summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po1118
1 files changed, 1118 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..26e3faa6a3e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1118 @@
+# translation of kdesktop.po to Dutch
+#
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-28 20:18+0100\n"
+"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
+"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatysk ôfmelden</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Om te foarkommen dat jo ôfmeld wurde, ferfetsje it brûken fan dizze sesje "
+"troch mei de mûs te bewegen of op in toets drukken.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer 1 sekonde ôfmeld</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Jo wurde automatysk oer %n sekonden ôfmeld</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Dizze sesje is skoattele troch %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Brûker w&ikselje..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Untskoattelje"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Untskoattelje mislearre</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Warskôging: kaptaalskoattel stiet oan</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Kin dizze sesje net ûntskoattelje om't it ferifikaasjesysteem net goed wurket.\n"
+" Jo kinne dit foarsearje troch kdesktop_lock (proces-id: %1) mei de hân te "
+"beëinje (mei kill)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Jo wolle in oar buroblêd sesje iepenje ynstee fan fierdergean mei de aktive. "
+"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn "
+"wurde. "
+"<br>Eltse sesje wurd tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan "
+"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan "
+"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne ek "
+"fan sesje wikselje mei it KDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Nije &sesje begjinne"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Fraach net wer stelle"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sesje"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Lokaasje"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivearje"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "&Nije sesje begjinne "
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Sil dizze sesje net skoattelje, omdat ûntskoattelje net mooglik wêze soe:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Kin <i>kcheckpass</i> net begjinne."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> wurket net sa as it moat. mooglik is it net SetUID-root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Gjin passende begroetingplugin ynsteld."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Sesjeskoatteling forsearje"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Allinne skermbefeiliging starte"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Allinne de lege skermbefeiliging brûke"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "KDesktop skoattel"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Sesjeskoattel foar KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Ynstelle as primêre eftergrûnkleur"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Ynstelle as sekundêre eftergrûnkleur"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Bewarje op Buroblêd..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Ynstelle as eftergrûnôf&bylding"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Fier hjirûnder in namme yn foar de ôfbylding:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "ôfbylding.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Koe net op juste wize ôfmelde.\n"
+"De sesjebehearder koe net berikt wurde. Jo kinne probearje om it ôfsluten te "
+"forsearjen troch gebrûk fan de toetsen Ctrl+Alt+Backspace. Tink derom dat jo "
+"aktive sesje net bewarre wurdt by in forsearre ôfsluting."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 is in triem, mar KDE hat in triemtafel neadich. Wolle jo it ferpleatse nei "
+"%2.orig en in triemtafel oanmeitsje?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Ferpleatse"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Net ferpleatse"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Koe triemtafel %1 net oanmeitsje. kontrolearje de tagongsrjochten of stel it "
+"buroblêd sa yn dat dizze in oare lokaasje brûkt."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "Omnea&me"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "Eigenski&ppen"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Nei it jiskefet"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Kommando útfiere..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Buroblêd ynstelle..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Buroblêdmenu útsette"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Finsters oarderje"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Finsters trepsgewiis skikke"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Neffens grutte"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Neffens type"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Neffens datum"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Triemtafels earst"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Horizontaal rjochtsje"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Ferticaal rjochtsje"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Nei roaster rjochtsje"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Posysje beskoattelje"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Buroblêd ferfarskje"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Sesje op slot"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "\"%1\" ofmelde..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "In nije sesje begjinne"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Aktive sesje skoattelje && Begjin mei nije sesje"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Byldkaikes sortearje"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Byldkaikes rjochtsje "
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Buroblêd Menu Oansette"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Byldkaikes"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Finsters"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Brûker wikselje"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sesjes"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nij"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Buroblêd"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Jo hawwe keazen om in oare buroblêdsesje te iepenjen."
+"<br>De aktive sesje sil ferstoppe wurde en in nij oanmeldskerm sil werjûn "
+"wurde. "
+"<br>Eltse sesje wurdt tawiist oan in funksjetoets. F%1 wurdt meastal ferbûn oan "
+"de earste sesje, F%2 oan de twadde sesje, en sa fierder. Jo kinne wikselje fan "
+"sesjes troch Ctrl, Alt en de bypassende funksjetoets yn te drukken. Jo kinne "
+"ek fan sesje wikselje mei it KDE-paniel of it ferbânmenu fan jo buroblêd.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Warskôging - Nije sesje"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "It KDE buroblêd"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr ""
+"Brûk dit as de buroblêdfinster opkomt as in echt finster en net as eftergrûn"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Ferâldere"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Wachtsje op kded oant dy klear is mei it bouwen fan de databank"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Kommando útfiere"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Taakmanager sjen litte"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Finsterlist sjen litte"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Ofmelde"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Ofmelde sûnder befêstiging"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Kompjûter ôfslute sûnder befêstiging (halt)"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Kompjûter herstarte sûnder befêstiging"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opsjes >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Utfiere"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>De brûker <b>%1</b> bestiet net op dit systeem.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Jo bestiene net.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Unjildich wachtwurd. probearje nochris."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Jo hawwe gjin fergunning om dit kommando út te fieren."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"It ynfierde kommando kin net útfierd wurde."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"It ynfierde kommando bestiet net."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opsjes <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"In realtime-programma útfiere kin hiel gefaarlik wêze. As it programma har net "
+"gedraacht kin it systeem folslein fêstrinne.\n"
+"Binne jo wis dat jo trochgean wolle?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Warskôging - kommando útfiere"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Realtime útfiere"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Utfiere mei realtime &scheduling"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hjir kinne jo fêststelle of jo de realtime scheduler foar dit programma "
+"brûke wolle. De scheduler is in diel fan it bestjoeringssysteem dat beskaat "
+"hokker proses útfierd wurdt en hokker wachtsje moat. Twa schedulers binne "
+"beskikber:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normaal:</em> dit is de standert, de tiidsyndielingscheduler. Dizze sil "
+"de beskikbere prosessortiid earlik ferdiele oer de prosessen. </li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em> dizze scheduler sil jo programma sûnder ûnderbrekkings "
+"útfiere oant hy de prosessor frij jout. Dit kin gefaarlik wêze. In programma "
+"dat de prosessor net frijjout kin it systeem fêst rinne litte. Jo hawwe it "
+"wachtwurd fan de root-brûker nedich om de scheduler te kenne brûken.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Brûker&namme:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Fier hjir de brûker yn wêr ûnder jo de tapassing útfiere wolle."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Hjir kinne jo it wachtwurd ynfiere fan de hjirboppe oantsjutte brûker."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Wachtwurd:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Utfiere yn &terminal finster"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as de applikaasje dy jo útfiere wolle in tekstmodus "
+"applikaasje is. De applikaasje sil dan útfierd wurde yn in terminalfinster."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioriteit:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"De prioriteit wêrmei it kommando útfiert wurd kinne jo hjir ynstelle. It giet "
+"fan lofts nei rjocht en fan leech nei heech. De middenposysje is de "
+"standertwearde. Foar hegere prioriteiten dan de standert wearde ha jo it "
+"wachtwurd nedich fan de root-brûker."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Utfiere mei in &oare prioriteit"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare prioriteit begjinne "
+"wolle. In hegere prioriteit fertelt it bestjoeringssysteem om mear "
+"prosessortiid oan it programma te jaan."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Leech"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Heech"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "&Utfiere ûnder in oare brûkersnamme"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo it programma mei in oare brûkers-id útfiere "
+"wolle. elts proses hat in eigen brûkers-id. Dizze id-koade beskaat triemtagong "
+"en oare fergunnings. It wachtwurd fan de brûker is nedich om dit mooglik te "
+"meitsjen."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "Ko&mmando:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Fier it kommando yn dat jo útfiere wolle of it adres fan de boarne dy jo "
+"iepenje wolle. Dit kin in ekstern URL-adres wêze, sa as \"www.kde.nl\" of in "
+"lokaal adres, sa as \"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Fier de namme yn fan it programma hokker jo útfiere wolle of it URL-adres dat "
+"jo besjen wolle."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Algemiene ynstellings foar alle buroblêden"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle buroblêden, skeakel "
+"dan dizze opsje yn"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Algemiene ynstellings foar alle skermen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"As jo deselde eftergrûnynstellings tapasse wolle op alle skermen, skeakel dan "
+"dizze opsje yn."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Eftergrûnen de skerm tekenje"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"As jo yn Xinerama-modus elt skerm apart tekenje wolle, skeakel dan dize opsje "
+"yn."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Eftergrûn lytsûnthâld beheine"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Skeakel dizze opsje yn as jo it lytsûnthâldgrutte foar de eftergrûn beheine "
+"wolle."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Grutte fan eftergrûn lytsûnthâld"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Hjir kinne jo opjaan hoefolle ûnthâld KDE brûke mei foar it lytsûnthâld fan de "
+"eftergrûn(en). As jo ferskillende eftergrûnen op de ferskilende buroblêden "
+"hawwe, dan kin it lytsûnthâld foar in soepele wikseling fan buroblêd soargje, "
+"mei in heger gebrûk fan't ûnthâld."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Byldkaikes op buroblêd sjen litte"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Skeakel dizze opsje út as jo gjin byldkaikes op jo buroblêd hawwe wolle. Sûnder "
+"buroblêdbyldkaikes sil jo buroblêd flugger wêze, mar kinne jo gjin triemmen nei "
+"jo buroblêd slepe."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Programma's tastean yn it buroblêdfinster"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Skeakel dizze opsje yn as jo X11-programma's brûke wolle dy yn de eftergrûn fan "
+"jo buroblêd tekenje, sa ass xsnow, xpenguin of xmountain. As jo swierrichheid "
+"ûnderfine mei applikaasjes dy it haadfinster kontrolearje foar aktive "
+"eksimplaren, sa as Netscape, skeakel dan dizze opsje út."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Byldkaikes automatysk rjochtsje"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo wolle dat byldkaikes automatysk rjochte wurde op "
+"in roaster as jo se ferpleatse."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Triemtafels earst selektearje"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Mûstsjil oer buroblêdeftergrûn wikselt buroblêd"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Jo kinne wikselje tusken de firtuele buroblêden troch de mûstsjil oer de "
+"buroblêdeftergrûn te bewegen."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Terminalprogramma"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Beskaat hokker terminalprogramma der brûkt wurdt."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Aksje fan de loftermûsknop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de lofterknop fan jo oanwiisapparaat "
+"op it buroblêd klikke."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Aksje fan middelste mûsknop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de middelste knop fan jo "
+"oanwiisapparaat op it buroblêd klikke."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Aksje fan rjochter mûsknop"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Jo kinne beskiede wat der bard as jo mei de rjochterknop fan jo oanwiisapparaat "
+"op it buroblêd klikke."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "KDE haadferzjenûmer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "KDE subferzjenûmer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "KDE útjefteferzjenûmer"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Normale kleur hokker brûkt wurdt foar byldkaiketekst"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Eftergrûn hokker brûkt wurdt foar b yldkaiketekst"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Tekstskaad oansette"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Selektearje dizze opsje as jo de letter op it buroblêd fan in râne foarsjen "
+"wolle mei in oare kleur. Dizze opsje ferheget ek de lêsberens fan buroblêdtekst "
+"tsjin eftergrûnen mei deselde kleur."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Ferstoppe triem sjen litte"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>As jo dizze opsje selektearje, dan sille alle triemmen op jo buroblêd hokker "
+"begjinne mei in punt (.) werjûn wurde. Normaal wurde sokke triemmen, dy "
+"konfiguraasje-ynformaasje befetsje, ferstoppe.</p>\\n"
+"<p>Bygelyks, triemmen mei de namme \\\".directory\\\" binne teksttriemmen dy "
+"ynformaasje foar Konqueror befetsje, sa as it te brûken byldkaike foar de map, "
+"de folchoarder wêryn de triemmen sortearre wurde, enzfh. Dit type triemmen "
+"kinne jo better net bewurkje of ferwiderje, of jo moatte witte wat jo dogge.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Rjochtsje rjochting"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"As dit ynskeakele is, dan wurde de byldkaikes fertikaal rjochte. Oars wurde se "
+"horizontaal rjochte."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Foarbylden sjen litte foar"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Selektearje de triemtypen wêr jo foarbyldminiatueren fan sjen wolle."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Kritearia fan sortearjen"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Stelt it sortearkriterium yn. Mooglike foarkar is NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Skeakel dit yn om de triemtafels foaroan yn de sortearre list te pleatsen. Oars "
+"wurde se tusken de triemmen pleatst."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr ""
+"Skeakel dizze opsje yn as jo net wolle dat jo byldkaikes ferpleatst wurde"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Apparaattypen om út te sluten"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "De apparaattypen dy jo net op jo buroblêd sjen wolle."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Menubalke fan aktive applikaasje (MacOS-styl)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"As dizze opsje selektearre is, dan ha byldkaikefinsters gjin eigen menubalke "
+"mear. Ynstee dêrfan wurdt der in algemiene menubalke boppelâns it skerm werjûn "
+"hokker alle menu's fan it aktive programma befettet. Dit gedrach kinne jo "
+"miskien fan MacOS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Buroblêd menubalke"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"As dizze opsje selektearre is wurdt in menubalke boppelâns it skerm werjûn mei "
+"standert buroblêdmenu's."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Skermbefeiliging oansette"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Set de skermbefeiliging oan."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Tiidsferrin foar skermbefeiliging"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Stelt it oantal sekonden yn wêrnei de skermbefeiliging wurkjen giet."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+
+#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
+#~ msgstr "Skermbefeiliging útskeakelje ûnder presintaasje of TV-werjefte"
+
+#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
+#~ msgstr "Selektearje sizze opsje as jo de skermbefeiliging útskeakelje wolle as jo nei tv of films besjogge."
+
+#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
+#~ msgstr "Brûk dit om de Autostartmap út te setten"