summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po1444
1 files changed, 1444 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..df1f8213283
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1444 @@
+# Translation of konsole.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
+# Soenke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-22 01:15+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Grött: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Grött: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "Opgaav an&hollen"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Opgaav &wiedermaken"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Perzess beennen"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Opgaav ünnerbreken"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "Opgaav &afbreken"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Opgaav &afscheten"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Brukersignaal &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Brukersignaal &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Signaal &sennen"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Paneelbalken"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Versteken"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Baven"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "&Rullbalken"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Links"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Rechts"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Pingel"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Systeem&pingel"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "Systeem&naricht"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Ogenpingel"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Keen"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Schrift &grötter maken"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Schrift &lütter maken"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "U&tsöken..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "Bitmap-Schriftoort &installeren..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Koderen"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Tastatuur"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&Klöörmuster"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Grött"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Lütt)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Egen..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Vörgeschicht..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "As Standard &sekern"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Tipp för Vundaag"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Dat Enn vun de Utwahl setten"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "N&ieg Törn"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Instellen"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Törn &aflösen"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Törn üm&nömen..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Op &Bedrief luustern"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Nich mehr op &Bedrief luustern"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Op &Still luustern"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Nich mehr op &Still luustern"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "&Ingaav na all Törns sennen"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "&Paneelklöör utsöken..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Na Paneel wesseln"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Törn &tomaken"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "Paneel-&Optschonen"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&ext && Lüttbiller"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Bloots &Text"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Bloots &Lüttbiller"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dünaamsch versteken"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Automaatsch Paneelgrött ännern"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Klicken för niegen Standard-Törn\n"
+"Klicken un hollen för dat Törn-Menü"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Aktuellen Törn tomaken"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Törn"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellen"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Utwahl infögen"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Terminal &leddig maken"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "To&rüchsetten && Terminal leddig maken"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "In de Vörgeschicht &söken..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "&Verleden söken"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Vörgeschicht sekern &as..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Vörgesc&hicht wegdoon"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "&All Vörgeschichten wegdoon"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Mit &ZModem hoochladen..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "&Menübalken versteken"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Törns s&ekern..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Schirm &drucken..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nieg Törn"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Menü anmaken"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Törns oplisten"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Törn na links &verschuven"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Törn na rechts v&erschuven"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Een Paneel na links gahn"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Een Paneel na rechts gahn"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Na Törn %1 wesseln"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Schrift grötter maken"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Schrift lütter maken"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Schrift in twee Richten an-/utmaken"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Du hest ok anner Törns opmaakt. Wenn Du wiedermaakst, warrt de annern "
+"dootmaakt.\n"
+"Wullt Du Konsole redig verlaten?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Redig verlaten?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Dat Programm binnen Konsole reageert nich op dat Tomaken. Wullt Du Konsole "
+"liekers tomaken?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Programm reageert nich"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Törns sekern"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Giff den Naam för den Törnsett an:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Wenn Du de Bitmap-Schriftoorden bruken wullt, de mit Konsole kaamt, mööt se "
+"installeert wesen. Na de Installatschoon muttst Du Konsole nieg starten. Wullt "
+"Du de nerrn oplist Schriftoorden binnen fonts:/Persöönlich installeren?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Bitmap-Schriftoorden installeren?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Installeren"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Nich installeren"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "%1 lett sik nich na fonts:/Persöönlich/ installeren"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Över dat Rechtsklickmenü kannst Du dat Menü wedder wiesen laten"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Du hest een oder mehr Strg+<Tast>-Kombinatschonen för't Stüern inricht. Disse "
+"Tastkombinatschonen warrt nu nich mehr na de Befehlsreeg oder Programmen dor "
+"binnen wiedergeven. Dat mag dat Resultaat hebben, dat wiss Funkschonen, de mit "
+"disse Kombinatschonen stüert warrt, nich mehr verföögbor sünd.\n"
+"\n"
+"Villicht wullt Du ansteed Strg+Alt+<Tast> oder Strg+Ümschalt+<Tast> "
+"as Kombinatschoon bruken?\n"
+"\n"
+"So as dat nu is, warrt disse Strg+<Tast>-Kombinatschonen nich mehr warken:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Tastkombinatschonen utsöken"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Nr. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Törnlist"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Büst Du seker, wat Du den aktuellen Törn tomaken wullt?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Nafraag för't Tomaken"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nieg "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nieg &Finster"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nieg Befehlsreeg bi dat Leesteken"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Befehlsreeg bi dat Leesteken"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen op %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Törn ümnömen"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Törnnaam:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Vörgeschicht instellen"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Anmaken"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Tall vun Regen: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "keen Grenz"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&keen Grenz"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Dat is dat Enn vun de Vörgeschicht.\n"
+"Vun den Anfang wiedermaken?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Söken"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Dat is de Start vun de Vörgeschicht.\n"
+"An dat Enn wiedermaken?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Vörgeschicht sekern"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Dat is keen lokale Datei.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Datei mit dissen Naam.\n"
+"Wullt Du ehr överschrieven?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Gifft Datei al"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Datei lett sik nich schrieven."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Vörgeschicht lett sik nich sekern."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>De aktuelle Törn överdreegt al Dateien mit ZModem."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Op dat Systeem lett sik keen ZModem-Programm finnen.\n"
+"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Söök de Dateien för't Hoochladen ut"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Du hest probeert, mit ZModem Dateien to överdregen, man dat gifft keen "
+"ZModem Programm op dit Systeem.\n"
+"<p>Wenn Du dat Paket \"rzsz\" oder \"lrsz\" installeerst, schull dat lopen.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Du wullt Dateien mit ZModem överdregen.\n"
+"Bitte giff den Orner för't Sekern an:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Daalladen"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Dat Daalladen na den angeven Orner starten."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 drucken"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Grött instellen"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Tall vun Striepen:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Tall vun Regen:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "As &reguleer Utdruck"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "Vörgesc&hicht..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Rege&nafstand"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Blinken &Blinker"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "R&ahmen wiesen"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "R&ahmen versteken"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "&Woort-Verbinners..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "Konsole sien Instellen br&uken"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Terminalemulator tomaken"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Woort-Verbinners"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Disse Tekens, de keen Bookstaven oder Tallen sünd, liekers bi't Dubbeltklicken "
+"as Woortdeel behanneln:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - luustert op Reedschap %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Narichten wegdoon"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-Terminal för KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Finsterklass instellen"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Anmell-Befehlsreeg starten"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Finstertitel instellen"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Den Terminaltyp na de Ümgeven-Variable\n"
+"\"TERM\" utsöken"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Konsole nich tomaken, wenn de Befehl sik beendt"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Regen nich in Vörgeschicht sekern"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Menübalken nich wiesen"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Paneelbalken nich wiesen"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Rahmen nich wiesen"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Rullbalken nich wiesen"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Xft (Kantstreken) nich bruken"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Probeerwies inbuut Ünnerstütten för Transparenz anmaken"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalgrött in Striepen x Regen"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminalgrött is fastslaan"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Mit angeven Törntyp starten"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Verföögbor Törntypen oplisten"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Tasttoornen op \"name\" setten"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Verföögbor Tasttoornen oplisten"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Mit angeven Törnsett starten"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Verföögbor Törnsetten oplisten"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Schema op \"name\" setten oder \"file\" bruken"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Verföögbor Schemas oplisten"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Verwiedert DCOP-Qt-Funkschonen anmaken"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Den Arbeitorner na 'dir' ännern"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "\"command\" ansteed vun de Befehlsreeg utföhren"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumenten för \"command\""
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Pleger"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "Fehlerrichten un Verbetern"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "Fehlerrichten"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Ünnerstütten för Solaris un Arbeit an de Vörgeschicht"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "Gauer Start, Fehlerrichten"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "gediegen Markeren"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"Topassen na KParts\n"
+"Warktüüchbalken- un Törn-Naams"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"Topassen na KParts\n"
+"Allgemeen Verbetern"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "Transparenz"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"Hett gröttsten Deel vun main.C dör kvt bistüert\n"
+"Allgemeen Verbetern"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "Schema un Utwahl beter maakt"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Na SGI porteert"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Na FreeBSD porteert"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Dank an vele annere.\n"
+"Op de List baven staht bloots de Lüüd, de\n"
+"ik nich vergeten heff."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Du kannst -ls un -e nich tosamen bruken.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"verwacht --vt_sz <#Striepen>x<#Regen> t.B. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Bedrief för'n &Drucker (swatten Text, keen Achtergrund)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel för Pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "&Koppdeel drucken"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[ahn Titel]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole-Standard"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Swatt op hell Klöör"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Swatt op hell Geel"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Swatt op Witt"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Abalster"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Gröön op Swatt"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Gröne Dint"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Gröne Dint mit dörsichtig MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Hell Papeer"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papeer"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux-Klören"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Dörsichtig Konsole"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Dörsichtig för MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Dörsichtig, düüster Achtergrund"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Dörsichtig, hell Achtergrund"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Witt op Swatt"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm-Klören"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systeemklören"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM-Klören"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linux-Konsool"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (oolt)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole kann keen PTY (Pseudo-Teletype) opmaken. Wohrschienlich liggt dat an en "
+"verkehrte Instellen vun de PTY-Reedschappen, Konsole bruukt dor Lees- un "
+"Schriefverlöven för."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Dat geev en sworen Fehler"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Törn \"%1\" is still"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Pingel in Törn \"%1\""
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Dor röögt sik wat in Törn \"%1\""
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Fardig>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Törn \"%1\" mit Status %2 verlaten."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten un afstört (mit core dump)."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Törn \"%1\" mit Signaal %2 verlaten."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Törn \"%1\" unvermodens verlaten."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem-Vörankamen"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat en Rechtsklick op en Paneel dat mööglich maakt, de Klöör vun den "
+"Paneeltext to ännern?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du de Klöör vun den Paneeltext mit de Tekenkeed \\e[28;KLÖÖRt ännern "
+"kannst (KLÖÖR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat de Tekenkeed \\e[8;REEG;STRIEPt Konsole sien Grött ännert?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat Du en nieg Standardtörn starten kannst, wenn Du op den "
+"\"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken vun Konsole klickst?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat dat Drücken un Daalhollen vun den \"Nieg\"-Knoop op den Paneelbalken "
+"en Menü vun Törns wiest?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Drücken vun Strg+Alt+N en niegen Standardtörn start?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat Du dör de Konsole-Törns gahn kannst, wenn Du de Ümschalttast un een "
+"vun de\n"
+"Pieltasten (links, rechts) op eenmaal drückst?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du en Terminal as de Linux-Konsool kriegen kannst? \n"
+"<p>Du muttst bloots den Menübalken vun Konsole, den Paneelbalken un\n"
+"den Rullbalken utmaken. Denn söchst Du Linux-Schriftoort un -Klöörschema\n"
+"ut un maakst den Heelschirmbedrief an. Villicht wullt Du denn ok noch dat\n"
+"automaatsche Versteken vun't KDE-Paneel anmaken.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du den Naam vun den Konsole-Törn ännern kannst, wenn Du mit den "
+"rechten\n"
+"Muusknoop klickst un \"Törnnaam ännern\" utsöchst? Achteran kannst Du dat\n"
+"op den Paneelbalken sehn. Denn geiht dat beter, na den richtigen Törn to "
+"wesseln.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat Du den Naam vun en Konsole-Törn mit en dubbelten Klick\n"
+"op sien Tab in den Paneelbalken ännern kannst?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat Du dat Menü mit Strg+Alt+M anmaken kannst?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat Du den Naam vun den aktuellen Konsole-Törn mit Strg+Alt+S ännern "
+"kannst?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat Du Dien persöönlichen Törntyp mit den Törneditor opstellen \n"
+"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat Du Dien persöönliche Klöörschemas mit den Schemaeditor opstellen\n"
+"kannst? Du kannst em bi \"Instellen / Konsole instellen...\" finnen.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat Du en Tab bewegen kannst, wenn Du den Middelmuusknoop över em "
+"daalhöllst?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du de Tabs anners ornen kannst? Dat geiht mit \"Ansicht / Törn na\n"
+"links/rechts verschuven\", oder wenn Du de Ümschalt- un Strg-Tasten drückst\n"
+"un de rechte oder linke Pieltast bruukst.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du in de Vörgeschicht hele Sieden rullen kannst, un twoors dör\n"
+"Drücken vun de Ümschalt- un de \"Siet na baven\" oder \"Siet na nerrn\"-Tast ?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du in de Vörgeschicht Reeg för Reeg rullen kannst wenn \n"
+"Du de Ümschalt-Tast un de \"Na baven\"- oder \"Na nerrn\"-Pieltasten drückst?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du de Twischenaflaag infögen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast \n"
+"un de Infögen-Tast drückst?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du de X-Utwahl infögen kannst, wenn Du de Ümschalt- \n"
+"un de Strg-Tasten höllst un denn op de Infögen-Tast drückst?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat, wenn Du de Utwahl mit den Middel-Muusknoop infögen wullt \n"
+"un dorbi de Strg-Tast drückst, achter de Utwahl en niege Reeg anfungen warrt?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du den Tipp över de Grött vun dat Terminal bi \"Instellen / Konsole\n"
+"instellen...\" utmaken kannst?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Reegümbröök nich mit kopeert warrt, wenn Du bi dat Utwählen vun den "
+"Text de Strg-Tast drückst?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat Du ok piellieks Text utwählen kannst? Dat geiht, wenn \n"
+"Du de Strg- un Alt-Tasten drückst, wielt Du den Text markeerst.\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den rechten Muusknoop bruukt,\n"
+"dat Rechtsklickmenü opmaken kannst, wenn Du dor de Ümschalt-Tast bi drückst?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du, ok wenn en Programm den linken Muusknoop bruukt,\n"
+"jümmers noch Text utwählen kannst, wenn Du de Ümschalt-Tast drückst?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Finstertitel wiesen kannst?\n"
+"Wenn Du de Bash bruukst, föög »export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"« in "
+"Dien ~/.bashrc in.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du den aktuellen Orner as Törn-Naam wiesen kannst?\n"
+"Wenn Du de Bash bruukst, föög »PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"« in Dien "
+"~/.bashrc in.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat, wenn du Dien Befehlsreeg so instellst, dat se den aktuellen Padd in "
+"de\n"
+"Prompt-Variable an Konsole wiedergifft, Konsole den Padd as Leesteken\n"
+"opnehmen kann ? För Bash geiht dat mit »export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"«\n"
+"in Dien ~/.bashrc. De Törnpleger markt sik dat, ok op anner Systemen as Linux.\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat, wenn Du dubbelt op en Woort klickst, dat hele Woort markeert warrt?\n"
+"<p>Wenn Du denn den Muusknoop na den tweten Klick nich looslettst, \n"
+"kannst Du ok noch mehr utwählen.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat, wenn Du dreemaal klickst, een heel Reeg utwählt warrt?\n"
+"<p>Wenn Du denn den Muusknoop noch wieder\n"
+"fasthöllst, kannst noch mehr Regen utwählen.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat, wenn Du en URL na Konsole \"Dregen un Droppen\" deist, Di en nieg "
+"Menü wiest warrt? Mit dit Menü kannst Du de angeven Datei na den aktuellen "
+"Arbeitorner koperen oder verschuven, oder de URL as Text infögen.\n"
+"<p>Dat funkscheneert mit elkeen Typ vun URL, den KDE ünnerstütt.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...dat Du mit \"Instellen / Tastkombinatschonen instellen...\" "
+"Tastkombinatschonen för Saken\n"
+"fastleggen kannst, de nich binnen dat Menü wiest warrt, as t.B. en Menü "
+"aktiveren, de Schriftoort wesseln\n"
+"oder Törns oplisten un wesseln?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dat en Rechtsklick op den \"Nieg\"-Knoop an't linke Enn vun den "
+"Paneelbalken oder op en fre'e Steed dor op en Menü wiest, woneem Du en Reeg "
+"Taboptschonen instellen kannst?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Anhollen"