summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdetoys/amor.po
blob: 6c3bb84efecd71473902d031d2719dbf2e1ef53b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amor\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-05 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"

#: data/tips-en:1
msgid "Don't run with scissors."
msgstr "Ne lanĉu kun tondilo."

#: data/tips-en:3
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
msgstr "Neniam fidu vendistojn aŭ politikistojn."

#: data/tips-en:5
msgid ""
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
"be hard to understand."
msgstr ""
"Veraj programistoj ne komentas sian kodon. Se estas malfacile skribi ĝin, do "
"estu ankaŭ malfacile legi ĝin."

#: data/tips-en:7
msgid ""
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
"problem."
msgstr ""
"Estas multe pli facile sugesti solvon, se vi scias nenion pri la problemo."

#: data/tips-en:9
msgid "You can never have too much memory or disk space."
msgstr "Vi neniam povas havi tro multe da memoro aŭ diskospaco."

#: data/tips-en:11
msgid "The answer is 42."
msgstr "La respondo estas 42."

#: data/tips-en:13
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
msgstr "Ĝi ne estas eraro. Ĝi estas misfunkcio."

#: data/tips-en:15
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
msgstr "Helpu forigi redundancon."

#: data/tips-en:17
msgid ""
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
"mouse button."
msgstr ""
"Por maksimumigi fenestron vertikale, klaku per la meza musbutono sur la "
"maksimumigosimbolon."

#: data/tips-en:19
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
msgstr "Vi povas uzi Alt+Tab por ŝalti inter aplikaĵoj."

#: data/tips-en:21
msgid ""
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
msgstr "Premu Ktrl+Esk por montri la aplikaĵojn rulantaj en via nuna seanco."

#: data/tips-en:23
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
msgstr "Alt+F2 montras malgrandan fenestron, en kiu vi povas entajpi komandon."

#: data/tips-en:25
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
msgstr ""
"Ktrl+F1 ĝis Ktrl+F8 estas uzeblaj por ŝalti al la tabulo kun tiu numero."

#: data/tips-en:27
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
msgstr "Vi povas movi butonojn sur la panelo per la meza musbutono."

#: data/tips-en:29
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
msgstr "Alt+F1 aperigas la sistemmenuon."

#: data/tips-en:31
msgid ""
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
msgstr "Ktrl+Alt+Esk uzu por mortigi aplikaĵon, kiu ne plu reagas."

#: data/tips-en:33
msgid ""
"If you leave TDE applications open when you logout, they will be restarted "
"automatically when you log back in."
msgstr ""
"Se vi lasas malfermitaj TDE-aplikaĵojn ĉe adiaŭo, ili aŭtomate restariĝos ĉe "
"la sekva saluto."

#: data/tips-en:35
msgid "The TDE file manager is also a web browser and an FTP client."
msgstr ""
"La TDE-dosieradministrilo estas samtempe ankaŭ TTT-legilo kaj FTP-programo."

#: data/tips-en:37
msgid ""
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
"showMessage() and\n"
"showTip() DCOP calls"
msgstr ""
"Programoj povas surekranigi mesaĝojn kaj konsilojn tra la vezikoj uzante la "
"DCOP alvokojn showMessage() kaj showTip()"

#: amor.cpp:325
msgid "Error reading theme: "
msgstr "Eraro dum legado de etoso: "

#: amor.cpp:339 amor.cpp:348
msgid "Error reading group: "
msgstr "Eraro dum lego de grupo: "

#: amor.cpp:613
msgid "&Configure..."
msgstr "&Agordu..."

#: amor.cpp:751
msgid ""
"Amor Version %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Amuzo versio %1\n"
"\n"

#: amor.cpp:752
msgid ""
"Amusing Misuse Of Resources\n"
"\n"
msgstr ""
"Amuza MisUZO de rimedoj\n"
"\n"

#: amor.cpp:753
msgid ""
"Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
"\n"
msgstr "Kopirajto (c) 1999 ĉe MArtin R. Jones <mjones@kde.org>\n"

#: amor.cpp:754
msgid "Original Author: Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"
msgstr "Originala aŭtoro (c) 1999 ĉe Martin R. Jones <mjones@kde.org>\n"

#: amor.cpp:755
msgid "Current Maintainer: Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"
msgstr "Nuna zorganto : Gerardo Puga <gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar>\n"

#: amor.cpp:757
msgid "About Amor"
msgstr "Pri Amuzo"

#: amordialog.cpp:57
msgid "Theme:"
msgstr "Etoso:"

#: amordialog.cpp:74
msgid "Offset:"
msgstr "Pozicio:"

#: amordialog.cpp:81
msgid "Always on top"
msgstr "Ĉiam malfone"

#: amordialog.cpp:85
msgid "Show random tips"
msgstr "Montru hazardajn indikojn"

#: amordialog.cpp:89
msgid "Use a random character"
msgstr "Uzu hazardan rolulon"

#: amordialog.cpp:93
msgid "Allow application tips"
msgstr "Permesu aplikaĵajn helpindikojn"

#: amortips.cpp:82
msgid "No tip"
msgstr "Neniu konsileto"

#: main.cpp:43
msgid "TDE creature for your desktop"
msgstr "TDE-vivaĵo por via tabulo."

#: main.cpp:47
msgid "amor"
msgstr "Amuzo"

#: main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuna zorganto"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Agordo..."

#~ msgid ""
#~ "According to the latest official figures, 43% of all statistics are "
#~ "totally worthless."
#~ msgstr ""
#~ "Laŭ la lastaj oficialaj esploroj, 43% de ĉiuj statistikoj estas tute "
#~ "senvaloraj."