summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/filetypes.po
blob: 5322536bfa79d49b96665ab05e0403f0ee57a522 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
# Translation of filetypes.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2001, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:21+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"

#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Acció per al clic esquerre"

#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Mostra el fitxer al visor encastat"

#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Mostra el fitxer en un visor separat"

#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Aquí podreu configurar el que farà el gestor de fitxers Konqueror quan "
"cliqueu en un fitxer pertanyent a aquest grup. El Konqueror pot mostrar-vos "
"el fitxer en un visor encastat o engegar una aplicació separada. Podeu "
"canviar aquest arranjament per a un tipus de fitxer específic a la pestanya "
"'Encastat' de la configuració del tipus de fitxer."

#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Aquest botó mostra la icona associada amb el tipus de fitxer seleccionat. "
"Feu-hi clic per triar una nova icona."

#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patrons de fitxer"

#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Aquesta caixa conté una llista de patrons que es poden usar per identificar "
"fitxers del tipus seleccionat. Per exemple el patró *.txt està associat amb "
"el tipus de fitxer 'text/plain', de manera que tots els fitxers que s'acabin "
"en '.txt' seran reconeguts com a fitxers de text pla."

#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."

#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Afegeix un nou patró pel tipus de fitxer seleccionat."

#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Elimina el patró de fitxer seleccionat."

#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Aquí podeu entrar una descripció curta pels fitxers del tipus seleccionat (p."
"ex. 'Pàgina HTML'). Aquesta descripció l'usaran aplicacions com ara "
"Konqueror per a mostrar el contingut del directori."

#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Usa l'arranjament per al grup '%1'"

#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Pregunta si es desa al disc"

#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar què farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu "
"en un fitxer d'aquest tipus. Konqueror pot mostrar el fitxer en un visor "
"encastat o engegar una aplicació separada. Si s'estableix a 'Usa "
"l'arranjament per al grup G', Konqueror es comportarà d'acord amb "
"l'arranjament del grup G al que pertany aquest tipus, per exemple 'image' si "
"el tipus de fitxer actual és image/png."

#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&General"

#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "E&ncastat"

#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Afegeix nova extensió"

#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Extensió:"

#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Associacions de fitxers</h1> Aquest mòdul us permet escollir quines "
"aplicacions s'associen amb un determinat tipus de fitxer. Els tipus de "
"fitxer també s'anomenen tipus MIME (MIME és un acrònim que significa "
"\"Multipurpose Internet Mail Extensions\").<p> Una associació de fitxer "
"inclou el següent: <ul><li>Regles per saber el tipus mime d'un fitxer. Per "
"exemple, el patró de fitxer *.kwd, que significa: 'tots els fitxers amb noms "
"que acabin en .kwd'. està associat amb el tipus MIME \"x-kword\";</li> <li> "
"Una descripció curta del tipus MIME. Per exemple, la descripció del tipus "
"MIME \"x-kword\" és simplement 'Document KWord';</li> <li>Una icona que "
"s'usarà per a mostrar fitxers del tipus MIME, de manera que es pugui "
"identificar fàcilment el tipus del fitxer, per exemple en una vista "
"Konqueror (al menys pels tipus que useu sovint);</li> <li>Una llista de les "
"aplicacions que poden usar-se per obrir fitxers del tipus MIME. Si es pot "
"usar més d'una aplicació, llavors la llista s'ordena per prioritat.</li></"
"ul>. Potser us sorprendrà saber que alguns tipus MIME no tenen patrons de "
"fitxer associats; en aquests casos, Konqueror pot determinar el tipus MIME "
"examinant directament el contingut del fitxer."

#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "&Cerca patró pel nom de fitxer:"

#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran a la "
"llista els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident."

#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Tipus coneguts"

#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al "
"vostre sistema. Cliqueu al signe '+' per expandir una categoria, o al signe "
"'-' per plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p.ex. text/html per a "
"fitxers HTML) per veure o editar la informació d'aquest tipus de fitxer "
"usant els controls de la dreta."

#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Feu clic aquí per afegir un nou tipus de fitxer."

#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Cliqueu aquí per eliminar el tipus de fitxer seleccionat."

#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió"

#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada per winid"

#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Tipus de fitxer a editar (p.ex. text/html)"

#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"

#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"Editor de tipus de fitxer TDE - versió simplificada per editar un sol tipus "
"de fitxer"

#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, desenvolupadors TDE"

#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "Fitxer %1"

#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Edita el tipus de fitxer %1"

#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Crea nou tipus de fitxer %1"

#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Ordre de preferència d'aplicació"

#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Ordre de preferència de serveis"

#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror "
"quan trieu \"Obre amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb aquest "
"tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de més "
"amunt té la preferència davant dels altres."

#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror "
"quan trieu l'opció \"Vista prèvia amb...\". Si s'associa més d'una aplicació "
"amb aquest tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on "
"l'ítem de més amunt té la preferència damunt dels altres."

#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "A&munt"

#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note:  This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n"
"pujant-la a la llista. Fixeu-vos que només afecta a l'aplicació\n"
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
"aplicació."

#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més alta al servei\n"
"seleccionat, pujant-lo a la llista."

#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "A&vall"

#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n"
"baixant-la a la llista. Nota: Això només afecta a l'aplicació\n"
"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
"aplicació."

#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Assigna una prioritat més baixa al servei\n"
"seleccionat, baixant-lo a la llista."

#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Afegeix una aplicació nova per a aquest tipus de fitxer."

#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."

#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada."

#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista."

#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "El servei <b>%1</b> no es pot eliminar."

#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"El servei està llistat aquí perque ha estat associat al tipus de fitxer <b>"
"%1</b> (%2) i els fitxers de tipus <b>%3</b> (%4) per definició també són "
"del tipus <b>%5</b>."

#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Podeu seleccionar el tipus de fitxer <b>%1</b> per eliminar el servei o "
"moure el servei cap avall per desaprovar-lo."

#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Desitgeu eliminar aquest servei del tipus de fitxer <b>%1</b> o del tipus de "
"fitxer <b>%2</b>?"

#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "No esteu autoritzat a eliminar aquest servei."

#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Afegeix servei"

#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Servei seleccionat:"

#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Crea nou tipus de fitxer"

#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Seleccioneu la categoria sota la que s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer."

#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Nom de tipus:"