summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: c71163a6fc4042e2ec541f6fa539aa2c4e6a984c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Serbian
# translation of khelpcenter.po to Srpski
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-19 23:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL за приказ"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE-ов Центар за помоћ"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDE-ов Центар за помоћ"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, развијачи KHelpCenter-а"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Првобитни аутор"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Подршка за инфо странице"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Документација горњег нивоа"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Енглески"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Подешавање фонта"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Величине"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "М&инимална величина фонта:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Ср&едња величина фонта:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "С&тандардни фонт:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Ф&иксни фонт:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "С&ерифни фонт:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "&Безсерифни фонт:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Курзивни фонт:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Маштовит &фонт:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "По&дразумевано кодирање:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Користи кодирање језика"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Прилагођење величине &фонта:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "По теми"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "По азбучном реду"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Поново правим кеш..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Поново правим кеш... готово."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""
"Не могу да прикажем изабрану ставку речника: не могу да отворим фајл "
"„glossary.html.in“!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Такође погледајте: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Појмовник KDE-а"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""
"Потпуна текстуална особина претраживања користи HTML претраживач ht://dig. "
"ht://dig можете преузети на"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Информације о добављању пакета ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Матична страница за ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Локације програма"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Унесите URL CGI програма htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Индексер:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Овде унесите путању до вашег htdig програма за индексирање."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig база података:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Унесите путању до фасцикле htdig базе података."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "По категорији"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Промени индексну фасциклу"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Индексна фасцикла:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Направи индексе претраге"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Дневник прављења индекса:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Прављење индекса је завршено."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Детаљи <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Детаљи >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Изгради индекс за претраживање"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Изгради индекс"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Да би документ могао бити претраживан, мора постојати\n"
"претраживачки индекс. Статусна колона у доњој листи показује\n"
"да ли индекс за документ постоји.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Да направите индекс, попуните кућицу у листи и притисните\n"
"дугме „Изгради индекс“.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Опсег претраге"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Фасцикла <b>%1</b> не постоји. Не могу да направим индекс.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Недостаје"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr ""
"Документ „%1“ (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
msgid "No document type."
msgstr "Нема типа документа."

#: kcmhelpcenter.cpp:408
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Руковалац претрагом није доступан за тип документа „%1“."

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Наредба индексирања није наведена за тип документа „%1“."

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Нисам успео да направим индекс."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при извршавању наредбе за изградњу индекса:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Не могу да покренем наредбу „%1“."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Документ за индексирање"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Индексни директоријум"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Градитељ индекса KHelpCenter-а"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, развијачи KHelpCenter-а"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Дневник грешака претраживања"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Припремам индекс"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Претходна страна"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Помера се на претходну страну документа"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Помера се на наредну страну документа"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Садржај"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Садржај"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Назад на садржај"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Резултат пос&ледње претраге"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Направи претраживачки индекс..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Прикажи дневник грешака претраживања"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Подешавање фонтова..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Повећај величине фонтова"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Смањи величине фонтова"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Очисти претрагу"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Тражи"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Опције претраге"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Појмовник"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Почетна страница"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Не могу да покренем програм за претрагу."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr ""
"Претраживачки индекс још увек не постоји. Желите ли сада да направите индекс?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Направи"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Немој да правиш"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Иди"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Путања до индексног директоријума."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Путања до директоријума који садржи претраживачке индексе."

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Тренутно видљив навигаторски језичак"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Грешка: Тип документа није наведен."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Грешка: Нема руковалца претрагом за тип документа „%1“."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Не могу да иницијализујем руковалац претрагом из фајла „%1“."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Није нађен ниједан исправан руковалац претрагом."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Резултати претраге за „%1“:"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Грешка при извршавању претраживачке наредбе „%1“."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Претраживачка наредба или URL нису наведени."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "и"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "или"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Метод:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Макс. &резултата:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Избор опсега:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Опсег"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Изгради претраживачки &индекс..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Посебно"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Све"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ниједан"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "непознат"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Освојите вашу радну површину!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Центар за помоћ"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Добродошли у K Desktop Environment"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"Тим KDE-а вам жели добродошлицу у кориснички пријатељско UNIX рачунарство"

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE је моћно графичко радно окружење за UNIX радне станице. KDE\n"
"комбинује лакоћу коришћења, савремену функционалност и врхунски графички\n"
"дизајн са технолошком супериорношћу UNIX оперативних система."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Шта је K Desktop Environment?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Контактирање пројекта KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Подржите пројекат KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Корисне везе"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Извлачење максимума из KDE-а"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Општа документација"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Брзи водич за радну површину"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Кориснички водич за KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Често постављана питања"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Основни програми"

#: view.cpp:136
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Kicker, панел радне повшине"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "KDE-ов Центар за помоћ"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Konqueror, менаџер фајлова и веб претраживач"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"