summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kfax.po
blob: 4a5e5eda3823cfb5a81bb2004d659e455ce27df2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
# translation of kfax.po to Traditional Chinese
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-08 16:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw, franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#: faxinput.cpp:61
msgid "Out of memory\n"
msgstr "記憶體不足\n"

#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"無法開啟:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"不合法的 tiff 檔:\n"
"%1\n"

#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"檔案 %1 中\n"
"StripsPerImage 標籤 273=%2,標籤 279=%3\n"

#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "訊息"

#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"compressed Fax files.\n"
msgstr "因為專利的理由,KFax 無法處理 LZW(Lempel-Ziv & Welch)壓縮傳真檔。\n"

#: faxinput.cpp:299
msgid "This version can only handle Fax files\n"
msgstr "這個版本只能處理傳真檔。\n"

#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "壞掉的傳真檔"

#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"試著展開過多的線條\n"
"%1%n"

#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr "只有 PC Research multipage 檔 %1 的第一頁會被顯示\n"

#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr "檔案 %1 中找不到傳真\n"

#: kfax.cpp:247
msgid "A&dd..."
msgstr "新增傳真(&A)..."

#: kfax.cpp:259
msgid "&Rotate Page"
msgstr "旋轉頁面(&R)"

#: kfax.cpp:261
msgid "Mirror Page"
msgstr "左右鏡射"

#: kfax.cpp:263
msgid "&Flip Page"
msgstr "上下鏡射(&F)"

#: kfax.cpp:282
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "寬:00000 高:00000"

#: kfax.cpp:283
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "解析度:XXXXX"

#: kfax.cpp:284
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "型態:XXXXXXX"

#: kfax.cpp:285
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "頁數:XX/XX"

#: kfax.cpp:695
msgid "There is no document active."
msgstr "沒有使用中的文件."

#: kfax.cpp:704 kfax.cpp:705 kfax.cpp:1377 kfax.cpp:1652
msgid "KFax"
msgstr "KFax"

#: kfax.cpp:828
msgid "Saving..."
msgstr "儲存中..."

#: kfax.cpp:836
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"拷貝檔案 'copy file()' 時發生錯誤\n"
"無法儲存檔案!"

#: kfax.cpp:850
msgid "Loading '%1'"
msgstr "載入 '%1' 中"

#: kfax.cpp:857
msgid "Downloading..."
msgstr "載入中..."

#: kfax.cpp:1445
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "頁數:%1/%2"

#: kfax.cpp:1450
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "寬:%1 高:%2"

#: kfax.cpp:1454
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "解析度:%1"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "高"

#: kfax.cpp:1454 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "一般"

#: kfax.cpp:1463
msgid "Type: Tiff "
msgstr "型態:Tiff "

#: kfax.cpp:1466
msgid "Type: Raw "
msgstr "型態:原始"

#: kfax.cpp:1623
msgid "TDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "TDE G3/G4 傳真檢視器"

#: kfax.cpp:1628
msgid "Fine resolution"
msgstr "較佳的傳真解析度"

#: kfax.cpp:1630
msgid "Normal resolution"
msgstr "一般的傳真解析度"

#: kfax.cpp:1631
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "高度 (傳真行數)"

#: kfax.cpp:1633
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "寬度 (傳真行點數)"

#: kfax.cpp:1635
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "將影像旋轉 90 度 (橫向模式)"

#: kfax.cpp:1637
msgid "Turn image upside down"
msgstr "將影像上下翻轉"

#: kfax.cpp:1639
msgid "Invert black and white"
msgstr "反白"

#: kfax.cpp:1641
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "限制記憶體用量"

#: kfax.cpp:1643
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "傳真資料以「最低位元優先」包裝"

#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "原始資料為 g3-2d"

#: kfax.cpp:1645
msgid "Raw files are g4"
msgstr "原始資料為 g4"

#: kfax.cpp:1646
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "要顯示的傳真檔案"

#: kfax.cpp:1656
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "介面重寫,還有許多程式碼修正"

#: kfax.cpp:1658
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "列印重寫,還有許多程式碼修正"

#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt><p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the paper margins will be ignored and the fax will be printed on "
"the full paper size.</p><p>If this checkbox is disabled, KFax will respect "
"the standard paper margins and print the fax inside this printable area.</p> "
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>忽略頁面留白</strong></p> <p>如果勾選此選項,頁面留白會被忽"
"略,傳真會印到整個頁面。</p> <p>反之,KFax 會依標準的頁面留白設定,並在可列印"
"的區域裡列印。</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt><p><strong>'Horizontal centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered horizontally on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of the page.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>水平置中</strong></p> <p>如果勾選此選項,傳真內容會水平置中。"
"</p> <p>反之,則會列印在左側。</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt><p><strong>'Vertical centered'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the fax will be centered vertically on the page.</p><p>If this "
"checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the page.</p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>垂直置中</strong></p> <p>如果勾選此選項,則傳真會垂直置中。</"
"p> <p>反之,則傳真會印在頁面的頂端。</p></qt>"

#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "版面(&L)"

#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "忽略頁面留白"

#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "水平置中"

#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "垂直置中"

#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "顯示選項:"

#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "上下相反"

#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "反白"

#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "原始的傳真解析度:"

#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "原始傳真資料為:"

#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "最低位元優先"

#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "原始傳真格式:"

#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "原始傳真寬度:"

#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "高度:"