summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeaddons/rellinks.po
blob: 03cd56d7a12ae77fb58b79a6db6ed1e493a43d68 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
# translation of rellinks.po to Traditional Chinese
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rellinks\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-29 14:13+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: plugin_rellinks.cpp:57
msgid "Rellinks"
msgstr "Rellinks"

#: plugin_rellinks.cpp:73
msgid "&Top"
msgstr "頂端(&T)"

#: plugin_rellinks.cpp:74
msgid "<p>This link references a home page or the top of some hierarchy.</p>"
msgstr "<p>此連結為一首頁或階層的頂端</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:76
msgid "&Up"
msgstr "向上(&U)"

#: plugin_rellinks.cpp:77
msgid ""
"<p>This link references the immediate parent of the current document.</p>"
msgstr "<p>此連結為目前文件的直屬父文件</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:81
msgid "&First"
msgstr "第一(&F)"

#: plugin_rellinks.cpp:82
msgid ""
"<p>This link type tells search engines which document is considered by the "
"author to be the starting point of the collection.</p>"
msgstr "<p>此連結型態告訴搜尋引擎,哪份文件為作者認為的起始點。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:85
msgid ""
"<p>This link references the previous document in an ordered series of "
"documents.</p>"
msgstr "<p>此連結為順序文件的前一份文件。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:87
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"

#: plugin_rellinks.cpp:88
msgid ""
"<p>This link references the next document in an ordered series of documents."
"</p>"
msgstr "<p>此連結為順序文件的下一份文件。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:90
msgid "&Last"
msgstr "最後一個"

#: plugin_rellinks.cpp:91
msgid "<p>This link references the end of a sequence of documents.</p>"
msgstr "<p>此連結為一系列文件的最後一份文件。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:94
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"

#: plugin_rellinks.cpp:95
msgid "<p>This link references the search.</p>"
msgstr "<p>此連結為搜尋。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:98
msgid "Document"
msgstr "文件"

#: plugin_rellinks.cpp:99
msgid "<p>This menu contains the links referring the document information.</p>"
msgstr "<p>此選單包含文件資訊的連結。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:102
msgid "Table of &Contents"
msgstr "目錄(&C)"

#: plugin_rellinks.cpp:104
msgid "<p>This link references the table of contents.</p>"
msgstr "<p>此連結為目錄表。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:106
msgid "Chapters"
msgstr "章"

#: plugin_rellinks.cpp:109
msgid "<p>This menu references the chapters of the document.</p>"
msgstr "<p>此選單為文件的章節目錄。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:112
msgid "Sections"
msgstr "節"

#: plugin_rellinks.cpp:115
msgid "<p>This menu references the sections of the document.</p>"
msgstr "<p>此選單為文件的章節目錄。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:118
msgid "Subsections"
msgstr "小節"

#: plugin_rellinks.cpp:121
msgid "<p>This menu references the subsections of the document.</p>"
msgstr "<p>此選單為文件的章節目錄。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:124
msgid "Appendix"
msgstr "附錄"

#: plugin_rellinks.cpp:127
msgid "<p>This link references the appendix.</p>"
msgstr "<p>此連結為文件的附錄。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:130
msgid "&Glossary"
msgstr "詞彙(&G)"

#: plugin_rellinks.cpp:132
msgid "<p>This link references the glossary.</p>"
msgstr "<p>此連結為文件的詞彙。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:134
msgid "&Index"
msgstr "索引(&I)"

#: plugin_rellinks.cpp:136
msgid "<p>This link references the index.</p>"
msgstr "<p>此連結為文件的索引。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:139
msgid "More"
msgstr "更多"

#: plugin_rellinks.cpp:140
msgid "<p>This menu contains other important links.</p>"
msgstr "<p>此選單包含其他重要的連結。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:145
msgid "<p>This link references the help.</p>"
msgstr "<p>此連結為說明。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:147
msgid "&Authors"
msgstr "作者(&A)"

#: plugin_rellinks.cpp:149
msgid "<p>This link references the author.</p>"
msgstr "<p>此連結為作者。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:151
msgid "Copy&right"
msgstr "版權(&R)"

#: plugin_rellinks.cpp:153
msgid "<p>This link references the copyright.</p>"
msgstr "<p>此連結為版權。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:157
msgid "<p>This menu references the bookmarks.</p>"
msgstr "<p>此選單為書籤。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:161
msgid "Other Versions"
msgstr "其他版本"

#: plugin_rellinks.cpp:163
msgid "<p>This link references the alternate versions of this document.</p>"
msgstr "<p>此連結為此文件的其他版本。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:170
msgid "<p>Miscellaneous links.</p>"
msgstr "<p>其他連結。</p>"

#: plugin_rellinks.cpp:397 plugin_rellinks.cpp:411
#, c-format
msgid "[Autodetected] %1"
msgstr "【自動偵測】%1"

#: plugin_rellinks.rc:5 plugin_rellinks.rc:21
#, no-c-format
msgid "Document Relations"
msgstr "文件關係"

#, fuzzy
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "<p>其他連結。</p>"