summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 11f53319eaee075e9c7886d039ebfd4dfc03b4ce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
# translation of kpercentage.po to Cymraeg
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-02 22:17+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Dewis da!"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Da iawn chi!"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Go dda!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Da!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Iawn!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Ie!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Gwych!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Ardderchog!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Anghywir!"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "Dim yn iawn!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Meddyliwch eto!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Sori, nage!"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "Ffug!"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Ceisiwch eto!"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "O na!"

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "Nid yw hyn yn gywir!"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Rhaglen i wella eich sgiliau wrth gyfrifiannu efo camrannau"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "codio, codio a chodio"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, codio a sgript sed"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, codio a phethau Makefile"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Picsfapiau"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Sillafu ac Iaith"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Glanhau'r côd a trwsio namau"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Eicon SVG"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr "% o"

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Rhif tasg MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Rydych wedi cael MM allan o MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Nifer ymarferion wedi'u trefnu"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Perthynas rhwng atebion cywir ac anghywir"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Gwiriwch eich ateb"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Yn ôl i'r prif ffenestr"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Rydych wedi cael %1 allan o %2 ymarfer."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Ymarfer rhif %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"yn gywir"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"yn anghywir"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Llongyfarchiadau!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Gwall!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Wps!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Camdeipiad!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Gwych!\n"
" Rydych wedi llwyddo gwneud bob un ymarfer!"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Nifer tasgau:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Lefel :"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Dewiswch fath ymarfer:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &o ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% o &y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% o &x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Hawdd"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Go anodd"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Gwallgof"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Ymarferion lle gadewir y gwerth sail allan"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Ymarferion lle gadewir y gwerth camran allan"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Ymarferion lle gadewir y camran allan"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Amrywiaeth o fathau ymarfer ar hap"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Dewiswch nifer yr ymarferion o 1 at 10."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Dewis lefel anhawster."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Terfynu KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Chwilio am gymorth."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Cliciwch yma i gychwyn cyfres o ymarferion lle gadewir y gwerth sail allan."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr ""
"Cliciwch yma i gychwyn cyfres o ymarferion lle gadewir y gwerth camran allan."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Cliciwch yma i gychwyn cyfres o ymarferion lle gadewir y camran allan."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Cliciwch yma i gychwyn cyfres o ymarferion lle gadewir un gwerth allan ar hap."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Yma, gallwch addasu y nifer o ymarferion o 1 at 10."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Dewiswch un o'r lefelau <i>hawdd</i>, <i>go anodd</i>, a <i>gwallgof</i>."