summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-wa/messages/kdebase/khelpcenter.po
blob: 8f4679b141f5d4f6ac674e146552d847b0bdd145 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
# translation of khelpcenter.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdehelp 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:07+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"

#: application.cpp:57
#, fuzzy
msgid "URL to display"
msgstr "Tecse a håyner"

#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Cinte d' aidance di KDE"

#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Li cinte d' aidance di KDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 1999-2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di KDE"

#: application.cpp:71
msgid "Original Author"
msgstr "Prumî oteur"

#: application.cpp:73
msgid "Info page support"
msgstr "Sopoirt po les pådje info"

#: docmetainfo.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documintåcion djeneråle"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglès"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Apontiaedje des fontes"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Grandeus"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Grandeu mi&nimom del fonte:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Grandeu &moyene del fonte:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte &sitandård:"

#: fontdialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fonte a espåçmint ewal"

#: fontdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte &sitandård:"

#: fontdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Sa_ns serif:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Fonte e clin&tcheyès letes:"

#: fontdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fonte &sitandård:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Ecôdaedje"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Prémetou ecôdaedje:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Eployî l' ecôdaedje do lingaedje"

#: fontdialog.cpp:142
#, fuzzy
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Grandeu del fonte en alaedje"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Pa sudjet"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticmint"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Rifjhant l' muchete..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Rifjhant l' muchete... fwait."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
msgstr ""

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vey eto: "

#: glossary.cpp:292
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Motî di KDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
"can get ht://dig at the"
msgstr ""

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informåcion so wice prinde li pacaedje ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Pådje måjhon di ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Eplaeçmints des programes"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Tapez l' hårdêye do programe CGI htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indecseu:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Tapez chal li tchmin pol programe fijheu d' indecses htdig."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Båze di dnêyes htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Dinez li tchmin pol ridant del båze di dnêyes htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Pa categoreye"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Candjî l' cogne do tecse"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Ridant d' indecse:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Fé les indecses di cweraedje"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Djournå do fjhaedje di l' indecse:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "L' indecse est tot fwait."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detays <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detays >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Index"
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search Scope"
msgstr "Cweri après"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Candjî..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Li ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén. Dji n' såreu fé l' indecse.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:352
msgid "Missing"
msgstr "Mancant"

#: kcmhelpcenter.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documints: %1"

#: kcmhelpcenter.cpp:402
#, fuzzy
msgid "No document type."
msgstr "Sôre di documint:"

#: kcmhelpcenter.cpp:408
#, fuzzy
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "I gn des noveas «bundles» po vosse sistinme"

#: kcmhelpcenter.cpp:415
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""

#: kcmhelpcenter.cpp:530
msgid "Failed to build index."
msgstr "Dji n' a savou fé l' indecse."

#: kcmhelpcenter.cpp:588
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr "Dj' enonde li précomande %1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Dji n' a nén savou enonder li cmande"

#: khc_indexbuilder.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documint a stitchî"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Ridant d' indecse"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Fijheu d' indecses do cinte d' aidance"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003, Les programeus do Cinte d' Aidance di KDE"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Djournå des arokes di cweraedje"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparant l' indecse"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Presse"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Pådje di dvant"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Pådje shuvante"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tåve di l' Å&dvins"

#: mainwindow.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Table of contents"
msgstr "Tåve di l' Ådvins"

#: mainwindow.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Dji n' a savou lére l' ådvins"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Rizultats do &dierin cweraedje"

#: mainwindow.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrer l' djournå des arokes di cweraedje"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Apontyî les fontes..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Agrandi les fontes"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Raptiti les fontes"

#: navigator.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "Netyî l' cweraedje"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "C&weri"

#: navigator.cpp:187
msgid "Search Options"
msgstr "Tchuzes pol cweraedje"

#: navigator.cpp:195
msgid "G&lossary"
msgstr "&Motî"

#: navigator.cpp:465
msgid "Start Page"
msgstr "Pådje d' enondaedje"

#: navigator.cpp:553
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Dji n' sai nén enonder li programe di cweraedje."

#: navigator.cpp:594
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "I gn a nén co d' indecse di cweraedje. El vôrîz vs askepyî do côp?"

#: navigator.cpp:598
msgid "Create"
msgstr "Ahiver"

#: navigator.cpp:599
msgid "Do Not Create"
msgstr "Èn nén ahiver"

#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Evoye"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Tchimin pol ridant do scribanne"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Tchoezi on ridant avou des imådjetes"

#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Modêye d' astalêye: "

#: searchengine.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Vo m' la arivé al difén do documint."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr ""

#: searchengine.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Dji n' sai aberweter l' fitchî «%1»."

#: searchengine.cpp:240
#, fuzzy
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye"

#: searchengine.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rizultats do cweraedje di «%s»"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Rizultats do cweraedje"

#: searchhandler.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Dj' enonde li précomande %1"

#: searchhandler.cpp:152
#, fuzzy
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nole comande ni purnea di dnés"

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Aroke: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "eyet"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "oudonbén"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Metôde:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "&Rezultats macs.:"

#: searchwidget.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Ignorer l' seleccion"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Såme"

#: searchwidget.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Fé l' indecse di cweraedje"

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "A vosse môde"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Totafwait"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nouk"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "nén cnoxhou"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Al conkete di vosse sicribanne!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Cinte d' aidance"

#: view.cpp:120
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
msgstr "Wilicome so l' evironmint di scribanne da KDE"

#: view.cpp:121
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
msgstr ""
"L' ekipe KDE vos sohaite li bénvnowe dins l' infôrmatike UNIX amishtåve po "
"l' uzeu."

#: view.cpp:122
msgid ""
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
"system."
msgstr ""
"KDE est on poûxhant evironmint grafike di buro po les ståcions UNIX.\n"
"On buro KDE est åjhey a eployî, il a totes les usteyes k' i vs fåt dins ene "
"éndjole d' ådjourdu, il est pår bea et, al copete do martchî, il est basti so "
"UNIX, li meyeu sistinme d' operance k' i gn åye."

#: view.cpp:126
msgid "What is the K Desktop Environment?"
msgstr "Li K Desktop Environment, cwè çki c' est di çoula?"

#: view.cpp:127
msgid "Contacting the KDE Project"
msgstr "Contacter li prodjet KDE"

#: view.cpp:128
msgid "Supporting the KDE Project"
msgstr "Sopoirter li prodjet KDE"

#: view.cpp:129
msgid "Useful links"
msgstr "Ahessåvès hårdêyes"

#: view.cpp:130
msgid "Getting the most out of KDE"
msgstr "Po-z eployî KDE å mî"

#: view.cpp:131
msgid "General Documentation"
msgstr "Documintåcion djeneråle"

#: view.cpp:132
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Po-z aprinde al vole a s' siervi do scribanne"

#: view.cpp:133
msgid "KDE Users' guide"
msgstr "Guide di l' uzeu di KDE"

#: view.cpp:134
msgid "Frequently asked questions"
msgstr "Kesses Sovint Dmandêyes"

#: view.cpp:135
msgid "Basic Applications"
msgstr "Programes di båze"

#: view.cpp:136
#, fuzzy
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "Li Scriftôr di kicker"

#: view.cpp:137
msgid "The KDE Control Center"
msgstr "Li cinte di controle di KDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "Li manaedjeu di fitchîs eyet betchteu waibe Konqueror"

#: view.cpp:269
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"