diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-pt/messages/kdebase/ktip.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/kdebase/ktip.po | 1875 |
1 files changed, 0 insertions, 1875 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-pt/messages/kdebase/ktip.po deleted file mode 100644 index e0a12d56416..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/messages/kdebase/ktip.po +++ /dev/null @@ -1,1875 +0,0 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: ktip\n" -"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-24 12:56+0000\n" -"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" -"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-POFile-SpellExtra: UNIXes Rizzi KDEPrinting tar gv RLPR Jesper Reader\n" -"X-POFile-SpellExtra: Schimanski jpg cd Diehl manager artsd KTip NumLock\n" -"X-POFile-SpellExtra: home KMail kword help kprinter KDevelop Delafond\n" -"X-POFile-SpellExtra: artsdsp Klipper Stefan Konsole printcap Pedersen\n" -"X-POFile-SpellExtra: System KAppFinder kruler ps Carsten print Andrea\n" -"X-POFile-SpellExtra: Acrobat exe opt CLI Lachmann konsole xterm Pfeifle\n" -"X-POFile-SpellExtra: LPR Galeon Printing Common Gerard Kurt LPD\n" -"X-POFile-SpellExtra: kurt man info bat Protocol Jeff kmag xmag KDEPrint\n" -"X-POFile-SpellExtra: flyer Niehaus Tab infotec paragliding ALT tdeprint\n" -"X-POFile-SpellExtra: Tranter and Drop list Drag design mailing kcontrol\n" -"X-POFile-SpellExtra: KNotes gg Speech composer KTTSD kwrite KWrite spam\n" -"X-POFile-SpellExtra: Scalable KAddressBook Kicker kttsmgr kmail Kopete\n" -"X-POFile-SpellExtra: KSVG KNode Graphics KNotify KOrganizer Enter org\n" -"X-POFile-SpellExtra: kioslaves Kontact KWallet look kioslave Text KTTS\n" -"X-POFile-SpellExtra: Kate KsCD KMix\n" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt" - -#: ktipwindow.cpp:32 -msgid "Useful tips" -msgstr "Dicas úteis" - -#: ktipwindow.cpp:36 -msgid "KTip" -msgstr "KTip" - -#: ktipwindow.cpp:52 -msgid "Useful Tips" -msgstr "Dicas Úteis" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<P>\n" -"There is a lot of information about KDE on the\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" -"also useful sites for major applications like\n" -"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" -"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" -"KDE utilities like\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" -"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"Existe bastante informação sobre o KDE na\n" -"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">sítio Web do KDE</A>. Existem\n" -"também outros sítios úteis para as aplicações principais, como\n" -"o <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" -"o <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> e o\n" -"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, bem como\n" -"utilitários importantes do KDE como o\n" -"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>, os quais\n" -"podem ser usados por completo mesmo fora do KDE...\n" -"</P>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:22 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" -"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" -"->.\"Country/Region & Language\".\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" -"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O KDE está traduzido em várias línguas. O utilizador pode mudar o país e\n" -"a língua no Centro de Controlo em\n" -"\"Regional e Acessibilidade\"->\"País/Região e Língua\".\n" -"</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre as traduções e tradutores do KDE, veja em\n" -"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Andrea Rizzi</em></p>\n" - -#: tips.cpp:38 -msgid "" -"<p>\n" -"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" -"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" -"panel.</p>\n" -"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " -"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" -"Desktop Access.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O utilizador pode minimizar todas as suas janelas no ecrã actual de uma vez\n" -"e assim chegar ao ecrã em si carregando no ícone do ecrã no painel.</p>\n" -"<p>Se não tiver de momento o ícone aí, podê-lo-á adicionar se carregar com\n" -"o botão direito no painel e seleccionar então Adicionar ao Painel->Botão\n" -"Especial->Acesso ao Ecrã.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img srg=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:51 -msgid "" -"<p>\n" -"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" -"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" -"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" -"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" -"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se necessitar temporariamente de mais espaço de ecrã, poderá <strong>" -"\"enrolar\"\n" -"o painel</strong> carregando numa das setas nos seus extremos.\n" -"Em alternativa, poderá escondê-lo automaticamente utilizando o Centro de " -"Controlo (Ambiente de Trabalho/Painéis, página Esconder).</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre o Kicker, o painel do KDE, veja no\n" -"<a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>\n" -"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" -"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" -"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" -"URLs, for example) be executed.</p>\n" -"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" -"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O programa Klipper, que é iniciado por omissão e reside na barra de sistema\n" -"no extremo direito do painel, guarda uma quantidade de selecções de texto,\n" -"as quais o utilizador pode obter ou mesmo (p. ex., no caso de URLs)\n" -"executar.</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre o Klipper, veja no\n" -"<a href=\"help:/klipper\">Manual do Klipper</a>.\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:79 -msgid "" -"<p>\n" -"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" -"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" -"press Alt+F5 to display the window list.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"A lista de janelas, a qual se encontra acessível através de um ícone no\n" -"painel, fornece uma visão geral rápida sobre todas as janelas em todos\n" -"os ecrãs virtuais. Em alternativa, carregue em Alt+F5 para mostrar a\n" -"lista de janelas.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" -"</center>\n" - -#: tips.cpp:90 -msgid "" -"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" -"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" -"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" -"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" -"displayed in Konqueror).</p>\n" -msgstr "" -"<p>O campo <b>\"Localização\"</b> no Konqueror é arrastável.</p>\n" -"<p>Isto significa que o utilizador pode criar atalhos (p. ex. no ecrã ou\n" -"no painel) arrastando-o para lá com o rato. Também o poderá largar no\n" -"Konsole ou nos campos de edição para obter o URL lá escrito (assim como\n" -"nas ligações ou nos ficheiros mostrados no Konqueror).</p>\n" - -#: tips.cpp:99 -msgid "" -"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" -" you may ask. Type it...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" -" " -"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" -" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Para um acesso rápido ao Gestor do KDEPrint basta o utilizador escrever\n" -"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Escrever onde?\"</em>,\n" -" poderá então perguntar. O utilizador pode escrever...</p>\n" -"<ul>\n" -" " -"<li>...directamente no campo do endereço no Konqueror,</li> \n" -" " -"<li>...ou numa janela de <i>Executar Comando</i>, a qual é aberta\n" -" carregando em <strong>Alt+F2</strong></li>\n" -"</ul>\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:115 -msgid "" -"<p>\n" -"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" -"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" -"second time will make the window visible again." -"<br>\n" -"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" -"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" -"the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Carregando duas vezes na barra de título de qualquer janela faz com que\n" -"esta se \"enrole\", o que significa que só esta barra fica visível. \n" -"Carregando duas vezes de novo na barra de título, volta a pôr a janela\n" -"visível de novo." -"<br>\n" -"Claro que o utilizador pode mudar este comportamento usando o Centro\n" -"de Controlo.\n" -"</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre as formas de manipular as janelas no\n" -"KDE, dê uma vista de olhos no \n" -"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n" -"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:127 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" -"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>For more information, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" -"User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O utilizador pode circular pelas janelas num ambiente de trabalho deixando\n" -"carregada a tecla Alt e ir carregando em Tab ou Shift+Tab.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" -"<p>Para mais informações , dê uma vista de olhos no \n" -"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">\n" -"Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:138 -msgid "" -"<p>\n" -"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" -"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" -"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" -"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" -"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O utilizador pode atribuir <b>atalhos de teclado</b> para as suas\n" -"aplicações favoritas no editor de menus do KDE \n" -"(Menu K->Configuração->Editor de Menus). Seleccione a aplicação\n" -"(p. ex. o Konsole), depois carregue na imagem ao lado de\n" -"\"Tecla de atalho actual:\". Carregue na combinação de teclas que\n" -"deseja (p. ex. \"Ctrl+Alt+K\").\n" -"<p>Está feito: Agora chame o Konsole com o Ctrl+Alt+K!</p>\n" - -#: tips.cpp:148 -msgid "" -"<p>\n" -"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" -"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" -"</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode configurar o número de ecrãs virtuais ajustando a barra \"Número\n" -"de ecrãs\" no Centro de Controlo (Ambiente de Trabalho/Número de Ecrãs).\n" -"</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre a utilização de ecrãs virtuais, veja no <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" -"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" -"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" -"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" -"hardware donations. Please contact <a\n" -" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" -"if you are interested in donating, or <a\n" -"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" -"like to contribute in other ways.</p>\n" -msgstr "" -"<p>O projecto KDE foi fundado em Outubro de 1996 e teve a sua primeira\n" -"versão, a 1.0, em 12 de Julho de 1998.</p>\n" -"<p>O utilizador pode <em>suportar o projecto do KDE</em> com algum\n" -"trabalho (programação, 'design', documentação, correcções ortográficas\n" -"e gramaticais, traduções, etc.) e doações financeiras ou de 'hardware'.\n" -"Por favor contacte, <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n" -"se estiver interessado em financiar ou em <a " -"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>" -", se quiser contribuir de outras formas.</p>\n" - -#: tips.cpp:172 -msgid "" -"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>To maximize a window...</th>\t" -"<th>click the maximize button...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...full-screen,</td>\t\t" -"<td>...with the left mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...vertically only,</td>\t" -"<td>...with the middle mouse button</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...horizontally only,</td>\t" -"<td>...with the right mouse button</td>\n" -"</tr></table>\n" -msgstr "" -"<table>" -"<tr>\n" -"<th>Para maximizar uma janela...</th> " -"<th>Carregar no botão de maximizar...</th>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...a todo o ecrã</td> " -"<td>...com o botão esquerdo do rato</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...só verticalmente</td> " -"<td>...com o botão do meio do rato</td>\n" -"</tr>" -"<tr>\n" -"<td>...só horizontalmente</td> " -"<td>...com o botão direito do rato</td>\n" -"</tr></table>\n" - -#: tips.cpp:186 -msgid "" -"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" -"by regularly checking the web site <A\n" -" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" -"<BR>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" -msgstr "" -"<p>Pode ficar a par dos novos desenvolvimentos e versões do KDE, verificando\n" -"regularmente o sítio Web <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>" -".</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" -"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" -"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" -"in their abilities.</p>\n" -"<p>Among the supported systems are:\n" -"<ul>\n" -"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" -"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" -"use network printers);</li>\n" -"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (I)</strong></p>\n" -"<p>O <strong>kprinter</strong>, o novo utilitário de impressão suporta\n" -"vários sub-sistemas de impressão diferentes. Estes sub-sistemas diferem\n" -"muito nas suas capacidades.</p>\n" -"<p>Entre os sistemas suportados encontram-se:\n" -"<ul>\n" -"<li>o CUPS, o novo Common UNIX Printing System;</li>\n" -"<li>o LPR/LPD, o método tradicional de impressão do BSD;</li>\n" -"<li>o RLPR (sem necessidade de edição do \"printcap\" ou de privilégios de\n" -"'root' para usar as impressoras de rede);</li>\n" -"<li>impressão através de programas genéricos de impressão exteriores.</li>\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:211 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" -"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" -"for KDEPrint to build on.</p>\n" -"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" -"recommends installing a <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" -"software as the underlying print subsystem.</p>\n" -"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" -"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" -"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" -"as well as for large networks.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE (II)</strong></p>\n" -"\n" -"<p>Nem todos os sub-sistemas de impressão oferecem as mesmas capacidades\n" -"para o KDEPrint poder tirar partido delas.</p>\n" -"<p>A <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Equipa do KDEPrinting</A>\n" -"recomenda a instalação do 'software' do <A\n" -"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>\n" -"para ser usado como sub-sistema de impressão.</p>\n" -"<p> O CUPS possibilita uma utilização fácil, funcionalidades\n" -"poderosas, um suporte vasto de impressoras e uma arquitectura\n" -"moderna (baseada no IPP, o \"Internet Printing Protocol\"). A sua\n" -"utilidade é confirmada nos utilizadores domésticos bem como nas\n" -"grandes redes.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:228 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" -"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" -"extends the power of C++ even further. See\n" -" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" -"for details.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O KDE está baseado numa fundação de C++ bem desenhada. O C++ é uma linguagem\n" -"de programação bastante adequada ao desenvolvimento de ambientes de trabalho.\n" -"O modelo de objectos do KDE extende o poder do C++ ainda mais. Para mais\n" -"detalhes, veja o endereço <a href=\"http://developer.kde.org\">\n" -"http://developer.kde.org</a>.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:239 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" -"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" -"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Pode usar o Konqueror para <strong>navegar dentro de arquivos 'tar'</strong>,\n" -"mesmo os comprimidos. O utilizador pode extrair ficheiros, simplesmente\n" -"arrastando-os para outro lado, p. ex., outra janela do Konqueror ou para\n" -"o ecrã.</p>\n" - -#: tips.cpp:247 -msgid "" -"<p>\n" -"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" -"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" -"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">the\n" -"KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Pode percorrer os ecrãs virtuais se mantiver a tecla Ctrl carregada e for " -"carregando nas teclas Tab ou Shift+Tab.</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja no <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" -"ops\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:257 -msgid "" -"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" -"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" -"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" -"as many items of different types as you want, all at once.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>O utilizador pode iniciar o <strong>kprinter</strong> como um programa\n" -"autónomo a partir de qualquer xterm, janela do Konsole ou do \"Mini-CLI\"\n" -"(iniciado através do <i>ALT+F2</i>). Em seguida seleccione o ficheiro\n" -"a imprimir. Não se encontra limitado a apenas um documento ou um tipo de\n" -"cada vez, mas sim a muitos, os quais poderá imprimir de uma vez.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:269 -msgid "" -"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" -"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" -"</p>\n" -"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" -"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" -"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>O utilizador pode em qualquer altura alterar o <strong>kprinter</strong>\n" -"para outro sub-sistema de impressão \"na altura\" (e não precisa de ser\n" -"'root' para o fazer).\n" -"</p>\n" -"<p>Os utilizadores de portáteis, visto que mudam frequentemente de\n" -"ambientes podem achar o <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>\n" -"um complemento útil para o CUPS (ou qualquer outro sub-sistema de\n" -"impressão que usem como favorito).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:281 -msgid "" -"<P>\n" -"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" -"also info and man pages.</P>\n" -"<p>For more ways of getting help, see <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" -"Guide</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<P>\n" -"O sistema de ajuda do KDE não só mostra a ajuda do próprio KDE em HTML,\n" -"mas também as páginas do 'man' e do 'info'.</p>\n" -"<p>Para mais formas de obter ajuda, veja o <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia de Utilizador\n" -"do KDE</a>.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:293 -msgid "" -"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" -"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" -"one.</P>\n" -"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" -"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<P>Se carregar com o botão direito do rato nos ícones do painel ou nas\n" -"'applets' abre um menu que lhe permite mover ou remover o item, ou mesmo\n" -"adicionar um novo.</P>\n" -"<p>Para mais informações sobre como personalizar o Kicker, o Painel do KDE,\n" -"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:302 -msgid "" -"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" -"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" -"the remaining buttons.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Se uma barra de ferramentas não for grande o suficiente para mostrar os\n" -"botões todos que contém, o utilizador poderá carregar na seta pequena no\n" -"extremo direito da barra de ferramentas para ver os restantes botões.</P>\n" - -#: tips.cpp:309 -msgid "" -"<p>\n" -"Need comprehensive info about KDEPrinting?" -"<br> </p>\n" -"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" -"and get the\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" -"KDEPrint Handbook</a>\n" -"displayed.</p> " -"<p>This, plus more material (like a\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" -"a \"TipsNTricks\" section and the\n" -" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" -"tdeprint mailing list</a>)\n" -" are available at\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Precisa de ajuda ao imprimir?" -"<br> </p>\n" -"<p> Escreva <strong>help:/tdeprint/</strong> no campo\n" -" de endereço do Konqueror ou na linha de comandos do <em>Alt+F2</em>.</p>\n" -"<p>O <em>Manual do KDEPrint</em>, escrito por Kurt Pfeifle, será\n" -"mostrado.</p>\n" -"<p>O <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual</a>,\n" -"acompanhado de mais material (como uma \n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, vários\n" -" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoriais</a>,\n" -"uma secção de \"Dicas e Truques\" e a\n" -"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">'mailing list'\n" -"do tdeprint</a>) estão disponíveis no sítio Web\n" -"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer1.png\">\n" - -#: tips.cpp:328 -msgid "" -"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" -"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" -"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" -"them into the menu.</P>\n" -msgstr "" -"<P>Pode correr sem problemas as aplicações do X que não são do KDE no\n" -"ambiente de trabalho do KDE. Até é possível integrá-las com o sistema\n" -"do menu. O programa do KDE \"KAppFinder\" irá procurar por programas\n" -"conhecidos para os integrar no menu.</P>\n" - -#: tips.cpp:336 -msgid "" -"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " -"with\n" -"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" -"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>O utilizador pode mover rapidamente o painel para outro canto do ecrã\n" -"\"pegando\" nele com o botão esquerdo do rato e movendo-o para onde o\n" -"desejar.</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre a personalização do Kicker, o painel do KDE,\n" -"veja o <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:344 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" -"of games.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se precisar de matar o tempo, o KDE traz uma extensa colecção de jogos.</p>\n" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:353 -msgid "" -"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" -"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" -"desktop background.</p>\n" -msgstr "" -"<p>O utilizador pode <strong>mudar a imagem de fundo</strong> do ecrã\n" -"arrastando uma imagem gráfica duma janela do Konqueror para o fundo\n" -"do ecrã.</p>\n" - -#: tips.cpp:360 -msgid "" -"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" -"from a color selector in any application to the desktop background.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>O utilizador pode mudar a cor de fundo do ecrã arrastando uma cor\n" -"de um selector de cores em qualquer aplicação para o fundo do ecrã.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:367 -msgid "" -"<p>\n" -"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" -"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" -"whatever.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Uma maneira rápida de pôr a sua aplicação favorita no seu painel é\n" -"carregando com o botão direito do rato no painel (Menu do Painel) e \n" -"seleccionar Adicionar ao Painel->Aplicação->'qualquer coisa'.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:375 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Poderá adicionar mais 'applet's ao seu painel ao seleccionar o Menu do\n" -"Painel/Adicionar/'Applet' no menu K.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:383 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" -"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" -"</p>\n" -"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" -"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Poderá adicionar uma pequena linha de comandos ao seu painel se seleccionar\n" -"o Menu do Painel->Adicionar ao Painel->'Applet'->Executar um Comando no menu " -"K.\n" -"</p>\n" -"<p>Para mais informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o Painel\n" -"do KDE, dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kicker\">Manual do Kicker</a>" -".</p>\n" - -#: tips.cpp:393 -msgid "" -"<p>Want to see the local time of your friends or\n" -"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" -"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Deseja ver a hora local dos seus amigos ou parceiros de negócio <b>" -"à volta do mundo</b>?</p>\n" -"<p>Basta carregar com o botão do meio do rato no <b>relógio do painel</b>.</p>\n" - -#: tips.cpp:400 -msgid "" -"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" -"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" -"mode.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" -"Handbook</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>O seu <b>relógio do painel</b> pode ser configurado para mostrar a hora\n" -"no modo <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analógico</b> ou <b>difuso</b>.</p>\n" -"<p>Veja o <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Manual do Kicker\n" -"</a> para mais informações.</p>\n" - -#: tips.cpp:409 -msgid "" -"<p>\n" -"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong>\n" -"and entering the program name in the command-line window provided." -"<p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se souber o nome de um programa qualquer, poderá <strong>executá-lo</strong>\n" -"carregando em <strong>Alt+F2</strong>\n" -"e introduzindo o nome do programa na janela de linha de comandos fornecida.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:420 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" -"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" -"command-line window provided.\n" -"</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O utilizador poderá <strong>escolher qualquer URL</strong> carregando\n" -"em <strong>Alt+F2</strong> e introduzindo o URL na janela\n" -"de linha de comandos fornecida.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:431 -msgid "" -"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" -"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" -"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" -"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" -"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" -"text cursor there.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Se for usar o Konqueror e quiser indicar outra localização no campo\n" -"correspondente, abaixo da barra da ferramentas, poderá apagar o campo\n" -"inteiro muito rapidamente carregando no botão com a seta à esquerda do\n" -"texto \"Localização\" e depois começar a escrever.</p>\n" -"<p>Também poderá carregar em Ctrl+L para abrir uma janela onde poderá\n" -"indicar outra localização.</p>\n" - -#: tips.cpp:441 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" -"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" -"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" -"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'man'</strong>\n" -"colocando um cardinal (#) e o nome da página do 'man' em qualquer lado\n" -"onde possa introduzir um URL, como por exemplo a linha de URL do\n" -"navegador ou a linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:452 -msgid "" -"<p>\n" -"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " -"(##)\n" -" and the\n" -"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" -"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O utilizador poderá aceder a uma dada <strong>página do 'info'</strong>\n" -"colocando um duplo cardinal (##) e o nome da página do 'info' em qualquer lado\n" -"onde possa introduzir um URL, como na linha de URL do navegador ou a\n" -"linha de comandos do <strong>Alt+F2</strong>.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" - -#: tips.cpp:465 -msgid "" -"<p>\n" -"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" -"\n" -"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" -"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" -"<br>\n" -"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se não conseguir aceder à barra de título, o utilizador poderá à mesma\n" -"<strong>mover uma janela</strong> no ecrã carregando na tecla Alt,\n" -"carregando também em qualquer ponto da janela e \"arrastando-a\" com\n" -"o rato.</p>" -"<br>\n" -"<p>Claro que o utilizador poderá mudar este comportamento através do\n" -"Centro de Controlo.</p>\n" - -#: tips.cpp:474 -msgid "" -"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" -"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" -"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" -"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" -"printing.kde.org</a>\n" -"for more detailed hints...\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p> Quer usar as potencialidades de impressão do KDE nas aplicações\n" -"não-KDE?</p>\n" -"<p> Basta usar o <strong>'kprinter'</strong> como o \"comando de impressão\".\n" -"Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" -"StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação do GNOME, entre outras...</p>\n" -"<p>Veja em <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">\n" -"printing.kde.org</a> mais algumas sugestões detalhadas...\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:488 -msgid "" -"<p>\n" -"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" -"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O utilizador poderá <strong>redimensionar uma janela</strong> no ecrã\n" -"carregando na tecla Alt, carregando com o botão direito em qualquer\n" -"ponto da janela e movendo o rato.</p>\n" - -#: tips.cpp:495 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" -" integration</strong>\n" -"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" -"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" -"instructions on setting up encryption.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O cliente de 'e-mail' do KDE (KMail) fornece uma <strong>integração do\n" -"PGP/GnuPG</strong> transparente para cifrar e assinar as suas mensagens\n" -"de e-mail.</p>\n" -"<p>Veja o <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual do KMail</a> para mais\n" -"instruções para configurar a encriptação.</p>\n" - -#: tips.cpp:505 -msgid "" -"<p>\n" -"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" -"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" -"Norway!</p>\n" -"<p>\n" -"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " -"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Poderá encontrar programadores do KDE em todo o mundo, p. ex., na Alemanha,\n" -"Suécia, França, Canadá, EUA, Austrália, Namíbia, Argentina, até na Noruega!\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Para ver onde se encontram os programadores do KDE, dê uma vista de olhos em\n" -"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:515 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" -"with title/track information.\n" -"</p>\n" -"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" -"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O leitor de CDs do KDE acede à base de dados de CDs na Internet CDDB para\n" -"lhe dar a informação sobre os títulos/faixas.</p>\n" -"<p>Os detalhes completos das funções do KsCD estão disponíveis no <a\n" -"href=\"help:/kscd\">Manual do KsCD</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:525 -msgid "" -"<p>\n" -"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" -"command.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " -"or\n" -"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" -"</ul>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Algumas pessoas abrem muitas janelas de terminal apenas para introduzir\n" -"<em>um único</em> comando.</p>\n" -"<ul>\n" -"<li>Utilize o <strong>Alt+F2</strong> para apenas disparar programas\n" -"(Alt+F2 \"kword\") ou\n" -"<li>Use as sessões do konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se\n" -"precisar de resultados de texto.\n" -"</ul>\n" - -#: tips.cpp:536 -msgid "" -"<p>\n" -"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " -"of the\n" -"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " -"Center.\n" -"</p>\n" -"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Pode mudar a cor das barras de título das janelas carregando na barra de " -"título\n" -"do exemplo de cores no módulo <em>Aparência & Temas</em> " -"no Centro de Controlo.\n" -"</p>\n" -"<p>Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.</p>\n" - -#: tips.cpp:545 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" -"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" -"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" -"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" -"print files (note that you may select <em>different</em>\n" -"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" -"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" -"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos \n" -"(I)</strong></p>\n" -"<p> Deseja imprimir na linha de comandos, sem perder as funcionalidades\n" -"de impressão do KDE?</p>\n" -"<p> Execute o <strong>'kprinter'</strong>. Aí aparecerá a\n" -"janela do KDEPrint. Seleccione a impressora, as opções de impressão e os\n" -"ficheiros a imprimir (e sim, poderá seleccionar os <em>diferentes</em>\n" -"ficheiros de <em>diferentes</em> tipos para <em>uma</em> tarefa de\n" -"impressão...). </p>\n" -"<p>Isto aplica-se ao Konsole, em qualquer Terminal X ou no \"Executar\n" -"Comando\" (chamado ao carregar em <em>Alt+F2</em>)</p>\n" - -#: tips.cpp:557 -msgid "" -"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" -"<p>\n" -"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" -"<pre>\n" -"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" This prints 3 different files (from different folders) to printer " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p align=\"center\"><strong>Impressão no KDE na Linha de Comandos (II)</strong>" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Poderá indicar os ficheiros a imprimir e/ou nomear uma impressora a partir da\n" -"linha de comandos:\n" -"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " -" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" -"</pre>\n" -" Isto imprime 3 ficheiros diferentes (de diferentes pastas) na impressora " -"\"infotec\".\n" -" </p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:575 -msgid "" -"<p>\n" -"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" -"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" -"Control Center and might implement different features.</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"A diferença entre os estilos do gestor de janelas e os temas antiquados é\n" -"que os primeiros reflectem as configurações de cores da barra de título\n" -"das janelas do Centro de Controlo e podem implementar características\n" -"diferentes.</p>\n" - -#: tips.cpp:583 -msgid "" -"<p>\n" -"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" -"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" -"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O K no KDE não significa nada. É a primeira letra no alfabeto latim antes\n" -"do L que significa Linux. Foi escolhido porque o KDE corre em vários UNIXes\n" -"(e perfeitamente no FreeBSD).</p>\n" - -#: tips.cpp:592 -msgid "" -"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" -"look for the release schedule on <a\n" -" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" -"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" -"intensive development left before the next release.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" -msgstr "" -"<p>Se quiser saber quando está planeada a <b>próxima versão</b> no KDE,\n" -"procure pelo calendário de lançamento em \n" -"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Se só\n" -"encontrar os calendários das versões antigas, é porque faltam ainda\n" -"muitas semanas/meses de programação intensiva até sair a próxima\n" -"versão.</p>" -"<br>\n" -"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" - -#: tips.cpp:602 -msgid "" -"<p>\n" -"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" -"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" -"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" -"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" -msgstr "" -"<p>Na decoração de janelas <em>\"B II\"</em>, as barras de título mexem-se\n" -"sozinhas de maneira a estarem sempre visíveis. O utilizador poderá escolher\n" -"a decoração da barra de título carregando com o botão direito na barra de\n" -"título e escolhendo a opção \"Configurar o Comportamento da Janela...\".</p>\n" - -#: tips.cpp:611 -msgid "" -"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" -"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" -"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" -"way to\n" -"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>Se não gostar do modo de completação por omissão p.ex. no Konqueror,\n" -"poderá carregar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo\n" -"diferente, p.ex. a completação automática ou manual. A completação manual\n" -"funciona de uma forma parecida à de uma 'shell' de Unix. Carregue em\n" -"Ctrl+E para a invocar.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:621 -msgid "" -"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" -"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" -"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" -"<p>\n" -"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" -"so on.)</p>\n" -msgstr "" -"<p>Se quiser outro painel para ter mais espaço para as suas 'applets'\n" -"ou botões no geral, carregue com o botão direito no painel para invocar\n" -"o menu do painel e escolha o \"Adicionar ao Painel->Painel->Painel\".</p>" -"<p>\n" -"(Poderá então pôr o que quiser no novo painel e/ou ajustar o seu tamanho\n" -"e assim por diante.)</p>\n" - -#: tips.cpp:630 -msgid "" -"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" -"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" -", and we will be happy to\n" -" include\n" -"it in the next release.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Se quiser contribuir com a sua própria \"dica do dia\", envie-a por\n" -"favor para <a href=\"kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n" -"e teremos o maior prazer de a integrar na próxima versão.</p>\n" - -#: tips.cpp:638 -msgid "" -"<p>\n" -"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" -"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" -"<p>\n" -"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" -"in the terminal window.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Se arrastar um ficheiro do Konqueror ou do ecrã para o Konsole, terá a\n" -"opção de colar o URL ou de aceder a essa pasta.</p>\n" -"<p>\n" -"Escolha a opção que lhe agradar, de maneira a que não tenha de escrever o\n" -"nome completo da pasta na janela de terminal.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Gerard Delafond</em></p>\n" - -#: tips.cpp:649 -msgid "" -"<p>\n" -"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" -"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" -"on one of the sliders.\n" -"</p>\n" -"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" -"KMix tips and tricks.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Poderá esconder os dispositivos de mistura carregando em \"Esconder\"\n" -"no menu de contexto que aparece quando carrega com o botão direito\n" -"do rato numa das barras.\n" -"</p>\n" -"<p>Dê uma vista de olhos no <a href=\"help:/kmix\">Manual do KMix</a>\n" -"para mais dicas e truques sobre o KMix.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Stefan Schimanski</em></p>\n" - -#: tips.cpp:661 -msgid "" -"<p>\n" -"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" -"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" -"complete the fields.\n" -"</p>\n" -"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" -"available with Web Shortcuts, see <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" -"\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" -"\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Poderá adicionar os seus próprios \"Atalhos Web\" ao Konqueror\n" -"se seleccionar a opção Preferências->Configurar o Konqueror->Atalhos Web.\n" -"Carregue em \"Novo...\" e preencha os campos.\n" -"</p>\n" -"<p>Para mais informações e detalhes sobre as funcionalidades avançadas\n" -"que estão disponíveis com os Atalhos Web, veja o <a\n" -"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual do Konqueror</a>.</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Michael Lachmann e Thomas Diehl</em></p>" -"\n" - -#: tips.cpp:674 -msgid "" -"<p>\n" -"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" -"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" -"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" -"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Cada utilizador do Unix tem uma pasta pessoal na qual são guardados os\n" -"ficheiros dele(a), assim como os ficheiros de configuração de cada um.\n" -"Se trabalhar numa janela do Konsole, poderá mudar para a sua pasta\n" -"pessoal indicando o comando <b>cd</b> sem nenhuns parâmetros.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:685 -msgid "" -"<p>\n" -"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" -"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" -"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" -"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" -"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" -"(depending on your settings).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O utilizador poderá perguntar porque é que há tão poucos (se existirem)\n" -"ficheiros cujos nomes acabem em <code>.exe</code> ou em <code>.bat</code>\n" -"nos sistemas Unix. Isto é porque os nomes dos ficheiros no Unix não\n" -"precisam de uma extensão. Os ficheiros executáveis são representados no\n" -"KDE por uma roda-dentada; na janela do Konsole, são normalmente coloridos\n" -"a vermelho (isto depende da sua configuração).\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:698 -msgid "" -"<p>\n" -"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" -"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " -"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se quiser tornar o seu ambiente de trabalho mais interessante, poderá\n" -"procurar montes de temas, estilos de itens e decorações de janelas,\n" -"entre outras coisas em <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:707 -msgid "" -"<p>\n" -"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" -"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" -"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" -"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>Sabia que pode utilizar o botão do meio do rato para colar texto?\n" -"Experimente seleccionar algum texto com o botão esquerdo do rato e carregar\n" -"noutro lado com o botão do meio do rato. O texto seleccionado será colado\n" -"na posição onde o utilizador carregou. Isto até funciona entre programas\n" -"diferentes.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Carsten Niehaus</em></p>\n" - -#: tips.cpp:718 -msgid "" -"<p>\n" -"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" -"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" -"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" -"and click the \"Print\" button.\n" -"</p>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Deseja imprimir usando o \"Drag and Drop\" (arrastar e largar)?\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Arraste um ficheiro e largue-o na secção \"Ficheiros\" de uma\n" -"janela aberta do <strong>kprinter</strong>. </p>\n" -"<p>Depois continue como costuma fazer: seleccionar a impressora, as opções\n" -"da tarefa, etc. e carregue no botão \"Imprimir\".\n" -"</p>\n" -"<br>\n" -"<center>\n" -"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuída por Kurt Pfeifle</em></p>\n" - -#: tips.cpp:734 -msgid "" -"<p>\n" -"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" -"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" -"<p>\n" -"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" -"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" -"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" -"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" -"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Se precisar de calcular uma distância no ecrã, então o programa chamado\n" -"<em>kruler</em> poder-lhe-á dar uma grande ajuda.</p>\n" -"<p>\n" -"Se precisar de ver mais de perto a régua para contar pixel a pixel, então\n" -"o <em>kmag</em> (que não faz parte da instalação básica do KDE e que\n" -"precisa de ser instalada em separado, mas que já deve fazer parte da sua\n" -"distribuição) pode ser bastante útil. O <em>kmag</em> funciona tal-e-qual\n" -"como o <em>xmag</em> com a diferença que amplia imediatamente.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jesper Pedersen</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:749 -msgid "" -"<p>\n" -"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" -"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" -"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O som no KDE é coordenado pelo servidor de som <b>artsd</b>. O utilizador\n" -"pode configurar o servidor de som no Centro de Controlo seleccionando a\n" -"opção Som & Multimédia->Servidor de Som.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:759 -msgid "" -"<p>\n" -"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " -"configured\n" -"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" -"System Notifications.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O utilizador pode associar sons com os eventos do KDE. Isto pode ser\n" -"configurado no Centro de Controlo seleccionando a opção\n" -"Som & Multimédia->Notificações do Sistema.\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:768 -msgid "" -"<p>\n" -"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" -"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" -"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"The command format is:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"A maioria das aplicações de som não-KDE que não sabem do servidor de\n" -"som podem ser executadas usando o comando <b>artsdsp</b>. Quando a\n" -"aplicação estiver em execução, os acessos ao dispositivo de áudio serão\n" -"redireccionados para o servidor de som <b>artsd</b>.\n" -"</p>\n" -"\n" -"<p>\n" -"O formato do comando é:" -"<br>\n" -"<b>artsdsp</b> <em>aplicação</em> <em>argumentos</em> ...\n" -"</p>\n" -"<p align=\"right\"><em>Contribuído por Jeff Tranter</em></p>" -"<br>\n" - -#: tips.cpp:782 -msgid "" -"<p>\n" -"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" -"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" -"other containers.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Mantendo a tecla <b>Shift</b> carregada ao mover um contentor (um botão ou\n" -"'applet') no painel, este pode então ser usado para empurrar outros itens\n" -"do género.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:791 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" -"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" -"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" -"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" -"on 'Save.'\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Os 'kioslaves' do KDE não funcionam apenas no Konqueror: você pode usar\n" -"os URLs de rede em qualquer aplicação do KDE. Por exemplo, poderá indicar\n" -"um URL do tipo ftp://www.servidor.com/ficheiro na janela Abrir do Kate,\n" -"para que o Kate abra o ficheiro e grave as alterações no servidor de FTP\n" -"quando carregar em 'Gravar'.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:802 -msgid "" -"<p>\n" -"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" -"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" -"Konqueror's location bar.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" -"in the Open dialog of Kate, for instance\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Pode usar o Konqueror para aceder aos seus ficheiros em qualquer servidor\n" -"ao qual tenha acesso de SSH. Basta escrever fish://<em>utilizador</em>@<em>" -"maquina</em>\n" -"na barra de localização do Konqueror.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"De facto, todas as aplicações do KDE suportam URL's do fish:// - tente\n" -"introduzi-los na janela Abrir do Kate, por exemplo\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:815 -msgid "" -"<p>\n" -"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" -"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" -"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" -"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"For more information, look at <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" -"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O KMail, o cliente de e-mail do KDE, tem suporte incorporado para\n" -"várias aplicações de filtragem de lixo electrónico ('spam'). Para\n" -"configurar o seu filtro de lixo favorito como preferir, vá então \n" -"a Ferramentas->Assistente Anti-Lixo Electrónico no KMail.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Para mais informações, veja no <a\n" -"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Assistente\n" -"Anti-Lixo Electrónico do Manual do KMail</a>.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:830 -msgid "" -"<p>\n" -"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " -"titlebar.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Pode fazer com que uma janela passe para baixo de outras se carregar com o " -"botão do meio na sua barra de título.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:837 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" -"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" -"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" -"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"As aplicações do KDE oferecem algumas breves ajudas \"O que é isto?\"\n" -"sobre muitas funcionalidades. Basta carregar no ponto de interrogação\n" -"e carregar depois no item onde necessita de ajuda. (Em alguns temas,\n" -"o botão é um \"i\" minúsculo em vez de um ponto de interrogação).\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:847 -msgid "" -"<p>\n" -"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" -"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" -"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O KDE suporta vários modos diferentes de foco das janelas: veja no Centro\n" -"de Controlo, em Ambiente de Trabalho->Comportamento das Janelas. Por\n" -"exemplo, se usar bastante o rato, poderá preferir a configuração\n" -"\"O foco segue o rato\"\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:856 -msgid "" -"<p>\n" -"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" -"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" -"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"O Konqueror pode deslocar de forma contínua as páginas Web para cima \n" -"como para baixo: basta carregar em Shift+Cima ou em Shift+Baixo.\n" -"Carregue de novo na combinação de teclas para aumentar a velocidade\n" -"ou noutra tecla para terminar o deslocamento.\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:865 -msgid "" -"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" -"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" -"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" -"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" -msgstr "" -"<p>Poderá usar o 'kioslave' 'help:/' do Konqueror para ter acesso rápido\n" -"e simples ao manual de uma aplicação, se escrever <b>help:/</b>, directamente\n" -"seguido do nome da aplicação, na barra de Localização. Por isso, por\n" -"exemplo para ver o manual do KWrite, basta escrever 'help:/kwrite'.</p> \n" - -#: tips.cpp:873 -msgid "" -"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" -"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" -"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" -"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" -"<p>There is also a great bunch of <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Graças ao <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecto do KSVG\n" -"</a>, o KDE tem agora suporte completo para os tipos de ficheiros SVG\n" -"(Scalable Vector Graphics). Poderá ver essas imagens no Konqueror e\n" -"mesmo configurar uma imagem SVG como fundo para o seu ecrã.</p>\n" -"<p>Existe também uma grande quantidade de <a\n" -"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" -"SVG\">papéis de parede SVG</a> para o fundo do seu ecrã, que estão\n" -"disponíveis em <a\n" -"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:885 -msgid "" -"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" -"to a search engine without having to visit the website\n" -"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" -"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" -"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" -"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" -"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" -"Shortcuts icon.</p>\n" -msgstr "" -"<p>A funcionalidade dos Atalhos Web do Konqueror permite-lhe enviar uma\n" -"pesquisa directamente para um motor de busca sem ter de visitar primeiro\n" -"a página Web. Por exemplo, se escrever <b>gg:konqueror</b> na Barra de\n" -"Localização e carregar em Enter, irá procurar no Google por itens \n" -"relacionados com o Konqueror.</p>\n" -"<p>Para ver os restantes Atalhos Web disponíveis, e para criar os seus\n" -"próprios atalhos, basta seleccionar no Konqueror a opção \n" -"Configuração->Configurar o Konqueror... que irá abrir a janela de\n" -"Configuração e depois carregar no ícone Atalhos da Web.</p>\n" - -#: tips.cpp:897 -msgid "" -"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" -"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" -"strings of text into audible speech. </p>\n" -"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" -"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" -"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" -"KDE notifications (KNotify).</p>\n" -"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" -"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" -"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" -"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>O KDE está sempre a tentar melhorar a sua acessibilidade e, com o\n" -"lançamento do KTTS (KDE Text-to-Speech), agora você tem a possibilidade\n" -"de converter sequências de texto em voz audível.</p>\n" -"<p>O KTTS está em constante melhoria e, de momento, oferece o suporte\n" -"para falar toda ou qualquer parte de ficheiros de texto simples (como\n" -"se vê no Kate), páginas HTML no Konqueror, texto na área de transferência\n" -"do KDE, assim como fala nas notificações do KDE (KNotify).</p>\n" -"<p>Para iniciar o sistema KTTS, poderá tanto seleccionar o KTTS no menu\n" -"do KDE como carregar em Alt+F2 para executar um comando e depois escrever\n" -"<b>kttsmgr</b>. Para mais informações sobre o KTTS, veja o\n" -"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"Manual do KTTSD\">Manual do KTTSD</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:912 -msgid "" -"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" -"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" -"development version of a program, or a program made by a\n" -"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" -"be.</p>\n" -"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" -"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" -"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" -"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" -"some partner processes may still remain running. This should only be\n" -"used as a last resort.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ainda que o KDE seja um ambiente de trabalho bastante estável, os\n" -"programas podem bloquear ou estoirar ocasionalmente, em particular se\n" -"você estiver a executar a versão em desenvolvimento de um programa ou\n" -"um programa feito por terceiros. Nesse caso, poderá ter de terminar\n" -"o programa à força, se tiver de ser.</p>\n" -"<p>Se carregar em <b>Ctrl+Alt+Esc</b>, irá mostrar o cursor da caveira\n" -"e tíbias cruzadas, pelo se carregar numa janela com ele, o programa\n" -"respectivo será terminado automaticamente. Repare, todavia, que esta é\n" -"uma forma pouco convencional de terminar o programa, o que poderá\n" -"resultar na perda de dados e no facto de alguns processos auxiliares\n" -"continuarem em execução. Isto só deverá ser usado como último recurso.</p>\n" - -#: tips.cpp:927 -msgid "" -"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" -"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" -"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" -"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" -"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" -"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" -"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" -"comprehensive calender).</p>\n" -msgstr "" -"<p>O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas sabia que o pode integrar\n" -"-- em conjunto com outros programas -- para colocá-los todos sob um\n" -"único 'telhado'? O Kontact foi feito para ser um pacote de Gestão\n" -"de Informações Pessoais (PIM) e integra todos os componentes dentro\n" -"dele de forma transparente.</p>\n" -"<p>Os outros programas que podem ser integrados com o Kontact incluem\n" -"o KAddressBook (para gerir contactos), o KNotes (para guardar notas),\n" -"o KNode (para se manter a par das últimas notícias) e o KOrganizer\n" -"(para um calendário acessível).</p>\n" - -#: tips.cpp:939 -msgid "" -"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" -"here are a few you might not have known of: \n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" -"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" -"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" -"different windows.</li>\n" -"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" -"desktop.</li></ul></p>\n" -msgstr "" -"<p>Pode usar a roda do rato para efectuar rapidamente um conjunto de\n" -"tarefas;\n" -"aqui estão algumas que você poderá não conhecer:\n" -"<ul>" -"<li>Ctrl+Roda-do-Rato no navegador Web do Konqueror, para mudar o \n" -"tamanho da letra, ou no gestor de ficheiros para mudar o tamanho dos\n" -"ícones.</li>\n" -"<li>Shift+Roda-do-Rato para percorrer rapidamente todas as aplicações\n" -"do KDE.</li>\n" -"<li>Roda-do-Rato sobre a barra de tarefas do Kicker, para percorrer\n" -"rapidamente as várias janelas.</li>\n" -"<li>Roda-do-Rato sobre a Antevisão do Ecrã e o Paginador, para mudar\n" -"de ecrã.</li></ul></p>\n" - -#: tips.cpp:952 -msgid "" -"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" -"location.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Se carregar em F4 no Konqueror, poderá abrir um terminal na sua\n" -"localização actual.</p>\n" - -#: tips.cpp:958 -msgid "" -"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" -"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" -"particular applications on start up; see the <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" -"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Ainda que o KDE reponha automaticamente os seus programas do KDE que\n" -"ficaram abertos quando você encerrou a sessão anterior, pode dizer de\n" -"forma específica ao KDE para iniciar determinadas aplicações em particular\n" -"no arranque; veja o <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ do " -"Arranque\n" -"FAQ\">item da FAQ</a> para mais informações.</p>\n" - -#: tips.cpp:967 -msgid "" -"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" -"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" -"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" -"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" -"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Pode integrar o pacote do Kontact, o Gestor de Informação Pessoal do\n" -"KDE, com o Kopete, o cliente de Mensagens Instantâneas do KDE, para que\n" -"possa ver o estado de ligação dos contactos, assim como para responder\n" -"facilmente a eles no próprio KMail. Para um guia passo-a-passo, veja o\n" -"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" -"title=\"Mensagens Integradas\">Guia de Utilizador do KDE</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:977 -msgid "" -"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" -"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" -"open the entire email client when you only want to send an email to\n" -"someone.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Se escrever <b>kmail --composer</b> no Konsole, poderá fazer com que\n" -"o KMail apenas abra a janela de composição do e-mail, para que não tenha\n" -"de abrir todo o cliente de e-mail quando só deseja enviar uma mensagem\n" -"de e-mail para alguém.</p>\n" - -#: tips.cpp:985 -msgid "" -"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" -"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" -"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" -"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" -"password.</p>\n" -"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" -"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" -"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Embora recordar senhas possa ser aborrecido e escrevê-las num papel\n" -"ou num ficheiro de texto possa ser inseguro e inconveniente, o KWallet\n" -"é uma aplicação que pode gravar e gerir todas as suas senhas em ficheiros\n" -"realmente cifrados e permitir o acesso a elas com a utilização de uma\n" -"senha-mestra.</p>\n" -"<p>O KWallet pode ser acedido a partir do kcontrol, o Centro de Controlo\n" -"do KDE; a partir daqui, basta ir a Segurança & Privacidade->Carteira do\n" -"KDE. Para mais informações sobre o KWallet e como o usar, veja o <a\n" -"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">manual</a>.</p>\n" - -#: tips.cpp:998 -msgid "" -"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" -"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" -" unclutter or cascade the windows.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Se carregar no botão do meio do rato no ecrã, poderá obter uma breve\n" -"lista de todas as janelas em cada ecrã. Aqui poderá também arrumar as\n" -"janelas ou colocá-las em cascata.</p>\n" - -#: tips.cpp:1005 -msgid "" -"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" -"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" -"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" -"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" -"select Configure Desktop.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Os vários ecrãs virtuais podem ser personalizados de forma individual,\n" -"a um certo ponto. Por exemplo, poderá atribuir um fundo em particular\n" -"a um dado ecrã: Dê uma vista de olhos no Centro de Controlo do KDE em\n" -"Aparência & Temas->Fundo ou carregue com o botão direito no ecrã\n" -"e seleccionar Configurar o Ecrã.</p>\n" - -#: tips.cpp:1014 -msgid "" -"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" -"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" -"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" -"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" -"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" -"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" -"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" -"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" -msgstr "" -"<p>Embora a navegação com páginas no Konqueror seja muito útil, você\n" -"poderá levar isto mais além se optar por ter uma janela dividida, para\n" -"poder ver duas localizações ao mesmo tempo. Para aceder a esta\n" -"funcionalidade, seleccione no Konqueror Janela->Dividir a Janela, tanto\n" -"de forma Cima/Baixo como Esquerda/Direita, dependendo da sua escolha.</p>\n" -"<p>Esta opção aplicar-se-á também a uma página em particular, em vez\n" -"de ser em todas as páginas que tem, como tal poderá optar por ter a\n" -"janela dividida apenas para algumas das páginas onde ache que seja útil\n" -"tal situação.</p>\n" - -#: tips.cpp:1026 -msgid "" -"<p>\n" -"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" -" choice.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " -"back to\n" -" the first tip.</i>\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>\n" -"Você pode iniciar o KDE com a tecla <b>NumLock</b> ligada ou desligada.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"Abra o Centro de Controlo, seleccione Periféricos -> " -"Teclado e faça a sua escolha.\n" -"</p>\n" -"<p>\n" -"<hr>" -"<br>" -"<br>\n" -"<i>Esta é a última dica na base de dados. Se carregar em \"Próximo\" voltará\n" -"à primeira dica.</i>\n" -"</p>\n" |