summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nn/messages/tdebase/tdeio_sftp.po
blob: 85a147b6d8f86d3629e16769521a96fecf29975a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
# translation of tdeio_sftp.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation
# Copyright (C) 2002 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_sftp\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-30 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: ksshprocess.cpp:408
msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
msgstr "Kan ikkje oppgje både undersystem og kommando samtidig."

#: ksshprocess.cpp:753
msgid "No options provided for ssh execution."
msgstr "Det finst ingen val for SSH-køyring."

#: ksshprocess.cpp:761
msgid "Failed to execute ssh process."
msgstr "Klarte ikkje køyra SSH-prosess."

#: ksshprocess.cpp:786 ksshprocess.cpp:815 ksshprocess.cpp:934
#: ksshprocess.cpp:1006
msgid "Error encountered while talking to ssh."
msgstr "Feil oppstod ved snakking med SSH."

#: ksshprocess.cpp:820 ksshprocess.cpp:967 tdeio_sftp.cpp:737
msgid "Connection closed by remote host."
msgstr "Tilkoplinga lukka av verten."

#: ksshprocess.cpp:866
msgid "Please supply a password."
msgstr "Oppgje eit passord."

#: ksshprocess.cpp:905
msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
msgstr "Oppgje passordfrasen for den private SSH-nøkkelen din."

#: ksshprocess.cpp:919
msgid "Authentication to %1 failed"
msgstr "Autentiseringa til %1 mislukkast"

#: ksshprocess.cpp:942
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the "
"host's key is not in the \"known hosts\" file."
msgstr ""
"Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1» fordi nøkkelen til verten "
"ikkje ligg i fila over «kjende vertar»."

#: ksshprocess.cpp:948
msgid ""
" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
"administrator."
msgstr ""
" Du må leggja nøkkelen til manuelt i fila over «kjende vertar» eller ta "
"kontakt med systemadministratoren."

#: ksshprocess.cpp:954
msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
msgstr ""
" Du må leggja nøkkelen til manuelt i %1 eller ta kontakt med "
"systemadministratoren."

#: ksshprocess.cpp:986
msgid ""
"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
"connecting.\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
msgstr ""
"Klarte ikkje stadfesta identiteten til verten «%1». Fingeravtrykket til "
"vertsnøkkelen er:\n"
"%2\n"
"Du bør sjekka fingeravtrykket med systemadministratoren på verten før du "
"koplar til.\n"
"\n"
"Vil du godta denne vertsnøkkelen og kopla til likevel?"

#: ksshprocess.cpp:1014
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's "
"key fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
"%2\n"
"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
msgstr ""
"ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n"
"\n"
"Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra "
"nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren "
"for å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til "
"nøkkelen er:\n"
"%2\n"
"Legg til den rette vertsnøkkelen i «%3» for å bli kvitt denne meldinga."

#: ksshprocess.cpp:1049
msgid ""
"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
"\n"
"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's "
"key fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
"fingerprint is:\n"
"%2\n"
"\n"
"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
msgstr ""
"ÅTVARING: Identiteten til verten «%1» er endra!\n"
"\n"
"Det kan henda nokon lyttar på sambandet, eller administratoren kan ha endra "
"nøkkelen på verten. I alle fall bør du ta kontakt med systemadministratoren "
"for å få stadfesta fingeravtrykket til vertsnøkkelen. Fingeravtrykket til "
"nøkkelen er:\n"
"%2\n"
"\n"
"Vil du godta den nye vertsnøkkelen og kopla til likevel?"

#: ksshprocess.cpp:1073
msgid "Host key was rejected."
msgstr "Vertsnøkkelen vart avvist."

#: tdeio_sftp.cpp:427
msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv førespurnaden på nytt."

#: tdeio_sftp.cpp:506
msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
msgstr "Opnar SFTP-samband til vert <b>%1:%2</b>"

#: tdeio_sftp.cpp:510
msgid "No hostname specified"
msgstr "Ingen vertsnamn oppgjeve"

#: tdeio_sftp.cpp:522
msgid "SFTP Login"
msgstr "SFTP-innlogging"

#: tdeio_sftp.cpp:524
msgid "site:"
msgstr "stad:"

#: tdeio_sftp.cpp:625
msgid "Please enter your username and key passphrase."
msgstr "Oppgje brukarnamn og nøkkelpassord."

#: tdeio_sftp.cpp:627
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "Oppgje brukarnamn og passord."

#: tdeio_sftp.cpp:635
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Feil brukarnamn eller passord"

#: tdeio_sftp.cpp:640
msgid "Please enter a username and password"
msgstr "Oppgje brukarnamn og passord"

#: tdeio_sftp.cpp:699
msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
msgstr "Åtvaring: Kan ikkje stadfesta identiteten til verten."

#: tdeio_sftp.cpp:710
msgid "Warning: Host's identity changed."
msgstr "Åtvaring: Identiteten til verten er endra."

#: tdeio_sftp.cpp:721 tdeio_sftp.cpp:722
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentiseringa mislukkast."

#: tdeio_sftp.cpp:736 tdeio_sftp.cpp:751
msgid "Connection failed."
msgstr "Tilkoplinga mislukkast"

#: tdeio_sftp.cpp:752
#, c-format
msgid "Unexpected SFTP error: %1"
msgstr "Uventa SFTP-feil: %1"

#: tdeio_sftp.cpp:796
#, c-format
msgid "SFTP version %1"
msgstr "SFTP-versjon %1"

#: tdeio_sftp.cpp:802
msgid "Protocol error."
msgstr "Protokollfeil."

#: tdeio_sftp.cpp:808
#, c-format
msgid "Successfully connected to %1"
msgstr "Vellukka tilkopling til %1"

#: tdeio_sftp.cpp:1043
msgid "An internal error occurred. Please try again."
msgstr "Det oppstod ein intern feil. Prøv på nytt."

#: tdeio_sftp.cpp:1064
msgid ""
"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try "
"again."
msgstr ""
"Det oppstod ein ukjend feil under kopiering av fila til «%1». Prøv på nytt."

#: tdeio_sftp.cpp:1314
msgid "The remote host does not support renaming files."
msgstr "Fjernverten støttar ikkje endring av filnamn."

#: tdeio_sftp.cpp:1363
msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
msgstr "Fjernverten støttar ikkje oppretting av symbolske lenkjer."

#: tdeio_sftp.cpp:1488
msgid "Connection closed"
msgstr "Sambandet stengt"

#: tdeio_sftp.cpp:1490
msgid "Could not read SFTP packet"
msgstr "Klarte ikkje lesa SFTP-pakke"

#: tdeio_sftp.cpp:1607
msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
msgstr "SFTP-kommandoen mislukkast av ukjend grunn."

#: tdeio_sftp.cpp:1611
msgid "The SFTP server received a bad message."
msgstr "SFTP-tenaren mottok ei øydelagd melding."

#: tdeio_sftp.cpp:1615
msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
msgstr "Du har prøvd å utføra ein operasjon SFTP-tenaren ikkje støttar."

#: tdeio_sftp.cpp:1619
#, c-format
msgid "Error code: %1"
msgstr "Feilkode: %1"

#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
#~ msgstr "Klarte ikkje gje minneplass til SFTP-pakken."

#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
#~ msgstr "Klarte ikkje kopiera fil til «%1»"

#~ msgid "SFTP slave unexpectedly killed"
#~ msgstr "SFTP-slaven avslutta uventa"

#~ msgid "Login failed. Retrying..."
#~ msgstr "Mislukka innlogging. Prøver igjen ..."

#~ msgid ""
#~ "Login failed.\n"
#~ "Please confirm your username and password, and enter them again."
#~ msgstr ""
#~ "Mislukka innlogging.\n"
#~ "Kontroller brukarnamn og passord og prøv på nytt."

#~ msgid "Warning: Host key not found!"
#~ msgstr "Åtvaring: Fann ikkje vertsnøkkelen"

#~ msgid "Shall we continue connecting to %1?"
#~ msgstr "Skal me halda fram med å kopla til %1?"

#~ msgid "Connected to "
#~ msgstr "Kopla til "

#~ msgid "Timed out waiting for a response from the server."
#~ msgstr "Tida gjekk ut under venting på svar frå tenaren."

#~ msgid "Login failed."
#~ msgstr "Feil ved innlogging."

#~ msgid ""
#~ "Could not login to %1.\n"
#~ "Maximum number of retries exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikkje logga inn på %1.\n"
#~ "For mange forsøk."

#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Innlogging OK"