Merge translation files from master branch.

r14.1.x
TDE Gitea 2 weeks ago committed by TDE Gitea
parent 3d8ca47c6e
commit e7d2ae742c

@ -5,11 +5,12 @@
# $Id: knowit.po,v 1.4 2003/05/05 02:51:27 hunter Exp $
# Alexey Kolosov <alexey.kolosov@mail.ru>, 2003
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2026.
# Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-01 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-28 08:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-01 07:55+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/knowit/ru/>\n"
@ -57,11 +58,11 @@ msgstr ""
#: knowit.cpp:117
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Экспортировать в HTML"
msgstr "&Экспортировать в HTML"
#: knowit.cpp:120
msgid "Document &information..."
msgstr "&Информация о документе"
msgstr "&Информация о документе"
#: knowit.cpp:132
msgid "Toggle &bold"
@ -282,7 +283,7 @@ msgstr ""
"панели инструментов будут отсутствовать.</p><p>Вероятно, Knowit был "
"установлен неверно. Если вы устанавливали программу из исходного кода, "
"выполните команду <i>make install</i>. Если вы используете предварительно "
"скомпилированный пакет, обратитесь к разработчику пакета.</p></qt>"
"скомпилированный пакет, обратитесь к сопровождающему пакета.</p></qt>"
#: knowit.cpp:335 knowit.cpp:1160
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
@ -433,7 +434,7 @@ msgstr "<qt>Вы уверены, что хотите удалить ссылку
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
msgstr "&Экспортированные заметки:"
msgstr "&Экспортируемые заметки:"
#: knowitchooser.cpp:38
msgid "All"
@ -441,11 +442,11 @@ msgstr "Все"
#: knowitchooser.cpp:39
msgid "Current with children"
msgstr "Текущее с принадлежащими"
msgstr "Текущая и дочерние"
#: knowitchooser.cpp:40
msgid "Current only"
msgstr "Только текущее"
msgstr "Только текущая"
#: knowitchooser.cpp:42
msgid "&Encoding:"
@ -469,11 +470,11 @@ msgstr "Содержание"
#: knowitchooser.cpp:53
msgid "Rule betweeen notes"
msgstr "Правило между примечаниями"
msgstr "Линии между примечаниями"
#: knowitchooser.cpp:55
msgid "Use editor font and colors"
msgstr "Использовать шрифт и цвета редактора"
msgstr "Сохранять шрифт и цвет"
#: knowitlink.cpp:34
msgid "Modify link"
@ -481,7 +482,7 @@ msgstr "Изменить ссылку"
#: knowitlink.cpp:40
msgid "Referenced item:"
msgstr "Элемент ссылки:"
msgstr "Ссылка на:"
#: knowitlink.cpp:42
msgid "File or URL"
@ -509,7 +510,7 @@ msgstr "Свойства KnowIt"
#: knowitpref.cpp:140
msgid "General"
msgstr "Основное"
msgstr "Основные"
#: knowitpref.cpp:140
msgid "General options"
@ -517,11 +518,11 @@ msgstr "Основные настройки"
#: knowitpref.cpp:143
msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Прикреплять в системный док"
msgstr "Показывать з&начок в системном лотке"
#: knowitpref.cpp:144
msgid "&Dock on start"
msgstr "&Прикреплять при запуске"
msgstr "&Сворачивать в системный лоток при запуске"
#: knowitpref.cpp:145
msgid "Open &last file on startup"
@ -537,7 +538,7 @@ msgstr "каждые "
#: knowitpref.cpp:153
msgid " min."
msgstr " минут"
msgstr " мин."
#: knowitpref.cpp:154
msgid "Never"
@ -562,16 +563,15 @@ msgstr ""
#: knowitpref.cpp:162
msgid "Create &backups"
msgstr ""
msgstr "Создать резервные коп&ии"
#: knowitpref.cpp:164
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
msgstr "Создать резервную копию текущего документа перед его сохранением."
#: knowitpref.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
msgstr "&Разрешить несколько запусков KnowIt"
msgstr "Разрешит&ь несколько запусков KnowIt"
#: knowitpref.cpp:167
msgid ""
@ -579,11 +579,13 @@ msgid ""
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Если этот параметр отключён, будет разрешён только один экземпляр KnowIt. "
"Если уже запущен другой экземпляр, он будет автоматически активирован вместо "
"запуска нового."
#: knowitpref.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "&Интерфейс"
msgstr "Интерфейс"
#: knowitpref.cpp:174
msgid "Interface options"
@ -605,43 +607,44 @@ msgstr ""
#: knowitpref.cpp:184
msgid "Default note name:"
msgstr "Имя примечания по умолчанию:"
msgstr "Имя заметки по умолчанию:"
#: knowitpref.cpp:186
msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr "Имя по умолчанию для примечания. %1"
msgstr ""
"Имя по умолчанию для новых заметок. Оно будет выбираться автоматически, "
"поэтому, если вы часто копируете текст с помощью мыши, можно установить имя "
"по умолчанию как «нет»."
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link format:"
msgstr ""
msgstr "Формат ссылки:"
#: knowitpref.cpp:194
msgid "Description (link)"
msgstr ""
msgstr "Описание (ссылка)"
#: knowitpref.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Link (description)"
msgstr "Изменить описание"
msgstr "Ссылка (описание)"
#: knowitpref.cpp:196
msgid "Link only"
msgstr ""
msgstr "Только ссылка"
#: knowitpref.cpp:197
msgid "Description only"
msgstr ""
msgstr "Только описание"
#: knowitpref.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Alternate colors in tree"
msgstr "Альтернативный цвет в списке"
msgstr "Чередующиеся цвета в дереве"
#: knowitpref.cpp:204
msgid "Automatically collapse other notes"
msgstr "Автоматически сворачивать другие примечания."
msgstr "Автоматически сворачивать другие заметки"
#: knowitpref.cpp:205
msgid ""
@ -652,9 +655,8 @@ msgstr ""
"примечания будут автоматически свёрнуты."
#: knowitpref.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Editor"
msgstr "&Редактор"
msgstr "Редактор"
#: knowitpref.cpp:211
msgid "Editor options"
@ -666,24 +668,23 @@ msgstr "Использовать &перенос слов"
#: knowitpref.cpp:216
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr ""
msgstr "«Enter» завершает текущую строку, а не абзац"
#: knowitpref.cpp:218
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr ""
msgstr "«Tab» в редакторе меняет фокус"
#: knowitpref.cpp:225
msgid "Use &custom colors"
msgstr ""
msgstr "Использовать &свои цвета"
#: knowitpref.cpp:234
msgid "Use custom font:"
msgstr ""
msgstr "Использовать пользовательский шрифт:"
#: knowitpref.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "&Шаблоны"
msgstr "Шаблоны"
#: knowitpref.cpp:246
msgid "Templates configuration"
@ -744,16 +745,16 @@ msgstr ""
"<tr><th>hh</th><td>час с впередистоящим нулём (00..23 или 01..12 если AM/PM "
"включено)</td></tr>\n"
"<tr><th>m</th><td>минуты без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>mm</th><td>минуты с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>s</th><td>секунды без впередистоящего нуля (0..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>ss</th><td>секунды с впередистоящим нулём (00..59)</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать AM/PM</td></tr>\n"
"<tr><th>AP</th><td>показывать am/pm</td></tr>\n"
"</table></html>"
#: knowitpref.cpp:274
msgid "Date Format: "
msgstr "Формат даты:"
msgstr "Формат даты: "
#: knowittray.cpp:24
msgid "&Undock"
@ -773,9 +774,8 @@ msgstr ""
"реорганизовать их перетаскивая мышкой."
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "KnowIt - notes management utility"
msgstr "KnowIt - утилита управления примечаниями"
msgstr "KnowIt — утилита управления заметками"
#: main.cpp:30
msgid "Document to open"
@ -790,14 +790,13 @@ msgid "KnowIt document"
msgstr "KnowIt-документ"
#: notes.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3"
msgstr "Экспортировано из %1 программой KnowIt %2, %3."
#: knowitui.rc:12
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Шрифт"
msgstr "Ш&рифт"
#: knowitui.rc:23
#, no-c-format
@ -805,9 +804,9 @@ msgid "&Paragraph"
msgstr "&Параграф"
#: knowitui.rc:30
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&List"
msgstr "&Ссылки"
msgstr "&Список"
#: knowitui.rc:44 knowitui.rc:93
#, no-c-format
@ -830,19 +829,19 @@ msgid "&Links"
msgstr "&Ссылки"
#: knowitui.rc:117
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Edit toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
msgstr "Изменить панель инструментов"
#: knowitui.rc:129
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Notes toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
msgstr "Панель инструментов заметок"
#: knowitui.rc:138
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "Links toolbar"
msgstr "Показывать панель инструментов"
msgstr "Панель инструментов ссылок"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
@ -915,7 +914,7 @@ msgid ""
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n"
"<p>...что Вы можете переключать режим вставки и замены всего лишь \n"
"нажатием клавиши <tt>Insert</tt> или кликом мыши на статус в \n"
"панели состояния.\n"

Loading…
Cancel
Save