Merge translation files from master branch.

r14.1.x
TDE Gitea 9 months ago committed by TDE Gitea
parent 2cec7b8801
commit ac3ef8d34c

@ -1,12 +1,11 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-28 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-19 20:45+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-28 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-28 17:44+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@fastmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/knowit/nl/>\n"
"Language: nl\n"
@ -14,21 +13,21 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:40
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heimen Stoffels"
msgstr ",Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: main.cpp:41
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vistausss@outlook.com"
msgstr ",vistausss@fastmail.com"
#: knowit.cpp:58
msgid "untitled"
@ -47,17 +46,16 @@ msgid ""
"<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
"Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
msgstr ""
"<h2>Notitietekst</h2>Voeg hier tekst toe aan de geselecteerde notitie.\n"
"Tekst kan opmaak bevatten, zoals <b>vetgedrukte tekst</b> en <i>cursieve "
"tekst</i>."
"<h2>Notitietekst</h2>Voeg hier tekst toe aan de gekozen notitie.\n"
"Tekst kan opmaak bevatten, zoals <b>vetgedrukte</b> en <i>cursieve tekst</i>."
#: knowit.cpp:116
msgid "&Export to HTML..."
msgstr "&Exporteren naar HTML..."
msgstr "&Exporteren naar html…"
#: knowit.cpp:119
msgid "Document &information..."
msgstr "Document&informatie.."
msgstr "Document&informatie"
#: knowit.cpp:129
msgid "Toggle &bold"
@ -73,7 +71,7 @@ msgstr "&Onderstrepen aan/uit"
#: knowit.cpp:137
msgid "&Text color..."
msgstr "&Tekstkleur..."
msgstr "&Tekstkleur"
#: knowit.cpp:139
msgid "&Superscript"
@ -109,7 +107,7 @@ msgstr "Ge&n. lijst"
#: knowit.cpp:157
msgid "&Go to &note..."
msgstr "&Ga naar &notitie..."
msgstr "&Ga naar &notitie"
#: knowit.cpp:159
msgid "Align &left"
@ -133,7 +131,7 @@ msgstr "&Datum invoegen"
#: knowit.cpp:169
msgid "Insert &file..."
msgstr "&Bestand invoegen..."
msgstr "&Bestand invoegen"
#: knowit.cpp:171
msgid "&Raw Text Mode"
@ -169,11 +167,11 @@ msgstr "Huidige in&klappen"
#: knowit.cpp:200
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog verplaatsen"
msgstr "Omhoog"
#: knowit.cpp:202
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag verplaatsen"
msgstr "Omlaag"
#: knowit.cpp:204
msgid "Move level up"
@ -197,7 +195,7 @@ msgstr "Sorteren"
#: knowit.cpp:216
msgid "&Add link..."
msgstr "&Link toevoegen..."
msgstr "&Link toevoegen"
#: knowit.cpp:218
msgid "&Remove link"
@ -209,11 +207,11 @@ msgstr "Link openen"
#: knowit.cpp:222
msgid "Open link with..."
msgstr "Link openen met..."
msgstr "Link openen met"
#: knowit.cpp:224
msgid "&Modify link..."
msgstr "Li&nk bewerken..."
msgstr "Li&nk aanpassen…"
#: knowit.cpp:226
msgid "&Copy link location"
@ -270,43 +268,43 @@ msgid ""
"If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
"precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Het bronbestand '<b>knowitui.rc</b>' kan niet worden geopend. Sommige "
"<qt><p>Het bronbestand <b>knowitui.rc</b> kan niet worden geopend. Sommige "
"menu's en werkbalken zullen ontbreken.</p><p>Knowit is mogelijk niet goed "
"geïnstalleerd. Als je de broncode gecompileerd hebt, voer dan ook <i>make "
"install</i> uit. Als je een pakket geïnstalleerd hebt, neem dan contact op "
"geïnstalleerd. Als u de broncode gecompileerd hebt, voer dan ook <i>make "
"install</i> uit. Als u een pakket geïnstalleerd heeft, neem dan contact op "
"met de pakketbeheerder.</p></qt>"
#: knowit.cpp:328 knowit.cpp:1135
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kan niet worden geopend</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>kan niet worden geopend</qt>"
#: knowit.cpp:379
msgid "File %1 opened."
msgstr "Bestand '%1' geopend."
msgstr "%1 is geopend."
#: knowit.cpp:394
msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>kan niet worden opgeslagen</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>kan niet worden opgeslagen</qt>"
#: knowit.cpp:410
msgid "File %1 saved."
msgstr "Bestand '%1' opgeslagen."
msgstr "%1 is opgeslagen."
#: knowit.cpp:446
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b><br>\n"
"kan niet worden opgeslagen. Wil je tóch afsluiten?</qt>"
"<qt><b>%1</b><br>\n"
"kan niet worden opgeslagen. Wilt u toch afsluiten?</qt>"
#: knowit.cpp:451
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b><br>\n"
"was modified. Do you want to save it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand <b>%1</b><br>\n"
"is bewerkt. Wil je het opslaan?</qt>"
"<qt><b>%1</b><br>\n"
"is bewerkt. Wilt u het opslaan?</qt>"
#: knowit.cpp:468
msgid "untitled.kno"
@ -326,7 +324,7 @@ msgstr "Naam van notitie:"
#: knowit.cpp:645
msgid "You have to choose note before adding subnote."
msgstr "Kies een notitie voordat je een onderliggende notitie toevoegt."
msgstr "Kies een notitie voordat u een onderliggende notitie toevoegt."
#: knowit.cpp:649
msgid "Add subnote"
@ -337,13 +335,12 @@ msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet je zeker dat je de notitie<br><b>%1</b><br> en alle onderliggende "
"notities wilt verwijderen?</qt>"
"<qt>Weet u zeker dat u <br><b>%1</b><br> en alle onderliggende notities wilt "
"verwijderen?</qt>"
#: knowit.cpp:672
msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Weet je zeker dat je de notitie<br><b>%1</b><br> wilt verwijderen?</qt>"
msgstr "<qt>Weet u zeker dat u <br><b>%1</b><br> wilt verwijderen?</qt>"
#: knowit.cpp:842 knowit.cpp:879
msgid ""
@ -355,41 +352,40 @@ msgstr ""
#: knowit.cpp:842
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
msgstr "Bestand openen"
#: knowit.cpp:861
msgid ""
"<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
"file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Het bestand kon niet automatisch worden opgeslagen.<p>Automatisch "
"<qt><p>Het bestand kan niet automatisch worden opgeslagen.<p>Automatisch "
"opslaan is uitgeschakeld. Sla het bestand handmatig op om in te schakelen.</"
"p></qt>"
#: knowit.cpp:879
msgid "Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
msgstr "Opslaan als"
#: knowit.cpp:885 knowit.cpp:977
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het bestand<br><b>%1</b><br>bestaat al. Wil je het overschrijven?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>bestaat al. Wilt u het overschrijven?</qt>"
#: knowit.cpp:901
msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Pad naar document: %2<br>Aantal notities: %3</qt>"
msgstr "<qt><h1>%1</h1>Documentlocatie: %2<br>Aantal notities: %3</qt>"
#: knowit.cpp:971
msgid ""
"*.html|HTML files (*.html)\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.html|HTML-bestanden (*.html)\n"
"*.html|Html-bestanden (*.html)\n"
"*|Alle bestanden"
#: knowit.cpp:971
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exporteren naar HTML"
msgstr "Exporteren naar html"
#: knowit.cpp:1096
msgid "Go to"
@ -405,7 +401,7 @@ msgstr "*|Alle bestanden"
#: knowit.cpp:1130
msgid "Insert file..."
msgstr "Bestand invoegen..."
msgstr "Bestand invoegen"
#: knowit.cpp:1231
msgid "OVR"
@ -417,14 +413,14 @@ msgid ""
"stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
"other computer, links to local files probably won't work."
msgstr ""
"Je hebt zojuist de eerste link toegevoegd. Let op: alleen links worden "
"opgeslagen in het Knowit-document, <b>niet</b> de gelinkte bestanden. Als je "
"U heeft zojuist een eerste link toegevoegd. Let op: alleen links worden "
"opgeslagen in het Knowit-document, <b>niet</b> de gelinkte bestanden. Als u "
"het bestand overzet naar een ander apparaat, dan werken links naar lokale "
"bestanden waarschijnlijk niet."
#: knowit.cpp:1277
msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Weet je zeker dat je de link:<br><b>%1</b>wilt verwijderen?</qt>"
msgstr "<qt>Weet u zeker dat u <br><b>%1</b>wilt verwijderen?</qt>"
#: knowitchooser.cpp:35
msgid "&Exported notes:"
@ -492,7 +488,7 @@ msgstr "Omschrijving van link:"
#: knowitlink.cpp:90
msgid "Choose link..."
msgstr "Link kiezen..."
msgstr "Link kiezen"
#: knowitpref.cpp:98
msgid "New note"
@ -515,9 +511,8 @@ msgid "&Dock in System tray"
msgstr "&Minimaliseren naar systeemvak"
#: knowitpref.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Dock on start"
msgstr "&Minimaliseren naar systeemvak"
msgstr "&Minimaliseren na opstarten"
#: knowitpref.cpp:145
msgid "Open &last file on startup"
@ -558,12 +553,12 @@ msgstr ""
#: knowitpref.cpp:162
msgid "Create &backups"
msgstr "&Back-ups maken"
msgstr "&Reservekopieën maken"
#: knowitpref.cpp:164
msgid "Create backup of current document before it is saved."
msgstr ""
"Een back-up maken van het huidige document voordat het wordt opgeslagen."
"Maak een reservekopie van het huidige document voordat het wordt opgeslagen."
#: knowitpref.cpp:165
msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
@ -575,12 +570,12 @@ msgid ""
"there is another instance already running, it will be automatically "
"activated instead of running new one."
msgstr ""
"Als je dit uitschakelt, dan kan KnowIt slechts één keer worden gestart. Als "
"Als u dit uitschakelt, dan kan KnowIt slechts één keer worden gestart. Als "
"KnowIt al is gestart, dan wordt dat venster naar de voorgrond gehaald."
#: knowitpref.cpp:174
msgid "Interface"
msgstr "Uiterlijk"
msgstr "Vormgeving"
#: knowitpref.cpp:174
msgid "Interface options"
@ -596,10 +591,10 @@ msgid ""
"editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
"displayed at the top and the editor at the bottom."
msgstr ""
"Als je dit inschakelt, dan wordt de boomstructuur van notities aan de "
"linkerkant getoond en de bewerker aan de rechterkant (dit is de standaard "
"instelling).<b>Anders worden de notities bovenaan getoond en de bewerker "
"onderaan."
"Als u dit inschakelt, dan wordt de boomstructuur van notities aan de "
"linkerkant getoond en de bewerker aan de rechterkant (dit is de "
"standaardinstelling).<b>Anders worden de notities bovenaan getoond en de "
"bewerker onderaan."
#: knowitpref.cpp:184
msgid "Default note name:"
@ -610,8 +605,8 @@ msgid ""
"Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
"text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
msgstr ""
"Standaardnaam voor nieuwe notities. Deze wordt automatisch geselecteerd, dus "
"als je regelmatig tekst kopieert, stel dan geen naam in."
"De standaardnaam van nieuwe notities. Deze wordt automatisch gekozen, dus "
"als u regelmatig tekst kopieert, stel dan geen naam in."
#: knowitpref.cpp:192
msgid "Link format:"
@ -646,7 +641,7 @@ msgid ""
"If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
"will be automatically collapsed."
msgstr ""
"Als je dit instelt, dan is alleen de huidige onderliggende boom zichtbaar. "
"Als u dit instelt, dan is alleen de huidige onderliggende boom zichtbaar. "
"Overige notities worden automatisch ingeklapt."
#: knowitpref.cpp:211
@ -659,23 +654,23 @@ msgstr "Bewerkeropties"
#: knowitpref.cpp:214
msgid "Use &word wrap"
msgstr "&Woordomslag inschakelen"
msgstr "&Woorden afbreken"
#: knowitpref.cpp:216
msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
msgstr "'Enter' voert een nieuwe regel in in plaats van een paragraaf"
msgstr "Enter voert een nieuwe regel in in plaats van een alinea"
#: knowitpref.cpp:218
msgid "'Tab' in editor changes focus"
msgstr "'Tab' verandert de focus"
msgstr "Tab verandert de focus"
#: knowitpref.cpp:225
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Aangepaste kleuren gebruiken"
msgstr "&Eigen kleuren gebruiken"
#: knowitpref.cpp:234
msgid "Use custom font:"
msgstr "Aangepast lettertype gebruiken:"
msgstr "Eigen lettertype gebruiken:"
#: knowitpref.cpp:246
msgid "Templates"
@ -762,8 +757,8 @@ msgid ""
"<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
"notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Notitiestructuur</h2>Hier kun je je boom met notities verkennen. Je kunt "
"notities toevoegen middels het rechtermuisknopmenu, of ze herindelen middels "
"<h2>Notitiestructuur</h2>Hier kunt u de boom met notities verkennen. U kunt "
"notities toevoegen middels het rechtermuisknopmenu of ze herindelen middels "
"slepen-en-neerzetten."
#: main.cpp:25
@ -794,7 +789,7 @@ msgstr "&Lettertype"
#: knowitui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Paragraph"
msgstr "&Paragraaf"
msgstr "&Alinea"
#: knowitui.rc:29
#, no-c-format
@ -839,14 +834,14 @@ msgstr "Linkwerkbalk"
#: tips:3
msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je een pagina-einde kunt invoeren middels <tt>Ctrl+Enter</tt>?\n"
"<p>…dat u een pagina-einde kunt invoegen middels <tt>Ctrl+Enter</tt>?\n"
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
"or <tt>-<tt>?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je een lijst kunt maken door regels te beginnen met <tt>*</tt>\n"
"<p>…dat u een lijst kunt maken door regels te beginnen met <tt>*</tt>\n"
"of <tt>-<tt>?\n"
#: tips:16
@ -854,25 +849,24 @@ msgid ""
"<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
"docked next time you start TDE?\n"
msgstr ""
"<p>...dat als KnowIt bij het afmelden geminimaliseerd is naar het "
"systeemvak,\n"
"dit ook weer gebeurd zodra je TDE weer start?\n"
"<p>…dat als KnowIt bij het afmelden geminimaliseerd is naar het systeemvak,\n"
"dit ook gebeurt zodra u TDE weer start?\n"
#: tips:23
msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
msgstr "<p>...dat je de werkbalk kunt uitschakelen via Opties->Instellen...?\n"
msgstr "<p>…dat u de werkbalk kunt uitschakelen via Opties → Instellen…?\n"
#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
"Options->Configure shortcuts?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je alle sneltoetsen kunt instellen via\n"
"Opties->Sneltoetsen instellen?\n"
"<p>…dat u alle sneltoetsen kunt instellen via\n"
"Opties → Sneltoetsen?\n"
#: tips:36
msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
msgstr "<p>...dat je het Tipsvenster altijd kunt openen via het menu 'Hulp'?\n"
msgstr "<p>…dat u het tipsvenster altijd kunt openen via het menu Hulp?\n"
#: tips:42
msgid ""
@ -880,8 +874,7 @@ msgid ""
"<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je een andere notitie kunt kiezen met <tt>Alt+pijltje omhoog</"
"tt>,\n"
"<p>…dat u een andere notitie kunt kiezen met <tt>Alt+pijltje omhoog</tt>,\n"
"<tt>Alt+pijltje omlaag</tt>, <tt>Alt+pijltje naar links</tt>, <tt>Alt"
"+pijltje naar rechts</tt>,\n"
"<tt>Alt+Home</tt> en <tt>Alt+End</tt>, zelfs als de bewerker gefocust is?\n"
@ -893,7 +886,7 @@ msgid ""
"<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
"active?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je de huidige notitie kunt verplaatsen met <tt>Alt+Shift+pijltje "
"<p>…dat u de huidige notitie kunt verplaatsen met <tt>Alt+Shift+pijltje "
"omhoog</tt>,\n"
"<tt>Alt+Shift+pijltje omlaag</tt>, <tt>Alt+Shift+pijltje naar links</tt>, "
"<tt>Alt+Shift+pijltje naar rechts</tt>,\n"
@ -906,7 +899,6 @@ msgid ""
"by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
"in the status bar?\n"
msgstr ""
"<p>...dat je de invoermodus kunt wijzigen van 'normaal' naar "
"'overschrijven' \n"
"<p>…dat u de invoermodus kunt wijzigen van normaal naar overschrijven \n"
"door op de <tt>Insert</tt>-toets te drukken of op de status \n"
"op de statusbalk?\n"

Loading…
Cancel
Save