summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: b91496fc553ec8df2d9797520ed855478294c464 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
# translation of kpercentage.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 12:53+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "題數:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "等級:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "選擇練習型態:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "算出基準值(&O)"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "算出百分比結果(&Y)"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "算出百分比率(&F)"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "混合題型"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "簡單"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "中等"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "瘋狂"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "算出基準值"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "計算乘上百分比後的數值"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "計算百分比率"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "隨機抽選題型"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "選擇要做答的題數,從 1 到 10。"

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "選擇困難度。"

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "關閉 KPercentage"

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "取得說明"

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "點選以開始一連串的計算基準值練習。"

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr "點選以開始一連串的計算百分比率練習。"

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "點選以開始一連串的計算百分比結果練習。"

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr "點選以開始一連串的隨機練習。"

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "您可以調整要做答的題數,從 1 到 10。"

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr "選擇困難度,包括<i>簡單</i>、<i>中等</i>及<i>瘋狂</i>。"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "練習計算百分比的小程式"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "程式撰寫"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS,程式撰寫,及 sed 文稿"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS,程式撰寫及 Makefile"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "像素"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "拼字及語言"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "整理與修正程式"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG 圖示"

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % x"

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "題目 MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "您已作答 MM 題,共 MM 題。"

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "已作答題數比例"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "答對與答錯的比例"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "檢查您的答案"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "回到主視窗"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "您已作答 %1 題,共 %2 題。"

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "第 %1 題:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"答對\n"
"%1%"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"答錯\n"
"%1%"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "答對了!"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "滿棒的!"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "非常好!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "不錯喔!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "答對了!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "沒錯!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "讚喔!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "做得好!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "答錯囉!"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "不對不對!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "再想想!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "抱歉,答錯了!"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "錯了錯了!"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "再試一次!"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "拜託..."

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "答錯了!"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "錯誤!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "呃..."

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "打錯字了嗎?"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"太好了!\n"
"您已答完所有的題目!"