summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdegames/knetwalk.po
blob: 3a506fdb9c3b62bd0e8869ab66ad13400eb8225c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
# translation of knetwalk.po to Khmer
#
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:30+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"

#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "ដំបូង"

#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"

#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "ជំនាញ​"

#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "មេ"

#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "អនាមិក"

#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "KNetwalk, a game for system administrators."
msgstr "KNetWalk, ល្បែង​មួយ​សម្រាប់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ"

#: main.cpp:33
msgid "Start in novice mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ដំបួង"

#: main.cpp:34
msgid "Start in normal mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ធម្មតា"

#: main.cpp:35
msgid "Start in expert mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ជំនាញ"

#: main.cpp:36
msgid "Start in master mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​មេ"

#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KNetwalk"
msgstr "knetwalk"

#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៤, ២០០៥​ដោយ​លោក​Andi Peredri បញ្ចូលទៅក្នុង TDE ដោយ​Thomas Nagy"

#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>ក្បួនរបស់​ល្បែង</h3><p>អ្នក​គី​ជា​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ និង​គោលបំណង​របស់​អ្នក​គី​ភ្ជាប់​កុំព្យូទ័រ​និមួយៗ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​"
"បម្រើ​កណ្ដាល​ ។<p> ចុច​ប៊ូតុង​ខាងស្ដាំ​នៃ​កណ្ដុរ​ដើម្បីបើកបើកខ្សែ​ក្នុ​ងទិសដៅ​ទ្រ​និចនាឡិកា និង​ប៊ូតុងខា​ងឆ្វេងស​"
"ម្រាប់​ត្រល​ប់ខ្សែក្នុ​ងទិសដៅផ្ទុយពី​ទ្រនិច ។នាឡិកា<p> ចាប់ផ្ដើម​បណ្តាញ LAN​ ​ដោយ​ធ្វើការ​បង្វិល​ពីរ​ឬ​បី​ដង​តាម​"
"ដែល​អាច​ធ្វើ​ទៅ​បាន !"

#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "ចុច ៖ %1"

#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំ​ដើម"

#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "កម្រិត​ពិបាក​លំនាំ​ដើម"