summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 51773aa822bc49f362461240785b897b600beed5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
# Translation of kpercentage.po to Estonian.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-18 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-27 11:53+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Harjutuste hulk:"

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Tase:"

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Vali ülesande tüüp:"

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "&x% ??-st = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x% &y-st = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??% x-s&t = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Kerge"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Hullumeelne"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Harjutused tervikväärtuse äraarvamiseks"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Harjutused osaväärtuse äraarvamiseks"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Harjutused protsendi äraarvamiseks"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Mitu ülesandetüüpi suvalises järjekorras"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Vali ülesannete hulk (ühest kümneni)."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Vali raskusaste."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Sulge KPercentage"

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Kasuta natuke abi."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Vajuta siia, kui tahad alustada harjutusi tervikväärtuse äraarvamiseks."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
msgstr "Vajuta siia, kui tahad alustada harjutusi osaväärtuse äraarvamiseks."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Vajuta siia, kui tahad alustada harjutusi protsendi äraarvamiseks."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Vajuta siia, kui tahad alustada harjutusi suvalise puuduoleva väärtuse "
"äraarvamiseks."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Siin võid täpsustada ülesannete hulka (ühest kümneni)."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Vali endale tase <i>lihtne</i>, <i>keskmine</i> või <i>hullumeelne</i>."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Rakendus, mis aitab õppida ümber käima protsentidega"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "kood, kood ja veel kord kood"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, kood ja sed-skript"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, kood ja Makefile'i kraam"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Pildid"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Õigekirja kontroll ja keel"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Silumine ja vigade parandamise kood"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG ikoon"

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % arvust "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Harjutus nr. MM:"

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Oled hakkama saanud MM ülesandega kokku MM ülesandest."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Sooritatud ülesandeid"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Valede ja õigete lahenduste suhe"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Kontrolli vastust"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Tagasi peaaknasse"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Oled hakkama saanud %1 ülesandega kokku %2 ülesandest."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Ülesanne nr. %1:"

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"õigeid"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"valesid"

#: feedback_i18n.cpp:2
msgid "Good choice!"
msgstr "Hea valik!"

#: feedback_i18n.cpp:3
msgid "Well done!"
msgstr "Hästi tehtud!"

#: feedback_i18n.cpp:4
msgid "Pretty good!"
msgstr "Päris tubli!"

#: feedback_i18n.cpp:5
msgid "Fine!"
msgstr "Suurepärane!"

#: feedback_i18n.cpp:6
msgid "Right!"
msgstr "Õige!"

#: feedback_i18n.cpp:7
msgid "Yes!"
msgstr "Jah!"

#: feedback_i18n.cpp:8
msgid "Great!"
msgstr "Hiilgav!"

#: feedback_i18n.cpp:9
msgid "Good work!"
msgstr "Tubli saavutus!"

#: feedback_i18n.cpp:11
msgid "Wrong!"
msgstr "Vale!"

#: feedback_i18n.cpp:12
msgid "Not right!"
msgstr "Pole õige!"

#: feedback_i18n.cpp:13
msgid "Think twice!"
msgstr "Mõtle veel kord!"

#: feedback_i18n.cpp:14
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Vabandust, ei!"

#: feedback_i18n.cpp:15
msgid "False!"
msgstr "Eksimus!"

#: feedback_i18n.cpp:16
msgid "Try again!"
msgstr "Proovi veel kord!"

#: feedback_i18n.cpp:17
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh, ei!"

#: feedback_i18n.cpp:18
msgid "That's not right!"
msgstr "See ei ole õige!"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Õnnitlused!"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Viga!"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oh ei!"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Vale märk!"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Hiilgav!\n"
"Sa lahendasid\n"
"kõik ülesanded!"