summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/th/kipiplugin_mpegencoder.po
blob: f93e712ea2fd2bc694679e78f46712806a317d97 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
# translation of kipiplugin_mpegencoder.po to Thai
#
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 19:16+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga.nb@gmail.com"

#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"เส้นทางไปยังโปรแกรม 'ImageMagick' ของคุณยังว่างอยู่\n"
"กำลังตั้งโดยใช้ค่าปริยาย โปรดตรวจสอบได้จากการตั้งค่าตัวเลือก"

#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"เส้นทางไปยังโปรแกรม 'MjpegTool' ของคุณยังว่างอยู่\n"
"กำลังตั้งโดยใช้ค่าปริยาย โปรดตรวจสอบได้จากการตั้งค่าตัวเลือก"

#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'montage' จากแพ็กเกจ ImageMagick โปรดทำการติดตั้ง"

#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'composite' จากแพ็กเกจ ImageMagick โปรดทำการติดตั้ง"

#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'convert' จากแพ็กเกจ ImageMagick โปรดทำการติดตั้ง"

#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please install "
"it."
msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'identify' จากแพ็กเกจ ImageMagick โปรดทำการติดตั้ง"

#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'ppmtoy4m' จากแพ็กเกจ MjpegTools โปรดทำการติดตั้ง"

#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'yuvscaler' จากแพ็กเกจ MjpegTools โปรดทำการติดตั้ง"

#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'mpeg2enc' จากแพ็กเกจ MjpegTools โปรดทำการติดตั้ง"

#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install it."
msgstr "ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'mplex' จากแพ็กเกจ MjpegTools โปรดทำการติดตั้ง"

#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มโปรแกรม 'mp2enc' จากแพ็กเกจ MjpegTools โปรดทำการติดตั้ง\n"
"จะปิดความสามารถของการทำงานด้านเสียง"

#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"โปรดตรวจสอบการติดตั้งและการตั้งค่าตัวเลือกของปลั๊กอินนี้ก่อน\n"
"\n"
"แวะชม URL สำหรับข้อมูลรายละเอียดเพิ่มเติม:\n"
"แพ็กเกจ ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"แพ็กเกจ MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 437
#: kimg2mpg.cpp:192 rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "ไม่ใช้"

#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "วิดีโอ MPEG เพื่อนำเสนอ"

#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "ปลั๊กอินของ Kipi สำหรับเข้ารหัสวิดีโอ MPEG จากภาพ"

#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "ผู้เขียน"

#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "ผู้ดูแล"

#: kimg2mpg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "คู่มือวิดีโอ MPEG เพื่อนำเสนอ"

#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "เลือกแฟ้ม MPEG ที่จะสร้าง"

#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "เลือกแฟ้มเสียงที่จะนำมาใช้กับวิดีโอ"

#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "คุณสามารถย้ายแฟ้มภาพขึ้นได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น"

#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "ภาพหมายเลข %1"

#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "คุณสามารถย้ายแฟ้มภาพขึ้นได้เพียงครั้งเดียวเท่านั้น"

#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"คุณต้องการจะยกเลิกการเข้ารหัสจริงหรือไม่ ?\n"
"\n"
"คำเตือน: จะสูญเสียงานที่ทำไปแล้วทั้งหมด"

#: kimg2mpg.cpp:530
msgid ""
"Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"ค่าปริยายของโหมด chroma สามารถทำงานกับ Mjpegtools รุ่น < 1.6.3 เท่านั้น\n"

#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "ตรวจสอบรุ่นของ Mjpegtools ของคุณ"

#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "แจ้งเตือน KIPImpegencoderChromaWarning"

#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "คุณต้องกำหนดแฟ้มเสียงที่มีอยู่"

#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "คุณต้องกำหนดแฟ้ม MPEG ที่จะบันทึกก่อน"

#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "คุณต้องกำหนดตำแหน่งเส้นทางแฟ้มผลลัพธ์ที่คุณสามารถเขียนได้เท่านั้น"

#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "คุณต้องกำหนดแฟ้มภาพในรายการแฟ้มภาพก่อน"

#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"พบแฟ้ม MPEG ชื่อ '%1' อยู่แล้ว\n"
"คุณต้องการจะเขียนทับแฟ้มนี้หรือไม่ ?"

#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "ยกเลิก"

#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"ยกเลิกการเข้ารหัสวิดีโอ MPEG เพื่อนำเสนอภาพ คำเตือน: "
"จะสูญเสียงานที่ทำไปแล้วทั้งหมด...."

#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"บรรทัดหมายเหตุคือ :\n"
"\n"

#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr ""

#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "ไม่สามารถเริ่มสคริปต์ 'images2mpg' ได้ : ล้มเหลวในการ fork"

#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1ภาพ [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 ภาพ [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "กำลังเข้ารหัสแฟ้มภาพ [%1/%2]..."

#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "กำลังเริ่มการทำงาน..."

#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "กำลังรวมเป็นเนื้อวิดีโอ MPEG เดียวกัน..."

#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "กำลังเข้ารหัสแฟ้มเสียง..."

#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"สคริปต์ 'images2mpg' แจ้งข้อผิดพลาดกลับมา ระหว่างทำการเข้ารหัสวิดีโอ MPEG "
"อยู่;\n"
"การทำงานจึงถูกยกเลิก\n"
"\n"
"ส่งเมลไปยังผู้เขียนโปรแกรม..."

#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "เกิดปัญหาในการประมวลผลสคริปต์ 'images2mpg'"

#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "แสดงการแก้ไขบั๊ก"

#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"สถานะการยุติโปรแกรม : เกิดความผิดพลาดระหว่างเข้ารหัส"

#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "กระบวนการเข้ารหัสถูกยุติ..."

#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"กระบวนการเข้ารหัสถูกยุติ...\n"
"\n"
"เวลาที่ใช้เข้ารหัส: %1"

#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "การประมวลผลสคริปต์ 'images2mpg' ถูกยุติการทำงาน"

#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "แสดงข้อความแจ้งการทำงาน"

#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"สถานะการยุติโปรแกรม : ทำการเข้ารหัสเรียบร้อยแล้ว"

#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "การเข้ารหัสถูกยกเลิกแล้ว..."

#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"กระบวนการเข้ารหัสถูกยกเลิกการทำงาน...\n"
"\n"
"เวลาที่ใช้เข้ารหัส: %1"

#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "การประมวลผลสคริปต์ 'images2mpg' ถูกยุติการทำงาน"

#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"สถานะการยุติโปรแกรม : กระบวนการเข้ารหัสถูกผู้ใช้สั่งยกเลิก"

#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"กระบวนการเข้ารหัสกำลังทำงานอยู่\n"
"คุณต้องการยกเลิกการทำงานและออกจากโปรแกรมนี้หรือไม่ ?"

#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "สร้างวิดีโอ MPEG เพื่อนำเสนอ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1157
#: kimg2mpg.cpp:1013 rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "เข้ารหัส"

#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ชั่วคราว %1 ได้ !"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "ข้อความช่วยแก้ไขบั๊ก"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "คัดลอกไปยังคลิปบอร์ด"

#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินเข้ารหัส MPEG"

#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "เส้นทางไปยังโปรแกรม ImageMagick"

#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "เส้นทางไปยังโปรแกรม MjpegTools"

#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "เลือกเส้นทางไปยังโปรแกรม ImageMagick..."

#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "เลือกเส้นทางไปยังโปรแกรม MjpegTools..."

#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "สร้างวิดีโอ MPEG เพื่อนำเสนอ..."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 45
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr ""

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 75
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "ตั้งค่าการเข้ารหัส"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 119
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "รูปแบบวิดีโอ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 128
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 133
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 138
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 143
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 160
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select  'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ ใช้กำหนดรูปแบบของวิดีโอสำหรับแฟ้มวิดีโอ MPEG ของคุณ\n"
"สำหรับการแสดงผลบนทีวีความละเอียดสูง ให้เลือกรูปแบบ 'XVCD' "
"(ให้ความละเอียดระดับเดียวกับ DVD) แต่เครื่องเล่น DVD "
"ส่วนมากจะไม่สามารถเล่นข้อมูลในรูปแบบนี้ได้ ส่วนรูปแบบ 'VCD'/'SVCD' "
"นั้นสามารถใช้เล่นกับเครื่องเล่น DVD ได้ "
"แต่ก็ยังมีความละเอียดที่ยังไม่สูงมากนัก\n"
"สำหรับรูปแบบ DVD นั้นเป็นตัวเลือกที่ยังอยู่ในสถานะที่ทำงานไม่เสถียรอยู่"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 186
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "สัญญาณวิดีโอ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 195
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 200
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 205
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 221
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ใช้กำหนดชนิดสัญญาณวิดีโอที่จะใช้กับแฟ้มวิดีโอ MPEG ของคุณ\n"
"สัญญาณ NTSC นั้นเป็นมาตรฐานทีวีของอเมริกา; ส่วน PAL/SECAM เป็นมาตรฐานของยุโรป"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 247
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "โหมด Chroma"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 261
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 266
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 271
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 287
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ใช้กำหนดโหมดการปรับ chroma ของวิดีโอ\n"
"เลือกเปลี่ยนค่า หากค่าปริยายทำให้เกิดปัญหากับการใช้งานของคุณ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 326
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "ตั้งค่าภาพ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 370
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "เวลาแสดงแต่ละภาพ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 400
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ใช้กำหนดช่วงเวลาในการแสดงภาพแต่ละภาพในแฟ้มวิดีโอ MPEG ของคุณ\n"
"แนะนำให้ใช้ค่า 10 วินาที เนื่องจากเหมาะสมสำหรับการแสดงภาพถ่าย\n"
"\n"
"<b>คำเตือน</b>: คุณอาจจะพบปัญหากับการเล่นบนเครื่องเล่น DVD ได้ "
"หากค่านี้น้อยกว่า 3 วินาที"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 408
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "วินาที"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 428
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "ความเร็วในการเปลี่ยนภาพ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 442
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 447
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 452
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 457
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 462
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 467
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 484
#: rc.cpp:103
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"ตัวเลือกนี้ ใช้กำหนดความเร็วในการเปลี่ยนภาพสำหรับแฟ้มวิดีโอ MPEG ของคุณ\n"
"ค่า '1' เป็นค่าความเร็วที่ต่ำ และ '20' เป็นค่าความเร็วที่สูงมาก\n"
"ค่า '2' เป็นค่าที่เหมาะสมสำหรับการแสดงภาพถ่าย"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 502
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "สีพื้นหลัง"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 526
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"คุณสามารถเลือกสีพื้นหลังสำหรับแสดงภาพถ่ายของคุณได้ที่นี่\n"
"โดยค่าสีนี้จะถูกใช้ในส่วนที่อยู่นอกเหนือภาพ "
"เพื่อให้แสดงภาพได้พอดีกับขนาดจอทีวีของคุณ\n"
"ขอแนะนำให้ใช้สีดำ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 559
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "รายการเล่นแฟ้มภาพ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 562
#: rc.cpp:119 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "แสดงตัวอย่างของแฟ้มภาพที่เลือก"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 591
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the "
"drag-and-drop."
msgstr ""
"นี่เป็นรายการแฟ้มภาพที่จะเล่นในวิดีโอของคุณ\n"
"ภาพแรกจะอยู่บนสุดของรายการ และภาพสุดท้ายจะอยู่ล่างสุดในรายการ\n"
"หากคุณต้องการเพิ่มภาพอื่น ๆ ให้คลิกที่ปุ่ม 'เพิ่มภาพ' "
"หรือจะใช้การลากและวางภาพก็ได้"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 607
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "ป้ายข้อความ1"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 610
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "จำนวนภาพทั้งหมดในรายการเล่น และเวลารวมที่ใช้เล่นทั้งหมด"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 659
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "เพิ่มภาพ..."

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 662
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "เพิ่มภาพไปยังรายการเล่น"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 687
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "ลบภาพออกจากรายการเล่น"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 709
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "เลื่อนภาพขึ้น"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 712
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "เลื่อนภาพที่เลือกขึ้นไปในรายการ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 734
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "เลื่อนภาพลง"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 737
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "เลื่อนภาพที่เลือกลงไปในรายการ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 811
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "ป้ายข้อความ2"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 814
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "ภาพที่เลือกไว้ที่รายการเล่นในปัจจุบัน"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 862
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "แฟ้มผลลัพธ์ของวิดีโอ MPEG"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 883
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดชื่อแฟ้มผลลัพธ์วิดีโอ MPEG ได้ที่นี่\n"
"\n"
"<b>คำเตือน </b>: แฟ้มแบบ MPEG นั้นจะมีขนาดแฟ้มใหญ่มาก "
"(หากคุณมีภาพในรายการเล่นภาพจำนวนมาก) "
"โปรดเลือกโฟลเดอร์ที่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์เพียงพอ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 969
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "แฟ้มเสียงที่จะนำมาใช้กับวิดีโอ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 991
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดชื่อแฟ้มเสียงที่จะนำมาใช้ในวิดีโอ MPEG ได้ที่นี่\n"
"ชื่อแฟ้มเสียงนี้จะทำให้วิดีโอมีความซับซ้อนมากขึ้น \n"
" \n"
"<b>คำเตือน</b>: หากเวลาเล่นของแฟ้มเสียงนานเกินไป "
"มันจะถูกตัดให้พอดีกับเวลาเล่นภาพ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1086
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "งานเข้ารหัสที่กำลังทำ"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1114
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "แถบแสดงสถานะการเข้ารหัส"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1161
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"เริ่มการเข้ารหัสวิดีโอ MPEG ในการนำเสนอ \n"
"โดยโปรแกรมนี้จะเรียกใช้สคริปต์ 'images2mpg'"

#. i18n: file kimg2mpgbase.ui line 1252
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "ยกเลิกการเข้ารหัสที่ทำอยู่และออกจากปลั๊กอิน"