summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
committerTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-22 16:32:53 +0000
commit3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac (patch)
tree0e425ed15c9f27c51ceccbd04a649f5b37e0a057 /tde-i18n-bg/messages/tdegraphics
parent0287f17813136d28a9751acb34d0e2e710592998 (diff)
downloadtde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.tar.gz
tde-i18n-3b268265fa12c8a9a18d621eb739d79341bf37ac.zip
Update translation files tdegraphics / kdvi
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdegraphics')
-rw-r--r--tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po967
1 files changed, 482 insertions, 485 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 4414c26f36d..c67ef7e4115 100644
--- a/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-bg/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
@@ -18,6 +18,18 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Радостин Раднев"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "radnev@yahoo.com"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Не може да бъде намерен шрифтът %1, файл %2."
@@ -46,10 +58,11 @@ msgstr "Не може да бъде разпознат форматът на ш
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
-"Файлът на шрифта %1 не може да бъде отворен и прочетен и форматът на шрифта не "
-"се поддържа."
+"Файлът на шрифта %1 не може да бъде отворен и прочетен и форматът на шрифта "
+"не се поддържа."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
@@ -116,27 +129,15 @@ msgstr "Невалиден файл pk (%1). Прекалено много би
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Шрифтът няма коефициент non-square "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Радостин Раднев"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "radnev@yahoo.com"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Файлът DVI не започва с увод."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Файлът DVI съдържа невалидна версия на резултата от изхода на DVI за тази "
"програма."
@@ -171,8 +172,8 @@ msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Повреден файл!</strong> Програмата не може да анализира файла DVI. "
-"Най-вероятно файлът е повреден.</qt>"
+"<qt><strong>Повреден файл!</strong> Програмата не може да анализира файла "
+"DVI. Най-вероятно файлът е повреден.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
@@ -184,14 +185,18 @@ msgstr "KDVI: Информация"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът DVI съдържа информация за за файла източник. Може да щракнете в "
"текста със средния бутон на мишката и изходният текст ще бъде отворен в "
"редактор.</qt>"
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
+
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Подробно обяснение..."
@@ -214,8 +219,8 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зададеният файл \"%1\" не съществува. Разширението \".dvi\" също е "
"пробвано.</qt>"
@@ -226,31 +231,31 @@ msgstr "Файлова грешка"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> от тип <strong>%2</strong> "
-"не може да бъде отворен. Може да се отварят само файлове DVI (.dvi).</qt>"
+"<qt>Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> от тип <strong>%2</strong> не "
+"може да бъде отворен. Може да се отварят само файлове DVI (.dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Повреден файл! Не може да бъде анализиран файла DVI. Най-вероятно файлът е "
-"повреден.</qt>"
+"<qt>Повреден файл! Не може да бъде анализиран файла DVI. Най-вероятно файлът "
+"е повреден.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Направихте заявка да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от "
-"тип TeX <strong>%2</strong>. Изглежда, че файлът DVI не съдържа необходимата "
-"информация, за да определи изходния код.</qt>"
+"<qt>Направихте заявка да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла "
+"от тип TeX <strong>%2</strong>. Изглежда, че файлът DVI не съдържа "
+"необходимата информация, за да определи изходния код.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -258,19 +263,19 @@ msgstr "Препратката не може да бъде намерена"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Не може да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от тип TeX "
-"<strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>Не може да бъде намерен файлът, който съдържа ред %1 във файла от тип "
+"TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"Файлът DVI има препратка към файла TeX <strong>%1</strong>"
-", който не може да бъде намерен."
+"Файлът DVI има препратка към файла TeX <strong>%1</strong>, който не може да "
+"бъде намерен."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -279,8 +284,8 @@ msgstr "Файлът не може да бъде намерен"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Трябва да зададете редактор за обратно търсене в диалога с настройките."
@@ -294,22 +299,15 @@ msgstr "Използване на редактора Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Външната програма"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>която се използва за извикване на редактора за обратно търсене върна "
-"грешка.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Външната програма<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>която се "
+"използва за извикване на редактора за обратно търсене върна грешка.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -345,21 +343,21 @@ msgstr "Намерена е невалидна команда \"%1\"."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
-msgstr ""
-"Не може да бъде намерена програмата \"dvipdfm\" на компютъра. Тази програма е "
-"нужна за експортиране. Въпреки това, може да конвертирате файла от тип DVI във "
-"тип PDF като използвате печатащата функция на програмата. При печат на принтер "
-"файлът ще има добро качество, но ако бъде отворен с Acrobat Reader, качеството "
-"ще бъде много лошо. Препоръчително е да обновите пакета ТеХ, който съдържа "
-"програмата \"dvipdfm\".\n"
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
+msgstr ""
+"Не може да бъде намерена програмата \"dvipdfm\" на компютъра. Тази програма "
+"е нужна за експортиране. Въпреки това, може да конвертирате файла от тип DVI "
+"във тип PDF като използвате печатащата функция на програмата. При печат на "
+"принтер файлът ще има добро качество, но ако бъде отворен с Acrobat Reader, "
+"качеството ще бъде много лошо. Препоръчително е да обновите пакета ТеХ, "
+"който съдържа програмата \"dvipdfm\".\n"
"Програмата използва променливата PATH за търсене на изпълними файлове."
#: dviRenderer_export.cpp:99
@@ -370,15 +368,13 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Експортиране на файла като"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr "Файлът %1 съществува. Искате ли да бъде презаписан?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презапис на файл"
@@ -392,13 +388,13 @@ msgstr "Използване на програмата dvipdfm за експор
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"Програмата използва външната програма \"dvipdfm\" за конвертиране на файловете "
-"от тип DVI в PDF. Понякога това отнема време, защото трябва да се генерират "
-"шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи."
+"Програмата използва външната програма \"dvipdfm\" за конвертиране на "
+"файловете от тип DVI в PDF. Понякога това отнема време, защото трябва да се "
+"генерират шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -414,13 +410,14 @@ msgstr "Моля, изчакайте"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. Ако "
-"искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен доклад за "
-"грешката.</qt>"
+"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. "
+"Ако искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен "
+"доклад за грешката.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -432,20 +429,18 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Файлът DVI сочи към външно изображение, което не е във формат "
-"PostScript, и което не може да бъде обработено от програмата <strong>"
-"dvips</strong>, което се използва от KDVI за печат и експортиране във формат "
+"PostScript, и което не може да бъде обработено от програмата <strong>dvips</"
+"strong>, което се използва от KDVI за печат и експортиране във формат "
"PostScript. Функционалността, която заявихте не е налична в тази версия на "
-"програмата KDVI.</p>"
-"<p>Може да използвате операцията от менюто <strong>Файл/Експортиране "
-"като</strong>, за да запишете файла във формат PDF и след това да използвате "
-"визуализатор за PDF.</p></qt>"
+"програмата KDVI.</p><p>Може да използвате операцията от менюто <strong>Файл/"
+"Експортиране като</strong>, за да запишете файла във формат PDF и след това "
+"да използвате визуализатор за PDF.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -461,13 +456,13 @@ msgstr "Използване на програмата dvips за експорт
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"Програмата използва външната програма \"dvips\" за конвертиране на файловете от "
-"тип DVI в PostScript. Понякога това отнема време, защото трябва да се генерират "
-"шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи."
+"Програмата използва външната програма \"dvips\" за конвертиране на файловете "
+"от тип DVI в PostScript. Понякога това отнема време, защото трябва да се "
+"генерират шрифтове bitmap. Моля, бъдете търпеливи."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
@@ -479,13 +474,14 @@ msgstr "Диалог за състоянието на dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. Ако "
-"искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен доклад за "
-"грешката.</qt>"
+"<qt>Външната програма използвана за експортиране на файла DVI даде грешка. "
+"Ако искате можете да погледнете в информацията за документа за подробен "
+"доклад за грешката.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -498,8 +494,7 @@ msgstr "Вграждане на %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Страница %1: Файлът PostScript <strong>%2</strong> не може да бъде намерен."
"<br>"
@@ -523,13 +518,14 @@ msgstr "Прекъсване на генерирането на шрифтове
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"В момента се генерират шрифтове bitmap, които са нужни за показването на "
"документа. За тази цели се използват няколко външни програми, като MetaFont. "
-"По-късно може да намерите изходната информация от тези програми в информацията "
-"за документа."
+"По-късно може да намерите изходната информация от тези програми в "
+"информацията за документа."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -551,6 +547,10 @@ msgstr "Име на TeX"
msgid "Family"
msgstr "Фамилия"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Тип"
@@ -569,14 +569,12 @@ msgstr "Файлът не е намерен"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Не могат да бъдат намерени всички файлове за шрифтове, които са необходими "
-"за показването на текущия документ DVI. Поради тази причина някои знаци са "
-"оставени празни и документът може да не е четим.</p></qt>"
+"<qt><p>Не могат да бъдат намерени всички файлове за шрифтове, които са "
+"необходими за показването на текущия документ DVI. Поради тази причина някои "
+"знаци са оставени празни и документът може да не е четим.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -591,22 +589,20 @@ msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
-"<p>Програмата KDVI използва външната команда <b>kpsewhich</b>"
-", за да търси шрифтове на вашия компютър, за да генерира карта PK, ако е "
-"необходимо.</p>"
+"<p>Програмата KDVI използва външната команда <b>kpsewhich</b>, за да търси "
+"шрифтове на вашия компютър, за да генерира карта PK, ако е необходимо.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на това, "
-"някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е четим. Ако "
-"грешката се повтаря, моля, съобщете за нея на разработчиците на програмата "
-"KDVI.</p>"
+"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на "
+"това, някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е "
+"четим. Ако грешката се повтаря, моля, съобщете за нея на разработчиците на "
+"програмата KDVI.</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -619,23 +615,23 @@ msgstr "Грешка при генериране на шрифт - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на това, "
-"някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е четим.</p>"
-"<p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е инсталирана или не се "
-"намира в пътя за търсене на програми.</p>"
-"<p><b>Възможно решение:</b> Обикновено програмата kpsewhich се съдържа в пакета "
-"TeX. Инсталирайте пакета TeX от www.tetex.org. Ако сте сигурни, че имате "
-"инсталиран пакета TeX, пробвайте да стартирате програмата kpsewhich от "
-"командния ред на терминалния прозорец.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Външната програма kpsewhich не може да бъде стартирана. В резултат на "
+"това, някои шрифтове не могат да бъдат намерени и документът може да не е "
+"четим.</p><p><b>Възможна причина:</b> Програмата kpsewhich не е инсталирана "
+"или не се намира в пътя за търсене на програми.</p><p><b>Възможно решение:</"
+"b> Обикновено програмата kpsewhich се съдържа в пакета TeX. Инсталирайте "
+"пакета TeX от www.tetex.org. Ако сте сигурни, че имате инсталиран пакета "
+"TeX, пробвайте да стартирате програмата kpsewhich от командния ред на "
+"терминалния прозорец.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -665,6 +661,11 @@ msgstr "Файл DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Информация за заредения файл."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Шрифтове за TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Информация за заредените шрифтове."
@@ -672,11 +673,11 @@ msgstr "Информация за заредените шрифтове."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
-"Информация за заредените шрифтове. Това е полезно за експертите, които искат да "
-"отстранят проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива."
+"Информация за заредените шрифтове. Това е полезно за експертите, които искат "
+"да отстранят проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
@@ -693,13 +694,13 @@ msgstr "Изходна информация на външни програми."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
-"За голяма част от задачите програмата използва външни програми, като MetaFont, "
-"dvipdfm или dvips. Текстовото поле показва изходната информация на тези "
-"програми. Това е полезно за експертите, които искат да отстранят проблемите в "
-"настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива."
+"За голяма част от задачите програмата използва външни програми, като "
+"MetaFont, dvipdfm или dvips. Текстовото поле показва изходната информация на "
+"тези програми. Това е полезно за експертите, които искат да отстранят "
+"проблемите в настройките на ТеХ или KDVI, ако има такива."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -754,17 +755,17 @@ msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
-"Програма за преглед на периферно независими (Device independent, DVI) файлове, "
-"създадени от печатарската система TeX."
+"Програма за преглед на периферно независими (Device independent, DVI) "
+"файлове, създадени от печатарската система TeX."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
@@ -815,12 +816,12 @@ msgstr "Печат на %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"Списъкът със страниците, които избрахте е празен.\n"
-"Може би сте направили грешка при избирането на страниците, например задавайки "
-"невалиден обхват като \"7-2\"."
+"Може би сте направили грешка при избирането на страниците, например "
+"задавайки невалиден обхват като \"7-2\"."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
@@ -831,13 +832,13 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За "
-"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни специални "
-"знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от английската "
-"азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>"
+"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни "
+"специални знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от "
+"английската азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -851,9 +852,9 @@ msgid ""
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тази операция служи за експортиране на файл DVI в текстов формат. За "
-"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни специални "
-"знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от английската "
-"азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>"
+"съжаление, тази версия поддържа само знаци от стандарта ASCII. Разни "
+"специални знаци, ударения, математически формули и букви, които не са от "
+"английската азбука, ще бъдат повредени, най-вероятно.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -877,12 +878,12 @@ msgstr "Файлове за зареждане"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
#: main.cpp:80
@@ -891,11 +892,11 @@ msgstr "Адресът %1 не е валиден."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"Адресът %1 не сочи към локален файл. При използване на параметъра \"--unique\" "
-"може да указвате само локални файлове."
+"Адресът %1 не сочи към локален файл. При използване на параметъра \"--unique"
+"\" може да указвате само локални файлове."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -908,11 +909,11 @@ msgid ""
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
-"Програмата има нужда от библиотеката FreeType, за да може да обработва шрифтове "
-"от тип \"type 1\". Програмата KDVI не е компилирана с поддръжка на шрифтове "
-"\"type 1\". За да ги използвате, трябва да компилирате инсталирате библиотеката "
-"и да компилирате програмата отново или да намерите версия на програмата "
-"компилирана с включена поддръжка."
+"Програмата има нужда от библиотеката FreeType, за да може да обработва "
+"шрифтове от тип \"type 1\". Програмата KDVI не е компилирана с поддръжка на "
+"шрифтове \"type 1\". За да ги използвате, трябва да компилирате инсталирате "
+"библиотеката и да компилирате програмата отново или да намерите версия на "
+"програмата компилирана с включена поддръжка."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -955,273 +956,57 @@ msgstr "Генериране на графики PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Версията на програмата Ghostview, която е инсталирана на компютъра, не "
-"съдържа нито едно от логическите устройства, които са известни на KDVI. По тази "
-"причина поддръжката на PostScript е изключена.</qt>"
+"съдържа нито едно от логическите устройства, които са известни на KDVI. По "
+"тази причина поддръжката на PostScript е изключена.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Програмата Ghostview, която се използва за показване на графики от тип "
-"PostScript, които са включени във файлове DVI, може да генерира няколко "
-"различни изходни формата. Подпрограмите, които използва Ghostview за тази цел "
-"се наричат \"device drivers\" - и има по един модул за всеки формат, който се "
-"поддържа. Различните версии на Ghostview често имат инсталирани различни "
-"модули. Изглежда версията на Ghostview, която е инсталирана на компютъра не "
-"съдържа <strong>нито един</strong> модул, който да е известен на програмата "
-"KDVI.</p>"
-"<p>Най-често тези модули се инсталират заедно с програмата Ghostview. В този "
-"случай, най-вероятно, имате сериозен проблем с настройката на Ghostview.</p>"
-"<p>Ако искате да оправите проблема, може да използвате командата <strong>"
-"gs --help</strong>, за да видите какви модули съдържа. Заедно с другите, могат "
-"да бъдат използвани още \"png256\", \"jpeg\" и \"pnm\". Имайте предвид, че "
-"програмата трябва да бъде рестартирана, за да имат промените ефект.</p></qt>"
-
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Експортиране като"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Използване на шрифтове Type 1 (ако са налични)"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна "
-"способност."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за подобряване "
-"на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. Въпреки това, много "
-"хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да бъде изключена поддръжката "
-"на тази възможност."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Показване на допълнителна информация за PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Някои файлове DVI съдържат графика PostScript. Ако е отметката е включена, "
-"програмата ще използва външната програма ghostview, за да ги покаже. "
-"Препоръчително е да бъде включено."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Редактор за обратно търсене"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Изберете редактор, който да бъде използван за обратно търсене."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Някои файлове DVI съдържат информация за \"обратно търсене\". Ако такъв файл "
-"е зареден, може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI и ще се "
-"отвори редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще бъдете "
-"позициониран на съответния ред в редактора.</p>"
-"<p>За повече информация, вижте ръководството на програмата.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Описание:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Команда:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr ""
-"Обяснение относно редакторите и техните възможности за обратно търсене."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Не всички редактори са подходящи за поддръжка на обратно търсене. Примерно, "
-"не всички редактори имат параметър на командния ред, чрез който може да се "
-"укаже на кой ред да се позиционира редактора. Също така, ако файлът вече е "
-"зареден, няма нужда да се зарежда повторно. Но много редактори в този случай "
-"просто отварят нов прозорец и в него зареждат файла, независимо, че файлът вече "
-"е зареден в друг прозорец на редактора.</p>\n"
-"<p>Ако мислите, че трябва да се добави поддръжка за специален текстов редактор, "
-"може да пишете на адрес kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Команда, която се използва за стартиране на избрания редактор."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"При обратно търсене, тази команда се използва за стартиране на редактор и "
-"позициониране на съответния ред. Параметърът \"%f\" се заменя с името на файла, "
-"а \"%l\" се заменя с номера на реда."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Редактор:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Какво е \"обратно\" търсене? "
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "обратно търсене"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Разрешаване на програмата да използва външната програма MetaFont за създаване "
-"на шрифтове bitmap. Препоръчително е да бъде включено."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна "
-"способност."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за подобряване "
-"на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. Въпреки това, много "
-"хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да бъде изключена поддръжката "
-"на тази възможност."
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Програмата Ghostview, която се използва за показване на графики от "
+"тип PostScript, които са включени във файлове DVI, може да генерира няколко "
+"различни изходни формата. Подпрограмите, които използва Ghostview за тази "
+"цел се наричат \"device drivers\" - и има по един модул за всеки формат, "
+"който се поддържа. Различните версии на Ghostview често имат инсталирани "
+"различни модули. Изглежда версията на Ghostview, която е инсталирана на "
+"компютъра не съдържа <strong>нито един</strong> модул, който да е известен "
+"на програмата KDVI.</p><p>Най-често тези модули се инсталират заедно с "
+"програмата Ghostview. В този случай, най-вероятно, имате сериозен проблем с "
+"настройката на Ghostview.</p><p>Ако искате да оправите проблема, може да "
+"използвате командата <strong>gs --help</strong>, за да видите какви модули "
+"съдържа. Заедно с другите, могат да бъдат използвани още \"png256\", \"jpeg"
+"\" и \"pnm\". Имайте предвид, че програмата трябва да бъде рестартирана, за "
+"да имат промените ефект.</p></qt>"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
-"До тук има 25 съобщения за грешка. Следващите съобщения няма да бъдат печатани."
+"До тук има 25 съобщения за грешка. Следващите съобщения няма да бъдат "
+"печатани."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Командата за извличане на цвят от "
"стека \"color pop\" се изпълнява при празен стек."
@@ -1248,8 +1033,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Грешка при преобразуване на ъгъла на "
-"завъртане на текста."
+"Грешка във файла DVI \"%1\", страница %2. Грешка при преобразуване на ъгъла "
+"на завъртане на текста."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1315,13 +1100,224 @@ msgstr " е игнориран."
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Невалиден команден байт е намерен в макро списъка VF: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Разрешаване на програмата да използва външната програма MetaFont за "
+"създаване на шрифтове bitmap. Препоръчително е да бъде включено."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Някои файлове DVI съдържат графика PostScript. Ако е отметката е включена, "
+"програмата ще използва външната програма ghostview, за да ги покаже. "
+"Препоръчително е да бъде включено."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
msgstr ""
-"<p>...може да се зареждат и компресирани файлове DVI? \n"
+"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна "
+"способност."
-#: tips.txt:8
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за "
+"подобряване на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. "
+"Въпреки това, много хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да "
+"бъде изключена поддръжката на тази възможност."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "Файл DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Експортиране като"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Редактор:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Използване на шрифтове Type 1 (ако са налични)"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Използва се за подобряване на четимостта на екрани с ниска разделителна "
+"способност."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Много от съвременните шрифтове съдържат допълнителна информация за "
+"подобряване на четимостта на монитори с ниска разделителна способност. "
+"Въпреки това, много хора не харесват тези подобрения и предпочитат да да "
+"бъде изключена поддръжката на тази възможност."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Показване на допълнителна информация за PostScript"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Ако имате съмнения, включете отметката."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Редактор за обратно търсене"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Изберете редактор, който да бъде използван за обратно търсене."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Някои файлове DVI съдържат информация за \"обратно търсене\". Ако такъв "
+"файл е зареден, може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI "
+"и ще се отвори редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще "
+"бъдете позициониран на съответния ред в редактора.</p><p>За повече "
+"информация, вижте ръководството на програмата.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Описание:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Команда:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr ""
+"Обяснение относно редакторите и техните възможности за обратно търсене."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Не всички редактори са подходящи за поддръжка на обратно търсене. "
+"Примерно, не всички редактори имат параметър на командния ред, чрез който "
+"може да се укаже на кой ред да се позиционира редактора. Също така, ако "
+"файлът вече е зареден, няма нужда да се зарежда повторно. Но много редактори "
+"в този случай просто отварят нов прозорец и в него зареждат файла, "
+"независимо, че файлът вече е зареден в друг прозорец на редактора.</p>\n"
+"<p>Ако мислите, че трябва да се добави поддръжка за специален текстов "
+"редактор, може да пишете на адрес kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Команда, която се използва за стартиране на избрания редактор."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"При обратно търсене, тази команда се използва за стартиране на редактор и "
+"позициониране на съответния ред. Параметърът \"%f\" се заменя с името на "
+"файла, а \"%l\" се заменя с номера на реда."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Редактор:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Какво е \"обратно\" търсене? "
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "обратно търсене"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...може да се зареждат и компресирани файлове DVI? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1329,41 +1325,42 @@ msgstr ""
"<p>...може да маркирате текст с десния бутон на мишката и да го поставите в "
"друга програма?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-"<p>...се поддържа обратно търсене? "
-"<p>Може да щракнете със средния бутон на мишката във файла DVI и ще се отвори "
-"редактор, който ще зареди изходния код от файла TeX и ще бъдете позициониран на "
-"съответния ред в редактора. За повече информация, вижте <a "
-"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">ръководството на програмата</a>.\n"
+"<p>...се поддържа обратно търсене? <p>Може да щракнете със средния бутон на "
+"мишката във файла DVI и ще се отвори редактор, който ще зареди изходния код "
+"от файла TeX и ще бъдете позициониран на съответния ред в редактора. За "
+"повече информация, вижте <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html"
+"\">ръководството на програмата</a>.\n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
-"<p>...се поддържа директно търсене? "
-"<p>Ако използвате редакторите Emacs или XEmacs, може да прескочите директно от "
-"файла TeX към асоциираното място във файла DVI. За повече информация, вижте <a "
-"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">ръководството на програмата</a>.\n"
+"<p>...се поддържа директно търсене? <p>Ако използвате редакторите Emacs или "
+"XEmacs, може да прескочите директно от файла TeX към асоциираното място във "
+"файла DVI. За повече информация, вижте <a href=\"help:/kdvi/forward-search."
+"html\">ръководството на програмата</a>.\n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...се поддържа пълно търсене на текст? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...се поддържа пълно търсене на текст? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
"<p>...може да записвате файловете DVI като PostScript, PDF и като обикновен "
"текст? \n"