summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdevelop/tdevtipofday.po
blob: 86931d6c26c0e358ae869a6c311118418d363ec7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
# translation of kdevtipofday.po to
# traduction de kdevtipofday.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-25 21:56+0200\n"
"Last-Translator: Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>\n"
"Language-Team:  <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "As&tuce du jour"

#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Une astuce pour savoir comment utiliser KDevelop"

#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Astuce du jour</b>"
"<p>Affichera une autre astuce\n"
"émanant des utilisateurs de KDevelop."

#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez spécifier des options en ligne de commande supplémentaires "
"pour votre programme « make », vous pouvez les introduire dans la boîte de "
"dialogue <b>Options du projet</b>, dans l'onglet <b>Options de « make »</b>.\n"

#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous utilisez des fonctions de bibliothèques autres que celles auxquelles "
"la cible est actuellement liée, vous pouvez les spécifier dans la boîte de "
"dialogue <b>Options du projet</b>.\n"

#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez changer le numéro de version de votre application, vous "
"pouvez le faire dans la boîte de dialogue <b>Options du projet</b>"
", dans l'onglet <b>Général</b>, ce qui mettra à jour automatiquement votre "
"projet.\n"

#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez créer un nouveau projet, choisissez « Projet » -> "
"« Nouveau » depuis le menu.\n"

#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous avez changé les classes de votre application, vous devrez mettre à "
"jour la documentation de l'API en sélectionnant « Construire la documentation "
"de l'API » depuis le menu « Construire ».\n"

#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>Vous pouvez économiser du temps en sélectionnant « Compiler le fichier » "
"depuis le menu « Construire » ou la barre d'outils, pour compiler uniquement "
"votre fichier d'implémentation actuel.\n"

#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous cherchez des informations sur les classes ou les membres des "
"classes, sélectionnez « Chercher de l'aide sur... » dans le menu « Aide » ou "
"utilisez l'onglet « Index » de l'arborescence de la documentation.\n"

#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez avoir des informations sur quelque chose dans la fenêtre de "
"KDevelop, sélectionnez le bouton « Qu'est-ce que c'est ? » dans la barre "
"d'outils et cliquez sur l'élément sur lequel vous voulez avoir des "
"renseignements.\n"

#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>Astuce : vous pouvez rechercher un mot-clé dans la documentation en marquant "
"le mot et en sélectionnant « Chercher dans la documentation » dans le menu qui "
"apparaît en cliquant avec le bouton droit.\n"

#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>L'équipe de KDevelop vous souhaite une bonne journée !\n"

#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use TDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous avez trouvé un bogue dans KDevelop, veuillez nous le faire savoir. "
"Utilisez le système Bugzilla de TDE à l'adresse http://bugs.kde.org ou "
"sélectionnez « Aide » -> « Rapport de bogue » depuis le menu.\n"

#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous voulez ajouter votre propre documentation à l'arborescence de la "
"documentation, utilisez l'onglet <b>Arborescence de la documentation</b> "
"dans la boîte de dialogue <b>Configurer KDevelop</b>.\n"

#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez créer une nouvelle classe avec l'option « Nouvelle "
"classe... » du menu « Projet » ?\n"

#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>Pour ouvrir un projet, sélectionnez « Ouvrir » dans le menu « Projet ».\n"

#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>Si vous compilez votre projet et que vous obtenez une erreur, vous pouvez "
"cliquer sur le message d'erreur pour basculer vers le fichier source avec la "
"ligne où l'erreur est survenue.\n"

#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez déboguer vos programmes dans KDevelop en sélectionnant "
"« Déboguer » -> « Démarrer » à partir du menu ?\n"

#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez basculer entre les classes ou les espaces de noms en "
"sélectionnant la classe ou l'espace de noms dans la barre d'outils ?\n"

#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez afficher un aperçu des images et icônes en les "
"sélectionnant dans les arborescences de l'afficheur de fichiers ?\n"

#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez régler les options du compilateur dans les « Options du "
"projet », dans l'onglet « Options de configure » ?\n"

#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez copier du texte à partir du navigateur de documentation "
"vers le presse-papiers et l'insérer dans votre source ?\n"

#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous devriez garder les documentations de vos bibliothèques à jour "
"après avoir installé de nouvelles bibliothèques ?\n"

#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez configurer la coloration syntaxique de l'éditeur ?\n"

#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez accéder à plus de fonctions internes de débogage en "
"sélectionnant « Déboguer » -> « Afficheurs » ?\n"

#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez déplacer le curseur mots par mots avec les touches Ctrl "
"et Droite ou Gauche ?\n"

#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...que vos signets de code source sont stockés dans le projet ?\n"

#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...que vos signets de documentation sont stockés de façon globale dans la "
"configuration de KDevelop ?\n"

#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez lancer une recherche grep depuis l'éditeur avec le menu "
"contextuel ?\n"

#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez régler le chemin d'installation dans « Projet » -> "
"« Options du projet » « Options de configure » en ajoutant simplement "
"« --prefix=/chemin/d'installation/ » à la liste « Arguments de configure » ?\n"

#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que vous pouvez compiler votre projet en modes « débogage » et "
"« optimisé » ?\n"