summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-hu/messages/kdeutils/kdf.po
blob: 1fd82c4952e80fdc8fd96a06d6f48247d77470b7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-29 14:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 20:20+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "miketkf@yahoo.com,tszanto@mol.hu"

#: disklist.cpp:267
#, c-format
msgid "could not execute [%s]"
msgstr "[%s] nem futtatható"

#: disks.cpp:229
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Indítás: %1\n"
"\n"

#: disks.cpp:233
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "nem sikerült végrehajtani: %1"

#: kcmdf.cpp:53
msgid ""
"<h3>Hardware Information</h3>"
"<br> All the information modules return information about a certain aspect of "
"your computer hardware or your operating system. Not all modules are available "
"on all hardware architectures and/or operating systems."
msgstr ""
"<h3>Hardverjellemzők</h3>"
"<br> Az információs modulok a számítógép hardveréről ill. az operációs "
"rendszerről szolgáltatnak adatokat. Néhány modul csak bizonyos hardveren vagy "
"operációs rendszeren működik."

#: kconftest.cpp:44
msgid "A test application"
msgstr "Tesztalkalmazás"

#: kdf.cpp:33
msgid "KDE free disk space utility"
msgstr "KDE alkalmazás a szabad lemezkapacitás megjelenítéséhez"

#: kdf.cpp:67
msgid "KDiskFree"
msgstr "KDiskFree"

#: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71
msgid "Mount Point"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) pont"

#: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109
msgid "Free"
msgstr "Szabad"

#: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Full %"
msgstr "Foglalt %"

#: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112
msgid "Usage"
msgstr "Kihasználtság"

#: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240
#: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254
msgid "visible"
msgstr "látható"

#: kdfconfig.cpp:115
msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update"
msgstr "Frissítési gyakoriság [mp.]. 0: nincs frissítés"

#: kdfconfig.cpp:121
#, c-format
msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):"
msgstr "Fájlkezelő (pl. konsole -e mc %m):"

#: kdfconfig.cpp:130
msgid "Open file manager automatically on mount"
msgstr "A fájlkezelő automatikus elindítása csatlakoztatáskor (mountoláskor)"

#: kdfconfig.cpp:136
msgid "Pop up a window when a disk gets critically full"
msgstr "Figyelmeztető ablak, ha a lemez nagyon tele van"

#: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253
msgid "hidden"
msgstr "rejtett"

#: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288
msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!"
msgstr "A(z) [%1] eszköz a(z) [%2]-n már nagyon tele van!"

#: kdfwidget.cpp:469
msgid "Mount Device"
msgstr "Az eszköz csatlakoztatása (mount)"

#: kdfwidget.cpp:470
msgid "Unmount Device"
msgstr "Az eszköz leválasztása (unmount)"

#: kdfwidget.cpp:472
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Megnyitás a fájlkezelőben"

#: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490
msgid "MOUNTING"
msgstr "CSATLAKOZTATÁS"

#: kwikdisk.cpp:48
msgid "KDE Free disk space utility"
msgstr "KDE-alkalmazás a szabad lemezkapacitás megjelenítéséhez"

#: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324
msgid "KwikDisk"
msgstr "KwikDisk"

#: kwikdisk.cpp:178
msgid "%1 (%2) %3 on %4"
msgstr "%1 (%2) %3 ezen: %4"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás (unmount)"

#: kwikdisk.cpp:179
msgid "Mount"
msgstr "Csatlakoztatás (mount)"

#: kwikdisk.cpp:219
msgid "You must login as root to mount this disk"
msgstr "Csak a root felhasználó csatlakoztathatja (mountolhatja) ezt a lemezt."

#: kwikdisk.cpp:229
msgid "&Start KDiskFree"
msgstr "A KDiskFree in&dítása"

#: kwikdisk.cpp:233
msgid "&Configure KwikDisk..."
msgstr "Beá&llítások..."

#: kwikdisk.cpp:327
msgid "Original author"
msgstr "Az eredeti szerző"

#: kwikdisk.cpp:329
msgid "KDE 2 changes"
msgstr "Változtatások a KDE 2-ben"

#: kwikdisk.cpp:330
msgid "KDE 3 changes"
msgstr "Változtatások a KDE 3-ban"

#: mntconfig.cpp:72
msgid "Mount Command"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) parancs"

#: mntconfig.cpp:73
msgid "Unmount Command"
msgstr "Leválasztási (unmount) parancs"

#: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: mntconfig.cpp:110
msgid "Get Mount Command"
msgstr "A csatlakoztatási (mount) parancs beállítása"

#: mntconfig.cpp:125
msgid "Get Unmount Command"
msgstr "A leválasztási (unmount) parancs beállítása"

#: mntconfig.cpp:258
msgid ""
"This filename is not valid: %1\n"
"It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"."
msgstr ""
"A fájlnév érvénytelen: %1.\n"
"A névnek \"_mount\"-ra vagy \"_unmount\"-ra kell végződnie."

#: mntconfig.cpp:294
msgid "Only local files supported."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."

#: mntconfig.cpp:310
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Jelenleg csak helyi fájlokat lehet használni."

#: optiondialog.cpp:32
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"

#: optiondialog.cpp:38
msgid "Mount Commands"
msgstr "Csatlakoztatási (mount) parancsok"