summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/kdebase/klipper.po
blob: 35f05eb57407effbae13bbd259c7fd42cfcbc478 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
# Korean messages for klipper.
# Copyright (C) 2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:49+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"

#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"

#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "동작(&T)"

#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "전역 단축키(&S)"

#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "마우스 커서가 있는 곳에 메뉴 보이기(&P)"

#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "끝낼 때 클립보드 내용 저장하기(&X)"

#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "동작을 실행할 때 공백 제거하기"

#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"때때로 선택한 텍스트는 공백을 포함할 수도 있습니다. 이 경우 URL을 브라우저로 불러오면 오류가 발생합니다. 이 옵션을 선택하면 동작을 "
"실행할 때 선택한 문자열에 있는 공백을 제거합니다. 원본 클립보드 내용은 그대로 남아 있습니다."

#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "과거 기록에서 항목을 선택하면 동작 다시 실행하기(&R)"

#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "클립보드가 비는 것 방지하기(&V)"

#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr "이 옵션을 선택하면 클립보드가 비게 되지 않습니다. 대개의 경우 프로그램이 끝날 때 클립보드가 빕니다."

#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "선택 무시하기(&I)"

#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr "이 옵션은 선택 기록이 클립보드에 남는 것을 방지합니다. 명시적인 클립보드 변경만 기록됩니다."

#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "클립보드/선택 동작"

#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>두 종류의 서로 다른 클립보드 버퍼를 사용할 수 있습니다."
"<br>"
"<br><b>클립보드</b>는 Ctrl+C 키를 누르거나 메뉴 표시줄에서 \"복사\" 등의 항목을 눌렀을 때 채워집니다. <b>선택 영역</b>"
"은 텍스트를 선택한 즉시 변경됩니다. 선택 영역에 접근하려면 가운데 단추를 눌러야만 합니다."
"<br>"
"<br>클립보드와 선택 영역 사이의 관계를 설정할 수 있습니다.</qt>"

#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "선택 항목과 클립보드 내용 일치시키기(&N)"

#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr "이 옵션을 선택하면 KDE 1.x와 2.x처럼 선택 항목과 클립보드 버퍼를 동기화합니다."

#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "클립보드와 선택 분리"

#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr "이 옵션을 선택하면 선택 영역 버퍼와 클립보드를 분리합니다."

#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "동작 팝업이 나타날 시간(&E):"

#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " 초"

#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "값이 0이면 계속 표시합니다"

#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "클립보드 내역 크기(&L):"

#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n:  entry\n"
" entries"
msgstr "개 항목"

#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "동작 목록(&L) (명령 추가/삭제를 하려면 오른쪽으로 누르기):"

#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "정규 표현식 (http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details 참고)"

#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "설명"

#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "정규 표현식 수정 시 GUI 편집기 사용(&U)"

#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "동작 추가(&A)"

#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "동작 삭제(&D)"

#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr "강조된 항목을 누르면 변경할 수 있습니다. 명령의 \"%s\"는 클립보드에 들어 있는 내용으로 바뀝니다."

#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "고급..."

#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "명령 추가"

#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "명령 삭제"

#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "여기를 누르면 실행할 명령을 설정할 수 있습니다."

#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<새 명령>"

#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "여기를 눌러서 정규 표현식을 설정하십시오"

#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<새 동작>"

#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"

#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "다음 WM_CLASS 형식을 가지는 창에 동작 사용 안함(&I)"

#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klipper의 \"동작\"을 사용하지 않을 창을 지정할 수 있습니다. 터미널에서"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>명령을 실행하시고 WM_CLASS 값을 알아보고 싶으신 창을 누르십시오. 등호 다음에 나오는 첫 번째 문자열을 입력하시면 "
"됩니다.</qt>"

#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "클립보드"

#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Kilpper 팝업 메뉴 표시"

#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "현재 클립보드에서 수동으로 동작 사용"

#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "클립보드 동작 활성화/비활성화"

#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<빈 클립보드>"

#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr "<일치하는 것 없음>"

#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - 클립보드 도구"

#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "더 보기(&M)"

#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "클립보드 기록 삭제(&C)"

#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "Kilpper 설정(&C)..."

#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - 클립보드 도구"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr "Klipper 아이콘을 오른쪽으로 누른 다음 '동작 사용'을 눌러서 URL 동작을 활성화시킬 수 있습니다"

#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"로그인 할 때마다 Kilpper를\n"
"자동으로 시작하시겠습니까?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper를 자동으로 시작하시겠습니까?"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "시작 사용"

#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "시작하지 않음"

#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "동작 사용(&A)"

#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "동작 사용 가능(&A)"

#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE 자르고 붙인 내용 기록 도구"

#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"

#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "작성자"

#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "원 작성자"

#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "기여자"

#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "버그 수정과 최적화"

#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"

#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - 다음을 위한 동작: "

#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "이 팝업 사용 안 함"

#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "내용 편집(&E)..."

#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "내용 편집"