summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeutils/kcmlaptop.po
blob: 2abb24fd48e0cf034b84820f6e60d846b6633988 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
# translation of kcmlaptop.po to Chinese Traditional
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 12:51+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: battery.cpp:72
msgid "&Show battery monitor"
msgstr "顯示電池監控器(&S)"

#: battery.cpp:74
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
msgstr "開啟這個選項的話,可以在面板中顯示目前電池的狀態。"

#: battery.cpp:79
msgid "Show battery level percentage"
msgstr "顯示電池電量百分比"

#: battery.cpp:81
msgid ""
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
"level percentage"
msgstr "開啟這個選項的話,會在面板中的電池圖示附近顯示的電量的百分比。"

#: battery.cpp:84
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
msgstr "當電池充滿時通知我(&N)"

#: battery.cpp:86
msgid ""
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
"charged"
msgstr "開啟這個選項的話,會在電池充飽的時候,跳出一個視窗來通知您。"

#: battery.cpp:89
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
msgstr "當用電池供電時,把螢幕保護程式改成空白(&U)"

#: battery.cpp:103
msgid "&Check status every:"
msgstr "每多久檢查一次狀態(&C):"

#: battery.cpp:105
msgid ""
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
"status"
msgstr "選擇要多久檢查一次電池的狀態。"

#: battery.cpp:106
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"sec"
msgstr "秒"

#: battery.cpp:114
msgid "Select Battery Icons"
msgstr "選擇電池圖示"

#: battery.cpp:125
msgid "No &battery"
msgstr "沒有電池(&B)"

#: battery.cpp:126
msgid "&Not charging"
msgstr "不在充電(&N)"

#: battery.cpp:127
msgid "Char&ging"
msgstr "正在充電(&G)"

#: battery.cpp:143
msgid "Current Battery Status"
msgstr "目前電池狀態"

#: battery.cpp:174
msgid ""
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
"appears in the system tray and what it looks like."
msgstr "這個面板控制電池的狀態和監控器是否嵌入到系統匣中,及如何顯示。"

#: battery.cpp:180
msgid "&Start Battery Monitor"
msgstr "開始監控電池(&S)"

#: battery.cpp:276
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management system software "
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr "<h1>電池監視器</h1>這個模組可以讓您監視電池。要使用這個模組,您必須安裝電源管理系統的軟體。當然,您的機器內必須安裝電池。"

#: battery.cpp:286
msgid ""
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
"disabled.  You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
msgstr "<qt>電池監視器已經開始,但目前系統匣圖示是關閉的。您可以用<b>顯示電池監視器</b>來開啟系統匣圖示。</qt>"

#: battery.cpp:361
msgid "Present"
msgstr "存在"

#: battery.cpp:367
msgid "Not present"
msgstr "不存在"

#: main.cpp:155
msgid "&Battery"
msgstr "電池(&B)"

#: main.cpp:159
msgid "&Power Control"
msgstr "電源控制(&P)"

#: main.cpp:163
msgid "Low Battery &Warning"
msgstr "低電位警告(&W)"

#: main.cpp:167
msgid "Low Battery &Critical"
msgstr "低電位嚴重警告(&C)"

#: main.cpp:179
msgid "Default Power Profiles"
msgstr "預設的電源設定"

#: main.cpp:186
msgid "Button Actions"
msgstr "按鈕動作"

#: main.cpp:193
msgid "&ACPI Config"
msgstr "ACPI 設定(&A)"

#: main.cpp:200
msgid "&APM Config"
msgstr "APM 設定(&A)"

#: main.cpp:217
msgid "&Sony Laptop Config"
msgstr "Sony 筆記型電腦設定(&S)"

#: main.cpp:227
msgid "Laptop Battery Configuration"
msgstr "電池設定"

#: main.cpp:228
msgid "Battery Control Panel Module"
msgstr "電池控制面板模組"

#: main.cpp:230
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"

#: main.cpp:292
msgid ""
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
"make use of this module, you must have power management software installed. "
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
msgstr "<h1>電池監視器</h1>這個模組可以讓您監視電池。要使用這個模組,您必須安裝電源管理系統的軟體。當然,您的機器內必須安裝電池。"

#: pcmcia.cpp:44
msgid "kcmlaptop"
msgstr "kcmlaptop"

#: pcmcia.cpp:45
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "TDE 面板系統資訊控制模組"

#: pcmcia.cpp:47
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"

#: pcmcia.cpp:85
msgid "Version: "
msgstr "版本:"

#: pcmcia.cpp:118
msgid ""
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
"your system, if there are PCMCIA cards."
msgstr "<h1>PCMCIA 設定</h1>這個模組可以讓您顯示您系統上安裝的 PCMCIA 卡片資訊。"

#: power.cpp:123 profile.cpp:76
msgid "Not Powered"
msgstr "沒有電源狀態下"

#: power.cpp:124
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
"been idle for a while"
msgstr "這裡的選項會在電腦未插電並且停留一陣子之後啟用。"

#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
msgid "Standb&y"
msgstr "待命(&Y)"

#: power.cpp:130 power.cpp:223
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
msgstr "讓電腦切換到低耗電待命的狀態。"

#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
msgid "&Suspend"
msgstr "暫停(&S)"

#: power.cpp:134 power.cpp:227
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "讓電腦進入暫停狀態並把目前狀態存到 RAM 中。"

#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
msgid "H&ibernate"
msgstr "冬眠(&I)"

#: power.cpp:138 power.cpp:231
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "讓電腦進入冬眠狀態,並把目前狀態儲存在磁碟中。"

#: power.cpp:141 power.cpp:234
msgid "None"
msgstr "無"

#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
msgid "Brightness"
msgstr "亮度"

#: power.cpp:144 power.cpp:237
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
msgstr "開啟以便調整電腦背板的亮度。"

#: power.cpp:149 power.cpp:242
msgid "How bright to change the back panel"
msgstr "要將背板調整到多亮"

#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
msgid "System performance"
msgstr "系統效能"

#: power.cpp:159 power.cpp:252
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
msgstr "開啟以便調整電腦的效能設定"

#: power.cpp:164 power.cpp:257
msgid "Which profile to change it to"
msgstr "要使用哪種設定"

#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
msgid "CPU throttle"
msgstr "CPU 效能上限 (throttle)"

#: power.cpp:174 power.cpp:267
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
msgstr "開啟這個選項以便調整電腦 CPU 的效能上限 (throttle)"

#: power.cpp:179 power.cpp:272
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
msgstr "要將 CPU 效能上限調到多少"

#: power.cpp:195 power.cpp:285
msgid "Don't act if LAV is >"
msgstr "如果系統平均負擔大於多少時則停止動作"

#: power.cpp:198 power.cpp:288
msgid ""
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
"above options will be applied"
msgstr "如果開啟這個選項的話,在系統平均負擔大於特定值以上時,則以上的選項將不會被套用。"

#: power.cpp:204
msgid "&Wait for:"
msgstr "等待(&W):"

#: power.cpp:206 power.cpp:296
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
msgstr "電腦要等待多久才會開始套用這些數值"

#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"min"
msgstr "分鐘"

#: power.cpp:216 profile.cpp:140
msgid "Powered"
msgstr "有電源狀態下:"

#: power.cpp:218
msgid ""
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
"idle for a while"
msgstr "這裡的選項會在電腦插上電源並且停留一陣子之後啟用。"

#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
msgid "Sta&ndby"
msgstr "待命(&N)"

#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
msgid "S&uspend"
msgstr "暫停(&U)"

#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
msgid "Hi&bernate"
msgstr "冬眠(&B)"

#: power.cpp:294
msgid "Wai&t for:"
msgstr "等待(&T):"

#: power.cpp:304
msgid ""
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
"the mains supply."
msgstr "這個面板控制自動關機功能─像一種超級螢幕保護程式。您可以針對使用市電或電池以設置不同的延遲時間。"

#: power.cpp:312
msgid ""
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
"only a temporary state and may not be useful for you."
msgstr "不同的筆記電腦有不同的「待命」方式─它可能只是是一個臨時狀態,不一定對您有用。"

#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
#, c-format
msgid "Version: %1"
msgstr "版本:%1"

#: power.cpp:581
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
"use to save power"
msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制</h1>這個模組可以讓您控制筆記型電腦的電源設定,並設定各種狀態啟用的條件以節省電力。"

#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
msgid "Critical &trigger:"
msgstr "觸發低電位嚴重警告(&T):"

#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
msgid ""
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
msgstr "當電池電源剩多少時,觸發嚴重警告。"

#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: keep short, unit in spinbox\n"
"%"
msgstr "%"

#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
msgid "Low &trigger:"
msgstr "觸發低電位警告(&T):"

#: warning.cpp:121
msgid "Run &command:"
msgstr "執行命令(&C)"

#: warning.cpp:133
msgid "This command will be run when the battery gets low"
msgstr "當電池電位過低時執行命令。"

#: warning.cpp:136
msgid "&Play sound:"
msgstr "播放聲音(&P):"

#: warning.cpp:148
msgid "This sound will play when the battery gets low"
msgstr "當電池電位過低時播放聲音。"

#: warning.cpp:151
msgid "System &beep"
msgstr "系統響鈴(&B)"

#: warning.cpp:154
msgid "The system will beep if this is enabled"
msgstr "開啟這個選項的話,系統會響鈴。"

#: warning.cpp:156
msgid "&Notify"
msgstr "通知(&N)"

#: warning.cpp:166
msgid "Panel b&rightness"
msgstr "面板亮度(&R)"

#: warning.cpp:168
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
msgstr "開啟這個選項的話會改變背板的亮度。"

#: warning.cpp:174
msgid "How bright or dim to make the back panel"
msgstr "要將背板調整到多亮"

#: warning.cpp:193
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
msgstr "開啟這個選項以改變電腦的電源效能設定。"

#: warning.cpp:202
msgid "The performance profile to change to"
msgstr "電源效能設定改為"

#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
msgid "CPU throttling"
msgstr "CPU 效能上限"

#: warning.cpp:216
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
msgstr "開啟這個選項的話,會控制 CPU 的效能上限。"

#: warning.cpp:225
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
msgstr "要將 CPU 效能上限調整為多少"

#: warning.cpp:237
msgid "System State Change"
msgstr "系統狀態改變"

#: warning.cpp:238
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
msgstr "您可以選擇在電池電位過低時要啟用哪種狀態。"

#: warning.cpp:242
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
msgstr "將系統切入待命(standby)狀態─暫時性的省電模式。"

#: warning.cpp:248
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
msgstr "將系統切入暫停(suspend)狀態─又稱 save-to-ram,將目前狀態存入 RAM 中。"

#: warning.cpp:254
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
msgstr "將系統切入冬眠(hibernate)狀態─又稱 save-to-disk,將目前狀態存入磁碟中。"

#: warning.cpp:259
msgid "&Logout"
msgstr "登出(&L)"

#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
msgid "System power off"
msgstr "關閉系統"

#: warning.cpp:263
msgid "Power the laptop off"
msgstr "關閉電腦"

#: warning.cpp:266
msgid "&None"
msgstr "無(&N)"

#: warning.cpp:275
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is going to run out VERY VERY soon."
msgstr "這個面板控制電池「即將」用完時如何處理。"

#: warning.cpp:277
msgid ""
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
"is about to run out"
msgstr "這個面板控制電池快用完時如何處理。"

#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前只支援本地端檔案。"

#: warning.cpp:598
msgid ""
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
"battery's charge is about to run out."
msgstr "<h1>低電位警告</h1>這個模組可以讓您設定當電池電量不足時的警告。"

#: acpi.cpp:64
msgid ""
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
msgstr "這個面板提供關於您電腦的 ACPI 資訊,並讓您調整 ACPI 提供的一些額外功能。"

#: acpi.cpp:69
msgid ""
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"注意:Linux ACPI 實作還在實驗中。有些功能,特別是暫停(suspend)與冬眠(hibernate)在 2.4 版核心中尚未支援。另外在 2.5 "
"版核心中某些版本的 ACPI "
"還不穩定,這裡只讓您開啟部份穩定的功能選項。您必須非常小心的測試這些功能─儲存好您的工作,再試試從電池面板圖示的目錄中開啟暫停/待命/冬眠等功能。如果有問題的話"
",取消這些功能。"

#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
msgid ""
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
"start it again to take effect"
msgstr "您改變的部份設定需要請您先離開面板並重新啟動。"

#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
msgid "Enable standby"
msgstr "開啟待命狀態"

#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
"powered down state"
msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入待命(standby)的狀態。"

#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
msgid "Enable &suspend"
msgstr "開啟暫停狀態(&S)"

#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入暫停(suspend)的狀態。"

#: acpi.cpp:98
msgid "Enable &hibernate"
msgstr "開啟冬眠狀態(&H)"

#: acpi.cpp:100
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
msgstr "開啟這個選項讓系統可以切入冬眠(hibernate)的狀態。"

#: acpi.cpp:105
msgid "Use software suspend for hibernate"
msgstr "使用軟體暫停(software suspend)來執行冬眠功能"

#: acpi.cpp:107
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
msgstr "開啟這個選項的話,會用核心中的「軟體暫停」(Software Suspend)機制而不用 ACPI 的控制來執行冬眠狀態。"

#: acpi.cpp:117
msgid "Enable &performance profiles"
msgstr "開啟效能設定(&P)"

#: acpi.cpp:119
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
"2.4 and later"
msgstr "開啟這個選項以便設定 ACPI 效能設定。通常在 2.4 版以後的核心都可以使用。"

#: acpi.cpp:123
msgid "Enable &CPU throttling"
msgstr "開啟 CPU 效能上限(&C)"

#: acpi.cpp:125
msgid ""
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
"in 2.4 and later"
msgstr "開啟這個選項以便設定 ACPI 對 CPU 效能上限的控制。通常在 2.4 版以後的核心都可以使用。"

#: acpi.cpp:129
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
"set-uid root"
msgstr ""
"如果以上的選項都關閉,則沒有其他應用程式可以改變 ACPI 狀態。這種狀況下有兩個方法,一個是在開機時將 /proc/acpi/sleep "
"檔設定為所有人都可以讀寫,或是用底下的按鈕將 TDE ACPI 設定程式設為 set-uid root。"

#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
msgid "Setup Helper Application"
msgstr "設定 ACPI 設定應用程式"

#: acpi.cpp:140
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
msgstr "這個按鈕可以開啟 ACPI 設定應用程式"

#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
"klaptop_acpi_helper to change."
msgstr "您需要輸入 root 的密碼。"

#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
#: sony.cpp:127
msgid "KLaptopDaemon"
msgstr "KLaptopDaemon"

#: acpi.cpp:185
msgid ""
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found.  Please make "
"sure that it is installed correctly."
msgstr "ACPI 設定程式無法開啟,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 TDE 有正確安裝。"

#: acpi.cpp:268
msgid ""
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
msgstr "<h1>設定 ACPI</h1>這個模組可以讓您控制電腦的 ACPI 設定。"

#: sony.cpp:69
msgid ""
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
"you\n"
"also use the 'sonypid' program in your system"
msgstr "這個面板讓您控制您的電腦中 sonypi 設備的某些功能。如果您已經使用 sonypid 這支程式,請不要打開此選項。"

#: sony.cpp:73
msgid "Enable &scroll bar"
msgstr "開啟捲軸(&S)"

#: sony.cpp:74
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
msgstr "開啟這個選項可以在 TDE 下使用捲軸功能。"

#: sony.cpp:78
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
msgstr "按下捲軸時模擬滑鼠中鍵功能(&E)"

#: sony.cpp:79
msgid ""
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
msgstr "開啟這個選項的話,按住捲軸的行為就會跟按下滑鼠中鍵一樣。"

#: sony.cpp:88
msgid ""
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
msgstr ""
"/dev/sonypi 無法存取。如果您要使用這個功能,請改變它的權限。按下底下的按鈕可以改變其權限。\n"

#: sony.cpp:91
msgid "Setup /dev/sonypi"
msgstr "設定 /dev/sonypi"

#: sony.cpp:93
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
msgstr "這個按鈕可以開啟 sony 特殊功能設定。"

#: sony.cpp:113
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
"to be changed."
msgstr "您需要 root 密碼才能改變 /dev/sonypi 權限。"

#: sony.cpp:126
msgid ""
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found.  "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr "/dev/sonypi 權限無法改變,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 TDE 有正確安裝。"

#: sony.cpp:187
msgid ""
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
"Sony laptop hardware for your system"
msgstr "<h1>Sony 筆記型電腦設定</h1>這個模組可以讓您設定部份 Sony 筆記型電腦硬體。"

#: profile.cpp:77
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
msgstr "這裡的選項會在電腦不使用插座電源時啟動。"

#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
msgid "Back panel brightness"
msgstr "背板亮度"

#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
msgstr "開啟這個選項以改變背板亮度"

#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
msgid "How bright it should be when it is changed"
msgstr "要設定為多亮"

#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
msgstr "開啟以改變系統效能設定"

#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
msgid "The new system performance profile to change to"
msgstr "新的系統效能設定為"

#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
msgstr "開啟以改變 CPU 效能上限"

#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
msgid "How much to throttle the CPU by"
msgstr "CPU 效能上限設定為"

#: profile.cpp:141
msgid ""
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
msgstr "這裡的選項會在電腦使用插座電源時啟動。"

#: profile.cpp:205
msgid ""
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
msgstr "這個面板讓您設定系統屬性的預設值,在電腦電源切換時可以應用。"

#: profile.cpp:211
msgid ""
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
"conditions, or system inactivity in the other panels"
msgstr "您也可以在其他面板設定電腦在低電位狀態,或是系統不動作時的值。"

#: profile.cpp:411
msgid ""
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
"plugged in or unplugged from the wall."
msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制設定</h1>這個模組讓您設定系統屬性的預設值,在電腦電源切換時可以應用。"

#: buttons.cpp:122
msgid "Lid Switch Closed"
msgstr "關上螢幕的設定"

#: buttons.cpp:124
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
msgstr "選擇在電腦關上螢幕時要執行的動作"

#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
msgstr "將電腦切換到待命(standby)狀態。"

#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
msgstr "將電腦切換到暫停(suspend)狀態。"

#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
msgstr "將電腦切換到冬眠(hibernate)狀態。"

#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
msgid "Causes the laptop to power down"
msgstr "將電腦電源關閉。"

#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
msgid "Logout"
msgstr "登出"

#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
msgid "Causes you to be logged out"
msgstr "讓您登出。"

#: buttons.cpp:148
msgid "&Off"
msgstr "關閉(&O)"

#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
msgstr "設定背板亮度"

#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
msgid "How bright the back panel will be set to"
msgstr "背板亮度要設定為"

#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
msgid "Causes the performance profile to be changed"
msgstr "更換效能設定"

#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
msgid "The performance profile to switch to"
msgstr "效能設定要切換為"

#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
msgstr "設定 CPU 效能上限"

#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
msgid "How much to throttle back the CPU"
msgstr "要將 CPU 效能上限設定為"

#: buttons.cpp:198
msgid "Power Switch Pressed"
msgstr "按下電腦電源鍵"

#: buttons.cpp:200
msgid ""
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
msgstr "選擇按下電腦電源鍵時要做的動作。"

#: buttons.cpp:224
msgid "O&ff"
msgstr "關閉(&F)"

#: buttons.cpp:272
msgid ""
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
"should not enable anything in this panel."
msgstr ""
"這個面板開啟在關上螢幕或是切換電源時要啟動的動作。有些電腦可能會自己做一些動作,如果您無法從 BIOS 關閉的話您可能最好不要開啟這個面板上的任何設定。"

#: buttons.cpp:614
msgid ""
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
msgstr "<h1>筆記型電腦電源控制</h1>這個模組可以讓您設定電源切換或是關上螢幕時啟動的動作。"

#: apm.cpp:64
msgid ""
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
"of the extra features provided by it"
msgstr "這個面板讓您設定您的 APM 系統,並讓您能存取它提供的額外功能。"

#: apm.cpp:69
msgid ""
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
msgstr ""
"注意:有些 APM 實作暫停/待命狀態時是有問題的。您必須非常小心的測試這些功能─儲存好您的工作,再試試從電池圖示的目錄中開啟暫停/待命功能。"

#: apm.cpp:98
msgid ""
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
msgstr ""
"如果以上的選項都關閉,則沒有其他應用程式可以改變 APM 狀態。這種狀況下有兩個方法,一個是在開機時將 /proc/apm "
"檔設定為所有人都可以讀寫,或是用底下的按鈕將 %1 程式設為 set-uid root。"

#: apm.cpp:109
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
msgstr "這個按鈕可以開啟 APM 設定應用程式"

#: apm.cpp:114
msgid ""
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
"hibernation check the box below"
msgstr "您的系統上有安裝軟體暫停功能,您可以勾選來使用它讓系統進入冬眠(hibernate)狀態。"

#: apm.cpp:119
msgid "Enable software suspend for hibernate"
msgstr "冬眠時使用軟體暫停模式"

#: apm.cpp:121
msgid ""
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
"'Software Suspend' mechanism"
msgstr "開啟這個選項的話,會使用軟體暫停(Software Suspend)來進入冬眠模式。"

#: apm.cpp:124
msgid ""
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
"button below will do this for you"
msgstr ""
"如果關閉以上的選項,您需要登入為 root 或一支可以叫出軟體暫停功能的程式。TDE 有提供這樣的功能,如果您要使用 TDE 提供的功能,您必須將它設定為 "
"setuid root。底下的按鈕可以提供您更改其權限。"

#: apm.cpp:132
msgid "Setup SS Helper Application"
msgstr "設定軟體暫停應用程式"

#: apm.cpp:134
msgid ""
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
msgstr "這個按鈕可以開啟軟體暫停設定程式。"

#: apm.cpp:160
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
"application to change."
msgstr "您需要 root 密碼才能改變 %1 的權限。"

#: apm.cpp:173
msgid ""
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found.  Please make sure that it "
"is installed correctly."
msgstr "%1 無法開啟,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 TDE 有正確安裝。"

#: apm.cpp:207
msgid ""
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found.  "
"Please make sure that it is installed correctly."
msgstr "無法開啟軟體暫停設定,因為找不到 tdesu 這支程式。請確定您的 TDE 有正確安裝。"

#: apm.cpp:271
msgid ""
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
msgstr "<h1>APM 設定</h1>這個模組讓您設定 APM。"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"

#~ msgid "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without further investigation"
#~ msgstr "%1 這個軟體的大小或是檢查碼不正確。我們不建議在您弄清楚怎麼回事之前就將此軟體設定為 setuid-root."

#~ msgid "Run Nevertheless"
#~ msgstr "還是要做"