summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/drkonqi.po
blob: b0c92c2bb2579a73bb8f2c3c8bf154e74ff80015 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
# Version: $Revision: 765076 $
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# translation of drkonqi.po to Polish
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 12:43+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org,jstolarz@kde.org"

#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Nie można wygenerować śladu: brak debuggera '%1'."

#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Kopiuj"

#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."

#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Ślad został zapisany w pliku %1"

#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania śladu"

#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"

#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Na pewno zastąpić go?"

#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"

#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"

#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu"

#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Nie można utworzyć poprawnego śladu wykonanych czynności."

#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ten ślad czynności wygląda na bezużyteczny.\n"
"Jest tak zapewne dlatego, że Twoje pakiety zostały utworzone w taki sposób, by "
"uniemożliwić tworzenie poprawnych śladów czynności. Może to być spowodowane "
"także bardzo poważną awarią programu, która spowodowała uszkodzenie śladu.\n"
"\n"

#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Wczytywanie śladu wykonanych czynności..."

#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Następujące opcje są włączone:\n"
"\n"

#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Użycie tych opcji nie jest zalecane - ponieważ w pewnych sytuacjach mogą one "
"powodować problemy z KDE - ślad nie został utworzony.\n"
"Proszę wyłączyć te opcje i powtórnie doprowadzić do awarii programu, żeby "
"utworzyć poprawny ślad.\n"

#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Nie utworzono śladu."

#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Wczytywanie symboli..."

#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Sprawdzanie konfiguracji systemu po uruchomieniu wyłączone.\n"

#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Musisz podać opis błędu przed wysłaniem raportu."

#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"

#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"Obsługa krytycznych błędów w KDE pozwala przekazać autorom programu informacje "
"błędach."

#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Numer złapanego sygnału"

#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Nazwa programu"

#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Ścieżka do programu"

#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Numer wersji programu"

#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Adres, na który wysłać raport o błędzie"

#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Przetłumaczona nazwa programu"

#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programu (identyfikator procesu)"

#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "ID startowy programu"

#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Program był uruchomiony przez tdeinit"

#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku"

#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Obsługa krytycznych błędów w KDE"

#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "Raport o &błędzie"

#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Debuger"

#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Ogólne"

#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "Ślad wykonanych &czynności"

#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Krótki opis</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co to jest?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Co można zrobić?</b></p><p>%1</p>"

#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Program przerwany</b></p>"
"<p>Program %appname został przerwany z błędem.</p>"

#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Czy chcesz wygenerować ślad wykonanych czynności? Pomoże to autorom "
"zrozumieć przyczynę błędu.</p>\n"
"<p>Niestety może to zająć trochę czasu na wolnych komputerach.</p>"
"<p><b> Zwróć uwagę, że sam ślad wykonanych czynności nie zastąpi właściwego "
"opisu błędu i informacji, jak go powtórzyć. Zwykle nie da się usunąć błędu bez "
"dobrego opisu.</b></p>"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Załącz ślad wykonanych czynności"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"

#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Nie generuj"

#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Nie można było wygenerować śladu wykonanych czynności."

#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Ślad wykonanych czynności niedostępny"

#~ msgid ""
#~ "%1 not found. Check if it is installed -- you need it to generate the backtrace.\n"
#~ "If you have another debugger, contact kde-devel@kde.org for help on how to set it up."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono %1. Sprawdź czy jest zainstalowany - jest niezbędny do wygenerowania śladu wykonanych czynności.\n"
#~ "Jeżeli używasz innego debugera, skontaktuj się z listą kde-devel@kde.org, by dowiedzieć się, jak go skonfigurować."

#~ msgid "Save to Disk"
#~ msgstr "Zapisz"