summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages')
-rw-r--r--translations/messages/ru.po1002
1 files changed, 617 insertions, 385 deletions
diff --git a/translations/messages/ru.po b/translations/messages/ru.po
index ec18cc4..0b31282 100644
--- a/translations/messages/ru.po
+++ b/translations/messages/ru.po
@@ -4,13 +4,13 @@
#
# Andy <neithere@gmail.com>, 2006.
# Andy Mikhailenko <neithere@gmail.com>, 2007.
-# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024.
+# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023, 2024, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-10 18:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-05-06 04:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-03-14 10:55+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tdesvn/ru/>\n"
@@ -18,9 +18,9 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.17\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
@@ -36,19 +36,19 @@ msgstr "neithere@gmail.com,adem4ik@gmail.com"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:30
msgid "prompt"
-msgstr ""
+msgstr "запрос"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:36
msgid "tdesvnaskpass"
-msgstr ""
+msgstr "tdesvnaskpass"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:37
msgid "ssh-askpass for tdesvn"
-msgstr ""
+msgstr "ssh-askpass для tdesvn"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:39
msgid "Copyright (c) 2005 Rajko Albrecht"
-msgstr ""
+msgstr "Авторские права (c) 2005 Rajko Albrecht"
#: askpass/tdesvn-askpass.cpp:51
msgid "Please enter your password below."
@@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "в бумажник TDE"
#: ksvnwidgets/authdialogimpl.cpp:38
msgid "into subversions simple storage"
-msgstr ""
+msgstr "в простое хранилище subversion"
#: ksvnwidgets/depthselector.cpp:43
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:113
@@ -79,6 +79,10 @@ msgid ""
"Ctrl-F.</p><p>F3 for search forward again, Shift-F3 for search backward "
"again.</p><p>You may save the (original) output with Ctrl-S.</p>"
msgstr ""
+"<b>Отображение различий между файлами</b><p>Вы можете искать в тексте с "
+"помощью Ctrl-F.</p><p>F3 для повторного поиска вперёд, Shift-F3 для "
+"повторного поиска назад.</p><p>Вы можете сохранить (исходный) вывод с "
+"помощью Ctrl-S.</p>"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:99
msgid "File %1 exists - overwrite?"
@@ -89,21 +93,24 @@ msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
+"Достигнут конец документа.\n"
+"Продолжить с начала?"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:181 ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:194
-#, fuzzy
msgid "Find"
-msgstr "Готово"
+msgstr "Найти"
#: ksvnwidgets/diffbrowser.cpp:192
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
+"Достигнуто начало документа.\n"
+"Продолжить с конца?"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:88 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:115
msgid "Items to commit"
-msgstr ""
+msgstr "Элементы для фиксации"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:68 ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:89
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:116 svnfrontend/svnlogdlg.ui:204
@@ -118,15 +125,15 @@ msgstr "Журнал правок"
#: ksvnwidgets/logmsg_impl.cpp:626
msgid "Select textfile for insert"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите текстовый файл для вставки"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:39
msgid "Error validating server certificate for '%1'"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка проверки сертификата сервера для «%1»"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:50
msgid "Trust ssl certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Доверять SSL-сертификату"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:51
msgid "Accept permanently"
@@ -142,11 +149,11 @@ msgstr "Отклонить"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:61
msgid "Failure reasons"
-msgstr ""
+msgstr "Причины ошибки"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:69
msgid "Realm"
-msgstr ""
+msgstr "Область"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:70
msgid "Host"
@@ -162,7 +169,7 @@ msgstr "Действителен до"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:73
msgid "Issuer name"
-msgstr ""
+msgstr "Имя издателя"
#: ksvnwidgets/ssltrustprompt_impl.cpp:74
msgid "Fingerprint"
@@ -174,28 +181,28 @@ msgstr "Клиент Subversion для TDE (отдельное приложен
#: main.cpp:38
msgid "Execute single subversion command on specific revision(-range)"
-msgstr ""
+msgstr "Выполнить одну команду subversion для указанной правки (диапазона)"
#: main.cpp:39
msgid "Ask for revision when executing single command"
-msgstr ""
+msgstr "Запрашивать правку при выполнении одной команды"
#: main.cpp:40 svnfrontend/copymoveview.ui:86
#, no-c-format
msgid "Force operation"
-msgstr ""
+msgstr "Принудительное выполнение"
#: main.cpp:41
msgid "Save output of subversion command (eg \"cat\") into file <file>"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранить вывод команды subversion (например, «cat») в файл <файл>"
#: main.cpp:42
msgid "Limit log output to <number>"
-msgstr ""
+msgstr "Ограничить вывод журнала числом <число>"
#: main.cpp:43
msgid "Execute subversion command (\"exec help\" for more information)"
-msgstr ""
+msgstr "Выполнить команду subversion (для справки: «exec help»)"
#: main.cpp:44
msgid "Document to open"
@@ -203,11 +210,11 @@ msgstr "Какой документ открыть"
#: main.cpp:50
msgid "tdesvn"
-msgstr ""
+msgstr "tdesvn"
#: settings/cmdexecsettings_impl.cpp:32
msgid "No minimum"
-msgstr ""
+msgstr "Без минимума"
#: svnfrontend/blamedisplay_impl.cpp:359
msgid "Show line"
@@ -251,11 +258,11 @@ msgstr "Откатить"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:68
msgid "Revert failed"
-msgstr ""
+msgstr "Сбой отката"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:69
msgid "Resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Разрешено"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:70
msgid "Skip"
@@ -279,27 +286,27 @@ msgstr "Обновление завершено"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:75
msgid "Update external module"
-msgstr ""
+msgstr "Обновить внешний модуль"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:77
msgid "Status on external"
-msgstr ""
+msgstr "Состояние внешнего"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:78
msgid "Commit Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Зафиксировать изменённые"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:79
msgid "Commit Added"
-msgstr ""
+msgstr "Зафиксировать добавленные"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:80
msgid "Commit Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Зафиксировать удалённые"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:81
msgid "Commit Replaced"
-msgstr ""
+msgstr "Зафиксировать заменённые"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:84
msgid "Locking"
@@ -319,58 +326,60 @@ msgstr "Разблокировка не удалась"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:93
msgid "unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "без изменений"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:94
msgid "item wasn't present"
-msgstr ""
+msgstr "элемент отсутствовал"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:95
msgid "unversioned item obstructed work"
-msgstr ""
+msgstr "неподконтрольный элемент препятствовал работе"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:98
msgid "Modified state had mods merged in."
-msgstr ""
+msgstr "В изменённое состояние были влиты изменения."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:99
msgid "Modified state got conflicting mods."
-msgstr ""
+msgstr "В изменённом состоянии возникли конфликтующие изменения."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:276 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:259
msgid "Open a file with a #PKCS12 certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Открыть файл с сертификатом #PKCS12"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:299 tdesvnd/tdesvnd_dcop.cpp:241
#, c-format
msgid "Enter password for realm %1"
-msgstr ""
+msgstr "Введите пароль для области %1"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:323
msgid ""
"The certificate is not issued by a trusted authority. Use the fingerprint to "
"validate the certificate manually!"
msgstr ""
+"Сертификат выдан недоверенным центром. Используйте отпечаток для проверки "
+"сертификата вручную!"
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:326
msgid "The certificate hostname does not match."
-msgstr ""
+msgstr "Имя узла в сертификате не совпадает."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:329
msgid "The certificate is not yet valid."
-msgstr ""
+msgstr "Срок действия сертификата ещё не наступил."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:332
msgid "The certificate has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Срок действия сертификата истёк."
#: svnfrontend/ccontextlistener.cpp:335
msgid "The certificate has an unknown error."
-msgstr ""
+msgstr "Неизвестная ошибка сертификата."
#: svnfrontend/commandexec.cpp:214
msgid "Command \"%1\" not implemented or known"
-msgstr ""
+msgstr "Команда «%1» не реализована или неизвестна"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:215 svnfrontend/commandexec.cpp:341
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:947
@@ -384,15 +393,15 @@ msgstr "Журнал выполнения"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:433
msgid "\"GET\" requires output file!"
-msgstr ""
+msgstr "Для «GET» требуется выходной файл!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:629
msgid "May only switch one url at time!"
-msgstr ""
+msgstr "Можно переключить только один URL за раз!"
#: svnfrontend/commandexec.cpp:633
msgid "Switch only on working copies!"
-msgstr ""
+msgstr "Переключение только в рабочих копиях!"
#: svnfrontend/copymoveview_impl.cpp:49
msgid "Rename/move"
@@ -408,7 +417,7 @@ msgstr "Скопировать файл/каталог"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:43 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:79
msgid "One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b></b>."
-msgstr ""
+msgstr "Одно из: <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:44 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:80
msgid ""
@@ -416,6 +425,9 @@ msgid ""
"directory. A non-recursive attempt will fail, and a recursive attempt will "
"set the property only on the file children of the folder."
msgstr ""
+"Если указано, сделать файл исполняемым.<br>Это свойство нельзя установить на "
+"каталог. Нерекурсивная попытка завершится ошибкой, а рекурсивная установит "
+"свойство только на файлы-потомки папки."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:48
msgid ""
@@ -428,6 +440,13 @@ msgid ""
"the object changed.<br><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 "
"keywords."
msgstr ""
+"Ключевые слова для подстановки в содержимое файла.<br>Их можно вставлять в "
+"документы, помещая якорь ключевого слова в формате $ИмяКлючевогоСлова$"
+".<br>Допустимые ключевые слова:<br><b>URL/HeadURL</b> URL последней правки "
+"проекта.<br><b>Author/LastChangedBy</b> Последний изменивший файл.<br><b>"
+"Date/LastChangedDate</b> Дата/время последнего изменения.<br><b>Revision/Rev/"
+"LastChangedRevision</b> Последняя правка, в которой объект "
+"изменился.<br><b>Id</b> Сжатое резюме предыдущих 4 ключевых слов."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:57
msgid ""
@@ -436,6 +455,10 @@ msgid ""
"that a user must acquire a lock on the file before they can edit and commit "
"changes."
msgstr ""
+"Установите любое значение (например, <b>'*'</b>), чтобы принудительно "
+"блокировать этот файл.<br>При получении рабочей копии или обновлении файл "
+"будет доступен только для чтения, указывая, что пользователь должен получить "
+"блокировку перед редактированием и фиксацией изменений."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:61 svnfrontend/editproperty_impl.cpp:92
msgid ""
@@ -443,6 +466,10 @@ msgid ""
"how to serve it from Apache. A mimetype beginning with <b>'text/'</b> (or an "
"absent mimetype) is treated as text. Anything else is treated as binary."
msgstr ""
+"MIME-тип файла. Используется для определения возможности слияния и способа "
+"обслуживания через Apache. MIME-тип, начинающийся с <b>'text/'</b> (или "
+"отсутствующий), обрабатывается как текст. Всё остальное обрабатывается как "
+"двоичные данные."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:86
msgid ""
@@ -452,15 +479,20 @@ msgid ""
"nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/projectB</b></"
"nobr>"
msgstr ""
+"Список спецификаторов модулей, разделённых переводами строк. Каждый состоит "
+"из относительного пути к каталогу, необязательных флагов правки и URL. "
+"Пример:<br><nobr><b>foo http://example.com/repos/"
+"projectA</b></nobr><br><nobr><b>foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/"
+"projectB</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:91
msgid "A newline separated list of file patterns to ignore."
-msgstr ""
+msgstr "Список шаблонов файлов для игнорирования, разделённых переводами строк."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:96
msgid ""
"Label text to show for the edit box where the user enters the issue number."
-msgstr ""
+msgstr "Текст метки для поля ввода номера задачи."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:99
msgid ""
@@ -468,6 +500,9 @@ msgid ""
"replaced with the bug issue number. Example:<br><nobr><b>http://example.com/"
"mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
msgstr ""
+"URL, указывающий на систему отслеживания ошибок. Должен содержать "
+"<b>%BUGID%</b>, который заменяется номером задачи. "
+"Пример:<br><nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr>"
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:102
msgid ""
@@ -475,6 +510,8 @@ msgid ""
"The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug "
"issue number."
msgstr ""
+"Строка, добавляемая к сообщению журнала при вводе номера задачи. Строка "
+"должна содержать <b>%BUGID%</b>, который заменяется номером задачи."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:105
msgid ""
@@ -482,6 +519,9 @@ msgid ""
"the commit dialog. Possible values:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> or "
"<b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
msgstr ""
+"Установите <b>'yes'</b>, если нужно показывать предупреждение, когда задача "
+"не указана в диалоге фиксации. Возможные "
+"значения:<br><b>'true'</b>/<b>'yes'</b> или <b>'false'</b>/<b>'no'</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:108
msgid ""
@@ -489,6 +529,9 @@ msgid ""
"referenced not by numbers.<br>Possible values: <b>'true'</b> or <b>'false'</"
"b>."
msgstr ""
+"Установите <b>'false'</b>, если в вашей системе отслеживания ошибок задачи "
+"обозначаются не номерами.<br>Возможные значения: <b>'true'</b> или "
+"<b>'false'</b>."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:111
msgid ""
@@ -496,6 +539,8 @@ msgid ""
"top of the log message. The default is <b>'true'</b> which means the "
"bugtracking ID is appended to the log message."
msgstr ""
+"Установите <b>'false'</b>, если нужно вставлять идентификатор задачи в "
+"начало сообщения журнала. По умолчанию <b>'true'</b> (добавляется в конец)."
#: svnfrontend/editproperty_impl.cpp:115
msgid ""
@@ -503,6 +548,9 @@ msgid ""
"used to find a string referring to an issue, the second expression is used "
"to extract the bare bug ID from that string."
msgstr ""
+"Два регулярных выражения, разделённых переводом строки.<br>Первое выражение "
+"используется для поиска строки, ссылающейся на задачу, второе — для "
+"извлечения чистого идентификатора ошибки из этой строки."
#: svnfrontend/filelistviewitem.cpp:189
msgid "Not versioned"
@@ -510,28 +558,28 @@ msgstr "Вне контроля версий"
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:96
msgid "Filling cache canceled."
-msgstr ""
+msgstr "Заполнение кэша отменено."
#: svnfrontend/fillcachethread.cpp:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cache filled up to revision %1"
-msgstr "Удален в %1-й правке"
+msgstr "Кэш заполнен до правки %1"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:112
msgid "Make operation recursive."
-msgstr ""
+msgstr "Выполнять операцию рекурсивно."
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:110
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing"
-msgstr ""
+msgstr "Перезаписывать существующие"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:116
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo_impl.cpp:119
#, no-c-format
msgid "May existing unversioned items ovewritten"
-msgstr ""
+msgstr "Можно перезаписывать существующие неподконтрольные элементы"
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:31
msgid "Property"
@@ -547,6 +595,8 @@ msgid ""
"This property may not set by users.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
+"Это свойство не может быть установлено пользователями.\n"
+"Отклоняется."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:103
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:205 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:255
@@ -559,11 +609,13 @@ msgid ""
"A property with that name exists.\n"
"Rejecting it."
msgstr ""
+"Свойство с таким именем уже существует.\n"
+"Отклоняется."
#: svnfrontend/fronthelpers/propertylist.cpp:109
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:209 svnfrontend/propertiesdlg.cpp:259
msgid "Double property"
-msgstr ""
+msgstr "Повторяющееся свойство"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput_impl.cpp:182
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbuttonimpl.cpp:53
@@ -578,11 +630,11 @@ msgstr "Начать с правки"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:329
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка при выполнении инструмента компоновки графа.\n"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:330
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
-msgstr ""
+msgstr "Проверьте, установлен ли 'dot' (пакет GraphViz)."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:415
#, c-format
@@ -607,9 +659,9 @@ msgid "Modified at revision %1"
msgstr "Изменен на %1 правке"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:433
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Replaced at revision %1"
-msgstr "Удален в %1-й правке"
+msgstr "Заменён в правке %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:436
#, c-format
@@ -618,16 +670,15 @@ msgstr "Правка %1"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:453
msgid "Could not open tempfile %1 for writing."
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось открыть временный файл %1 для записи."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:506
msgid "Could not start process \"%1\"."
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось запустить процесс «%1»."
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:546
-#, fuzzy
msgid "<br>Revision: %1<br>Author: %2<br>Date: %3<br>Log: %4</html>"
-msgstr "<br>Правка: %1<br>Автор: %2<br>Дата: %3<br>Журнал:%4</html>"
+msgstr "<br>Правка: %1<br>Автор: %2<br>Дата: %3<br>Журнал: %4</html>"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:554
msgid "<b>Revision</b>%1%2%3"
@@ -680,7 +731,7 @@ msgstr "Повернуть по часовой стрелке"
#: settings/diffmergesettings.ui:35 svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:813
#, no-c-format
msgid "Diff in revisiontree is recursive"
-msgstr ""
+msgstr "Сравнение в дереве правок рекурсивно"
#: svnfrontend/graphtree/revgraphview.cpp:816
msgid "Save tree as png"
@@ -697,10 +748,13 @@ msgid ""
"Could not retrieve logs, reason:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Не удалось получить журналы, причина:\n"
+"%1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:107
msgid "No logcache possible due broken database and networking not allowed."
msgstr ""
+"Кэш журналов невозможен из-за повреждённой базы данных и отключённой сети."
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:141
msgid "Scanning logs"
@@ -715,34 +769,37 @@ msgstr "Чтение журналов для %1"
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:281
#: svnfrontend/graphtree/revisiontree.cpp:334
msgid "%1<br>Check change entry %2 of %3"
-msgstr ""
+msgstr "%1<br>Проверить элемент изменения %2 из %3"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:44
-#, fuzzy
msgid "No ignore"
-msgstr "Игнорировать"
+msgstr "Не игнорировать"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:45
msgid "If set, add files or directories that match ignore patterns."
msgstr ""
+"Если установлено, добавлять файлы или каталоги, соответствующие шаблонам "
+"игнорирования."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:50
msgid "Ignore unknown node types"
-msgstr ""
+msgstr "Игнорировать неизвестные типы узлов"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:51
msgid "Should files with unknown node types be ignored"
-msgstr ""
+msgstr "Следует ли игнорировать файлы с неизвестными типами узлов"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:52
msgid ""
"Ignore files of which the node type is unknown, such as device files and "
"pipes."
msgstr ""
+"Игнорировать файлы с неизвестным типом узла, например, файлы устройств и "
+"каналы."
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "Create subdir %1 on import"
-msgstr ""
+msgstr "Создать подкаталог %1 при импорте"
#: svnfrontend/importdir_logmsg.cpp:84
msgid "(Last part)"
@@ -750,7 +807,7 @@ msgstr "(Последняя часть)"
#: svnfrontend/mergedlg_impl.cpp:187
msgid "Enter merge range"
-msgstr "Укажите диапазон "
+msgstr "Укажите диапазон объединения"
#: svnfrontend/opencontextmenu.cpp:57
msgid "Other..."
@@ -786,7 +843,7 @@ msgstr "Восстановить свойство"
#: svnfrontend/propertiesdlg.cpp:158
msgid "Missing SVN link"
-msgstr ""
+msgstr "Отсутствует SVN-ссылка"
#: svnfrontend/stopdlg.cpp:187
msgid "%1 of %2"
@@ -864,9 +921,9 @@ msgid "Annotate"
msgstr "Аннотировать"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:263 svnfrontend/svnlogdlgimp.cpp:611
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Diff previous"
-msgstr "Сравнить правки"
+msgstr "Сравнить с предыдущей"
#: svnfrontend/tcontextlistener.cpp:191
msgid "%1 of %2 transferred."
@@ -909,18 +966,16 @@ msgid "Partial revision tree"
msgstr "Частичное дерево правок"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:270
-#, fuzzy
msgid "Display Properties"
-msgstr "Показать подробности"
+msgstr "Показать свойства"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:273
-#, fuzzy
msgid "Display last changes"
-msgstr "Сравнить локально"
+msgstr "Показать последние изменения"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:275
msgid "Display last changes as difference to previous commit."
-msgstr ""
+msgstr "Показать последние изменения как разницу с предыдущей фиксацией."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:277
msgid "Details"
@@ -934,6 +989,8 @@ msgstr "Проверить наличие обновлений"
msgid ""
"Check if current working copy has items with newer version in repository"
msgstr ""
+"Проверить, есть ли в рабочей копии элементы с более новой версией в "
+"репозитории"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:287
msgid "Blame"
@@ -944,6 +1001,8 @@ msgid ""
"Output the content of specified files or URLs with revision and author "
"information in-line."
msgstr ""
+"Вывести содержимое указанных файлов или URL с построчной информацией о "
+"правке и авторе."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:290
msgid "Blame range"
@@ -955,7 +1014,7 @@ msgstr "Смотреть содержимое"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:295
msgid "Output the content of specified files or URLs."
-msgstr ""
+msgstr "Вывести содержимое указанных файлов или URL."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:296
msgid "Cat revision..."
@@ -963,7 +1022,7 @@ msgstr "Показать исходный код правки..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:298
msgid "Output the content of specified files or URLs at specific revision."
-msgstr ""
+msgstr "Вывести содержимое указанных файлов или URL для указанной правки."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:300
msgid "Lock current items"
@@ -983,23 +1042,25 @@ msgstr "Переключить репозиторий"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:310
msgid "Switch repository path of current working copy path (\"svn switch\")"
-msgstr ""
+msgstr "Переключить путь репозитория для текущей рабочей копии («svn switch»)"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:311
msgid "Relocate current working copy url"
-msgstr ""
+msgstr "Переместить URL текущей рабочей копии"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:313
msgid "Relocate url of current working copy path to other url"
-msgstr ""
+msgstr "Переместить URL текущего пути рабочей копии на другой URL"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:314
msgid "Check for unversioned items"
-msgstr "Все ли объекты под контролем версий?"
+msgstr "Найти элементы вне системы управления версиями"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:316
msgid "Browse folder for unversioned items and add them if wanted."
msgstr ""
+"Просмотреть папку на наличие неподконтрольных элементов и добавить их при "
+"необходимости."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:318
msgid "Open repository of working copy"
@@ -1007,7 +1068,7 @@ msgstr "Открыть репозиторий рабочей копии"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:320
msgid "Opens the repository the current working copy was checked out from"
-msgstr ""
+msgstr "Открыть репозиторий, из которого была получена текущая рабочая копия"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:322
msgid "Cleanup"
@@ -1018,14 +1079,16 @@ msgid ""
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming unfinished "
"operations, etc."
msgstr ""
+"Рекурсивно очистить рабочую копию, удаляя блокировки, возобновляя "
+"незавершённые операции и т.д."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:325
msgid "Import folders into current"
-msgstr ""
+msgstr "Импортировать папки в текущую"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:327
msgid "Import folder content into current url"
-msgstr ""
+msgstr "Импортировать содержимое папки в текущий URL"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:331
msgid "Add selected files/dirs"
@@ -1033,13 +1096,15 @@ msgstr "Добавить выбранные файлы/каталоги"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:333
msgid "Adding selected files and/or directories to repository"
-msgstr ""
+msgstr "Добавление выбранных файлов и/или каталогов в репозиторий"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:336
msgid ""
"Adding selected files and/or directories to repository and all subitems of "
"folders"
msgstr ""
+"Добавление выбранных файлов и/или каталогов в репозиторий со всеми "
+"подэлементами папок"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:338
msgid "Delete selected files/dirs"
@@ -1051,25 +1116,23 @@ msgstr "Удалить выбранные каталоги и/или файлы
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:341
msgid "Revert current changes"
-msgstr ""
+msgstr "Откатить текущие изменения"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:344
-#, fuzzy
msgid "Mark resolved"
-msgstr "Отмечаем как разрешенный"
+msgstr "Пометить как разрешённое"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:346
msgid "Marking files or dirs resolved"
-msgstr ""
+msgstr "Пометить файлы или каталоги как разрешённые"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:348
-#, fuzzy
msgid "Resolve conflicts"
-msgstr "Разрешен конфликт %1."
+msgstr "Разрешить конфликты"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:351
msgid "Ignore/Unignore current item"
-msgstr ""
+msgstr "Игнорировать/Не игнорировать текущий элемент"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:353
msgid "Update to head"
@@ -1104,6 +1167,8 @@ msgid ""
"Diff working copy against HEAD (last checked in version)- requires access to "
"repository"
msgstr ""
+"Сравнить рабочую копию с HEAD (последней зафиксированной версией) — "
+"требуется доступ к репозиторию"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:368
msgid "Diff items"
@@ -1119,7 +1184,7 @@ msgstr "Объединение двух правок"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:375
msgid "Merge two revisions of this entry into itself"
-msgstr ""
+msgstr "Объединить две правки этого элемента в него самого"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:377
msgid "Merge..."
@@ -1131,11 +1196,11 @@ msgstr "Открыть с помощью..."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:383
msgid "Checkout current repository path"
-msgstr ""
+msgstr "Получить рабочую копию текущего пути репозитория"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:385
msgid "Export current repository path"
-msgstr ""
+msgstr "Экспортировать текущий путь репозитория"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:387
msgid "Select browse revision"
@@ -1177,27 +1242,24 @@ msgstr "Сворачивает все ветви дерева файлов"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:405 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1013
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3154
-#, fuzzy
msgid "Update log cache"
-msgstr "Обновиться до head"
+msgstr "Обновить кэш журнала"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:406
msgid "Update the log cache for current repository"
-msgstr ""
+msgstr "Обновить кэш журналов для текущего репозитория"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:562
msgid "Networked URL to open but networking is disabled!"
-msgstr ""
+msgstr "Сетевой URL для открытия, но сеть отключена!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1015 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:3149
-#, fuzzy
msgid "Stop updating the logcache"
-msgstr "Обновиться до head"
+msgstr "Остановить обновление кэша журнала"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1070
-#, fuzzy
msgid "Could not retrieve repository of working copy."
-msgstr "Открыть репозиторий рабочей копии"
+msgstr "Не удалось получить репозиторий рабочей копии."
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1106
msgid "Failed: %1 %2"
@@ -1205,11 +1267,11 @@ msgstr "Операция не удалась: %1 %2"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1177
msgid "Cannot import into multiple targets!"
-msgstr ""
+msgstr "Невозможно импортировать в несколько целей!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1193
msgid "Cannot import into remote targets!"
-msgstr ""
+msgstr "Невозможно импортировать в удалённые цели!"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1212 svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:1216
msgid "Import log"
@@ -1253,7 +1315,7 @@ msgstr "Комментарий к блокировке"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2070
msgid "Steal lock?"
-msgstr ""
+msgstr "Забрать блокировку?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2104
msgid "Nothing selected for unlock"
@@ -1261,7 +1323,7 @@ msgstr "Не выделены объекты для разблокировани
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Break lock or ignore missing locks?"
-msgstr ""
+msgstr "Разорвать блокировку или игнорировать отсутствующие блокировки?"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2107
msgid "Unlocking items"
@@ -1277,20 +1339,20 @@ msgstr "Правки"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2286
msgid "May not make subdirs of a file"
-msgstr ""
+msgstr "Нельзя создавать подкаталоги для файла"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2310
msgid "Automatic generated base layout by tdesvn"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматически созданная базовая структура tdesvn"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2779
msgid "Error getting entry to relocate"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка получения элемента для перемещения"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2786
#, c-format
msgid "Relocate path %1"
-msgstr ""
+msgstr "Переместить путь %1"
#: svnfrontend/tdesvnfilelist.cpp:2922
msgid "Only in working copy possible."
@@ -1315,17 +1377,17 @@ msgstr "Развернуть все каталоги"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:119
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
-msgstr ""
+msgstr "A (двоич.) %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:121 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:155
#, c-format
msgid "A %1"
-msgstr ""
+msgstr "A %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:129 tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:151
#, c-format
msgid "D %1"
-msgstr ""
+msgstr "D %1"
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:132
#, c-format
@@ -1342,6 +1404,8 @@ msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
+"Не удалось откатить %1.\n"
+"Попробуйте вместо этого обновить."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:141
#, c-format
@@ -1351,7 +1415,7 @@ msgstr "Разрешен конфликт %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:145
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущена отсутствующая цель %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:147
#, c-format
@@ -1359,37 +1423,37 @@ msgid "Skipped %1."
msgstr "Пропущен %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:198
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Finished at revision %1."
-msgstr "Получена %1-я правка."
+msgstr "Завершено в правке %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:200
msgid "Finished."
msgstr "Готово."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:204
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Finished external at revision %1."
-msgstr "Удален в %1-й правке."
+msgstr "Завершено внешнее в правке %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:206
msgid "Finished external."
-msgstr ""
+msgstr "Внешнее завершено."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:215
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
-msgstr ""
+msgstr "Получение внешнего элемента в %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:219
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
-msgstr ""
+msgstr "Состояние по отношению к правке: %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:222
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
-msgstr ""
+msgstr "Выполнение проверки состояния для внешнего элемента в %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:225
#, c-format
@@ -1418,7 +1482,7 @@ msgstr "Заменяем %1."
#: tdeiosvn/tdeiolistener.cpp:244
msgid "Transmitting file data "
-msgstr "Пересылка данных файла"
+msgstr "Пересылка данных файла "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1034 svnfrontend/svnactions.cpp:2181
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:727
@@ -1432,12 +1496,11 @@ msgstr "Нет целей для публикации."
#: tdeiosvn/tdeiosvn.cpp:773
msgid "Empty logs"
-msgstr ""
+msgstr "Пустые журналы"
#: tdesvn.cpp:108 tdesvn.cpp:159
-#, fuzzy
msgid "Could not find our part"
-msgstr "Невозможно открыть репозиторий"
+msgstr "Не удалось найти компонент"
#: tdesvn.cpp:124
msgid "Create and open new repository"
@@ -1457,11 +1520,11 @@ msgstr "Выгрузить репозиторий в дамп-файл"
#: tdesvn.cpp:130 tdesvnview.cpp:293 tdesvnview.cpp:328
msgid "Hotcopy a repository"
-msgstr ""
+msgstr "Горячее копирование репозитория"
#: tdesvn.cpp:132
msgid "Hotcopy a subversion repository to a new folder"
-msgstr ""
+msgstr "Сделать горячую копию репозитория Subversion в новую папку"
#: tdesvn.cpp:133
msgid "Load dump into repository"
@@ -1473,34 +1536,35 @@ msgstr "Выгрузить дамп в репозиторий."
#: tdesvn.cpp:136
msgid "Add ssh identities to ssh-agent"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить SSH-идентификаторы в ssh-agent"
#: tdesvn.cpp:138
msgid "Force add ssh-identities to ssh-agent for future use."
msgstr ""
+"Принудительно добавить SSH-идентификаторы в ssh-agent для дальнейшего "
+"использования."
#: tdesvn.cpp:139
-#, fuzzy
msgid "Info about tdesvn part"
-msgstr "tdesvn Part"
+msgstr "Сведения о компоненте tdesvn"
#: tdesvn.cpp:141
msgid "Shows info about the tdesvn plugin not the standalone app."
msgstr ""
+"Показывает информацию о плагине tdesvn, а не о самостоятельном приложении."
#: tdesvn.cpp:150
-#, fuzzy
msgid "Could not load the part:\n"
-msgstr "Невозможно открыть репозиторий"
+msgstr "Не удалось загрузить компонент:\n"
#: tdesvn.cpp:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open url %1"
-msgstr "Невозможно открыть репозиторий"
+msgstr "Не удалось открыть URL-адрес %1"
#: tdesvn.cpp:233
msgid "Recent opened URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Недавно открытые URL"
#: tdesvn.cpp:242
msgid "Load last opened URL on start"
@@ -1509,6 +1573,8 @@ msgstr "Загружать последний открытый URL при зап
#: tdesvn.cpp:244
msgid "Reload last opened url if no one is given on commandline"
msgstr ""
+"Перезагрузить последний открытый URL, если ни один не указан в командной "
+"строке"
#: tdesvn.cpp:320
msgid "Ready"
@@ -1520,12 +1586,12 @@ msgstr "Клиент Subversion для TDE (отдельное приложен
#: tdesvn_part.cpp:158
msgid "Built with Subversion library: %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Собрано с библиотекой Subversion: %1\n"
#: tdesvn_part.cpp:159
#, c-format
msgid "Running Subversion library: %1"
-msgstr ""
+msgstr "Используется библиотека Subversion: %1"
#: tdesvn_part.cpp:161
msgid "tdesvn Part"
@@ -1541,27 +1607,26 @@ msgstr "neithere@gmail.com,adem4ik@gmail.com"
#: tdesvn_part.cpp:181
msgid "Logs follow node changes"
-msgstr ""
+msgstr "Журналы отслеживают изменения узлов"
#: settings/display_settings.ui:106 settings/tdesvn_part.kcfg:75
#: tdesvn_part.cpp:186 tdesvn_part.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Display ignored files"
-msgstr ""
+msgstr "Отображать игнорируемые файлы"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:79 tdesvn_part.cpp:192 tdesvn_part.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Display unknown files"
-msgstr ""
+msgstr "Отображать неизвестные файлы"
#: tdesvn_part.cpp:197
msgid "Hide unchanged files"
msgstr "Спрятать не изменившиеся файлы"
#: tdesvn_part.cpp:202
-#, fuzzy
msgid "Work online"
-msgstr "Показать строку"
+msgstr "Работать в сети"
#: tdesvn_part.cpp:210
msgid "&Configure %1..."
@@ -1582,12 +1647,12 @@ msgstr "Отправить отчет об ошибке"
#: tdesvn_part.cpp:355 tdesvn_part.rc:18
#, no-c-format
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Общие"
#: tdesvn_part.cpp:357 tdesvn_part.rc:16 tdesvnui.rc:25
#, no-c-format
msgid "Subversion"
-msgstr ""
+msgstr "Subversion"
#: settings/subversion_settings.ui:16 tdesvn_part.cpp:357
#, no-c-format
@@ -1596,11 +1661,11 @@ msgstr "Настройки Subversion"
#: tdesvn_part.cpp:359
msgid "Diff & Merge"
-msgstr ""
+msgstr "Сравнение и слияние"
#: tdesvn_part.cpp:359
msgid "Settings for diff and merge"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки сравнения и слияния"
#: tdesvn_part.cpp:361
msgid "Colors"
@@ -1624,7 +1689,7 @@ msgstr "Командная строка"
#: tdesvn_part.cpp:365
msgid "Settings for commandline and TDEIO execution"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки для командной строки и выполнения TDEIO"
#: tdesvnd/main.cpp:32
msgid "Tdesvn DCOP service"
@@ -1632,7 +1697,7 @@ msgstr "DCOP сервис Tdesvn"
#: tdesvnd/main.cpp:44
msgid "TDE"
-msgstr ""
+msgstr "TDE"
#: tdesvnd/main.cpp:47
msgid "Developer"
@@ -1657,11 +1722,11 @@ msgstr "Создать репозиторий"
#: tdesvnview.cpp:315
msgid "Hotcopy finished."
-msgstr ""
+msgstr "Горячее копирование завершено."
#: tdesvnview.cpp:363
msgid "Loading a dump into a repository."
-msgstr "Загрузка дампа в репозиторий"
+msgstr "Загрузка дампа в репозиторий."
#: tdesvnview.cpp:365
msgid "Loading dump finished."
@@ -1681,7 +1746,7 @@ msgstr "Дамп готов."
#: tdesvnview.cpp:473
msgid "Inserted %v not cached log entries of %m."
-msgstr ""
+msgstr "Вставлено %v не кэшированных записей журнала из %m."
#: urldlg.cpp:52
msgid "Open repository or working copy"
@@ -1705,9 +1770,8 @@ msgid "History of %1"
msgstr "История %1"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:530
-#, fuzzy
msgid "Annotate lines - hit cancel for abort"
-msgstr "Фиксируются изменения - можете отменить"
+msgstr "Аннотирование строк — нажмите «Отмена» для прерывания"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:538
msgid "Got no annotate"
@@ -1768,7 +1832,7 @@ msgstr "Неизвестный"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:734
msgid "Schedule"
-msgstr ""
+msgstr "Расписание"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:737
msgid "Normal"
@@ -1816,7 +1880,7 @@ msgstr "Рабочая версия конфликтующего файла"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:778
msgid "Property reject file"
-msgstr ""
+msgstr "Файл отклонённых свойств"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:783
msgid "Copy from URL"
@@ -1824,7 +1888,7 @@ msgstr "Скопировать из URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:786 svnfrontend/svnactions.cpp:796
msgid "Lock token"
-msgstr ""
+msgstr "Токен блокировки"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:787 svnfrontend/svnactions.cpp:797
msgid "Owner"
@@ -1840,11 +1904,11 @@ msgstr "Комментарий к блокировке"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:825 svnfrontend/svnactions.cpp:846
msgid "Infolist"
-msgstr ""
+msgstr "Список информации"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:946
msgid "Not commiting because networking is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Фиксация не выполняется, так как сеть отключена"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:966 svnfrontend/svnactions.cpp:2312
msgid "Status / List"
@@ -1871,13 +1935,12 @@ msgid "Commiting - hit cancel for abort"
msgstr "Фиксируются изменения - можете отменить"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1087
-#, fuzzy
msgid "Download - hit cancel for abort"
-msgstr "Фиксируются изменения - можете отменить"
+msgstr "Загрузка — нажмите «Отмена» для прерывания"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1114
msgid "Can not do this diff because networking is disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Невозможно выполнить это сравнение, так как сеть отключена."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1157
msgid "Both entries seems to be the same, can not diff."
@@ -1885,7 +1948,7 @@ msgstr "Оба элемента одинаковы, нет смысла в по
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1213
msgid "Diff-process could not started, check command."
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось запустить процесс сравнения, проверьте команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1251
msgid "Diffing - hit cancel for abort"
@@ -1897,7 +1960,7 @@ msgstr "Нет различий для показа"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1355
msgid "Display-process could not started, check command."
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось запустить процесс отображения, проверьте команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1366
msgid "Diff display"
@@ -1943,7 +2006,7 @@ msgstr "Получение"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1723
msgid "<center>The entry<br>%1<br>is not versioned - break.</center>"
-msgstr ""
+msgstr "<center>Элемент<br>%1<br>не под контролем версий — прерывание.</center>"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1746
msgid "Revert entries"
@@ -1963,19 +2026,19 @@ msgstr "Переключаем URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate url"
-msgstr ""
+msgstr "Переместить URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1815
msgid "Relocate repository to new URL"
-msgstr ""
+msgstr "Переместить репозиторий на новый URL"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1835
msgid "Can only switch one item at time"
-msgstr ""
+msgstr "Можно переключить только один элемент за раз"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1842
msgid "Error getting entry to switch"
-msgstr ""
+msgstr "Ошибка получения элемента для переключения"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1877
msgid "Cleaning up folder"
@@ -1991,11 +2054,11 @@ msgstr "Отмечаем как разрешенный"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1923
msgid "Could not retrieve conflict information - giving up."
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось получить информацию о конфликте — завершение."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1947
msgid "Resolve-process could not started, check command."
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось запустить процесс разрешения, проверьте команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1958
msgid "Importing items"
@@ -2011,23 +2074,23 @@ msgstr "Нет цели для объединения."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:1991
msgid "Target for merge must be local!"
-msgstr ""
+msgstr "Цель для слияния должна быть локальной!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2010
msgid "Both sources must be same type!"
-msgstr ""
+msgstr "Оба источника должны быть одного типа!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2018
msgid "Target for merge must same type like sources!"
-msgstr ""
+msgstr "Цель для слияния должна быть того же типа, что и источники!"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2041
msgid "Both entries seems to be the same, won't do a merge."
-msgstr ""
+msgstr "Оба элемента, по-видимому, одинаковы, слияние не будет выполнено."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2100
msgid "Merge-process could not started, check command."
-msgstr ""
+msgstr "Не удалось запустить процесс слияния, проверьте команду."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2149
msgid "Merging items"
@@ -2035,7 +2098,7 @@ msgstr "Объединение элементов"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2173
msgid "Moving/Rename item "
-msgstr "Переместить/Переименовать элемент"
+msgstr "Переместить/переименовать элемент "
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2191
msgid "Moving entries"
@@ -2053,19 +2116,19 @@ msgstr "Копируем или перемещаем элементы"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2339
msgid "No unversioned items found."
-msgstr ""
+msgstr "Неподконтрольных элементов не найдено."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2342
msgid "Add unversioned items"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить неподконтрольные элементы"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2471
msgid "Still checking for updates"
-msgstr ""
+msgstr "Всё ещё проверка обновлений"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2495
msgid "Checking for updates finished"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка обновлений завершена"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2497
msgid "There are new items in repository"
@@ -2073,23 +2136,23 @@ msgstr "Есть новые элементы в репозитории"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2558
msgid "Not filling logcache because networking is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Кэш журналов не заполняется, так как сеть отключена"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2569
msgid "Filling log cache in background"
-msgstr ""
+msgstr "Заполнение кэша журналов в фоне"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2596
msgid "Filling log cache in background finished."
-msgstr ""
+msgstr "Заполнение кэша журналов в фоне завершено."
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2615
msgid "Not checking for updates because networking is disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка обновлений не выполняется, так как сеть отключена"
#: svnfrontend/svnactions.cpp:2622
msgid "Checking for updates started in background"
-msgstr ""
+msgstr "Проверка обновлений запущена в фоне"
#: ksvnwidgets/authdlg.ui:16
#, no-c-format
@@ -2117,34 +2180,34 @@ msgid "Store password"
msgstr "Сохранить пароль"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:18 ksvnwidgets/encodingselector.ui:25
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Form1"
-msgstr "Принудительно"
+msgstr "Form1"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:27
#, no-c-format
msgid "Empty Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Пустая глубина"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:32
#, no-c-format
msgid "Files Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Глубина файлов"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Immediate Depth"
-msgstr ""
+msgstr "Непосредственная глубина"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:42
#, no-c-format
msgid "Infinity Depth (recurse)"
-msgstr ""
+msgstr "Бесконечная глубина (рекурсивно)"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select depth of operation"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите глубину операции"
#: ksvnwidgets/depthform.ui:55
#, no-c-format
@@ -2170,11 +2233,31 @@ msgid ""
"Equivalent to the pre-1.5 default update behavior.\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<b>Тип глубины</b>:\n"
+"<p>\n"
+"<i>пустая глубина</i><br>Только указанный каталог, без записей. Обновления "
+"не будут извлекать файлы или подкаталоги, которых ещё нет.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<i>глубина файлов</i><br>Папка и её файлы-потомки, но не подкаталоги. "
+"Обновления будут извлекать отсутствующие файлы, но не подкаталоги.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<i>непосредственная глубина</i><br>\n"
+"Папка и её записи. Обновления будут извлекать отсутствующие файлы или "
+"подкаталоги; записи этих подкаталогов будут иметь пустую глубину.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<i>бесконечная глубина</i><br>\n"
+"Обновления будут извлекать любые отсутствующие файлы или подкаталоги; записи "
+"these subdirectories' this_dir entries will have depth-infinity.<br>\n"
+"Эквивалентно поведению обновления по умолчанию до версии 1.5.\n"
+"</p>"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:50
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
-msgstr "Выберите кодировку"
+msgstr "Выберите кодировку:"
#: ksvnwidgets/encodingselector.ui:59
#, no-c-format
@@ -2189,7 +2272,7 @@ msgstr "Сообщение в журнал"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:48
#, no-c-format
msgid "Review affected items"
-msgstr ""
+msgstr "Просмотреть затронутые элементы"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:57
#, no-c-format
@@ -2197,39 +2280,42 @@ msgid "Entry"
msgstr "Элемент"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:106
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Hide new items"
-msgstr "Выбрать объект"
+msgstr "Скрыть новые элементы"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Select new items"
-msgstr "Выбрать объект"
+msgstr "Выбрать новые элементы"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:120
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Mark all new e.g. not versioned items for add and commit."
-msgstr "Объекты вне контроля версий:"
+msgstr ""
+"Отметить все новые (например, не подконтрольные версиям) элементы для "
+"добавления и фиксации."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Unselect new items"
-msgstr "Отменить выбор объекта"
+msgstr "Снять выбор с новых элементов"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:131
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Unmark all unversioned items so they will be ignored."
-msgstr "Все ли объекты под контролем версий?"
+msgstr ""
+"Снять отметку со всех неподконтрольных элементов, чтобы они игнорировались."
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Diff highlighted item"
-msgstr "Удаленные объекты:"
+msgstr "Сравнить выделенный элемент"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:142
#, no-c-format
msgid "Generates and display difference against repository of selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Создаёт и отображает разницу выбранного элемента с репозиторием"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:168
#, no-c-format
@@ -2239,17 +2325,17 @@ msgstr "Введите сообщение для журнала"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:211
#, no-c-format
msgid "Last used log messages"
-msgstr ""
+msgstr "Последние использованные сообщения журнала"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:219
#, no-c-format
msgid "Or insert one of the last:"
-msgstr ""
+msgstr "Или вставьте одно из последних:"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:235
#, no-c-format
msgid "Insert Textfile"
-msgstr ""
+msgstr "Вставить текстовый файл"
#: ksvnwidgets/logmessage.ui:258
#, no-c-format
@@ -2274,28 +2360,29 @@ msgstr "Показывать журнал после выполнения ком
#: settings/cmdexecsettings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show a small window containing the log after command executed"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать небольшое окно с журналом после выполнения команды"
#: settings/cmdexecsettings.ui:43
#, no-c-format
msgid "Minimum log lines to show:"
-msgstr ""
+msgstr "Минимальное количество строк журнала для отображения:"
#: settings/cmdexecsettings.ui:54
#, no-c-format
msgid " line(s)"
-msgstr "строка (строки)"
+msgstr " строк"
#: settings/cmdexecsettings.ui:57
#, no-c-format
msgid "0"
-msgstr ""
+msgstr "0"
#: settings/cmdexecsettings.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum a log output must contain before tdesvn shows a single logwindow"
msgstr ""
+"Минимальный объём вывода журнала, после которого tdesvn покажет окно журнала"
#: settings/cmdexecsettings.ui:71
#, no-c-format
@@ -2306,11 +2393,13 @@ msgstr "Не показывать контекстное меню в Konqueror'
#, no-c-format
msgid "If set, tdesvn will not show a menu inside \"Action\" menu of konqueror"
msgstr ""
+"Если установлено, tdesvn не будет показывать меню внутри меню «Действие» в "
+"Konqueror"
#: settings/cmdexecsettings.ui:82
#, no-c-format
msgid "TDEIO operations use standard logmessage"
-msgstr ""
+msgstr "Операции TDEIO используют стандартное сообщение журнала"
#: settings/cmdexecsettings.ui:103
#, no-c-format
@@ -2318,31 +2407,31 @@ msgid "Standard message:"
msgstr "Стандартное сообщение:"
#: settings/diffmergesettings.ui:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "DiffMergeSettings"
-msgstr "Настройки"
+msgstr "DiffMergeSettings"
#: settings/diffmergesettings.ui:27 settings/tdesvn_part.kcfg:35
#: tdesvn_part.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Diff ignores content type"
-msgstr ""
+msgstr "При сравнении игнорировать тип содержимого"
#: settings/diffmergesettings.ui:43 settings/tdesvn_part.kcfg:39
#: tdesvn_part.kcfg:39
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Diff ignores white space changes"
-msgstr "Сравнить локально"
+msgstr "При сравнении игнорировать изменения пробелов"
#: settings/diffmergesettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white spaces"
-msgstr ""
+msgstr "При сравнении игнорировать все пробелы"
#: settings/diffmergesettings.ui:59
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Use external diff display"
-msgstr "Использовать другую утилиту сравнения"
+msgstr "Использовать внешнее средство сравнения"
#: settings/diffmergesettings.ui:62
#, no-c-format
@@ -2350,6 +2439,8 @@ msgid ""
"If tdesvn should use an external diff display and/or generator. If not "
"checked use internal display."
msgstr ""
+"Использовать ли внешнее средство отображения и/или генерации различий. Если "
+"не отмечено, используется внутреннее отображение."
#: settings/diffmergesettings.ui:70 settings/tdesvn_part.kcfg:149
#: tdesvn_part.kcfg:149
@@ -2362,26 +2453,28 @@ msgstr "Выбрать другую программу для объединен
msgid ""
"Set if merge with external program is prefered and not subversions merge"
msgstr ""
+"Установить, если предпочтительнее слияние с внешней программой, а не слияние "
+"Subversion"
#: settings/diffmergesettings.ui:89
#, no-c-format
msgid "see \"Whats this\" for details"
-msgstr ""
+msgstr "подробнее см. в «Что это?»"
#: settings/diffmergesettings.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conflict resolver program:"
-msgstr ""
+msgstr "Программа разрешения конфликтов:"
#: settings/diffmergesettings.ui:119
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "External merge program:"
-msgstr "Укажите диапазон "
+msgstr "Внешняя программа слияния:"
#: settings/diffmergesettings.ui:130
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for conflict resolving"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка внешней программы для разрешения конфликтов"
#: settings/diffmergesettings.ui:133
#, no-c-format
@@ -2406,16 +2499,35 @@ msgid ""
"Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p>\n"
+"Укажите, как tdesvn должен вызывать программу разрешения конфликтов. Формат:"
+"\n"
+"<p align=\"center\">\n"
+"<b><tt>&lt;программа&gt; &lt;параметры&gt;</tt></b>\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Параметры могут содержать заполнители для подстановки имён файлов.\n"
+"</p>\n"
+"Заполнители означают:<br>\n"
+"<b><tt>%o</tt></b> Старая версия<br>\n"
+"<b><tt>%m</tt></b> Моя или локальная версия<br>\n"
+"<b><tt>%n</tt></b> Новая версия<br>\n"
+"<b><tt>%t</tt></b> Целевой файл для сохранения, tdesvn использует исходное "
+"имя файла.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"По умолчанию: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>\n"
+"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:157
#, no-c-format
msgid "External diff display:"
-msgstr ""
+msgstr "Внешнее средство сравнения:"
#: settings/diffmergesettings.ui:168
#, no-c-format
msgid "Setup an external program for merging"
-msgstr ""
+msgstr "Настройка внешней программы для слияния"
#: settings/diffmergesettings.ui:171
#, no-c-format
@@ -2432,6 +2544,17 @@ msgid ""
"<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p>\n"
+"Укажите, как tdesvn должен вызывать внешнюю программу слияния. Формат:\n"
+"<p align=\"center\">\n"
+"<b><tt>&lt;программа&gt; &lt;параметры&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>\n"
+"</p>\n"
+"Заполнители означают:<br>\n"
+"<b><tt>%s1</tt></b> Первый источник для слияния<br>\n"
+"<b><tt>%s2</tt></b> Второй источник для слияния, если отличается от первого ("
+"другая правка)<br>\n"
+"<b><tt>%t</tt></b> Локальная цель для слияния.\n"
+"</p>"
#: settings/diffmergesettings.ui:188
#, no-c-format
@@ -2460,16 +2583,39 @@ msgid ""
"with the endrevision. On large recoursive diffs this may get real slow!\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p align=\"left\">\n"
+"Укажите внешнюю программу в формате:\n"
+"<p align=\"center\">\n"
+"<tt>&lt;программа&gt; &lt;параметр&gt; %f</tt>\n"
+"</p>\n"
+"или\n"
+"<p align=\"center\">\n"
+"<tt>&lt;программа&gt; &lt;параметр&gt;</tt>\n"
+"</p>\n"
+"или\n"
+"<p align=\"center\">\n"
+"<tt>&lt;программа&gt; &lt;параметр&gt; %1 %2</tt>\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"При использовании первой или второй формы svn сам создаст diff. %f будет "
+"заменён временным именем файла. Если %f не указан,\n"
+"средство сравнения должно уметь читать данные из stdin.\n"
+"<br>\n"
+"При указании %1 и %2 tdesvn поручает этой программе создать diff. Для этого "
+"он создаёт временный экспорт (при необходимости) и подставляет правильные "
+"значения. %1 будет заполнен содержимым начальной правки, %2 — конечной. При "
+"больших рекурсивных сравнениях это может быть очень медленно!\n"
+"</p>"
#: settings/dispcolor_settings.ui:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "ColorSettings"
-msgstr "Настройки цветов"
+msgstr "Параметры цветов"
#: settings/dispcolor_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Mark changed and locked items colored"
-msgstr ""
+msgstr "Помечать изменённые и заблокированные элементы цветом"
#: settings/dispcolor_settings.ui:67
#, no-c-format
@@ -2537,6 +2683,8 @@ msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
+"Здесь можно указать, нужно ли при наведении мыши на файл показывать "
+"небольшое всплывающее окно с дополнительной информацией о файле"
#: settings/display_settings.ui:70
#, no-c-format
@@ -2549,6 +2697,8 @@ msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
+"Здесь можно указать, должно ли всплывающее окно содержать увеличенный "
+"предварительный просмотр файла при наведении мыши"
#: settings/display_settings.ui:81
#, no-c-format
@@ -2558,7 +2708,7 @@ msgstr "Отмечать состояние элемента значком"
#: settings/display_settings.ui:84
#, no-c-format
msgid "Mark subversion states with an overlayed icon"
-msgstr ""
+msgstr "Помечать состояния Subversion наложенным значком"
#: settings/display_settings.ui:87
#, no-c-format
@@ -2570,22 +2720,30 @@ msgid ""
"for updates on open\" in Subversion-Dialog.\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p align=\"left\">\n"
+"Помечать элементы в нестандартном состоянии наложенным значком. Чтобы "
+"видеть, для каких элементов в репозитории\n"
+"есть новые версии, может потребоваться установить «Проверять обновления при "
+"открытии» в диалоге Subversion.\n"
+"</p>"
#: settings/display_settings.ui:98
#, no-c-format
msgid "Items sortorder is case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Учитывать регистр при сортировке элементов"
#: settings/display_settings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Automatic update of logcache"
-msgstr ""
+msgstr "Автоматическое обновление кэша журналов"
#: settings/display_settings.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"If set start filling the logcache when open a repository or working copy"
msgstr ""
+"Если установлено, начинать заполнение кэша журналов при открытии репозитория "
+"или рабочей копии"
#: settings/display_settings.ui:120
#, no-c-format
@@ -2595,11 +2753,15 @@ msgid ""
"\n"
"If networking is disabled, then this flag is ignored."
msgstr ""
+"Укажите, следует ли обновлять внутренний кэш журналов после открытия рабочей "
+"копии или репозитория, либо после фиксации в рабочей копии.\n"
+"\n"
+"Если сеть отключена, этот флаг игнорируется."
#: settings/display_settings.ui:138
#, no-c-format
msgid "External display:"
-msgstr ""
+msgstr "Внешнее средство просмотра:"
#: settings/display_settings.ui:146
#, no-c-format
@@ -2614,6 +2776,15 @@ msgid ""
"default&quot; and TDE selects action.\n"
"</p>"
msgstr ""
+"<p align=\"left\">\n"
+"Укажите внешнюю программу для открытия файла по двойному щелчку в формате:\n"
+"<br>\n"
+"<tt>&lt;программа&gt;</tt>\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Если требуется действие по умолчанию TDE, введите «default» — TDE выберет "
+"действие.\n"
+"</p>"
#: settings/display_settings.ui:171
#, no-c-format
@@ -2684,32 +2855,33 @@ msgstr "Цвет измененных элементов:"
#: settings/subversion_settings.ui:27
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open a working copy"
-msgstr ""
+msgstr "Начинать проверку обновлений при открытии рабочей копии"
#: settings/subversion_settings.ui:30
#, no-c-format
msgid "Select if tdesvn should check for updates when open a working copy"
msgstr ""
+"Выберите, следует ли tdesvn проверять обновления при открытии рабочей копии"
#: settings/subversion_settings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Start fill log cache on open"
-msgstr ""
+msgstr "Начинать заполнение кэша журналов при открытии"
#: settings/subversion_settings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Start refresh the logcache for repository when networking enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Начинать обновление кэша журналов для репозитория при включённой сети"
#: settings/subversion_settings.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check if items has \"svn:needs-lock\" property set"
-msgstr ""
+msgstr "Проверять, установлено ли свойство «svn:needs-lock» для элементов"
#: settings/subversion_settings.ui:52
#, no-c-format
msgid "When listing on working copies tdesvn may check for this property"
-msgstr ""
+msgstr "При выводе списка в рабочих копиях tdesvn может проверять это свойство"
#: settings/subversion_settings.ui:55
#, no-c-format
@@ -2719,11 +2891,15 @@ msgid ""
"items may get slow. So you should only switch on if you have repositories "
"containing lot of such entries."
msgstr ""
+"При выводе списка в рабочих копиях tdesvn может проверять свойство <tt>svn"
+":needs-lock</tt>.<br>Однако из-за этого вывод/обновление в папках, "
+"содержащих много элементов, может замедляться. Включайте эту проверку, "
+"только если у вас есть репозитории с большим количеством таких записей."
#: settings/subversion_settings.ui:63
#, no-c-format
msgid "Get file details while remote listing"
-msgstr ""
+msgstr "Получать подробную информацию о файлах при удалённом просмотре"
#: settings/subversion_settings.ui:66
#, no-c-format
@@ -2731,6 +2907,7 @@ msgid ""
"Whether getting details about items when making listing on repositories or "
"not"
msgstr ""
+"Получать ли подробную информацию об элементах при просмотре репозиториев"
#: settings/subversion_settings.ui:69
#, no-c-format
@@ -2741,21 +2918,27 @@ msgid ""
"</p>\n"
"<p align=\"left\"><i>Be careful: This may let listings REAL slow!</i></p>"
msgstr ""
+"<p align=\"left\">Если отмечено, tdesvn получает более подробную информацию "
+"о файлах при просмотре удалённых репозиториев. Это позволяет видеть "
+"удалённые блокировки в общем списке.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"left\"><i>Внимание: это может СИЛЬНО замедлить просмотр!</i></p>"
#: settings/subversion_settings.ui:79
#, no-c-format
msgid "Gain item info recursive"
-msgstr ""
+msgstr "Получать информацию об элементах рекурсивно"
#: settings/subversion_settings.ui:87
#, no-c-format
msgid "Always get properties on networked repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Всегда получать свойства в сетевых репозиториях"
#: settings/subversion_settings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Should tdesvn retrieves properties on selected item in repositories"
msgstr ""
+"Должен ли tdesvn получать свойства для выбранного элемента в репозиториях"
#: settings/subversion_settings.ui:93
#, no-c-format
@@ -2766,17 +2949,22 @@ msgid ""
"get real slow. So if you have slow network connections or when browsing "
"hangs often you should deactivate it."
msgstr ""
+"При просмотре tdesvn может пытаться отображать свойства выбранного элемента "
+"под списком элементов.\n"
+"Для сетевых репозиториев (например, открытых не через протокол file://) это "
+"может быть очень медленно. При медленном сетевом подключении или частых "
+"зависаниях просмотра эту функцию следует отключить."
#: settings/subversion_settings.ui:102 settings/tdesvn_part.kcfg:123
#: tdesvn_part.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Store passwords for remote connections"
-msgstr ""
+msgstr "Сохранять пароли для удалённых подключений"
#: settings/subversion_settings.ui:105
#, no-c-format
msgid "Should subversion store passwords in default"
-msgstr ""
+msgstr "Должен ли Subversion сохранять пароли по умолчанию"
#: settings/subversion_settings.ui:108
#, no-c-format
@@ -2787,17 +2975,23 @@ msgid ""
"you may select for single non critical accounts inside the authentication "
"dialog."
msgstr ""
+"Сохранение паролей часто является проблемой безопасности. tdesvn сам не "
+"сохраняет пароли, их сохраняет Subversion в своей области конфигурации. Если "
+"эта область доступна для чтения другим, не следует включать эту опцию, но "
+"можно выбрать сохранение для отдельных некритичных учётных записей в диалоге "
+"аутентификации."
#: settings/subversion_settings.ui:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Store passwords into TDE Wallet"
-msgstr "Сохранить пароль"
+msgstr "Сохранять пароли в TDE Wallet"
#: settings/subversion_settings.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"When saving passwords, do it into TDE wallet instead of subversions storage?"
msgstr ""
+"При сохранении паролей сохранять их в TDE Wallet вместо хранилища Subversion?"
#: settings/subversion_settings.ui:122
#, no-c-format
@@ -2813,34 +3007,45 @@ msgid ""
"subversion does but put it into an encrypted storage like tde wallet or "
"don't save passwords.</p>"
msgstr ""
+"<p>Указывает, следует ли сохранять пароли, заданные в tdesvn, в TDE Wallet "
+"вместо обычного хранилища открытым текстом Subversion.</p>\n"
+"<p>Это немного безопаснее, так как TDE Wallet (в основном) шифруется "
+"паролем. С другой стороны, вам придётся повторно вводить пароли в других "
+"клиентах Subversion, не имеющих доступа к TDE Wallet (например, в самой "
+"командной строке svn, rapidsvn и т.д.).</p>\n"
+"<p>Если ваш HOME, например папка конфигурации Subversion, находится на "
+"сетевом диске, стоит серьёзно задуматься о том, чтобы не хранить пароли в "
+"открытом текстовом файле, как это делает Subversion, а поместить их в "
+"зашифрованное хранилище, такое как TDE Wallet, или вовсе не сохранять "
+"пароли.</p>"
#: settings/subversion_settings.ui:132 settings/tdesvn_part.kcfg:131
#: tdesvn_part.kcfg:131
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Use internal password cache"
-msgstr "Введите пароль."
+msgstr "Использовать внутренний кэш паролей"
#: settings/subversion_settings.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use an internal password cache"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать внутренний кэш паролей"
#: settings/subversion_settings.ui:143 settings/tdesvn_part.kcfg:87
#: tdesvn_part.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Log follows node changes"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал отслеживает изменения узлов"
#: settings/subversion_settings.ui:151 settings/tdesvn_part.kcfg:91
#: tdesvn_part.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Logs always reads list of changed files"
-msgstr ""
+msgstr "Журнал всегда читает список изменённых файлов"
#: settings/subversion_settings.ui:154
#, no-c-format
msgid "Read detailed change lists"
-msgstr ""
+msgstr "Читать подробные списки изменений"
#: settings/subversion_settings.ui:157
#, no-c-format
@@ -2849,218 +3054,229 @@ msgid ""
"But if this feature is switched off, tdesvn may fail generating differences "
"between nodechanges from within the logviewer."
msgstr ""
+"Чтение списков изменённых файлов иногда может немного замедлять работу. Но "
+"если эта функция отключена, tdesvn может не создавать различия между "
+"изменениями узлов в средстве просмотра журнала."
#: settings/subversion_settings.ui:165 settings/tdesvn_part.kcfg:71
#: tdesvn_part.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Review items before commit"
-msgstr ""
+msgstr "Просматривать элементы перед фиксацией"
#: settings/subversion_settings.ui:168
#, no-c-format
msgid "List items next commit will send or not"
msgstr ""
+"Перечислять элементы, которые будут или не будут отправлены при следующей "
+"фиксации"
#: settings/subversion_settings.ui:176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Hide new items in commit box"
-msgstr "Выбрать объект"
+msgstr "Скрывать новые элементы в окне фиксации"
#: settings/subversion_settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Should unversioned items displayed in commit dialog or not."
-msgstr ""
+msgstr "Отображать ли неподконтрольные элементы в диалоге фиксации."
#: settings/subversion_settings.ui:187 settings/tdesvn_part.kcfg:103
#: tdesvn_part.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Maximum displayed logs when full log (0 for no limit)"
msgstr ""
+"Максимальное количество отображаемых записей при полном журнале (0 — без "
+"ограничения)"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:7 tdesvn_part.kcfg:7
#, no-c-format
msgid "Set if items sortorder should be case sensitive or not"
-msgstr ""
+msgstr "Укажите, должен ли порядок сортировки элементов учитывать регистр"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:11 tdesvn_part.kcfg:11
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Size of the icons"
-msgstr "Размер значков в списке"
+msgstr "Размер значков"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:15 tdesvn_part.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show file informations in tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать информацию о файле во всплывающей подсказке"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:19 tdesvn_part.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Show preview of the file in tooltip"
-msgstr ""
+msgstr "Показывать предварительный просмотр файла во всплывающей подсказке"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:23 tdesvn_part.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Use an external program for diff viewing/generating"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать внешнюю программу для просмотра/создания различий"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:27 tdesvn_part.kcfg:27
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Use external program for diff viewing"
-msgstr "Использовать другую утилиту сравнения"
+msgstr "Использовать внешнюю программу для просмотра различий"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:31 tdesvn_part.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Use external program for viewing"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать внешнюю программу для просмотра"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:43 tdesvn_part.kcfg:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Diff ignores all white space"
-msgstr "Сравнить локально"
+msgstr "При сравнении игнорировать все пробелы"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:47 tdesvn_part.kcfg:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Maximum number of log messages"
-msgstr "Введите сообщение для журнала"
+msgstr "Максимальное количество сообщений журнала"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:51 tdesvn_part.kcfg:51
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Display colored blame lines"
-msgstr "Показывать цветную аннотацию"
+msgstr "Отображать цветную аннотацию"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:63 tdesvn_part.kcfg:63
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Display icon overlays"
-msgstr "Показать подробности"
+msgstr "Отображать накладки значков"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:67 tdesvn_part.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Get item informations recursively"
-msgstr ""
+msgstr "Получать информацию об элементах рекурсивно"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:83 tdesvn_part.kcfg:83
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Hide versioned unchanged files"
-msgstr "Спрятать не изменившиеся файлы"
+msgstr "Скрывать неизменённые файлы под версионным контролем"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:95 tdesvn_part.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Start check for updates when open working copy"
-msgstr ""
+msgstr "Начинать проверку обновлений при открытии рабочей копии"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:99 tdesvn_part.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Start caching latest logs on open or commit"
-msgstr ""
+msgstr "Начинать кэширование последних журналов при открытии или фиксации"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:107 tdesvn_part.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Get detailed infos when making a remote listing"
-msgstr ""
+msgstr "Получать подробную информацию при удалённом просмотре"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:111 tdesvn_part.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Get properties on selected item on networked protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Получать свойства выбранного элемента по сетевым протоколам"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:115 tdesvn_part.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Use properties like bugtraq:url on repository listings"
msgstr ""
+"Использовать свойства, такие как bugtraq:url, при просмотре репозиториев"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:119 tdesvn_part.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Check for propertie svn:needs-lock on listings"
-msgstr ""
+msgstr "Проверять наличие свойства svn:needs-lock при просмотре"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:127 tdesvn_part.kcfg:127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Store passwords in TDE Wallet instead subversion storage"
-msgstr "Сохранить пароль"
+msgstr "Сохранять пароли в TDE Wallet вместо хранилища Subversion"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:135 tdesvn_part.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Is networking enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Сеть включена"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:141 tdesvn_part.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Which program to use for external merges"
-msgstr ""
+msgstr "Какую программу использовать для внешнего слияния"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:145 tdesvn_part.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Wich program for resolving conflicts"
-msgstr ""
+msgstr "Какую программу использовать для разрешения конфликтов"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:155 tdesvn_part.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Display different then normal states colored"
-msgstr ""
+msgstr "Отображать состояния, отличные от нормальных, цветом"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:188 tdesvn_part.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Locale for blame display"
-msgstr ""
+msgstr "Локаль для отображения аннотации"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:204 tdesvn_part.kcfg:204
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Color for added items"
-msgstr "Цвет добавленных элементов:"
+msgstr "Цвет добавленных элементов"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:208 tdesvn_part.kcfg:208
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Color for deleted items"
-msgstr "Цвет удаленных элементов:"
+msgstr "Цвет удалённых элементов"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:212 tdesvn_part.kcfg:212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Color for copied items"
-msgstr "Цвет скопированных элементов:"
+msgstr "Цвет скопированных элементов"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:216 tdesvn_part.kcfg:216
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Color for renamed items"
-msgstr "Цвет переименованных элементов:"
+msgstr "Цвет переименованных элементов"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:220 tdesvn_part.kcfg:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Color for modified items"
-msgstr "Цвет измененных элементов:"
+msgstr "Цвет изменённых элементов"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:224 tdesvn_part.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Height of detail view in tree widget"
-msgstr ""
+msgstr "Высота подробного вида в виджете дерева"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:228 tdesvn_part.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Diffs from Revisiontree are recursive"
-msgstr ""
+msgstr "Сравнения из дерева правок являются рекурсивными"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:234 tdesvn_part.kcfg:234
#, no-c-format
msgid "Should konqueror not display context menus for tdesvn?"
-msgstr ""
+msgstr "Не отображать ли контекстные меню для tdesvn в Konqueror?"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:238 tdesvn_part.kcfg:238
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Show a small logwindow after executing a command."
-msgstr "Показывать журнал после выполнения команды"
+msgstr "Показывать небольшое окно журнала после выполнения команды."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:242 tdesvn_part.kcfg:242
#, no-c-format
msgid "Log must contain at least lines to show"
msgstr ""
+"Журнал должен содержать не менее указанного количества строк для отображения"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:246 tdesvn_part.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "TDEIO::svn operations uses a standard logmessage"
-msgstr ""
+msgstr "Операции TDEIO::svn используют стандартное сообщение журнала"
#: settings/tdesvn_part.kcfg:250 tdesvn_part.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "The standard logmessage to use with TDEIO if not asking for it."
msgstr ""
+"Стандартное сообщение журнала для использования с TDEIO, если не запрашивать "
+"его."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:255 tdesvn_part.kcfg:255
#, no-c-format
@@ -3068,11 +3284,15 @@ msgid ""
"This value computes how casesensitive string ordering will made.\n"
"Never overwrite the default computed value unless you know what you're doing."
msgstr ""
+"Это значение определяет, как будет выполняться упорядочивание строк с учётом "
+"регистра.\n"
+"Никогда не переопределяйте вычисленное значение по умолчанию, если не "
+"уверены в своих действиях."
#: settings/tdesvn_part.kcfg:258 tdesvn_part.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "Check if current locale is case sensitive or not"
-msgstr ""
+msgstr "Проверить, учитывает ли текущая локаль регистр символов"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:22
#, no-c-format
@@ -3080,9 +3300,9 @@ msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:33
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Revision"
-msgstr "Правки"
+msgstr "Правка"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:44 svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:70
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:160 svnfrontend/svnlogdlg.ui:144
@@ -3096,19 +3316,19 @@ msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: svnfrontend/blamedisplay.ui:66
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Content"
-msgstr "Содержимое %1"
+msgstr "Содержимое"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:27
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Rename</p>"
-msgstr ""
+msgstr "<p align=\"right\">Переименовать</p>"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:38
#, no-c-format
msgid "this long text"
-msgstr ""
+msgstr "это длинный текст"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:49
#, no-c-format
@@ -3118,7 +3338,7 @@ msgstr "в"
#: svnfrontend/copymoveview.ui:68
#, no-c-format
msgid "/there/"
-msgstr ""
+msgstr "/туда/"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:35
#, no-c-format
@@ -3128,22 +3348,22 @@ msgstr "Тип репозитория:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:44
#, no-c-format
msgid "FSFS"
-msgstr ""
+msgstr "FSFS"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:49
#, no-c-format
msgid "BDB"
-msgstr ""
+msgstr "BDB"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select type of storage"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите тип хранилища"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите тип хранилища репозитория (FSFS или Berkeley DB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:75
#, no-c-format
@@ -3153,12 +3373,12 @@ msgstr "Путь к репозиторию:"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Disable fsync at commit (BDB only)"
-msgstr ""
+msgstr "Отключить fsync при фиксации (только для BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "Disable automatic log file removal (BDB only)"
-msgstr ""
+msgstr "Отключить автоматическое удаление файлов журнала (только для BDB)"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:104
#, no-c-format
@@ -3176,16 +3396,18 @@ msgid ""
"If this is set then the base layout (<tt>/trunk</tt>,<tt>/branches</tt> and "
"<tt>/tags</tt>) will created after opening the fresh repository."
msgstr ""
+"Если установлено, то базовая структура (<tt>/trunk</tt>, <tt>/branches</tt> "
+"и <tt>/tags</tt>) будет создана после открытия нового репозитория."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.4"
-msgstr ""
+msgstr "Совместимость с Subversion до версии 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:130
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.4"
-msgstr ""
+msgstr "Будет ли созданный репозиторий совместим с Subversion до версии 1.4"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:133
#, no-c-format
@@ -3193,16 +3415,18 @@ msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.4. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.4 or above."
msgstr ""
+"Если установлено, созданный репозиторий будет совместим с Subversion до "
+"версии 1.4. Это полезно только при работе svnqt с Subversion 1.4 или новее."
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:144
#, no-c-format
msgid "Compatible to subversion prior 1.5"
-msgstr ""
+msgstr "Совместимость с Subversion до версии 1.5"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:147
#, no-c-format
msgid "Is created repository compatible to subversion prior 1.5"
-msgstr ""
+msgstr "Будет ли созданный репозиторий совместим с Subversion до версии 1.5"
#: svnfrontend/createrepo_dlg.ui:150
#, no-c-format
@@ -3210,6 +3434,8 @@ msgid ""
"If set, the repository created will compatible to subversion prior 1.5. This "
"is only usefull when svnqt is running with subversion 1.5 or above."
msgstr ""
+"Если установлено, созданный репозиторий будет совместим с Subversion до "
+"версии 1.5. Это полезно только при работе svnqt с Subversion 1.5 или новее."
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:16
#, no-c-format
@@ -3229,17 +3455,17 @@ msgstr "Выгрузить в:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "incremental Dump"
-msgstr ""
+msgstr "инкрементальный дамп"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Use deltas"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать дельты"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "Dump revision range"
-msgstr ""
+msgstr "Диапазон правок для дампа"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:110
#, no-c-format
@@ -3247,24 +3473,24 @@ msgid "End revision:"
msgstr "Конечная правка:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:121
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Start revision:"
msgstr "Начальная правка:"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "-1 for Head"
-msgstr ""
+msgstr "-1 для последней правки (HEAD)"
#: svnfrontend/dumprepo_dlg.ui:158
#, no-c-format
msgid "-1 for Start"
-msgstr ""
+msgstr "-1 для начала"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit property"
-msgstr "Изменить свойство:"
+msgstr "Изменить свойство"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:92
#, no-c-format
@@ -3279,12 +3505,12 @@ msgstr "Значение свойства:"
#: svnfrontend/editpropsdlg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Click for short info about pre-defined property name"
-msgstr ""
+msgstr "Нажмите для краткой информации о предопределённом имени свойства"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:16
#, no-c-format
msgid "Checkout info"
-msgstr ""
+msgstr "Информация о получении"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:46
#, no-c-format
@@ -3299,22 +3525,22 @@ msgstr "Введите URL:"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:91
#, no-c-format
msgid "Append source url name to subfolder"
-msgstr ""
+msgstr "Добавить имя исходного URL к подпапке"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Ignore externals"
-msgstr "Внутренний"
+msgstr "Игнорировать внешние"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:127
#, no-c-format
msgid "Ignore externals while operation"
-msgstr ""
+msgstr "Игнорировать внешние элементы во время операции"
#: svnfrontend/fronthelpers/checkoutinfo.ui:156
#, no-c-format
msgid "Open after job"
-msgstr ""
+msgstr "Открыть после выполнения"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:59
#, no-c-format
@@ -3324,25 +3550,25 @@ msgstr "Н&омер"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:78
#, no-c-format
msgid "S&TART"
-msgstr ""
+msgstr "&НАЧАЛО"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:91
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:176
#, no-c-format
msgid "HEAD"
-msgstr ""
+msgstr "ПОСЛЕДНЯЯ (HEAD)"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:99
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:184
#, no-c-format
msgid "WORKING"
-msgstr ""
+msgstr "РАБОЧАЯ"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:102
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select current working copy changes"
-msgstr ""
+msgstr "Выбрать изменения текущей рабочей копии"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:120
#, no-c-format
@@ -3357,17 +3583,17 @@ msgstr "Номер"
#: svnfrontend/fronthelpers/rangeinput.ui:168
#, no-c-format
msgid "START"
-msgstr ""
+msgstr "НАЧАЛО"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:16
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "RevisionButton"
-msgstr "Правки"
+msgstr "Кнопка выбора правки"
#: svnfrontend/fronthelpers/revisionbutton.ui:33
#, no-c-format
msgid "-1"
-msgstr ""
+msgstr "-1"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:32
#, no-c-format
@@ -3377,12 +3603,12 @@ msgstr "Каталог назначения:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "Repository to copy:"
-msgstr ""
+msgstr "Репозиторий для копирования:"
#: svnfrontend/hotcopydlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Clean logs"
-msgstr ""
+msgstr "Очистить журналы"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:32
#, no-c-format
@@ -3392,7 +3618,7 @@ msgstr "Загрузить в каталог:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:38 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Path to load the dump into (see contexthelp)"
-msgstr ""
+msgstr "Путь для загрузки дампа (см. контекстную справку)"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:41 svnfrontend/loaddmpdlg.ui:79
#, no-c-format
@@ -3400,6 +3626,8 @@ msgid ""
"If not empty, load the dump into a specific folder instead into root of "
"repository. This folder must exist before loading the dump."
msgstr ""
+"Если не пусто, загрузить дамп в указанную папку, а не в корень репозитория. "
+"Эта папка должна существовать до загрузки дампа."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:49
#, no-c-format
@@ -3414,12 +3642,12 @@ msgstr "Загрузить в репозиторий:"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:97
#, no-c-format
msgid "Uuid action"
-msgstr ""
+msgstr "Действие с UUID"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "How to handle UUIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Как обрабатывать UUID"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:103
#, no-c-format
@@ -3429,6 +3657,10 @@ msgid ""
"or action is set to force. If the dump contains no UUID than this action is "
"ignored."
msgstr ""
+"UUID репозитория будет обновлён, если поток дампа содержит UUID, действие не "
+"установлено в «игнорировать», и либо репозиторий не содержит правок, либо "
+"действие установлено в «принудительно». Если дамп не содержит UUID, это "
+"действие игнорируется."
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:125
#, no-c-format
@@ -3443,72 +3675,72 @@ msgstr "Принудительно"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Use pre-commit hook"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать предварительный обработчик (pre-commit hook)"
#: svnfrontend/loaddmpdlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Use post-commit hook"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать завершающий обработчик (post-commit hook)"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "MergeSettings"
-msgstr ""
+msgstr "Настройки слияния"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:53
#, no-c-format
msgid "Source 1:"
-msgstr ""
+msgstr "Источник 1:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:69
#, no-c-format
msgid "Source 2:"
-msgstr ""
+msgstr "Источник 2:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Output to:"
-msgstr ""
+msgstr "Вывод в:"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:101
#, no-c-format
msgid "Force delete on modified/unversioned"
-msgstr ""
+msgstr "Принудительное удаление изменённых/неподконтрольных"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:109
#, no-c-format
msgid "Handle unrelated as related items"
-msgstr ""
+msgstr "Обрабатывать несвязанные как связанные элементы"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "Just dry run without modifications"
-msgstr ""
+msgstr "Только пробный запуск без изменений"
#: svnfrontend/merge_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Use external merge not subversions merge"
-msgstr ""
+msgstr "Использовать внешнее слияние, а не слияние Subversion"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:43
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Get Logs"
-msgstr "Журналов нет"
+msgstr "Получить журналы"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:56
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "End revision"
-msgstr "Конечная правка:"
+msgstr "Конечная правка"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:64
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Start revision"
-msgstr "Начальная правка:"
+msgstr "Начальная правка"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:111
#, no-c-format
msgid "1"
-msgstr ""
+msgstr "1"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:133
#, no-c-format
@@ -3523,7 +3755,7 @@ msgstr "Сообщение"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:186
#, no-c-format
msgid "Select in first column revisions for diff"
-msgstr ""
+msgstr "Выбрать в первом столбце правки для сравнения"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:215
#, no-c-format
@@ -3538,15 +3770,15 @@ msgstr "Скопировать из"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:242
#, no-c-format
msgid "Contextmenu on item for more operations"
-msgstr ""
+msgstr "Контекстное меню на элементе для дополнительных операций"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:277
#, no-c-format
msgid "Select second revision with right mouse button"
-msgstr ""
+msgstr "Выберите вторую правку правой кнопкой мыши"
#: svnfrontend/svnlogdlg.ui:288
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "List entries"
msgstr "Список элементов"
@@ -3568,7 +3800,7 @@ msgstr "Репозиторий"
#: tdesvn_part.rc:87
#, no-c-format
msgid "Logcache"
-msgstr ""
+msgstr "Кэш журналов"
#: tdesvn_part.rc:100 tdesvn_part.rc:105 tdesvn_part.rc:137 tdesvn_part.rc:144
#, no-c-format