summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kpercentage.po
blob: 2694d98d9e04cd3f44422ee111eeee4943374d1e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
# translation of kpercentage.po to Français
# translation of kpercentage.po to
# traduction de kpercentage.po en Français
# translation of kpercentage.po to français
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# translation of kpercentage.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 21:36+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team:  <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ludovic Grossard,Matthieu Robin"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grossard@kde.org,kde@macolu.org"

#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Félicitations !"

#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Erreur !"

#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Oups !"

#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Mal écrit !"

#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Bien !\n"
"Vous avez terminé\n"
"tous les exercices !"

#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Nombre d'exercices : "

#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Niveau : "

#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Choisissez un type d'exercice : "

#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x % &de ?? = y"

#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x % de &y = ??"

#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "?? % d&e x = y"

#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"

#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"

#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Cinglé"

#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Exercices avec valeur de base omise"

#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Exercices avec le résultat omis"

#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Exercices avec le pourcentage omis"

#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Différents type d'exercices choisis au hasard"

#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Choisissez le nombre d'exercices entre 1 et 10."

#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Choisissez le niveau de difficulté."

#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Fermer KPercentage."

#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Obtenir de l'aide."

#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où la valeur de base est "
"omise."

#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le résultat est omis."

#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le pourcentage est "
"omis."

#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le une valeur est "
"omise au hasard."

#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Vous pouvez ajuster ici le nombre d'exercices entre 1 et 10."

#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Choisissez un des niveaux <i>facile</i>, <i>moyen</i> et <i>Cinglé</i>."

#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " % de "

#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "

#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Exercice n°. MM : "

#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Vous en avez trouvé MM sur MM."

#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Nombre d'exercices réalisés"

#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Rapport entre les réponses correctes et incorrectes"

#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Vérifiez votre réponse"

#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Retour à la fenêtre principale"

#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Vous avez fait %1 exercice(s) sur %2."

#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Exercice no %1 : "

#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1 %\n"
"correct"

#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1 %\n"
"faux"

#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Un programme pour améliorer votre niveau en calcul de pourcentages"

#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "KPercentage"

#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "programmation, programmation et encore programmation"

#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, programmation et script sed"

#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, programmation et Makefile"

#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Images"

#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Orthographe et langue"

#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Nettoyage du code et correction de bogues"

#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Icône SVG"

#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Bon choix !"

#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Bien joué !"

#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Pas mal !"

#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Bien !"

#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Juste !"

#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Oui !"

#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Bien joué !"

#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Bon travail !"

#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Incorrect !"

#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Erroné !"

#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Réfléchissez bien !"

#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Non, désolé !"

#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Faux !"

#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Essayez encore !"

#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Oh, non !"

#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Ce n'est pas juste !"