diff options
Diffstat (limited to 'translations')
| -rw-r--r-- | translations/messages/baghira-usermanager/ru.po | 50 |
1 files changed, 30 insertions, 20 deletions
diff --git a/translations/messages/baghira-usermanager/ru.po b/translations/messages/baghira-usermanager/ru.po index 0f582f5..1b8170a 100644 --- a/translations/messages/baghira-usermanager/ru.po +++ b/translations/messages/baghira-usermanager/ru.po @@ -4,88 +4,92 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-12 18:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language-Team: none\n" +"PO-Revision-Date: 2026-02-09 16:51+0000\n" +"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n" +"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" +"projects/applications/tde-style-baghira-sessionapplet/ru/>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "" +msgstr "Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #, ignore-inconsistent msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "" +msgstr "adem4ik@gmail.com" #: dmctl.cpp:282 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" -msgstr "" +msgstr "%1: TTY-вход" #: dmctl.cpp:288 msgid "Unused" -msgstr "" +msgstr "Не используется" #: dmctl.cpp:290 msgid "X login on remote host" -msgstr "" +msgstr "Графический X на удалённом хосте" #: dmctl.cpp:291 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" -msgstr "" +msgstr "Графический вход на %1" #: dmctl.cpp:292 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #: dmctl.cpp:307 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: usermanager.cpp:105 msgid "This is an about box" -msgstr "" +msgstr "Это окно «О программе»" #: usermanager.cpp:134 msgid "without name" -msgstr "" +msgstr "без имени" #: usermanager.cpp:169 msgid "Lock Session" -msgstr "" +msgstr "Заблокировать сеанс" #: usermanager.cpp:176 msgid "Lock&&Load Session..." -msgstr "" +msgstr "За&блокировать и загрузить сеанс…" #: usermanager.cpp:177 msgid "New Session..." -msgstr "" +msgstr "Новый сеанс…" #: usermanager.cpp:199 msgid "Save Session" -msgstr "" +msgstr "Сохранить сеанс" #: usermanager.cpp:204 msgid "Log Out..." -msgstr "" +msgstr "Завершить сеанс…" #: usermanager.cpp:237 msgid "" @@ -96,11 +100,17 @@ msgid "" "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" +"<p>Вы решили открыть новый сеанс.<br>Текущий сеанс будет скрыт, и появится " +"новый экран входа в систему. <br>Каждому сеансу соответствует функциональная " +"клавиша. Как правило, F%1 соответствует первому сеансу, F%2 — второму и так " +"далее. Вы можете переключаться между сеансами, нажимая CTRL, ALT и " +"соответствующую функциональную клавишу одновременно. Панель KDE и меню " +"Рабочего стола также позволяют переключаться между сеансами.</p>" #: usermanager.cpp:248 msgid "Warning - New Session" -msgstr "" +msgstr "Внимание — новый сеанс" #: usermanager.cpp:249 msgid "&Start New Session" -msgstr "" +msgstr "Начать нов&ый сеанс" |
