summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations')
-rw-r--r--translations/messages/baghira-usermanager/ru.po50
1 files changed, 30 insertions, 20 deletions
diff --git a/translations/messages/baghira-usermanager/ru.po b/translations/messages/baghira-usermanager/ru.po
index 0f582f5..1b8170a 100644
--- a/translations/messages/baghira-usermanager/ru.po
+++ b/translations/messages/baghira-usermanager/ru.po
@@ -4,88 +4,92 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-12 18:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-02-09 16:51+0000\n"
+"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/applications/tde-style-baghira-sessionapplet/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Андрей Степанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "adem4ik@gmail.com"
#: dmctl.cpp:282
msgid ""
"_: user: ...\n"
"%1: TTY login"
-msgstr ""
+msgstr "%1: TTY-вход"
#: dmctl.cpp:288
msgid "Unused"
-msgstr ""
+msgstr "Не используется"
#: dmctl.cpp:290
msgid "X login on remote host"
-msgstr ""
+msgstr "Графический X на удалённом хосте"
#: dmctl.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
-msgstr ""
+msgstr "Графический вход на %1"
#: dmctl.cpp:292
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1: %2"
#: dmctl.cpp:307
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2)"
#: usermanager.cpp:105
msgid "This is an about box"
-msgstr ""
+msgstr "Это окно «О программе»"
#: usermanager.cpp:134
msgid "without name"
-msgstr ""
+msgstr "без имени"
#: usermanager.cpp:169
msgid "Lock Session"
-msgstr ""
+msgstr "Заблокировать сеанс"
#: usermanager.cpp:176
msgid "Lock&&Load Session..."
-msgstr ""
+msgstr "За&блокировать и загрузить сеанс…"
#: usermanager.cpp:177
msgid "New Session..."
-msgstr ""
+msgstr "Новый сеанс…"
#: usermanager.cpp:199
msgid "Save Session"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить сеанс"
#: usermanager.cpp:204
msgid "Log Out..."
-msgstr ""
+msgstr "Завершить сеанс…"
#: usermanager.cpp:237
msgid ""
@@ -96,11 +100,17 @@ msgid ""
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
+"<p>Вы решили открыть новый сеанс.<br>Текущий сеанс будет скрыт, и появится "
+"новый экран входа в систему. <br>Каждому сеансу соответствует функциональная "
+"клавиша. Как правило, F%1 соответствует первому сеансу, F%2 — второму и так "
+"далее. Вы можете переключаться между сеансами, нажимая CTRL, ALT и "
+"соответствующую функциональную клавишу одновременно. Панель KDE и меню "
+"Рабочего стола также позволяют переключаться между сеансами.</p>"
#: usermanager.cpp:248
msgid "Warning - New Session"
-msgstr ""
+msgstr "Внимание — новый сеанс"
#: usermanager.cpp:249
msgid "&Start New Session"
-msgstr ""
+msgstr "Начать нов&ый сеанс"