diff options
| author | Automated System <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2025-05-22 21:33:03 +0000 |
|---|---|---|
| committer | TDE Gitea <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org> | 2025-05-22 21:33:03 +0000 |
| commit | ea735672c828dae80155e95f1dc0956736dc982f (patch) | |
| tree | 9130ab60e6f964c6fe89616f83801b87bb2c5fcf | |
| parent | 78113b0fdcb0d6974a572970c009e648b60efaf9 (diff) | |
| download | amarok-ea735672c828dae80155e95f1dc0956736dc982f.tar.gz amarok-ea735672c828dae80155e95f1dc0956736dc982f.zip | |
Merge translation files from master branch.
| -rw-r--r-- | translations/messages/es_AR.po | 2023 |
1 files changed, 1212 insertions, 811 deletions
diff --git a/translations/messages/es_AR.po b/translations/messages/es_AR.po index 1629e8d8..7f252990 100644 --- a/translations/messages/es_AR.po +++ b/translations/messages/es_AR.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-30 20:14+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2025-05-21 16:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-05-22 05:15+0000\n" "Last-Translator: Alejo Fernández <alejofernandez@hotmail.com.ar>\n" "Language-Team: Spanish (Argentina) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/" "weblate/projects/applications/amarok/es_AR/>\n" @@ -7240,71 +7240,73 @@ msgstr "Listas inteligentes" #: playlistbrowser.cpp:802 msgid "All Collection" -msgstr "" +msgstr "Toda la colección" #: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225 msgid "Favorite Tracks" -msgstr "" +msgstr "Temas favoritos" #: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860 #: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114 #, c-format msgid "By %1" -msgstr "" +msgstr "Por %1" #: playlistbrowser.cpp:829 msgid "Most Played" -msgstr "" +msgstr "Los más escuchados" #: playlistbrowser.cpp:849 msgid "Newest Tracks" -msgstr "" +msgstr "Temas más nuevos" #: playlistbrowser.cpp:869 msgid "Last Played" -msgstr "" +msgstr "Últimos que sonaron" #: playlistbrowser.cpp:879 msgid "Never Played" -msgstr "" +msgstr "Nunca se escucharon" #: playlistbrowser.cpp:890 msgid "Ever Played" -msgstr "" +msgstr "Escuchados alguna vez" #: playlistbrowser.cpp:894 msgid "Genres" -msgstr "" +msgstr "Géneros" #: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094 #: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134 #: playlistbrowseritem.cpp:3144 #, c-format msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: playlistbrowser.cpp:914 msgid "50 Random Tracks" -msgstr "" +msgstr "50 temas al azar" #: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003 #: playlistbrowser.cpp:1008 msgid "Dynamic Playlists" -msgstr "" +msgstr "Listas dinámicas" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Add Podcast" -msgstr "" +msgstr "Agregar podcast" #: playlistbrowser.cpp:1296 msgid "Enter Podcast URL:" -msgstr "" +msgstr "Poné la URL del podcast:" #: playlistbrowser.cpp:1317 msgid "" "_: Podcasts contained in %1\n" "All in %1" msgstr "" +"_: Podcasts dentro de %1\n" +"Todo en %1" #: playlistbrowser.cpp:1335 #, c-format @@ -7312,18 +7314,20 @@ msgid "" "_n: 1 Podcast\n" "%n Podcasts" msgstr "" +"1 podcast\n" +"%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:1440 msgid "Already subscribed to feed %1 as %2" -msgstr "" +msgstr "Ya estás suscripto al feed %1 como %2" #: playlistbrowser.cpp:1466 msgid "Download Interval" -msgstr "" +msgstr "Intervalo de descarga" #: playlistbrowser.cpp:1467 msgid "Scan interval (hours):" -msgstr "" +msgstr "Cada cuántas horas se busca:" #: playlistbrowser.cpp:1505 #, c-format @@ -7332,26 +7336,30 @@ msgid "" "deleted. \n" "<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. " msgstr "" +"<p>Seleccionaste 1 episodio de podcast para <b>borrarlo definitivamente</" +"b>. \n" +"<p>Seleccionaste %n episodios de podcast para <b>borrarlos definitivamente</" +"b>. " #: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759 msgid "Imported" -msgstr "" +msgstr "Importado" #: playlistbrowser.cpp:1792 msgid "Cannot write playlist (%1)." -msgstr "" +msgstr "No se puede guardar la lista (%1)." #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Playlist Files" -msgstr "" +msgstr "Archivos de listas" #: playlistbrowser.cpp:1843 msgid "Import Playlists" -msgstr "" +msgstr "Importar listas" #: playlistbrowser.cpp:2206 msgid "<p>You have selected:<ul>" -msgstr "" +msgstr "<p>Seleccionaste:<ul>" #: playlistbrowser.cpp:2208 #, c-format @@ -7359,6 +7367,8 @@ msgid "" "_n: 1 playlist\n" "%n playlists" msgstr "" +"1 lista\n" +"%n listas" #: playlistbrowser.cpp:2210 #, c-format @@ -7366,6 +7376,8 @@ msgid "" "_n: 1 smart playlist\n" "%n smart playlists" msgstr "" +"1 lista inteligente\n" +"%n listas inteligentes" #: playlistbrowser.cpp:2212 #, c-format @@ -7373,6 +7385,8 @@ msgid "" "_n: 1 dynamic playlist\n" "%n dynamic playlists" msgstr "" +"1 lista dinámica\n" +"%n listas dinámicas" #: playlistbrowser.cpp:2214 #, c-format @@ -7380,6 +7394,8 @@ msgid "" "_n: 1 stream\n" "%n streams" msgstr "" +"1 transmisión\n" +"%n transmisiones" #: playlistbrowser.cpp:2216 #, c-format @@ -7387,6 +7403,8 @@ msgid "" "_n: 1 podcast\n" "%n podcasts" msgstr "" +"1 podcast\n" +"%n podcasts" #: playlistbrowser.cpp:2218 #, c-format @@ -7394,6 +7412,8 @@ msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" +"1 carpeta\n" +"%n carpetas" #: playlistbrowser.cpp:2220 #, c-format @@ -7401,271 +7421,273 @@ msgid "" "_n: 1 last.fm stream\n" "%n last.fm streams" msgstr "" +"1 transmisión de last.fm\n" +"%n transmisiones de last.fm" #: playlistbrowser.cpp:2222 msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>" -msgstr "" +msgstr "</ul><br>para <b>borrarse definitivamente</b>.</p>" #: playlistbrowser.cpp:2225 msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>" -msgstr "" +msgstr "<br><p>También se van a borrar todos los episodios descargados.</p>" #: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080 msgid "%1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "%1 (%2)" #: playlistbrowser.cpp:3092 msgid "Save Playlist" -msgstr "" +msgstr "Guardar lista" #: playlistbrowser.cpp:3093 msgid "Save to location..." -msgstr "" +msgstr "Guardar en..." #: playlistbrowser.cpp:3097 msgid "&Enter a name for the playlist:" -msgstr "" +msgstr "&Poné un nombre para la lista:" #: playlistbrowser.cpp:3120 msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "Ya hay una lista que se llama \"%1\". ¿Querés reemplazarla?" #: playlistbrowser.cpp:3166 msgid "&Show Extended Info" -msgstr "" +msgstr "&Mostrar info extendida" #: playlistbrowseritem.cpp:418 msgid "Import Playlist..." -msgstr "" +msgstr "Importar lista..." #: playlistbrowseritem.cpp:422 msgid "New Smart Playlist..." -msgstr "" +msgstr "Nueva lista inteligente..." #: playlistbrowseritem.cpp:425 msgid "New Dynamic Playlist..." -msgstr "" +msgstr "Nueva lista dinámica..." #: playlistbrowseritem.cpp:428 msgid "Add Radio Stream..." -msgstr "" +msgstr "Agregar transmisión de radio..." #: playlistbrowseritem.cpp:432 msgid "Add Last.fm Radio..." -msgstr "" +msgstr "Agregar radio de Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:433 msgid "Add Custom Last.fm Radio..." -msgstr "" +msgstr "Agregar radio personalizada de Last.fm..." #: playlistbrowseritem.cpp:439 msgid "Add Podcast..." -msgstr "" +msgstr "Agregar podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:440 msgid "Refresh All Podcasts" -msgstr "" +msgstr "Actualizar todos los podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:442 msgid "&Configure Podcasts..." -msgstr "" +msgstr "&Configurar podcasts..." #: playlistbrowseritem.cpp:446 msgid "Scan Interval..." -msgstr "" +msgstr "Intervalo de escaneo..." #: playlistbrowseritem.cpp:450 msgid "Create Sub-Folder" -msgstr "" +msgstr "Crear subcarpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516 msgid "Folder" -msgstr "" +msgstr "Carpeta" #: playlistbrowseritem.cpp:517 #, c-format msgid "Folder %1" -msgstr "" +msgstr "Carpeta %1" #: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618 msgid "Loading Playlist" -msgstr "" +msgstr "Cargando lista de temas" #: playlistbrowseritem.cpp:859 msgid "Number of tracks" -msgstr "" +msgstr "Cantidad de temas" #: playlistbrowseritem.cpp:861 msgid "Location" -msgstr "" +msgstr "Ubicación" #: playlistbrowseritem.cpp:881 msgid "Load and &Play" -msgstr "" +msgstr "Cargar y &Reproducir" #: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413 msgid "&Synchronize to Media Device" -msgstr "" +msgstr "&Sincronizar con el dispositivo" #: playlistbrowseritem.cpp:939 msgid "Error renaming the file." -msgstr "" +msgstr "Error al renombrar el archivo." #: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147 msgid "Burn to CD" -msgstr "" +msgstr "Grabar en CD" #: playlistbrowseritem.cpp:1124 msgid "Track information is not available for remote media." -msgstr "" +msgstr "No hay info del tema para medios remotos." #: playlistbrowseritem.cpp:1129 #, c-format msgid "This file does not exist: %1" -msgstr "" +msgstr "Este archivo no existe: %1" #: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147 #: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495 msgid "E&dit" -msgstr "" +msgstr "E&ditar" #: playlistbrowseritem.cpp:1313 msgid "Show &Information" -msgstr "" +msgstr "Mostrar &información" #: playlistbrowseritem.cpp:1367 msgid "&Name:" -msgstr "" +msgstr "&Nombre:" #: playlistbrowseritem.cpp:1372 msgid "&Url:" -msgstr "" +msgstr "&URL:" #: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556 #: playlistbrowseritem.cpp:1800 msgid "Retrieving Podcast..." -msgstr "" +msgstr "Recibiendo el podcast..." #: playlistbrowseritem.cpp:1747 msgid "Moving Podcasts" -msgstr "" +msgstr "Moviendo podcasts" #: playlistbrowseritem.cpp:1809 msgid "Fetching Podcast" -msgstr "" +msgstr "Descargando podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:1832 msgid "Unable to connect to Podcast server." -msgstr "" +msgstr "No se pudo conectar al servidor del podcast." #: playlistbrowseritem.cpp:1853 msgid "Podcast returned invalid data." -msgstr "" +msgstr "El podcast devolvió datos inválidos." #: playlistbrowseritem.cpp:1869 msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!" -msgstr "" +msgstr "¡Solo se aceptan feeds RSS 2.0 o Atom para podcasts!" #: playlistbrowseritem.cpp:2050 msgid "New podcasts have been retrieved!" -msgstr "" +msgstr "¡Se bajaron podcasts nuevos!" #: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Descripción" #: playlistbrowseritem.cpp:2145 msgid "Website" -msgstr "" +msgstr "Sitio web" #: playlistbrowseritem.cpp:2146 msgid "Copyright" -msgstr "" +msgstr "Derechos de autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2149 msgid "<p> <b>Episodes</b></p><ul>" -msgstr "" +msgstr "<p> <b>Episodios</b></p><ul>" #: playlistbrowseritem.cpp:2314 msgid "&Check for Updates" -msgstr "" +msgstr "&Buscar actualizaciones" #: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878 msgid "Mark as &Listened" -msgstr "" +msgstr "Marcar como &escuchado" #: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879 msgid "Mark as &New" -msgstr "" +msgstr "Marcar como &nuevo" #: playlistbrowseritem.cpp:2317 msgid "&Configure..." -msgstr "" +msgstr "&Configurar..." #: playlistbrowseritem.cpp:2572 msgid "Downloading Podcast Media" -msgstr "" +msgstr "Bajando contenido del podcast" #: playlistbrowseritem.cpp:2573 msgid "Downloading Podcast \"%1\"" -msgstr "" +msgstr "Bajando el podcast \"%1\"" #: playlistbrowseritem.cpp:2624 msgid "Media download aborted, unable to connect to server." -msgstr "" +msgstr "Se canceló la descarga, no se pudo conectar al servidor." #: playlistbrowseritem.cpp:2804 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Fecha" #: playlistbrowseritem.cpp:2805 msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Autor" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "Local URL" -msgstr "" +msgstr "URL local" #: playlistbrowseritem.cpp:2808 msgid "n/a" -msgstr "" +msgstr "n/d" #: playlistbrowseritem.cpp:2848 msgid "&Open With..." -msgstr "" +msgstr "&Abrir con..." #: playlistbrowseritem.cpp:2863 msgid "&Other..." -msgstr "" +msgstr "&Otro..." #: playlistbrowseritem.cpp:2864 msgid "&Open With" -msgstr "" +msgstr "&Abrir con" #: playlistbrowseritem.cpp:2876 msgid "&Download Media" -msgstr "" +msgstr "&Descargar contenido" #: playlistbrowseritem.cpp:2877 msgid "&Associate with Local File" -msgstr "" +msgstr "&Asociar con archivo local" #: playlistbrowseritem.cpp:2880 msgid "De&lete Downloaded Podcast" -msgstr "" +msgstr "&Borrar podcast bajado" #: playlistbrowseritem.cpp:2985 #, c-format msgid "Select Local File for %1" -msgstr "" +msgstr "Elegí el archivo local para %1" #: playlistbrowseritem.cpp:3004 msgid "Invalid local podcast URL." -msgstr "" +msgstr "La URL local del podcast no es válida." #: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 @@ -7673,7 +7695,7 @@ msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858 #: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is in the last" -msgstr "" +msgstr "está en los últimos" #: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296 #: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566 @@ -7681,12 +7703,12 @@ msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859 #: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is not in the last" -msgstr "" +msgstr "no está en los últimos" #: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287 #: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is after" -msgstr "" +msgstr "es después de" #: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291 #: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479 @@ -7701,102 +7723,104 @@ msgstr "" #: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015 #: smartplaylisteditor.cpp:1021 msgid "is between" -msgstr "" +msgstr "está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "contains" -msgstr "" +msgstr "contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 msgid "does not contain" -msgstr "" +msgstr "no contiene" #: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is" -msgstr "" +msgstr "es" #: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699 #: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is not" -msgstr "" +msgstr "no es" #: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "starts with" -msgstr "" +msgstr "empieza con" #: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719 #: smartplaylisteditor.cpp:1007 msgid "does not start with" -msgstr "" +msgstr "no empieza con" #: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "ends with" -msgstr "" +msgstr "termina con" #: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732 #: smartplaylisteditor.cpp:1008 msgid "does not end with" -msgstr "" +msgstr "no termina con" #: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is greater than" -msgstr "" +msgstr "es mayor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1014 msgid "is smaller than" -msgstr "" +msgstr "es menor que" #: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736 #: smartplaylisteditor.cpp:1020 msgid "is before" -msgstr "" +msgstr "es antes de" #: playlistbrowseritem.cpp:3295 msgid "is not between" -msgstr "" +msgstr "no está entre" #: playlistbrowseritem.cpp:3421 msgid "E&dit..." -msgstr "" +msgstr "E&ditar..." #: playlistbrowseritem.cpp:3463 msgid "Shoutcast Streams" -msgstr "" +msgstr "Streams de Shoutcast" #: playlistitem.cpp:962 msgid "Writing tag..." -msgstr "" +msgstr "Escribiendo etiqueta..." #: playlistloader.cpp:93 msgid "Populating playlist" -msgstr "" +msgstr "Llenando la lista de temas" #: playlistloader.cpp:97 msgid "Preparing" -msgstr "" +msgstr "Preparando" #: playlistloader.cpp:322 msgid "These media could not be loaded into the playlist: " -msgstr "" +msgstr "Estos medios no se pudieron cargar en la lista: " #: playlistloader.cpp:334 msgid "Some media could not be loaded (not playable)." -msgstr "" +msgstr "Algunos medios no se pudieron cargar (no se pueden reproducir)." #: playlistloader.cpp:476 msgid "" "The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the " "Amarok developers. Thank you." msgstr "" +"El XML de la lista no es válido. Reportá esto como un bug a los " +"desarrolladores de Amarok. ¡Gracias!" #: playlistloader.cpp:514 msgid "" @@ -7805,122 +7829,126 @@ msgid "" "You will have to create a new one.\n" "Sorry :(" msgstr "" +"Tu última lista fue guardada con otra versión de Amarok, y esta versión no " +"la puede leer.\n" +"Vas a tener que crear una nueva.\n" +"Perdón :(" #: playlistloader.cpp:532 msgid "Amarok could not open the file." -msgstr "" +msgstr "Amarok no pudo abrir el archivo." #: playlistloader.cpp:542 msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists." -msgstr "" +msgstr "Este componente de Amarok no puede traducir listas en formato XML." #: playlistloader.cpp:549 msgid "Amarok does not support this playlist format." -msgstr "" +msgstr "Amarok no soporta este formato de lista de temas." #: playlistloader.cpp:554 msgid "The playlist did not contain any references to files." -msgstr "" +msgstr "La lista no contenía referencias a archivos." #: playlistloader.cpp:997 msgid "Retrieving Playlist" -msgstr "" +msgstr "Recuperando lista de temas" #: playlistselection.cpp:37 msgid "Select Playlists" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar listas" #: playlistselection.cpp:77 msgid "Create Dynamic Playlist" -msgstr "" +msgstr "Crear lista dinámica" #: playlistselection.cpp:81 msgid "Dynamic Mode" -msgstr "" +msgstr "Modo dinámico" #: playlistselection.cpp:94 msgid "Add Dynamic Playlist" -msgstr "" +msgstr "Agregar lista dinámica" #: playlistselection.cpp:113 msgid "Edit Dynamic Playlist" -msgstr "" +msgstr "Editar lista dinámica" #: playlistwindow.cpp:136 msgid "&Add Media..." -msgstr "" +msgstr "&Agregar medios..." #: playlistwindow.cpp:138 msgid "&Add Stream..." -msgstr "" +msgstr "&Agregar stream..." #: playlistwindow.cpp:140 msgid "&Save Playlist As..." -msgstr "" +msgstr "&Guardar lista como..." #: playlistwindow.cpp:149 msgid "Play Media..." -msgstr "" +msgstr "Reproducir medios..." #: playlistwindow.cpp:150 msgid "Play Audio CD" -msgstr "" +msgstr "Reproducir CD de audio" #: playlistwindow.cpp:151 msgid "&Play/Pause" -msgstr "" +msgstr "&Reproducir/Pausar" #: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147 msgid "Script Manager" -msgstr "" +msgstr "Administrador de scripts" #: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291 msgid "Queue Manager" -msgstr "" +msgstr "Administrador de cola" #: playlistwindow.cpp:154 msgid "&Seek Forward" -msgstr "" +msgstr "&Adelantar" #: playlistwindow.cpp:155 msgid "&Seek Backward" -msgstr "" +msgstr "&Rebobinar" #: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:384 msgid "Statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadísticas" #: playlistwindow.cpp:157 msgid "Update Collection" -msgstr "" +msgstr "Actualizar colección" #: playlistwindow.cpp:178 msgid "Play las&t.fm Stream" -msgstr "" +msgstr "Reproducir stream de las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189 msgid "Custom Station" -msgstr "" +msgstr "Estación personalizada" #: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190 msgid "Global Tag Radio" -msgstr "" +msgstr "Radio por etiqueta global" #: playlistwindow.cpp:185 msgid "Add las&t.fm Stream" -msgstr "" +msgstr "Agregar stream de las&t.fm" #: playlistwindow.cpp:192 msgid "Configure &Global Shortcuts..." -msgstr "" +msgstr "Configurar atajos &globales..." #: playlistwindow.cpp:199 msgid "Toggle Focus" -msgstr "" +msgstr "Cambiar foco" #: playlistwindow.cpp:281 msgid "Playlist Search" -msgstr "" +msgstr "Búsqueda en la lista" #: playlistwindow.cpp:296 msgid "" @@ -7929,107 +7957,113 @@ msgid "" "Advanced, Google-esque syntax is also available;\n" "see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details." msgstr "" +"Escribí los términos separados por espacios para buscar en la lista.\n" +"\n" +"También podés usar una sintaxis avanzada tipo Google;\n" +"mirá el manual (capítulo 4, sección Lista de reproducción) para más info." #: playlistwindow.cpp:301 msgid "Click to edit playlist filter" -msgstr "" +msgstr "Hacé clic para editar el filtro de la lista" #: playlistwindow.cpp:368 msgid "&Cover Manager" -msgstr "" +msgstr "Administrador de &portadas" #: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444 msgid "&Equalizer" -msgstr "" +msgstr "&Ecualizador" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Hide Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Ocultar barra de herramientas" #: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077 msgid "Show Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Hide Player &Window" -msgstr "" +msgstr "Ocultar &ventana del reproductor" #: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081 msgid "Show Player &Window" -msgstr "" +msgstr "Mostrar &ventana del reproductor" #: playlistwindow.cpp:413 msgid "&Mode" -msgstr "" +msgstr "&Modo" #: playlistwindow.cpp:461 msgid "Context" -msgstr "" +msgstr "Contexto" #: playlistwindow.cpp:470 msgid "Magnatune" -msgstr "" +msgstr "Magnatune" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Play Media (Files or URLs)" -msgstr "" +msgstr "Reproducir medios (archivos o URLs)" #: playlistwindow.cpp:892 msgid "Add Media (Files or URLs)" -msgstr "" +msgstr "Agregar medios (archivos o URLs)" #: playlistwindow.cpp:911 msgid "Add Stream" -msgstr "" +msgstr "Agregar stream" #: playlistwindow.cpp:1212 msgid "Turn Off" -msgstr "" +msgstr "Apagar" #: pluginmanager.cpp:96 msgid "" "<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:" "<br/><i>%2</i></p>" msgstr "" +"<p>KLibLoader no pudo cargar el plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Mensaje de error:" +"<br/><i>%2</i></p>" #: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre" #: pluginmanager.cpp:178 msgid "Library" -msgstr "" +msgstr "Librería" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Authors" -msgstr "" +msgstr "Autores" #: pluginmanager.cpp:180 msgid "Email" -msgstr "" +msgstr "Email" #: pluginmanager.cpp:181 msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Versión" #: pluginmanager.cpp:182 msgid "Framework Version" -msgstr "" +msgstr "Versión del framework" #: pluginmanager.cpp:186 msgid "Plugin Information" -msgstr "" +msgstr "Información del plugin" #: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77 #, c-format msgid "" "_: change options\n" "Configure %1" -msgstr "" +msgstr "Configurar %1" #: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Restablecer" #: queuemanager.cpp:90 msgid "" @@ -8037,194 +8071,215 @@ msgid "" "tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop " "tracks within the manager to resort queue orders.</div>" msgstr "" +"<div align=center><h3>Administrador de Cola</h3>Para crear una cola, " +"<b>arrastrá</b> temas desde la lista y <b>soltalos</b> acá.<br><br>También " +"podés moverlos dentro del administrador para cambiar el orden.</div>" #: queuemanager.cpp:308 msgid "Move up" -msgstr "" +msgstr "Mover arriba" #: queuemanager.cpp:309 msgid "Move down" -msgstr "" +msgstr "Mover abajo" #: queuemanager.cpp:311 msgid "Enqueue track" -msgstr "" +msgstr "Agregar tema a la cola" #: queuemanager.cpp:312 msgid "Clear queue" -msgstr "" +msgstr "Vaciar cola" #: scancontroller.cpp:90 msgid "Updating Collection" -msgstr "" +msgstr "Actualizando colección" #: scancontroller.cpp:95 msgid "Building Collection" -msgstr "" +msgstr "Construyendo colección" #: scancontroller.cpp:109 msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>" -msgstr "" +msgstr "<p>El escáner de colección no pudo procesar estos archivos:</p>" #: scancontroller.cpp:111 msgid "Collection Scan Report" -msgstr "" +msgstr "Informe del escaneo de colección" #: scancontroller.cpp:114 msgid "" "<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were " "encountered.</p>" msgstr "" +"<p>Perdón, el escaneo de la colección fue cancelado porque hubo demasiados " +"problemas.</p>" #: scancontroller.cpp:118 msgid "Collection Scan Error" -msgstr "" +msgstr "Error en el escaneo de la colección" #: scancontroller.cpp:223 msgid "Updating Collection..." -msgstr "" +msgstr "Actualizando colección..." #: scriptmanager.cpp:163 msgid "Transcoding" -msgstr "" +msgstr "Transcodificando" #: scriptmanager.cpp:335 msgid "" "No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will " "be disabled. Sorry." msgstr "" +"No se encontraron scripts de puntuación, o ninguno funcionó. Se va a " +"desactivar la puntuación automática. Perdón." #: scriptmanager.cpp:419 msgid "" "Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript." "tar.gz)" msgstr "" +"Paquetes de scripts (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *." +"amarokscript.tar.gz)" #: scriptmanager.cpp:421 msgid "Select Script Package" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar paquete de script" #: scriptmanager.cpp:437 msgid "" "A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first." -msgstr "" +msgstr "Ya hay un script llamado '%1' instalado. Desinstalalo primero." #: scriptmanager.cpp:447 msgid "Script successfully installed." -msgstr "" +msgstr "Script instalado con éxito." #: scriptmanager.cpp:451 msgid "" "<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an " "executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>" msgstr "" +"<p>Falló la instalación del script.</p><p>El paquete no tenía un archivo " +"ejecutable. Avisale al mantenedor del paquete.</p>" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?" -msgstr "" +msgstr "¿Seguro que querés desinstalar el script '%1'?" #: scriptmanager.cpp:515 msgid "Uninstall Script" -msgstr "" +msgstr "Desinstalar script" #: scriptmanager.cpp:541 msgid "" "<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only " "uninstall scripts which have been installed as packages.</p>" msgstr "" +"<p>No se pudo desinstalar el script.</p><p>El administrador de scripts solo " +"puede desinstalar scripts que fueron instalados como paquetes.</p>" #: scriptmanager.cpp:575 msgid "" "Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script " "at a time." -msgstr "" +msgstr "Ya hay otro script de letras corriendo. Solo podés usar uno a la vez." #: scriptmanager.cpp:582 msgid "" "Another transcode script is already running. You may only run one transcode " "script at a time." msgstr "" +"Otro script de transcodificación ya se está ejecutando. Solo puedes ejecutar " +"un script de transcodificación a la vez." #: scriptmanager.cpp:612 msgid "" "<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the " "file has execute (+x) permissions.</p>" msgstr "" +"<p>No se pudo iniciar el script <i>%1</i>.</p><p>Asegúrate de que el archivo " +"tenga permisos de ejecución (+x).</p>" #: scriptmanager.cpp:669 msgid "There is no information available for this script." -msgstr "" +msgstr "No hay información disponible para este script." #: scriptmanager.cpp:677 #, c-format msgid "About %1" -msgstr "" +msgstr "Acerca de %1" #: scriptmanager.cpp:681 msgid "%1 Amarok Script" -msgstr "" +msgstr "Script de Amarok: %1" #: scriptmanager.cpp:685 msgid "License" -msgstr "" +msgstr "Licencia" #: scriptmanager.cpp:710 msgid "Debugging" -msgstr "" +msgstr "Depuración" #: scriptmanager.cpp:711 msgid "Show Output &Log" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ®istro de salida" #: scriptmanager.cpp:729 #, c-format msgid "Output Log for %1" -msgstr "" +msgstr "Registro de salida de %1" #: scriptmanager.cpp:782 msgid "The script '%1' exited with error code: %2" -msgstr "" +msgstr "El script '%1' finalizó con el código de error: %2" #: scripts/graphequalizer/main.cpp:24 msgid "An Amarok Equalizer using a line graph" -msgstr "" +msgstr "Un ecualizador de Amarok que utiliza un gráfico de líneas" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30 #, no-c-format msgid "Graph Equalizer" -msgstr "" +msgstr "Ecualizador Gráfico" #: scrobbler.cpp:601 msgid "Submitting to last.fm" -msgstr "" +msgstr "Enviando a last.fm" #: scrobbler.cpp:1003 msgid "'%1' submitted to last.fm" -msgstr "" +msgstr "'%1' enviado a last.fm" #: scrobbler.cpp:1006 msgid "Several tracks submitted to last.fm" -msgstr "" +msgstr "Varias pistas enviadas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1010 msgid "" "_n: '%1' and one other track submitted\n" "'%1' and %n other tracks submitted" msgstr "" +"'%1' y otra pista enviada\n" +"'%1' y %n pistas enviadas" #: scrobbler.cpp:1017 msgid "Failed to submit '%1' to last.fm" -msgstr "" +msgstr "No se pudo enviar '%1' a last.fm" #: scrobbler.cpp:1020 msgid "Failed to submit several tracks to last.fm" -msgstr "" +msgstr "No se pudo enviar varias pistas a last.fm" #: scrobbler.cpp:1023 msgid "" "_n: Failed to submit '%1' and one other track\n" "Failed to submit '%1' and %n other tracks" msgstr "" +"No se pudo enviar '%1' y otra pista\n" +"No se pudo enviar '%1' y %n pistas" #: scrobbler.cpp:1031 #, c-format @@ -8232,136 +8287,138 @@ msgid "" "_n: One track still in queue\n" "%n tracks still in queue" msgstr "" +"Una pista aún en cola\n" +"%n pistas aún en cola" #: sliderwidget.cpp:434 #, c-format msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: sliderwidget.cpp:435 #, c-format msgid "80%" -msgstr "" +msgstr "80%" #: sliderwidget.cpp:436 #, c-format msgid "60%" -msgstr "" +msgstr "60%" #: sliderwidget.cpp:437 #, c-format msgid "40%" -msgstr "" +msgstr "40%" #: sliderwidget.cpp:438 #, c-format msgid "20%" -msgstr "" +msgstr "20%" #: sliderwidget.cpp:439 #, c-format msgid "0%" -msgstr "" +msgstr "0%" #: smartplaylisteditor.cpp:68 msgid "Create Smart Playlist" -msgstr "" +msgstr "Crear lista de reproducción inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:78 msgid "Edit Smart Playlist" -msgstr "" +msgstr "Editar lista de reproducción inteligente" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Track #" -msgstr "" +msgstr "Pista n.º" #: smartplaylisteditor.cpp:161 msgid "Play Counter" -msgstr "" +msgstr "Contador de reproducciones" #: smartplaylisteditor.cpp:163 msgid "File Path" -msgstr "" +msgstr "Ruta del archivo" #: smartplaylisteditor.cpp:181 msgid "Playlist name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la lista de reproducción:" #: smartplaylisteditor.cpp:189 msgid "Match Any of the following conditions" -msgstr "" +msgstr "Coincidir con cualquiera de las siguientes condiciones" #: smartplaylisteditor.cpp:197 msgid "Match All of the following conditions" -msgstr "" +msgstr "Coincidir con todas las siguientes condiciones" #: smartplaylisteditor.cpp:205 msgid "Order by" -msgstr "" +msgstr "Ordenar por" #: smartplaylisteditor.cpp:211 msgid "Random" -msgstr "" +msgstr "Aleatorio" #: smartplaylisteditor.cpp:219 msgid "Limit to" -msgstr "" +msgstr "Limitar a" #: smartplaylisteditor.cpp:226 msgid "tracks" -msgstr "" +msgstr "pistas" #: smartplaylisteditor.cpp:231 msgid "Expand by" -msgstr "" +msgstr "Expandir por" #: smartplaylisteditor.cpp:314 msgid "Completely Random" -msgstr "" +msgstr "Completamente aleatorio" #: smartplaylisteditor.cpp:315 msgid "Score Weighted" -msgstr "" +msgstr "Ponderado por puntuación" #: smartplaylisteditor.cpp:316 msgid "Rating Weighted" -msgstr "" +msgstr "Ponderado por valoración" #: smartplaylisteditor.cpp:320 msgid "Ascending" -msgstr "" +msgstr "Ascendente" #: smartplaylisteditor.cpp:321 msgid "Descending" -msgstr "" +msgstr "Descendente" #: smartplaylisteditor.cpp:947 msgid "Days" -msgstr "" +msgstr "Días" #: smartplaylisteditor.cpp:948 msgid "Months" -msgstr "" +msgstr "Meses" #: smartplaylisteditor.cpp:949 msgid "Years" -msgstr "" +msgstr "Años" #: smartplaylisteditor.cpp:986 msgid "Hours" -msgstr "" +msgstr "Horas" #: socketserver.cpp:162 msgid "Visualizations" -msgstr "" +msgstr "Visualizaciones" #: socketserver.cpp:170 msgid "Right-click on item for context menu" -msgstr "" +msgstr "Haz clic derecho en un elemento para ver el menú contextual" #: socketserver.cpp:236 msgid "Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla completa" #: socketserver.cpp:257 msgid "" @@ -8369,10 +8426,14 @@ msgid "" "<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are " "installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>" msgstr "" +"<div align=center><h3>No se encontraron visualizaciones</h3>Posibles causas:" +"<ul><li>libvisual no está instalado</li><li>No hay plugins de libvisual " +"instalados</li></ul>Por favor, revisa estas posibilidades y reinicia Amarok." +"</div>" #: statistics.cpp:62 msgid "Collection Statistics" -msgstr "" +msgstr "Estadísticas de la colección" #: statistics.cpp:226 #, c-format @@ -8380,10 +8441,12 @@ msgid "" "_n: %n track\n" "%n tracks" msgstr "" +"%n pista\n" +"%n pistas" #: statistics.cpp:232 msgid "Most Played Tracks" -msgstr "" +msgstr "Pistas más reproducidas" #: statistics.cpp:233 #, c-format @@ -8391,10 +8454,12 @@ msgid "" "_n: %n play\n" "%n plays" msgstr "" +"%n reproducción\n" +"%n reproducciones" #: statistics.cpp:244 msgid "Favorite Artists" -msgstr "" +msgstr "Artistas favoritos" #: statistics.cpp:245 #, c-format @@ -8402,6 +8467,8 @@ msgid "" "_n: %n artist\n" "%n artists" msgstr "" +"%n artista\n" +"%n artistas" #: statistics.cpp:257 #, c-format @@ -8409,10 +8476,12 @@ msgid "" "_n: %n album\n" "%n albums" msgstr "" +"%n álbum\n" +"%n álbumes" #: statistics.cpp:268 msgid "Favorite Genres" -msgstr "" +msgstr "Géneros favoritos" #: statistics.cpp:269 #, c-format @@ -8420,36 +8489,38 @@ msgid "" "_n: %n genre\n" "%n genres" msgstr "" +"%n género\n" +"%n géneros" #: statistics.cpp:279 msgid "Newest Items" -msgstr "" +msgstr "Elementos más recientes" #: statistics.cpp:280 #, c-format msgid "First played %1" -msgstr "" +msgstr "Primera reproducción: %1" #: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544 msgid "%1. %2 - %3" -msgstr "" +msgstr "%1. %2 - %3" #: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138 msgid "%1: %2" -msgstr "" +msgstr "%1: %2" #: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194 msgid "%1. %2" -msgstr "" +msgstr "%1. %2" #: statistics.cpp:549 #, c-format msgid "Added: %1" -msgstr "" +msgstr "Añadido: %1" #: statistics.cpp:566 msgid "Score: %1 Rating: %2" -msgstr "" +msgstr "Puntuación: %1 Valoración: %2" #: statistics.cpp:609 msgid "" @@ -8457,24 +8528,29 @@ msgid "" "statistics! Create a collection and then start playing tracks to " "accumulate data on your play habits!</div>" msgstr "" +"<div align=center><h3>Estadísticas</h3>¡Necesitas una colección para usar " +"las estadísticas! Crea una colección y comienza a reproducir pistas para " +"acumular datos sobre tus hábitos de reproducción.</div>" #: statusbar/progressBar.cpp:103 msgid "Done" -msgstr "" +msgstr "Hecho" #: statusbar/progressBar.cpp:107 msgid "Aborted" -msgstr "" +msgstr "Cancelado" #: statusbar/progressBar.cpp:117 msgid "Aborting..." -msgstr "" +msgstr "Cancelando..." #: statusbar/queueLabel.cpp:177 msgid "" "_n: 1 Queued Track (%1)\n" "%n Queued Tracks (%1)" msgstr "" +"1 pista en cola (%1)\n" +"%n pistas en cola (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:180 #, c-format @@ -8482,10 +8558,12 @@ msgid "" "_n: 1 Queued Track\n" "%n Queued Tracks" msgstr "" +"1 pista en cola\n" +"%n pistas en cola" #: statusbar/queueLabel.cpp:183 msgid "&Dequeue All Tracks" -msgstr "" +msgstr "&Eliminar todas las pistas de la cola" #: statusbar/queueLabel.cpp:200 #, c-format @@ -8493,49 +8571,53 @@ msgid "" "_n: 1 More Track\n" "%n More Tracks" msgstr "" +"1 pista más\n" +"%n pistas más" #: statusbar/queueLabel.cpp:267 msgid "" "_n: 1 track (%1)\n" "%n tracks (%1)" msgstr "" +"1 pista (%1)\n" +"%n pistas (%1)" #: statusbar/queueLabel.cpp:271 #, c-format msgid "Next: %1" -msgstr "" +msgstr "Siguiente: %1" #: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:636 msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>%1</b> por <b>%2</b>" #: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116 msgid " <br> <i>Disabled</i>" -msgstr "" +msgstr " <br> <i>Desactivado</i>" #: statusbar/statusBarBase.cpp:117 msgid "Show details" -msgstr "" +msgstr "Mostrar detalles" #: statusbar/statusBarBase.cpp:123 msgid "Abort all background-operations" -msgstr "" +msgstr "Cancelar todas las operaciones en segundo plano" #: statusbar/statusBarBase.cpp:124 msgid "Show progress detail" -msgstr "" +msgstr "Mostrar detalle del progreso" #: statusbar/statusBarBase.cpp:260 msgid "Multiple background-tasks running" -msgstr "" +msgstr "Se están ejecutando múltiples tareas en segundo plano" #: statusbar/statusBarBase.cpp:462 msgid "Aborting all jobs..." -msgstr "" +msgstr "Cancelando todas las tareas..." #: statusbar/statusbar.cpp:148 msgid "Amarok is paused" -msgstr "" +msgstr "Amarok está en pausa" #: statusbar/statusbar.cpp:177 msgid "" @@ -8545,49 +8627,59 @@ msgid "" "Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it " "is</p>" msgstr "" +"<p>Una de las mejores obras de Mike Oldfield, *Amarok*, inspiró el nombre " +"del reproductor de audio que estás usando. ¡Gracias por elegir Amarok!</p><p " +"align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris Muehlhaeuser<br>Y muchas " +"otras personas que ayudaron a hacer de Amarok lo que es</p>" #: statusbar/statusbar.cpp:185 msgid "" "_: track by artist on album\n" "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" msgstr "" +"_: pista por artista en álbum\n" +"<b>%1</b> por <b>%2</b> en <b>%3</b>" #: statusbar/statusbar.cpp:189 msgid "" "_: track by artist\n" "<b>%1</b> by <b>%2</b>" msgstr "" +"_: pista por artista\n" +"<b>%1</b> por <b>%2</b>" #: statusbar/statusbar.cpp:194 msgid "" "_: track on album\n" "<b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "" +"_: pista en álbum\n" +"<b>%1</b> en <b>%2</b>" #: statusbar/statusbar.cpp:200 msgid "Unknown track" -msgstr "" +msgstr "Pista desconocida" #: statusbar/statusbar.cpp:209 #, c-format msgid "Playing: %1" -msgstr "" +msgstr "Reproduciendo: %1" #: statusbar/statusbar.cpp:222 msgid "%1 selected of %2 visible tracks" -msgstr "" +msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas visibles" #: statusbar/statusbar.cpp:224 msgid "0 visible of 1 track" -msgstr "" +msgstr "0 visibles de 1 pista" #: statusbar/statusbar.cpp:225 msgid "%1 visible of %2 tracks" -msgstr "" +msgstr "%1 visibles de %2 pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:226 msgid "%1 selected of %2 tracks" -msgstr "" +msgstr "%1 seleccionadas de %2 pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:227 #, c-format @@ -8595,110 +8687,119 @@ msgid "" "_n: 1 track\n" "%n tracks" msgstr "" +"1 pista\n" +"%n pistas" #: statusbar/statusbar.cpp:241 msgid "" "_: X visible/selected tracks (time) \n" "%1 (%2)" msgstr "" +"_: X pistas visibles/seleccionadas (tiempo) \n" +"%1 (%2)" #: statusbar/statusbar.cpp:245 #, c-format msgid "Play-time: %1" -msgstr "" +msgstr "Tiempo de reproducción: %1" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: on" -msgstr "" +msgstr "%1: activado" #: statusbar/toggleLabel.h:113 msgid "%1: off" -msgstr "" +msgstr "%1: desactivado" #: tagdialog.cpp:299 msgid "Generating audio fingerprint..." -msgstr "" +msgstr "Generando huella digital de audio..." #: tagdialog.cpp:310 msgid "" "Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"." msgstr "" +"Tunepimp (la librería de etiquetas de MusicBrainz) tiró este error: \"%1\"." #: tagdialog.cpp:320 msgid "The track was not found in the MusicBrainz database." -msgstr "" +msgstr "El tema no está en la base de datos de MusicBrainz." #: tagdialog.cpp:381 msgid "Summary" -msgstr "" +msgstr "Resumen" #: tagdialog.cpp:382 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas" #: tagdialog.cpp:385 msgid "Labels" -msgstr "" +msgstr "Sellos" #: tagdialog.cpp:503 msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality" -msgstr "" +msgstr "Instalá MusicBrainz para poder usar esta función" #: tagdialog.cpp:576 msgid "Tracks by this Artist" -msgstr "" +msgstr "Temas de este artista" #: tagdialog.cpp:588 msgid "Albums by this Artist" -msgstr "" +msgstr "Discos de este artista" #: tagdialog.cpp:600 msgid "Favorite by this Artist" -msgstr "" +msgstr "Favoritos de este artista" #: tagdialog.cpp:612 msgid "Favorite on this Album" -msgstr "" +msgstr "Favoritos de este disco" #: tagdialog.cpp:619 msgid "Related Artists" -msgstr "" +msgstr "Artistas relacionados" #: tagdialog.cpp:630 msgid "Track Information: %1 by %2" -msgstr "" +msgstr "Info del tema: %1 de %2" #: tagdialog.cpp:643 msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>%1</b> de <b>%2</b> en <b>%3</b>" #: tagdialog.cpp:667 tagdialog.cpp:913 msgid "" "_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n" "<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" msgstr "" +"_: <tr><td>Sello:</td><td><b>Valor</b></td></tr>\n" +"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>" #: tagdialog.cpp:674 msgid "Samplerate" -msgstr "" +msgstr "Frecuencia de muestreo" #: tagdialog.cpp:675 msgid "Size" -msgstr "" +msgstr "Tamaño" #: tagdialog.cpp:676 msgid "Format" -msgstr "" +msgstr "Formato" #: tagdialog.cpp:685 msgid "First Played" -msgstr "" +msgstr "Primera vez que sonó" #: tagdialog.cpp:687 msgid "" "_: a single item (singular)\n" "Last Played" msgstr "" +"_: un solo ítem (singular)\n" +"Última vez que sonó" #: tagdialog.cpp:820 #, c-format @@ -8706,6 +8807,8 @@ msgid "" "_n: 1 Track\n" "Information for %n Tracks" msgstr "" +"1 tema\n" +"Información de %n temas" #: tagdialog.cpp:911 #, c-format @@ -8713,50 +8816,52 @@ msgid "" "_n: Editing 1 file\n" "Editing %n files" msgstr "" +"Editando 1 archivo\n" +"Editando %n archivos" #: tagdialog.cpp:917 msgid "Rated Songs" -msgstr "" +msgstr "Temas calificados" #: tagdialog.cpp:919 msgid "Average Rating" -msgstr "" +msgstr "Promedio de calificación" #: tagdialog.cpp:923 msgid "Scored Songs" -msgstr "" +msgstr "Temas puntuados" #: tagdialog.cpp:925 msgid "Average Score" -msgstr "" +msgstr "Promedio de puntuación" #: tagdialog.cpp:1418 tagdialog.cpp:1457 msgid "The file %1 is not writable." -msgstr "" +msgstr "No se puede escribir en el archivo %1." #: tagdialog.cpp:1490 msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n" -msgstr "" +msgstr "Perdón, no se pudo cambiar la etiqueta de estos archivos:\n" #: tagguesserconfigdialog.ui.h:35 msgid "Guess By Filename Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configurar adivinador por nombre de archivo" #: trackpickerdialog.cpp:58 msgid "MusicBrainz Results" -msgstr "" +msgstr "Resultados de MusicBrainz" #: tracktooltip.cpp:266 msgid "Amarok - rediscover your music" -msgstr "" +msgstr "Amarok - redescubrí tu música" #: transferdialog.cpp:38 msgid "Transfer Queue to Device" -msgstr "" +msgstr "Transferir cola al dispositivo" #: transferdialog.cpp:45 msgid "Music Location" -msgstr "" +msgstr "Ubicación de la música" #: transferdialog.cpp:47 #, c-format @@ -8764,6 +8869,8 @@ msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" +"Tu música se va a transferir a:\n" +"%1" #: transferdialog.cpp:56 msgid "" @@ -8771,138 +8878,141 @@ msgid "" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" +"Podés hacer que tu música se agrupe sola\n" +"de distintas maneras. Cada forma crea carpetas\n" +"según el criterio que elijas.\n" #: transferdialog.cpp:60 msgid "Groupings" -msgstr "" +msgstr "Agrupaciones" #: transferdialog.cpp:61 msgid "Select first grouping:\n" -msgstr "" +msgstr "Elegí la primera agrupación:\n" #: transferdialog.cpp:63 msgid "Select second grouping:\n" -msgstr "" +msgstr "Elegí la segunda agrupación:\n" #: transferdialog.cpp:65 msgid "Select third grouping:\n" -msgstr "" +msgstr "Elegí la tercera agrupación:\n" #: transferdialog.cpp:103 msgid "Convert spaces to underscores" -msgstr "" +msgstr "Convertir espacios en guiones bajos" #: Options1.ui:41 #, no-c-format msgid "General Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones generales" #: Options1.ui:52 #, no-c-format msgid "Sho&w splash-screen on startup" -msgstr "" +msgstr "Mostrar pantalla de inicio al arrancar" #: Options1.ui:55 Options1.ui:58 #, no-c-format msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup." -msgstr "" +msgstr "Marcá para mostrar la pantalla de inicio cuando arranca Amarok." #: Options1.ui:66 #, no-c-format msgid "Show tray &icon" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ícono en la bandeja" #: Options1.ui:69 Options1.ui:72 #, no-c-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." -msgstr "" +msgstr "Marcá para poner el ícono de Amarok en la bandeja del sistema." #: Options1.ui:108 #, no-c-format msgid "&Flash tray icon when playing" -msgstr "" +msgstr "Parpadear ícono en la bandeja mientras se reproduce" #: Options1.ui:111 Options1.ui:114 #, no-c-format msgid "Check to animate the Amarok system tray icon." -msgstr "" +msgstr "Marcá para animar el ícono de Amarok en la bandeja." #: Options1.ui:124 #, no-c-format msgid "Show player window" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ventana del reproductor" #: Options1.ui:127 Options1.ui:130 #, no-c-format msgid "Check to enable an extra player window." -msgstr "" +msgstr "Marcá para activar una ventana extra del reproductor." #: Options1.ui:146 #, no-c-format msgid "Default si&ze for cover previews:" -msgstr "" +msgstr "Tamaño por defecto para las previsualizaciones de tapa:" #: Options1.ui:152 Options1.ui:155 #, no-c-format msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels." -msgstr "" +msgstr "Tamaño de la imagen de tapa en el visor en pixeles." #: Options1.ui:163 #, no-c-format msgid "px" -msgstr "" +msgstr "px" #: Options1.ui:175 Options1.ui:178 #, no-c-format msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels." -msgstr "" +msgstr "Tamaño de las imágenes de tapa en el visor en pixeles." #: Options1.ui:219 #, no-c-format msgid "External web &browser:" -msgstr "" +msgstr "Navegador web externo:" #: Options1.ui:244 #, no-c-format msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok." -msgstr "" +msgstr "Elegí el navegador web externo que va a usar Amarok." #: Options1.ui:288 #, no-c-format msgid "Use &another browser:" -msgstr "" +msgstr "Usar otro navegador:" #: Options1.ui:313 #, no-c-format msgid "Enter filename of external web browser." -msgstr "" +msgstr "Poné el nombre del navegador web externo." #: Options1.ui:345 #, no-c-format msgid "Components" -msgstr "" +msgstr "Componentes" #: Options1.ui:356 #, no-c-format msgid "Use &scores" -msgstr "" +msgstr "Usar puntuaciones" #: Options1.ui:362 #, no-c-format msgid "" "Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening " "habits." -msgstr "" +msgstr "Las puntuaciones de los temas se calculan solas, según cómo escuchás." #: Options1.ui:370 #, no-c-format msgid "Use ratings" -msgstr "" +msgstr "Usar calificaciones" #: Options1.ui:373 #, no-c-format msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars." -msgstr "" +msgstr "Podés calificar los temas manualmente, de 1 a 5 estrellas." #: Options1.ui:395 #, no-c-format @@ -8910,11 +9020,13 @@ msgid "" "You need the moodbar package installed from your distro repositories to " "enable the moodbar feature." msgstr "" +"Tenés que tener instalado el paquete moodbar de tu distro para usar esta " +"función." #: Options1.ui:432 #, no-c-format msgid "Use &moods" -msgstr "" +msgstr "Usar estados de ánimo" #: Options1.ui:438 Options1.ui:441 #, no-c-format @@ -8922,11 +9034,13 @@ msgid "" "Displays a visual representation of the current track in the slider bar of " "the player window and a column in the playlist window." msgstr "" +"Muestra una representación visual del tema que está sonando en la barra y en " +"la lista." #: Options1.ui:477 #, no-c-format msgid "Make m&oodier:" -msgstr "" +msgstr "Hacerlo más animado:" #: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151 #, no-c-format @@ -8934,26 +9048,28 @@ msgid "" "When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving " "a prettier but less meaningful output." msgstr "" +"Si está activo, los colores se distribuyen parejito, queda más lindo pero " +"con menos sentido." #: Options1.ui:489 #, no-c-format msgid "Happy Like a Rainbow" -msgstr "" +msgstr "Feliz como un arcoíris" #: Options1.ui:494 #, no-c-format msgid "Angry as Hell" -msgstr "" +msgstr "Enojado como un demonio" #: Options1.ui:499 #, no-c-format msgid "Frozen in the Arctic" -msgstr "" +msgstr "Congelado en el Ártico" #: Options1.ui:561 #, no-c-format msgid "Stor&e mood data files with music" -msgstr "" +msgstr "Guardar archivos de estados con la música" #: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146 #, no-c-format @@ -8961,6 +9077,8 @@ msgid "" "Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" +"Si lo activás, los archivos de estados se guardan con la música. Si no, se " +"guardan en tu carpeta personal." #: Options1.ui:567 #, no-c-format @@ -8969,16 +9087,18 @@ msgid "" "the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling " "stores them in your home folder." msgstr "" +"Si activás esto, el archivo de estados para /musica/archivo.mp3 será /musica/" +"archivo.mood. Si no, se guarda en tu home." #: Options1.ui:584 #, no-c-format msgid "Playlist-Window Options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de la ventana de listas" #: Options1.ui:595 #, no-c-format msgid "&Remember current playlist on exit" -msgstr "" +msgstr "Recordar lista actual al salir" #: Options1.ui:598 #, no-c-format @@ -8986,6 +9106,8 @@ msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted.<br>" msgstr "" +"Si está marcado, Amarok guarda la lista actual al salir y la restaura al " +"arrancar." #: Options1.ui:601 #, no-c-format @@ -8993,11 +9115,13 @@ msgid "" "If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" +"Si está marcado, Amarok guarda la lista actual al salir y la restaura al " +"arrancar." #: Options1.ui:609 #, no-c-format msgid "Manually sa&ved playlists use relative path" -msgstr "" +msgstr "Las listas guardadas a mano usan ruta relativa" #: Options1.ui:612 Options1.ui:615 #, no-c-format @@ -9005,179 +9129,184 @@ msgid "" "If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved " "playlists" msgstr "" +"Si está marcado, Amarok usa rutas relativas para las canciones en las listas " +"guardadas a mano." #: Options1.ui:623 #, no-c-format msgid "Switch to Context &Browser on track change" -msgstr "" +msgstr "Cambiar al navegador de contexto al cambiar tema" #: Options1.ui:626 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>" -msgstr "" +msgstr "Cambiar al navegador de contexto cuando suena un tema." #: Options1.ui:629 #, no-c-format msgid "Switch to the context browser, when playing a track." -msgstr "" +msgstr "Cambiar al navegador de contexto cuando suena un tema." #: Options2.ui:46 #, no-c-format msgid "Use custom icon &theme (requires restart)" -msgstr "" +msgstr "Usar tema de íconos personalizado (requiere reiniciar)" #: Options2.ui:49 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>" -msgstr "" +msgstr "Marcá para activar el tema de íconos personalizado de Amarok.<br>" #: Options2.ui:52 #, no-c-format msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme." -msgstr "" +msgstr "Marcá para activar el tema de íconos personalizado de Amarok." #: Options2.ui:73 #, no-c-format msgid "&Use custom fonts" -msgstr "" +msgstr "Usar tipografías personalizadas" #: Options2.ui:79 Options2.ui:82 #, no-c-format msgid "Check to enable custom fonts." -msgstr "" +msgstr "Marcá para usar fuentes personalizadas." #: Options2.ui:129 #, no-c-format msgid "Playlist Window:" -msgstr "" +msgstr "Ventana de lista de reproducción:" #: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157 #: amarokcore/amarok.kcfg:483 #, no-c-format msgid "The font to use in the playlist window." -msgstr "" +msgstr "La fuente que se usa en la ventana de la lista." #: Options2.ui:173 #, no-c-format msgid "Player Window:" -msgstr "" +msgstr "Ventana del reproductor:" #: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487 #, no-c-format msgid "The font to use in the player window." -msgstr "" +msgstr "La fuente que se usa en la ventana del reproductor." #: Options2.ui:198 #, no-c-format msgid "Context Sidebar:" -msgstr "" +msgstr "Barra lateral de contexto:" #: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226 #: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491 #, no-c-format msgid "The font to use in the context browser." -msgstr "" +msgstr "La fuente que se usa en el navegador de contexto." #: Options2.ui:260 #, no-c-format msgid "Color Scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema de colores" #: Options2.ui:299 #, no-c-format msgid "&Custom color scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema de colores personalizado" #: Options2.ui:305 Options2.ui:308 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." -msgstr "" +msgstr "Si lo elegís, Amarok usa los colores que definiste en la lista." #: Options2.ui:359 #, no-c-format msgid "Fo®round:" -msgstr "" +msgstr "Primer plano:" #: Options2.ui:368 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist." -msgstr "" +msgstr "Elegí el color para el primer plano en la lista." #: Options2.ui:397 #, no-c-format msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window." -msgstr "" +msgstr "Click para elegir el color del texto en la ventana de la lista." #: Options2.ui:400 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist." -msgstr "" +msgstr "Elegí el color para el texto en la lista." #: Options2.ui:419 #, no-c-format msgid "&Background:" -msgstr "" +msgstr "Fondo:" #: Options2.ui:428 Options2.ui:472 #, no-c-format msgid "Selects the color to use as background color in the playlist." -msgstr "" +msgstr "Elegí el color para el fondo en la lista." #: Options2.ui:469 #, no-c-format msgid "Click to select the background color in the playlist window." -msgstr "" +msgstr "Click para elegir el color de fondo en la ventana de la lista." #: Options2.ui:484 #, no-c-format msgid "The current &TDE color-scheme" -msgstr "" +msgstr "El esquema de colores actual de TDE" #: Options2.ui:490 Options2.ui:493 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." -msgstr "" +msgstr "Si está marcado, Amarok usa los colores estándar de TDE en la lista." #: Options2.ui:501 #, no-c-format msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme" -msgstr "" +msgstr "El clásico tema Amarok, \"mono funky\"" #: Options2.ui:507 Options2.ui:510 #, no-c-format msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." msgstr "" +"Si está marcado, Amarok usa los colores estándar de Amarok en la lista." #: Options2.ui:542 #, no-c-format msgid "Color for new playlist items:" -msgstr "" +msgstr "Color para los ítems nuevos en la lista:" #: Options2.ui:548 Options2.ui:559 #, no-c-format msgid "" "The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist." msgstr "" +"El color usado cuando los elementos recientes se carguen en la lista de " +"reproducción." #: Options2.ui:571 #, no-c-format msgid "Context Browser Style" -msgstr "" +msgstr "Estilo del Navegador de Contexto" #: Options2.ui:598 #, no-c-format msgid "Select a style:" -msgstr "" +msgstr "Seleccioná un estilo:" #: Options2.ui:609 Options2.ui:612 #, no-c-format msgid "Select the style of the Context Browser." -msgstr "" +msgstr "Seleccioná el estilo del Navegador de Contexto." #: Options2.ui:630 #, no-c-format msgid "Install New Style..." -msgstr "" +msgstr "Instalar Nuevo Estilo..." #: Options2.ui:633 #, no-c-format @@ -9185,46 +9314,50 @@ msgid "" "Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be " "found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>" msgstr "" +"Click para instalar un nuevo estilo del Navegador de Contexto.<br>Consejo: " +"Más estilos están en <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look." +"org</a>" #: Options2.ui:636 #, no-c-format msgid "Select and install a new Context Browser style." -msgstr "" +msgstr "Seleccioná e instalá un nuevo estilo para el Navegador de Contexto." #: Options2.ui:644 #, no-c-format msgid "Download Styles..." -msgstr "" +msgstr "Descargar Estilos..." #: Options2.ui:647 #, no-c-format msgid "Click to download new Context Browser styles." -msgstr "" +msgstr "Click para descargar nuevos estilos para el Navegador de Contexto." #: Options2.ui:650 #, no-c-format msgid "Select and download new Context Browser styles." -msgstr "" +msgstr "Seleccioná y descargá nuevos estilos para el Navegador de Contexto." #: Options2.ui:675 #, no-c-format msgid "Uninstall Style" -msgstr "" +msgstr "Desinstalar Estilo" #: Options2.ui:678 #, no-c-format msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style." msgstr "" +"Click para desinstalar el estilo seleccionado del Navegador de Contexto." #: Options2.ui:681 #, no-c-format msgid "Uninstall the selected Context Browser style." -msgstr "" +msgstr "Desinstalar el estilo seleccionado del Navegador de Contexto." #: Options4.ui:52 #, no-c-format msgid "&Transition" -msgstr "" +msgstr "&Transición" #: Options4.ui:55 Options4.ui:417 #, no-c-format @@ -9234,11 +9367,15 @@ msgid "" "proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade " "(with configurable fade period).</p>" msgstr "" +"<b>Comportamiento de Transición</b>\n" +"<p>Durante la reproducción, cuando Amarok cambia entre canciones, puede " +"hacerlo instantáneamente (con un intervalo configurable), o hacer un fundido " +"cruzado (con un período de fundido configurable).</p>" #: Options4.ui:67 #, no-c-format msgid "&No crossfading" -msgstr "" +msgstr "Sin fundido cruzado" #: Options4.ui:73 #, no-c-format @@ -9246,81 +9383,83 @@ msgid "" "Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between " "tracks." msgstr "" +"Habilitar transición normal entre canciones. Podés insertar un intervalo de " +"silencio entre ellas." #: Options4.ui:103 #, no-c-format msgid "Insert &gap:" -msgstr "" +msgstr "Insertar &intervalo:" #: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415 #, no-c-format msgid " ms" -msgstr "" +msgstr " ms" #: Options4.ui:140 #, no-c-format msgid "Silence between tracks, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Silencio entre canciones, en milisegundos." #: Options4.ui:150 #, no-c-format msgid "&Crossfading" -msgstr "" +msgstr "Fundido &cruzado" #: Options4.ui:156 #, no-c-format msgid "Enable crossfading between tracks." -msgstr "" +msgstr "Habilitar fundido cruzado entre canciones." #: Options4.ui:197 #, no-c-format msgid "Crosso&ver duration:" -msgstr "" +msgstr "Duración del fundido cruzado:" #: Options4.ui:225 #, no-c-format msgid "Crossfa&de:" -msgstr "" +msgstr "Fundido cruzado:" #: Options4.ui:278 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Duración del fundido cruzado entre canciones, en milisegundos." #: Options4.ui:284 #, no-c-format msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Siempre" #: Options4.ui:289 #, no-c-format msgid "On Automatic Track Change Only" -msgstr "" +msgstr "Solo en cambio automático de canción" #: Options4.ui:294 #, no-c-format msgid "On Manual Track Change Only" -msgstr "" +msgstr "Solo en cambio manual de canción" #: Options4.ui:321 Options4.ui:324 #, no-c-format msgid "Select when you want crossfading to occur" -msgstr "" +msgstr "Seleccioná cuándo querés que ocurra el fundido cruzado" #: Options4.ui:355 #, no-c-format msgid "Fade out on e&xit" -msgstr "" +msgstr "Fundido al &salir" #: Options4.ui:358 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit." -msgstr "" +msgstr "Si está marcado, Amarok hará un fundido al salir del programa." #: Options4.ui:366 #, no-c-format msgid "&Resume playback on start" -msgstr "" +msgstr "Reanudar reproducción al iniciar" #: Options4.ui:369 #, no-c-format @@ -9328,46 +9467,48 @@ msgid "" "If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" +"Si está marcado, Amarok<br>reanuda la reproducción desde donde la dejaste en " +"la sesión anterior, como un grabador." #: Options4.ui:414 #, no-c-format msgid "&Fadeout" -msgstr "" +msgstr "&Fundido de salida" #: Options4.ui:429 #, no-c-format msgid "No &fadeout" -msgstr "" +msgstr "Sin &fundido de salida" #: Options4.ui:435 #, no-c-format msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately." -msgstr "" +msgstr "Deshabilitar fundido. La música se detendrá inmediatamente." #: Options4.ui:493 #, no-c-format msgid "Fadeout &duration:" -msgstr "" +msgstr "Duración del fundido:" #: Options4.ui:546 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Duración del fundido, en milisegundos." #: Options4.ui:558 #, no-c-format msgid "Fade&out" -msgstr "" +msgstr "Fundido de sa&lida" #: Options4.ui:564 #, no-c-format msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed." -msgstr "" +msgstr "Hacer fundido a la música cuando se presiona el botón Detener." #: Options5.ui:27 #, no-c-format msgid "&Use On-Screen-Display" -msgstr "" +msgstr "Usar visualizador en pantalla" #: Options5.ui:33 #, no-c-format @@ -9375,6 +9516,8 @@ msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track " "data when a new track is played." msgstr "" +"Marcá para activar el visualizador en pantalla.<br>El OSD muestra brevemente " +"datos de la canción cuando empieza." #: Options5.ui:36 #, no-c-format @@ -9382,91 +9525,94 @@ msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" +"Marcá para activar el visualizador en pantalla. El OSD muestra brevemente " +"datos de la canción al iniciar." #: Options5.ui:95 #, no-c-format msgid "&Font" -msgstr "" +msgstr "Fuente" #: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406 #, no-c-format msgid "The font to use for the On-Screen Display." -msgstr "" +msgstr "La fuente usada para el visualizador en pantalla." #: Options5.ui:127 #, no-c-format msgid "Draw &shadow" -msgstr "" +msgstr "Dibujar &sombra" #: Options5.ui:137 #, no-c-format msgid "C&olors" -msgstr "" +msgstr "Co&lores" #: Options5.ui:159 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" -msgstr "" +msgstr "Usar colores personalizados" #: Options5.ui:162 Options5.ui:165 #, no-c-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" +"Marcá para activar colores personalizados en el visualizador en pantalla." #: Options5.ui:232 #, no-c-format msgid "Background color:" -msgstr "" +msgstr "Color de fondo:" #: Options5.ui:235 Options5.ui:293 #, no-c-format msgid "The color of the OSD background." -msgstr "" +msgstr "El color del fondo del OSD." #: Options5.ui:261 #, no-c-format msgid "Click to select the color of the OSD text." -msgstr "" +msgstr "Hacé click para elegir el color del texto del OSD." #: Options5.ui:264 Options5.ui:312 #, no-c-format msgid "The color of the OSD text." -msgstr "" +msgstr "El color del texto del OSD." #: Options5.ui:290 #, no-c-format msgid "Click to select the background color of the OSD." -msgstr "" +msgstr "Hacé click para elegir el color del fondo del OSD." #: Options5.ui:309 #, no-c-format msgid "Text color:" -msgstr "" +msgstr "Color del texto:" #: Options5.ui:326 #, no-c-format msgid "Make the &background translucent" -msgstr "" +msgstr "Hacer el &fondo translúcido" #: Options5.ui:339 #, no-c-format msgid "Display &Text" -msgstr "" +msgstr "Mostrar el &texto" #: Options5.ui:353 #, no-c-format msgid "Display the same information as the columns in the playlist" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la misma info que las columnas de la lista de temas" #: Options5.ui:396 #, no-c-format msgid "&Duration:" -msgstr "" +msgstr "&Duración:" #: Options5.ui:418 #, no-c-format msgid "Forever" -msgstr "" +msgstr "Para siempre" #: Options5.ui:436 Options5.ui:439 #, no-c-format @@ -9474,31 +9620,33 @@ msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms " "and 10000 ms." msgstr "" +"El tiempo en milisegundos que se muestra el OSD. El valor tiene que estar " +"entre 500 ms y 10000 ms." #: Options5.ui:455 Options5.ui:458 #, no-c-format msgid "The screen that should display the OSD." -msgstr "" +msgstr "La pantalla donde se debería mostrar el OSD." #: Options5.ui:466 #, no-c-format msgid "Sc&reen:" -msgstr "" +msgstr "Pan&talla:" #: Options7.ui:16 #, no-c-format msgid "Collection Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la colección" #: Options7.ui:30 #, no-c-format msgid "Collection Folders" -msgstr "" +msgstr "Carpetas de la colección" #: Options7.ui:38 #, no-c-format msgid "Collection Database" -msgstr "" +msgstr "Base de datos de la colección" #: Options8.ui:80 #, no-c-format @@ -9508,11 +9656,15 @@ msgid "" "personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://" "www.last.fm'>visit the homepage</A>." msgstr "" +"Amarok puede mandar el nombre de cada tema que escuchás a last.fm. El " +"sistema te conecta automáticamente con gente que tiene gustos musicales " +"parecidos y te arma recomendaciones personalizadas. Para saber más de last." +"fm, <A href='http://www.last.fm'>visitá la página</A>." #: Options8.ui:90 #, no-c-format msgid "last.fm Profile" -msgstr "" +msgstr "Perfil de last.fm" #: Options8.ui:109 #, no-c-format @@ -9520,11 +9672,13 @@ msgid "" "<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/" "signup.php'>last.fm profile</A>." msgstr "" +"<P>Para usar last.fm con Amarok, necesitás un <A href='http://www.last.fm:80/" +"signup.php'>perfil en last.fm</A>." #: Options8.ui:199 #, no-c-format msgid "last.fm Services" -msgstr "" +msgstr "Servicios de last.fm" #: Options8.ui:210 #, no-c-format @@ -9534,16 +9688,19 @@ msgid "" "profile is not required to retrieve similar-artists for display in the " "Context Browser." msgstr "" +"Una vez registrado, Amarok puede contarle a last.fm qué música escuchás; tu " +"perfil puede mostrar estadísticas y recomendaciones. No hace falta perfil " +"para ver artistas similares en el Navegador de Contexto." #: Options8.ui:232 #, no-c-format msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play" -msgstr "" +msgstr "Mejorar mi perfil mandando los temas que escucho" #: Options8.ui:243 #, no-c-format msgid "&Retrieve similar artists" -msgstr "" +msgstr "Buscar artistas similares" #: Options8.ui:261 #, no-c-format @@ -9551,61 +9708,67 @@ msgid "" "Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok " "last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?" msgstr "" +"¿Por qué no te sumás al <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok" +"+Users'>grupo de Amarok en last.fm</A> y compartís tus gustos con otros " +"usuarios de Amarok?" #: amarokcore/amarok.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Amarok Version" -msgstr "" +msgstr "Versión de Amarok" #: amarokcore/amarok.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations." msgstr "" +"Cadena de versión de Amarok, usada para reiniciar aRts en nuevas " +"instalaciones." #: amarokcore/amarok.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Position of player window" -msgstr "" +msgstr "Posición de la ventana del reproductor" #: amarokcore/amarok.kcfg:19 #, no-c-format msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started." -msgstr "" +msgstr "La posición de la ventana principal de Amarok cuando arranca." #: amarokcore/amarok.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode" -msgstr "" +msgstr "Si la ventana del reproductor está en modo minimalista o normal" #: amarokcore/amarok.kcfg:23 #, no-c-format msgid "If set the player window will start in minimal view" msgstr "" +"Si está activado, la ventana del reproductor arranca en vista minimalista" #: amarokcore/amarok.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Position of playlist window" -msgstr "" +msgstr "Posición de la ventana de la lista de temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The position of the playlist window when Amarok is started." -msgstr "" +msgstr "La posición de la ventana de la lista cuando Amarok arranca." #: amarokcore/amarok.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Size of playlist window" -msgstr "" +msgstr "Tamaño de la ventana de la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:32 #, no-c-format msgid "The size of the playlist window when Amarok is started." -msgstr "" +msgstr "El tamaño de la ventana de la lista cuando Amarok arranca." #: amarokcore/amarok.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether to save playlist on quit" -msgstr "" +msgstr "Guardar la lista de temas al salir" #: amarokcore/amarok.kcfg:36 #, no-c-format @@ -9613,11 +9776,13 @@ msgid "" "If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when " "restarted." msgstr "" +"Si está activado, Amarok guarda la lista actual al salir y la restaura al " +"abrir." #: amarokcore/amarok.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively" -msgstr "" +msgstr "Seguir enlaces simbólicos al agregar cosas recursivamente a la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:41 #, no-c-format @@ -9625,11 +9790,13 @@ msgid "" "If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the " "playlist." msgstr "" +"Si está activo, Amarok sigue enlaces simbólicos al agregar archivos o " +"carpetas a la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Whether to display a second, left time label." -msgstr "" +msgstr "Mostrar una segunda etiqueta de tiempo a la izquierda." #: amarokcore/amarok.kcfg:46 #, no-c-format @@ -9637,11 +9804,13 @@ msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" +"Activalo para mostrar una segunda etiqueta de tiempo a la izquierda del " +"slider en la ventana del reproductor." #: amarokcore/amarok.kcfg:50 #, no-c-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." -msgstr "" +msgstr "Mostrar el tiempo restante del tema en la etiqueta izquierda." #: amarokcore/amarok.kcfg:51 #, no-c-format @@ -9649,11 +9818,13 @@ msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" +"Activalo para mostrar el tiempo que queda del tema en vez del tiempo pasado " +"en la ventana del reproductor." #: amarokcore/amarok.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Whether to show scores for tracks" -msgstr "" +msgstr "Mostrar puntajes de los temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:56 #, no-c-format @@ -9661,11 +9832,13 @@ msgid "" "A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based " "on how often you listen to a track and how much of it you listen to." msgstr "" +"Un puntaje es un número del 0 al 100, que Amarok calcula solo según cuánto y " +"con qué frecuencia escuchás un tema." #: amarokcore/amarok.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Whether to show ratings for tracks" -msgstr "" +msgstr "Mostrar calificaciones de los temas" #: amarokcore/amarok.kcfg:61 #, no-c-format @@ -9673,32 +9846,37 @@ msgid "" "A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like " "a given track." msgstr "" +"Una calificación es de 1 a 5 estrellas, que vos ponés para mostrar cuánto te " +"gusta un tema." #: amarokcore/amarok.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for ratings stars" -msgstr "" +msgstr "Usar colores personalizados para las estrellas de calificación" #: amarokcore/amarok.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars." -msgstr "" +msgstr "Elegí si querés usar colores personalizados para las estrellas." #: amarokcore/amarok.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above" msgstr "" +"Si las medias estrellas usan un color fijo o el mismo que la estrella " +"completa" #: amarokcore/amarok.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star." msgstr "" +"Elegí si querés definir un color personalizado para las medias estrellas." #: amarokcore/amarok.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Which track(s) to play repeatedly" -msgstr "" +msgstr "Qué tema(s) repetir" #: amarokcore/amarok.kcfg:76 #, no-c-format @@ -9706,31 +9884,32 @@ msgid "" "Whether to repeat the current track, the current album, or the current " "playlist indefinitely, or neither." msgstr "" +"Si querés repetir el tema actual, el disco entero, la lista completa, o nada." #: amarokcore/amarok.kcfg:79 #, no-c-format msgid "Don't Repeat" -msgstr "" +msgstr "No repetir" #: amarokcore/amarok.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Repeat Track" -msgstr "" +msgstr "Repetir tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Repeat Album" -msgstr "" +msgstr "Repetir disco" #: amarokcore/amarok.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Repeat Playlist" -msgstr "" +msgstr "Repetir lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" -msgstr "" +msgstr "Qué temas o discos preferir en modo aleatorio" #: amarokcore/amarok.kcfg:95 #, no-c-format @@ -9738,63 +9917,67 @@ msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" +"Los temas o discos con esa propiedad tienen más chances de salir en modo " +"aleatorio." #: amarokcore/amarok.kcfg:105 #, no-c-format msgid "Whether to play tracks or albums in random order" -msgstr "" +msgstr "Reproducir temas o discos en orden aleatorio" #: amarokcore/amarok.kcfg:106 #, no-c-format msgid "" "If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order." msgstr "" +"Si está activado, Amarok reproduce los temas o discos en orden aleatorio." #: amarokcore/amarok.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The most recently used Dynamic Mode" -msgstr "" +msgstr "El modo dinámico usado más recientemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:116 #, no-c-format msgid "" "The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist" -msgstr "" +msgstr "El nombre del modo dinámico cargado más recientemente en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The most recently used scoring script" -msgstr "" +msgstr "El script de puntajes usado más recientemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:121 #, no-c-format msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded" msgstr "" +"El nombre del script personalizado de puntajes cargado más recientemente" #: amarokcore/amarok.kcfg:125 #, no-c-format msgid "Whether to show icon in system tray" -msgstr "" +msgstr "Mostrar icono en la bandeja del sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar el icono de Amarok en la bandeja." #: amarokcore/amarok.kcfg:130 #, no-c-format msgid "Whether to animate the systray icon" -msgstr "" +msgstr "Animar el icono en la bandeja del sistema" #: amarokcore/amarok.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Enable/Disable tray icon animation." -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar animación del icono en la bandeja." #: amarokcore/amarok.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Whether to show player window" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ventana del reproductor" #: amarokcore/amarok.kcfg:136 #, no-c-format @@ -9802,6 +9985,8 @@ msgid "" "Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and " "playlist windows." msgstr "" +"Hace que Amarok sea más parecido a XMMS y Winamp, con ventanas separadas " +"para el reproductor y la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:140 #, no-c-format @@ -9809,6 +9994,7 @@ msgid "" "Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist " "window" msgstr "" +"Mostrar barras de humor en el slider del tema y en una columna de la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:141 #, no-c-format @@ -9817,21 +10003,23 @@ msgid "" "the player window, the playlist window, and in a column of the playlist " "window." msgstr "" +"Muestra una representación visual del tema en el slider, en la ventana del " +"reproductor y en una columna de la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:145 #, no-c-format msgid "Store Mood data files with music" -msgstr "" +msgstr "Guardar archivos de datos de humor con la música" #: amarokcore/amarok.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Maximize color spread of Moodbar" -msgstr "" +msgstr "Maximizar la gama de colores de la barra de humor" #: amarokcore/amarok.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Alter Mood data according to theme" -msgstr "" +msgstr "Cambiar datos de humor según el tema" #: amarokcore/amarok.kcfg:156 #, no-c-format @@ -9839,41 +10027,44 @@ msgid "" "The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable " "look." msgstr "" +"Los tonos se distribuyen según un tema de colores, para un look " +"personalizable." #: amarokcore/amarok.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window." -msgstr "" +msgstr "Mostrar la barra de herramientas en la ventana de la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166 #, no-c-format msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager" msgstr "" +"Tamaño de las previsualizaciones de tapa en el Navegador y el Gestor de tapas" #: amarokcore/amarok.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Whether to add directories to playlist recursively" -msgstr "" +msgstr "Agregar carpetas a la lista recursivamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist." -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar agregar carpetas recursivamente a la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Retraso entre temas, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Delay between tracks, in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "Retraso entre temas, en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Whether the playlist window is visible" -msgstr "" +msgstr "Mostrar ventana de la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:181 #, no-c-format @@ -9881,91 +10072,94 @@ msgid "" "Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the " "player window." msgstr "" +"Activar/desactivar la ventana de la lista. Igual que apretar el botón PL en " +"el reproductor." #: amarokcore/amarok.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Number of undo levels in playlist" -msgstr "" +msgstr "Cantidad de niveles de deshacer en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:186 #, no-c-format msgid "The number of undo levels in the playlist." -msgstr "" +msgstr "La cantidad de niveles de deshacer en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Index of current visual analyzer" -msgstr "" +msgstr "Índice del analizador visual actual" #: amarokcore/amarok.kcfg:191 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display." -msgstr "" +msgstr "El ID del analizador visual a mostrar." #: amarokcore/amarok.kcfg:195 #, no-c-format msgid "Index of analyzer displayed in playlist window" -msgstr "" +msgstr "Índice del analizador que se muestra en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:196 #, no-c-format msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window." -msgstr "" +msgstr "El ID del analizador visual para mostrar en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Playlist window splitter positions" -msgstr "" +msgstr "Posiciones del divisor de ventana de la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:201 #, no-c-format msgid "Currently unused" -msgstr "" +msgstr "Actualmente sin uso" #: amarokcore/amarok.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup" -msgstr "" +msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #: amarokcore/amarok.kcfg:206 #, no-c-format msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup." -msgstr "" +msgstr "Activar/desactivar pantalla de inicio al arrancar Amarok." #: amarokcore/amarok.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback" -msgstr "" +msgstr "Si el ContextBrowser se activa al empezar a reproducir" #: amarokcore/amarok.kcfg:211 #, no-c-format msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started." msgstr "" +"Cambia automáticamente al ContextBrowser cuando arranca la reproducción." #: amarokcore/amarok.kcfg:215 #, no-c-format msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering" -msgstr "" +msgstr "Elegí la hoja de estilos CSS para personalizar el ContextBrowser" #: amarokcore/amarok.kcfg:216 #, no-c-format msgid "Set this to the style dir you want to use." -msgstr "" +msgstr "Pon acá el directorio del estilo que quieras usar." #: amarokcore/amarok.kcfg:220 #, no-c-format msgid "Whether Menubar is shown" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la barra de menú" #: amarokcore/amarok.kcfg:221 #, no-c-format msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, Amarok muestra la barra de menú arriba de la app." #: amarokcore/amarok.kcfg:225 #, no-c-format msgid "Whether playlists store relative path" -msgstr "" +msgstr "Si las listas guardan rutas relativas" #: amarokcore/amarok.kcfg:226 #, no-c-format @@ -9973,82 +10167,92 @@ msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" +"Si está activado, las listas guardadas a mano tienen rutas relativas a cada " +"canción, no rutas absolutas." #: amarokcore/amarok.kcfg:230 #, no-c-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." -msgstr "" +msgstr "Si al organizar archivos se sobrescriben los existentes." #: amarokcore/amarok.kcfg:231 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, organizar archivos va a sobrescribir lo que ya haya." #: amarokcore/amarok.kcfg:235 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group directories according to their filetype." -msgstr "" +msgstr "Si organizar archivos agrupa las carpetas según el tipo de archivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:236 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group directories containing the same filetype." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos junta carpetas con el mismo tipo de " +"archivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:240 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will group artist starting in the same character." -msgstr "" +msgstr "Si organizar archivos agrupa artistas que empiezan con la misma letra." #: amarokcore/amarok.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will group artist starting in the same character." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos junta artistas que empiezan con la " +"misma letra." #: amarokcore/amarok.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Whether organize files will ignore The in artist names." -msgstr "" +msgstr "Si organizar archivos ignora el 'The' en los nombres de artista." #: amarokcore/amarok.kcfg:246 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos no tiene en cuenta el 'The' en los " +"nombres." #: amarokcore/amarok.kcfg:250 #, no-c-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" +"Si organizar archivos reemplaza espacios en los nombres por guiones bajos." #: amarokcore/amarok.kcfg:251 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos cambia los espacios por guiones bajos." #: amarokcore/amarok.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." -msgstr "" +msgstr "Si organizar archivos usa la carátula como ícono de la carpeta." #: amarokcore/amarok.kcfg:256 #, no-c-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, usar la carátula como ícono de carpeta." #: amarokcore/amarok.kcfg:260 #, no-c-format msgid "Index of collection folder destination for Organize files." -msgstr "" +msgstr "Índice de la carpeta destino para organizar archivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:261 #, no-c-format msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files." -msgstr "" +msgstr "El ID de la carpeta destino para organizar archivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:265 #, no-c-format @@ -10056,6 +10260,8 @@ msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" +"Si organizar archivos renombra archivos para que sean compatibles con " +"sistemas vfat." #: amarokcore/amarok.kcfg:266 #, no-c-format @@ -10063,6 +10269,8 @@ msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos reemplaza caracteres que no van con " +"vfat (como ':', '*' y '?')." #: amarokcore/amarok.kcfg:270 #, no-c-format @@ -10070,6 +10278,8 @@ msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" +"Si organizar archivos renombra archivos para que tengan solo caracteres " +"ASCII de 7 bits." #: amarokcore/amarok.kcfg:271 #, no-c-format @@ -10077,22 +10287,29 @@ msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos reemplaza caracteres no compatibles con " +"ASCII de 7 bits." #: amarokcore/amarok.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" +"Si organizar archivos usa un esquema personalizado para nombrar archivos." #: amarokcore/amarok.kcfg:276 #, no-c-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" +"Si está activado, organizar archivos renombra archivos según un formato " +"personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:280 #, no-c-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" +"Cadena de formato para organizar archivos, si se usa un esquema " +"personalizado." #: amarokcore/amarok.kcfg:281 #, no-c-format @@ -10100,77 +10317,82 @@ msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" +"Si el esquema personalizado está activo, organizar archivos renombra según " +"esta cadena." #: amarokcore/amarok.kcfg:285 #, no-c-format msgid "Regular expression that is to be replaced." -msgstr "" +msgstr "Expresión regular que será reemplazada." #: amarokcore/amarok.kcfg:286 #, no-c-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" +"Organizar archivos reemplazará subcadenas que coincidan con esta expresión " +"regular." #: amarokcore/amarok.kcfg:290 #, no-c-format msgid "Replacing string." -msgstr "" +msgstr "Cadena de reemplazo." #: amarokcore/amarok.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" +"Organizar archivos reemplazará las subcadenas que coincidan con esta cadena." #: amarokcore/amarok.kcfg:295 #, no-c-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." -msgstr "" +msgstr "Nombre del navegador web externo que Amarok va a abrir." #: amarokcore/amarok.kcfg:299 #, no-c-format msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used." -msgstr "" +msgstr "Si se usa el tema de íconos personalizado de Amarok o el del sistema." #: amarokcore/amarok.kcfg:303 #, no-c-format msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode" -msgstr "" +msgstr "Si la vista de la colección es en modo plano o en modo árbol." #: amarokcore/amarok.kcfg:310 #, no-c-format msgid "Master volume" -msgstr "" +msgstr "Volumen principal" #: amarokcore/amarok.kcfg:311 #, no-c-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100." -msgstr "" +msgstr "El volumen principal de Amarok, un valor entre 0 (silencio) y 100." #: amarokcore/amarok.kcfg:317 #, no-c-format msgid "Whether to crossfade between tracks" -msgstr "" +msgstr "Si se hace crossfade entre canciones" #: amarokcore/amarok.kcfg:318 #, no-c-format msgid "Enable/Disable crossfading between track changes." -msgstr "" +msgstr "Activá o desactivá el crossfade entre cambios de canción." #: amarokcore/amarok.kcfg:322 #, no-c-format msgid "Length of crossfade, in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Duración del crossfade, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:323 #, no-c-format msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "La duración del crossfade entre canciones, en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:328 #, no-c-format msgid "When to Crossfade" -msgstr "" +msgstr "Cuándo hacer crossfade" #: amarokcore/amarok.kcfg:329 #, no-c-format @@ -10178,36 +10400,37 @@ msgid "" "Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes " "only." msgstr "" +"Decide si hacer crossfade siempre o solo en cambios automáticos/manuales." #: amarokcore/amarok.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." -msgstr "" +msgstr "Si se hace fade out al apretar stop." #: amarokcore/amarok.kcfg:334 #, no-c-format msgid "Enable/Disable fadeout." -msgstr "" +msgstr "Activá o desactivá el fade out." #: amarokcore/amarok.kcfg:338 #, no-c-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Duración del fade out, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:339 #, no-c-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." -msgstr "" +msgstr "La duración del fade out en milisegundos." #: amarokcore/amarok.kcfg:344 #, no-c-format msgid "Whether to fade out when exiting the program." -msgstr "" +msgstr "Si hace fade out al cerrar el programa." #: amarokcore/amarok.kcfg:348 #, no-c-format msgid "Sound system to use" -msgstr "" +msgstr "Sistema de sonido a usar" #: amarokcore/amarok.kcfg:349 #, no-c-format @@ -10216,67 +10439,72 @@ msgid "" "GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the " "configuration used at compile time." msgstr "" +"Elegí el sistema de sonido para reproducir. Amarok soporta aRts, GStreamer, " +"xine y NMM; pero depende de cómo se compiló." #: amarokcore/amarok.kcfg:352 #, no-c-format msgid "Enables the equalizer plugin" -msgstr "" +msgstr "Activar el plugin de ecualizador" #: amarokcore/amarok.kcfg:353 #, no-c-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, un plugin ecualizador filtra el audio." #: amarokcore/amarok.kcfg:357 #, no-c-format msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" +"Valor de preamplificación del ecualizador, rango -100..100, 0 es normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:363 #, no-c-format msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" +"Ganancias de bandas para el ecualizador, 10 valores, rango -100..100, 0 es " +"normal." #: amarokcore/amarok.kcfg:367 #, no-c-format msgid "Equalizer preset name." -msgstr "" +msgstr "Nombre del preset del ecualizador." #: amarokcore/amarok.kcfg:374 #, no-c-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" -msgstr "" +msgstr "Localidad de Amazon para buscar carátulas" #: amarokcore/amarok.kcfg:375 #, no-c-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." -msgstr "" +msgstr "Define de qué servidor de Amazon se traen las carátulas." #: amarokcore/amarok.kcfg:382 #, no-c-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" -msgstr "" +msgstr "Localidad de Wikipedia para buscar info" #: amarokcore/amarok.kcfg:383 #, no-c-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." -msgstr "" +msgstr "Decide en qué idioma se trae la info de Wikipedia." #: amarokcore/amarok.kcfg:390 #, no-c-format msgid "Use On-Screen Display" -msgstr "" +msgstr "Usar pantalla superpuesta (OSD)" #: amarokcore/amarok.kcfg:391 #, no-c-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." -msgstr "" +msgstr "Prendé o apagá la pantalla superpuesta." #: amarokcore/amarok.kcfg:395 #, no-c-format msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns." -msgstr "" +msgstr "Mostrar la misma info en el OSD que en las columnas de la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:396 #, no-c-format @@ -10284,56 +10512,58 @@ msgid "" "If enabled, the OSD will display the same information and in the same order " "as the columns in the playlist." msgstr "" +"Si está prendido, el OSD muestra la misma info y en el mismo orden que las " +"columnas de la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:400 #, no-c-format msgid "The OSD text to show" -msgstr "" +msgstr "El texto que se muestra en la pantalla superpuesta." #: amarokcore/amarok.kcfg:401 #, no-c-format msgid "Customize the OSD display text." -msgstr "" +msgstr "Personalizá el texto que muestra la pantalla superpuesta." #: amarokcore/amarok.kcfg:405 #, no-c-format msgid "Font for On-Screen Display" -msgstr "" +msgstr "Fuente para la pantalla superpuesta" #: amarokcore/amarok.kcfg:410 #, no-c-format msgid "Draw a shadow around the text." -msgstr "" +msgstr "Dibujar sombra alrededor del texto." #: amarokcore/amarok.kcfg:411 #, no-c-format msgid "Draws a shadow around the OSD-text." -msgstr "" +msgstr "Dibuja una sombra alrededor del texto del OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:415 #, no-c-format msgid "Fake-translucency Toggle" -msgstr "" +msgstr "Falsa translucidez (activar/desactivar)" #: amarokcore/amarok.kcfg:416 #, no-c-format msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency." -msgstr "" +msgstr "Hace que el fondo del OSD sea falsamente translúcido." #: amarokcore/amarok.kcfg:420 #, no-c-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" -msgstr "" +msgstr "Usar colores personalizados para el OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:421 #, no-c-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." -msgstr "" +msgstr "Podés usar colores personalizados para el OSD si activás esto." #: amarokcore/amarok.kcfg:425 #, no-c-format msgid "Font Color for On-Screen Display" -msgstr "" +msgstr "Color de fuente para la pantalla superpuesta" #: amarokcore/amarok.kcfg:426 #, no-c-format @@ -10341,11 +10571,13 @@ msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" +"El color del texto del OSD. Se especifica en RGB, una lista con tres números " +"entre 0 y 255 separados por comas." #: amarokcore/amarok.kcfg:430 #, no-c-format msgid "Background Color for On-Screen Display" -msgstr "" +msgstr "Color de fondo para la pantalla superpuesta" #: amarokcore/amarok.kcfg:431 #, no-c-format @@ -10353,16 +10585,18 @@ msgid "" "The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-" "separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" +"El color del fondo del OSD. Se especifica en RGB, una lista con tres números " +"entre 0 y 255 separados por comas." #: amarokcore/amarok.kcfg:435 #, no-c-format msgid "The color that is used for new items in the playlist." -msgstr "" +msgstr "El color que se usa para los ítems nuevos en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:439 #, no-c-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed" -msgstr "" +msgstr "Cuántos milisegundos se muestra el texto" #: amarokcore/amarok.kcfg:440 #, no-c-format @@ -10370,11 +10604,13 @@ msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" +"El tiempo en milisegundos que se muestra el OSD. 0 significa que nunca se " +"oculta. Por defecto es 5000 ms." #: amarokcore/amarok.kcfg:445 #, no-c-format msgid "Y position offset" -msgstr "" +msgstr "Desplazamiento vertical (Y)" #: amarokcore/amarok.kcfg:446 #, no-c-format @@ -10385,11 +10621,15 @@ msgid "" "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" +"La posición Y del OSD respecto a la pantalla elegida y su alineación. Si " +"está alineado arriba, el offset Y es el espacio entre la parte superior del " +"OSD y el tope de la pantalla. Si está alineado abajo, es el espacio entre la " +"parte inferior del OSD y el borde de la pantalla." #: amarokcore/amarok.kcfg:452 #, no-c-format msgid "OSD screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla del OSD" #: amarokcore/amarok.kcfg:453 #, no-c-format @@ -10397,21 +10637,23 @@ msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" +"La pantalla donde se muestra el OSD. En sistemas con un solo monitor, " +"debería ser 0." #: amarokcore/amarok.kcfg:457 #, no-c-format msgid "Whether the album cover should be shown" -msgstr "" +msgstr "Mostrar la tapa del álbum" #: amarokcore/amarok.kcfg:458 #, no-c-format msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, muestra la tapa del álbum en el OSD." #: amarokcore/amarok.kcfg:462 #, no-c-format msgid "Align OSD to" -msgstr "" +msgstr "Alinear el OSD a" #: amarokcore/amarok.kcfg:463 #, no-c-format @@ -10419,66 +10661,69 @@ msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" +"La posición relativa del OSD. Opciones: Izquierda, Medio, Derecha y Centro." #: amarokcore/amarok.kcfg:477 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined fonts" -msgstr "" +msgstr "Usar fuentes definidas por el usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:478 #, no-c-format msgid "Enabled/Disables custom fonts." -msgstr "" +msgstr "Activa o desactiva fuentes personalizadas." #: amarokcore/amarok.kcfg:482 #, no-c-format msgid "Font in playlist window" -msgstr "" +msgstr "Fuente en la ventana de la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:486 #, no-c-format msgid "Font in player window" -msgstr "" +msgstr "Fuente en la ventana del reproductor" #: amarokcore/amarok.kcfg:490 #, no-c-format msgid "Font in context browser" -msgstr "" +msgstr "Fuente en el navegador de contexto" #: amarokcore/amarok.kcfg:497 #, no-c-format msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window" -msgstr "" +msgstr "Usar colores estándar de Amarok en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:498 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, Amarok usa los colores estándar en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:502 #, no-c-format msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window" -msgstr "" +msgstr "Usar colores globales de TDE en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:503 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, Amarok usa los colores estándar de TDE en la lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:507 #, no-c-format msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window" -msgstr "" +msgstr "Usar colores personalizados en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:508 #, no-c-format msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist." msgstr "" +"Si está activado, Amarok usa los colores definidos por el usuario en la " +"lista." #: amarokcore/amarok.kcfg:512 #, no-c-format msgid "Playlist window foreground color" -msgstr "" +msgstr "Color de primer plano en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:513 #, no-c-format @@ -10486,11 +10731,13 @@ msgid "" "The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" +"El color a usar como primer plano en la lista. Se especifica en RGB, lista " +"separada por comas con tres números entre 0 y 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:517 #, no-c-format msgid "Playlist window background color" -msgstr "" +msgstr "Color de fondo en la lista" #: amarokcore/amarok.kcfg:518 #, no-c-format @@ -10498,269 +10745,271 @@ msgid "" "The color to use as background color in the playlist. The color is specified " "in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" +"El color a usar como fondo en la lista. Se especifica en RGB, lista separada " +"por comas con tres números entre 0 y 255." #: amarokcore/amarok.kcfg:522 #, no-c-format msgid "Color for half rating star" -msgstr "" +msgstr "Color para media estrella de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:523 #, no-c-format msgid "The color to use for a half rating star, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para media estrella, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:526 #, no-c-format msgid "Color for single rating star" -msgstr "" +msgstr "Color para estrella completa de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:527 #, no-c-format msgid "The color to use for a single rating star, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para estrella completa, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:530 #, no-c-format msgid "Color for two rating stars" -msgstr "" +msgstr "Color para dos estrellas de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:531 #, no-c-format msgid "The color to use for two rating stars, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para dos estrellas, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:534 #, no-c-format msgid "Color for three rating stars" -msgstr "" +msgstr "Color para tres estrellas de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:535 #, no-c-format msgid "The color to use for three rating stars, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para tres estrellas, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:538 #, no-c-format msgid "Color for four rating stars" -msgstr "" +msgstr "Color para cuatro estrellas de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:539 #, no-c-format msgid "The color to use for four rating stars, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para cuatro estrellas, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:542 #, no-c-format msgid "Color for five rating stars" -msgstr "" +msgstr "Color para cinco estrellas de rating" #: amarokcore/amarok.kcfg:543 #, no-c-format msgid "The color to use for five rating stars, if not the default." -msgstr "" +msgstr "Color a usar para cinco estrellas, si no es el predeterminado." #: amarokcore/amarok.kcfg:549 #, no-c-format msgid "Resume playback of last played track on startup" -msgstr "" +msgstr "Reanudar la reproducción de la última canción al arrancar" #: amarokcore/amarok.kcfg:550 #, no-c-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." -msgstr "" +msgstr "Si está activado, Amarok reanuda la última canción al arrancar." #: amarokcore/amarok.kcfg:554 #, no-c-format msgid "Track URL to resume upon startup" -msgstr "" +msgstr "URL de la canción para reanudar al arrancar" #: amarokcore/amarok.kcfg:555 #, no-c-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." -msgstr "" +msgstr "Interno: URL de la canción para reanudar al arrancar." #: amarokcore/amarok.kcfg:558 #, no-c-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" -msgstr "" +msgstr "Momento para reanudar, en milisegundos" #: amarokcore/amarok.kcfg:559 #, no-c-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." -msgstr "" +msgstr "Interno: posición de reproducción para reanudar al arrancar." #: amarokcore/amarok.kcfg:565 #, no-c-format msgid "Database Engine" -msgstr "" +msgstr "Motor de base de datos" #: amarokcore/amarok.kcfg:566 #, no-c-format msgid "The database engine used to store collection" -msgstr "" +msgstr "El motor de base de datos que se usa para guardar la colección" #: amarokcore/amarok.kcfg:570 #, no-c-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" -msgstr "" +msgstr "Si las carpetas de la colección se escanean recursivamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:574 #, no-c-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" -msgstr "" +msgstr "Si las carpetas de la colección se vuelven a escanear al cambiar" #: amarokcore/amarok.kcfg:578 #, no-c-format msgid "List of folders in the Collection" -msgstr "" +msgstr "Lista de carpetas en la colección" #: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614 #, no-c-format msgid "Host" -msgstr "" +msgstr "Host" #: amarokcore/amarok.kcfg:585 #, no-c-format msgid "The host MySql server is running on" -msgstr "" +msgstr "El host donde corre el servidor MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619 #, no-c-format msgid "Port" -msgstr "" +msgstr "Puerto" #: amarokcore/amarok.kcfg:590 #, no-c-format msgid "The port MySql server is listening" -msgstr "" +msgstr "El puerto donde escucha el servidor MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624 #, no-c-format msgid "Database name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la base" #: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625 #, no-c-format msgid "The database's name" -msgstr "" +msgstr "El nombre de la base" #: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629 #, no-c-format msgid "User" -msgstr "" +msgstr "Usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:600 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting MySql" -msgstr "" +msgstr "El nombre de usuario para conectar al MySQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607 #: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638 #: amarokcore/amarok.kcfg:655 #, no-c-format msgid "Password" -msgstr "" +msgstr "Contraseña" #: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608 #: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639 #, no-c-format msgid "The user's password" -msgstr "" +msgstr "La contraseña del usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:615 #, no-c-format msgid "The host Postgresql server is running on" -msgstr "" +msgstr "El host donde corre el servidor PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:620 #, no-c-format msgid "The port Postgresql server is listening" -msgstr "" +msgstr "El puerto donde escucha el servidor PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:630 #, no-c-format msgid "The user's name to use for connecting Postgresql" -msgstr "" +msgstr "El nombre de usuario para conectar al PostgreSQL" #: amarokcore/amarok.kcfg:645 #, no-c-format msgid "Submit played songs" -msgstr "" +msgstr "Enviar canciones reproducidas" #: amarokcore/amarok.kcfg:646 #, no-c-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" -msgstr "" +msgstr "Si se envían las canciones que escuchaste a Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:650 #, no-c-format msgid "Username" -msgstr "" +msgstr "Nombre de usuario" #: amarokcore/amarok.kcfg:651 #, no-c-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" -msgstr "" +msgstr "El usuario para conectarse a Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:656 #, no-c-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" -msgstr "" +msgstr "La contraseña para conectarse a Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:660 #, no-c-format msgid "Retrieve similar artists" -msgstr "" +msgstr "Buscar artistas similares" #: amarokcore/amarok.kcfg:661 #, no-c-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" -msgstr "" +msgstr "Si se buscan canciones similares en Audioscrobbler" #: amarokcore/amarok.kcfg:668 #, no-c-format msgid "Device type" -msgstr "" +msgstr "Tipo de dispositivo" #: amarokcore/amarok.kcfg:669 #, no-c-format msgid "The type of media device." -msgstr "" +msgstr "El tipo de dispositivo de medios." #: amarokcore/amarok.kcfg:672 #, no-c-format msgid "Mount point" -msgstr "" +msgstr "Punto de montaje" #: amarokcore/amarok.kcfg:673 #, no-c-format msgid "The mount point used for the media device connection." -msgstr "" +msgstr "El punto de montaje usado para conectar el dispositivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:676 #, no-c-format msgid "Mount command" -msgstr "" +msgstr "Comando para montar" #: amarokcore/amarok.kcfg:677 #, no-c-format msgid "The mount command used for the media device connection." -msgstr "" +msgstr "El comando para montar usado para conectar el dispositivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:680 #, no-c-format msgid "UmountCommand" -msgstr "" +msgstr "Comando para desmontar" #: amarokcore/amarok.kcfg:681 #, no-c-format msgid "The umount command used for the media device connection." -msgstr "" +msgstr "El comando para desmontar usado para desconectar el dispositivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:684 #, no-c-format msgid "Auto delete podcasts" -msgstr "" +msgstr "Borrar podcasts automáticamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:685 #, no-c-format @@ -10768,11 +11017,13 @@ msgid "" "Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" +"Si se borran automáticamente los podcasts ya escuchados cuando conectás el " +"dispositivo." #: amarokcore/amarok.kcfg:688 #, no-c-format msgid "Sync stats" -msgstr "" +msgstr "Sincronizar estadísticas" #: amarokcore/amarok.kcfg:689 #, no-c-format @@ -10780,142 +11031,144 @@ msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to last.fm." msgstr "" +"Si Amarok sincroniza estadísticas con las reproducciones y ratings del " +"dispositivo y envía las canciones escuchadas a last.fm." #: amarokcore/amarok.kcfg:692 #, no-c-format msgid "Connect automatically" -msgstr "" +msgstr "Conectar automáticamente" #: amarokcore/amarok.kcfg:693 #, no-c-format msgid "" "Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok." -msgstr "" +msgstr "Si Amarok intenta conectar el dispositivo automáticamente al arrancar." #: amarokcore/amarok.kcfg:700 #, no-c-format msgid "Manually added servers" -msgstr "" +msgstr "Servidores agregados a mano" #: amarokcore/amarok.kcfg:701 #, no-c-format msgid "Music Sharing servers added by the user." -msgstr "" +msgstr "Servidores para compartir música que agregaste vos." #: amarokcore/amarok.kcfg:705 #, no-c-format msgid "Server passwords" -msgstr "" +msgstr "Contraseñas de servidores" #: amarokcore/amarok.kcfg:706 #, no-c-format msgid "Passwords stored by hostname." -msgstr "" +msgstr "Contraseñas guardadas por nombre de host." #: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3 #, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Barra de herramientas de lista" #: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117 #, no-c-format msgid "Database Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la base" #: dbsetup.ui:79 #, no-c-format msgid "MySQL Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de MySQL" #: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269 #, no-c-format msgid "Hostname:" -msgstr "" +msgstr "Host:" #: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407 #, no-c-format msgid "Database:" -msgstr "" +msgstr "Base:" #: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118 #, no-c-format msgid "Which port mysql should connect to." -msgstr "" +msgstr "Puerto al que MySQL debería conectarse." #: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139 #, no-c-format msgid "Port:" -msgstr "" +msgstr "Puerto:" #: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316 #, no-c-format msgid "Hostname where database lives." -msgstr "" +msgstr "Host donde está la base." #: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327 #, no-c-format msgid "Name of the database." -msgstr "" +msgstr "Nombre de la base." #: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357 #, no-c-format msgid "Username:" -msgstr "" +msgstr "Usuario:" #: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368 #, no-c-format msgid "Username with which to connect to." -msgstr "" +msgstr "Usuario para conectar." #: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390 #, no-c-format msgid "Password with which to connect to." -msgstr "" +msgstr "Contraseña para conectar." #: dbsetup.ui:258 #, no-c-format msgid "PostgreSQL Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de PostgreSQL" #: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297 #, no-c-format msgid "Which port postgresql should connect to." -msgstr "" +msgstr "Puerto al que PostgreSQL debería conectarse." #: dbsetup.ui:413 #, no-c-format msgid "SQLite" -msgstr "" +msgstr "SQLite" #: deletedialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" -msgstr "" +msgstr "Marcador de ícono, no está en la interfaz" #: deletedialogbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." -msgstr "" +msgstr "Marcador para método de borrado, nunca se muestra al usuario." #: deletedialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." -msgstr "" +msgstr "Lista de archivos que se van a borrar." #: deletedialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." -msgstr "" +msgstr "Acá está la lista de cosas que se van a borrar." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" -msgstr "" +msgstr "Espacio para la cantidad de archivos, no se muestra en la interfaz" #: deletedialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" -msgstr "" +msgstr "&Borrar archivos en vez de mandarlos a la papelera" #: deletedialogbase.ui:108 #, no-c-format @@ -10923,6 +11176,7 @@ msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" +"Si está tildado, los archivos se borran para siempre y no van a la papelera" #: deletedialogbase.ui:111 #, no-c-format @@ -10933,56 +11187,61 @@ msgid "" "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.</p></qt>" msgstr "" +"<qt><p>Si tildás esta casilla, los archivos se <b>borran para siempre</b> y " +"no van a la papelera.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Usalo con cuidado</em>: La mayoría de los sistemas de archivos no " +"pueden recuperar archivos borrados.</p></qt>" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Output plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin de salida" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28 #, no-c-format msgid "OSS vs ALSA" -msgstr "" +msgstr "OSS vs ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "ALSA Device" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo ALSA" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Device Enabled" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo activado" #: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "Is the device selected" -msgstr "" +msgstr "El dispositivo está seleccionado" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "NMM Engine Configuration - Amarok" -msgstr "" +msgstr "Configuración del motor NMM - Amarok" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Audio plugin:" -msgstr "" +msgstr "Plugin de audio:" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Playback node" -msgstr "" +msgstr "Nodo de reproducción" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "ALSA playback node" -msgstr "" +msgstr "Nodo de reproducción ALSA" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56 #, no-c-format @@ -10991,31 +11250,34 @@ msgid "" "(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture " "(<b>ALSA</b>)." msgstr "" +"Selecciona el plugin de salida de audio. PlaybackNode usa Open Sound System " +"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode usa Advanced Linux Sound Architecture " +"(<b>ALSA</b>)." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Video,Audio Location" -msgstr "" +msgstr "Ubicación de video y audio" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Localhost only" -msgstr "" +msgstr "Solo localhost" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok." -msgstr "" +msgstr "Reproduce audio y video en la compu donde está Amarok." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Environment variables" -msgstr "" +msgstr "Variables de entorno" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108 #, no-c-format msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS." -msgstr "" +msgstr "Las variables de entorno son AUDIO_HOSTS y VIDEO_HOSTS." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111 #, no-c-format @@ -11031,11 +11293,21 @@ msgid "" "This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and " "kitchen, and video only on host laptop." msgstr "" +"Lee las variables de entorno <b>AUDIO_HOSTS</b> y <b>VIDEO_HOSTS</b> para " +"definir dónde se reproduce el audio y video. Los lugares de reproducción se " +"muestran en la lista de hosts abajo. La lista es <b>solo lectura</b>.\n" +"\n" +"<h3>Ejemplo</h3>\n" +"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n" +"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n" +"<br>\n" +"Con esta configuración, el audio se activa en los hosts desktop, laptop y " +"kitchen, y el video solo en laptop." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Host list" -msgstr "" +msgstr "Lista de hosts" #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128 #, no-c-format @@ -11043,31 +11315,33 @@ msgid "" "If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio " "and video for each host." msgstr "" +"Si está seleccionado podés agregar o sacar hosts de la lista y activar audio " +"y video para cada uno." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Add..." -msgstr "" +msgstr "Agregar..." #: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "R&emove" -msgstr "" +msgstr "Quitar" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Audio output method to use" -msgstr "" +msgstr "Método de salida de audio a usar" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Select the audio output plugin." -msgstr "" +msgstr "Elegí el plugin de salida de audio." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Type of source for audio and video location" -msgstr "" +msgstr "Tipo de fuente para la ubicación de audio y video" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18 #, no-c-format @@ -11075,11 +11349,13 @@ msgid "" "Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host " "name or localhost only." msgstr "" +"Tipo de ubicación del destino de audio y video: variable de entorno, nombre " +"fijo de host o solo localhost." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Hostnames of audio and video sinks" -msgstr "" +msgstr "Nombres de hosts para los destinos de audio y video" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28 #, no-c-format @@ -11087,43 +11363,47 @@ msgid "" "Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location " "equals SinkHostName." msgstr "" +"Nombres de hosts donde puede estar el destino de audio y video si la " +"ubicación es SinkHostName." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Toggle for audio playback" -msgstr "" +msgstr "Interruptor para reproducir audio" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled." msgstr "" +"Indica para cada host en la lista si el audio está activado o desactivado." #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Toggle for video playback" -msgstr "" +msgstr "Interruptor para reproducir video" #: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled." msgstr "" +"Indica para cada host en la lista si el video está activado o desactivado." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Sound output method to use" -msgstr "" +msgstr "Método de salida de sonido a usar" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Select the sound output plugin." -msgstr "" +msgstr "Elegí el plugin de salida de sonido." #: engine/xine/xinecfg.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Enable a custom device" -msgstr "" +msgstr "Activar un dispositivo personalizado" #: engine/xine/xinecfg.kcfg:17 #, no-c-format @@ -11131,16 +11411,18 @@ msgid "" "If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the " "default is used." msgstr "" +"Si está tildado, podés configurar un dispositivo de audio personalizado. Si " +"no, se usa el predeterminado." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:24 #, no-c-format msgid "Xine Configure" -msgstr "" +msgstr "Configurar Xine" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:104 #, no-c-format msgid "&Output plugin:" -msgstr "" +msgstr "Plugin de &salida:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:130 #, no-c-format @@ -11148,81 +11430,83 @@ msgid "" "Sound device may be modified after the output plugin has been changed to " "ALSA or OSS." msgstr "" +"El dispositivo de sonido puede cambiarse después de seleccionar el plugin " +"ALSA o OSS." #: engine/xine/xineconfigbase.ui:141 #, no-c-format msgid "ALSA Device Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del dispositivo ALSA" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:152 #, no-c-format msgid "&Mono:" -msgstr "" +msgstr "&Mono:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:163 #, no-c-format msgid "&Stereo:" -msgstr "" +msgstr "&Estéreo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:174 #, no-c-format msgid "&4 Channels:" -msgstr "" +msgstr "&4 canales:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:185 #, no-c-format msgid "&6 Channels:" -msgstr "" +msgstr "&6 canales:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:218 #, no-c-format msgid "OSS Device Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del dispositivo OSS" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:229 #, no-c-format msgid "&Device:" -msgstr "" +msgstr "&Dispositivo:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Speaker &arrangement:" -msgstr "" +msgstr "Configuración de &parlantes:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:273 #, no-c-format msgid "HTTP Proxy for Streaming" -msgstr "" +msgstr "Proxy HTTP para streaming" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:292 #, no-c-format msgid "&Host:" -msgstr "" +msgstr "&Host:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:332 #, no-c-format msgid "&User:" -msgstr "" +msgstr "&Usuario:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Audio CD Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de CD de audio" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:390 #, no-c-format msgid "Default device:" -msgstr "" +msgstr "Dispositivo predeterminado:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:401 #, no-c-format msgid "CDDB Server:" -msgstr "" +msgstr "Servidor CDDB:" #: engine/xine/xineconfigbase.ui:412 #, no-c-format msgid "CDDB Cache dir:" -msgstr "" +msgstr "Carpeta caché CDDB:" #: firstrunwizard.ui:34 #, no-c-format @@ -11237,6 +11521,14 @@ msgid "" "p>\n" "<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>" msgstr "" +"<h1>¡Bienvenido a Amarok!</h1>\n" +"<p>Hoy en día hay un montón de reproductores, es verdad. Pero Amarok te da " +"una experiencia sonora tan copada que siempre querés volver por más. Lo que " +"faltaba en muchos reproductores era una interfaz que no te moleste. Amarok " +"intenta ser un poco distinto, y a la vez re fácil de usar. Tiene una " +"interfaz simple de arrastrar y soltar que hace que manejar listas de " +"reproducción sea simple y divertido. Usando Amarok esperamos que vos:</p>\n" +"<p align=\"center\"><i><b>\"¡Redescubras tu música!\"</b></i></p>" #: firstrunwizard.ui:63 #, no-c-format @@ -11245,11 +11537,15 @@ msgid "" "<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click " "<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>" msgstr "" +"<h2>Asistente de primer uso</h2>\n" +"<p>Este asistente te va a ayudar a configurar Amarok en tres pasos fáciles. " +"Hacé clic en <i>Siguiente</i> para empezar, o si no te copan los asistentes, " +"clickeá en <i>Saltar</i>.</p>" #: firstrunwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Locate your Music" -msgstr "" +msgstr "Ubicá tu música" #: firstrunwizard.ui:105 #, no-c-format @@ -11261,6 +11557,12 @@ msgid "" "<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and " "can automatically add them to the collection.</p>" msgstr "" +"<p>Por favor, elegí las carpetas de la derecha donde tenés guardados tus " +"archivos de música.</p>\n" +"<p>Recomendamos hacerlo, porque así vas a poder aprovechar mejor las " +"funciones.</p>\n" +"<p>Si querés, Amarok puede monitorear estas carpetas para detectar archivos " +"nuevos y agregarlos automáticamente a la colección.</p>" #: firstrunwizard.ui:162 #, no-c-format @@ -11277,6 +11579,17 @@ msgid "" "li>\n" "</ul>" msgstr "" +"Amarok usa una base de datos para guardar info sobre tu música. Si no estás " +"seguro cuál usar, apretá Siguiente.\n" +"<p><b>MySQL</b> o <b>Postgresql</b> son más rápidos que <b>sqlite</b>, pero " +"necesitan una configuración extra.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" +"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instrucciones para configurar MySQL</a>.</li>\n" +"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/" +"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instrucciones para configurar Postgresql</a>.</" +"li>\n" +"</ul>" #: firstrunwizard.ui:207 #, no-c-format @@ -11291,36 +11604,45 @@ msgid "" "amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n" "<p align=\"right\">The Amarok developers</p>" msgstr "" +"<h1>¡Felicitaciones!</h1>\n" +"<p>Amarok está listo para usar. Cuando hagas clic en Finalizar, Amarok se " +"abrirá y empezará a escanear las carpetas de tu colección.</p>\n" +"<p>La ventana de listas de Amarok mostrará tu <b>Colección</b> a la " +"izquierda y la <b>Lista de reproducción</b> a la derecha. Arrastrá música de " +"la Colección a la Lista y apretá <b>Reproducir</b>.</p>\n" +"<p>Si querés más ayuda o un tutorial, mirá el <a href=\"help:/amarok" +"\">manual de Amarok</a>. Esperamos que disfrutes usar Amarok.</p>\n" +"<p align=\"right\">Los desarrolladores de Amarok</p>" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Magnatune.com Album Download" -msgstr "" +msgstr "Descarga de álbum desde Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Download" -msgstr "" +msgstr "&Descargar" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Magnatune info" -msgstr "" +msgstr "Información de Magnatune" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Download options" -msgstr "" +msgstr "Opciones de descarga" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Format:" -msgstr "" +msgstr "Elegí el formato:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Download to:" -msgstr "" +msgstr "Descargar en:" #: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93 #, no-c-format @@ -11328,151 +11650,153 @@ msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" +"Si descargás en una carpeta que Amarok ya está monitoreando, el álbum se " +"agregará automáticamente a tu colección." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Purchase Album from Magnatune.com" -msgstr "" +msgstr "Comprar álbum en Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Info" -msgstr "" +msgstr "Info" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75 #, no-c-format msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com" -msgstr "" +msgstr "Elegiste comprar el siguiente álbum de Magnatune.com" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Album:" -msgstr "" +msgstr "Álbum:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Artist:" -msgstr "" +msgstr "Artista:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "Genre:" -msgstr "" +msgstr "Género:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154 #, no-c-format msgid "Launch Year:" -msgstr "" +msgstr "Año de lanzamiento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195 #, no-c-format msgid "P&urchase" -msgstr "" +msgstr "&Comprar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" -msgstr "" +msgstr "&Cancelar" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Payment" -msgstr "" +msgstr "Pago" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474 #, no-c-format msgid "VISA and Mastercard accepted." -msgstr "" +msgstr "Aceptamos VISA y Mastercard." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482 #, no-c-format msgid "Expiration date:" -msgstr "" +msgstr "Fecha de vencimiento:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490 #, no-c-format msgid "Amount to pay (USD):" -msgstr "" +msgstr "Monto a pagar (USD):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "Email:" -msgstr "" +msgstr "Correo electrónico:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Credit card number:" -msgstr "" +msgstr "Número de tarjeta de crédito:" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535 #, no-c-format msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540 #, no-c-format msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545 #, no-c-format msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550 #, no-c-format msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555 #, no-c-format msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560 #, no-c-format msgid "10" -msgstr "" +msgstr "10" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565 #, no-c-format msgid "11" -msgstr "" +msgstr "11" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570 #, no-c-format msgid "12" -msgstr "" +msgstr "12" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575 #, no-c-format msgid "13" -msgstr "" +msgstr "13" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580 #, no-c-format msgid "14" -msgstr "" +msgstr "14" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585 #, no-c-format msgid "15" -msgstr "" +msgstr "15" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "16" -msgstr "" +msgstr "16" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595 #, no-c-format msgid "17" -msgstr "" +msgstr "17" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600 #, no-c-format msgid "18" -msgstr "" +msgstr "18" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615 #, no-c-format @@ -11481,36 +11805,39 @@ msgid "" "Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune." "com using SSL encryption and is not stored by Amarok." msgstr "" +"El monto que elijas pagar se dividirá 50/50 entre el artista y Magnatune." +"com. La información de tu tarjeta de crédito se envía directamente a " +"Magnatune.com usando cifrado SSL y no queda almacenada en Amarok." #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636 #, no-c-format msgid "Month (xx):" -msgstr "" +msgstr "Mes (xx):" #: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644 #, no-c-format msgid "Year (xx):" -msgstr "" +msgstr "Año (xx):" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Redownload manager" -msgstr "" +msgstr "Administrador de re-descargas" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" -msgstr "" +msgstr "Estos son los álbumes que descargaste anteriormente:" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "Re&download" -msgstr "" +msgstr "Re&descargar" #: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Artist - Album" -msgstr "" +msgstr "Artista - Álbum" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68 #, no-c-format @@ -11525,256 +11852,283 @@ msgid "" "<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" "<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" msgstr "" +"Amarok puede explorar música en computadoras que comparten su música a " +"través de programas como <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/" +"\">Firefly Media Server</a>, Banshee o iTunes.\n" +"\n" +"<p>Ingresá el nombre de host o la dirección IP de la computadora a la que " +"querés conectarte.\n" +"\n" +"<p>Ejemplos:\n" +"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n" +"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>" #: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Enter host:" -msgstr "" +msgstr "Ingresá host:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1" -msgstr "" +msgstr "Configuración de dispositivo multimedia genérico" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66 #, no-c-format msgid "Transferring files to media device" -msgstr "" +msgstr "Transfiriendo archivos al dispositivo multimedia" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86 #, no-c-format msgid "The following formats will be transferred directly:" -msgstr "" +msgstr "Los siguientes formatos se transferirán directamente:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "The formats supported by the generic media device." -msgstr "" +msgstr "Los formatos soportados por el dispositivo multimedia genérico." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Other formats will be converted to:" -msgstr "" +msgstr "Los otros formatos se convertirán a:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147 #, no-c-format msgid "&Add format..." -msgstr "" +msgstr "&Agregar formato..." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Add the above format to the list." -msgstr "" +msgstr "Agregar el formato anterior a la lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Remove selected" -msgstr "" +msgstr "Eliminar seleccionados" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Remove the selected formats from the list." -msgstr "" +msgstr "Eliminar los formatos seleccionados de la lista." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194 #, no-c-format msgid "The preferred format for transcoding files." -msgstr "" +msgstr "El formato preferido para la transcodificación de archivos." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216 #, no-c-format msgid "Transfered files locations" -msgstr "" +msgstr "Ubicaciones de los archivos transferidos" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "Ig&nore \"The\"" -msgstr "" +msgstr "Ignorar el \"The\"" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251 #, no-c-format msgid "Convert spaces" -msgstr "" +msgstr "Convertir espacios" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:259 #, no-c-format msgid "ASCII te&xt" -msgstr "" +msgstr "Texto ASCII" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:267 #, no-c-format msgid "Always use &VFAT-safe names" -msgstr "" +msgstr "Usar siempre nombres compatibles con VFAT" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems." msgstr "" +"Usar siempre nombres compatibles con VFAT, incluso en dispositivos con " +"sistemas de archivos no VFAT." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:288 #, no-c-format msgid "Song location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicación de la canción:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:307 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered songs relative to the device mount point." msgstr "" +"La ubicación de las canciones transferidas respecto al punto de montaje del " +"dispositivo." #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:323 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">(help)</p>" -msgstr "" +msgstr "<p align=\"center\">(ayuda)</p>" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:333 #, no-c-format msgid "Example song location:" -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de ubicación de canción:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:366 #, no-c-format msgid "Podcast location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicación de podcast:" #: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:377 #, no-c-format msgid "" "The location of the transfered podcasts relative to the device mount point." msgstr "" +"La ubicación de los podcasts transferidos respecto al punto de montaje del " +"dispositivo." #: newdynamic.ui:27 #, no-c-format msgid "Played tracks to show:" -msgstr "" +msgstr "Temas reproducidos a mostrar:" #: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193 #, no-c-format msgid "How many played items to show before removal" -msgstr "" +msgstr "Cantidad de temas reproducidos a mostrar antes de eliminar" #: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112 #, no-c-format msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist" msgstr "" +"Cantidad mínima de temas próximos para mantener en la lista de reproducción" #: newdynamic.ui:106 #, no-c-format msgid "Upcoming tracks:" -msgstr "" +msgstr "Temas próximos:" #: newdynamic.ui:120 #, no-c-format msgid "Dynamic playlist name:" -msgstr "" +msgstr "Nombre de la lista dinámica:" #: newdynamic.ui:218 #, no-c-format msgid "Remove pla&yed tracks" -msgstr "" +msgstr "Eliminar temas re&producidos" #: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227 #, no-c-format msgid "Automatically remove played tracks from the playlist" -msgstr "" +msgstr "Eliminar automáticamente los temas reproducidos de la lista" #: organizecollectiondialog.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ollection Folder:" -msgstr "" +msgstr "Carpeta de &colección:" #: organizecollectiondialog.ui:61 #, no-c-format msgid "Base directory under which to put files" -msgstr "" +msgstr "Directorio base donde se guardarán los archivos" #: organizecollectiondialog.ui:95 #, no-c-format msgid "&Use Cover Art for Folder Icons" -msgstr "" +msgstr "&Usar arte de tapa para los íconos de carpetas" #: organizecollectiondialog.ui:103 #, no-c-format msgid "I&gnore 'The' in Artist Names" -msgstr "" +msgstr "Ignorar el 'The' en nombres de artistas" #: organizecollectiondialog.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'." msgstr "" +"Si está marcado, se cambia el nombre de artistas que empiezan con 'The' por " +"', The' al final." #: organizecollectiondialog.ui:136 #, no-c-format msgid "File Naming Scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema para nombrar archivos" #: organizecollectiondialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Custo&m Format" -msgstr "" +msgstr "Formato pe&rsonalizado" #: organizecollectiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "" "If checked, use a custom format string for naming the files in the collection" msgstr "" +"Si está marcado, usar un formato personalizado para nombrar los archivos en " +"la colección" #: organizecollectiondialog.ui:161 #, no-c-format msgid "Group b&y File Type" -msgstr "" +msgstr "Agrupar por tipo de archivo" #: organizecollectiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension." msgstr "" +"Si está marcado, crear una jerarquía de carpetas usando la extensión del " +"archivo." #: organizecollectiondialog.ui:172 #, no-c-format msgid "Group &by Artist's Initial" -msgstr "" +msgstr "Agrupar por inicial del artista" #: organizecollectiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "" "If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials." msgstr "" +"Si está marcado, crear otra jerarquía de carpetas para las iniciales de los " +"artistas." #: organizecollectiondialog.ui:194 #, no-c-format msgid "F&ilename Format:" -msgstr "" +msgstr "Formato de no&mbre de archivo:" #: organizecollectiondialog.ui:264 #, no-c-format msgid "Character Replacement" -msgstr "" +msgstr "Reemplazo de caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:278 #, no-c-format msgid "&Replace Spaces with Underscores" -msgstr "" +msgstr "&Reemplazar espacios por guiones bajos" #: organizecollectiondialog.ui:281 #, no-c-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." -msgstr "" +msgstr "Si está marcado, convierte los espacios en guiones bajos." #: organizecollectiondialog.ui:289 #, no-c-format msgid "Restrict to &ASCII" -msgstr "" +msgstr "Restringir a &ASCII" #: organizecollectiondialog.ui:292 #, no-c-format msgid "" "If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code." msgstr "" +"Si está marcado, reemplaza caracteres no disponibles en el código ASCII de 7 " +"bits." #: organizecollectiondialog.ui:300 #, no-c-format msgid "VFAT Safe &Names" -msgstr "" +msgstr "Nombres &seguros para VFAT" #: organizecollectiondialog.ui:303 #, no-c-format @@ -11782,56 +12136,59 @@ msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems." msgstr "" +"Si está marcado, reemplaza caracteres incompatibles con sistemas de archivos " +"MS-DOS/VFAT." #: organizecollectiondialog.ui:327 #, no-c-format msgid "Regular expression" -msgstr "" +msgstr "Expresión regular" #: organizecollectiondialog.ui:335 #, no-c-format msgid "with" -msgstr "" +msgstr "por" #: organizecollectiondialog.ui:343 #, no-c-format msgid "Character string" -msgstr "" +msgstr "Cadena de caracteres" #: organizecollectiondialog.ui:372 #, no-c-format msgid "Destination Preview" -msgstr "" +msgstr "Vista previa del destino" #: organizecollectiondialog.ui:400 #, no-c-format msgid "This is what the file names will look like after renaming." -msgstr "" +msgstr "Así se verán los nombres de archivo después de renombrarlos." #: organizecollectiondialog.ui:435 #, no-c-format msgid "Overwrite &Destination" -msgstr "" +msgstr "Sobrescribir el &destino" #: organizecollectiondialog.ui:438 #, no-c-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" +"Si está marcado, sobrescribe archivos con el mismo nombre sin preguntar." #: podcastsettingsbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Podcast Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de podcast" #: podcastsettingsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Media Download" -msgstr "" +msgstr "Descarga de medios" #: podcastsettingsbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Stream or download on re&quest" -msgstr "" +msgstr "Transmitir o descargar a pe&tición" #: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62 #, no-c-format @@ -11839,21 +12196,23 @@ msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" +"Los medios deben descargarse explícitamente, de lo contrario el podcast se " +"reproducirá desde el servidor remoto." #: podcastsettingsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Download when a&vailable" -msgstr "" +msgstr "Descargar cuan&do esté disponible" #: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Download media as soon as it becomes available" -msgstr "" +msgstr "Descargar los medios tan pronto estén disponibles" #: podcastsettingsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "Add to media device &transfer queue" -msgstr "" +msgstr "Agregar a la cola de &transferencia del dispositivo" #: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90 #, no-c-format @@ -11861,81 +12220,83 @@ msgid "" "When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows " "to the media device transfer queue" msgstr "" +"Si está marcado, Amarok agregará automáticamente los podcasts descargados a " +"la cola de transferencia del dispositivo" #: podcastsettingsbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Limit &number of episodes" -msgstr "" +msgstr "Limitar &número de episodios" #: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106 #, no-c-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" -msgstr "" +msgstr "Si está marcado, Amarok eliminará episodios antiguos del podcast" #: podcastsettingsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "Keep maximum of:" -msgstr "" +msgstr "Mantener un máximo de:" #: podcastsettingsbase.ui:139 #, no-c-format msgid " Items" -msgstr "" +msgstr " elementos" #: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148 #, no-c-format msgid "The maximum number of podcast items to store" -msgstr "" +msgstr "El número máximo de episodios de podcast para almacenar" #: podcastsettingsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Automatically scan for updates" -msgstr "" +msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162 #, no-c-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" -msgstr "" +msgstr "Si está marcado, Amarok buscará actualizaciones automáticamente" #: podcastsettingsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Save location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicación para guardar:" #: scriptmanagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DirectoryListBase" -msgstr "" +msgstr "Base de lista de directorios" #: scriptmanagerbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Scripts" -msgstr "" +msgstr "Scripts" #: scriptmanagerbase.ui:38 #, no-c-format msgid "These scripts are currently known to Amarok." -msgstr "" +msgstr "Estos scripts son reconocidos actualmente por Amarok." #: scriptmanagerbase.ui:63 #, no-c-format msgid "&Get More Scripts" -msgstr "" +msgstr "&Obtener más scripts" #: scriptmanagerbase.ui:71 #, no-c-format msgid "&Install Script" -msgstr "" +msgstr "&Instalar script" #: scriptmanagerbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Run" -msgstr "" +msgstr "&Ejecutar" #: scriptmanagerbase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Uninstall" -msgstr "" +msgstr "&Desinstalar" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52 #, no-c-format @@ -11943,141 +12304,144 @@ msgid "" "<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the " "equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>" msgstr "" +"<p align=\"center\">Los puntos azules pueden arrastrarse para ajustar el " +"ecualizador. Haz doble clic en la línea para añadir un nuevo punto de " +"arrastre.</p>" #: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142 #, no-c-format msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>" -msgstr "" +msgstr "<p align=\"center\">Pre-amplificador</p>" #: tagdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Track Information" -msgstr "" +msgstr "Información de la pista" #: tagdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "&Next" -msgstr "" +msgstr "&Siguiente" #: tagdialogbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Per Trac&k" -msgstr "" +msgstr "Por pis&ta" #: tagdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Sa&ve && Close" -msgstr "" +msgstr "G&uardar y cerrar" #: tagdialogbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Location:" -msgstr "" +msgstr "Ubicación:" #: tagdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "S&ummary" -msgstr "" +msgstr "Re&sumen" #: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628 #, no-c-format msgid "Track by Artist on Album" -msgstr "" +msgstr "Pista por artista en álbum" #: tagdialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Ta&gs" -msgstr "" +msgstr "Etiqu&etas" #: tagdialogbase.ui:256 #, no-c-format msgid "&Artist:" -msgstr "" +msgstr "&Artista:" #: tagdialogbase.ui:267 #, no-c-format msgid "T&itle:" -msgstr "" +msgstr "T&iítulo:" #: tagdialogbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Trac&k:" -msgstr "" +msgstr "Pis&ta:" #: tagdialogbase.ui:300 #, no-c-format msgid "Guess Tags From &Filename" -msgstr "" +msgstr "Adivinar etiquetas desde el &nombre de archivo" #: tagdialogbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Filename &Schemes" -msgstr "" +msgstr "Esquemas de &nombre de archivo" #: tagdialogbase.ui:321 #, no-c-format msgid "Co&mment:" -msgstr "" +msgstr "Co&mentario:" #: tagdialogbase.ui:335 #, no-c-format msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z" -msgstr "" +msgstr "Rellenar etiquetas usando MusicBrain&z" #: tagdialogbase.ui:343 #, no-c-format msgid "&Genre:" -msgstr "" +msgstr "&Género:" #: tagdialogbase.ui:408 #, no-c-format msgid "&Year:" -msgstr "" +msgstr "&Año:" #: tagdialogbase.ui:457 #, no-c-format msgid "Al&bum:" -msgstr "" +msgstr "Ál&bum:" #: tagdialogbase.ui:468 #, no-c-format msgid "&Composer:" -msgstr "" +msgstr "&Compositor:" #: tagdialogbase.ui:506 #, no-c-format msgid "&Disc Number:" -msgstr "" +msgstr "Número de &Disco:" #: tagdialogbase.ui:590 #, no-c-format msgid "L&yrics" -msgstr "" +msgstr "L&etras" #: tagdialogbase.ui:617 #, no-c-format msgid "St&atistics" -msgstr "" +msgstr "Es&tadísticas" #: tagdialogbase.ui:684 #, no-c-format msgid "Score:" -msgstr "" +msgstr "Puntuación:" #: tagdialogbase.ui:692 #, no-c-format msgid "Rating:" -msgstr "" +msgstr "Valoración:" #: tagdialogbase.ui:732 #, no-c-format msgid "La&bels" -msgstr "" +msgstr "E&tiquetas" #: tagdialogbase.ui:743 #, no-c-format msgid "Your favorite labels:" -msgstr "" +msgstr "Tus etiquetas favoritas:" #: tagdialogbase.ui:766 #, no-c-format @@ -12085,16 +12449,18 @@ msgid "" "Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or " "select a label from above." msgstr "" +"Editá las etiquetas asignadas abajo (varias etiquetas van separadas por " +"comas), o elegí una de arriba." #: tagguesserconfigdialog.ui:17 #, no-c-format msgid "Tag Guesser" -msgstr "" +msgstr "Adivinador de etiquetas" #: tagguesserconfigdialog.ui:26 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" -msgstr "" +msgstr "Esquema de nombre de archivo" #: tagguesserconfigdialog.ui:48 #, no-c-format @@ -12117,6 +12483,24 @@ msgid "" "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" +"Aquí podés ver los esquemas de nombre de archivo configurados que el botón " +"\"Adivinar etiquetas desde el nombre\" usa para extraer info de etiquetas " +"desde un nombre de archivo. Cada cadena puede contener uno de estos " +"marcadores:<ul>\n" +"<li>%title: Título de la canción</li>\n" +"<li>%artist: Artista</li>\n" +"<li>%album: Álbum</li>\n" +"<li>%track: Número de pista</li>\n" +"<li>%year: Año</li>\n" +"<li>%comment: Comentario</li>\n" +"</ul>\n" +"Por ejemplo, el esquema de nombre \"[%track] %artist - %title\" coincidiría " +"con \"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" pero no con \"(Deep Purple) " +"Smoke on the water\". Para ese segundo caso usarías el esquema \"(%artist) " +"%title\".<p/>\n" +"Tené en cuenta que el orden de los esquemas en la lista importa, porque el " +"adivinador de etiquetas los revisa de arriba hacia abajo y usa el primero " +"que coincide." #: tagguesserconfigdialog.ui:60 #, no-c-format @@ -12139,88 +12523,105 @@ msgid "" "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" +"Aquí podés ver los esquemas de nombre configurados que usa el botón " +"\"Adivinar etiquetas desde el nombre\" para extraer info de un archivo. Cada " +"cadena puede tener uno de estos marcadores:<ul>\n" +"<li>%title: Título de la canción</li>\n" +"<li>%artist: Artista</li>\n" +"<li>%album: Álbum</li>\n" +"<li>%track: Número de pista</li>\n" +"<li>%year: Año</li>\n" +"<li>%comment: Comentario</li>\n" +"</ul>\n" +"Por ejemplo, el esquema \"[%track] %artist - %title\" funciona con \"[01] " +"Deep Purple - Smoke on the water\" pero no con \"(Deep Purple) Smoke on the " +"water\". Para ese segundo caso usarías \"(%a) %t\".<p/>\n" +"Fijate que el orden de los esquemas importa, porque el adivinador los prueba " +"de arriba hacia abajo y usa el primero que sirve." #: tagguesserconfigdialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Move scheme up" -msgstr "" +msgstr "Subir esquema" #: tagguesserconfigdialog.ui:83 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." -msgstr "" +msgstr "Presioná este botón para subir un paso el esquema seleccionado." #: tagguesserconfigdialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Move scheme down" -msgstr "" +msgstr "Bajar esquema" #: tagguesserconfigdialog.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." -msgstr "" +msgstr "Presioná este botón para bajar un paso el esquema seleccionado." #: tagguesserconfigdialog.ui:105 #, no-c-format msgid "Mo&dify" -msgstr "" +msgstr "Mo&dificar" #: tagguesserconfigdialog.ui:108 #, no-c-format msgid "Modify scheme" -msgstr "" +msgstr "Modificar esquema" #: tagguesserconfigdialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." -msgstr "" +msgstr "Presioná este botón para modificar el esquema seleccionado." #: tagguesserconfigdialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Remove scheme" -msgstr "" +msgstr "Eliminar esquema" #: tagguesserconfigdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." -msgstr "" +msgstr "Presioná este botón para eliminar el esquema seleccionado de la lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "&Add" -msgstr "" +msgstr "&Agregar" #: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167 #: tagguesserconfigdialog.ui:181 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" -msgstr "" +msgstr "Agregar un nuevo esquema" #: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170 #: tagguesserconfigdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" +"Presioná este botón para agregar un nuevo esquema de nombre de archivo al " +"final de la lista." #: tagguesserconfigdialog.ui:164 #, no-c-format msgid "O&k" -msgstr "" +msgstr "O&k" #: trackpickerdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "trackPickerDialogBase" -msgstr "" +msgstr "Base del diálogo selector de pista" #: trackpickerdialogbase.ui:35 #, no-c-format msgid "File Name" -msgstr "" +msgstr "Nombre de archivo" #: trackpickerdialogbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" -msgstr "" +msgstr "Seleccionar la mejor coincidencia posible" |
