summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorAutomated System <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2025-03-30 21:39:40 +0000
committerTDE Gitea <gitea@mirror.git.trinitydesktop.org>2025-03-30 21:39:40 +0000
commit989a35b5071f72ea207aebeb6720d71107586962 (patch)
treeeecd30ccd182f777d3acaa99e87a03746d53ddb3
parent3d6ebcd48a4eecd1d050dfc573c4da862359224c (diff)
downloadksystemlog-989a35b5.tar.gz
ksystemlog-989a35b5.zip
Merge translation files from master branch.r14.1.4
-rw-r--r--translations/desktop_files/nl.po33
-rw-r--r--translations/messages/nl.po818
2 files changed, 532 insertions, 319 deletions
diff --git a/translations/desktop_files/nl.po b/translations/desktop_files/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..1aa97cd
--- /dev/null
+++ b/translations/desktop_files/nl.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# This file is put in the public domain.
+# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-27 16:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-30 17:44+0000\n"
+"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
+"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
+"applications/ksystemlog-desktop-files/nl/>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
+
+#. Name
+#: ksystemlog.desktop:2
+msgid "KSystemLog"
+msgstr "KSystemLog"
+
+#. GenericName
+#: ksystemlog.desktop:4
+msgid "System Logs Viewer"
+msgstr "Bekijk systeemlogboeken"
+
+#. Comment
+#: ksystemlog.desktop:6
+msgid "System log viewer tool"
+msgstr "Bekijk systeemlogboeken"
diff --git a/translations/messages/nl.po b/translations/messages/nl.po
index ada09ad..561b4de 100644
--- a/translations/messages/nl.po
+++ b/translations/messages/nl.po
@@ -4,120 +4,135 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-15 18:20+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: none\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-03-30 17:44+0000\n"
+"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
+"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
+"applications/ksystemlog/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "vistausss@fastmail.com"
#: acpid/acpidOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd zodat het <b>ACPId-logboek</b> "
+"getoond kan worden. De lijst bepaalt tevens de volgorde waarin de bestanden "
+"worden uitgelezen.</p></qt>"
#: acpid/acpidReader.cpp:40 apache/apacheAccessReader.cpp:39
#: apache/apacheReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:39
#: cups/cupsAccessReader.cpp:39 cups/cupsReader.cpp:43 samba/sambaReader.cpp:40
#: system/systemReader.cpp:38
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Datum"
#: acpid/acpidReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:55
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
#: acpid/acpidReader.cpp:42 apache/apacheReader.cpp:44 cron/cronReader.cpp:43
#: cups/cupsReader.cpp:44 detailDialogBase.ui:38 loggerDialogBase.ui:49
#: samba/sambaReader.cpp:44 system/systemReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Message"
-msgstr ""
+msgstr "Bericht"
#: acpid/acpidReader.cpp:58 acpid/acpidReader.cpp:89 defaultReader.cpp:437
#: globals.cpp:42 itemFactory.cpp:139 itemFactory.cpp:470
msgid "none"
-msgstr ""
+msgstr "geen"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:40 cron/cronReader.cpp:40
#: cups/cupsAccessReader.cpp:40 system/systemReader.cpp:39
msgid "Host Name"
-msgstr ""
+msgstr "Hostnaam"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:41 cups/cupsAccessReader.cpp:41
msgid "Id."
-msgstr ""
+msgstr "Id"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:42
#: cups/cupsAccessReader.cpp:42 loggerDialog.cpp:84 loggerDialog.cpp:105
msgid "User"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruiker"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:43 cups/cupsAccessReader.cpp:43
msgid "Response"
-msgstr ""
+msgstr "Antwoord"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:44 cups/cupsAccessReader.cpp:44
msgid "Bytes Sent"
-msgstr ""
+msgstr "Aantal verstuurde bytes"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:45
msgid "Agent Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Agentidentiteit"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:46 cups/cupsAccessReader.cpp:45
msgid "HTTP Request"
-msgstr ""
+msgstr "Http-verzoek"
#: apache/apacheAccessReader.cpp:47
msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "Url"
#: apache/apacheOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd zodat het <b>Apache-logboek</b> "
+"getoond kan worden. De lijst bepaalt tevens de volgorde waarin de bestanden "
+"worden uitgelezen.</p></qt>"
#: apache/apacheOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd zodat het <b>Apache-"
+"toegangslogboek</b> getoond kan worden. De lijst bepaalt tevens de volgorde "
+"waarin de bestanden worden uitgelezen.</p></qt>"
#: apache/apacheReader.cpp:43
msgid "Client"
-msgstr ""
+msgstr "Client"
#: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
+"Nieuw logniveau ontdekt: verstuur dit logboek aan de KSystemLog-ontwikkelaar."
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53
msgid "Boot Log File"
-msgstr ""
+msgstr "Opstartlogboek"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the boot log file (example: <i>/var/log/"
"boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i>).</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Hiecr kunt u het boot log-bestand kiezen of opgeven (voorbeeld: <i>/var/"
+"log/boot.log</i> of <i>/var/log/dmesg</i>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59
msgid ""
@@ -125,16 +140,22 @@ msgid ""
"analyzed by KSystemLog when you choose the <b>Boot log</b> menu item. "
"Generally, the name is <i>/var/log/boot.log</i> or <i>/var/log/dmesg</i></qt>"
msgstr ""
+"<qt>Hier kunt u het opstartlogbestand kiezen of opgeven. Dit bestand wordt "
+"geanalyseerd door KSystemLog zodra u het menu-item <b>Opstartlogboek</b> "
+"aanklikt. Normaliter is dit <i>/var/log/boot.log</i> of <i>/var/log/dmesg</"
+"i></qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64
msgid "Authentication Log File"
-msgstr ""
+msgstr "Verificatielogboek"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69
msgid ""
"<qt>Here, you can type or choose the authentication log file (example: <i>/"
"var/log/auth.log</i>).</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Hier kunt u het verificatielogbestand kiezen of opgeven (voorbeeld: <i>/"
+"var/log/auth.log</i>).</qt>"
#: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70
msgid ""
@@ -142,6 +163,10 @@ msgid ""
"be analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Authentication log</b> "
"menu item. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i></qt>"
msgstr ""
+"<qt>Hier kunt u het verificatielogbestand kiezen of opgeven. Dit bestand "
+"wordt geanalyseerd door KSystemLog zodra u het menu-item "
+"<b>Verificatielogboek</b> aanklikt. Normaliter is dit <i>/var/log/auth.log</"
+"i></qt>"
#: cron/cronOptions.cpp:52
msgid ""
@@ -149,218 +174,245 @@ msgid ""
"tasks logs). This list also determines the order in which the files are read."
"</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd zodat het <b>Cron-logboek</b> "
+"getoond kan worden. De lijst bepaalt tevens de volgorde waarin de bestanden "
+"worden uitgelezen.</p></qt>"
#: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40
msgid "Process"
-msgstr ""
+msgstr "Proces"
#: cups/cupsOptions.cpp:48
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd zodat het <b>Cups-logboek</b> "
+"getoond kan worden. De lijst bepaalt tevens de volgorde waarin de bestanden "
+"worden uitgelezen.</p></qt>"
#: cups/cupsOptions.cpp:49
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</b>. "
"This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd zodat het <b>Cups Web Server-"
+"logboek</b> getoond kan worden. De lijst bepaalt tevens de volgorde waarin "
+"de bestanden worden uitgelezen.</p></qt>"
#: cups/cupsReader.cpp:79
msgid "debug 2"
-msgstr ""
+msgstr "foutopsporing 2"
#: daemon/daemonOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
"list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd zodat het <b>achtergronddiensten-"
+"logboek</b> getoond kan worden. De lijst bepaalt tevens de volgorde waarin "
+"de bestanden worden uitgelezen.</p></qt>"
#: defaultReader.cpp:93
msgid "Opening file '%1'..."
-msgstr ""
+msgstr "Bezig met openen van ‘%1’…"
#: defaultReader.cpp:123
msgid "No log line in '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "‘%1’ bevat geen logregels."
#: defaultReader.cpp:177
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
-msgstr ""
+msgstr "‘%1’ is geladen."
#: defaultReader.cpp:271
msgid "Log file '%1' has changed."
-msgstr ""
+msgstr "‘%1’ is bewerkt."
#: detailDialog.cpp:49
msgid "&Next"
-msgstr ""
+msgstr "Volge&nde"
#: fileList.cpp:64
msgid "List of files used by this log type"
-msgstr ""
+msgstr "Lijst met bestanden die gebruikt worden door dit logtype"
#: fileList.cpp:65
msgid ""
"<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display "
"the current log lines.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Dit is een lijst met alle bestanden die KSystemLog uitleest om de "
+"huidige logregels te kunnen tonen.</qt>"
#: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96
msgid "&Add File..."
-msgstr ""
+msgstr "Best&and toevoegen…"
#: fileList.cpp:70
msgid "Choose a new file"
-msgstr ""
+msgstr "Kies een nieuw bestand"
#: fileList.cpp:71
msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list."
msgstr ""
+"Opent een dialoogvenster waarop een toe te voegen bestand gekozen kan worden."
#: fileList.cpp:76
msgid "Delete the current file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Huidig(e) bestand(en) verwijderen"
#: fileList.cpp:77
msgid "Deletes the selected files of the list."
-msgstr ""
+msgstr "Verwijdert de gekozen bestanden van de lijst."
#: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99
msgid "Move &Up"
-msgstr ""
+msgstr "Om&hoog"
#: fileList.cpp:81
msgid "Move up the current file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Verplaats de huidige bestanden omhoog"
#: fileList.cpp:82
msgid ""
"<qt>Moves up the selected files in the list. This option allows the files to "
"be read <b>in first</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Verplaatst de selectie omhoog op de lijst. Zo bent u er verzekerd van "
+"dat ze <b>als eerste</b> worden uitgelezen door KSystemLog.</qt>"
#: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100
msgid "Move &Down"
-msgstr ""
+msgstr "Omlaa&g"
#: fileList.cpp:86
msgid "Move down the current file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Verplaats de huidige bestanden omlaag"
#: fileList.cpp:87
msgid ""
"<qt>Moves down the selected files in the list. This option allows the files "
"to be read <b>at last</b> by KSystemLog.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Verplaatst de selectie omlaag op de lijst. Zo bent u er verzekerd van "
+"dat ze <b>als laatste</b> worden uitgelezen door KSystemLog.</qt>"
#: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102
msgid "Re&move All"
-msgstr ""
+msgstr "Alles ver&wijderen"
#: fileList.cpp:91
msgid "Remove all files"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder alle bestanden"
#: fileList.cpp:92
msgid "<qt>Remove all files of the list, even if they are not selected.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Verwijder alle bestanden van de lijst, zelfs als ze niet zijn "
+"geselecteerd.</qt>"
#: fileList.cpp:95
msgid "File List"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandslijst"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "All Files (*)"
-msgstr ""
+msgstr "Alle bestanden (*)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Log Files (*.log)"
-msgstr ""
+msgstr "Logboeken (*.log)"
#: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82
msgid "Choose Log File"
-msgstr ""
+msgstr "Kies een logboek"
#: fileList.cpp:159
msgid "'%1' is not valid."
-msgstr ""
+msgstr "‘%1’ is niet bruikbaar."
#: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174
msgid "File selection failed"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandskeuze mislukt"
#: fileList.cpp:166
msgid "'%1' is not a local file."
-msgstr ""
+msgstr "‘%1’ is geen lokaal bestand."
#: fileList.cpp:173
msgid "'%1' is a folder."
-msgstr ""
+msgstr "‘%1’ is een map."
#: generalOptions.cpp:49
msgid "Log Lines List"
-msgstr ""
+msgstr "Logregellijst"
#: generalOptions.cpp:50
msgid "Maximum lines displayed:"
-msgstr ""
+msgstr "Maximumaantal te tonen regels:"
#: generalOptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view.</"
"qt>"
msgstr ""
+"<qt>Kies het maximumaantal te tonen logregels in de hoofdweergave.</qt>"
#: generalOptions.cpp:55
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of log lines displayed in the "
"main view.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Kies het maximumaantal te tonen logregels in de hoofdweergave.</qt>"
#: generalOptions.cpp:57
msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)"
-msgstr ""
+msgstr "Duplicaten wissen (kan lang duren)"
#: generalOptions.cpp:60
msgid ""
"<qt>Select this option if you want to delete duplicated log lines <b>(may be "
"slow)</b>.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Gebruik deze optie als u wilt dat gelijke logregels verwijderd worden "
+"<b>(dit kan lang duren)</b>.</qt>"
#: generalOptions.cpp:61
msgid ""
"<qt>You can select this option if you want to delete duplicated log lines. "
"<b>This option can slow the reading</b>.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Gebruik deze optie als u wilt dat gelijke logregels verwijderd worden. "
+"<b>Dit kan het uitlezen vertragen</b>.</qt>"
#: generalOptions.cpp:66
msgid "Maximum Characters to Read per Line"
-msgstr ""
+msgstr "Maximumaantal tekens per regel"
#: generalOptions.cpp:67
msgid "Number of characters:"
-msgstr ""
+msgstr "Aantal tekens:"
#: generalOptions.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log line."
"</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Kies het maximumaantal regels per logregel.</qt>"
#: generalOptions.cpp:72
msgid ""
"<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from each "
"log line.</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Kies het maximumaantal regels per logregel.</qt>"
#: generalOptions.cpp:77
msgid "Delete process identifier from process name"
-msgstr ""
+msgstr "Procesidentificaties wissen uit procesnamen"
#: generalOptions.cpp:80
msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Hiermee wist u de procesidentificaties uit de procesnamen.</qt>"
#: generalOptions.cpp:81
msgid ""
@@ -369,16 +421,21 @@ msgid ""
"column something like <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, "
"the annoying bold part will be erased.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Hiermee wist u de procesidentificaties uit de procesnamen. Voorbeeld: "
+"als u in de <b>proces</b>kolom iets ziet staan als <i>cron<b>[3433]</b></i>, "
+"dan wordt door deze optie het vetgedrukte gedeelte gewist.</qt>"
#: generalOptions.cpp:83
msgid "Colorize log lines"
-msgstr ""
+msgstr "Logregels voorzien van kleuren"
#: generalOptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>This option allows the colorization of log lines, depending on their log "
"level.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Met behulp van deze optie kunt u iedere logregel, afhankelijk van het "
+"logniveau, voorzien van een kleur.</qt>"
#: generalOptions.cpp:87
msgid ""
@@ -386,405 +443,432 @@ msgid ""
"level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This "
"will help you to better see problems.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Met behulp van deze optie kunt u iedere logregel, afhankelijk van het "
+"logniveau, voorzien van een kleur. Voorbeeld: foutmeldingen worden rood "
+"gemaakt, waarschuwingen oranje, etc. Zo worden de logboeken inzichtelijker.</"
+"qt>"
#: globals.cpp:45
msgid "debug"
-msgstr ""
+msgstr "foutopsporing"
#: globals.cpp:48
msgid "information"
-msgstr ""
+msgstr "informatie"
#: globals.cpp:51
msgid "notice"
-msgstr ""
+msgstr "opmerking"
#: globals.cpp:54
msgid "warning"
-msgstr ""
+msgstr "waarschuwing"
#: globals.cpp:57
msgid "error"
-msgstr ""
+msgstr "foutmelding"
#: globals.cpp:60
msgid "critical"
-msgstr ""
+msgstr "kritiek"
#: globals.cpp:63
msgid "alert"
-msgstr ""
+msgstr "zeer belangrijk"
#: globals.cpp:66
msgid "emergency"
-msgstr ""
+msgstr "noodgeval"
#: globals.cpp:97 ksystemlog.cpp:679
msgid "No Log"
-msgstr ""
+msgstr "Geen logboek"
#: globals.cpp:100
msgid "File Log"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandslogboek"
#: globals.cpp:103 options.cpp:144
msgid "System Log"
-msgstr ""
+msgstr "Systeemlogboek"
#: globals.cpp:106 options.cpp:173
msgid "Kernel Log"
-msgstr ""
+msgstr "Kernellogboek"
#: globals.cpp:109 options.cpp:254
msgid "X.org Log"
-msgstr ""
+msgstr "X.org-logboek"
#: globals.cpp:112 globals.cpp:145
msgid "Samba Log"
-msgstr ""
+msgstr "Samba-logboek"
#: globals.cpp:115
msgid "Boot Log"
-msgstr ""
+msgstr "Opstartlogboek"
#: globals.cpp:118
msgid "Authentication Log"
-msgstr ""
+msgstr "Verificatielogboek"
#: globals.cpp:121 options.cpp:200
msgid "Planned Tasks Cron Log"
-msgstr ""
+msgstr "Cron-logboek (ingeplande taken)"
#: globals.cpp:124
msgid "Daemon Log"
-msgstr ""
+msgstr "Achtergronddienstlogboek"
#: globals.cpp:127 options.cpp:283
msgid "ACPI Log"
-msgstr ""
+msgstr "Acpi-logboek"
#: globals.cpp:130 options.cpp:312
msgid "CUPS Log"
-msgstr ""
+msgstr "Cups-logboek"
#: globals.cpp:133
msgid "CUPS Access Log"
-msgstr ""
+msgstr "Cups-toegangslogboek"
#: globals.cpp:136 options.cpp:340
msgid "Apache Log"
-msgstr ""
+msgstr "Apache-logboek"
#: globals.cpp:139
msgid "Apache Access Log"
-msgstr ""
+msgstr "Apache-toegangslogboek"
#: globals.cpp:142 options.cpp:369
msgid "Mail Log"
-msgstr ""
+msgstr "E-maillogboek"
#: itemFactory.cpp:93
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Vandaag"
#: itemFactory.cpp:98
msgid "Yesterday"
-msgstr ""
+msgstr "Gisteren"
#: itemFactory.cpp:110
msgid "%1, %2h"
-msgstr ""
+msgstr "%1, %2u"
#: itemFactory.cpp:274 itemFactory.cpp:277 itemFactory.cpp:281
#: itemFactory.cpp:284 itemFactory.cpp:292
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> %1</div>"
-msgstr ""
+msgstr "<div align='center'><b>Groep:</b> %1</div>"
#: itemFactory.cpp:280
msgid "%1, %2 hour"
-msgstr ""
+msgstr "%1, %2 uur"
#: itemFactory.cpp:290
msgid "<div align='center'><b>Group:</b> none</div>"
-msgstr ""
+msgstr "<div align='center'><b>Groep:</b> geen</div>"
#: itemFactory.cpp:305 itemFactory.cpp:324 itemFactory.cpp:342
#: itemFactory.cpp:356 itemFactory.cpp:371 itemFactory.cpp:392
#: itemFactory.cpp:408 itemFactory.cpp:431 itemFactory.cpp:453
msgid "Date:"
-msgstr ""
+msgstr "Datum:"
#: itemFactory.cpp:306 itemFactory.cpp:325 itemFactory.cpp:373
#: itemFactory.cpp:410
msgid "Hostname:"
-msgstr ""
+msgstr "Hostnaam:"
#: itemFactory.cpp:307 itemFactory.cpp:326
msgid "Process:"
-msgstr ""
+msgstr "Proces:"
#: itemFactory.cpp:308
msgid "User:"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruiker:"
#: itemFactory.cpp:309 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:343
#: itemFactory.cpp:357 itemFactory.cpp:372 itemFactory.cpp:393
#: itemFactory.cpp:409 itemFactory.cpp:432 itemFactory.cpp:454
msgid "Level:"
-msgstr ""
+msgstr "Niveau:"
#: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455
#: itemFactory.cpp:474
msgid "Original file:"
-msgstr ""
+msgstr "Oorspronkelijk bestand:"
#: itemFactory.cpp:344 itemFactory.cpp:470 itemFactory.cpp:472
msgid "Type:"
-msgstr ""
+msgstr "Type:"
#: itemFactory.cpp:374 itemFactory.cpp:411
msgid "Identification:"
-msgstr ""
+msgstr "Identificatie:"
#: itemFactory.cpp:375 itemFactory.cpp:412
msgid "Username:"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikersnaam:"
#: itemFactory.cpp:376 itemFactory.cpp:413
msgid "HTTP Response:"
-msgstr ""
+msgstr "Http-antwoord:"
#: itemFactory.cpp:377 itemFactory.cpp:414
msgid "Bytes Sent:"
-msgstr ""
+msgstr "Aantal verstuurde bytes:"
#: itemFactory.cpp:394
msgid "Client:"
-msgstr ""
+msgstr "Client:"
#: itemFactory.cpp:415
msgid "Agent Identity:"
-msgstr ""
+msgstr "Agentidentiteit:"
#: itemFactory.cpp:416
msgid "HTTP Request:"
-msgstr ""
+msgstr "Http-verzoek:"
#: itemFactory.cpp:433
msgid "Source File:"
-msgstr ""
+msgstr "Bronbestand:"
#: itemFactory.cpp:434
msgid "Function:"
-msgstr ""
+msgstr "Functie:"
#: itemFactory.cpp:435
msgid "Line:"
-msgstr ""
+msgstr "Regel:"
#: kernel/kernelOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd om de <b>kernellogboeken te kunnen "
+"tonen</b>. De lijst bepaalt tevens in welke volgorde de bestanden worden "
+"uitgelezen.</p></qt>"
#: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335
msgid "Create a new tab"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw tabblad"
#: ksystemlog.cpp:160 ksystemlog.cpp:336
msgid "Creates a new tab which can display another log."
-msgstr ""
+msgstr "Open een nieuw tabblad, waarop een ander logboek kan worden getoond."
#: ksystemlog.cpp:165 ksystemlog.cpp:339
msgid "Close the current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tabblad sluiten"
#: ksystemlog.cpp:166 ksystemlog.cpp:340
msgid "Closes the current tab."
-msgstr ""
+msgstr "Sluit het huidige tabblad."
#: ksystemlog.cpp:276
msgid "Open a file in KSystemLog"
-msgstr ""
+msgstr "Bestand openen in KSystemLog"
#: ksystemlog.cpp:277
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
+"Opent een bestand in KSystemLog en toont de inhoud op het huidige tabblad."
#: ksystemlog.cpp:285
msgid "Save the selection to a file"
-msgstr ""
+msgstr "Selectie opslaan in bestand"
#: ksystemlog.cpp:286
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
+"Bewaart de selectie in een bestand. Dit is handig als u een bijlage of "
+"reservekopie van een bepaald logboek wilt maken."
#: ksystemlog.cpp:290
msgid "Quit KSystemLog"
-msgstr ""
+msgstr "KSystemLog afsluiten"
#: ksystemlog.cpp:291
msgid "Quits KSystemLog."
-msgstr ""
+msgstr "Sluit KSystemLog af."
#: ksystemlog.cpp:294
msgid "Copy the selection to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Selectie kopiëren naar klembord"
#: ksystemlog.cpp:295
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
+"Kopieert de selectie naar het klembord. Dit is handig als u de selectie in "
+"een chat of e-mail wilt plakken."
#: ksystemlog.cpp:298
msgid "Ex&pand All"
-msgstr ""
+msgstr "Alles &uitklappen"
#: ksystemlog.cpp:299
msgid "Expand all categories"
-msgstr ""
+msgstr "Klap alle categorieën uit"
#: ksystemlog.cpp:300
msgid ""
"<qt>This action opens all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Klap alle categorieën uit. Deze actie is alleen beschikbaar als u een "
+"optie heeft gekozen in het menu <b>Groeperen op</b>.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:303
msgid "Col&lapse All"
-msgstr ""
+msgstr "Alles ink&lappen"
#: ksystemlog.cpp:304
msgid "Collapse all categories"
-msgstr ""
+msgstr "Klap alle categorieën in"
#: ksystemlog.cpp:305
msgid ""
"<qt>This action closes all main categories. This is enabled only if an "
"option has been selected in the <b>Group By</b> menu.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Klap alle categorieën in. Deze actie is alleen beschikbaar als u een "
+"optie heeft gekozen in het menu <b>Groeperen op</b>.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:308
msgid "&Email Selection..."
-msgstr ""
+msgstr "Selectie versturen per &e-mail…"
#: ksystemlog.cpp:309
msgid "Send the selection by mail"
-msgstr ""
+msgstr "Verstuur de selectie per e-mail"
#: ksystemlog.cpp:310
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
+"Verstuur de selectie per e-mail. Kies de belangrijkste regels en klik "
+"vervolgens op dit menu-item om de selectie aan een vriend(in) of "
+"mailinglijst te sturen."
#: ksystemlog.cpp:313
msgid "&Send Message..."
-msgstr ""
+msgstr "Bericht ver&sturen…"
#: ksystemlog.cpp:314
msgid "Send a message to the log system"
-msgstr ""
+msgstr "Verstuur een bericht naar het logboeksysteem"
#: ksystemlog.cpp:315
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
+"Met behulp van deze actie kunt u in een venster een bericht sturen aan het "
+"logboeksysteem."
#: ksystemlog.cpp:318
msgid "Select all lines of the current log"
-msgstr ""
+msgstr "Alle regels selecteren"
#: ksystemlog.cpp:319
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
+"Selecteer alle regels in het huidige logboek. Dit is handig als u de inhoud "
+"in een bestand wilt opslaan."
#: ksystemlog.cpp:325
msgid "Show &Filter Bar"
-msgstr ""
+msgstr "&Filterbalk tonen"
#: ksystemlog.cpp:334
msgid "&New Tab"
-msgstr ""
+msgstr "&Nieuw tabblad"
#: ksystemlog.cpp:338
msgid "&Close Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tabblad &sluiten"
#: ksystemlog.cpp:342
msgid "&Duplicate Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Tabbla&d klonen"
#: ksystemlog.cpp:343
msgid "Duplicate the current tab"
-msgstr ""
+msgstr "Kloon het huidige tabblad"
#: ksystemlog.cpp:344
msgid "Duplicates the current tab."
-msgstr ""
+msgstr "Kloont het huidige tabblad."
#: ksystemlog.cpp:346
msgid "Move Tab &Left"
-msgstr ""
+msgstr "Tabblad naar &links"
#: ksystemlog.cpp:347
msgid "Move the current tab to the left"
-msgstr ""
+msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar links"
#: ksystemlog.cpp:348
msgid "Moves the current tab to the left."
-msgstr ""
+msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar links."
#: ksystemlog.cpp:350
msgid "Move Tab &Right"
-msgstr ""
+msgstr "Tabblad naar &rechts"
#: ksystemlog.cpp:351
msgid "Move the current tab to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Verplaats het huidige tabblad naar rechts"
#: ksystemlog.cpp:352
msgid "Moves the current tab to the right."
-msgstr ""
+msgstr "Verplaatst het huidige tabblad naar rechts."
#: ksystemlog.cpp:356
msgid "Reload the current log"
-msgstr ""
+msgstr "Logboek herladen"
#: ksystemlog.cpp:357
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
+"Leest het huidige logboek opnieuw in. Zo weet u zeker dat de getoonde inhoud "
+"actueel is."
#: ksystemlog.cpp:359
msgid "Resu&me Parsing"
-msgstr ""
+msgstr "Verwerken her&vatten"
#: ksystemlog.cpp:360
msgid "Resume the watching of the current log"
-msgstr ""
+msgstr "Hervat het verwerken van het huidige logboek"
#: ksystemlog.cpp:361
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
+"Hervat het verwerken van het huidige logboek. Deze actie is alleen "
+"beschikbaar als het inlezen is onderbroken."
#: ksystemlog.cpp:364
msgid "S&top Parsing"
-msgstr ""
+msgstr "Verwerken s&topzetten"
#: ksystemlog.cpp:365
msgid "Pause the watching of the current log"
-msgstr ""
+msgstr "Onderbreek het verwerken van het huidige logboek"
#: ksystemlog.cpp:366
msgid ""
@@ -792,14 +876,17 @@ msgid ""
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
+"Onderbreekt het verwerken van het huidige logboek. Dit is handig als het "
+"systeem te veel regels naar het logboek schrijft, waardoor KSystemLog te "
+"vaak wordt herladen."
#: ksystemlog.cpp:368
msgid "&Details"
-msgstr ""
+msgstr "&Details"
#: ksystemlog.cpp:369
msgid "Display details on the currently selected line"
-msgstr ""
+msgstr "Toon de details van de huidige regel"
#: ksystemlog.cpp:370
msgid ""
@@ -807,27 +894,32 @@ msgid ""
"You are able to navigate through the logs from this dialog box with the "
"<b>Previous</b> / <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
+"Opent een venster waarin de details van de huidige regel worden getoond. U "
+"kunt door de logboeken bladeren met behulp van de knoppen <b>Vorige</b> en "
+"<b>Volgende</b>."
#: ksystemlog.cpp:373
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
-msgstr ""
+msgstr "Uitgebreide hulpballonen tone&n"
#: ksystemlog.cpp:374
msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view"
-msgstr ""
+msgstr "Toon/Verberg de hulpballonnen in de huidige weergave"
#: ksystemlog.cpp:375
msgid ""
"Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
+"Toon/Verberg de hulpballonnen in de huidige weergave als een logregel wordt "
+"aangewezen."
#: ksystemlog.cpp:380
msgid "&Display New Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe re&gels tonen"
#: ksystemlog.cpp:381
msgid "Display or not new lines if the log changes"
-msgstr ""
+msgstr "Toon nieuwe regels als het logboek wordt aangepast"
#: ksystemlog.cpp:382
msgid ""
@@ -835,28 +927,32 @@ msgid ""
"you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the "
"current view."
msgstr ""
+"Toon nieuwe regels als het logboek wordt aangepast. Dit is handig als u het "
+"verschil tussen de oude en nieuw toegevoegde regels wilt zien."
#: ksystemlog.cpp:409
msgid "S&ystem Log"
-msgstr ""
+msgstr "S&ysteemlogboek"
#: ksystemlog.cpp:410
msgid "Display the system log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het systeemlogboek."
#: ksystemlog.cpp:411
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
+"Bekijk het systeemlogboek op het huidige tabblad. Dit logboek wordt "
+"doorgaans gebruikt voor algemene processen, zoals ‘sudo’ en ‘fsck’."
#: ksystemlog.cpp:417
msgid "&Kernel Log"
-msgstr ""
+msgstr "&Kernellogboek"
#: ksystemlog.cpp:418
msgid "Display the kernel log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het kernellogboek."
#: ksystemlog.cpp:419
msgid ""
@@ -864,28 +960,33 @@ msgid ""
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het kernellogboek op het huidige tabblad. Dit logboek is nuttig "
+"als u wilt weten waarom de kernel uw hardware niet detecteert of wat de "
+"oorzaak is van een <i>kernelpanic/oops</i>.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:425
msgid "&Boot Log"
-msgstr ""
+msgstr "Opstartlog&boek"
#: ksystemlog.cpp:426
msgid "Display the boot log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het opstartlogboek."
#: ksystemlog.cpp:427
msgid ""
"<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want "
"to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het opstartlogboek op het huidige tabblad. Dit logboek is nuttig "
+"als u wilt zien of alle opstartdiensten daadwerkelijk zijn opgestart.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:433
msgid "A&uthentication Log"
-msgstr ""
+msgstr "Verifi&catielogboek"
#: ksystemlog.cpp:434
msgid "Display the authentication log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het verificatielogboek."
#: ksystemlog.cpp:435
msgid ""
@@ -893,14 +994,17 @@ msgid ""
"all log in made by each user of the system, and can help you to know if "
"someone tried to crack your system.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het verificatielogboek op het huidige tabblad. Dit logboek bevat "
+"alle aanmeldingen van gebruikers en kan handig zijn als u wilt weten of "
+"iemand wilde inbreken op uw systeem.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:441
msgid "&Daemons Log"
-msgstr ""
+msgstr "Achtergron&ddienstlogboek"
#: ksystemlog.cpp:442
msgid "Display the daemons log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het achtergronddienstlogboek."
#: ksystemlog.cpp:443
msgid ""
@@ -908,14 +1012,17 @@ msgid ""
"processes launched in the background of the system. See this log if you want "
"to know what it occurs in the background of your system.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het achtergronddienstlogboek. Achtergronddiensten zijn processen "
+"die op de achtergrond worden gestart. Dit logboek kan handig zijn als u wilt "
+"weten wat er zoal op de achtergrond gebeurt.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:449
msgid "&Planned Tasks Cron Log"
-msgstr ""
+msgstr "Cron-logboek (inge&plande taken)"
#: ksystemlog.cpp:450
msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het cron-logboek."
#: ksystemlog.cpp:451
msgid ""
@@ -924,14 +1031,18 @@ msgid ""
"checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-"
"launched processes.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het cron-logboek op het huidige tabblad. Cron plant taken in op "
+"uw systeem, zoals het uitvoeren van regelmatige beveiligingscontroles en het "
+"automatisch herstarten van diensten. Dit logboek is handig als u wilt zien "
+"wat er het laatst is gestart.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:457
msgid "&X.org Log"
-msgstr ""
+msgstr "&X.org-logboek"
#: ksystemlog.cpp:458
msgid "Display the X.org log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het X.org-logboek."
#: ksystemlog.cpp:459
msgid ""
@@ -940,14 +1051,18 @@ msgid ""
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het X.org-logboek op het huidige tabblad. X.org is de dienst die "
+"ervoor zorgt dat uw werkomgeving zichtbaar is en die uw grafische hardware "
+"aanstuurt. Dit logboek is handig als u wilt weten waarom hardwareversnelling "
+"niet werkt of waarom uw invoerapparaat niet wordt herkend.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:465
msgid "&ACPI Log"
-msgstr ""
+msgstr "&Acpi-logboek"
#: ksystemlog.cpp:466
msgid "Display the ACPI log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het acpi-logboek."
#: ksystemlog.cpp:467
msgid ""
@@ -955,28 +1070,32 @@ msgid ""
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons...</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het acpi-logboek op het huidige tabblad. Acpi wordt gebruikt om "
+"uw hardware te beheren, zoals accu's, hardwarematige knoppen, etc.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:473
msgid "&Cups Log"
-msgstr ""
+msgstr "&Cups-logboek"
#: ksystemlog.cpp:474
msgid "Display the Cups log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het Cups-logboek."
#: ksystemlog.cpp:475
msgid ""
"<qt>Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which "
"manage printing on your computer.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het Cups-logboek op het huidige tabbled. Cups is het "
+"afdruksysteem.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:481
msgid "&Cups Web Log"
-msgstr ""
+msgstr "&Cups-weblogboek"
#: ksystemlog.cpp:482
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het Cups-toegangslogboek van de webserver."
#: ksystemlog.cpp:483
msgid ""
@@ -985,28 +1104,34 @@ msgid ""
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>).</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het Cups-toegangslogboek van de webserver op het huidige tabblad. "
+"Cups is het afdruksysteem. Dit logboek bevat alle verzoeken die worden "
+"verstuurd aan de Cups-webserver (standaard: <i>http://localhost:631</i>).</"
+"qt>"
#: ksystemlog.cpp:490
msgid "&Apache log"
-msgstr ""
+msgstr "&Apache-logboek"
#: ksystemlog.cpp:491
msgid "Display the Apache log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het Apache-logboek."
#: ksystemlog.cpp:492
msgid ""
"<qt>Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het Apache-logboek op het huidige tabblad. Apache is de "
+"meestgebruikte webserver ter wereld.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:498
msgid "&Apache Web log"
-msgstr ""
+msgstr "&Apache-weblogboek"
#: ksystemlog.cpp:499
msgid "Display the Apache Access log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het Apache-toegangslogboek."
#: ksystemlog.cpp:500
msgid ""
@@ -1014,34 +1139,41 @@ msgid ""
"which manage printing on your computer. This log saves all requests "
"performed by the Apache web server.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het Apache-toegangslogboek. Apache is de meestgebruikte webserver "
+"ter wereld. Dit logboek bevat alle verzoeken die worden verstuurd aan de "
+"Apache-webserver.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:506
msgid "&Mail Log"
-msgstr ""
+msgstr "E-&maillogboek"
#: ksystemlog.cpp:507
msgid "Display the Mail log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het e-maillogboek."
#: ksystemlog.cpp:508
msgid ""
"<qt>Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and "
"used mail server in the Linux world.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het e-maillogboek op het huidige tabblad. E-mail de "
+"meestgebruikte vorm van communicatie in de Linux-wereld.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:514
msgid "&Samba Log"
-msgstr ""
+msgstr "&Samba-logboek"
#: ksystemlog.cpp:515
msgid "Display the Samba log."
-msgstr ""
+msgstr "Bekijk het Samba-logboek."
#: ksystemlog.cpp:516
msgid ""
"<qt>Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing "
"server which interacts with Microsoft Windows network.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bekijk het Samba-logboek op het huidige tabblad. Samba is een server "
+"waarmee bestanden kunnen worden gedeeld op Microsoft Windows-netwerken.</qt>"
#: ksystemlog.cpp:869
#, c-format
@@ -1049,142 +1181,151 @@ msgid ""
"_n: 1 log line.\n"
"%n log lines."
msgstr ""
+"1 logregel.\n"
+"%n logregels."
#: ksystemlog.cpp:873
#, c-format
msgid "Last updated: %1."
-msgstr ""
+msgstr "Laatst bijgewerkt: %1."
#: ksystemlog.cpp:965
msgid "Open Location"
-msgstr ""
+msgstr "Locatie openen"
#: ksystemlog.cpp:978
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
-msgstr ""
+msgstr "De url is onjuist - het bestand kan niet worden geopend."
#: ksystemlog.cpp:979
msgid "Unable to open this file."
-msgstr ""
+msgstr "Dit bestand kan niet worden geopend."
#: ksystemlog.cpp:1313
msgid "Group By"
-msgstr ""
+msgstr "Groeperen op"
#: ksystemlog.cpp:1318
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Niets"
#: ksystemlog.cpp:1322
msgid "Log Level"
-msgstr ""
+msgstr "Logniveau"
#: ksystemlog.cpp:1324
msgid "Day"
-msgstr ""
+msgstr "Dag"
#: ksystemlog.cpp:1326
msgid "Hour"
-msgstr ""
+msgstr "Uur"
#: ksystemlog.cpp:1328
msgid "Log File"
-msgstr ""
+msgstr "Logboek"
#: loadingDialog.cpp:26
msgid "Loading Progress"
-msgstr ""
+msgstr "Laadvoortgang"
#: loadingDialog.cpp:111
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bezig met laden van <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 bestanden] (<b>%4</b>/%5)…</"
+"qt>"
#: loadingDialog.cpp:113
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file] (<b>%4</b>/%5)...</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Bezig met herladen van <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 bestanden] (<b>%4</b>/%5)…"
+"</qt>"
#: loadingDialog.cpp:118
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Bezig met laden van <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 bestanden]…</qt>"
#: loadingDialog.cpp:120
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Bezig met herladen van <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 bestanden]…</qt>"
#: loadingDialog.cpp:129
msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Bezig met laden van <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3]…</qt>"
#: loadingDialog.cpp:131
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Bezig met herladen van <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3]…</qt>"
#: loadingDialog.cpp:136
msgid "<qt>Loading <b>%1</b>...</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Bezig met laden van <b>%1</b>…</qt>"
#: loadingDialog.cpp:138
msgid "<qt>Reloading <b>%1</b>...</qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt>Bezig met herladen van <b>%1</b>…</qt>"
#: logLineFilter.cpp:54
msgid "Filter here..."
-msgstr ""
+msgstr "Filteren…"
#: logManager.cpp:138
msgid "Loading log..."
-msgstr ""
+msgstr "Bezig met laden van logboek…"
#: logManager.cpp:155
msgid "Log successfully loaded."
-msgstr ""
+msgstr "Het logboek is geladen."
#: logManager.cpp:244
msgid "%1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "%1 (%2)"
#: logManager.cpp:284
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
-msgstr ""
+msgstr "Er is geen selectie gemaakt. Selecteer items om op te slaan."
#: logManager.cpp:314
msgid ""
"_n: 1 log line saved to '%1'.\n"
"%n log lines saved to '%1'."
msgstr ""
+"1 logregels opgeslagen in ‘%1’.\n"
+"%n logregels opgeslagen in ‘%1’."
#: logManager.cpp:317
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
-msgstr ""
+msgstr "‘%1’ kan niet worden opgeslagen: toegang geweigerd."
#: logManager.cpp:318
msgid "Unable to save file."
-msgstr ""
+msgstr "Het bestand kan niet worden opgeslagen."
#: logManager.cpp:448
msgid "Here are my logs:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hier heeft u mijn logboeken:\n"
#: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467
msgid "---------------------------------------\n"
-msgstr ""
+msgstr "---------------------------------------\n"
#: logManager.cpp:471
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
+"U heeft te veel regels geselecteerd - selecteer alleen de belangrijkste."
#: logManager.cpp:471
msgid "Too Many Lines Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Te veel regels geselecteerd"
#: logManager.cpp:485
msgid "Log Lines of my problem"
-msgstr ""
+msgstr "Logregels die mijn probleem aantonen"
#: logManager.cpp:520
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
-msgstr ""
+msgstr "Er is geen selectie gemaakt."
#: logManager.cpp:527
#, c-format
@@ -1192,298 +1333,322 @@ msgid ""
"_n: 1 log line copied to clipboard.\n"
"%n log lines copied to clipboard."
msgstr ""
+"1 logregel gekopieerd naar het klembord.\n"
+"%n logregels gekopieerd naar het klembord."
#: loggerDialog.cpp:95
msgid "Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Verificatie"
#: loggerDialog.cpp:96
msgid "Private Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Privéverificatie"
#: loggerDialog.cpp:97
msgid "Cron"
-msgstr ""
+msgstr "Cron"
#: loggerDialog.cpp:98
msgid "Daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Achtergronddienst"
#: loggerDialog.cpp:99
msgid "FTP"
-msgstr ""
+msgstr "Ftp"
#: loggerDialog.cpp:100
msgid "Kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Kernel"
#: loggerDialog.cpp:101
msgid "LPR"
-msgstr ""
+msgstr "LPR"
#: loggerDialog.cpp:102
msgid "Mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail"
#: loggerDialog.cpp:103
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuws"
#: loggerDialog.cpp:104
msgid "Syslog"
-msgstr ""
+msgstr "Systeemlogboek"
#: loggerDialog.cpp:106
msgid "UUCP"
-msgstr ""
+msgstr "UUCP"
#: loggerDialog.cpp:108
msgid "Local 0"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaal 0"
#: loggerDialog.cpp:109
msgid "Local 1"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaal 1"
#: loggerDialog.cpp:110
msgid "Local 2"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaal 2"
#: loggerDialog.cpp:111
msgid "Local 3"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaal 3"
#: loggerDialog.cpp:112
msgid "Local 4"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaal 4"
#: loggerDialog.cpp:113
msgid "Local 5"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaal 5"
#: loggerDialog.cpp:114
msgid "Local 6"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaal 6"
#: loggerDialog.cpp:115
msgid "Local 7"
-msgstr ""
+msgstr "Lokaal 7"
#: loggerDialog.cpp:225
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"Konsole to be sure that this command does not exist."
msgstr ""
+"De opdracht ‘logger’ is niet aangetroffen op uw bestand. Voer de opdracht "
+"uit in Konsole om te controleren of deze beschikbaar is."
#: loggerDialog.cpp:225
msgid "Command not found"
-msgstr ""
+msgstr "Opdracht niet aangetroffen"
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
-msgstr ""
+msgstr "De opdracht ‘logger’ is niet goed afgesloten."
#: loggerDialog.cpp:230
msgid "Execution problem"
-msgstr ""
+msgstr "Probleem met uitvoeren"
#: loggerDialog.cpp:237
msgid "This file does not exist. Please choose a right file."
-msgstr ""
+msgstr "Het bestand bestaat niet - kies het juiste bestand."
#: loggerDialog.cpp:237
msgid "File not valid"
-msgstr ""
+msgstr "Ongeldig bestand"
#: mail/mailOptions.cpp:53
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Mail Logs</b>. This list "
"also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd zodat de <b>e-maillogboeken</b> "
+"getoond kunnen worden. De lijst bepaalt tevens de volgorde waarin de "
+"bestanden worden uitgelezen.</p></qt>"
#: main.cpp:30
msgid "System Logs Viewer Tool for TDE"
-msgstr ""
+msgstr "TDE-systeemlogboekweergave"
#: main.cpp:35
msgid "Document to open"
-msgstr ""
+msgstr "Te openen bestand"
#: main.cpp:42
msgid "KSystemlog"
-msgstr ""
+msgstr "KSystemLog"
#: main.cpp:54
msgid "Ideas, Code improvements"
-msgstr ""
+msgstr "Ideeën en verbeteringen aan de code"
#: options.cpp:89
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Algemeen"
#: options.cpp:118
msgid "Boot / Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Opstart/Verificatie"
#: options.cpp:118
msgid "Boot & Authentication Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Opstart- en verificatielogboeken"
#: options.cpp:227
msgid "Daemons Log"
-msgstr ""
+msgstr "Achtergronddienstlogboek"
#: options.cpp:283
msgid "ACPI Daemon Log"
-msgstr ""
+msgstr "Acpi-achtergronddienstlogboek"
#: options.cpp:312
msgid "CUPS & CUPS Web Server Log"
-msgstr ""
+msgstr "Cups- en Cups-webserverlogboek"
#: options.cpp:340
msgid "Apache and Web Access Logs"
-msgstr ""
+msgstr "Apache- en webtoegangslogboek"
#: parsingHelper.cpp:87
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 B"
-msgstr ""
+msgstr "%1 B"
#: parsingHelper.cpp:92
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 KB"
-msgstr ""
+msgstr "%1 KB"
#: parsingHelper.cpp:98
msgid ""
"_: Size format\n"
"%1 MB"
-msgstr ""
+msgstr "%1 MB"
#: reader.cpp:128
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
+"Dit bestand is ongeldig. Kies een ander bestand in de instellingen van "
+"KSystemLog."
#: reader.cpp:129 reader.cpp:141
msgid "The File Does Not Exist"
-msgstr ""
+msgstr "Bestand bestaat niet"
#: reader.cpp:140
msgid "The file '%1' does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "‘%1’ bestaat niet."
#: reader.cpp:149
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
-msgstr ""
+msgstr "U bent niet bevoegd om ‘%1’ uit te lezen."
#: reader.cpp:150
msgid "Insufficient Permissions"
-msgstr ""
+msgstr "Onbevoegd"
#: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
-msgstr ""
+msgstr "‘%1’ is ongeldig - de url wordt overgeslagen."
#: readerFactory.cpp:351
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
+"De twee reeksen zijn anders van grootte, dus wordt het uitlezen overgeslagen."
#: samba/sambaOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd zodat het <b>Samba-logboek</b> "
+"getoond kan worden. De lijst bepaalt tevens de volgorde waarin de bestanden "
+"worden uitgelezen.</p></qt>"
#: samba/sambaReader.cpp:41
msgid "Source File"
-msgstr ""
+msgstr "Bronbestand"
#: samba/sambaReader.cpp:42
msgid "Function"
-msgstr ""
+msgstr "Functie"
#: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54
msgid "Line"
-msgstr ""
+msgstr "Regel"
#: specificFileList.cpp:48
msgid "&Change Status..."
-msgstr ""
+msgstr "Status wij&zigen…"
#: specificFileList.cpp:50
msgid "Change the level of the current file(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Pas het niveau van de huidige bestanden aan"
#: specificFileList.cpp:51
msgid ""
"<qt>Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation "
"for more information about each log level.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Pas het niveau van de huidige bestanden aan. Bekijk voor meer informatie "
+"het KSystemLog-handboek.</qt>"
#: specificFileList.cpp:54
msgid "&Change Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status wij&zigen"
#: specificFileList.cpp:110
msgid "Selecting File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Kies een bestandstype"
#: specificFileList.cpp:116
msgid "Please select the type of this file:"
-msgstr ""
+msgstr "Kies het type van ieder bestand:"
#: specificFileList.cpp:119
msgid "List of existing log levels"
-msgstr ""
+msgstr "Lijst met bestaande logniveaus"
#: specificFileList.cpp:120
msgid ""
"<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of them "
"to be used for the selected files of the list.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Dit is een lijst met bestaande logniveaus. Kies een van de niveaus voor "
+"alle bestanden op de lijst.</qt>"
#: specificFileList.cpp:184
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
+"De twee reeksen zijn anders van grootte, dus wordt het uitlezen van de "
+"locaties overgeslagen."
#: system/systemOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd zodat de <b>systeemlogboeken</b> "
+"getoond kunnen worden. De lijst bepaalt tevens de volgorde waarin de "
+"bestanden worden uitgelezen.</p></qt>"
#: view.cpp:79 view.cpp:82
msgid "Clear the filter"
-msgstr ""
+msgstr "Filter wissen"
#: view.cpp:81
msgid "This button clears the filter in one click."
-msgstr ""
+msgstr "Met behulp van deze knop kunt u het filter wissen."
#: view.cpp:85
msgid "Filter:"
-msgstr ""
+msgstr "Filter:"
#: view.cpp:90
msgid ""
"Allows you to select only list items that match the content of this text."
msgstr ""
+"Met behulp van het filter kunt u items tonen die overeenkomen met de door u "
+"gewenste inhoud."
#: view.cpp:91
msgid "Type your item filter here"
-msgstr ""
+msgstr "Typ om te filteren"
#: view.cpp:93
msgid "Column:"
-msgstr ""
+msgstr "Kolom:"
#: view.cpp:256 view.cpp:370
msgid "All"
-msgstr ""
+msgstr "Alle"
#: view.cpp:307
msgid ""
@@ -1492,192 +1657,201 @@ msgid ""
"each icons and existing log.</p><p>Log lines in <b>bold</b> are the last "
"added to the list.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Dit is de hoofdweergave van KSystemLog - hier worden de recente "
+"toevoegingen aan het gekozen logboek getoond. Bekijk het handboek voor een "
+"uitleg van ieder pictogram en logboek..</p><p><b>Vetgedrukte</b> logregels "
+"zijn het laatst toegevoegd.</p></qt>"
#: view.cpp:367
msgid ""
"<qt>Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter.</qt>"
msgstr ""
+"<qt>Hiermee kunt u het filter alleen toepassen op de gekozen kolom. De kolom "
+"‘<i>Alle</i>’ houdt in dat u geen specifiek filter wilt gebruiken.</qt>"
#: view.cpp:368
msgid "Choose the filtered column here"
-msgstr ""
+msgstr "Kies de gefilterde kolom"
#: xorg/xorgOptions.cpp:52
msgid ""
"<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This list "
"also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
msgstr ""
+"<qt><p>Deze bestanden worden geanalyseerd zodat het <b>X.org-logboek</b> "
+"getoond kan worden. De lijst bepaalt tevens de volgorde waarin de bestanden "
+"worden uitgelezen.</p></qt>"
#: xorg/xorgReader.cpp:95
msgid "probed"
-msgstr ""
+msgstr "uitgelezen"
#: xorg/xorgReader.cpp:96
msgid "from config file"
-msgstr ""
+msgstr "uit instellingenbestand"
#: xorg/xorgReader.cpp:97
msgid "default setting"
-msgstr ""
+msgstr "standaardinstelling"
#: xorg/xorgReader.cpp:98
msgid "from command Line"
-msgstr ""
+msgstr "van opdrachtregel"
#: xorg/xorgReader.cpp:103
msgid "not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "niet-geïmplementeerd"
#: config/ksystemlog.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The log view line count limit."
-msgstr ""
+msgstr "Het maximumaantal te tonen regels."
#: config/ksystemlog.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The maximum number of characters read per line."
-msgstr ""
+msgstr "Het maximumaantal tekens per regel."
#: config/ksystemlog.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Option is true when user want to delete same log lines."
-msgstr ""
+msgstr "Deze optie is voor als dezelfde logregels gewist dienen te worden."
#: config/ksystemlog.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?"
-msgstr ""
+msgstr "Moet de PID in de proceskolom worden getoond?"
#: config/ksystemlog.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?"
-msgstr ""
+msgstr "Moeten de logregels voorzien worden van kleuren?"
#: config/ksystemlog.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Is the tooltip enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Of hulpballonnen zijn ingeschakeld."
#: config/ksystemlog.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Is the new lines displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Of nieuwe regels worden getoond."
#: config/ksystemlog.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Does we display the filter bar."
-msgstr ""
+msgstr "Of de filterbalk moet worden getoond."
#: config/ksystemlog.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "The group by method."
-msgstr ""
+msgstr "De groepeermethode."
#: config/ksystemlog.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "The column which the list is grouped by."
-msgstr ""
+msgstr "De kolom waarop de lijst gegroepeerd is."
#: config/ksystemlog.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "The System log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van systeemlogboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "The System log files levels."
-msgstr ""
+msgstr "De niveaus van systeemlogboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de kernellogboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "The Kernel log files levels."
-msgstr ""
+msgstr "De niveaus van de kernellogboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "The Cron log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de Cron-logboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "The Cron log files levels."
-msgstr ""
+msgstr "De niveaus van de Cron-logboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de achtergronddienstlogboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "The Daemon log files levels."
-msgstr ""
+msgstr "De niveaus van de achtergronddienstlogboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "The Xorg log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de X.org-logboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "The Cups log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de Cups-logboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "The Cups Access log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de Cups-toegangslogboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The Apache log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de Apache-logboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "The Apache Access log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de Apache-toegangslogboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "The Mail log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de e-maillogboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "The Mail log files levels."
-msgstr ""
+msgstr "De niveaus van de e-maillogboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "The Samba log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de Samba-logboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "The Acpid log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de Acpid-logboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "The Boot log file path."
-msgstr ""
+msgstr "De locatie van het opstartlogboek."
#: config/ksystemlog.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "The Authentication log files paths."
-msgstr ""
+msgstr "De locaties van de verificatielogboeken."
#: config/ksystemlog.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "The current log modes (one log mode per tab)."
-msgstr ""
+msgstr "De huidige logmodi (één modus per tabblad)."
#: config/ksystemlog.kcfg:171
#, no-c-format
@@ -1685,43 +1859,45 @@ msgid ""
"The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as "
"there are LogMode=OPENING_MODE."
msgstr ""
+"De laatstgeopende url als deze overeenkwam met OPENING_MODE. Zo veel "
+"mogelijk beschikbare items: LogMode=OPENING_MODE."
#: config/ksystemlog.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "The last selected tab."
-msgstr ""
+msgstr "Het laatstgekozen tabblad."
#: detailDialogBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Log Line Details"
-msgstr ""
+msgstr "Logregeldetails"
#: detailDialogBase.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
-msgstr ""
+msgstr "Dit venster toont gedetailleerde informatie over de gekozen logregel."
#: detailDialogBase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Pictogram"
#: detailDialogBase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Main information"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene informatie"
#: detailDialogBase.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Back"
-msgstr ""
+msgstr "V&orige"
#: detailDialogBase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Move to the previous line"
-msgstr ""
+msgstr "Naar vorige regel"
#: detailDialogBase.ui:106
#, no-c-format
@@ -1729,16 +1905,18 @@ msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
+"Ga naar de vorige regel. Deze knop is uitgeschakeld als er geen vorige regel "
+"is."
#: detailDialogBase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Forward"
-msgstr ""
+msgstr "&Volgende"
#: detailDialogBase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Move to the next line"
-msgstr ""
+msgstr "Ga naar de volgende regel"
#: detailDialogBase.ui:131
#, no-c-format
@@ -1746,78 +1924,80 @@ msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
+"Ga naar de volgende regel. Deze knop is uitgeschakeld als er geen volgende "
+"regel is."
#: detailDialogBase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Close the Detail dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Sluit het detailsvenster."
#: detailDialogBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Closes this Detail dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Sluit dit detailsvenster."
#: ksystemlogui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Logs"
-msgstr ""
+msgstr "&Logboeken"
#: ksystemlogui.rc:41
#, no-c-format
msgid "&CUPS"
-msgstr ""
+msgstr "&Cups"
#: ksystemlogui.rc:47
#, no-c-format
msgid "&Apache"
-msgstr ""
+msgstr "&Apache"
#: ksystemlogui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Window"
-msgstr ""
+msgstr "&Venster"
#: ksystemlogui.rc:74
#, no-c-format
msgid "Main Logs Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: loggerDialogBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Log Message"
-msgstr ""
+msgstr "Logbericht"
#: loggerDialogBase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Message:"
-msgstr ""
+msgstr "&Bericht:"
#: loggerDialogBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&File Content:"
-msgstr ""
+msgstr "&Bestandsinhoud:"
#: loggerDialogBase.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Facility:"
-msgstr ""
+msgstr "&Faciliteit:"
#: loggerDialogBase.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
-msgstr ""
+msgstr "&Prioriteit:"
#: loggerDialogBase.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
-msgstr ""
+msgstr "&Label:"
#: loggerDialogBase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Log Process &Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Proces&identificatie"
#: loggerDialogBase.ui:364
#, no-c-format
msgid "<qt><a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a></qt>"
-msgstr ""
+msgstr "<qt><a href=\"man:/logger\">Logger-handboek</a></qt>"