diff options
Diffstat (limited to 'translations/messages')
| -rw-r--r-- | translations/messages/ru.po | 1002 |
1 files changed, 617 insertions, 385 deletions
diff --git a/translations/messages/ru.po b/translations/messages/ru.po index ec18cc4..0b31282 100644 --- a/translations/messages/ru.po +++ b/translations/messages/ru.po @@ -4,13 +4,13 @@ # # Andy <neithere@gmail.com>, 2006. # Andy Mikhailenko <neithere@gmail.com>, 2007. -# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024. +# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2026-03-10 18:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-05-06 04:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2026-03-14 10:55+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/applications/tdesvn/ru/>\n" @@ -18,9 +18,9 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.17\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" @@ -36,19 +36,19 @@ msgstr "neithere@gmail.com,adem4ik@gmail.com" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30 msgid "prompt" -msgstr "" +msgstr "запрос" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36 msgid "tdesvnaskpass" -msgstr "" +msgstr "tdesvnaskpass" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37 msgid "ssh-askpass for tdesvn" -msgstr "" +msgstr "ssh-askpass для tdesvn" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39 msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht" -msgstr "" +msgstr "Авторские права (c) 2005 Rajko Albrecht" #: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51 msgid "Please enter your password below." @@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "в бумажник TDE" #: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38 msgid "into subversions simple storage" -msgstr "" +msgstr "в простое хранилище subversion" #: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113 @@ -79,6 +79,10 @@ msgid "" "Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward " "again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>" msgstr "" +"<b>Отображение различий между файлами</b><p>Вы можете искать в тексте с " +"помощью Ctrl-F.</p><p>F3 для повторного поиска вперёд, Shift-F3 для " +"повторного поиска назад.</p><p>Вы можете сохранить (исходный) вывод с " +"помощью Ctrl-S.</p>" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99 msgid "File %1 exists - overwrite?" @@ -89,21 +93,24 @@ msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" +"Достигнут конец документа.\n" +"Продолжить с начала?" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194 -#, fuzzy msgid "Find" -msgstr "Готово" +msgstr "Найти" #: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" +"Достигнуто начало документа.\n" +"Продолжить с конца?" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115 msgid "Items to commit" -msgstr "" +msgstr "Элементы для фиксации" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89 #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204 @@ -118,15 +125,15 @@ msgstr "Журнал правок" #: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626 msgid "Select textfile for insert" -msgstr "" +msgstr "Выберите текстовый файл для вставки" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39 msgid "Error validating server certificate for '%1'" -msgstr "" +msgstr "Ошибка проверки сертификата сервера для «%1»" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50 msgid "Trust ssl certificate" -msgstr "" +msgstr "Доверять SSL-сертификату" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51 msgid "Accept permanently" @@ -142,11 +149,11 @@ msgstr "Отклонить" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61 msgid "Failure reasons" -msgstr "" +msgstr "Причины ошибки" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69 msgid "Realm" -msgstr "" +msgstr "Область" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70 msgid "Host" @@ -162,7 +169,7 @@ msgstr "Действителен до" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73 msgid "Issuer name" -msgstr "" +msgstr "Имя издателя" #: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74 msgid "Fingerprint" @@ -174,28 +181,28 @@ msgstr "Клиент Subversion для TDE (отдельное приложен #: main.cpp:38 msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)" -msgstr "" +msgstr "Выполнить одну команду subversion для указанной правки (диапазона)" #: main.cpp:39 msgid "Ask for revision when executing single command" -msgstr "" +msgstr "Запрашивать правку при выполнении одной команды" #: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86 #, no-c-format msgid "Force operation" -msgstr "" +msgstr "Принудительное выполнение" #: main.cpp:41 msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>" -msgstr "" +msgstr "Сохранить вывод команды subversion (например, «cat») в файл <файл>" #: main.cpp:42 msgid "Limit log output to <number>" -msgstr "" +msgstr "Ограничить вывод журнала числом <число>" #: main.cpp:43 msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)" -msgstr "" +msgstr "Выполнить команду subversion (для справки: «exec help»)" #: main.cpp:44 msgid "Document to open" @@ -203,11 +210,11 @@ msgstr "Какой документ открыть" #: main.cpp:50 msgid "tdesvn" -msgstr "" +msgstr "tdesvn" #: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32 msgid "No minimum" -msgstr "" +msgstr "Без минимума" #: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359 msgid "Show line" @@ -251,11 +258,11 @@ msgstr "Откатить" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68 msgid "Revert failed" -msgstr "" +msgstr "Сбой отката" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69 msgid "Resolved" -msgstr "" +msgstr "Разрешено" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70 msgid "Skip" @@ -279,27 +286,27 @@ msgstr "Обновление завершено" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75 msgid "Update external module" -msgstr "" +msgstr "Обновить внешний модуль" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77 msgid "Status on external" -msgstr "" +msgstr "Состояние внешнего" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78 msgid "Commit Modified" -msgstr "" +msgstr "Зафиксировать изменённые" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79 msgid "Commit Added" -msgstr "" +msgstr "Зафиксировать добавленные" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80 msgid "Commit Deleted" -msgstr "" +msgstr "Зафиксировать удалённые" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81 msgid "Commit Replaced" -msgstr "" +msgstr "Зафиксировать заменённые" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84 msgid "Locking" @@ -319,58 +326,60 @@ msgstr "Разблокировка не удалась" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93 msgid "unchanged" -msgstr "" +msgstr "без изменений" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94 msgid "item wasn't present" -msgstr "" +msgstr "элемент отсутствовал" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95 msgid "unversioned item obstructed work" -msgstr "" +msgstr "неподконтрольный элемент препятствовал работе" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98 msgid "Modified state had mods merged in." -msgstr "" +msgstr "В изменённое состояние были влиты изменения." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99 msgid "Modified state got conflicting mods." -msgstr "" +msgstr "В изменённом состоянии возникли конфликтующие изменения." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259 msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate" -msgstr "" +msgstr "Открыть файл с сертификатом #PKCS12" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241 #, c-format msgid "Enter password for realm %1" -msgstr "" +msgstr "Введите пароль для области %1" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323 msgid "" "The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to " "validate the certificate manually!" msgstr "" +"Сертификат выдан недоверенным центром. Используйте отпечаток для проверки " +"сертификата вручную!" #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326 msgid "The certificate hostname does not match." -msgstr "" +msgstr "Имя узла в сертификате не совпадает." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329 msgid "The certificate is not yet valid." -msgstr "" +msgstr "Срок действия сертификата ещё не наступил." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332 msgid "The certificate has expired." -msgstr "" +msgstr "Срок действия сертификата истёк." #: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335 msgid "The certificate has an unknown error." -msgstr "" +msgstr "Неизвестная ошибка сертификата." #: svnfrontend/commandexec.cpp:214 msgid "Command \"%1\" not implemented or known" -msgstr "" +msgstr "Команда «%1» не реализована или неизвестна" #: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341 #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947 @@ -384,15 +393,15 @@ msgstr "Журнал выполнения" #: svnfrontend/commandexec.cpp:433 msgid "\"GET\" requires output file!" -msgstr "" +msgstr "Для «GET» требуется выходной файл!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:629 msgid "May only switch one url at time!" -msgstr "" +msgstr "Можно переключить только один URL за раз!" #: svnfrontend/commandexec.cpp:633 msgid "Switch only on working copies!" -msgstr "" +msgstr "Переключение только в рабочих копиях!" #: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49 msgid "Rename/move" @@ -408,7 +417,7 @@ msgstr "Скопировать файл/каталог" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79 msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>." -msgstr "" +msgstr "Одно из: <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80 msgid "" @@ -416,6 +425,9 @@ msgid "" "directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will " "set the property only on the file children of the folder." msgstr "" +"Если указано, сделать файл исполняемым.<br>Это свойство нельзя установить на " +"каталог. Нерекурсивная попытка завершится ошибкой, а рекурсивная установит " +"свойство только на файлы-потомки папки." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48 msgid "" @@ -428,6 +440,13 @@ msgid "" "the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 " "keywords." msgstr "" +"Ключевые слова для подстановки в содержимое файла.<br>Их можно вставлять в " +"документы, помещая якорь ключевого слова в формате $ИмяКлючевогоСлова$" +".<br>Допустимые ключевые слова:<br><b>URL/HeadURL</b> URL последней правки " +"проекта.<br><b>Author/LastChangedBy</b> Последний изменивший файл.<br><b>" +"Date/LastChangedDate</b> Дата/время последнего изменения.<br><b>Revision/Rev/" +"LastChangedRevision</b> Последняя правка, в которой объект " +"изменился.<br><b>Id</b> Сжатое резюме предыдущих 4 ключевых слов." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57 msgid "" @@ -436,6 +455,10 @@ msgid "" "that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit " "changes." msgstr "" +"Установите любое значение (например, <b>'*'</b>), чтобы принудительно " +"блокировать этот файл.<br>При получении рабочей копии или обновлении файл " +"будет доступен только для чтения, указывая, что пользователь должен получить " +"блокировку перед редактированием и фиксацией изменений." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92 msgid "" @@ -443,6 +466,10 @@ msgid "" "how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an " "absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary." msgstr "" +"MIME-тип файла. Используется для определения возможности слияния и способа " +"обслуживания через Apache. MIME-тип, начинающийся с <b>'text/'</b> (или " +"отсутствующий), обрабатывается как текст. Всё остальное обрабатывается как " +"двоичные данные." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86 msgid "" @@ -452,15 +479,20 @@ msgid "" "nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></" "nobr>" msgstr "" +"Список спецификаторов модулей, разделённых переводами строк. Каждый состоит " +"из относительного пути к каталогу, необязательных флагов правки и URL. " +"Пример:<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/" +"projectA</b></nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/" +"projectB</b></nobr>" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91 msgid "A newline separated list of file patterns to ignore." -msgstr "" +msgstr "Список шаблонов файлов для игнорирования, разделённых переводами строк." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96 msgid "" "Label text to show for the edit box where the user enters the issue number." -msgstr "" +msgstr "Текст метки для поля ввода номера задачи." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99 msgid "" @@ -468,6 +500,9 @@ msgid "" "replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/" "mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>" msgstr "" +"URL, указывающий на систему отслеживания ошибок. Должен содержать " +"<b>%BUGID%</b>, который заменяется номером задачи. " +"Пример:<br><nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>" #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102 msgid "" @@ -475,6 +510,8 @@ msgid "" "The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug " "issue number." msgstr "" +"Строка, добавляемая к сообщению журнала при вводе номера задачи. Строка " +"должна содержать <b>%BUGID%</b>, который заменяется номером задачи." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105 msgid "" @@ -482,6 +519,9 @@ msgid "" "the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or " "<b>'false'</b>/<b>'no'</b>." msgstr "" +"Установите <b>'yes'</b>, если нужно показывать предупреждение, когда задача " +"не указана в диалоге фиксации. Возможные " +"значения:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> или <b>'false'</b>/<b>'no'</b>." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108 msgid "" @@ -489,6 +529,9 @@ msgid "" "referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</" "b>." msgstr "" +"Установите <b>'false'</b>, если в вашей системе отслеживания ошибок задачи " +"обозначаются не номерами.<br>Возможные значения: <b>'true'</b> или " +"<b>'false'</b>." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111 msgid "" @@ -496,6 +539,8 @@ msgid "" "top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the " "bugtracking ID is appended to the log message." msgstr "" +"Установите <b>'false'</b>, если нужно вставлять идентификатор задачи в " +"начало сообщения журнала. По умолчанию <b>'true'</b> (добавляется в конец)." #: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115 msgid "" @@ -503,6 +548,9 @@ msgid "" "used to find a string referring to an issue, the second expression is used " "to extract the bare bug ID from that string." msgstr "" +"Два регулярных выражения, разделённых переводом строки.<br>Первое выражение " +"используется для поиска строки, ссылающейся на задачу, второе — для " +"извлечения чистого идентификатора ошибки из этой строки." #: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189 msgid "Not versioned" @@ -510,28 +558,28 @@ msgstr "Вне контроля версий" #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96 msgid "Filling cache canceled." -msgstr "" +msgstr "Заполнение кэша отменено." #: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cache filled up to revision %1" -msgstr "Удален в %1-й правке" +msgstr "Кэш заполнен до правки %1" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112 msgid "Make operation recursive." -msgstr "" +msgstr "Выполнять операцию рекурсивно." #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118 #, no-c-format msgid "Overwrite existing" -msgstr "" +msgstr "Перезаписывать существующие" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:116 #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119 #, no-c-format msgid "May existing unversioned items ovewritten" -msgstr "" +msgstr "Можно перезаписывать существующие неподконтрольные элементы" #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31 msgid "Property" @@ -547,6 +595,8 @@ msgid "" "This property may not set by users.\n" "Rejecting it." msgstr "" +"Это свойство не может быть установлено пользователями.\n" +"Отклоняется." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255 @@ -559,11 +609,13 @@ msgid "" "A property with that name exists.\n" "Rejecting it." msgstr "" +"Свойство с таким именем уже существует.\n" +"Отклоняется." #: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109 #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259 msgid "Double property" -msgstr "" +msgstr "Повторяющееся свойство" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182 #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53 @@ -578,11 +630,11 @@ msgstr "Начать с правки" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329 msgid "Error running the graph layouting tool.\n" -msgstr "" +msgstr "Ошибка при выполнении инструмента компоновки графа.\n" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." -msgstr "" +msgstr "Проверьте, установлен ли 'dot' (пакет GraphViz)." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415 #, c-format @@ -607,9 +659,9 @@ msgid "Modified at revision %1" msgstr "Изменен на %1 правке" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replaced at revision %1" -msgstr "Удален в %1-й правке" +msgstr "Заменён в правке %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436 #, c-format @@ -618,16 +670,15 @@ msgstr "Правка %1" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453 msgid "Could not open tempfile %1 for writing." -msgstr "" +msgstr "Не удалось открыть временный файл %1 для записи." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506 msgid "Could not start process \"%1\"." -msgstr "" +msgstr "Не удалось запустить процесс «%1»." #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546 -#, fuzzy msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>" -msgstr "<br>Правка: %1<br>Автор: %2<br>Дата: %3<br>Журнал:%4</html>" +msgstr "<br>Правка: %1<br>Автор: %2<br>Дата: %3<br>Журнал: %4</html>" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554 msgid "<b>Revision</b>%1%2%3" @@ -680,7 +731,7 @@ msgstr "Повернуть по часовой стрелке" #: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813 #, no-c-format msgid "Diff in revisiontree is recursive" -msgstr "" +msgstr "Сравнение в дереве правок рекурсивно" #: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816 msgid "Save tree as png" @@ -697,10 +748,13 @@ msgid "" "Could not retrieve logs, reason:\n" "%1" msgstr "" +"Не удалось получить журналы, причина:\n" +"%1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107 msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed." msgstr "" +"Кэш журналов невозможен из-за повреждённой базы данных и отключённой сети." #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141 msgid "Scanning logs" @@ -715,34 +769,37 @@ msgstr "Чтение журналов для %1" #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281 #: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334 msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3" -msgstr "" +msgstr "%1<br>Проверить элемент изменения %2 из %3" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44 -#, fuzzy msgid "No ignore" -msgstr "Игнорировать" +msgstr "Не игнорировать" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45 msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns." msgstr "" +"Если установлено, добавлять файлы или каталоги, соответствующие шаблонам " +"игнорирования." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50 msgid "Ignore unknown node types" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать неизвестные типы узлов" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51 msgid "Should files with unknown node types be ignored" -msgstr "" +msgstr "Следует ли игнорировать файлы с неизвестными типами узлов" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52 msgid "" "Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and " "pipes." msgstr "" +"Игнорировать файлы с неизвестным типом узла, например, файлы устройств и " +"каналы." #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "Create subdir %1 on import" -msgstr "" +msgstr "Создать подкаталог %1 при импорте" #: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84 msgid "(Last part)" @@ -750,7 +807,7 @@ msgstr "(Последняя часть)" #: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187 msgid "Enter merge range" -msgstr "Укажите диапазон " +msgstr "Укажите диапазон объединения" #: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57 msgid "Other..." @@ -786,7 +843,7 @@ msgstr "Восстановить свойство" #: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158 msgid "Missing SVN link" -msgstr "" +msgstr "Отсутствует SVN-ссылка" #: svnfrontend/stopdlg.cpp:187 msgid "%1 of %2" @@ -864,9 +921,9 @@ msgid "Annotate" msgstr "Аннотировать" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Diff previous" -msgstr "Сравнить правки" +msgstr "Сравнить с предыдущей" #: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191 msgid "%1 of %2 transferred." @@ -909,18 +966,16 @@ msgid "Partial revision tree" msgstr "Частичное дерево правок" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270 -#, fuzzy msgid "Display Properties" -msgstr "Показать подробности" +msgstr "Показать свойства" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273 -#, fuzzy msgid "Display last changes" -msgstr "Сравнить локально" +msgstr "Показать последние изменения" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275 msgid "Display last changes as difference to previous commit." -msgstr "" +msgstr "Показать последние изменения как разницу с предыдущей фиксацией." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277 msgid "Details" @@ -934,6 +989,8 @@ msgstr "Проверить наличие обновлений" msgid "" "Check if current working copy has items with newer version in repository" msgstr "" +"Проверить, есть ли в рабочей копии элементы с более новой версией в " +"репозитории" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287 msgid "Blame" @@ -944,6 +1001,8 @@ msgid "" "Output the content of specified files or URLs with revision and author " "information in-line." msgstr "" +"Вывести содержимое указанных файлов или URL с построчной информацией о " +"правке и авторе." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290 msgid "Blame range" @@ -955,7 +1014,7 @@ msgstr "Смотреть содержимое" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295 msgid "Output the content of specified files or URLs." -msgstr "" +msgstr "Вывести содержимое указанных файлов или URL." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296 msgid "Cat revision..." @@ -963,7 +1022,7 @@ msgstr "Показать исходный код правки..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298 msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision." -msgstr "" +msgstr "Вывести содержимое указанных файлов или URL для указанной правки." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300 msgid "Lock current items" @@ -983,23 +1042,25 @@ msgstr "Переключить репозиторий" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310 msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")" -msgstr "" +msgstr "Переключить путь репозитория для текущей рабочей копии («svn switch»)" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311 msgid "Relocate current working copy url" -msgstr "" +msgstr "Переместить URL текущей рабочей копии" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313 msgid "Relocate url of current working copy path to other url" -msgstr "" +msgstr "Переместить URL текущего пути рабочей копии на другой URL" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314 msgid "Check for unversioned items" -msgstr "Все ли объекты под контролем версий?" +msgstr "Найти элементы вне системы управления версиями" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316 msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted." msgstr "" +"Просмотреть папку на наличие неподконтрольных элементов и добавить их при " +"необходимости." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318 msgid "Open repository of working copy" @@ -1007,7 +1068,7 @@ msgstr "Открыть репозиторий рабочей копии" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320 msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from" -msgstr "" +msgstr "Открыть репозиторий, из которого была получена текущая рабочая копия" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322 msgid "Cleanup" @@ -1018,14 +1079,16 @@ msgid "" "Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished " "operations, etc." msgstr "" +"Рекурсивно очистить рабочую копию, удаляя блокировки, возобновляя " +"незавершённые операции и т.д." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325 msgid "Import folders into current" -msgstr "" +msgstr "Импортировать папки в текущую" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327 msgid "Import folder content into current url" -msgstr "" +msgstr "Импортировать содержимое папки в текущий URL" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331 msgid "Add selected files/dirs" @@ -1033,13 +1096,15 @@ msgstr "Добавить выбранные файлы/каталоги" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333 msgid "Adding selected files and/or directories to repository" -msgstr "" +msgstr "Добавление выбранных файлов и/или каталогов в репозиторий" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336 msgid "" "Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of " "folders" msgstr "" +"Добавление выбранных файлов и/или каталогов в репозиторий со всеми " +"подэлементами папок" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338 msgid "Delete selected files/dirs" @@ -1051,25 +1116,23 @@ msgstr "Удалить выбранные каталоги и/или файлы #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341 msgid "Revert current changes" -msgstr "" +msgstr "Откатить текущие изменения" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344 -#, fuzzy msgid "Mark resolved" -msgstr "Отмечаем как разрешенный" +msgstr "Пометить как разрешённое" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346 msgid "Marking files or dirs resolved" -msgstr "" +msgstr "Пометить файлы или каталоги как разрешённые" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348 -#, fuzzy msgid "Resolve conflicts" -msgstr "Разрешен конфликт %1." +msgstr "Разрешить конфликты" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351 msgid "Ignore/Unignore current item" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать/Не игнорировать текущий элемент" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353 msgid "Update to head" @@ -1104,6 +1167,8 @@ msgid "" "Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to " "repository" msgstr "" +"Сравнить рабочую копию с HEAD (последней зафиксированной версией) — " +"требуется доступ к репозиторию" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368 msgid "Diff items" @@ -1119,7 +1184,7 @@ msgstr "Объединение двух правок" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375 msgid "Merge two revisions of this entry into itself" -msgstr "" +msgstr "Объединить две правки этого элемента в него самого" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377 msgid "Merge..." @@ -1131,11 +1196,11 @@ msgstr "Открыть с помощью..." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383 msgid "Checkout current repository path" -msgstr "" +msgstr "Получить рабочую копию текущего пути репозитория" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385 msgid "Export current repository path" -msgstr "" +msgstr "Экспортировать текущий путь репозитория" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387 msgid "Select browse revision" @@ -1177,27 +1242,24 @@ msgstr "Сворачивает все ветви дерева файлов" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013 #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154 -#, fuzzy msgid "Update log cache" -msgstr "Обновиться до head" +msgstr "Обновить кэш журнала" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406 msgid "Update the log cache for current repository" -msgstr "" +msgstr "Обновить кэш журналов для текущего репозитория" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562 msgid "Networked URL to open but networking is disabled!" -msgstr "" +msgstr "Сетевой URL для открытия, но сеть отключена!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149 -#, fuzzy msgid "Stop updating the logcache" -msgstr "Обновиться до head" +msgstr "Остановить обновление кэша журнала" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070 -#, fuzzy msgid "Could not retrieve repository of working copy." -msgstr "Открыть репозиторий рабочей копии" +msgstr "Не удалось получить репозиторий рабочей копии." #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106 msgid "Failed: %1 %2" @@ -1205,11 +1267,11 @@ msgstr "Операция не удалась: %1 %2" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177 msgid "Cannot import into multiple targets!" -msgstr "" +msgstr "Невозможно импортировать в несколько целей!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193 msgid "Cannot import into remote targets!" -msgstr "" +msgstr "Невозможно импортировать в удалённые цели!" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216 msgid "Import log" @@ -1253,7 +1315,7 @@ msgstr "Комментарий к блокировке" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070 msgid "Steal lock?" -msgstr "" +msgstr "Забрать блокировку?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104 msgid "Nothing selected for unlock" @@ -1261,7 +1323,7 @@ msgstr "Не выделены объекты для разблокировани #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Break lock or ignore missing locks?" -msgstr "" +msgstr "Разорвать блокировку или игнорировать отсутствующие блокировки?" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107 msgid "Unlocking items" @@ -1277,20 +1339,20 @@ msgstr "Правки" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286 msgid "May not make subdirs of a file" -msgstr "" +msgstr "Нельзя создавать подкаталоги для файла" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310 msgid "Automatic generated base layout by tdesvn" -msgstr "" +msgstr "Автоматически созданная базовая структура tdesvn" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779 msgid "Error getting entry to relocate" -msgstr "" +msgstr "Ошибка получения элемента для перемещения" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786 #, c-format msgid "Relocate path %1" -msgstr "" +msgstr "Переместить путь %1" #: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922 msgid "Only in working copy possible." @@ -1315,17 +1377,17 @@ msgstr "Развернуть все каталоги" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119 #, c-format msgid "A (bin) %1" -msgstr "" +msgstr "A (двоич.) %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155 #, c-format msgid "A %1" -msgstr "" +msgstr "A %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151 #, c-format msgid "D %1" -msgstr "" +msgstr "D %1" #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132 #, c-format @@ -1342,6 +1404,8 @@ msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" +"Не удалось откатить %1.\n" +"Попробуйте вместо этого обновить." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141 #, c-format @@ -1351,7 +1415,7 @@ msgstr "Разрешен конфликт %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145 #, c-format msgid "Skipped missing target %1." -msgstr "" +msgstr "Пропущена отсутствующая цель %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147 #, c-format @@ -1359,37 +1423,37 @@ msgid "Skipped %1." msgstr "Пропущен %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Finished at revision %1." -msgstr "Получена %1-я правка." +msgstr "Завершено в правке %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200 msgid "Finished." msgstr "Готово." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Finished external at revision %1." -msgstr "Удален в %1-й правке." +msgstr "Завершено внешнее в правке %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206 msgid "Finished external." -msgstr "" +msgstr "Внешнее завершено." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215 #, c-format msgid "Fetching external item into %1." -msgstr "" +msgstr "Получение внешнего элемента в %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219 #, c-format msgid "Status against revision: %1." -msgstr "" +msgstr "Состояние по отношению к правке: %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222 #, c-format msgid "Performing status on external item at %1." -msgstr "" +msgstr "Выполнение проверки состояния для внешнего элемента в %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225 #, c-format @@ -1418,7 +1482,7 @@ msgstr "Заменяем %1." #: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244 msgid "Transmitting file data " -msgstr "Пересылка данных файла" +msgstr "Пересылка данных файла " #: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181 #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727 @@ -1432,12 +1496,11 @@ msgstr "Нет целей для публикации." #: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773 msgid "Empty logs" -msgstr "" +msgstr "Пустые журналы" #: tdesvn.cpp:108 tdesvn.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Could not find our part" -msgstr "Невозможно открыть репозиторий" +msgstr "Не удалось найти компонент" #: tdesvn.cpp:124 msgid "Create and open new repository" @@ -1457,11 +1520,11 @@ msgstr "Выгрузить репозиторий в дамп-файл" #: tdesvn.cpp:130 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328 msgid "Hotcopy a repository" -msgstr "" +msgstr "Горячее копирование репозитория" #: tdesvn.cpp:132 msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder" -msgstr "" +msgstr "Сделать горячую копию репозитория Subversion в новую папку" #: tdesvn.cpp:133 msgid "Load dump into repository" @@ -1473,34 +1536,35 @@ msgstr "Выгрузить дамп в репозиторий." #: tdesvn.cpp:136 msgid "Add ssh identities to ssh-agent" -msgstr "" +msgstr "Добавить SSH-идентификаторы в ssh-agent" #: tdesvn.cpp:138 msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use." msgstr "" +"Принудительно добавить SSH-идентификаторы в ssh-agent для дальнейшего " +"использования." #: tdesvn.cpp:139 -#, fuzzy msgid "Info about tdesvn part" -msgstr "tdesvn Part" +msgstr "Сведения о компоненте tdesvn" #: tdesvn.cpp:141 msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app." msgstr "" +"Показывает информацию о плагине tdesvn, а не о самостоятельном приложении." #: tdesvn.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Could not load the part:\n" -msgstr "Невозможно открыть репозиторий" +msgstr "Не удалось загрузить компонент:\n" #: tdesvn.cpp:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open url %1" -msgstr "Невозможно открыть репозиторий" +msgstr "Не удалось открыть URL-адрес %1" #: tdesvn.cpp:233 msgid "Recent opened URLs" -msgstr "" +msgstr "Недавно открытые URL" #: tdesvn.cpp:242 msgid "Load last opened URL on start" @@ -1509,6 +1573,8 @@ msgstr "Загружать последний открытый URL при зап #: tdesvn.cpp:244 msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline" msgstr "" +"Перезагрузить последний открытый URL, если ни один не указан в командной " +"строке" #: tdesvn.cpp:320 msgid "Ready" @@ -1520,12 +1586,12 @@ msgstr "Клиент Subversion для TDE (отдельное приложен #: tdesvn_part.cpp:158 msgid "Built with Subversion library: %1\n" -msgstr "" +msgstr "Собрано с библиотекой Subversion: %1\n" #: tdesvn_part.cpp:159 #, c-format msgid "Running Subversion library: %1" -msgstr "" +msgstr "Используется библиотека Subversion: %1" #: tdesvn_part.cpp:161 msgid "tdesvn Part" @@ -1541,27 +1607,26 @@ msgstr "neithere@gmail.com,adem4ik@gmail.com" #: tdesvn_part.cpp:181 msgid "Logs follow node changes" -msgstr "" +msgstr "Журналы отслеживают изменения узлов" #: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75 #: tdesvn_part.cpp:186 tdesvn_part.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Display ignored files" -msgstr "" +msgstr "Отображать игнорируемые файлы" #: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:192 tdesvn_part.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Display unknown files" -msgstr "" +msgstr "Отображать неизвестные файлы" #: tdesvn_part.cpp:197 msgid "Hide unchanged files" msgstr "Спрятать не изменившиеся файлы" #: tdesvn_part.cpp:202 -#, fuzzy msgid "Work online" -msgstr "Показать строку" +msgstr "Работать в сети" #: tdesvn_part.cpp:210 msgid "&Configure %1..." @@ -1582,12 +1647,12 @@ msgstr "Отправить отчет об ошибке" #: tdesvn_part.cpp:355 tdesvn_part.rc:18 #, no-c-format msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Общие" #: tdesvn_part.cpp:357 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25 #, no-c-format msgid "Subversion" -msgstr "" +msgstr "Subversion" #: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:357 #, no-c-format @@ -1596,11 +1661,11 @@ msgstr "Настройки Subversion" #: tdesvn_part.cpp:359 msgid "Diff & Merge" -msgstr "" +msgstr "Сравнение и слияние" #: tdesvn_part.cpp:359 msgid "Settings for diff and merge" -msgstr "" +msgstr "Настройки сравнения и слияния" #: tdesvn_part.cpp:361 msgid "Colors" @@ -1624,7 +1689,7 @@ msgstr "Командная строка" #: tdesvn_part.cpp:365 msgid "Settings for commandline and TDEIO execution" -msgstr "" +msgstr "Настройки для командной строки и выполнения TDEIO" #: tdesvnd/main.cpp:32 msgid "Tdesvn DCOP service" @@ -1632,7 +1697,7 @@ msgstr "DCOP сервис Tdesvn" #: tdesvnd/main.cpp:44 msgid "TDE" -msgstr "" +msgstr "TDE" #: tdesvnd/main.cpp:47 msgid "Developer" @@ -1657,11 +1722,11 @@ msgstr "Создать репозиторий" #: tdesvnview.cpp:315 msgid "Hotcopy finished." -msgstr "" +msgstr "Горячее копирование завершено." #: tdesvnview.cpp:363 msgid "Loading a dump into a repository." -msgstr "Загрузка дампа в репозиторий" +msgstr "Загрузка дампа в репозиторий." #: tdesvnview.cpp:365 msgid "Loading dump finished." @@ -1681,7 +1746,7 @@ msgstr "Дамп готов." #: tdesvnview.cpp:473 msgid "Inserted %v not cached log entries of %m." -msgstr "" +msgstr "Вставлено %v не кэшированных записей журнала из %m." #: urldlg.cpp:52 msgid "Open repository or working copy" @@ -1705,9 +1770,8 @@ msgid "History of %1" msgstr "История %1" #: svnfrontend/svnactions.cpp:530 -#, fuzzy msgid "Annotate lines - hit cancel for abort" -msgstr "Фиксируются изменения - можете отменить" +msgstr "Аннотирование строк — нажмите «Отмена» для прерывания" #: svnfrontend/svnactions.cpp:538 msgid "Got no annotate" @@ -1768,7 +1832,7 @@ msgstr "Неизвестный" #: svnfrontend/svnactions.cpp:734 msgid "Schedule" -msgstr "" +msgstr "Расписание" #: svnfrontend/svnactions.cpp:737 msgid "Normal" @@ -1816,7 +1880,7 @@ msgstr "Рабочая версия конфликтующего файла" #: svnfrontend/svnactions.cpp:778 msgid "Property reject file" -msgstr "" +msgstr "Файл отклонённых свойств" #: svnfrontend/svnactions.cpp:783 msgid "Copy from URL" @@ -1824,7 +1888,7 @@ msgstr "Скопировать из URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796 msgid "Lock token" -msgstr "" +msgstr "Токен блокировки" #: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797 msgid "Owner" @@ -1840,11 +1904,11 @@ msgstr "Комментарий к блокировке" #: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846 msgid "Infolist" -msgstr "" +msgstr "Список информации" #: svnfrontend/svnactions.cpp:946 msgid "Not commiting because networking is disabled" -msgstr "" +msgstr "Фиксация не выполняется, так как сеть отключена" #: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312 msgid "Status / List" @@ -1871,13 +1935,12 @@ msgid "Commiting - hit cancel for abort" msgstr "Фиксируются изменения - можете отменить" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1087 -#, fuzzy msgid "Download - hit cancel for abort" -msgstr "Фиксируются изменения - можете отменить" +msgstr "Загрузка — нажмите «Отмена» для прерывания" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1114 msgid "Can not do this diff because networking is disabled." -msgstr "" +msgstr "Невозможно выполнить это сравнение, так как сеть отключена." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1157 msgid "Both entries seems to be the same, can not diff." @@ -1885,7 +1948,7 @@ msgstr "Оба элемента одинаковы, нет смысла в по #: svnfrontend/svnactions.cpp:1213 msgid "Diff-process could not started, check command." -msgstr "" +msgstr "Не удалось запустить процесс сравнения, проверьте команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1251 msgid "Diffing - hit cancel for abort" @@ -1897,7 +1960,7 @@ msgstr "Нет различий для показа" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1355 msgid "Display-process could not started, check command." -msgstr "" +msgstr "Не удалось запустить процесс отображения, проверьте команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1366 msgid "Diff display" @@ -1943,7 +2006,7 @@ msgstr "Получение" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1723 msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>" -msgstr "" +msgstr "<center>Элемент<br>%1<br>не под контролем версий — прерывание.</center>" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1746 msgid "Revert entries" @@ -1963,19 +2026,19 @@ msgstr "Переключаем URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate url" -msgstr "" +msgstr "Переместить URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1815 msgid "Relocate repository to new URL" -msgstr "" +msgstr "Переместить репозиторий на новый URL" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1835 msgid "Can only switch one item at time" -msgstr "" +msgstr "Можно переключить только один элемент за раз" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1842 msgid "Error getting entry to switch" -msgstr "" +msgstr "Ошибка получения элемента для переключения" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 msgid "Cleaning up folder" @@ -1991,11 +2054,11 @@ msgstr "Отмечаем как разрешенный" #: svnfrontend/svnactions.cpp:1923 msgid "Could not retrieve conflict information - giving up." -msgstr "" +msgstr "Не удалось получить информацию о конфликте — завершение." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1947 msgid "Resolve-process could not started, check command." -msgstr "" +msgstr "Не удалось запустить процесс разрешения, проверьте команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1958 msgid "Importing items" @@ -2011,23 +2074,23 @@ msgstr "Нет цели для объединения." #: svnfrontend/svnactions.cpp:1991 msgid "Target for merge must be local!" -msgstr "" +msgstr "Цель для слияния должна быть локальной!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2010 msgid "Both sources must be same type!" -msgstr "" +msgstr "Оба источника должны быть одного типа!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2018 msgid "Target for merge must same type like sources!" -msgstr "" +msgstr "Цель для слияния должна быть того же типа, что и источники!" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2041 msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge." -msgstr "" +msgstr "Оба элемента, по-видимому, одинаковы, слияние не будет выполнено." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2100 msgid "Merge-process could not started, check command." -msgstr "" +msgstr "Не удалось запустить процесс слияния, проверьте команду." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2149 msgid "Merging items" @@ -2035,7 +2098,7 @@ msgstr "Объединение элементов" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2173 msgid "Moving/Rename item " -msgstr "Переместить/Переименовать элемент" +msgstr "Переместить/переименовать элемент " #: svnfrontend/svnactions.cpp:2191 msgid "Moving entries" @@ -2053,19 +2116,19 @@ msgstr "Копируем или перемещаем элементы" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2339 msgid "No unversioned items found." -msgstr "" +msgstr "Неподконтрольных элементов не найдено." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2342 msgid "Add unversioned items" -msgstr "" +msgstr "Добавить неподконтрольные элементы" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2471 msgid "Still checking for updates" -msgstr "" +msgstr "Всё ещё проверка обновлений" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2495 msgid "Checking for updates finished" -msgstr "" +msgstr "Проверка обновлений завершена" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2497 msgid "There are new items in repository" @@ -2073,23 +2136,23 @@ msgstr "Есть новые элементы в репозитории" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2558 msgid "Not filling logcache because networking is disabled" -msgstr "" +msgstr "Кэш журналов не заполняется, так как сеть отключена" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2569 msgid "Filling log cache in background" -msgstr "" +msgstr "Заполнение кэша журналов в фоне" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2596 msgid "Filling log cache in background finished." -msgstr "" +msgstr "Заполнение кэша журналов в фоне завершено." #: svnfrontend/svnactions.cpp:2615 msgid "Not checking for updates because networking is disabled" -msgstr "" +msgstr "Проверка обновлений не выполняется, так как сеть отключена" #: svnfrontend/svnactions.cpp:2622 msgid "Checking for updates started in background" -msgstr "" +msgstr "Проверка обновлений запущена в фоне" #: ksvnwidgets/authdlg.ui:16 #, no-c-format @@ -2117,34 +2180,34 @@ msgid "Store password" msgstr "Сохранить пароль" #: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Form1" -msgstr "Принудительно" +msgstr "Form1" #: ksvnwidgets/depthform.ui:27 #, no-c-format msgid "Empty Depth" -msgstr "" +msgstr "Пустая глубина" #: ksvnwidgets/depthform.ui:32 #, no-c-format msgid "Files Depth" -msgstr "" +msgstr "Глубина файлов" #: ksvnwidgets/depthform.ui:37 #, no-c-format msgid "Immediate Depth" -msgstr "" +msgstr "Непосредственная глубина" #: ksvnwidgets/depthform.ui:42 #, no-c-format msgid "Infinity Depth (recurse)" -msgstr "" +msgstr "Бесконечная глубина (рекурсивно)" #: ksvnwidgets/depthform.ui:52 #, no-c-format msgid "Select depth of operation" -msgstr "" +msgstr "Выберите глубину операции" #: ksvnwidgets/depthform.ui:55 #, no-c-format @@ -2170,11 +2233,31 @@ msgid "" "Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n" "</p>" msgstr "" +"<b>Тип глубины</b>:\n" +"<p>\n" +"<i>пустая глубина</i><br>Только указанный каталог, без записей. Обновления " +"не будут извлекать файлы или подкаталоги, которых ещё нет.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<i>глубина файлов</i><br>Папка и её файлы-потомки, но не подкаталоги. " +"Обновления будут извлекать отсутствующие файлы, но не подкаталоги.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<i>непосредственная глубина</i><br>\n" +"Папка и её записи. Обновления будут извлекать отсутствующие файлы или " +"подкаталоги; записи этих подкаталогов будут иметь пустую глубину.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<i>бесконечная глубина</i><br>\n" +"Обновления будут извлекать любые отсутствующие файлы или подкаталоги; записи " +"these subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n" +"Эквивалентно поведению обновления по умолчанию до версии 1.5.\n" +"</p>" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50 #, no-c-format msgid "Select encoding:" -msgstr "Выберите кодировку" +msgstr "Выберите кодировку:" #: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59 #, no-c-format @@ -2189,7 +2272,7 @@ msgstr "Сообщение в журнал" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:48 #, no-c-format msgid "Review affected items" -msgstr "" +msgstr "Просмотреть затронутые элементы" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:57 #, no-c-format @@ -2197,39 +2280,42 @@ msgid "Entry" msgstr "Элемент" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:106 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Hide new items" -msgstr "Выбрать объект" +msgstr "Скрыть новые элементы" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:117 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Select new items" -msgstr "Выбрать объект" +msgstr "Выбрать новые элементы" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit." -msgstr "Объекты вне контроля версий:" +msgstr "" +"Отметить все новые (например, не подконтрольные версиям) элементы для " +"добавления и фиксации." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Unselect new items" -msgstr "Отменить выбор объекта" +msgstr "Снять выбор с новых элементов" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:131 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored." -msgstr "Все ли объекты под контролем версий?" +msgstr "" +"Снять отметку со всех неподконтрольных элементов, чтобы они игнорировались." #: ksvnwidgets/logmessage.ui:139 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Diff highlighted item" -msgstr "Удаленные объекты:" +msgstr "Сравнить выделенный элемент" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:142 #, no-c-format msgid "Generates and display difference against repository of selected item" -msgstr "" +msgstr "Создаёт и отображает разницу выбранного элемента с репозиторием" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:168 #, no-c-format @@ -2239,17 +2325,17 @@ msgstr "Введите сообщение для журнала" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:211 #, no-c-format msgid "Last used log messages" -msgstr "" +msgstr "Последние использованные сообщения журнала" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:219 #, no-c-format msgid "Or insert one of the last:" -msgstr "" +msgstr "Или вставьте одно из последних:" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:235 #, no-c-format msgid "Insert Textfile" -msgstr "" +msgstr "Вставить текстовый файл" #: ksvnwidgets/logmessage.ui:258 #, no-c-format @@ -2274,28 +2360,29 @@ msgstr "Показывать журнал после выполнения ком #: settings/cmdexecsettings.ui:27 #, no-c-format msgid "Show a small window containing the log after command executed" -msgstr "" +msgstr "Показывать небольшое окно с журналом после выполнения команды" #: settings/cmdexecsettings.ui:43 #, no-c-format msgid "Minimum log lines to show:" -msgstr "" +msgstr "Минимальное количество строк журнала для отображения:" #: settings/cmdexecsettings.ui:54 #, no-c-format msgid " line(s)" -msgstr "строка (строки)" +msgstr " строк" #: settings/cmdexecsettings.ui:57 #, no-c-format msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: settings/cmdexecsettings.ui:61 #, no-c-format msgid "" "The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow" msgstr "" +"Минимальный объём вывода журнала, после которого tdesvn покажет окно журнала" #: settings/cmdexecsettings.ui:71 #, no-c-format @@ -2306,11 +2393,13 @@ msgstr "Не показывать контекстное меню в Konqueror' #, no-c-format msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror" msgstr "" +"Если установлено, tdesvn не будет показывать меню внутри меню «Действие» в " +"Konqueror" #: settings/cmdexecsettings.ui:82 #, no-c-format msgid "TDEIO operations use standard logmessage" -msgstr "" +msgstr "Операции TDEIO используют стандартное сообщение журнала" #: settings/cmdexecsettings.ui:103 #, no-c-format @@ -2318,31 +2407,31 @@ msgid "Standard message:" msgstr "Стандартное сообщение:" #: settings/diffmergesettings.ui:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "DiffMergeSettings" -msgstr "Настройки" +msgstr "DiffMergeSettings" #: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35 #: tdesvn_part.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Diff ignores content type" -msgstr "" +msgstr "При сравнении игнорировать тип содержимого" #: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39 #: tdesvn_part.kcfg:39 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Diff ignores white space changes" -msgstr "Сравнить локально" +msgstr "При сравнении игнорировать изменения пробелов" #: settings/diffmergesettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Diff ignores all white spaces" -msgstr "" +msgstr "При сравнении игнорировать все пробелы" #: settings/diffmergesettings.ui:59 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Use external diff display" -msgstr "Использовать другую утилиту сравнения" +msgstr "Использовать внешнее средство сравнения" #: settings/diffmergesettings.ui:62 #, no-c-format @@ -2350,6 +2439,8 @@ msgid "" "If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not " "checked use internal display." msgstr "" +"Использовать ли внешнее средство отображения и/или генерации различий. Если " +"не отмечено, используется внутреннее отображение." #: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149 #: tdesvn_part.kcfg:149 @@ -2362,26 +2453,28 @@ msgstr "Выбрать другую программу для объединен msgid "" "Set if merge with external program is prefered and not subversions merge" msgstr "" +"Установить, если предпочтительнее слияние с внешней программой, а не слияние " +"Subversion" #: settings/diffmergesettings.ui:89 #, no-c-format msgid "see \"Whats this\" for details" -msgstr "" +msgstr "подробнее см. в «Что это?»" #: settings/diffmergesettings.ui:108 #, no-c-format msgid "Conflict resolver program:" -msgstr "" +msgstr "Программа разрешения конфликтов:" #: settings/diffmergesettings.ui:119 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "External merge program:" -msgstr "Укажите диапазон " +msgstr "Внешняя программа слияния:" #: settings/diffmergesettings.ui:130 #, no-c-format msgid "Setup an external program for conflict resolving" -msgstr "" +msgstr "Настройка внешней программы для разрешения конфликтов" #: settings/diffmergesettings.ui:133 #, no-c-format @@ -2406,16 +2499,35 @@ msgid "" "Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n" "</p>" msgstr "" +"<p>\n" +"Укажите, как tdesvn должен вызывать программу разрешения конфликтов. Формат:" +"\n" +"<p align=\"center\">\n" +"<b><tt><программа> <параметры></tt></b>\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Параметры могут содержать заполнители для подстановки имён файлов.\n" +"</p>\n" +"Заполнители означают:<br>\n" +"<b><tt>%o</tt></b> Старая версия<br>\n" +"<b><tt>%m</tt></b> Моя или локальная версия<br>\n" +"<b><tt>%n</tt></b> Новая версия<br>\n" +"<b><tt>%t</tt></b> Целевой файл для сохранения, tdesvn использует исходное " +"имя файла.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"По умолчанию: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n" +"</p>" #: settings/diffmergesettings.ui:157 #, no-c-format msgid "External diff display:" -msgstr "" +msgstr "Внешнее средство сравнения:" #: settings/diffmergesettings.ui:168 #, no-c-format msgid "Setup an external program for merging" -msgstr "" +msgstr "Настройка внешней программы для слияния" #: settings/diffmergesettings.ui:171 #, no-c-format @@ -2432,6 +2544,17 @@ msgid "" "<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n" "</p>" msgstr "" +"<p>\n" +"Укажите, как tdesvn должен вызывать внешнюю программу слияния. Формат:\n" +"<p align=\"center\">\n" +"<b><tt><программа> <параметры> %s1 %s2 %t</tt></b>\n" +"</p>\n" +"Заполнители означают:<br>\n" +"<b><tt>%s1</tt></b> Первый источник для слияния<br>\n" +"<b><tt>%s2</tt></b> Второй источник для слияния, если отличается от первого (" +"другая правка)<br>\n" +"<b><tt>%t</tt></b> Локальная цель для слияния.\n" +"</p>" #: settings/diffmergesettings.ui:188 #, no-c-format @@ -2460,16 +2583,39 @@ msgid "" "with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n" "</p>" msgstr "" +"<p align=\"left\">\n" +"Укажите внешнюю программу в формате:\n" +"<p align=\"center\">\n" +"<tt><программа> <параметр> %f</tt>\n" +"</p>\n" +"или\n" +"<p align=\"center\">\n" +"<tt><программа> <параметр></tt>\n" +"</p>\n" +"или\n" +"<p align=\"center\">\n" +"<tt><программа> <параметр> %1 %2</tt>\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"При использовании первой или второй формы svn сам создаст diff. %f будет " +"заменён временным именем файла. Если %f не указан,\n" +"средство сравнения должно уметь читать данные из stdin.\n" +"<br>\n" +"При указании %1 и %2 tdesvn поручает этой программе создать diff. Для этого " +"он создаёт временный экспорт (при необходимости) и подставляет правильные " +"значения. %1 будет заполнен содержимым начальной правки, %2 — конечной. При " +"больших рекурсивных сравнениях это может быть очень медленно!\n" +"</p>" #: settings/dispcolor_settings.ui:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "ColorSettings" -msgstr "Настройки цветов" +msgstr "Параметры цветов" #: settings/dispcolor_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Mark changed and locked items colored" -msgstr "" +msgstr "Помечать изменённые и заблокированные элементы цветом" #: settings/dispcolor_settings.ui:67 #, no-c-format @@ -2537,6 +2683,8 @@ msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" +"Здесь можно указать, нужно ли при наведении мыши на файл показывать " +"небольшое всплывающее окно с дополнительной информацией о файле" #: settings/display_settings.ui:70 #, no-c-format @@ -2549,6 +2697,8 @@ msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" +"Здесь можно указать, должно ли всплывающее окно содержать увеличенный " +"предварительный просмотр файла при наведении мыши" #: settings/display_settings.ui:81 #, no-c-format @@ -2558,7 +2708,7 @@ msgstr "Отмечать состояние элемента значком" #: settings/display_settings.ui:84 #, no-c-format msgid "Mark subversion states with an overlayed icon" -msgstr "" +msgstr "Помечать состояния Subversion наложенным значком" #: settings/display_settings.ui:87 #, no-c-format @@ -2570,22 +2720,30 @@ msgid "" "for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n" "</p>" msgstr "" +"<p align=\"left\">\n" +"Помечать элементы в нестандартном состоянии наложенным значком. Чтобы " +"видеть, для каких элементов в репозитории\n" +"есть новые версии, может потребоваться установить «Проверять обновления при " +"открытии» в диалоге Subversion.\n" +"</p>" #: settings/display_settings.ui:98 #, no-c-format msgid "Items sortorder is case sensitive" -msgstr "" +msgstr "Учитывать регистр при сортировке элементов" #: settings/display_settings.ui:114 #, no-c-format msgid "Automatic update of logcache" -msgstr "" +msgstr "Автоматическое обновление кэша журналов" #: settings/display_settings.ui:117 #, no-c-format msgid "" "If set start filling the logcache when open a repository or working copy" msgstr "" +"Если установлено, начинать заполнение кэша журналов при открытии репозитория " +"или рабочей копии" #: settings/display_settings.ui:120 #, no-c-format @@ -2595,11 +2753,15 @@ msgid "" "\n" "If networking is disabled, then this flag is ignored." msgstr "" +"Укажите, следует ли обновлять внутренний кэш журналов после открытия рабочей " +"копии или репозитория, либо после фиксации в рабочей копии.\n" +"\n" +"Если сеть отключена, этот флаг игнорируется." #: settings/display_settings.ui:138 #, no-c-format msgid "External display:" -msgstr "" +msgstr "Внешнее средство просмотра:" #: settings/display_settings.ui:146 #, no-c-format @@ -2614,6 +2776,15 @@ msgid "" "default" and TDE selects action.\n" "</p>" msgstr "" +"<p align=\"left\">\n" +"Укажите внешнюю программу для открытия файла по двойному щелчку в формате:\n" +"<br>\n" +"<tt><программа></tt>\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Если требуется действие по умолчанию TDE, введите «default» — TDE выберет " +"действие.\n" +"</p>" #: settings/display_settings.ui:171 #, no-c-format @@ -2684,32 +2855,33 @@ msgstr "Цвет измененных элементов:" #: settings/subversion_settings.ui:27 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open a working copy" -msgstr "" +msgstr "Начинать проверку обновлений при открытии рабочей копии" #: settings/subversion_settings.ui:30 #, no-c-format msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy" msgstr "" +"Выберите, следует ли tdesvn проверять обновления при открытии рабочей копии" #: settings/subversion_settings.ui:38 #, no-c-format msgid "Start fill log cache on open" -msgstr "" +msgstr "Начинать заполнение кэша журналов при открытии" #: settings/subversion_settings.ui:41 #, no-c-format msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled" -msgstr "" +msgstr "Начинать обновление кэша журналов для репозитория при включённой сети" #: settings/subversion_settings.ui:49 #, no-c-format msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set" -msgstr "" +msgstr "Проверять, установлено ли свойство «svn:needs-lock» для элементов" #: settings/subversion_settings.ui:52 #, no-c-format msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property" -msgstr "" +msgstr "При выводе списка в рабочих копиях tdesvn может проверять это свойство" #: settings/subversion_settings.ui:55 #, no-c-format @@ -2719,11 +2891,15 @@ msgid "" "items may get slow. So you should only switch on if you have repositories " "containing lot of such entries." msgstr "" +"При выводе списка в рабочих копиях tdesvn может проверять свойство <tt>svn" +":needs-lock</tt>.<br>Однако из-за этого вывод/обновление в папках, " +"содержащих много элементов, может замедляться. Включайте эту проверку, " +"только если у вас есть репозитории с большим количеством таких записей." #: settings/subversion_settings.ui:63 #, no-c-format msgid "Get file details while remote listing" -msgstr "" +msgstr "Получать подробную информацию о файлах при удалённом просмотре" #: settings/subversion_settings.ui:66 #, no-c-format @@ -2731,6 +2907,7 @@ msgid "" "Whether getting details about items when making listing on repositories or " "not" msgstr "" +"Получать ли подробную информацию об элементах при просмотре репозиториев" #: settings/subversion_settings.ui:69 #, no-c-format @@ -2741,21 +2918,27 @@ msgid "" "</p>\n" "<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>" msgstr "" +"<p align=\"left\">Если отмечено, tdesvn получает более подробную информацию " +"о файлах при просмотре удалённых репозиториев. Это позволяет видеть " +"удалённые блокировки в общем списке.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"left\"><i>Внимание: это может СИЛЬНО замедлить просмотр!</i></p>" #: settings/subversion_settings.ui:79 #, no-c-format msgid "Gain item info recursive" -msgstr "" +msgstr "Получать информацию об элементах рекурсивно" #: settings/subversion_settings.ui:87 #, no-c-format msgid "Always get properties on networked repositories" -msgstr "" +msgstr "Всегда получать свойства в сетевых репозиториях" #: settings/subversion_settings.ui:90 #, no-c-format msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories" msgstr "" +"Должен ли tdesvn получать свойства для выбранного элемента в репозиториях" #: settings/subversion_settings.ui:93 #, no-c-format @@ -2766,17 +2949,22 @@ msgid "" "get real slow. So if you have slow network connections or when browsing " "hangs often you should deactivate it." msgstr "" +"При просмотре tdesvn может пытаться отображать свойства выбранного элемента " +"под списком элементов.\n" +"Для сетевых репозиториев (например, открытых не через протокол file://) это " +"может быть очень медленно. При медленном сетевом подключении или частых " +"зависаниях просмотра эту функцию следует отключить." #: settings/subversion_settings.ui:102 settings/tdesvn_part.kcfg:123 #: tdesvn_part.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Store passwords for remote connections" -msgstr "" +msgstr "Сохранять пароли для удалённых подключений" #: settings/subversion_settings.ui:105 #, no-c-format msgid "Should subversion store passwords in default" -msgstr "" +msgstr "Должен ли Subversion сохранять пароли по умолчанию" #: settings/subversion_settings.ui:108 #, no-c-format @@ -2787,17 +2975,23 @@ msgid "" "you may select for single non critical accounts inside the authentication " "dialog." msgstr "" +"Сохранение паролей часто является проблемой безопасности. tdesvn сам не " +"сохраняет пароли, их сохраняет Subversion в своей области конфигурации. Если " +"эта область доступна для чтения другим, не следует включать эту опцию, но " +"можно выбрать сохранение для отдельных некритичных учётных записей в диалоге " +"аутентификации." #: settings/subversion_settings.ui:116 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Store passwords into TDE Wallet" -msgstr "Сохранить пароль" +msgstr "Сохранять пароли в TDE Wallet" #: settings/subversion_settings.ui:119 #, no-c-format msgid "" "When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?" msgstr "" +"При сохранении паролей сохранять их в TDE Wallet вместо хранилища Subversion?" #: settings/subversion_settings.ui:122 #, no-c-format @@ -2813,34 +3007,45 @@ msgid "" "subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or " "don't save passwords.</p>" msgstr "" +"<p>Указывает, следует ли сохранять пароли, заданные в tdesvn, в TDE Wallet " +"вместо обычного хранилища открытым текстом Subversion.</p>\n" +"<p>Это немного безопаснее, так как TDE Wallet (в основном) шифруется " +"паролем. С другой стороны, вам придётся повторно вводить пароли в других " +"клиентах Subversion, не имеющих доступа к TDE Wallet (например, в самой " +"командной строке svn, rapidsvn и т.д.).</p>\n" +"<p>Если ваш HOME, например папка конфигурации Subversion, находится на " +"сетевом диске, стоит серьёзно задуматься о том, чтобы не хранить пароли в " +"открытом текстовом файле, как это делает Subversion, а поместить их в " +"зашифрованное хранилище, такое как TDE Wallet, или вовсе не сохранять " +"пароли.</p>" #: settings/subversion_settings.ui:132 settings/tdesvn_part.kcfg:131 #: tdesvn_part.kcfg:131 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Use internal password cache" -msgstr "Введите пароль." +msgstr "Использовать внутренний кэш паролей" #: settings/subversion_settings.ui:135 #, no-c-format msgid "Use an internal password cache" -msgstr "" +msgstr "Использовать внутренний кэш паролей" #: settings/subversion_settings.ui:143 settings/tdesvn_part.kcfg:87 #: tdesvn_part.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Log follows node changes" -msgstr "" +msgstr "Журнал отслеживает изменения узлов" #: settings/subversion_settings.ui:151 settings/tdesvn_part.kcfg:91 #: tdesvn_part.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Logs always reads list of changed files" -msgstr "" +msgstr "Журнал всегда читает список изменённых файлов" #: settings/subversion_settings.ui:154 #, no-c-format msgid "Read detailed change lists" -msgstr "" +msgstr "Читать подробные списки изменений" #: settings/subversion_settings.ui:157 #, no-c-format @@ -2849,218 +3054,229 @@ msgid "" "But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences " "between nodechanges from within the logviewer." msgstr "" +"Чтение списков изменённых файлов иногда может немного замедлять работу. Но " +"если эта функция отключена, tdesvn может не создавать различия между " +"изменениями узлов в средстве просмотра журнала." #: settings/subversion_settings.ui:165 settings/tdesvn_part.kcfg:71 #: tdesvn_part.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Review items before commit" -msgstr "" +msgstr "Просматривать элементы перед фиксацией" #: settings/subversion_settings.ui:168 #, no-c-format msgid "List items next commit will send or not" msgstr "" +"Перечислять элементы, которые будут или не будут отправлены при следующей " +"фиксации" #: settings/subversion_settings.ui:176 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Hide new items in commit box" -msgstr "Выбрать объект" +msgstr "Скрывать новые элементы в окне фиксации" #: settings/subversion_settings.ui:179 #, no-c-format msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not." -msgstr "" +msgstr "Отображать ли неподконтрольные элементы в диалоге фиксации." #: settings/subversion_settings.ui:187 settings/tdesvn_part.kcfg:103 #: tdesvn_part.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)" msgstr "" +"Максимальное количество отображаемых записей при полном журнале (0 — без " +"ограничения)" #: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7 #, no-c-format msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not" -msgstr "" +msgstr "Укажите, должен ли порядок сортировки элементов учитывать регистр" #: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Size of the icons" -msgstr "Размер значков в списке" +msgstr "Размер значков" #: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Show file informations in tooltip" -msgstr "" +msgstr "Показывать информацию о файле во всплывающей подсказке" #: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show preview of the file in tooltip" -msgstr "" +msgstr "Показывать предварительный просмотр файла во всплывающей подсказке" #: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Use an external program for diff viewing/generating" -msgstr "" +msgstr "Использовать внешнюю программу для просмотра/создания различий" #: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Use external program for diff viewing" -msgstr "Использовать другую утилиту сравнения" +msgstr "Использовать внешнюю программу для просмотра различий" #: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Use external program for viewing" -msgstr "" +msgstr "Использовать внешнюю программу для просмотра" #: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Diff ignores all white space" -msgstr "Сравнить локально" +msgstr "При сравнении игнорировать все пробелы" #: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Maximum number of log messages" -msgstr "Введите сообщение для журнала" +msgstr "Максимальное количество сообщений журнала" #: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Display colored blame lines" -msgstr "Показывать цветную аннотацию" +msgstr "Отображать цветную аннотацию" #: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Display icon overlays" -msgstr "Показать подробности" +msgstr "Отображать накладки значков" #: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Get item informations recursively" -msgstr "" +msgstr "Получать информацию об элементах рекурсивно" #: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Hide versioned unchanged files" -msgstr "Спрятать не изменившиеся файлы" +msgstr "Скрывать неизменённые файлы под версионным контролем" #: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Start check for updates when open working copy" -msgstr "" +msgstr "Начинать проверку обновлений при открытии рабочей копии" #: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Start caching latest logs on open or commit" -msgstr "" +msgstr "Начинать кэширование последних журналов при открытии или фиксации" #: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Get detailed infos when making a remote listing" -msgstr "" +msgstr "Получать подробную информацию при удалённом просмотре" #: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Get properties on selected item on networked protocols" -msgstr "" +msgstr "Получать свойства выбранного элемента по сетевым протоколам" #: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115 #, no-c-format msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings" msgstr "" +"Использовать свойства, такие как bugtraq:url, при просмотре репозиториев" #: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings" -msgstr "" +msgstr "Проверять наличие свойства svn:needs-lock при просмотре" #: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage" -msgstr "Сохранить пароль" +msgstr "Сохранять пароли в TDE Wallet вместо хранилища Subversion" #: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Is networking enabled" -msgstr "" +msgstr "Сеть включена" #: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Which program to use for external merges" -msgstr "" +msgstr "Какую программу использовать для внешнего слияния" #: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Wich program for resolving conflicts" -msgstr "" +msgstr "Какую программу использовать для разрешения конфликтов" #: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Display different then normal states colored" -msgstr "" +msgstr "Отображать состояния, отличные от нормальных, цветом" #: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Locale for blame display" -msgstr "" +msgstr "Локаль для отображения аннотации" #: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Color for added items" -msgstr "Цвет добавленных элементов:" +msgstr "Цвет добавленных элементов" #: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Color for deleted items" -msgstr "Цвет удаленных элементов:" +msgstr "Цвет удалённых элементов" #: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Color for copied items" -msgstr "Цвет скопированных элементов:" +msgstr "Цвет скопированных элементов" #: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Color for renamed items" -msgstr "Цвет переименованных элементов:" +msgstr "Цвет переименованных элементов" #: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Color for modified items" -msgstr "Цвет измененных элементов:" +msgstr "Цвет изменённых элементов" #: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224 #, no-c-format msgid "Height of detail view in tree widget" -msgstr "" +msgstr "Высота подробного вида в виджете дерева" #: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Diffs from Revisiontree are recursive" -msgstr "" +msgstr "Сравнения из дерева правок являются рекурсивными" #: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234 #, no-c-format msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?" -msgstr "" +msgstr "Не отображать ли контекстные меню для tdesvn в Konqueror?" #: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Show a small logwindow after executing a command." -msgstr "Показывать журнал после выполнения команды" +msgstr "Показывать небольшое окно журнала после выполнения команды." #: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242 #, no-c-format msgid "Log must contain at least lines to show" msgstr "" +"Журнал должен содержать не менее указанного количества строк для отображения" #: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246 #, no-c-format msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage" -msgstr "" +msgstr "Операции TDEIO::svn используют стандартное сообщение журнала" #: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250 #, no-c-format msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it." msgstr "" +"Стандартное сообщение журнала для использования с TDEIO, если не запрашивать " +"его." #: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255 #, no-c-format @@ -3068,11 +3284,15 @@ msgid "" "This value computes how casesensitive string ordering will made.\n" "Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing." msgstr "" +"Это значение определяет, как будет выполняться упорядочивание строк с учётом " +"регистра.\n" +"Никогда не переопределяйте вычисленное значение по умолчанию, если не " +"уверены в своих действиях." #: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258 #, no-c-format msgid "Check if current locale is case sensitive or not" -msgstr "" +msgstr "Проверить, учитывает ли текущая локаль регистр символов" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:22 #, no-c-format @@ -3080,9 +3300,9 @@ msgid "Line" msgstr "Строка" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:33 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Revision" -msgstr "Правки" +msgstr "Правка" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:160 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144 @@ -3096,19 +3316,19 @@ msgid "Author" msgstr "Автор" #: svnfrontend/blamedisplay.ui:66 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Content" -msgstr "Содержимое %1" +msgstr "Содержимое" #: svnfrontend/copymoveview.ui:27 #, no-c-format msgid "<p align=\"right\">Rename</p>" -msgstr "" +msgstr "<p align=\"right\">Переименовать</p>" #: svnfrontend/copymoveview.ui:38 #, no-c-format msgid "this long text" -msgstr "" +msgstr "это длинный текст" #: svnfrontend/copymoveview.ui:49 #, no-c-format @@ -3118,7 +3338,7 @@ msgstr "в" #: svnfrontend/copymoveview.ui:68 #, no-c-format msgid "/there/" -msgstr "" +msgstr "/туда/" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35 #, no-c-format @@ -3128,22 +3348,22 @@ msgstr "Тип репозитория:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44 #, no-c-format msgid "FSFS" -msgstr "" +msgstr "FSFS" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49 #, no-c-format msgid "BDB" -msgstr "" +msgstr "BDB" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56 #, no-c-format msgid "Select type of storage" -msgstr "" +msgstr "Выберите тип хранилища" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)" -msgstr "" +msgstr "Выберите тип хранилища репозитория (FSFS или Berkeley DB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75 #, no-c-format @@ -3153,12 +3373,12 @@ msgstr "Путь к репозиторию:" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Disable fsync at commit (BDB only)" -msgstr "" +msgstr "Отключить fsync при фиксации (только для BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:96 #, no-c-format msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)" -msgstr "" +msgstr "Отключить автоматическое удаление файлов журнала (только для BDB)" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:104 #, no-c-format @@ -3176,16 +3396,18 @@ msgid "" "If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and " "<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository." msgstr "" +"Если установлено, то базовая структура (<tt>/trunk</tt>, <tt>/branches</tt> " +"и <tt>/tags</tt>) будет создана после открытия нового репозитория." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.4" -msgstr "" +msgstr "Совместимость с Subversion до версии 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:130 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4" -msgstr "" +msgstr "Будет ли созданный репозиторий совместим с Subversion до версии 1.4" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133 #, no-c-format @@ -3193,16 +3415,18 @@ msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above." msgstr "" +"Если установлено, созданный репозиторий будет совместим с Subversion до " +"версии 1.4. Это полезно только при работе svnqt с Subversion 1.4 или новее." #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:144 #, no-c-format msgid "Compatible to subversion prior 1.5" -msgstr "" +msgstr "Совместимость с Subversion до версии 1.5" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5" -msgstr "" +msgstr "Будет ли созданный репозиторий совместим с Subversion до версии 1.5" #: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:150 #, no-c-format @@ -3210,6 +3434,8 @@ msgid "" "If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This " "is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above." msgstr "" +"Если установлено, созданный репозиторий будет совместим с Subversion до " +"версии 1.5. Это полезно только при работе svnqt с Subversion 1.5 или новее." #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16 #, no-c-format @@ -3229,17 +3455,17 @@ msgstr "Выгрузить в:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72 #, no-c-format msgid "incremental Dump" -msgstr "" +msgstr "инкрементальный дамп" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Use deltas" -msgstr "" +msgstr "Использовать дельты" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94 #, no-c-format msgid "Dump revision range" -msgstr "" +msgstr "Диапазон правок для дампа" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:110 #, no-c-format @@ -3247,24 +3473,24 @@ msgid "End revision:" msgstr "Конечная правка:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:121 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Start revision:" msgstr "Начальная правка:" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:141 #, no-c-format msgid "-1 for Head" -msgstr "" +msgstr "-1 для последней правки (HEAD)" #: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:158 #, no-c-format msgid "-1 for Start" -msgstr "" +msgstr "-1 для начала" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit property" -msgstr "Изменить свойство:" +msgstr "Изменить свойство" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:92 #, no-c-format @@ -3279,12 +3505,12 @@ msgstr "Значение свойства:" #: svnfrontend/editpropsdlg.ui:164 #, no-c-format msgid "Click for short info about pre-defined property name" -msgstr "" +msgstr "Нажмите для краткой информации о предопределённом имени свойства" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16 #, no-c-format msgid "Checkout info" -msgstr "" +msgstr "Информация о получении" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46 #, no-c-format @@ -3299,22 +3525,22 @@ msgstr "Введите URL:" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91 #, no-c-format msgid "Append source url name to subfolder" -msgstr "" +msgstr "Добавить имя исходного URL к подпапке" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Ignore externals" -msgstr "Внутренний" +msgstr "Игнорировать внешние" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127 #, no-c-format msgid "Ignore externals while operation" -msgstr "" +msgstr "Игнорировать внешние элементы во время операции" #: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:156 #, no-c-format msgid "Open after job" -msgstr "" +msgstr "Открыть после выполнения" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59 #, no-c-format @@ -3324,25 +3550,25 @@ msgstr "Н&омер" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:78 #, no-c-format msgid "S&TART" -msgstr "" +msgstr "&НАЧАЛО" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:91 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:176 #, no-c-format msgid "HEAD" -msgstr "" +msgstr "ПОСЛЕДНЯЯ (HEAD)" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:184 #, no-c-format msgid "WORKING" -msgstr "" +msgstr "РАБОЧАЯ" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102 #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:187 #, no-c-format msgid "Select current working copy changes" -msgstr "" +msgstr "Выбрать изменения текущей рабочей копии" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:120 #, no-c-format @@ -3357,17 +3583,17 @@ msgstr "Номер" #: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:168 #, no-c-format msgid "START" -msgstr "" +msgstr "НАЧАЛО" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "RevisionButton" -msgstr "Правки" +msgstr "Кнопка выбора правки" #: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33 #, no-c-format msgid "-1" -msgstr "" +msgstr "-1" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32 #, no-c-format @@ -3377,12 +3603,12 @@ msgstr "Каталог назначения:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59 #, no-c-format msgid "Repository to copy:" -msgstr "" +msgstr "Репозиторий для копирования:" #: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Clean logs" -msgstr "" +msgstr "Очистить журналы" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32 #, no-c-format @@ -3392,7 +3618,7 @@ msgstr "Загрузить в каталог:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76 #, no-c-format msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)" -msgstr "" +msgstr "Путь для загрузки дампа (см. контекстную справку)" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79 #, no-c-format @@ -3400,6 +3626,8 @@ msgid "" "If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of " "repository. This folder must exist before loading the dump." msgstr "" +"Если не пусто, загрузить дамп в указанную папку, а не в корень репозитория. " +"Эта папка должна существовать до загрузки дампа." #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49 #, no-c-format @@ -3414,12 +3642,12 @@ msgstr "Загрузить в репозиторий:" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97 #, no-c-format msgid "Uuid action" -msgstr "" +msgstr "Действие с UUID" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100 #, no-c-format msgid "How to handle UUIDs" -msgstr "" +msgstr "Как обрабатывать UUID" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103 #, no-c-format @@ -3429,6 +3657,10 @@ msgid "" "or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is " "ignored." msgstr "" +"UUID репозитория будет обновлён, если поток дампа содержит UUID, действие не " +"установлено в «игнорировать», и либо репозиторий не содержит правок, либо " +"действие установлено в «принудительно». Если дамп не содержит UUID, это " +"действие игнорируется." #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:125 #, no-c-format @@ -3443,72 +3675,72 @@ msgstr "Принудительно" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Use pre-commit hook" -msgstr "" +msgstr "Использовать предварительный обработчик (pre-commit hook)" #: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use post-commit hook" -msgstr "" +msgstr "Использовать завершающий обработчик (post-commit hook)" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "MergeSettings" -msgstr "" +msgstr "Настройки слияния" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:53 #, no-c-format msgid "Source 1:" -msgstr "" +msgstr "Источник 1:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:69 #, no-c-format msgid "Source 2:" -msgstr "" +msgstr "Источник 2:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:80 #, no-c-format msgid "Output to:" -msgstr "" +msgstr "Вывод в:" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:101 #, no-c-format msgid "Force delete on modified/unversioned" -msgstr "" +msgstr "Принудительное удаление изменённых/неподконтрольных" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:109 #, no-c-format msgid "Handle unrelated as related items" -msgstr "" +msgstr "Обрабатывать несвязанные как связанные элементы" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:117 #, no-c-format msgid "Just dry run without modifications" -msgstr "" +msgstr "Только пробный запуск без изменений" #: svnfrontend/merge_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Use external merge not subversions merge" -msgstr "" +msgstr "Использовать внешнее слияние, а не слияние Subversion" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Get Logs" -msgstr "Журналов нет" +msgstr "Получить журналы" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "End revision" -msgstr "Конечная правка:" +msgstr "Конечная правка" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Start revision" -msgstr "Начальная правка:" +msgstr "Начальная правка" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111 #, no-c-format msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133 #, no-c-format @@ -3523,7 +3755,7 @@ msgstr "Сообщение" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Select in first column revisions for diff" -msgstr "" +msgstr "Выбрать в первом столбце правки для сравнения" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215 #, no-c-format @@ -3538,15 +3770,15 @@ msgstr "Скопировать из" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242 #, no-c-format msgid "Contextmenu on item for more operations" -msgstr "" +msgstr "Контекстное меню на элементе для дополнительных операций" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Select second revision with right mouse button" -msgstr "" +msgstr "Выберите вторую правку правой кнопкой мыши" #: svnfrontend/svnlogdlg.ui:288 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "List entries" msgstr "Список элементов" @@ -3568,7 +3800,7 @@ msgstr "Репозиторий" #: tdesvn_part.rc:87 #, no-c-format msgid "Logcache" -msgstr "" +msgstr "Кэш журналов" #: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144 #, no-c-format |
