summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/klatin.po
blob: ddef40e81a8dd55da5c7734e9b01a9a236d4a87d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
# translation of klatin.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ying-Chieh Chen <yinjieh@csie.nctu.edu.tw> , 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-20 16:19+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "陳英傑,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yinjieh@csie.nctu.edu.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "載入字彙(&V)"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "載入文法(&G)"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "載入動詞(&E)"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "載入版本(&R)"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "就緒"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "文法"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "動詞"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "載入字彙檔"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "字彙"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "全部的詞類變化"

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "第一 陰性詞"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "第二陽性詞"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "第二中性詞"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "第三陽性詞/陰性詞"

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "第三中性詞"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "第四陽性詞/陰性詞"

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "第四中性詞"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "第五陰性詞"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr "無法載入文法定義檔,請檢查 KLatin 的安裝。"

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "KLatin 錯誤"

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "錯誤。"

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "%1 的單數主格是?"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "%1 的單數呼格是?"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "%1 的單數受格是?"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "%1 的單數屬格是?"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "%1 的單數與格是?"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "%1 的單數奪格是?"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "%1 的複數主格是?"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "%1 的複數呼格是?"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "%1 的複數受格是?"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "%1 的複數屬格是?"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "%1 的複數與格是?"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "%1 的複數奪格是?"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "正確答案為 %1。"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "錯誤"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "請輸入答案"

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "第一"

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "第二"

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "第三"

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "第四"

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "直敘"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "假設"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "主動"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "被動"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "直敘"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "假設"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "主動"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "被動"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "第一"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "第二"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "第三"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "單數"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "複數"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "現在式"

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "未來式"

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "未完成式"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "完成式"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "過去完成式"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "未來完成式"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "無法載入動詞定義檔,請檢查 KLatin 的安裝。"

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "%6 的%1人稱%2%3%4%5是?"

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr "無法載入字彙檔;您的 KLatin 安裝有問題。"

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - 協助復習拉丁文的程式"

#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "作者與維護者"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "修正錯誤,文件"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "彙洗牌程式碼"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG 圖示"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "程式修正與改進,義大利文字彙資料翻譯"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "波蘭字彙資料翻譯"

#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "使用者選擇的語言"

#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "在一次測驗中要問多少問題"

#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "KLatin 是否可以不限問題數。"

#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "預設字彙檔。"

#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "是否要用拉丁文提問。"

#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "是否要用拉丁文回答。"

#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"歡迎來到 KLatin。\n"
"請選擇要復習的章節"

#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "要復習的章節"

#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "字彙(&V)"

#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "字彙測驗"

#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "多重選擇字彙測驗"

#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "文法(&G)"

#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "名詞字彙測驗"

#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "通用名詞與字尾測驗"

#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "動詞(&B)"

#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "動詞格式測驗"

#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "通用動詞與字尾測驗"

#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "復習筆記(&R)"

#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "載入復習筆記"

#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr "KLatin 動詞與名詞表格的復習筆記"

#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "開始(&T)"

#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "開始復習所選的區域"

#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "開始您選擇的章節"

#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "離開"

#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "離開 KLatin"

#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "文法章節"

#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "選擇要測試的名詞"

#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"問題單字\n"
"第二行\n"
"第三行\n"
"第四行"

#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "問題會出現在這裡"

#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "分數"

#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "目前為止您的測驗百分比"

#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "答案:"

#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "您的答案放在這裡"

#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "在此輸入您的答案"

#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "檢查答案"

#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "往回(&B)"

#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "回到選擇螢幕"

#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "回到選擇螢幕"

#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "結果"

#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>您的結果為</b>"

#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "問題"

#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "您的答案"

#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "正確答案"

#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "結果表格"

#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "百分比:"

#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "答對百分比:"

#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr "這裡顯示您正確回答題目的百分比。"

#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "題數:"

#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "答題的題數"

#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "顯示您回答的問題題數"

#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "關閉對話框"

#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "關閉此對話框並回到 KLatin 主視窗。"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "設定字彙"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "測驗風格"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "到拉丁文"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "以您的語言顯示問題,並以拉丁文回答"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr "選擇用您的語言來顯示問題,而您要從四個拉丁翻譯中選擇答案。"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "從拉丁文"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "以拉丁文顯示問題,並以您的語言回答"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr "選擇用拉丁來顯示問題,而四個答案以您的語言顯示。"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "您做字彙測驗的檔案"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "您可以改變做字彙測驗的檔案"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "題數:"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "設定您要測驗的題數"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr "您可以在此設定您要測驗的題數。答到此題數後,就會顯示結果對話框。"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "結束前被問的題數"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "一次詢問的題數"

#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "章節(&E)"

#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "動詞章節"

#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "選擇動詞變化"

#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "測驗動詞變化"

#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "選擇動詞語態"

#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "測驗動詞語態"

#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "選擇動詞語氣"

#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr "測驗動詞語氣"

#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "變更測驗到新型態"

#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "檢查您的答案"

#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "字彙章節"

#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "問題單字"

#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "問題單字會出現在這裡"

#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "您目前的分數"

#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr "顯示您目前的分數。正確的答案數/總共答案數。"

#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "答案 1"

#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "如果您認為它是正確答案,請點選這裡"

#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "答案 2"

#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "答案 3"

#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "答案 4"

#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "回到選擇螢幕"

#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "離開"