summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kpdf.po1113
1 files changed, 1113 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kpdf.po
new file mode 100644
index 00000000000..5fa0c124c45
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-hu/messages/kdegraphics/kpdf.po
@@ -0,0 +1,1113 @@
+# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
+"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
+"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "Cím: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "Szerző: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "Oldalszám: %1"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "Kattintson ide a kezdéshez"
+
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Két módon lehet kilépni a bemutatóból: nyomja meg az Esc billentyűt vagy "
+"kattintson az egérrel a Kilépés gombra, mely a jobb felső sarokban jelenik meg, "
+"ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen "
+"(Alt+Tab alapértelmezés szerint)."
+
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:49
+msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
+msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:55
+msgid "Clear filter"
+msgstr "A szűrő törlése"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:59
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Nagybetűérzékeny"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:61
+msgid "Match Phrase"
+msgstr "Kifejezés illesztése"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:62
+msgid "Match All Words"
+msgstr "Minden szó illeszkedjen"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:63
+msgid "Match Any Word"
+msgstr "Elég egy szó illeszkedése is"
+
+#: ui/searchwidget.cpp:68
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Szűrőbeállítások"
+
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "Téma"
+
+#: ui/pageview.cpp:257
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "&Teljes szélességre"
+
+#: ui/pageview.cpp:260
+msgid "Fit to &Page"
+msgstr "Teljes &oldal"
+
+#: ui/pageview.cpp:263
+msgid "Fit to &Text"
+msgstr "Teljes szö&veg"
+
+#: ui/pageview.cpp:267
+msgid "&Two Pages"
+msgstr "&Kétoldalas"
+
+#: ui/pageview.cpp:271
+msgid "&Continuous"
+msgstr "&Folyamatos"
+
+#: ui/pageview.cpp:276
+msgid "&Browse Tool"
+msgstr "Bön&gésző"
+
+#: ui/pageview.cpp:280
+msgid "&Zoom Tool"
+msgstr "Na&gyító"
+
+#: ui/pageview.cpp:283
+msgid "&Select Tool"
+msgstr "Ki&jelölő"
+
+#: ui/pageview.cpp:291
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Gördítés felfelé"
+
+#: ui/pageview.cpp:294
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Gördítés lefelé"
+
+#: ui/pageview.cpp:354
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Loaded a one-page document.\n"
+" Loaded a %n-page document."
+msgstr " Betöltve egy %n oldalas dokumentum."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text found: \"%1\"."
+msgstr "Találat: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
+msgid "Text not found: \"%1\"."
+msgstr "Nincs találat: \"%1\"."
+
+#: ui/pageview.cpp:706
+msgid "Starting -- find text as you type"
+msgstr "Indulás - léptető keresés"
+
+#: ui/pageview.cpp:1117
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Text (1 character)\n"
+"Text (%n characters)"
+msgstr "Szöveg (%n karakter)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Másolás a vágólapra"
+
+#: ui/pageview.cpp:1122
+msgid "Speak Text"
+msgstr "A szöveg felolvasása"
+
+#: ui/pageview.cpp:1124
+msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
+msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)"
+
+#: ui/pageview.cpp:1126
+msgid "Save to File..."
+msgstr "Mentés fájlba..."
+
+#: ui/pageview.cpp:1144
+msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
+msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra."
+
+#: ui/pageview.cpp:1151
+msgid "File not saved."
+msgstr "A fájl nincs elmentve."
+
+#: ui/pageview.cpp:1158
+msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
+msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3."
+
+#: ui/pageview.cpp:1187
+#, c-format
+msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
+msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD-t: %1"
+
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Width"
+msgstr "Teljes szélességre"
+
+#: ui/pageview.cpp:1571
+msgid "Fit Page"
+msgstr "Teljes oldal"
+
+#: ui/pageview.cpp:2003
+msgid "Find stopped."
+msgstr "A keresés leállt."
+
+#: ui/pageview.cpp:2013
+msgid "Welcome"
+msgstr "Üdvözlet"
+
+#: ui/pageview.cpp:2079
+msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
+msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással."
+
+#: ui/pageview.cpp:2085
+msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
+msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:23
+msgid "Unknown File"
+msgstr "Ismeretlen fájl"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:32
+msgid "No document opened."
+msgstr "Nincs megnyitva dokumentum."
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:38
+msgid "%1 Properties"
+msgstr "%1 - tulajdonságok"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:53
+msgid "%1:"
+msgstr "%1:"
+
+#: ui/propertiesdialog.cpp:66
+msgid "Pages:"
+msgstr "Oldalszám:"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"A memóriahasználat minimalizálása. Az újrafelhasználás kikapcsolása. (Kevés "
+"memóriájú gépeknél ajánlott.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Közepes memóriaigény, kompromisszum a kis memóriahasználat és a sebesség "
+"között. A következő oldal előre betöltése és a keresések felgyorsítása. (Kb. "
+"256 MB memória esetén ajánlott.)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"Megnövelt memóriahasználat a sebesség érdekében. A következő oldal előre "
+"betöltése és a keresések felgyorsítása. (512 MB memória fölött ajánlott.)"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "Általános"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "Általános beállítások"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Kezelési segítség"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "Olvasási segítség"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "Teljesítmény"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "Teljesítménytuning"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "Bemutató"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "A bemutató-mód beállításai"
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"A dokumentum végére értem.\n"
+"Folytatni szeretné a keresést a dokumentum elejétől?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "Nincs találat: '%1'."
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"A PDF-fájl egy külső alkalmazást szeretne elindítani, de ezt a KPDF biztonsági "
+"okokból nem engedélyezi."
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz."
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "Adja meg a dokumentum olvasási jelszavát:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "A jelszó hibás, kérem adja meg újból:"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "Cím"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "Tárgy"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "Szerző"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "Kulcsszavak"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "Létrehozó"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "Készítő"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "Létrehozási dátum"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "Utolsó módosítás"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
+#, c-format
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF %1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "Formátum"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Titkosított"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Nem titkosított"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "Biztonság"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "Optimalizált"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "Oldalszám"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "Ismeretlen titkosítás"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "Ismeretlen optimalizáció"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
+msgid "Name"
+msgstr "Név"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Type"
+msgstr "Típus"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Embedded"
+msgstr "Beágyazott"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
+msgid ""
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
+msgstr ""
+"A megadott szegélyek használata esetén az oldalarány megváltozik. Engedélyezi "
+"az oldalarány módosítását vagy inkább a szegélyeket szeretné úgy "
+"megváltoztatni, hogy az oldalarány ne változzon?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "Az oldalarány megváltoztatása"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "Nyomtatás megadott szegélyekkel"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "Nyomtatás az oldalarány megtartásához igazított szegélyekkel"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
+msgid "unknown"
+msgstr "ismeretlen"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "Type 1"
+msgstr "Type 1"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1C"
+msgstr "Type 1C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "Type 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid "Type 3"
+msgstr "Type 3"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID Type 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID Type 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID Type 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
+msgid "[none]"
+msgstr "[nincs]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
+msgid "Unknown"
+msgstr "Ismeretlen"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "Ismeretlen dátum"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "Ugrás erre az oldalra: %1."
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "Külső fájl megnyitása"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "'%1' végrehajtása..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "Első oldal"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Előző oldal"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "Következő oldal"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "Utolsó oldal"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "Tovább"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "Bemutató kezdése"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "Bemutató befejezése"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "Keresés..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "Ugrás egy oldalra..."
+
+#: shell/main.cpp:22
+msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
+msgstr "KPDF, egy KDE-alapú PDF-nézegető az XPDF alapján"
+
+#: shell/main.cpp:28
+msgid "Document to open"
+msgstr "A megnyitandó dokumentum"
+
+#: shell/main.cpp:36
+msgid "KPDF"
+msgstr "KPDF"
+
+#: shell/main.cpp:45
+msgid "Current mantainer"
+msgstr "Jelenlegi karbantartó"
+
+#: shell/main.cpp:48
+msgid "Xpdf author"
+msgstr "Az Xpdf szerzője"
+
+#: shell/main.cpp:49
+msgid "Icon"
+msgstr "Ikon"
+
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "A Kpdf objektum nem található."
+
+#: shell/shell.cpp:132
+msgid ""
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
+msgstr ""
+"Kattintson ide fájl megnyitásához\n"
+"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot nemrég használt fájl megnyitásához"
+
+#: shell/shell.cpp:152
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Kattintson ide</b> fájl megnyitásához vagy <b>kattintson ide és tartsa "
+"lenyomva a gombot</b> nemrég használt fájl kiválasztásához"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Szántó Tamás"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "tszanto@interware.hu"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "PDF-beállítások"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "Raszterezés kikényszerítése"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "Nyomtatás előtt képre raszterezés"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"Nyomtatás előtt minden oldalt képre raszterez. Így az eredmény minősége kicsit "
+"gyengébb lehet, de segíthet, ha egyes dokumentumok nem nyomtatódnak ki jól."
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "A navigá&ciós panel elrejtése"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Gyorsnézeti képek"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "Ugrás a dokumentum utolsó oldalára"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "Ugrás az előző pozícióra"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "Ugrás a következő pozícióra"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "Beállítások: KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Tulajdonságok"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "&Bemutató"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::Part"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "Átalakítás PS-ről PDF-re..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"Nincs telepítve a ps2pdf program, ezért a kpdf nem tud PostScript-fájlokat "
+"megnyitni."
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr "A dokumentum bemutatóként fog megnyílni, mert a fájl ezt kérte."
+
+#: part.cpp:513
+#, c-format
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "%1 megnyitása nem sikerült"
+
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "A dokumentum újratöltése..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
+"megjelenítő használatakor."
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
+"megjelenítő használatakor."
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Ugrás egy oldalra"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "&Oldalszám:"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"A(z) \"%1\" fájl nem írható felül saját magával, más helyre mentse el a fájlt."
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Felülírás"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: '%1'. Próbálja máshová menteni."
+
+#: part.cpp:942
+#, c-format
+msgid "Page %1"
+msgstr "%1. oldal"
+
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "Eszközök"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve."
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük jelentse be a hibát itt: "
+"bugs.kde.org"
+
+#. i18n: file part.rc line 26
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Ugrás"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "CPU-használat"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "Az át&tetszőség engedélyezése"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "A háttérgenerálás bekap&csolása"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Memóriahasználat"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "&Alacsony"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "N&ormál (alapértelmezés)"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "Me&gnövelt"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "A program grafikai megjelenése"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "&Keresősáv a gyorsnézeti képek listájában"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "A gyorsnézeti képek k&apcsolása az oldalhoz"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "Gör&dítősávok"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "Tippek és &tájékozattó üzenetek megjelenítése"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "A &DRM-korlátozások betartása"
+
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "A fájl fi&gyelése"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigáció"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid " sec."
+msgstr " s"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Advance every:"
+msgstr "Léptetési időköz:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Loop after last page"
+msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Vertical"
+msgstr "Kioltás függőlegesen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Blinds Horizontal"
+msgstr "Kioltás vízszintesen"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Box In"
+msgstr "Doboz be"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Box Out"
+msgstr "Doboz ki"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Dissolve"
+msgstr "Feloldás"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Down"
+msgstr "Ragyogás lefelé"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right"
+msgstr "Ragyogás jobbra"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Glitter Right-Down"
+msgstr "Ragyogás jobbra, lefelé"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Random Transition"
+msgstr "Véletlenszerű átmenet"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal In"
+msgstr "Vízszintes megosztás befelé"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Split Horizontal Out"
+msgstr "Vízszintes megosztás kifelé"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical In"
+msgstr "Függőleges megosztás befelé"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Split Vertical Out"
+msgstr "Függőleges megosztás kifelé"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Down"
+msgstr "Törlés lefelé"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Right"
+msgstr "Törlés jobbra"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Left"
+msgstr "Törlés balra"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Wipe Up"
+msgstr "Törlés felfelé"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Default transition:"
+msgstr "Az alapértelmezett átmenet:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Mouse cursor:"
+msgstr "Egérmutató:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Hidden After Delay"
+msgstr "Várakozás, majd elrejtés"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Always Visible"
+msgstr "Mindig látható"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Always Hidden"
+msgstr "Mindig rejtett"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Háttérszín:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Show s&ummary page"
+msgstr "&Áttekintő oldal mutatása"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Show &progress indicator"
+msgstr "Á&llapotjelző mutatása"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Images"
+msgstr "&Keret rajzolása a képek körül"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Draw border around &Links"
+msgstr "Keret &rajzolása a linkek körül"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "A színek mó&dosítása"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr "Figyelem: ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet."
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "A színek &invertálása"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "A &háttérszín módosítása"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Háttérszín:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "A sötét és világos színek fel&cserélése"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Világos szín:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Sötét szín:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Konvertálás f&ekete-fehérre:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Kontraszt:"
+
+#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Küszöbérték:"