summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po297
1 files changed, 297 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..7e5f3d3adc5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,297 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-26 11:59+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Vörtrocken Nettpostprogramm utsöken:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Vörtrocken Terminalprogramm utsöken:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Vörtrocken Nettkieker utsöken:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Nich bekannt"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+msgid ""
+"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du hest Dien Standardkomponent ännert. Wullt Du disse Ännern nu sekern?</qt>"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "Keen Beschrieven verföögbor"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"Söök ut de List ut, welk Komponent standardwies för den Deenst \"%1\" bruukt "
+"warrt."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Komponent utsöken"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
+msgstr "<qt>Maak <b>http</b>- un <b>htpps</b>-Adressen (URLs) op</qt>"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "mit en Programm, dat na de Inhollen vun de Adress utwählt warrt"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "mit dissen Nettkieker:"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Standardkomponent"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de Komponenten fastleggen. Komponenten sünd Programmen, de faken "
+"bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, de Texteditor un dat "
+"Nettpostprogramm. En Reeg KDE-Programmen mööt af un an maal en Terminalemulator "
+"opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text dorstellen. Dormit dat eenfach "
+"blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen bruken. Du kannst hier disse "
+"Komponentprogrammen utsöken."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Komponentbeschrieven"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en korte Beschrieven för de aktuell utsöchte Komponent lesen. "
+"Wenn Du en anner Komponent utsöken wullt, klick linkerhand op en Listindrag. "
+"Wenn Du dat bruukte Programm ännern wullt, söök dat nerrn ut."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.</p>\n"
+"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Disse List wiest de Komponenten, de instellt warrn köönt. Klick op de "
+"Komponent, de Du ännern wullt.</p>\n"
+"<p>Mit dissen Dialoog kannst Du de KDE-Standardkomponenten ännern. Komponenten "
+"sünd Programmen, de faken bruukte Opgaven övernehmt, as de Terminalemulator, "
+"dat Nettpostprogramm un de Texteditor. En Reeg KDE-Programmen mööt af un an "
+"maal en Terminalemulator opropen, en Nettbreef sennen oder en beten Text "
+"dorstellen. Dormit dat eenfach blifft, schöölt se jümmers de sülven Programmen "
+"bruken. Du kannst hier disse Komponentprogrammen utsöken.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Adressaat</li> "
+"<li>%s: Bedröppt</li> "
+"<li>%c: Kopie (CC)</li> "
+"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> "
+"<li>%B: Textvörlaag</li> "
+"<li>%A: Bilaag </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrocken Nettpostprogramm fastleggen "
+"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
+"<br> Du kannst en Reeg Platzhollers bruken, för de bi't Opropen vun dat "
+"Nettpostprogramm Weerten inföögt warrt:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Adressaat</li> "
+"<li>%s: Bedröppt</li> "
+"<li>%c: Kopie (CC)</li> "
+"<li>%b: Blindkopie (BCC)</li> "
+"<li>%B: Textvörlaag</li> "
+"<li>%A: Bilaag </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na de utföhrbore Datei kieken wullt."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "In en &Terminal starten"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn dat utsöchte Nettpostprogramm op en Terminal (t.B. <em>"
+"Konsole</em>) utföhrt warrn schall."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "KMail as vörtrocken Nettpostprogramm br&uken"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "KMail is dat Standard-Nettpostprogramm vun KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "En anner N&ettpostprogramm bruken:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr "Aktiveer dit, wenn Du jichtenseen anner Nettpostprogramm bruken wullt."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "En anner &Terminalprogramm bruken:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Konsole as vörtrocken Terminalprogramm br&uken"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Drück op dissen Knoop, wenn Du Dien vörtrockenTerminalprogramm fastleggen "
+"wullt. Bitte beacht, dat de utsöchte Datei de Utföhrbor-Mark hebben mutt."
+"<br> Beacht ok, dat en poor Programmen, de en Terminalemulator bruukt, nich "
+"funkscheneert, wenn Du Befehlsreegoptschonen angiffst (t.B. \"konsole -ls\")."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Terminalprogramm kieken wullt."