summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/kipiplugin_mpegencoder.po
blob: ba64ba694fc2931dd1c47e53a36f417f49d47956 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-12 09:51+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/libraries/kipi-plugins-mpegencoder/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Степанов"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#, ignore-inconsistent
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "adem4ik@gmail.com"

#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Путь к двоичным программам ImageMagick пуст.\n"
"Устанавливается значение по умолчанию. Проверьте настройки параметра."

#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"Путь к двоичным программам MjpegTools пуст.\n"
"Устанавливается значение по умолчанию. Проверьте настройки параметра."

#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «montage» из пакета ImageMagick. "
"Пожалуйста, установите её."

#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «composite» из пакета ImageMagick. "
"Пожалуйста, установите её."

#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «convert» из пакета ImageMagick. "
"Пожалуйста, установите её."

#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «identify» из пакета ImageMagick. "
"Пожалуйста, установите её."

#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «ppmtoy4m» из пакета MjpegTools. "
"Пожалуйста, установите её."

#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «yuvscaler» из пакета MjpegTools. "
"Пожалуйста, установите её."

#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «mpeg2enc» из пакета MjpegTools. "
"Пожалуйста, установите её."

#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «mplex» из пакета MjpegTools. "
"Пожалуйста, установите её."

#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"Не удаётся найти двоичную программу «mp2enc» из пакета MjpegTools. "
"Пожалуйста, установите её.\n"
"Возможности работы со звуком будут отключены."

#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"Проверьте вашу установку и настройки параметров этого модуля.\n"
"\n"
"Посетите эти URL для получения дополнительной информации:\n"
"Пакет ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"Пакет MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"

#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "нет"

#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу MPEG"

#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Модуль Kipi для кодирования изображений в MPEG-файл."

#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"

#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "Руководство по модулю"

#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "Выберите выходной MPEG-файл"

#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "Выберите входной аудиофайл"

#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "Вы можете переместить вверх только один файл изображения за раз."

#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "Изображение №%1"

#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "Вы можете переместить вниз только один файл изображения за раз."

#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"Вы действительно хотите прервать процесс кодирования?\n"
"\n"
"Предупреждение: вся проделанная работа будет потеряна."

#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"Параметр режима цветности по умолчанию работает только с Mjpegtools версии < "
"1.6.3\n"

#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Проверьте версию Mjpegtools"

#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"

#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "Вы должны указать существующий аудиофайл."

#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "Вы должны указать имя выходного MPEG-файла."

#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "Вы должны указать доступный для записи путь для выходного файла."

#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "Вы должны указать несколько входных файлов изображений в портфолио."

#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"Выходной MPEG-файл «%1» уже существует.\n"
"Хотите перезаписать этот файл?"

#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "&Прервать"

#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"Прервать MPEG-кодирование портфолио. Внимание: вся проделанная работа будет "
"потеряна…"

#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"КОМАНДНАЯ СТРОКА:\n"
"\n"

#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "Нет доступа к файлу %1, пожалуйста, проверьте правильность пути."

#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "Не удаётся запустить bash-скрипт «images2mpg»: сбой fork."

#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 изображение [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 изображений [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "Кодирование файла изображения [%1/%2]…"

#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "Инициализация…"

#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "Объединение MPEG-потока…"

#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "Кодирование аудиофайла…"

#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"Скрипт «images2mpg» вернул ошибку во время MPEG-кодирования;\n"
"процесс был прерван.\n"
"\n"
"Отправьте письмо автору…"

#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "Проблема выполнения скрипта «images2mpg»"

#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Показать отладочный вывод"

#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: ошибка во время процесса кодирования."

#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "Кодирование завершено…"

#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Процесс кодирования завершён…\n"
"\n"
"Продолжительность кодирования: %1"

#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "Выполнение скрипта «images2mpg» завершено"

#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "Показать сообщения процесса"

#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: процесс кодирования успешно завершён."

#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "Кодирование прервано…"

#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"Процесс кодирования был прерван…\n"
"\n"
"Продолжительность кодирования: %1"

#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "Выполнение скрипта «images2mpg» прервано"

#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"СОСТОЯНИЕ ВЫХОДА: процесс кодирования прерван пользователем."

#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"Активен процесс кодирования;\n"
"прервать этот процесс и выйти?"

#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "Создать MPEG-слайд-шоу"

#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "&Кодировать"

#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "Не удаётся удалить временную папку %1!"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "Отладочный вывод"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "Копировать в &буфер обмена"

#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "Параметры модуля кодирования MPEG"

#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "Путь к двоичным программам ImageMagick"

#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "Путь к двоичным программам MjpegTools"

#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "Выберите путь к двоичным программам ImageMagick…"

#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "Выберите путь к двоичным программам MjpegTools…"

#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "Создать MPEG-слайд-шоу…"

#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"

#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "Параметры кодировщика"

#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "Видеоформат"

#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select  'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"Этот параметр определяет видеоформат для вашего MPEG-файла.\n"
"Для высокого фотографического разрешения на экране телевизора выберите «XVCD»"
" (это то же разрешение, что и у DVD), хотя некоторые старые DVD-плееры не "
"могут читать этот формат. VCD/SVCD более совместимы с DVD-плеерами, но имеют "
"только среднее разрешение.\n"
"DVD — экспериментальный параметр."

#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "Тип видео"

#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"Этот параметр определяет тип видео для вашего MPEG-файла.\n"
"NTSC — американский телевизионный стандарт; PAL/SECAM — европейский."

#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "Режим цветности"

#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"

#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"

#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"

#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"Этот параметр определяет режим субдискретизации цветности.\n"
"Измените его, если у вас возникли проблемы со значением по умолчанию."

#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметры изображения"

#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "Длительность изображения"

#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"Этот параметр определяет длительность каждого изображения в вашем MPEG-файле."
"\n"
"10 секунд — хорошее значение для портфолио изображений.\n"
"\n"
"<b>Внимание</b>: у вас могут возникнуть проблемы с DVD-плеером, если общая "
"длительность MPEG меньше 3 секунд."

#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "с"

#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "Скорость перехода"

#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"

#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"

#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"

#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"Этот параметр определяет скорость перехода между изображениями в вашем "
"MPEG-файле.\n"
"«1» — медленный переход, «20» — очень быстрый переход.\n"
"«2» — хорошее значение для портфолио изображений."

#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"

#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать цвет фона для вашего портфолио.\n"
"Этот цвет используется для дополнения размера изображения до размера экрана "
"телевизора.\n"
"Чёрный — хороший выбор для этого."

#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "Файлы изображений в портфолио"

#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "Предварительный просмотр текущего выбранного изображения."

#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"Это список файлов изображений для вашего портфолио.\n"
"Первое изображение портфолио находится вверху; последнее — внизу.\n"
"Если вы хотите добавить изображения, нажмите кнопку «Добавить» или "
"воспользуйтесь перетаскиванием."

#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"

#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr ""
"Общее количество изображений в портфолио и длительность последовательности."

#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить…"

#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "Добавить несколько файлов изображений в список портфолио."

#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "Удалить несколько файлов изображений из списка портфолио."

#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "Изображение &вверх"

#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "Перемещение текущего изображения вверх в списке портфолио."

#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "Изображение &вниз"

#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "Перемещение текущего изображения вниз в списке портфолио."

#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"

#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "Текущее выбранное изображение в списке портфолио."

#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "Имя выходного MPEG-файла"

#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать имя выходного MPEG-файла.\n"
"\n"
"<b>Внимание</b>: MPEG-файлы очень большие (если в вашем портфолио много "
"изображений). Выберите папку с достаточным свободным дисковым пространством."

#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "Имя входного аудиофайла"

#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать имя входного аудиофайла.\n"
"Этот аудиофайл будет мультиплексирован с видео портфолио.\n"
"\n"
"<b>Внимание</b>: если длительность аудио слишком велика, она будет усечена."

#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "Текущая задача кодирования."

#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "Индикатор выполнения кодирования."

#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"Запустить MPEG-кодирование портфолио.\n"
"Программа использует bash-скрипт «images2mpg»."

#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "Прервать текущее кодирование и выйти."