summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/kdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/kdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.am3
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.in1255
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/appletproxy.po89
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/clockapplet.po654
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/display.po39
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/dockbarextension.po44
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/drkonqi.po259
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/extensionproxy.po51
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/filetypes.po429
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/htmlsearch.po161
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/joystick.po317
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kaccess.po409
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kappfinder.po92
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po560
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kate.po1897
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kay.po76
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccess.po382
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccessibility.po320
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmarts.po462
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po904
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbell.po136
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcgi.po58
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcolors.po381
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po301
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po879
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcss.po500
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmenergy.po103
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po247
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po160
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmicons.po258
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminfo.po1197
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminput.po641
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po51
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkclock.po112
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkded.po140
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkdnssd.po163
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po786
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkicker.po1577
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po2200
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonq.po844
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po1499
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonsole.po728
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkurifilt.po346
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po228
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwinrules.po877
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwm.po1159
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlaunch.po99
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlayout.po1428
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlocale.po732
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmmedia.po217
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnic.po95
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnotify.po118
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmperformance.po233
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmprintmgr.po77
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsamba.po351
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmscreensaver.po337
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmartcard.po213
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmserver.po171
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmspellchecking.po45
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmstyle.po455
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmtaskbar.po340
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmusb.po333
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmview1394.po148
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmxinerama.po146
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcontrol.po305
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdcop.po176
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdebugdialog.po94
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdepasswd.po117
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprint_part.po42
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprintfax.po409
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po1109
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesu.po184
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesud.po39
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdialog.po184
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmconfig.po871
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmgreet.po564
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfindpart.po515
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfmclient.po315
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfontinst.po583
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_classic.po47
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_winbind.po55
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po623
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/khotkeys.po907
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/khtmlkttsd.po52
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po738
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kickermenu_kate.po57
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_finger.po37
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_fish.po36
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_floppy.po107
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_home.po22
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_ldap.po70
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_mac.po75
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_man.po151
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_media.po556
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nfs.po35
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nntp.po66
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_pop3.po146
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_print.po230
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_remote.po26
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_settings.po38
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_sftp.po258
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smb.po148
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smtp.po203
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_system.po22
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_tar.po35
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_thumbnail.po53
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_trash.po83
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kjobviewer.po74
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/klipper.po383
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuapplet.po24
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuedit.po219
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kminipagerapplet.po191
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/knetattach.po202
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/konqueror.po2903
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po1445
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpager.po109
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpersonalizer.po572
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kprinter.po142
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/krandr.po295
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/krdb.po33
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kreadconfig.po55
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/krunapplet.po62
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kscreensaver.po72
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksmserver.po86
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplash.po107
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplashthemes.po133
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstart.po145
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po23
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksysguard.po1732
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po44
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystraycmd.po132
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kthememanager.po250
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po1881
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po747
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_clients.po396
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_lib.po81
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwriteconfig.po61
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/kxkb.po458
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libdmctl.po48
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkicker.po518
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po40
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po39
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po28
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po24
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po28
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po19
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po118
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkonq.po304
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskbar.po429
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskmanager.po98
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/lockout.po46
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/mediaapplet.po75
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/naughtyapplet.po79
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/nsplugin.po93
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/privacy.po369
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/quicklauncher.po249
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/trashapplet.po57
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/kdebase/useraccount.po275
158 files changed, 55888 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.am b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.am
new file mode 100644
index 00000000000..8f8e4c6c7b8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.am
@@ -0,0 +1,3 @@
+KDE_LANG = ca
+SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+POFILES = AUTO
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.in b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.in
new file mode 100644
index 00000000000..ab41d9c2dd4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/Makefile.in
@@ -0,0 +1,1255 @@
+# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am.
+# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $
+# @configure_input@
+
+# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
+# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation
+# gives unlimited permission to copy and/or distribute it,
+# with or without modifications, as long as this notice is preserved.
+
+# This program is distributed in the hope that it will be useful,
+# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without
+# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
+# PARTICULAR PURPOSE.
+
+@SET_MAKE@
+VPATH = @srcdir@
+pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@
+pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@
+pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@
+am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd
+install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644
+install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c
+install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c
+INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA)
+transform = $(program_transform_name)
+NORMAL_INSTALL = :
+PRE_INSTALL = :
+POST_INSTALL = :
+NORMAL_UNINSTALL = :
+PRE_UNINSTALL = :
+POST_UNINSTALL = :
+subdir = messages/kdebase
+DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in
+ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4
+am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \
+ $(top_srcdir)/configure.in
+am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \
+ $(ACLOCAL_M4)
+mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs
+CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h
+CONFIG_CLEAN_FILES =
+SOURCES =
+DIST_SOURCES =
+#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+#>- install-html-recursive install-info-recursive \
+#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+#>- ps-recursive uninstall-recursive
+#>+ 7
+RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \
+ html-recursive info-recursive install-data-recursive \
+ install-dvi-recursive install-exec-recursive \
+ install-html-recursive install-info-recursive \
+ install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \
+ installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \
+ ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive
+RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \
+ distclean-recursive maintainer-clean-recursive
+ETAGS = etags
+CTAGS = ctags
+DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS)
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST)
+#>+ 1
+#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+#>+ 1
+DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST)
+ACLOCAL = @ACLOCAL@
+AMTAR = @AMTAR@
+ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@
+AUTOCONF = @AUTOCONF@
+AUTODIRS = @AUTODIRS@
+AUTOHEADER = @AUTOHEADER@
+AUTOMAKE = @AUTOMAKE@
+AWK = @AWK@
+CONF_FILES = @CONF_FILES@
+CYGPATH_W = @CYGPATH_W@
+DCOPIDL = @DCOPIDL@
+DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@
+DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@
+DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@
+DEFS = @DEFS@
+ECHO_C = @ECHO_C@
+ECHO_N = @ECHO_N@
+ECHO_T = @ECHO_T@
+GMSGFMT = @GMSGFMT@
+INSTALL = @INSTALL@
+INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@
+INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@
+INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@
+INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@
+KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@
+KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@
+KDECONFIG = @KDECONFIG@
+KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@
+KDE_RPATH = @KDE_RPATH@
+KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@
+LIBOBJS = @LIBOBJS@
+LIBS = @LIBS@
+LN_S = @LN_S@
+LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@
+MAKEINFO = @MAKEINFO@
+MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@
+MCOPIDL = @MCOPIDL@
+MEINPROC = @MEINPROC@
+MKDIR_P = @MKDIR_P@
+MSGFMT = @MSGFMT@
+PACKAGE = @PACKAGE@
+PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@
+PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@
+PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@
+PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@
+PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@
+PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@
+SET_MAKE = @SET_MAKE@
+SHELL = @SHELL@
+STRIP = @STRIP@
+TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@
+VERSION = @VERSION@
+XGETTEXT = @XGETTEXT@
+XMLLINT = @XMLLINT@
+X_RPATH = @X_RPATH@
+abs_builddir = @abs_builddir@
+abs_srcdir = @abs_srcdir@
+abs_top_builddir = @abs_top_builddir@
+abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@
+am__leading_dot = @am__leading_dot@
+am__tar = @am__tar@
+am__untar = @am__untar@
+#>- bindir = @bindir@
+#>+ 2
+DEPDIR = .deps
+bindir = @bindir@
+build_alias = @build_alias@
+builddir = @builddir@
+datadir = @datadir@
+datarootdir = @datarootdir@
+docdir = @docdir@
+dvidir = @dvidir@
+exec_prefix = @exec_prefix@
+host_alias = @host_alias@
+htmldir = @htmldir@
+includedir = @includedir@
+infodir = @infodir@
+install_sh = @install_sh@
+kde_appsdir = @kde_appsdir@
+kde_bindir = @kde_bindir@
+kde_confdir = @kde_confdir@
+kde_datadir = @kde_datadir@
+kde_htmldir = @kde_htmldir@
+kde_icondir = @kde_icondir@
+kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@
+kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@
+kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@
+kde_locale = @kde_locale@
+kde_mimedir = @kde_mimedir@
+kde_moduledir = @kde_moduledir@
+kde_servicesdir = @kde_servicesdir@
+kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@
+kde_sounddir = @kde_sounddir@
+kde_styledir = @kde_styledir@
+kde_templatesdir = @kde_templatesdir@
+kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@
+kde_widgetdir = @kde_widgetdir@
+kdeinitdir = @kdeinitdir@
+libdir = @libdir@
+libexecdir = @libexecdir@
+localedir = @localedir@
+localstatedir = @localstatedir@
+mandir = @mandir@
+mkdir_p = @mkdir_p@
+oldincludedir = @oldincludedir@
+pdfdir = @pdfdir@
+prefix = @prefix@
+program_transform_name = @program_transform_name@
+psdir = @psdir@
+sbindir = @sbindir@
+sharedstatedir = @sharedstatedir@
+srcdir = @srcdir@
+sysconfdir = @sysconfdir@
+target_alias = @target_alias@
+top_builddir = @top_builddir@
+top_srcdir = @top_srcdir@
+xdg_appsdir = @xdg_appsdir@
+xdg_directorydir = @xdg_directorydir@
+xdg_menudir = @xdg_menudir@
+KDE_LANG = ca
+#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS)
+#>+ 1
+SUBDIRS =.
+#>- POFILES = AUTO
+#>+ 2
+POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmkwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po kdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po kdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po kwin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmkwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_kdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po kwin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po kwin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po kdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po kdeprint_part.po kio_smtp.po
+GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo
+#>- all: all-recursive
+#>+ 1
+all: all-nls docs-am all-recursive
+
+.SUFFIXES:
+$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps)
+#>- @for dep in $?; do \
+#>- case '$(am__configure_deps)' in \
+#>- *$$dep*) \
+#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+#>- && exit 0; \
+#>- exit 1;; \
+#>- esac; \
+#>- done; \
+#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+#>- cd $(top_srcdir) && \
+#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+#>+ 12
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in
+.PRECIOUS: Makefile
+Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status
+ @case '$?' in \
+ *config.status*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \
+ *) \
+ echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \
+ cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \
+ esac;
+
+$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps)
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh
+
+# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd
+# into them and run `make' without going through this Makefile.
+# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles,
+# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status'
+# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make');
+# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line.
+$(RECURSIVE_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ dot_seen=yes; \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done; \
+ if test "$$dot_seen" = "no"; then \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \
+ fi; test -z "$$fail"
+
+$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS):
+ @failcom='exit 1'; \
+ for f in x $$MAKEFLAGS; do \
+ case $$f in \
+ *=* | --[!k]*);; \
+ *k*) failcom='fail=yes';; \
+ esac; \
+ done; \
+ dot_seen=no; \
+ case "$@" in \
+ distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \
+ *) list='$(SUBDIRS)' ;; \
+ esac; \
+ rev=''; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = "."; then :; else \
+ rev="$$subdir $$rev"; \
+ fi; \
+ done; \
+ rev="$$rev ."; \
+ target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \
+ for subdir in $$rev; do \
+ echo "Making $$target in $$subdir"; \
+ if test "$$subdir" = "."; then \
+ local_target="$$target-am"; \
+ else \
+ local_target="$$target"; \
+ fi; \
+ (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \
+ || eval $$failcom; \
+ done && test -z "$$fail"
+tags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \
+ done
+ctags-recursive:
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \
+ done
+
+ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES)
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ mkid -fID $$unique
+tags: TAGS
+
+TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ here=`pwd`; \
+ if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \
+ include_option=--etags-include; \
+ empty_fix=.; \
+ else \
+ include_option=--include; \
+ empty_fix=; \
+ fi; \
+ list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test ! -f $$subdir/TAGS || \
+ tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \
+ fi; \
+ done; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \
+ test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \
+ $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique; \
+ fi
+ctags: CTAGS
+CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \
+ $(TAGS_FILES) $(LISP)
+ tags=; \
+ list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \
+ unique=`for i in $$list; do \
+ if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \
+ done | \
+ $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \
+ END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \
+ test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \
+ || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \
+ $$tags $$unique
+
+GTAGS:
+ here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \
+ && cd $(top_srcdir) \
+ && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here
+
+distclean-tags:
+ -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags
+
+#>- distdir: $(DISTFILES)
+#>+ 1
+distdir: distdir-nls $(DISTFILES)
+ @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \
+ list='$(DISTFILES)'; \
+ dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \
+ sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \
+ -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \
+ case $$dist_files in \
+ */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \
+ sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \
+ sort -u` ;; \
+ esac; \
+ for file in $$dist_files; do \
+ if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \
+ if test -d $$d/$$file; then \
+ dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \
+ if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \
+ cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ fi; \
+ cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \
+ else \
+ test -f $(distdir)/$$file \
+ || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+ list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \
+ if test "$$subdir" = .; then :; else \
+ test -d "$(distdir)/$$subdir" \
+ || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \
+ || exit 1; \
+ distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \
+ top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \
+ (cd $$subdir && \
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \
+ top_distdir="$$top_distdir" \
+ distdir="$$distdir/$$subdir" \
+ am__remove_distdir=: \
+ am__skip_length_check=: \
+ distdir) \
+ || exit 1; \
+ fi; \
+ done
+check-am: all-am
+check: check-recursive
+all-am: Makefile
+installdirs: installdirs-recursive
+installdirs-am:
+install: install-recursive
+install-exec: install-exec-recursive
+install-data: install-data-recursive
+#>- uninstall: uninstall-recursive
+#>+ 1
+uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive
+
+install-am: all-am
+ @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am
+
+installcheck: installcheck-recursive
+install-strip:
+ $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \
+ install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \
+ `test -z '$(STRIP)' || \
+ echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install
+mostlyclean-generic:
+
+clean-generic:
+
+distclean-generic:
+ -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES)
+
+maintainer-clean-generic:
+ @echo "This command is intended for maintainers to use"
+ @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild."
+#>- clean: clean-recursive
+#>+ 1
+clean: kde-rpo-clean clean-recursive
+
+#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am
+#>+ 1
+clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am
+
+distclean: distclean-recursive
+ -rm -f Makefile
+distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags
+
+dvi: dvi-recursive
+
+dvi-am:
+
+html: html-recursive
+
+info: info-recursive
+
+info-am:
+
+#>- install-data-am:
+#>+ 1
+install-data-am: install-nls
+
+install-dvi: install-dvi-recursive
+
+install-exec-am:
+
+install-html: install-html-recursive
+
+install-info: install-info-recursive
+
+install-man:
+
+install-pdf: install-pdf-recursive
+
+install-ps: install-ps-recursive
+
+installcheck-am:
+
+#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive
+#>+ 1
+maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive
+ -rm -f Makefile
+maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic
+
+mostlyclean: mostlyclean-recursive
+
+mostlyclean-am: mostlyclean-generic
+
+pdf: pdf-recursive
+
+pdf-am:
+
+ps: ps-recursive
+
+ps-am:
+
+uninstall-am:
+
+.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \
+ install-strip
+
+.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \
+ all all-am check check-am clean clean-generic ctags \
+ ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \
+ distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \
+ install-am install-data install-data-am install-dvi \
+ install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \
+ install-html-am install-info install-info-am install-man \
+ install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \
+ install-strip installcheck installcheck-am installdirs \
+ installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \
+ mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \
+ tags-recursive uninstall uninstall-am
+
+# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables.
+# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded.
+.NOEXPORT:
+
+#>+ 2
+KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po kwin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po kdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmkwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po kwin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in kdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_kdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po kwin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmkwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po kdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po kdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po
+
+#>+ 469
+kio_sftp.gmo: kio_sftp.po
+ rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po
+ test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo
+kate.gmo: kate.po
+ rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po
+ test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo
+kjobviewer.gmo: kjobviewer.po
+ rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po
+ test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo
+libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po
+ rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po
+ test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo
+kcmkicker.gmo: kcmkicker.po
+ rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po
+ test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo
+nsplugin.gmo: nsplugin.po
+ rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po
+ test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo
+display.gmo: display.po
+ rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po
+ test ! -f display.gmo || touch display.gmo
+extensionproxy.gmo: extensionproxy.po
+ rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po
+ test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo
+kdcop.gmo: kdcop.po
+ rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po
+ test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo
+kcmbackground.gmo: kcmbackground.po
+ rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po
+ test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo
+kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po
+ rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po
+ test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo
+kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po
+ rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po
+ test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo
+kcminfo.gmo: kcminfo.po
+ rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po
+ test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo
+kcmkwinrules.gmo: kcmkwinrules.po
+ rm -f kcmkwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwinrules.gmo $(srcdir)/kcmkwinrules.po
+ test ! -f kcmkwinrules.gmo || touch kcmkwinrules.gmo
+kasbarextension.gmo: kasbarextension.po
+ rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po
+ test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo
+khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po
+ rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po
+ test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo
+libdmctl.gmo: libdmctl.po
+ rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po
+ test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo
+ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po
+ rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po
+ test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo
+kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po
+ rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po
+ test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo
+kcontrol.gmo: kcontrol.po
+ rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po
+ test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo
+kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po
+ rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po
+ test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo
+kio_tar.gmo: kio_tar.po
+ rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po
+ test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo
+kcmview1394.gmo: kcmview1394.po
+ rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po
+ test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo
+kcmbell.gmo: kcmbell.po
+ rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po
+ test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo
+kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po
+ rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po
+ test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo
+kdmgreet.gmo: kdmgreet.po
+ rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po
+ test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo
+kdesktop.gmo: kdesktop.po
+ rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po
+ test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo
+kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po
+ rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po
+ test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo
+ksplash.gmo: ksplash.po
+ rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po
+ test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo
+kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po
+ rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po
+ test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo
+kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po
+ rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po
+ test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo
+kcmkded.gmo: kcmkded.po
+ rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po
+ test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo
+kio_remote.gmo: kio_remote.po
+ rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po
+ test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo
+kio_home.gmo: kio_home.po
+ rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po
+ test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo
+kdeprintfax.gmo: kdeprintfax.po
+ rm -f kdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprintfax.gmo $(srcdir)/kdeprintfax.po
+ test ! -f kdeprintfax.gmo || touch kdeprintfax.gmo
+kcmicons.gmo: kcmicons.po
+ rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po
+ test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo
+filetypes.gmo: filetypes.po
+ rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po
+ test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo
+kcmenergy.gmo: kcmenergy.po
+ rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po
+ test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo
+kappfinder.gmo: kappfinder.po
+ rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po
+ test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo
+kthememanager.gmo: kthememanager.po
+ rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po
+ test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo
+kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po
+ rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po
+ test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo
+kcmcgi.gmo: kcmcgi.po
+ rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po
+ test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo
+kio_media.gmo: kio_media.po
+ rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po
+ test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo
+libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po
+ rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po
+ test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo
+kio_finger.gmo: kio_finger.po
+ rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po
+ test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo
+ktip.gmo: ktip.po
+ rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po
+ test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo
+kaccess.gmo: kaccess.po
+ rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po
+ test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo
+kio_pop3.gmo: kio_pop3.po
+ rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po
+ test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo
+kdesud.gmo: kdesud.po
+ rm -f kdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesud.gmo $(srcdir)/kdesud.po
+ test ! -f kdesud.gmo || touch kdesud.gmo
+kio_fish.gmo: kio_fish.po
+ rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po
+ test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo
+kicker.gmo: kicker.po
+ rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po
+ test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo
+kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po
+ rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po
+ test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo
+krdb.gmo: krdb.po
+ rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po
+ test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo
+libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po
+ rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po
+ test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo
+kcmkio.gmo: kcmkio.po
+ rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po
+ test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo
+krunapplet.gmo: krunapplet.po
+ rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po
+ test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo
+kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po
+ rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po
+ test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo
+kcmfonts.gmo: kcmfonts.po
+ rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po
+ test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo
+libtaskbar.gmo: libtaskbar.po
+ rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po
+ test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo
+useraccount.gmo: useraccount.po
+ rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po
+ test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo
+knetattach.gmo: knetattach.po
+ rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po
+ test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo
+kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po
+ rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po
+ test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo
+appletproxy.gmo: appletproxy.po
+ rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po
+ test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo
+dockbarextension.gmo: dockbarextension.po
+ rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po
+ test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo
+kcmkonq.gmo: kcmkonq.po
+ rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po
+ test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo
+kio_nntp.gmo: kio_nntp.po
+ rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po
+ test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo
+kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po
+ rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po
+ test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo
+kio_ldap.gmo: kio_ldap.po
+ rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po
+ test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo
+konsole.gmo: konsole.po
+ rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po
+ test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo
+kstart.gmo: kstart.po
+ rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po
+ test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo
+klipper.gmo: klipper.po
+ rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po
+ test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo
+kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po
+ rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po
+ test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo
+kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po
+ rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po
+ test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo
+kdepasswd.gmo: kdepasswd.po
+ rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po
+ test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo
+clockapplet.gmo: clockapplet.po
+ rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po
+ test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo
+mediaapplet.gmo: mediaapplet.po
+ rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po
+ test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo
+kdialog.gmo: kdialog.po
+ rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po
+ test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo
+kcmlayout.gmo: kcmlayout.po
+ rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po
+ test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo
+kpager.gmo: kpager.po
+ rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po
+ test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo
+kwin_clients.gmo: kwin_clients.po
+ rm -f kwin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_clients.gmo $(srcdir)/kwin_clients.po
+ test ! -f kwin_clients.gmo || touch kwin_clients.gmo
+kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po
+ rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po
+ test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo
+kcmnotify.gmo: kcmnotify.po
+ rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po
+ test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo
+kio_nfs.gmo: kio_nfs.po
+ rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po
+ test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo
+kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po
+ rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po
+ test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo
+ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po
+ rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po
+ test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo
+kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po
+ rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po
+ test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo
+kreadconfig.gmo: kreadconfig.po
+ rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po
+ test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo
+kay.gmo: kay.po
+ rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po
+ test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo
+libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po
+ rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po
+ test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo
+lockout.gmo: lockout.po
+ rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po
+ test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo
+kcmkwindecoration.gmo: kcmkwindecoration.po
+ rm -f kcmkwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmkwindecoration.po
+ test ! -f kcmkwindecoration.gmo || touch kcmkwindecoration.gmo
+kxkb.gmo: kxkb.po
+ rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po
+ test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo
+kprinter.gmo: kprinter.po
+ rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po
+ test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo
+libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po
+ rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po
+ test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo
+kio_system.gmo: kio_system.po
+ rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po
+ test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo
+trashapplet.gmo: trashapplet.po
+ rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po
+ test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo
+kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po
+ rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po
+ test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo
+kcmnic.gmo: kcmnic.po
+ rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po
+ test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo
+privacy.gmo: privacy.po
+ rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po
+ test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo
+libkickermenu_kdeprint.gmo: libkickermenu_kdeprint.po
+ rm -f libkickermenu_kdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_kdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_kdeprint.po
+ test ! -f libkickermenu_kdeprint.gmo || touch libkickermenu_kdeprint.gmo
+kscreensaver.gmo: kscreensaver.po
+ rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po
+ test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo
+libkonq.gmo: libkonq.po
+ rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po
+ test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo
+libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po
+ rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po
+ test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo
+kmenuedit.gmo: kmenuedit.po
+ rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po
+ test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo
+kio_trash.gmo: kio_trash.po
+ rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po
+ test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo
+kio_floppy.gmo: kio_floppy.po
+ rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po
+ test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo
+krandr.gmo: krandr.po
+ rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po
+ test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo
+khotkeys.gmo: khotkeys.po
+ rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po
+ test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo
+kcmkclock.gmo: kcmkclock.po
+ rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po
+ test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo
+kio_man.gmo: kio_man.po
+ rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po
+ test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo
+ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po
+ rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po
+ test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo
+kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po
+ rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po
+ test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo
+kwin.gmo: kwin.po
+ rm -f kwin.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin.gmo $(srcdir)/kwin.po
+ test ! -f kwin.gmo || touch kwin.gmo
+libkicker.gmo: libkicker.po
+ rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po
+ test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo
+khelpcenter.gmo: khelpcenter.po
+ rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po
+ test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo
+ksmserver.gmo: ksmserver.po
+ rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po
+ test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo
+kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po
+ rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po
+ test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo
+drkonqi.gmo: drkonqi.po
+ rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po
+ test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo
+kwin_lib.gmo: kwin_lib.po
+ rm -f kwin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_lib.gmo $(srcdir)/kwin_lib.po
+ test ! -f kwin_lib.gmo || touch kwin_lib.gmo
+kio_settings.gmo: kio_settings.po
+ rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po
+ test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo
+ksysguard.gmo: ksysguard.po
+ rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po
+ test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo
+kfontinst.gmo: kfontinst.po
+ rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po
+ test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo
+kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po
+ rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po
+ test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo
+konqueror.gmo: konqueror.po
+ rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po
+ test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo
+kdesu.gmo: kdesu.po
+ rm -f kdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesu.gmo $(srcdir)/kdesu.po
+ test ! -f kdesu.gmo || touch kdesu.gmo
+kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po
+ rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po
+ test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo
+kcmcolors.gmo: kcmcolors.po
+ rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po
+ test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo
+kcminput.gmo: kcminput.po
+ rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po
+ test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo
+kcmlocale.gmo: kcmlocale.po
+ rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po
+ test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo
+kio_print.gmo: kio_print.po
+ rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po
+ test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo
+kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po
+ rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po
+ test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo
+kcmstyle.gmo: kcmstyle.po
+ rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po
+ test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo
+kcmkeys.gmo: kcmkeys.po
+ rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po
+ test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo
+kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po
+ rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po
+ test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo
+kfmclient.gmo: kfmclient.po
+ rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po
+ test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo
+kfindpart.gmo: kfindpart.po
+ rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po
+ test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo
+kio_mac.gmo: kio_mac.po
+ rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po
+ test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo
+kio_smb.gmo: kio_smb.po
+ rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po
+ test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo
+kcmmedia.gmo: kcmmedia.po
+ rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po
+ test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo
+naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po
+ rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po
+ test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo
+kcmkwm.gmo: kcmkwm.po
+ rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po
+ test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo
+htmlsearch.gmo: htmlsearch.po
+ rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po
+ test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo
+kcmcss.gmo: kcmcss.po
+ rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po
+ test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo
+kcmusb.gmo: kcmusb.po
+ rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po
+ test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo
+kcmperformance.gmo: kcmperformance.po
+ rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po
+ test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo
+kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po
+ rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po
+ test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo
+kcmarts.gmo: kcmarts.po
+ rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po
+ test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo
+libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po
+ rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po
+ test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo
+joystick.gmo: joystick.po
+ rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po
+ test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo
+kdmconfig.gmo: kdmconfig.po
+ rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po
+ test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo
+kcmaccess.gmo: kcmaccess.po
+ rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po
+ test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo
+kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po
+ rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po
+ test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo
+quicklauncher.gmo: quicklauncher.po
+ rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po
+ test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo
+kcmsamba.gmo: kcmsamba.po
+ rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po
+ test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo
+kdeprint_part.gmo: kdeprint_part.po
+ rm -f kdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprint_part.gmo $(srcdir)/kdeprint_part.po
+ test ! -f kdeprint_part.gmo || touch kdeprint_part.gmo
+kio_smtp.gmo: kio_smtp.po
+ rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po
+ test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo
+
+#>+ 3
+clean-nls:
+ -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo
+
+#>+ 10
+install-nls:
+ $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES
+ @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmkwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home kdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 kdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager kwin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmkwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_kdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard kwin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi kwin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror kdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba kdeprint_part kio_smtp ; do \
+ echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\
+ fi ;\
+ done
+
+
+#>+ 158
+uninstall-nls:
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwinrules.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprintfax.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesud.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_clients.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwindecoration.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_kdeprint.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_lib.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprint_part.mo
+ rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo
+
+#>+ 2
+all-nls: $(GMOFILES)
+
+#>+ 8
+distdir-nls:$(GMOFILES)
+ for file in $(POFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+ for file in $(GMOFILES); do \
+ cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \
+ done
+
+#>+ 2
+docs-am:
+
+#>+ 15
+force-reedit:
+ @for dep in $?; do \
+ case '$(am__configure_deps)' in \
+ *$$dep*) \
+ cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \
+ && exit 0; \
+ exit 1;; \
+ esac; \
+ done; \
+ echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \
+ cd $(top_srcdir) && \
+ $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile
+ cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in
+
+
+#>+ 21
+clean-bcheck:
+ rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out
+
+bcheck: bcheck-recursive
+
+bcheck-am:
+ @for i in ; do \
+ if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \
+ echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \
+ echo "$$i"; \
+ if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \
+ rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \
+ fi ; \
+ echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \
+ perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \
+ rm -f a.out; \
+ fi ; \
+ done
+
+
+#>+ 3
+final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+no-final:
+ $(MAKE) all-am
+
+#>+ 3
+no-final-install:
+ $(MAKE) install-am
+
+#>+ 3
+kde-rpo-clean:
+ -rm -f *.rpo
+
+#>+ 3
+nmcheck:
+nmcheck-am: nmcheck
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/appletproxy.po
new file mode 100644
index 00000000000..2735066b013
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/appletproxy.po
@@ -0,0 +1,89 @@
+# Translation of appletproxy.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000,2001, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: appletproxy\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-18 22:26+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: appletproxy.cpp:65
+msgid "The applet's desktop file"
+msgstr "El fitxer d'escriptori dels aplets"
+
+#: appletproxy.cpp:66
+msgid "The config file to be used"
+msgstr "El fitxer de configuració que s'usarà"
+
+#: appletproxy.cpp:67
+msgid "DCOP callback id of the applet container"
+msgstr "Identificador del callback DCOP del contenidor de l'aplet"
+
+#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75
+msgid "Panel applet proxy."
+msgstr "Procurador de l'aplet del plafó."
+
+#: appletproxy.cpp:97
+msgid "No desktop file specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap fitxer d'escriptori"
+
+#: appletproxy.cpp:132
+msgid ""
+"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut engegar el procurador de l'aplet degut a problemes de comunicació "
+"de DCOP."
+
+#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174
+#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Error en la càrrega de l'aplet"
+
+#: appletproxy.cpp:140
+msgid ""
+"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut engegar el procurador de l'aplet degut a problemes de registre de "
+"DCOP."
+
+#: appletproxy.cpp:173
+#, c-format
+msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1."
+msgstr ""
+"El procurador de l'aplet no ha pogut carregar la informació de l'aplet des de "
+"%1."
+
+#: appletproxy.cpp:194
+msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy."
+msgstr "L'aplet %1 no s'ha pogut carregar via el procurador de l'aplet."
+
+#: appletproxy.cpp:296
+msgid ""
+"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication "
+"problems."
+msgstr ""
+"El procurador de l'aplet no s'ha pogut encastar al plafó degut a problemes de "
+"comunicació DCOP."
+
+#: appletproxy.cpp:321
+msgid "The applet proxy could not dock into the panel."
+msgstr "El procurador de l'aplet no s'ha pogut encastar al plafó."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/clockapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..f8a1de8907f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/clockapplet.po
@@ -0,0 +1,654 @@
+# Translation of clockapplet.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: clockapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-18 22:28+0100\n"
+"Last-Translator: Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: clock.cpp:93
+msgid "Configure - Clock"
+msgstr "Configura el rellotge"
+
+#: clock.cpp:136
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: clock.cpp:680
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"one"
+msgstr "una"
+
+#: clock.cpp:680
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"two"
+msgstr "dues"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"three"
+msgstr "tres"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"four"
+msgstr "quatre"
+
+#: clock.cpp:681
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"five"
+msgstr "cinc"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"six"
+msgstr "sis"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"seven"
+msgstr "set"
+
+#: clock.cpp:682
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"eight"
+msgstr "vuit"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"nine"
+msgstr "nou"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"ten"
+msgstr "deu"
+
+#: clock.cpp:683
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"eleven"
+msgstr "onze"
+
+#: clock.cpp:684
+msgid ""
+"_: hour\n"
+"twelve"
+msgstr "dotze"
+
+#: clock.cpp:687
+#, no-c-format
+msgid "%0 o'clock"
+msgstr "les %0 en punt"
+
+#: clock.cpp:688
+#, no-c-format
+msgid "five past %0"
+msgstr "les %0 tocades"
+
+#: clock.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "ten past %0"
+msgstr "mig quart de %1"
+
+#: clock.cpp:690
+#, no-c-format
+msgid "quarter past %0"
+msgstr "un quart de %1"
+
+#: clock.cpp:691
+#, no-c-format
+msgid "twenty past %0"
+msgstr "un quart de %1 tocat"
+
+#: clock.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "twenty five past %0"
+msgstr "un quart i mig de %1"
+
+#: clock.cpp:693
+#, no-c-format
+msgid "half past %0"
+msgstr "dos quarts de %1"
+
+#: clock.cpp:694
+#, no-c-format
+msgid "twenty five to %1"
+msgstr "dos quarts de %1 tocats"
+
+#: clock.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "twenty to %1"
+msgstr "dos quarts i mig de %1"
+
+#: clock.cpp:696
+#, no-c-format
+msgid "quarter to %1"
+msgstr "tres quarts de %1"
+
+#: clock.cpp:697
+#, no-c-format
+msgid "ten to %1"
+msgstr "tres quarts de %1 tocats"
+
+#: clock.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "five to %1"
+msgstr "tres quarts i mig de %1"
+
+#: clock.cpp:699
+#, no-c-format
+msgid "%1 o'clock"
+msgstr "vora les %1"
+
+#: clock.cpp:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"%0 o'clock"
+msgstr "la %0 en punt"
+
+#: clock.cpp:703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"five past %0"
+msgstr "la %0 tocada"
+
+#: clock.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"ten past %0"
+msgstr "mig quart d'%1"
+
+#: clock.cpp:705
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"quarter past %0"
+msgstr "un quart d'%1"
+
+#: clock.cpp:706
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty past %0"
+msgstr "un quart d'%1 tocat"
+
+#: clock.cpp:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty five past %0"
+msgstr "un quart i mig d'%1"
+
+#: clock.cpp:708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"half past %0"
+msgstr "dos quarts d'%1"
+
+#: clock.cpp:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty five to %1"
+msgstr "dos quarts d'%1 tocats"
+
+#: clock.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"twenty to %1"
+msgstr "dos quarts i mig d'%1"
+
+#: clock.cpp:711
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"quarter to %1"
+msgstr "tres quarts d'%1"
+
+#: clock.cpp:712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"ten to %1"
+msgstr "tres quarts d'%1 tocats"
+
+#: clock.cpp:713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"five to %1"
+msgstr "vora la %1"
+
+#: clock.cpp:714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: one\n"
+"%1 o'clock"
+msgstr "la %1 en punt"
+
+#: clock.cpp:716
+msgid "Night"
+msgstr "Nit"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Early morning"
+msgstr "De bon matí"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Morning"
+msgstr "Matí"
+
+#: clock.cpp:717
+msgid "Almost noon"
+msgstr "Cap al migdia"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Noon"
+msgstr "Migdia"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Afternoon"
+msgstr "Tarda"
+
+#: clock.cpp:718
+msgid "Evening"
+msgstr "Capvespre"
+
+#: clock.cpp:719
+msgid "Late evening"
+msgstr "Vespre"
+
+#: clock.cpp:821
+msgid "Start of week"
+msgstr "Inici de setmana"
+
+#: clock.cpp:823
+msgid "Middle of week"
+msgstr "Meitat de la setmana"
+
+#: clock.cpp:825
+msgid "End of week"
+msgstr "Final de setmana"
+
+#: clock.cpp:827
+msgid "Weekend!"
+msgstr "Cap de setmana!"
+
+#: clock.cpp:1502
+msgid "Clock"
+msgstr "Rellotge"
+
+#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731
+msgid "Local Timezone"
+msgstr "Zona horària local"
+
+#: clock.cpp:1537
+msgid "&Configure Timezones..."
+msgstr "&Configura les zones horàries..."
+
+#: clock.cpp:1541
+msgid "&Plain"
+msgstr "&Normal"
+
+#: clock.cpp:1542
+msgid "&Digital"
+msgstr "&Digital"
+
+#: clock.cpp:1543
+msgid "&Analog"
+msgstr "&Analògic"
+
+#: clock.cpp:1544
+msgid "&Fuzzy"
+msgstr "A&proximat"
+
+#: clock.cpp:1547
+msgid "&Type"
+msgstr "&Tipus"
+
+#: clock.cpp:1548
+msgid "Show Time&zone"
+msgstr "Mostra la &zona horària"
+
+#: clock.cpp:1551
+msgid "&Adjust Date && Time..."
+msgstr "&Ajusta el dia i l'hora..."
+
+#: clock.cpp:1553
+msgid "Date && Time &Format..."
+msgstr "&Format del dia i l'hora..."
+
+#: clock.cpp:1556
+msgid "C&opy to Clipboard"
+msgstr "C&opia al portapapers"
+
+#: clock.cpp:1560
+msgid "&Configure Clock..."
+msgstr "&Configura el rellotge..."
+
+#: clock.cpp:1813
+#, c-format
+msgid "Showing time for %1"
+msgstr "S'està mostrant l'hora per a %1"
+
+#: datepicker.cpp:58
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#. i18n: file analog.ui line 27
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Display"
+msgstr "Visor"
+
+#. i18n: file analog.ui line 38
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Dat&e"
+msgstr "&Data"
+
+#. i18n: file analog.ui line 46
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Seco&nds"
+msgstr "Sego&ns"
+
+#. i18n: file analog.ui line 57
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Da&y of week"
+msgstr "D&ia de la setmana"
+
+#. i18n: file analog.ui line 65
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "&Frame"
+msgstr "&Marc"
+
+#. i18n: file analog.ui line 92
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#. i18n: file analog.ui line 136
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Color de primer pla:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 167
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Color de fons:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 192
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Color d'ombra:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 205
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Antialias:"
+msgstr "Antiàlies:"
+
+#. i18n: file analog.ui line 214
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. i18n: file analog.ui line 219
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Low Quality"
+msgstr "Baixa qualitat"
+
+#. i18n: file analog.ui line 224
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "High Quality"
+msgstr "Alta qualitat"
+
+#. i18n: file analog.ui line 256
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&LCD look"
+msgstr "Aspecte &LCD"
+
+#. i18n: file digital.ui line 65
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Blin&king dots"
+msgstr "Pun&ts intermitents"
+
+#. i18n: file digital.ui line 111
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "LCD look"
+msgstr "Aspecte de LCD"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 124
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "Font:"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 205
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 239
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Baixa"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 249
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Fuzziness:"
+msgstr "Precisió:"
+
+#. i18n: file fuzzy.ui line 260
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Date Font"
+msgstr "Font de la data"
+
+#. i18n: file settings.ui line 31
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aparença"
+
+#. i18n: file settings.ui line 56
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Clock type:"
+msgstr "Tipus de rellotge:"
+
+#. i18n: file settings.ui line 65
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Plain Clock"
+msgstr "Rellotge normal"
+
+#. i18n: file settings.ui line 70
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Digital Clock"
+msgstr "Rellotge digital"
+
+#. i18n: file settings.ui line 75
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Analog Clock"
+msgstr "Rellotge analògic"
+
+#. i18n: file settings.ui line 80
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Fuzzy Clock"
+msgstr "Rellotge aproximat"
+
+#. i18n: file settings.ui line 162
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&Seconds"
+msgstr "&Segons"
+
+#. i18n: file settings.ui line 326
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#. i18n: file settings.ui line 438
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Timezones"
+msgstr "&Zones horàries"
+
+#. i18n: file settings.ui line 447
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "City"
+msgstr "Ciutat"
+
+#. i18n: file settings.ui line 458
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#. i18n: file settings.ui line 474
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the "
+"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
+msgstr ""
+"Una llista de les zones horàries conegudes pel sistema. Premeu el botó del mig "
+"del ratolí al rellotge de la barra de tasques i us mostrarà l'hora de les "
+"ciutats seleccionades."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Clock type"
+msgstr "Tipus de rellotge"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22
+#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color."
+msgstr "Color de primer pla."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279
+#, no-c-format
+msgid "Font for the clock."
+msgstr "Font per al rellotge."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40
+#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Show seconds."
+msgstr "Mostra els segons."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44
+#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270
+#, no-c-format
+msgid "Show date."
+msgstr "Mostra la data."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48
+#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273
+#, no-c-format
+msgid "Show day of week."
+msgstr "Mostra el dia de la setmana."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52
+#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276
+#, no-c-format
+msgid "Show frame."
+msgstr "Mostra el marc."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69
+#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Background color."
+msgstr "Color del fons."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Shadow color."
+msgstr "Color de l'ombra."
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Blink"
+msgstr "Parpelleig"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "LCD Style"
+msgstr "Estil LCD"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145
+#: rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "Anti-Alias factor"
+msgstr "Factor d'antiàlies"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178
+#: rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Fuzzyness"
+msgstr "Precisió"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Show window frame"
+msgstr "Mostra el marc de la finestra"
+
+#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Default size of the calendar"
+msgstr "Mida per omissió del calendari"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/display.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/display.po
new file mode 100644
index 00000000000..f5168cdcedb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/display.po
@@ -0,0 +1,39 @@
+# Translation of display.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: display\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-18 22:30+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: display.cpp:39
+msgid "Size && Orientation"
+msgstr "Mida i Orientació"
+
+#: display.cpp:40
+msgid "Graphics Adaptor"
+msgstr "Adaptador gràfic"
+
+#: display.cpp:41
+msgid "3D Options"
+msgstr "Opcions 3D"
+
+#: display.cpp:42
+msgid "Monitor Gamma"
+msgstr "Gamma de monitor"
+
+#: display.cpp:44
+msgid "Multiple Monitors"
+msgstr "Monitors múltiples"
+
+#: display.cpp:45
+msgid "Power Control"
+msgstr "Control d'energia"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/dockbarextension.po
new file mode 100644
index 00000000000..f91acc63b5a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/dockbarextension.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+# translation of dockbarextension.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: dockbarextension\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-12-10 14:54+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
+
+#: dockbarextension.cpp:327
+#, c-format
+msgid "The following dockbar applets could not be started: %1"
+msgstr "Els següents applets del plafó no s'han pogut iniciar: %1"
+
+#: dockbarextension.cpp:327
+msgid "kicker: information"
+msgstr "kicker: informació"
+
+#: dockcontainer.cpp:150
+msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2"
+msgstr "Introduir el comandament per a l'applet %1.%2"
+
+#: dockcontainer.cpp:151
+msgid ""
+"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the "
+"command line necessary to launch it the next time KDE starts up"
+msgstr ""
+"Aquest applet no sembla comportar-se correctament i el plafó no pot trobar la "
+"línia de comandament necessària per a carregar-lo en el següent inici de KDE."
+
+#: dockcontainer.cpp:174
+msgid "Kill This Applet"
+msgstr "Mata aquest applet"
+
+#: dockcontainer.cpp:175
+msgid "Change Command"
+msgstr "Canvia el comandament"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/drkonqi.po
new file mode 100644
index 00000000000..2073cf252a9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/drkonqi.po
@@ -0,0 +1,259 @@
+# translation of drkonqi.po to
+# Translation of drkonqi.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: drkonqi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:56+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz, Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com, bella5@teleline.es"
+
+#: backtrace.cpp:83
+msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut generar una traça enrere degut a què no s'ha trobat el depurador "
+"'%1'."
+
+#: debugger.cpp:65
+msgid "C&opy"
+msgstr "Co&pia"
+
+#: debugger.cpp:82
+msgid "Done."
+msgstr "Fet."
+
+#: debugger.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Backtrace saved to %1"
+msgstr "S'ha desat la traça enrere a %1"
+
+#: debugger.cpp:107
+msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
+msgstr "No es pot crear un fitxer on desar la traça enrere"
+
+#: debugger.cpp:115
+msgid "Select Filename"
+msgstr "Selecciona nom de fitxer"
+
+#: debugger.cpp:123
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". De veres voleu sobreescriure'l?"
+
+#: debugger.cpp:125
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Sobreescric el fitxer?"
+
+#: debugger.cpp:126
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&obreescriu"
+
+#: debugger.cpp:138
+msgid "Cannot open file %1 for writing"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per a escriure"
+
+#: debugger.cpp:146
+msgid "Unable to create a valid backtrace."
+msgstr "No es pot crear una traça enrere vàlida."
+
+#: debugger.cpp:147
+msgid ""
+"This backtrace appears to be of no use.\n"
+"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
+"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
+"the crash.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Aquesta traça enrere sembla ser inútil.\n"
+"Això probablement és perquè els paquets estan construïts de manera que evita la "
+"creació de traces enrere correctes, o el marc de la pila s'ha espatllat "
+"seriosament durant la petada.\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:156
+msgid "Loading backtrace..."
+msgstr "S'està carregant la traça enrere..."
+
+#: debugger.cpp:179
+msgid ""
+"The following options are enabled:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Les opcions següents estan habilitades:\n"
+"\n"
+
+#: debugger.cpp:181
+msgid ""
+"\n"
+"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
+"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
+"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
+"get a backtrace.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Com que l'ús d'aquestes opcions no es recomana - perquè poden ser responsables, "
+"en rares ocasions, de problemes al KDE - no es generarà una traça enrere.\n"
+"Heu de deshabilitar aquestes opcions i tornar a reproduir el problema per tal "
+"d'obtenir una traça enrere.\n"
+
+#: debugger.cpp:186
+msgid "Backtrace will not be created."
+msgstr "No es crearà una traça enrere."
+
+#: debugger.cpp:194
+msgid "Loading symbols..."
+msgstr "S'estan carregant els símbols..."
+
+#: debugger.cpp:216
+msgid ""
+"System configuration startup check disabled.\n"
+msgstr ""
+"S'ha deshabilitat la comprovació de la configuració del sistema en engegar.\n"
+
+#: drbugreport.cpp:54
+msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
+msgstr "Heu d'editar la descripció abans que es pugui enviar l'informe."
+
+#: krashconf.cpp:74
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
+msgstr ""
+"El gestor de petades KDE dóna informació a l'usuari si ha petat un programa"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "The signal number that was caught"
+msgstr "El número de senyal que s'ha capturat"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "Name of the program"
+msgstr "Nom del programa"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Path to the executable"
+msgstr "Camí a l'executable"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "The version of the program"
+msgstr "La versió del programa"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "The bug address to use"
+msgstr "L'adreça d'error a usar"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Translated name of the program"
+msgstr "Nom traduït del programa"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "The PID of the program"
+msgstr "El PID del programa"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Startup ID of the program"
+msgstr "L'ID del programa en engegar"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "The program was started by kdeinit"
+msgstr "El programa l'ha engegat kdeinit"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Disable arbitrary disk access"
+msgstr "Deshabilita l'accés a disc arbitrari"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "The KDE Crash Handler"
+msgstr "El gestor de petades del KDE"
+
+#: toplevel.cpp:59
+msgid "&Bug report"
+msgstr "Informe d'&error"
+
+#: toplevel.cpp:60
+msgid "&Debugger"
+msgstr "&Depurador"
+
+#: toplevel.cpp:64
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: toplevel.cpp:79
+msgid "&Backtrace"
+msgstr "&Traça enrere"
+
+#: toplevel.cpp:103
+msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Descripció curta</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Què és això?</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:111
+msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
+msgstr "<p><b>Què puc fer?</b></p><p>%1</p>"
+
+#: toplevel.cpp:116
+msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>L'aplicació ha petat</b></p>"
+"<p>El programa %appname ha petat.</p>"
+
+#: toplevel.cpp:135
+msgid ""
+"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
+"out what went wrong.</p>\n"
+"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
+"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
+"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
+"without a proper description.</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>Voleu generar una traça enrere? Això ajudarà als desenvolupadors a descobrir "
+"què ha anat malament.</p>\n"
+"<p>Desafortunadament això durarà una mica de temps en màquines lentes.</p>"
+"<p><b>Nota: Una traça enrere no és un substitut d'una bona descripció de "
+"l'error i informació de com reproduir-lo. No és possible corregir l'error sense "
+"una bona descripció.</b></p>"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Include Backtrace"
+msgstr "Inclou la traça enrere"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Generate"
+msgstr "Genera"
+
+#: toplevel.cpp:147
+msgid "Do Not Generate"
+msgstr "No generis"
+
+#: toplevel.cpp:215
+msgid "It was not possible to generate a backtrace."
+msgstr "No ha estat possible generar una traça enrere."
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid "Backtrace Not Possible"
+msgstr "No és possible fer traça enrere"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/extensionproxy.po
new file mode 100644
index 00000000000..ec51cb83f9d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/extensionproxy.po
@@ -0,0 +1,51 @@
+# Translation of extensionproxy.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: extensionproxy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-01 19:02+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: extensionproxy.cpp:51
+msgid "The extension's desktop file"
+msgstr "El fitxer d'extensions de l'escriptori"
+
+#: extensionproxy.cpp:52
+msgid "The config file to be used"
+msgstr "El fitxer de configuració que s'usarà"
+
+#: extensionproxy.cpp:53
+msgid "DCOP callback id of the extension container"
+msgstr "Id del callback DCOP del contenidor d'extensions"
+
+#: extensionproxy.cpp:59
+msgid "Panel Extension Proxy"
+msgstr "Intermediari del plafó d'extensió"
+
+#: extensionproxy.cpp:61
+msgid "Panel extension proxy"
+msgstr "Intermediari del plafó d'extensió"
+
+#: extensionproxy.cpp:84
+msgid "No desktop file specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap fitxer escriptori"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/filetypes.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/filetypes.po
new file mode 100644
index 00000000000..a4826ba2c61
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/filetypes.po
@@ -0,0 +1,429 @@
+# Translation of filetypes.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2001, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: filetypes\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:21+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
+msgid "Left Click Action"
+msgstr "Acció per al clic esquerre"
+
+#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
+msgid "Show file in embedded viewer"
+msgstr "Mostra el fitxer al visor encastat"
+
+#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
+msgid "Show file in separate viewer"
+msgstr "Mostra el fitxer en un visor separat"
+
+#: filegroupdetails.cpp:42
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an "
+"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting "
+"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration."
+msgstr ""
+"Aquí podreu configurar el que farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu "
+"en un fitxer pertanyent a aquest grup. El Konqueror pot mostrar-vos el fitxer "
+"en un visor encastat o engegar una aplicació separada. Podeu canviar aquest "
+"arranjament per a un tipus de fitxer específic a la pestanya 'Encastat' de la "
+"configuració del tipus de fitxer."
+
+#: filetypedetails.cpp:38
+msgid ""
+"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on "
+"it to choose a different icon."
+msgstr ""
+"Aquest botó mostra la icona associada amb el tipus de fitxer seleccionat. "
+"Feu-hi clic per triar una nova icona."
+
+#: filetypedetails.cpp:41
+msgid "Filename Patterns"
+msgstr "Patrons de fitxer"
+
+#: filetypedetails.cpp:55
+msgid ""
+"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the "
+"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type "
+"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa conté una llista de patrons que es poden usar per identificar "
+"fitxers del tipus seleccionat. Per exemple el patró *.txt està associat amb el "
+"tipus de fitxer 'text/plain', de manera que tots els fitxers que s'acabin en "
+"'.txt' seran reconeguts com a fitxers de text pla."
+
+#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: filetypedetails.cpp:66
+msgid "Add a new pattern for the selected file type."
+msgstr "Afegeix un nou patró pel tipus de fitxer seleccionat."
+
+#: filetypedetails.cpp:74
+msgid "Remove the selected filename pattern."
+msgstr "Elimina el patró de fitxer seleccionat."
+
+#: filetypedetails.cpp:76
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: filetypedetails.cpp:84
+msgid ""
+"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
+"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to "
+"display directory content."
+msgstr ""
+"Aquí podeu entrar una descripció curta pels fitxers del tipus seleccionat "
+"(p.ex. 'Pàgina HTML'). Aquesta descripció l'usaran aplicacions com ara "
+"Konqueror per a mostrar el contingut del directori."
+
+#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
+msgid "Use settings for '%1' group"
+msgstr "Usa l'arranjament per al grup '%1'"
+
+#: filetypedetails.cpp:111
+msgid "Ask whether to save to disk instead"
+msgstr "Pregunta si es desa al disc"
+
+#: filetypedetails.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click "
+"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or "
+"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', "
+"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type "
+"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
+msgstr ""
+"Aquí podeu configurar què farà el gestor de fitxers Konqueror quan cliqueu en "
+"un fitxer d'aquest tipus. Konqueror pot mostrar el fitxer en un visor encastat "
+"o engegar una aplicació separada. Si s'estableix a 'Usa l'arranjament per al "
+"grup G', Konqueror es comportarà d'acord amb l'arranjament del grup G al que "
+"pertany aquest tipus, per exemple 'image' si el tipus de fitxer actual és "
+"image/png."
+
+#: filetypedetails.cpp:127
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: filetypedetails.cpp:128
+msgid "&Embedding"
+msgstr "E&ncastat"
+
+#: filetypedetails.cpp:162
+msgid "Add New Extension"
+msgstr "Afegeix nova extensió"
+
+#: filetypedetails.cpp:163
+msgid "Extension:"
+msgstr "Extensió:"
+
+#: filetypesview.cpp:32
+msgid ""
+"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications "
+"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME "
+"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail "
+"Extensions\".)"
+"<p> A file association consists of the following: "
+"<ul>"
+"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename "
+"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is "
+"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> "
+"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the "
+"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> "
+"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you "
+"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for "
+"the types you use often);</li> "
+"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given "
+"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered "
+"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have "
+"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine "
+"the MIME-type by directly examining the contents of the file."
+msgstr ""
+"<h1>Associacions de fitxers</h1> Aquest mòdul us permet escollir quines "
+"aplicacions s'associen amb un determinat tipus de fitxer. Els tipus de fitxer "
+"també s'anomenen tipus MIME (MIME és un acrònim que significa \"Multipurpose "
+"Internet Mail Extensions\")."
+"<p> Una associació de fitxer inclou el següent: "
+"<ul>"
+"<li>Regles per saber el tipus mime d'un fitxer. Per exemple, el patró de fitxer "
+"*.kwd, que significa: 'tots els fitxers amb noms que acabin en .kwd'. està "
+"associat amb el tipus MIME \"x-kword\";</li> "
+"<li> Una descripció curta del tipus MIME. Per exemple, la descripció del tipus "
+"MIME \"x-kword\" és simplement 'Document KWord';</li> "
+"<li>Una icona que s'usarà per a mostrar fitxers del tipus MIME, de manera que "
+"es pugui identificar fàcilment el tipus del fitxer, per exemple en una vista "
+"Konqueror (al menys pels tipus que useu sovint);</li> "
+"<li>Una llista de les aplicacions que poden usar-se per obrir fitxers del tipus "
+"MIME. Si es pot usar més d'una aplicació, llavors la llista s'ordena per "
+"prioritat.</li></ul>. Potser us sorprendrà saber que alguns tipus MIME no tenen "
+"patrons de fitxer associats; en aquests casos, Konqueror pot determinar el "
+"tipus MIME examinant directament el contingut del fitxer."
+
+#: filetypesview.cpp:62
+msgid "F&ind filename pattern:"
+msgstr "&Cerca patró pel nom de fitxer:"
+
+#: filetypesview.cpp:72
+msgid ""
+"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
+"pattern will appear in the list."
+msgstr ""
+"Introduïu una part d'un patró del nom del fitxer. Només apareixeran a la llista "
+"els tipus de fitxer amb un patró de fitxer coincident."
+
+#: filetypesview.cpp:82
+msgid "Known Types"
+msgstr "Tipus coneguts"
+
+#: filetypesview.cpp:89
+msgid ""
+"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your "
+"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse "
+"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the "
+"information for that file type using the controls on the right."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure una llista jeràrquica dels tipus de fitxers coneguts al vostre "
+"sistema. Cliqueu al signe '+' per expandir una categoria, o al signe '-' per "
+"plegar-la. Seleccioneu un tipus de fitxer (p.ex. text/html per a fitxers HTML) "
+"per veure o editar la informació d'aquest tipus de fitxer usant els controls de "
+"la dreta."
+
+#: filetypesview.cpp:99
+msgid "Click here to add a new file type."
+msgstr "Feu clic aquí per afegir un nou tipus de fitxer."
+
+#: filetypesview.cpp:106
+msgid "Click here to remove the selected file type."
+msgstr "Cliqueu aquí per eliminar el tipus de fitxer seleccionat."
+
+#: filetypesview.cpp:128
+msgid "Select a file type by name or by extension"
+msgstr "Selecciona un tipus de fitxer per nom o per extensió"
+
+#: keditfiletype.cpp:106
+msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
+msgstr "Fes transitori el diàleg per a la finestra especificada per winid"
+
+#: keditfiletype.cpp:107
+msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
+msgstr "Tipus de fitxer a editar (p.ex. text/html)"
+
+#: keditfiletype.cpp:114
+msgid "KEditFileType"
+msgstr "KEditFileType"
+
+#: keditfiletype.cpp:115
+msgid ""
+"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
+msgstr ""
+"Editor de tipus de fitxer KDE - versió simplificada per editar un sol tipus de "
+"fitxer"
+
+#: keditfiletype.cpp:117
+msgid "(c) 2000, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000, desenvolupadors KDE"
+
+#: keditfiletype.cpp:151
+msgid "%1 File"
+msgstr "Fitxer %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Edit File Type %1"
+msgstr "Edita el tipus de fitxer %1"
+
+#: keditfiletype.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Create New File Type %1"
+msgstr "Crea nou tipus de fitxer %1"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:46
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:61
+msgid "Application Preference Order"
+msgstr "Ordre de preferència d'aplicació"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:62
+msgid "Services Preference Order"
+msgstr "Ordre de preferència de serveis"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:83
+msgid ""
+"This is a list of applications associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
+"With...\". If more than one application is associated with this file type, then "
+"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over "
+"the others."
+msgstr ""
+"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
+"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan "
+"trieu \"Obre amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb aquest tipus de "
+"fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de més amunt té la "
+"preferència davant dels altres."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:88
+msgid ""
+"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
+"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
+"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
+"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
+"precedence over the others."
+msgstr ""
+"Això és una llista d'aplicacions associades amb fitxers del tipus de fitxer "
+"seleccionat. Aquesta llista es mostra als menús contextuals de Konqueror quan "
+"trieu l'opció \"Vista prèvia amb...\". Si s'associa més d'una aplicació amb "
+"aquest tipus de fitxer, llavors la llista s'ordena per prioritat, on l'ítem de "
+"més amunt té la preferència damunt dels altres."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:97
+msgid "Move &Up"
+msgstr "A&munt"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:103
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"application, moving it up in the list. Note: This\n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Assigna una prioritat més alta a l'aplicació seleccionada,\n"
+"pujant-la a la llista. Fixeu-vos que només afecta a l'aplicació\n"
+"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
+"aplicació."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:107
+msgid ""
+"Assigns a higher priority to the selected\n"
+"service, moving it up in the list."
+msgstr ""
+"Assigna una prioritat més alta al servei\n"
+"seleccionat, pujant-lo a la llista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:110
+msgid "Move &Down"
+msgstr "A&vall"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:116
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"application, moving it down in the list. Note: This \n"
+"only affects the selected application if the file type is\n"
+"associated with more than one application."
+msgstr ""
+"Assigna una prioritat més baixa a l'aplicació seleccionada,\n"
+"baixant-la a la llista. Nota: Això només afecta a l'aplicació\n"
+"seleccionada si el tipus de fitxer està associat amb més d'una\n"
+"aplicació."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:120
+msgid ""
+"Assigns a lower priority to the selected\n"
+"service, moving it down in the list."
+msgstr ""
+"Assigna una prioritat més baixa al servei\n"
+"seleccionat, baixant-lo a la llista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:128
+msgid "Add a new application for this file type."
+msgstr "Afegeix una aplicació nova per a aquest tipus de fitxer."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:131
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:136
+msgid "Edit command line of the selected application."
+msgstr "Edita la línia d'ordres de l'aplicació seleccionada."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:144
+msgid "Remove the selected application from the list."
+msgstr "Elimina l'aplicació seleccionada de la llista."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:352
+msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
+msgstr "El servei <b>%1</b> no es pot eliminar."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:353
+msgid ""
+"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
+"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type "
+"<b>%5</b>."
+msgstr ""
+"El servei està llistat aquí perque ha estat associat al tipus de fitxer <b>"
+"%1</b> (%2) i els fitxers de tipus <b>%3</b> (%4) per definició també són del "
+"tipus <b>%5</b>."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:357
+msgid ""
+"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move "
+"the service down to deprecate it."
+msgstr ""
+"Podeu seleccionar el tipus de fitxer <b>%1</b> per eliminar el servei o moure "
+"el servei cap avall per desaprovar-lo."
+
+#: kservicelistwidget.cpp:360
+msgid ""
+"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>"
+"%2</b> file type?"
+msgstr ""
+"Desitgeu eliminar aquest servei del tipus de fitxer <b>%1</b> "
+"o del tipus de fitxer <b>%2</b>?"
+
+#: kservicelistwidget.cpp:371
+msgid "You are not authorized to remove this service."
+msgstr "No esteu autoritzat a eliminar aquest servei."
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:30
+msgid "Add Service"
+msgstr "Afegeix servei"
+
+#: kserviceselectdlg.cpp:35
+msgid "Select service:"
+msgstr "Servei seleccionat:"
+
+#: newtypedlg.cpp:14
+msgid "Create New File Type"
+msgstr "Crea nou tipus de fitxer"
+
+#: newtypedlg.cpp:24
+msgid "Group:"
+msgstr "Grup:"
+
+#: newtypedlg.cpp:33
+msgid "Select the category under which the new file type should be added."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la categoria sota la que s'ha d'afegir el nou tipus de fitxer."
+
+#: newtypedlg.cpp:36
+msgid "Type name:"
+msgstr "Nom de tipus:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/htmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..4f541c06b43
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/htmlsearch.po
@@ -0,0 +1,161 @@
+# Translation of htmlsearch.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: htmlsearch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-01 19:11+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: index.cpp:11
+msgid "The language to index"
+msgstr "L'idioma a indexar"
+
+#: index.cpp:18
+msgid "KHtmlIndex"
+msgstr "KHtmlIndex"
+
+#: index.cpp:20
+msgid "KDE Index generator for help files."
+msgstr "Generador d'índex KDE per als fitxers d'ajuda."
+
+#: htmlsearch.cpp:124
+msgid ""
+"_: List of words to exclude from index\n"
+"above:about:according:across:actually:\n"
+"adj:after:afterwards:again:against:all:\n"
+"almost:alone:along:already:also:although:\n"
+"always:among:amongst:and:another:any:\n"
+"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n"
+"arent:around:became:because:become:\n"
+"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n"
+"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n"
+"besides:between:beyond:billion:both:but:\n"
+"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n"
+"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n"
+"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n"
+"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n"
+"everyone:everything:everywhere:except:few:\n"
+"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n"
+"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n"
+"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n"
+"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n"
+"himself:his:how:however:hundred:\n"
+"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n"
+"itself:last:later:latter:latterly:least:\n"
+"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n"
+"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n"
+"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n"
+"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n"
+"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n"
+"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n"
+"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n"
+"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n"
+"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n"
+"perhaps:rather:recent:recently:same:\n"
+"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n"
+"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n"
+"sixty:some:somehow:someone:something:\n"
+"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n"
+"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n"
+"themselves:then:thence:there:thereafter:\n"
+"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n"
+"they:thirty:this:those:though:thousand:\n"
+"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n"
+"together:too:toward:towards:trillion:\n"
+"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n"
+"until:update:updated:updates:upon:\n"
+"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n"
+"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n"
+"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n"
+"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n"
+"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n"
+"which:while:whither:who:whoever:whole:\n"
+"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n"
+"without:wont:work:worked:works:working:\n"
+"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n"
+"youre:yours:yourself:yourselves:youve"
+msgstr ""
+"abans:així:això:algun:alguna:algunes:alguns:\n"
+"alhora:allí:allò:almenys:als:altra:altre:\n"
+"altres:amb:ambdues:amunt:anterior:anteriorment:\n"
+"anteriors:aprop:aquell:aquelles:aquells:\n"
+"aquest:aquesta:aquestes:aquests:aquí:ara:\n"
+"avall:avui:bé:bona:cada:cadascú:cadascuna:\n"
+"cap:cert:certa:certs:del:dels:demés:des:\n"
+"després:dins:dintre:doncs:dret:dreta:dues:\n"
+"durant:ell:elles:ells:els:en:encara:endavant:\n"
+"enllà:ens:era:eren:és:fora:gaire:gairebé:\n"
+"gens:gradualment:gran:grans:ha:han:haurà:\n"
+"hauran:haurem:haureu:hauria:haurien:hauríeu:\n"
+"havien:hem:heu:hi:ho:i:igual:igualment:inclòs:\n"
+"inferior:influir:interior:jo:junt:la:les:li:\n"
+"literal:literalment:llargs:llavors:llurs:lo:\n"
+"los:mai:major:majors:malauradament:massa:\n"
+"mateix:mateixa:mateixos:màxim:màxima:me:\n"
+"menor:menors:mentre:menys:més:meu:meus:\n"
+"meva:mica:millor:millors:mínim:mínima:\n"
+"molt:molta:moltes:molts:múltiples:necessari:\n"
+"necessaris:ni:no:només:nos:nosaltres:nostra:\n"
+"nostre:nou:nous:nova:novament:noves:o:obstant:\n"
+"Òbviament:on:opcionalment:per:però:perque:\n"
+"petit:petita:petites:petits:ple:poc:poca:\n"
+"pocs:poques:posteriorment:posteriors:\n"
+"practicament:prèvia:prèviament:prèvies:\n"
+"primer:primera:primeres:primers:propi:\n"
+"propia:pròpia:propis:prou:pròxima:qual:\n"
+"quals:qualsevol:quan:quant:quantes:quants:\n"
+"que:què:quelcom:qui:quin:quina:quines:\n"
+"quins:ràpid:ràpida:ràpidament:ràpids:\n"
+"rarament:realment:reals:res:se:segon:\n"
+"segons:següent:següents:sempre:sense:\n"
+"ser:serà:seran:sereu:seu:seus:seva:\n"
+"seves:si:simple:simplement:simples:\n"
+"simultàniament:sinó:sobre:sol:sola:sols:\n"
+"són:sota:sovint:suficientment:suficients:\n"
+"superior:superioritat:superiors:també:tan:\n"
+"tant:té:tot:tota:total:totalment:totes:tothom:\n"
+"tots:través:tres:tu:últim:última:últims:un:\n"
+"una:unes:uns:us:usualment:vos:vosaltres:vostra:\n"
+"vostre:vostres"
+
+#: progressdialog.cpp:14
+msgid "Generating Index"
+msgstr "S'està generant l'índex"
+
+#: progressdialog.cpp:19
+msgid "Scanning for files"
+msgstr "S'estan cercant fitxers"
+
+#: progressdialog.cpp:29
+msgid "Extracting search terms"
+msgstr "S'estan extraient els termes de la recerca"
+
+#: progressdialog.cpp:38
+msgid "Generating index..."
+msgstr "S'està generant l'índex..."
+
+#: progressdialog.cpp:52
+#, c-format
+msgid "Files processed: %1"
+msgstr "Fitxers processats: %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/joystick.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/joystick.po
new file mode 100644
index 00000000000..45c07515c12
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/joystick.po
@@ -0,0 +1,317 @@
+# Translation of joystick.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: joystick\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-22 17:22+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
+msgid "Calibration"
+msgstr "Calibratge"
+
+#: caldialog.cpp:39
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
+#: caldialog.cpp:53
+msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
+msgstr "Si us plau, espereu un moment per a calcular la precisió"
+
+#: caldialog.cpp:83
+msgid "(usually X)"
+msgstr "(normalment X)"
+
+#: caldialog.cpp:85
+msgid "(usually Y)"
+msgstr "(normalment Y)"
+
+#: caldialog.cpp:90
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
+"position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El calibratge està a punt de comprovar l'amplitud de valors que proporciona "
+"el dispositiu."
+"<br>"
+"<br>Si us plau, moveu <b>l'eix %1 %2</b> del dispositiu a la posició <b>"
+"mínima</b>."
+"<br>"
+"<br>Premeu qualsevol botó del dispositiu o al botó 'Següent' per a continuar "
+"amb el pas següent.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:107
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El calibratge està a punt de comprovar l'amplitud de valors que proporciona "
+"el dispositiu. "
+"<br>"
+"<br>Si us plau, moveu <b>l'eix %1 %2</b> del dispositiu a la posició <b>"
+"central</b>."
+"<br>"
+"<br>Premeu qualsevol botó del dispositiu o cliqueu el botó 'Següent' per a "
+"continuar amb el pas següent.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:124
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
+"<br>"
+"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
+"position."
+"<br>"
+"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue "
+"with the next step.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El calibratge ara comprovarà l'amplitud de valors que proporciona el "
+"dispositiu. "
+"<br>"
+"<br>Si us plau, moveu <b>l'eix %1 %2</b> del dispositiu a la posició <b>"
+"màxima</b>. "
+"<br>"
+"<br>Premeu qualsevol botó del dispositiu o cliqueu al botó 'Següent' per a "
+"continuar amb el pas següent.</qt>"
+
+#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
+msgid "Communication Error"
+msgstr "Error de comunicació"
+
+#: caldialog.cpp:151
+msgid "You have successfully calibrated your device"
+msgstr "Heu calibrat amb èxit el dispositiu"
+
+#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
+msgid "Calibration Success"
+msgstr "Èxit en el calibratge"
+
+#: caldialog.cpp:175
+msgid "Value Axis %1: %2"
+msgstr "Valor a l'eix %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:55
+msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
+msgstr "El dispositiu indicat %1 no es pot obrir: %2"
+
+#: joydevice.cpp:61
+msgid "The given device %1 is not a joystick."
+msgstr "El dispositiu indicat %1 no és una palanca de control."
+
+#: joydevice.cpp:66
+msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtenir la versió del controlador del kernel per al dispositiu "
+"palanca de control %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:80
+msgid ""
+"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module "
+"was compiled for (%4.%5.%6)."
+msgstr ""
+"La versió del controlador del kernel actualment en execució (%1.%2.%3) no és "
+"aquella per a la que es va compilar aquest mòdul (%4.%5.%6)."
+
+#: joydevice.cpp:87
+msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtenir el número de botons per al dispositiu palanca de control "
+"%1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:93
+msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtenir el número d'eixos per al dispositiu palanca de control "
+"%1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:99
+msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"No s'han pogut obtenir els valors de calibratge per al dispositiu palanca de "
+"jocs %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:105
+msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"No s'han pogut restaurar els valors de calibratge per al dispositiu palanca de "
+"jocs %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:111
+msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"No s'han pogut inicialitzar els valors de calibratge per al dispositiu palanca "
+"de jocs %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:117
+msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
+msgstr ""
+"No s'han pogut aplicar els valors de calibratge per al dispositiu palanca de "
+"jocs %1: %2"
+
+#: joydevice.cpp:121
+msgid "internal error - code %1 unknown"
+msgstr "error intern - codi %1 desconegut"
+
+#: joystick.cpp:72
+msgid "KDE Joystick Control Module"
+msgstr "Mòdul de control per a la palanca de control KDE"
+
+#: joystick.cpp:73
+msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks"
+msgstr "Mòdul del centre de control KDE per a provar palanques de control"
+
+#: joystick.cpp:77
+msgid ""
+"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
+"correctly."
+"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with "
+"the calibration."
+"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking "
+"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"<br>If you have another device file, enter it in the combobox."
+"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
+"list shows the current value for all axes."
+"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect"
+"<ul>"
+"<li>2-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>3-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>4-axis, 4-button joystick</li>"
+"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+msgstr ""
+"<h1>Palanca de control</h1>Aquest mòdul ajuda a comprovar si la palanca de "
+"control funciona correctament."
+"<br>Si proporciona valors incorrectes pels eixos, podeu provar de solucionar-ho "
+"amb el calibratge. "
+"<br>Aquest mòdul prova de trobar tots els dispositius de palanca de control "
+"disponibles comprovant /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4] "
+"<br>Si teniu un altre fitxer dispositiu, introduïu-lo al quadre combinat."
+"<br>La llista de botons mostra l'estat dels botons de la palanca de control, la "
+"llista d'eixos mostra el valor actual per a tots els eixos. "
+"<br>NOTA: el controlador de dispositius actual de Linux (Kernel 2.4, 2.6) només "
+"pot autodetectar "
+"<ul> "
+"<li>palanca amb 2 eixos i 4 botons</li> "
+"<li>palanca amb 3 eixos i 4 botons</li> "
+"<li>palanca amb 4 eixos i 4 botons</li> "
+"<li>palanques Saitek Cyborg 'digital'</li></ul>(Per a més detalls podeu mirar a "
+"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
+
+#: joywidget.cpp:43
+msgid "PRESSED"
+msgstr "PREMUT"
+
+#: joywidget.cpp:65
+msgid "Device:"
+msgstr "Dispositiu:"
+
+#: joywidget.cpp:77
+msgid "Position:"
+msgstr "Posició:"
+
+#: joywidget.cpp:79
+msgid "Show trace"
+msgstr "Mostra la traça"
+
+#: joywidget.cpp:92
+msgid "Buttons:"
+msgstr "Botons:"
+
+#: joywidget.cpp:95
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: joywidget.cpp:102
+msgid "Axes:"
+msgstr "Eixos:"
+
+#: joywidget.cpp:105
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: joywidget.cpp:113
+msgid "Calibrate"
+msgstr "Calibra"
+
+#: joywidget.cpp:190
+msgid ""
+"No joystick device automatically found on this computer."
+"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]"
+"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device "
+"file."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat automàticament cap dispositiu palanca de control en aquest "
+"ordinador."
+"<br>S'han fet comprovacions a /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4] "
+"<br>Si sabeu que n'hi ha un connectat, si us plau, introduïu el fitxer "
+"dispositiu correcte."
+
+#: joywidget.cpp:236
+msgid ""
+"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
+"Please select a device from the list or\n"
+"enter a device file, like /dev/js0."
+msgstr ""
+"El nom de dispositiu proporcionat no és vàlid (no conté /dev).\n"
+"Seleccioneu un dispositiu de la llista o\n"
+"introduïu un fitxer dispositiu, com ara /dev/js0."
+
+#: joywidget.cpp:238
+msgid "Unknown Device"
+msgstr "Dispositiu desconegut"
+
+#: joywidget.cpp:256
+msgid "Device Error"
+msgstr "Error de dispositiu"
+
+#: joywidget.cpp:337
+msgid ""
+"<qt>Calibration is about to check the precision."
+"<br>"
+"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the "
+"joystick anymore.</b>"
+"<br>"
+"<br>Click OK to start the calibration.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El calibratge està a punt de comprovar la precisió. "
+"<br> "
+"<br><b>Moveu tots els eixos a la posició central i no torneu a tocar la "
+"palanca.</b>"
+"<br>"
+"<br>Cliqueu Bé per a engegar el calibratge.</qt>"
+
+#: joywidget.cpp:372
+#, c-format
+msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
+msgstr ""
+"S'han restaurat tots els valors de calibratge per al dispositiu palanca de "
+"control %1."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kaccess.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kaccess.po
new file mode 100644
index 00000000000..882c74f9e9e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kaccess.po
@@ -0,0 +1,409 @@
+# Translation of kaccess.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000,2001, 2005, 2006.
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kaccess\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:41+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: kaccess.cpp:44
+msgid ""
+"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"La tecla Majús ha estat bloquejada i ara està activa per a les polsacions "
+"següents."
+
+#: kaccess.cpp:45
+msgid "The Shift key is now active."
+msgstr "La tecla de les majúscules està activa."
+
+#: kaccess.cpp:46
+msgid "The Shift key is now inactive."
+msgstr "La tecla de les majúscules està inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:48
+msgid ""
+"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"La tecla Ctrl ha estat bloquejada i ara està activa per a les polsacions "
+"següents."
+
+#: kaccess.cpp:49
+msgid "The Ctrl key is now active."
+msgstr "La tecla Control està activa."
+
+#: kaccess.cpp:50
+msgid "The Ctrl key is now inactive."
+msgstr "La tecla Control està inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:52
+msgid ""
+"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"La tecla Alt ha estat bloquejada i ara està activa per a les pulsacions "
+"següents."
+
+#: kaccess.cpp:53
+msgid "The Alt key is now active."
+msgstr "La tecla Alt està activa."
+
+#: kaccess.cpp:54
+msgid "The Alt key is now inactive."
+msgstr "La tecla Alt està inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:56
+msgid ""
+"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"La tecla de Windows ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
+"premin a continuació."
+
+#: kaccess.cpp:57
+msgid "The Win key is now active."
+msgstr "La tecla de Windows està activa."
+
+#: kaccess.cpp:58
+msgid "The Win key is now inactive."
+msgstr "La tecla de Windows està inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:60
+msgid ""
+"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"La tecla Meta ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
+"premin a continuació."
+
+#: kaccess.cpp:61
+msgid "The Meta key is now active."
+msgstr "La tecla Meta està activa."
+
+#: kaccess.cpp:62
+msgid "The Meta key is now inactive."
+msgstr "La tecla Meta està inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:64
+msgid ""
+"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"La tecla Super ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
+"premin a continuació."
+
+#: kaccess.cpp:65
+msgid "The Super key is now active."
+msgstr "La tecla Super està activa."
+
+#: kaccess.cpp:66
+msgid "The Super key is now inactive."
+msgstr "La tecla Super està inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:68
+msgid ""
+"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"La tecla Hyper ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
+"premin a continuació."
+
+#: kaccess.cpp:69
+msgid "The Hyper key is now active."
+msgstr "La tecla Hyper està activa."
+
+#: kaccess.cpp:70
+msgid "The Hyper key is now inactive."
+msgstr "La tecla Hyper està inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:72
+msgid ""
+"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
+"keypresses."
+msgstr ""
+"La tecla Alt Gr ha estat fixada i està activa per a totes les tecles que es "
+"premin a continuació."
+
+#: kaccess.cpp:73
+msgid "The Alt Gr key is now active."
+msgstr "La tecla Alt Gr està activa."
+
+#: kaccess.cpp:74
+msgid "The Alt Gr key is now inactive."
+msgstr "La tecla Alt Gr està inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:76
+msgid "The Num Lock key has been activated."
+msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Num."
+
+#: kaccess.cpp:78
+msgid "The Num Lock key is now inactive."
+msgstr "La tecla Bloq Num està inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:80
+msgid "The Caps Lock key has been activated."
+msgstr "S'ha activat la tecla Bloq Mayús."
+
+#: kaccess.cpp:82
+msgid "The Caps Lock key is now inactive."
+msgstr "La tecla Bloq Mayús està inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:84
+msgid "The Scroll Lock key has been activated."
+msgstr "La tecla Bloq Despl s'ha activat."
+
+#: kaccess.cpp:86
+msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
+msgstr "La tecla Bloq Despl ara està inactiva."
+
+#: kaccess.cpp:540
+msgid "AltGraph"
+msgstr "AltGr"
+
+#: kaccess.cpp:542
+msgid "Hyper"
+msgstr "Híper"
+
+#: kaccess.cpp:544
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#: kaccess.cpp:546
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: kaccess.cpp:594
+msgid "&When a gesture was used:"
+msgstr "&En usar un moviment:"
+
+#: kaccess.cpp:600
+msgid "Change Settings Without Asking"
+msgstr "Canvia l'arranjament sense preguntar"
+
+#: kaccess.cpp:601
+msgid "Show This Confirmation Dialog"
+msgstr "Mostra aquest diàleg de confirmació"
+
+#: kaccess.cpp:602
+msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
+msgstr "Desactiva totes les característiques i moviments AccessX"
+
+#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
+msgid "Sticky keys"
+msgstr "Tecles apegaloses"
+
+#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
+msgid "Slow keys"
+msgstr "Tecles lentes"
+
+#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
+msgid "Bounce keys"
+msgstr "Tecles de repetició"
+
+#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
+msgid "Mouse keys"
+msgstr "Tecles de ratolí"
+
+#: kaccess.cpp:663
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
+msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\"?"
+
+#: kaccess.cpp:666
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
+msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\" i \"%2\"?"
+
+#: kaccess.cpp:669
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:673
+msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
+msgstr "De veres voleu desactivar \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:680
+msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
+msgstr "De veres voleu activar \"%1\"?"
+
+#: kaccess.cpp:683
+msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
+msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\"?"
+
+#: kaccess.cpp:686
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\" i \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:690
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
+"\"%4\"?"
+msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i desactivar \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:697
+msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
+msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\"?"
+
+#: kaccess.cpp:700
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
+msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\" i desactivar \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:704
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
+"\"%4\"?"
+msgstr "De veres voleu activar \"%1\" i \"%2\" i desactivar \"%3\" i \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:711
+msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
+msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\" i \"%3\"?"
+
+#: kaccess.cpp:715
+msgid ""
+"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
+"\"%4\"?"
+msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\" i \"%3\" i desactivar \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:721
+msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
+msgstr "De veres voleu activar \"%1\", \"%2\", \"%3\" i \"%4\"?"
+
+#: kaccess.cpp:728
+msgid "An application has requested to change this setting."
+msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar aquest valor."
+
+#: kaccess.cpp:732
+msgid ""
+"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
+"change this setting."
+msgstr ""
+"Heu premut la tecla Majús durant 8 segons o bé una aplicació ha demanat de "
+"canviar aquest valor."
+
+#: kaccess.cpp:734
+msgid ""
+"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
+"to change this setting."
+msgstr ""
+"Heu premut la tecla Majús 5 cops consecutius o bé una aplicació ha demanat de "
+"canviar aquest valor."
+
+#: kaccess.cpp:738
+msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
+msgstr "Heu premut %1 o bé una aplicació ha demanat de canviar aquest valor."
+
+#: kaccess.cpp:744
+msgid ""
+"An application has requested to change these settings, or you used a "
+"combination of several keyboard gestures."
+msgstr ""
+"Una aplicació ha demanat de canviar aquests valors, o bé heu usat una "
+"combinació de diversos moviments de teclat."
+
+#: kaccess.cpp:746
+msgid "An application has requested to change these settings."
+msgstr "Una aplicació ha demanat de canviar aquests valors."
+
+#: kaccess.cpp:751
+msgid ""
+"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
+"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
+"with standardized keyboard gestures.\n"
+"\n"
+"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
+"gestures\"."
+msgstr ""
+"Aquests valors AccessX són necessaris per alguns usuaris amb dificultats de "
+"moviment i poden configurar-se al centre de control KDE. També els podeu "
+"activar i desactivar amb moviments de teclat estàndard.\n"
+"\n"
+"Si no us calen, podeu seleccionar \"Desactiva totes les característiques i "
+"moviments AccessX\"."
+
+#: kaccess.cpp:768
+msgid ""
+"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
+"certain length of time before it is accepted."
+msgstr ""
+"S'han habilitat les tecles lentes. D'ara endavant, heu de prèmer cada tecla "
+"durant un cert temps abans que sigui acceptada."
+
+#: kaccess.cpp:770
+msgid "Slow keys has been disabled."
+msgstr "S'han deshabilitat les tecles lentes."
+
+#: kaccess.cpp:773
+msgid ""
+"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
+"certain length of time after it is used."
+msgstr ""
+"S'han habilitat les tecles de repetició. D'ara endavant, cada tecla es "
+"bloquejarà durant un cert temps després d'usar-se."
+
+#: kaccess.cpp:775
+msgid "Bounce keys has been disabled."
+msgstr "S'han deshabilitat les tecles de repetició."
+
+#: kaccess.cpp:778
+msgid ""
+"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
+"after you have released them."
+msgstr ""
+"S'han habilitat les tecles apegaloses. D'ara endavant, les tecles modificadores "
+"romandran fixades després d'haver-les premut."
+
+#: kaccess.cpp:780
+msgid "Sticky keys has been disabled."
+msgstr "S'han deshabilitat les tecles apegaloses."
+
+#: kaccess.cpp:783
+msgid ""
+"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
+"keyboard in order to control the mouse."
+msgstr ""
+"S'han habilitat les tecles de ratolí. D'ara endavant, podeu usar el teclat "
+"numèric per a controlar el ratolí."
+
+#: kaccess.cpp:785
+msgid "Mouse keys has been disabled."
+msgstr "S'han desabilitat les tecles de ratolí."
+
+#: main.cpp:9
+msgid "kaccess"
+msgstr "kaccess"
+
+#: main.cpp:9
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Eina d'accessibilitat KDE"
+
+#: main.cpp:11
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: main.cpp:13
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kappfinder.po
new file mode 100644
index 00000000000..2e8bf63b1c4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kappfinder.po
@@ -0,0 +1,92 @@
+# Translation of kappfinder.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kappfinder\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-01 20:20+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "KDE's application finder"
+msgstr "Cercador d'aplicacions KDE"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Install .desktop files into directory <dir>"
+msgstr "Instal·la els fitxers .desktop al directori <dir>"
+
+#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50
+msgid "KAppfinder"
+msgstr "KAppfinder"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid ""
+"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds "
+"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired "
+"applications and then click 'Apply'."
+msgstr ""
+"El cercador d'aplicacions busca aplicacions al vostre sistema i les afegeix al "
+"sistema de menús del KDE. Cliqueu 'Explora' per engegar-lo, seleccioneu les "
+"aplicacions desitjades i llavors cliqueu 'Aplica'."
+
+#: toplevel.cpp:63
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicació"
+
+#: toplevel.cpp:64
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: toplevel.cpp:65
+msgid "Command"
+msgstr "Comandament"
+
+#: toplevel.cpp:76
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resum:"
+
+#: toplevel.cpp:80
+msgid "Scan"
+msgstr "Explora"
+
+#: toplevel.cpp:85
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Deselecciona-ho tot"
+
+#: toplevel.cpp:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Summary: found %n application\n"
+"Summary: found %n applications"
+msgstr ""
+"Resum: trobada %n aplicació\n"
+"Resum: trobades %n aplicacions"
+
+#: toplevel.cpp:288
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n"
+"%n applications were added to the KDE menu system."
+msgstr ""
+"%n aplicació ha estat afegida al menú KDE del sistema.\n"
+"%n aplicacions han estat afegides al menú KDE del sistema."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po
new file mode 100644
index 00000000000..3b8419d714f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kasbarextension.po
@@ -0,0 +1,560 @@
+# Translation of kasbarextension.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:45+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
+msgid "About Kasbar"
+msgstr "Quant a Kasbar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:156
+msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
+msgstr "<qt><body><h2>Versió Kasbar: %1</h2><b>Versió KDE:</b> %2</body></qt>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:164
+msgid ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
+"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
+"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
+"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
+"some more original ones such as thumbnails.</p>"
+"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
+"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body>"
+"<p>Kasbar TNG va començar com un port de l'applet Kasbar original a la (nova "
+"llavors) API de l'extensió, però va acabar amb una reescriptura completa a "
+"causa del conjunt de característiques que necessitaven els diferents grups "
+"d'usuaris. En el procés de reescriptura es van afegir totes les "
+"característiques estàndard proporcionades per la barra de tasques per omissió, "
+"així com algunes més d'originals, com ara les miniatures.</p>"
+"<p>Podeu trobar informació quant als darrers desenvolupaments a Kasbar a <a "
+"href=\"%3\">%4</a>, la pàgina inicial de Kasbar.</p></body></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:184
+msgid "Authors"
+msgstr "Autors"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:185
+msgid "Kasbar Authors"
+msgstr "Autors de Kasbar"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:190
+msgid ""
+"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
+"http://xmelegance.org/</a>"
+"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
+"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
+"mosfet@kde.org</a>"
+"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a>"
+"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
+"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
+"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
+msgstr ""
+"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
+"<br><b>Pàgina inici:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
+"http://xmelegance.org/</a>"
+"<p>Desenvolupador i mantenidor del codi TNG de Kasbar.</p>"
+"<hr/> <b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
+"mosfet@kde.org</a>"
+"<br><b>Pàgina inicial:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
+"http://www.mosfet.org/</a>"
+"<p>Mosfet va escriure l'aplet Kasbar original en el que està basada aquesta "
+"extensió. Poca cosa queda del codi original, però l'aspecte bàsic en mode opac "
+"és quasi idèntic al d'aquesta primera implementació</p></html>"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:214
+msgid "BSD License"
+msgstr "Llicència BSD"
+
+#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
+msgid ""
+"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
+"License."
+msgstr ""
+"Kasbar pot usar-se sota els termes de la llicència BSD o bé de la llicència "
+"pública GNU."
+
+#: kasaboutdlg.cpp:240
+msgid "GPL License"
+msgstr "Llicència GPL"
+
+#: kasbarapp.cpp:78
+msgid "An alternative task manager"
+msgstr "Un gestor de tasques alternatiu"
+
+#: kasgroupitem.cpp:84
+msgid "Group"
+msgstr "Agrupa"
+
+#: kasgroupitem.cpp:294
+msgid "&Ungroup"
+msgstr "&Desagrupa"
+
+#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
+msgid "&Kasbar"
+msgstr "&Kasbar"
+
+#: kasitem.cpp:91
+msgid "Kasbar"
+msgstr "Kasbar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:83
+msgid "Kasbar Preferences"
+msgstr "Preferències Kasbar"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:123
+msgid "Specifies the size of the task items."
+msgstr "Especifica la mida dels ítems de la tasca."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:125
+msgid "Si&ze:"
+msgstr "&Mida:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:128
+msgid "Enormous"
+msgstr "Col·lossal"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:129
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:130
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:131
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjà"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:132
+msgid "Small"
+msgstr "Xicotet"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:133
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:162
+msgid ""
+"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
+"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
+"will be used."
+msgstr ""
+"Especifica el número màxim d'ítems que s'han de posar en una línia abans de "
+"començar una nova fila o columna. Si el valor és 0 llavors s'usarà tot l'espai "
+"disponible."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:165
+msgid "Bo&xes per line: "
+msgstr "Cai&xes per línia: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:181
+msgid "&Detach from screen edge"
+msgstr "&Separa de la vora de la finestra"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:182
+msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
+msgstr "Separa la barra de la vora de la finestra i la fa arrossegable."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:195
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:197
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Trans&parent"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:198
+msgid "Enables pseudo-transparent mode."
+msgstr "Habilita el mode pseudo-transparent"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:202
+msgid "Enable t&int"
+msgstr "Habilita &matís"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:204
+msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
+msgstr "Habilita el matís del fons que es mostra en mode transparent."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:210
+msgid "Specifies the color used for the background tint."
+msgstr "Especifica el color usat pel matís de fons."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:214
+msgid "Tint &color:"
+msgstr "&Color del matís:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:223
+msgid "Specifies the strength of the background tint."
+msgstr "Especifica la intensitat del matís de fons."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:227
+msgid "Tint &strength: "
+msgstr "Inten&sitat de matís: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:243
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:245
+msgid "Enable thu&mbnails"
+msgstr "Habilita les &miniatures"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:247
+msgid ""
+"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
+"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
+"the current window contents.\n"
+"\n"
+"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar una imatge en miniatura de la finestra quan moveu l'apuntador "
+"del ratolí al damunt d'un ítem. Les miniatures són aproximades i poden no "
+"reflectir el contingut actual de la finestra.\n"
+"\n"
+"L'ús d'aquesta opció a una màquina lenta pot causar problemes de rendiment."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:254
+msgid "&Embed thumbnails"
+msgstr "Encasta les &miniatures"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:260
+msgid ""
+"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
+"performance problems."
+msgstr ""
+"Controla la mida de les miniatures de finestres. L'ús de mides grans pot causar "
+"problemes de rendiment."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:262
+msgid "Thumbnail &size: "
+msgstr "Mi&da de miniatures: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:272
+msgid ""
+"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
+"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
+"\n"
+"Using small values may cause performance problems on slow machines."
+msgstr ""
+"Controla la freqüència amb què s'actualitza la miniatura de la finestra activa. "
+"Si el valor és 0 no es faran actualitzacions.\n"
+"\n"
+"L'ús de valors petits pot causar problemes de rendiment en màquines lentes."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:275
+msgid "&Update thumbnail every: "
+msgstr "Act&ualitza la miniatura cada: "
+
+#: kasprefsdlg.cpp:280
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:290
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:292
+msgid "&Group windows"
+msgstr "A&grupa les finestres"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:294
+msgid "Enables the grouping together of related windows."
+msgstr "Habilita l'agrupació de finestres relacionades."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:299
+msgid "Show all &windows"
+msgstr "Mostra totes les &finestres"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:301
+msgid ""
+"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar totes les finestres, no només les de l'escriptori actual."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:305
+msgid "&Group windows on inactive desktops"
+msgstr "A&grupa les finestres als escriptoris inactius"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:307
+msgid ""
+"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
+msgstr "Habilita l'agrupació de finestres que no estan a l'escriptori actual."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:312
+msgid "Only show &minimized windows"
+msgstr "Mostra només les finestres &minimitzades"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:314
+msgid ""
+"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
+"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
+"CDE or OpenLook."
+msgstr ""
+"Quan es marca aquesta opció només es mostren a la barra les finestres "
+"minimitzades. Això dóna a Kasbar un comportament similar a la gestió d'icones "
+"als escriptoris antics com ara CDE o OpenLook."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:326
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:331
+msgid "Label foreground:"
+msgstr "Etiqueta de fons:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:338
+msgid "Label background:"
+msgstr "Etiqueta de fons:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:347
+msgid "Inactive foreground:"
+msgstr "Primer pla inactiu:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:353
+msgid "Inactive background:"
+msgstr "Fons inactiu:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:362
+msgid "Active foreground:"
+msgstr "Primer pla actiu:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:368
+msgid "Active background:"
+msgstr "Fons actiu:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:376
+msgid "&Progress color:"
+msgstr "Color de &progrés:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:382
+msgid "&Attention color:"
+msgstr "Color d'&atenció:"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:393
+msgid "Indicators"
+msgstr "Indicadors"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:401
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançat"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:404
+msgid "Enable &startup notifier"
+msgstr "Habilita el notificador d'&inici"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:406
+msgid ""
+"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
+"window."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar les tasques que s'estan iniciant però encara no han creat una "
+"finestra."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:412
+msgid "Enable &modified indicator"
+msgstr "Habilita l'indicador &modificat"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:414
+msgid ""
+"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
+"modified document."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar una icona d'estat de disquet per a les finestres que contenen "
+"un document modificat."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:419
+msgid "Enable &progress indicator"
+msgstr "Habilita l'indicador de &progrés"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:421
+msgid ""
+"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
+"indicators."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar una barra de progrés a l'etiqueta de les finestres que són "
+"indicadors de progrés."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:426
+msgid "Enable &attention indicator"
+msgstr "Habilita l'indicador d'&atenció"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:428
+msgid ""
+"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
+msgstr ""
+"Habilita mostrar una icona que indica una finestra que necessita atenció."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:432
+msgid "Enable frames for inactive items"
+msgstr "Habilita els marcs per als ítems inactius"
+
+#: kasprefsdlg.cpp:434
+msgid ""
+"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
+"background you should probably uncheck this option."
+msgstr ""
+"Habilita marcs al voltant dels ítems inactius, si voleu que la barra "
+"desaparegui al fons, probablement hauríeu de desmarcar aquesta opció."
+
+#: kasprefsdlg.cpp:445
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" píxel\n"
+" píxels"
+
+#: kastasker.cpp:154
+msgid "Show &All Windows"
+msgstr "Mostra totes les &finestres"
+
+#: kastasker.cpp:161
+msgid "&Group Windows"
+msgstr "A&grupa les finestres"
+
+#: kastasker.cpp:168
+msgid "Show &Clock"
+msgstr "Mostra el &rellotge"
+
+#: kastasker.cpp:174
+msgid "Show &Load Meter"
+msgstr "Mostra el mesurador de &càrrega"
+
+#: kastasker.cpp:183
+msgid "&Floating"
+msgstr "&Flotant"
+
+#: kastasker.cpp:190
+msgid "R&otate Bar"
+msgstr "&Gira la barra"
+
+#: kastasker.cpp:197
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Refresca"
+
+#: kastasker.cpp:201
+msgid "&Configure Kasbar..."
+msgstr "&Configura Kasbar..."
+
+#: kastasker.cpp:205
+msgid "&About Kasbar"
+msgstr "&Quant a Kasbar"
+
+#: kastaskitem.cpp:231
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: kastaskitem.cpp:336
+msgid "To &Tray"
+msgstr "A la safa&ta"
+
+#: kastaskitem.cpp:340
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
+#: kastaskitem.cpp:360
+msgid "Could Not Send to Tray"
+msgstr "No s'ha pogut enviar a la safata"
+
+#: kastaskitem.cpp:361
+#, c-format
+msgid "%1"
+msgstr "%1"
+
+#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
+msgid "Task Properties"
+msgstr "Propietats de tasca"
+
+#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kastaskitem.cpp:390
+msgid "Task"
+msgstr "Tasca"
+
+#: kastaskitem.cpp:392
+msgid "Item"
+msgstr "Ítem"
+
+#: kastaskitem.cpp:393
+msgid "Bar"
+msgstr "Barra"
+
+#: kastaskitem.cpp:396
+msgid "NET"
+msgstr "NET"
+
+#: kastaskitem.cpp:420
+msgid "Property"
+msgstr "Propietat"
+
+#: kastaskitem.cpp:421
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: kastaskitem.cpp:422
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: kastaskitem.cpp:468
+msgid ""
+"<html><body><b>Name</b>: $name"
+"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
+"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
+"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
+"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
+"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
+"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
+"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
+"<br>"
+"<br><b>Modified</b>: $modified"
+"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
+"<br></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body><b>Nom</b>: $name"
+"<br><b>Nom visible</b>: $visibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Iconitzada</b>: $iconified"
+"<br><b>Minimitzada</b>: $minimized"
+"<br><b>Maximitzada</b>: $maximized"
+"<br><b>Plegada</b>: $shaded"
+"<br><b>Sempre al damunt</b>: $alwaysOnTop"
+"<br>"
+"<br><b>Escriptori</b>: $desktop"
+"<br><b>Tots els escriptoris</b>: $onAllDesktops"
+"<br>"
+"<br><b>Nom icona</b>: $iconicName"
+"<br><b>Nom icona visible</b>: $iconicVisibleName"
+"<br>"
+"<br><b>Modificada</b>: $modified"
+"<br><b>Demana atenció</b>: $demandsAttention"
+"<br></body></html>"
+
+#: kastaskitem.cpp:504
+msgid "NET WM Specification Info"
+msgstr "Info. de l'especificació NET WM"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..747fe3420ce
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kate.po
@@ -0,0 +1,1897 @@
+# Translation of kate.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kate\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:11+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:276
+msgid "Failed to expand the command '%1'."
+msgstr "Ha fallat l'expansió de l'ordre '%1'."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:277
+msgid "Kate External Tools"
+msgstr "Eines externes de Kate"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:427
+msgid "Edit External Tool"
+msgstr "Edita l'eina externa"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:441
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Etiqueta:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:446
+msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
+msgstr "Es mostrarà el nom al menú 'Eines->Externes'"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:456
+msgid "S&cript:"
+msgstr "S&cript:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:461
+msgid ""
+"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh "
+"for execution. The following macros will be expanded:</p>"
+"<ul>"
+"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document."
+"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents."
+"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current "
+"document."
+"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document."
+"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current "
+"view."
+"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view."
+"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view."
+"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>"
+msgstr ""
+"<p>El guió a executar per a invocar l'eina. El guió es passa a /bin/sh per a "
+"executar-lo. S'expandiran les macros següents:</p>"
+"<ul>"
+"<li><code>%URL</code> - l'URL del document actual."
+"<li><code>%URLs</code> - una llista dels URL de tots els documents oberts."
+"<li><code>%directory</code> - l'URL del directori que conté el document actual."
+"<li><code>%filename</code> - el nom de fitxer del document actual."
+"<li><code>%line</code> - la línia actual del cursor de text a la vista actual."
+"<li><code>%column</code> - la columna del cursor de text a la vista actual."
+"<li><code>%selection</code> - el text seleccionat a la vista actual."
+"<li><code>%text</code> - el text del document actual.</ul>"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:479
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executable:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:484
+msgid ""
+"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be "
+"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used."
+msgstr ""
+"L'executable usat per l'ordre. Això s'usa per a comprovar si s'ha de mostrar "
+"una eina; si no s'estableix, s'usarà la primera paraula d'<em>ordre</em>."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:490
+msgid "&Mime types:"
+msgstr "Tipus &mime:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:495
+msgid ""
+"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
+"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from "
+"known mimetypes, press the button on the right."
+msgstr ""
+"Una llista de tipus mime, separats per punt i coma, pels quals hauria d'estar "
+"disponible aquesta eina; si es deixa buit, l'eina està sempre disponible. Per a "
+"triar entre tipus mime coneguts, premeu el botó de la dreta."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:504
+msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
+msgstr ""
+"En clicar obtindreu un diàleg que us ajudarà a crear una llista de tipus mime."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:508
+msgid "&Save:"
+msgstr "&Desa:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "Current Document"
+msgstr "Document actual"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:512
+msgid "All Documents"
+msgstr "Tots els documents"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:516
+msgid ""
+"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running "
+"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, "
+"for example, an FTP client."
+msgstr ""
+"Podeu triar desar el document actual o tots els modificats abans d'executar "
+"l'ordre. Això és útil si voleu passar uns URL a una aplicació, com per exemple, "
+"a un client FTP."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:523
+msgid "&Command line name:"
+msgstr "Nom de línia de &comandaments:"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:528
+msgid ""
+"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command "
+"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or "
+"tabs in the name."
+msgstr ""
+"Si hi especifiqueu un nom, podreu invocar el comandament des de la "
+"visualització de la línia de comandaments amb exttool-nom_especificat. No useu "
+"espais o tabuladors al nom."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:539
+msgid "You must specify at least a name and a command"
+msgstr "Heu d'especificar al menys un nom i una ordre"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:548
+msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
+msgstr "Seleccioneu els tipus mime per als que s'habilitarà l'eina."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:550
+msgid "Select Mime Types"
+msgstr "Selecciona tipus MIME"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:568
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nou..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:576
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:580
+msgid "Insert &Separator"
+msgstr "Insereix &separador"
+
+#: app/kateexternaltools.cpp:602
+msgid ""
+"This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
+msgstr ""
+"La llista mostra totes les eines configurades, representades pel seu text de "
+"menú."
+
+#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359
+msgid " INS "
+msgstr " INS "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " NORM "
+msgstr " NORM "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:351
+msgid " Line: %1 Col: %2 "
+msgstr "Línia: %1 Col.: %2 "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:355
+msgid " R/O "
+msgstr " R/O "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:357
+msgid " OVR "
+msgstr " SOB "
+
+#: app/kateviewspace.cpp:363
+msgid " BLK "
+msgstr " BLK "
+
+#: app/kateconsole.cpp:129
+msgid ""
+"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
+"contained commands with your user rights."
+msgstr ""
+"De veres voleu enviar el text a la consola via tub? Això executarà qualsevol "
+"ordre continguda amb els vostres drets d'usuari."
+
+#: app/kateconsole.cpp:130
+msgid "Pipe to Console?"
+msgstr "Tub cap a la consola?"
+
+#: app/kateconsole.cpp:131
+msgid "Pipe to Console"
+msgstr "Tub cap a la consola"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152
+msgid "Documents"
+msgstr "Documents"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:216
+msgid "Filesystem Browser"
+msgstr "Navegador del sistema de fitxers"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Cerca a fitxers"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:230
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:242
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Crea un nou document"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:243
+msgid "Open an existing document for editing"
+msgstr "Obre un document existent per a edició"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151
+msgid ""
+"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open "
+"them again."
+msgstr ""
+"Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-los "
+"fàcilment altra vegada."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:248
+msgid "Save A&ll"
+msgstr "Desa-ho &tot"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:249
+msgid "Save all open, modified documents to disk."
+msgstr "Desa tots els documents oberts modificats al disc."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:251
+msgid "Close the current document."
+msgstr "Tanca el document actual."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:253
+msgid "Clos&e All"
+msgstr "Tan&ca-ho tot"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:254
+msgid "Close all open documents."
+msgstr "Tanca tots els documents oberts."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:256
+msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
+msgstr ""
+"Envia un o més dels documents oberts com a adjunt del correu electrònic."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:258
+msgid "Close this window"
+msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:261
+msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
+msgstr ""
+"Crea una nova vista de Kate (una nova finestra amb la mateixa llista de "
+"documents)."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269
+#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540
+msgid "External Tools"
+msgstr "Eines externes"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:266
+msgid "Launch external helper applications"
+msgstr "Engega aplicacions externes d'ajuda"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:272
+msgid "Open W&ith"
+msgstr "O&bre amb"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:273
+msgid ""
+"Open the current document using another application registered for its file "
+"type, or an application of your choice."
+msgstr ""
+"Obre el document actual usant una altra aplicació registrada per aquest tipus "
+"de fitxer o una aplicació de la vostra elecció."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174
+msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
+msgstr ""
+"Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177
+msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
+msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:284
+msgid ""
+"Configure various aspects of this application and the editing component."
+msgstr ""
+"Configura diversos aspectes d'aquesta aplicació i dels components d'edició."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:288
+msgid "&Pipe to Console"
+msgstr "&Tub cap a la consola"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:291
+msgid "This shows useful tips on the use of this application."
+msgstr "Això us mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:295
+msgid "&Plugins Handbook"
+msgstr "Manual d'&endollables"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:296
+msgid "This shows help files for various available plugins."
+msgstr "Mostra fitxers d'ajuda per als diferents connectors disponibles."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:305
+msgid ""
+"_: Menu entry Session->New\n"
+"&New"
+msgstr "&Nova"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:308
+msgid "Save &As..."
+msgstr "Desa &com a..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:309
+msgid "&Manage..."
+msgstr "&Gestiona..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:312
+msgid "&Quick Open"
+msgstr "Obertura &ràpida"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340
+msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
+msgstr ""
+"S'ha obert un nou fitxer mentre s'intentava tancar el Kate, s'avorta el "
+"tancament."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341
+msgid "Closing Aborted"
+msgstr "Tancament avortat"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:489
+msgid ""
+"_: 'document name [*]', [*] means modified\n"
+"%1 [*]"
+msgstr "%1 [*]"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:611
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Altres..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:621
+msgid "Other..."
+msgstr "Altres..."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application '%1' not found!"
+msgstr "No s'ha trobat l'aplicació '%1'!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:638
+msgid "Application Not Found!"
+msgstr "No s'ha trobat l'aplicació!"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:666
+msgid ""
+"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email "
+"message."
+"<p>Do you want to save it and proceed?"
+msgstr ""
+"<p>El document actual no ha pogut ser desat i no serà adjuntat a cap missatge "
+"de correu electrònic."
+"<p>Desitgeu desar-lo i procedir?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:669
+msgid "Cannot Send Unsaved File"
+msgstr "No es pot enviar el fitxer sense desar-lo"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698
+msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
+msgstr "El fitxer no es pot desar. Comproveu si teniu permís d'escriptura."
+
+#: app/katemainwindow.cpp:688
+msgid ""
+"<p>The current file:"
+"<br><strong>%1</strong>"
+"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment."
+"<p>Do you want to save it before sending it?"
+msgstr ""
+"<p>El fitxer actual:"
+"<br><strong>%1</strong>"
+"<br>ha estat modificat. Les modificacions no estaran disponibles a l'adjunt."
+"<p>Desitgeu desar-lo abans d'enviar-lo?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Save Before Sending?"
+msgstr "Desar abans d'enviar?"
+
+#: app/katemainwindow.cpp:691
+msgid "Do Not Save"
+msgstr "No desis"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:47
+msgid "Email Files"
+msgstr "Fitxers de correu-e"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99
+msgid "&Show All Documents >>"
+msgstr "&Mostra tots els documents >>"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:52
+msgid "&Mail..."
+msgstr "&Correu..."
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:57
+msgid ""
+"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document."
+"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All "
+"Documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
+msgstr ""
+"<p>Premeu <strong>Correu...</strong> per a enviar el document actual."
+"<p>Per a seleccionar més documents a enviar, premeu <strong>"
+"Mostra tots els documents&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:62
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:104
+msgid "&Hide Document List <<"
+msgstr "&Oculta la llista de documents <<"
+
+#: app/katemailfilesdialog.cpp:105
+msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
+msgstr ""
+"Prémer <strong>Correu...</strong> per a enviar els documents seleccionats"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61
+msgid "Documents Modified on Disk"
+msgstr "Documents modificats a disc"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignora"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&obreescriu"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68
+msgid ""
+"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if "
+"there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Elimina la marca de modificació dels documents seleccionats i tanca el diàleg "
+"si no hi ha més documents sense gestionar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71
+msgid ""
+"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog "
+"if there are no more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis a disc i tanca el "
+"diàleg si no hi ha més documents sense gestionar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74
+msgid ""
+"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no "
+"more unhandled documents."
+msgstr ""
+"Recarrega els documents seleccionats des del disc i tanca el diàleg si no hi ha "
+"més documents sense gestionar."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87
+msgid ""
+"<qt>The documents listed below has changed on disk."
+"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is "
+"empty.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Els documents de la llista de sota han canviat al disc. "
+"<p>Seleccioneu-ne un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la "
+"llista sigui buida.</qt>"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fitxer"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94
+msgid "Status on Disk"
+msgstr "Estat al disc"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Created"
+msgstr "Creat"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98
+msgid "Deleted"
+msgstr "Esborrat"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108
+msgid "&View Difference"
+msgstr "&Visualitza la diferència"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111
+msgid ""
+"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for "
+"the selected document, and shows the difference with the default application. "
+"Requires diff(1)."
+msgstr ""
+"Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc pel "
+"document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. Cal "
+"el diff(1)."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163
+msgid ""
+"Could not save the document \n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desar el document \n"
+"'%1'"
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268
+msgid ""
+"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
+"PATH."
+msgstr ""
+"Ha fallat el comandament diff. Assegureu-vos que diff(1) és instal·lat i al "
+"PATH."
+
+#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270
+msgid "Error Creating Diff"
+msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260
+#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicació"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:97
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:98
+msgid "General Options"
+msgstr "Opcions generals"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:105
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Aparença"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:110
+msgid "&Show full path in title"
+msgstr "Mostra la &ruta completa al títol"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:112
+msgid ""
+"If this option is checked, the full document path will be shown in the window "
+"caption."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, la ruta completa cap al document serà mostrada "
+"en el peu de la finestra."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:117
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportament"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:122
+msgid "Sync &terminal emulator with active document"
+msgstr "Sincronitza l'emulador de &terminal amb el document actiu"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> "
+"to the directory of the active document when started and whenever the active "
+"document changes, if the document is a local file."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta opció, la versió de Konsole incorporada executarà <code>"
+"cd</code> al directori del document actiu quan s'iniciï i quan el document "
+"actiu canviï, si el document és un fitxer local."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:132
+msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
+msgstr "A&visa quant a fitxers modificats per processos externs"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:135
+msgid ""
+"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
+"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
+"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that "
+"file gains focus inside Kate."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, en rebre el focus Kate se us demanarà què cal fer amb els "
+"fitxers que han estat modificats als disc dur. Si no està habilitat, se us "
+"demanarà què fer amb un fitxer que ha estat modificat al disc dur només quan "
+"aquest fitxer obtingui el focus dins de Kate."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:143
+msgid "Meta-Information"
+msgstr "Meta-informació"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:148
+msgid "Keep &meta-information past sessions"
+msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:151
+msgid ""
+"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be "
+"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document "
+"has not changed when reopened."
+msgstr ""
+"Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els "
+"punts, es desi després de les sessions d'editor. La configuració es restaurarà "
+"si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir."
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:159
+msgid "&Delete unused meta-information after:"
+msgstr "&Esborra la meta-informació sense usar després de:"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:161
+msgid "(never)"
+msgstr "(mai)"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:162
+msgid " day(s)"
+msgstr " dia/dies"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:174
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessions"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:175
+msgid "Session Management"
+msgstr "Gestió de sessions"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:181
+msgid "Elements of Sessions"
+msgstr "Elements de les sessions"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:186
+msgid "Include &window configuration"
+msgstr "Inclou la &configuració de les finestres"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:190
+msgid ""
+"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
+"Kate"
+msgstr ""
+"Marqueu-ho si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada cop que "
+"obriu Kate"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:195
+msgid "Behavior on Application Startup"
+msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:199
+msgid "&Start new session"
+msgstr "&Inicia una nova sessió"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:200
+msgid "&Load last-used session"
+msgstr "&Carrega l'última sessió usada"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:201
+msgid "&Manually choose a session"
+msgstr "Escull &manualment una sessió"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:216
+msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
+msgstr "Comportament de l'aplicació en la sortida o canvi de sessió"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:220
+msgid "&Do not save session"
+msgstr "&No desis la sessió"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:221
+msgid "&Save session"
+msgstr "&Desa la sessió"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:222
+msgid "&Ask user"
+msgstr "&Pregunta a l'usuari"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:243
+msgid "File Selector"
+msgstr "Selector de fitxers"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:245
+msgid "File Selector Settings"
+msgstr "Opcions per al selector de fitxers"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:252
+msgid "Document List"
+msgstr "Llista de documents"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:253
+msgid "Document List Settings"
+msgstr "Arranjament de la llista de documents"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317
+msgid "Plugins"
+msgstr "Connectors"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:261
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Gestor dels connectors"
+
+#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:102
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Patró:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:118
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Sensible a caixa"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:123
+msgid "Regular expression"
+msgstr "Expressió regular"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:129
+msgid "Template:"
+msgstr "Plantilla:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:148
+msgid "Files:"
+msgstr "Fitxers:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:160
+msgid "Folder:"
+msgstr "Carpeta:"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:178
+msgid "Recursive"
+msgstr "Recursiu"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:201
+msgid ""
+"<p>Enter the expression you want to search for here."
+"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your "
+"expression will be escaped with a backslash character."
+"<p>Possible meta characters are:"
+"<br><b>.</b> - Matches any character"
+"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line"
+"<br><b>$</b> - Matches the end of a line"
+"<br><b>\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word"
+"<br><b>\\&gt;</b> - Matches the end of a word"
+"<p>The following repetition operators exist:"
+"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once"
+"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times"
+"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times"
+"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times"
+"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times"
+"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times"
+"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>"
+", but at most <i>m</i> times."
+"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation <code>\\#</code>."
+"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
+msgstr ""
+"<p>Entreu aquí les expressions regulars que desitgeu cercar. "
+"<p>Si 'expressió regular' està sense marcar, totes les lletres de l'expressió "
+"que no siguin espais s'escaparan amb un caràcter barra enrere."
+"<br>Els caràcters especials que podeu introduir són:"
+"<br><b>.</b> - Equival a qualsevol caràcter"
+"<br><b>^</b> - Equival a un començament de línia"
+"<br><b>$</b> - Equival a un final de línia"
+"<br><b>\\&lt;</b> - Equival a un principi de mot"
+"<br> <b>\\&gt;</b> - Equival a un final de mot"
+"<p>Existeixen els següents operadors de repetició:"
+"<br><b>?</b> - L'element que el precedeix es troba una vegada com a molt"
+"<br><b>*</b> - L'element que el precedeix es troba zero o més vegades"
+"<br><b>+</b> - L'element que el precedeix es troba una o més vegades"
+"<br><b>{<i>n</i>}</b> - L'element que el precedeix es troba exactament <i>n</i> "
+"vegades"
+"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - L'element que el precedeix es troba <i>n</i> "
+"o més vegades"
+"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - L'element que el precedeix es troba <i>n</i> "
+"vegades com a molt "
+"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'element que el precedeix almenys es troba <i>"
+"n</i> vegades però <i>m</i> vegades com a molt."
+"<p>A més, es poden usar referències a subexpressions entre claudàtors "
+"mitjançant la notació <code>\\#</code>. "
+"<p>Per a la documentació completa, consulteu la documentació de grep(1)."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:224
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
+"You may give several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Entreu aquí el patró del nom de fitxer dels fitxers a cercar.\n"
+"Podeu indicar diversos patrons separats per comes."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:227
+#, c-format
+msgid ""
+"You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
+"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
+"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
+"to search for."
+msgstr ""
+"Podeu escollir una plantilla per al patró a cercar en la caixa de selecció\n"
+"i editar-la aquí. La cadena %s en la plantilla serà substituïda pel\n"
+"patró especificat en el camp del patró, donant com a resultat\n"
+"l'expressió regular que es desitja cercar."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:232
+msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
+msgstr "Introduïu la carpeta que conté els fitxers on voleu cercar."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:234
+msgid "Check this box to search in all subfolders."
+msgstr "Marqueu aquesta caixa per a cercar en totes les subcarpetes."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:236
+msgid ""
+"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive."
+msgstr ""
+"Si s'habilita aquesta opció (per omissió), la cerca es farà sensible a caixa."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:238
+msgid ""
+"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>"
+"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
+"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of "
+"the expression."
+msgstr ""
+"<p>Si s'habilita això, el patró es passarà a <em>grep(1)</em> "
+"sense modificar. Altrament, tots els caràcters que no són lletres s'escaparan "
+"usant un caràcter de barra enrere per evitar que grep els interpreti com a part "
+"de l'expressió."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:243
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a\n"
+"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
+"on the item to show the respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Els resultats d'executar grep es mostren aquí. Seleccioneu\n"
+"una combinació fitxer/número de línia i premeu Intro o premeu\n"
+"dues vegades a l'ítem per a què es mostri la línia a l'editor."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:327
+msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
+msgstr "Heu d'introduir una carpeta local existent a l'entrada 'Carpeta'."
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:328
+msgid "Invalid Folder"
+msgstr "Carpeta no vàlida"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Error:</strong><p>"
+
+#: app/kategrepdialog.cpp:479
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Error de l'eina grep"
+
+#: app/katemain.cpp:41
+msgid "Start Kate with a given session"
+msgstr "Inicia Kate amb una sessió donada"
+
+#: app/katemain.cpp:43
+msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
+msgstr "Usa una instància de kate en execució (si és possible)"
+
+#: app/katemain.cpp:45
+msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
+msgstr "Només intenta reusar una instància de kate amb aquest pid"
+
+#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532
+msgid "Set encoding for the file to open"
+msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir"
+
+#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533
+msgid "Navigate to this line"
+msgstr "Navega fins aquesta línia"
+
+#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534
+msgid "Navigate to this column"
+msgstr "Navega fins aquesta columna"
+
+#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531
+msgid "Read the contents of stdin"
+msgstr "Llegeix el contingut de l'entrada estàndard"
+
+#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535
+msgid "Document to open"
+msgstr "Document a obrir"
+
+#: app/katemain.cpp:63
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:64
+msgid "Kate - Advanced Text Editor"
+msgstr "Kate - Editor avançat de text"
+
+#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552
+msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
+msgstr "(c) 2000-2005 Els autors de Kate"
+
+#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70
+#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556
+#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562
+msgid "Core Developer"
+msgstr "Principal desenvolupador"
+
+#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558
+msgid "The cool buffersystem"
+msgstr "El fantàstic sistema de caus"
+
+#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559
+msgid "The Editing Commands"
+msgstr "Els comandaments d'edició"
+
+#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560
+msgid "Testing, ..."
+msgstr "Provant, ..."
+
+#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561
+msgid "Former Core Developer"
+msgstr "Principal desenvolupador"
+
+#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563
+msgid "KWrite Author"
+msgstr "Autor del KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564
+msgid "KWrite port to KParts"
+msgstr "Port del KWrite a KParts"
+
+#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567
+msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
+msgstr "Historial desfés del KWrite, integració Kspell"
+
+#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568
+msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
+msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite"
+
+#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569
+msgid "Patches and more"
+msgstr "Pedaços i més"
+
+#: app/katemain.cpp:83
+msgid "Developer & Highlight wizard"
+msgstr "Assistent pel desenvolupador i ressaltat"
+
+#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571
+msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
+msgstr "Ressaltat pels fitxers spec d'RPM, Perl, Diff i més"
+
+#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572
+msgid "Highlighting for VHDL"
+msgstr "Ressaltat per a VHDL"
+
+#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573
+msgid "Highlighting for SQL"
+msgstr "Ressaltat per a SQL"
+
+#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574
+msgid "Highlighting for Ferite"
+msgstr "Ressaltat per a Ferite"
+
+#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575
+msgid "Highlighting for ILERPG"
+msgstr "Ressaltat per a ILERPG"
+
+#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576
+msgid "Highlighting for LaTeX"
+msgstr "Ressaltat per a LaTeX"
+
+#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577
+msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
+msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python"
+
+#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578
+msgid "Highlighting for Python"
+msgstr "Ressaltat per a Python"
+
+#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580
+msgid "Highlighting for Scheme"
+msgstr "Ressaltat per a Scheme"
+
+#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581
+msgid "PHP Keyword/Datatype list"
+msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades"
+
+#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582
+msgid "Very nice help"
+msgstr "Ajuda molt agradable"
+
+#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583
+msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
+msgstr "Tota la gent, que ha contribuit i a la que m'he oblidat de mencionar"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:395
+msgid ""
+"<p>The document '%1' has been modified, but not saved."
+"<p>Do you want to save your changes or discard them?"
+msgstr ""
+"<p>El document '%1' ha estat modificat. però no desat. "
+"<p>Voleu desar els canvis o llençar-los?"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:397
+msgid "Close Document"
+msgstr "Tanca document"
+
+#: app/katedocmanager.cpp:483
+msgid "Reopening files from the last session..."
+msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..."
+
+#: app/katedocmanager.cpp:490
+msgid "Starting Up"
+msgstr "S'està engegant"
+
+#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252
+msgid "Default Session"
+msgstr "Sessió per omissió"
+
+#: app/katesession.cpp:82
+msgid "Unnamed Session"
+msgstr "Sessió sense nom"
+
+#: app/katesession.cpp:104
+msgid "Session (%1)"
+msgstr "Sessió (%1)"
+
+#: app/katesession.cpp:384
+msgid "Save Session?"
+msgstr "Desar la sessió?"
+
+#: app/katesession.cpp:391
+msgid "Save current session?"
+msgstr "Desar la sessió actual?"
+
+#: app/katesession.cpp:392
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "No tornis a preguntar"
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No session selected to open."
+msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a obrir."
+
+#: app/katesession.cpp:482
+msgid "No Session Selected"
+msgstr "Cap sessió seleccionada"
+
+#: app/katesession.cpp:554
+msgid "Specify Name for Current Session"
+msgstr "Especifiqueu un nom per la sessió actual"
+
+#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nom de la sessió:"
+
+#: app/katesession.cpp:561
+msgid "To save a new session, you must specify a name."
+msgstr "Per desar una sessió nova, heu d'especificar un nom."
+
+#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "Missing Session Name"
+msgstr "Falta el nom de sessió"
+
+#: app/katesession.cpp:572
+msgid "Specify New Name for Current Session"
+msgstr "Especifiqueu un nou nom per la sessió actual"
+
+#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857
+msgid "To save a session, you must specify a name."
+msgstr "Per desar una sessió, heu d'especificar un nom."
+
+#: app/katesession.cpp:618
+msgid "Session Chooser"
+msgstr "Selector de sessió"
+
+#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715
+msgid "Open Session"
+msgstr "Obre la sessió"
+
+#: app/katesession.cpp:624
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova sessió"
+
+#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nom de la sessió"
+
+#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797
+msgid "Open Documents"
+msgstr "Documents oberts"
+
+#: app/katesession.cpp:660
+msgid "&Always use this choice"
+msgstr "Usa &sempre aquesta opció"
+
+#: app/katesession.cpp:720
+msgid "&Open"
+msgstr "&Obre"
+
+#: app/katesession.cpp:781
+msgid "Manage Sessions"
+msgstr "Gestiona les sessions"
+
+#: app/katesession.cpp:810
+msgid "&Rename..."
+msgstr "&Reanomena..."
+
+#: app/katesession.cpp:850
+msgid "Specify New Name for Session"
+msgstr "Especifiqueu el nou nom de la sessió"
+
+#: app/katefilelist.cpp:139
+msgid "Sort &By"
+msgstr "Ordena &segons"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Opening Order"
+msgstr "Ordre d'obertura"
+
+#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579
+msgid "Document Name"
+msgstr "Nom del document"
+
+#: app/katefilelist.cpp:373
+msgid ""
+"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Aquest fitxer ha estat canviat (modificat) en el disc per un altre "
+"programa.</b><br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:375
+msgid ""
+"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Aquest fitxer ha estat canviat (creat) en el disc per un altre programa.</b>"
+"<br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:377
+msgid ""
+"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
+msgstr ""
+"<b>Aquest fitxer ha estat canviat (esborrat) del disc per un altre programa.</b>"
+"<br />"
+
+#: app/katefilelist.cpp:553
+msgid "Background Shading"
+msgstr "Ombrejat del fons"
+
+#: app/katefilelist.cpp:559
+msgid "&Enable background shading"
+msgstr "&Habilita l'ombrejat del fons"
+
+#: app/katefilelist.cpp:563
+msgid "&Viewed documents' shade:"
+msgstr "Ombra dels documents &vistos:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:568
+msgid "&Modified documents' shade:"
+msgstr "Ombra dels documents &modificats:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:575
+msgid "&Sort by:"
+msgstr "Ordena &segons:"
+
+#: app/katefilelist.cpp:585
+msgid ""
+"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited "
+"within the current session will have a shaded background. The most recent "
+"documents have the strongest shade."
+msgstr ""
+"Quan l'ombrejat del fons està habilitat, els documents que s'han visualitzat o "
+"editat durant la sessió actual tindran un fons ombrejat. Els documents més "
+"recents tenen l'ombra més forta."
+
+#: app/katefilelist.cpp:589
+msgid "Set the color for shading viewed documents."
+msgstr "Estableix el color d'ombrejat pels documents vistos."
+
+#: app/katefilelist.cpp:591
+msgid ""
+"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for "
+"viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
+msgstr ""
+"Estableix el color pels documents modificats. Aquest color es barreja amb el "
+"color dels fitxers visualitzats. Els documents editats més recentment tenen més "
+"proporció d'aquest color."
+
+#: app/katefilelist.cpp:596
+msgid "Set the sorting method for the documents."
+msgstr "Estableix el mètode d'ordenació pels documents."
+
+#: app/kwritemain.cpp:82
+msgid ""
+"A KDE text-editor component could not be found;\n"
+"please check your KDE installation."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap component d'edició de text KDE;\n"
+"si us plau, comproveu la vostra instal·lació de KDE."
+
+#: app/kwritemain.cpp:142
+msgid "Use this to close the current document"
+msgstr "Useu això per a tancar el document actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:145
+msgid "Use this command to print the current document"
+msgstr "Useu aquest comandament per a imprimir el document actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:146
+msgid "Use this command to create a new document"
+msgstr "Useu aquest comandament per a crear un nou document"
+
+#: app/kwritemain.cpp:147
+msgid "Use this command to open an existing document for editing"
+msgstr "Useu aquest comandament per a obrir un document existent i editar-lo"
+
+#: app/kwritemain.cpp:155
+msgid "Create another view containing the current document"
+msgstr "Crea una nova vista amb el document actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:157
+msgid "Choose Editor..."
+msgstr "Tria l'editor..."
+
+#: app/kwritemain.cpp:159
+msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
+msgstr ""
+"Sobreescriure les opcions globals del sistema per al component d'edició per "
+"omissió"
+
+#: app/kwritemain.cpp:161
+msgid "Close the current document view"
+msgstr "Tanca la vista del document actual"
+
+#: app/kwritemain.cpp:167
+msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
+msgstr ""
+"Usa aquest comandament per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat"
+
+#: app/kwritemain.cpp:169
+msgid "Sho&w Path"
+msgstr "Mo&stra la ruta"
+
+#: app/kwritemain.cpp:171
+msgid "Hide Path"
+msgstr "Oculta el camí"
+
+#: app/kwritemain.cpp:172
+msgid "Show the complete document path in the window caption"
+msgstr "Mostra la ruta completa cap al document en el peu de la finestra"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229
+msgid "Open File"
+msgstr "Obre fitxer"
+
+#: app/kwritemain.cpp:253
+msgid ""
+"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for "
+"the current user."
+msgstr ""
+"El fitxer indicat no es pot llegir, comproveu si existeix i si el pot llegir "
+"l'usuari actual."
+
+#: app/kwritemain.cpp:549
+msgid "KWrite"
+msgstr "KWrite"
+
+#: app/kwritemain.cpp:551
+msgid "KWrite - Text Editor"
+msgstr "KWrite - Editor de text"
+
+#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682
+msgid ""
+"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
+msgstr ""
+"El fitxer '%1' no s'ha pogut obrir, aquest no és un fitxer normal, és una "
+"carpeta."
+
+#: app/kwritemain.cpp:696
+msgid "Choose Editor Component"
+msgstr "Escolliu un component de l'editor"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:97
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nova pestanya"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:100
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:104
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Activa la pestanya següent"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:109
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Activa la pestanya anterior"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:116
+msgid "Split Ve&rtical"
+msgstr "Divideix en &vertical"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:119
+msgid "Split the currently active view vertically into two views."
+msgstr "Divideix verticalment en dos parts la vista actualment activa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:121
+msgid "Split &Horizontal"
+msgstr "Divideix &horitzontal"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:124
+msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
+msgstr "Divideix horitzontalment en dos parts la vista actualment activa."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:126
+msgid "Cl&ose Current View"
+msgstr "Tanca la vista &actual"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:130
+msgid "Close the currently active splitted view"
+msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:132
+msgid "Next View"
+msgstr "Vista següent"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:135
+msgid "Make the next split view the active one."
+msgstr "Torna activa la següent vista dividida."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:137
+msgid "Previous View"
+msgstr "Vista prèvia"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:139
+msgid "Make the previous split view the active one."
+msgstr "Torna activa la vista prèvia dividida."
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:149
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obre una nova pestanya"
+
+#: app/kateviewmanager.cpp:157
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
+#: app/katemdi.cpp:140
+msgid "Tool &Views"
+msgstr "&Vistes d'eina"
+
+#: app/katemdi.cpp:141
+msgid "Show Side&bars"
+msgstr "Mostra les &barres laterals"
+
+#: app/katemdi.cpp:143
+msgid "Hide Side&bars"
+msgstr "Oculta les &barres laterals"
+
+#: app/katemdi.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Mostra %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Oculta %1"
+
+#: app/katemdi.cpp:464
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Non-Persistent"
+msgstr "Fes no persistent"
+
+#: app/katemdi.cpp:466
+msgid "Make Persistent"
+msgstr "Fes persistent"
+
+#: app/katemdi.cpp:468
+msgid "Move To"
+msgstr "Mou a"
+
+#: app/katemdi.cpp:471
+msgid "Left Sidebar"
+msgstr "Barra esquerra"
+
+#: app/katemdi.cpp:474
+msgid "Right Sidebar"
+msgstr "Barra dreta"
+
+#: app/katemdi.cpp:477
+msgid "Top Sidebar"
+msgstr "Barra superior"
+
+#: app/katemdi.cpp:480
+msgid "Bottom Sidebar"
+msgstr "Barra inferior"
+
+#: app/katemdi.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible "
+"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to "
+"access the sidebars again invoke <b>Window &gt; Tool Views &gt; Show "
+"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with "
+"the assigned shortcuts.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ja no "
+"és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per tant, si "
+"us cal tornar a accedir a les barres laterals, useu <b>"
+"Finestra &gt; Vistes d'eina &gt; Mostra les barres laterals</b> "
+"al menú. Encara és possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres "
+"assignades.</qt>"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83
+msgid ""
+"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
+"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure tots els connectors del Kate disponibles. Aquells amb una "
+"marca estan carregats i es carregaran altra vegada la pròxima vegada que "
+"inicieu el Kate."
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78
+msgid "Save As (%1)"
+msgstr "Desa com a (%1)"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129
+msgid "Save Documents"
+msgstr "Desa documents"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132
+msgid "&Save Selected"
+msgstr "&Desa els seleccionats"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138
+msgid "&Abort Closing"
+msgstr "&Avorta el tancament"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142
+msgid ""
+"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before "
+"closing?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Els següents documents han estat modificats. Voleu desar-los abans de "
+"tancar?</qt>"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149
+msgid "Projects"
+msgstr "Projectes"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164
+msgid "Se&lect All"
+msgstr "Se&lecciona-ho tot"
+
+#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211
+msgid ""
+"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want "
+"to proceed."
+msgstr ""
+"Les dades que heu demanat que es desin no han pogut ser escrites. Si us plau "
+"escolliu com voleu procedir."
+
+#: app/katefileselector.cpp:170
+msgid "Current Document Folder"
+msgstr "Carpeta del document actual"
+
+#: app/katefileselector.cpp:198
+msgid ""
+"<p>Here you can enter a path for a folder to display."
+"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and "
+"choose one. "
+"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
+"behave."
+msgstr ""
+"<p>Aquí podeu introduir una ruta per a mostrar una carpeta."
+"<p>Per anar a una carpeta introduïda prèviament, premeu la fletxa a la dreta i "
+"escolliu-ne una."
+"<p>L'entrada disposa de compleció de carpeta. Cliqueu amb el botó dret per a "
+"definir el comportament de la compleció."
+
+#: app/katefileselector.cpp:203
+msgid ""
+"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
+"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
+"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
+msgstr ""
+"<p>Aquí podeu introduir un nom de filtre per a limitar quins fitxers es "
+"mostraran."
+"<p>Per a eliminar el filtre, desactiveu el botó del filtro situat a l'esquerra."
+"<p>Per a reaplicar l'últim filtre emprat, activeu el botó del filtre."
+
+#: app/katefileselector.cpp:207
+msgid ""
+"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
+"filter used when toggled on."
+msgstr ""
+"<p>Aquest botó elimina el nom del filtre quan es desactiva o reaplica l'últim "
+"filtre emprat quan s'activa."
+
+#: app/katefileselector.cpp:321
+msgid "Apply last filter (\"%1\")"
+msgstr "Aplica l'últim filtre (\"%1\")"
+
+#: app/katefileselector.cpp:326
+msgid "Clear filter"
+msgstr "Neteja filtre"
+
+#: app/katefileselector.cpp:536
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#: app/katefileselector.cpp:538
+msgid "A&vailable actions:"
+msgstr "&Accions disponibles:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:539
+msgid "S&elected actions:"
+msgstr "Accions s&eleccionades:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:547
+msgid "Auto Synchronization"
+msgstr "Auto-sincronització"
+
+#: app/katefileselector.cpp:548
+msgid "When a docu&ment becomes active"
+msgstr "Quan un docu&ment es torna actiu"
+
+#: app/katefileselector.cpp:549
+msgid "When the file selector becomes visible"
+msgstr "Quan el selector de fitxers es torna visible"
+
+#: app/katefileselector.cpp:556
+msgid "Remember &locations:"
+msgstr "Recorda &localitzacions:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:563
+msgid "Remember &filters:"
+msgstr "Recorda &filtres:"
+
+#: app/katefileselector.cpp:570
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: app/katefileselector.cpp:571
+msgid "Restore loca&tion"
+msgstr "Restaura la locali&tzació"
+
+#: app/katefileselector.cpp:572
+msgid "Restore last f&ilter"
+msgstr "Restaura l'últim f&iltre"
+
+#: app/katefileselector.cpp:592
+msgid ""
+"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box."
+msgstr ""
+"<p>Decideix quantes localitzacions es mantindran en l'historial del quadre "
+"combinat de localitzacions."
+
+#: app/katefileselector.cpp:597
+msgid ""
+"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box."
+msgstr ""
+"<p>Decideix quants filtres es mantindran en l'historial del quadre combinat de "
+"filtres."
+
+#: app/katefileselector.cpp:602
+msgid ""
+"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
+"location to the folder of the active document on certain events."
+"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
+"the file selector is visible."
+"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
+"by pressing the sync button in the toolbar."
+msgstr ""
+"<p>Aquestes opcions us permeten que el selector de fitxers modifiqui la "
+"localització cap a la carpeta de documents actius amb certs esdeveniments."
+"<p>L'auto-sincronització és <em>poruga</em>, el que significa que no tindrà "
+"efecte fins que el selector de fitxers sigui visible."
+"<p>Cap d'aquestes no està activada per omissió, però sempre podeu sincronitzar "
+"la localització prement el botó de sincronització en la barra d'eines."
+
+#: app/katefileselector.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
+"start Kate."
+"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the location is always restored."
+msgstr ""
+"<p>Si aquesta opció està habilitada (per omissió), es restaurarà la "
+"localització quan s'iniciï Kate."
+"<p><strong>Notar</strong> que si la sessió és manejada pel gestor de sessions "
+"del KDE, la localització sempre serà restaurada."
+
+#: app/katefileselector.cpp:615
+msgid ""
+"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
+"when you start Kate."
+"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session "
+"manager, the filter is always restored."
+"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the "
+"restored location if on."
+msgstr ""
+"<p>Si aquesta opció està habilitada (per omissió), el filtre actual serà "
+"restaurat en iniciar-se Kate."
+"<p><strong>Notar</strong> que si la sessió és manejada pel gestor de sessions "
+"del KDE, sempre es restaurarà el filtre."
+"<p><strong>Notar</strong> que algunes de les preferències de "
+"l'auto-sincronització poden sobreescriure la localització restaurada si "
+"aquestes estiguessin activades."
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Document"
+msgstr "&Document"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Sess&ions"
+msgstr "Sess&ions"
+
+#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
+"and advanced features of all sorts.</p>\n"
+"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
+"dialog,\n"
+"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>El Kate incorpora un interessant joc de connectors, que li\n"
+"proporcionen característiques simples i avançades de tot tipus.</p>\n"
+"<p>Podeu des/activar els connectors per a què s'adeqüin a les vostres\n"
+"necessitats en el diàleg de configuració, escolliu\n"
+"<strong>Arranjament -&gt;Configura</strong> per a iniciar-lo.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:11
+msgid ""
+"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
+"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu intercanviar els caràcters a cada costat del cursor prement\n"
+"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:17
+msgid ""
+"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
+"syntax highlighting.</p>\n"
+"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu exportar el document actual com a fitxer HTML, incloent\n"
+"el ressaltat de la sintaxi.</p>\n"
+"<p>Només cal escollir <strong>Fitxer -&gt; Exporta -&gt; HTML...</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:24
+msgid ""
+"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
+"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
+"can display any open document.</p>\n"
+"<p>Just choose "
+"<br><strong>View -&gt; Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu dividir l'editor Kate tantes vegades com desitgeu i en\n"
+"qualsevol direcció. Cada marc disposa de la seva barra d'estat i pot \n"
+"mostrar qualsevol document obert.</p>\n"
+"<p>Simplement escolliu"
+"<br><strong>Visualitza -&gt; Divideix [ horitzontal | vertical ]</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:32
+msgid ""
+"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n"
+"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off "
+"the\n"
+"main window.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu arrossegar les vistes d'eines (la <em>Llista de fitxers</em> i el \n"
+"<em>Selector de fitxers</em> cap a qualsevol costat del Kate a on desitgeu\n"
+" o apilar-los, o fins i tot desenganxar-los de la finestra principal.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>"
+"\"Terminal\"</strong> at\n"
+"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate té un emulador de terminal incorporat, només cal clicar a <strong>"
+"\"Terminal\"</strong> a sota\n"
+"per a mostrar-lo o ocultar-lo a voluntat.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:45
+msgid ""
+"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
+"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
+"width=\"100%\">"
+"<tr>"
+"<td>different\n"
+"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
+"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
+"dialog.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kate pot ressaltar la línia actual amb un \n"
+"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
+"width=\"100%\">"
+"<tr>"
+"<td>color\n"
+"de fons diferent.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
+"<p>Podeu escollir el color en la pàgina de <em>Colors</em> del \n"
+"diàleg de configuració.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n"
+"Kate.</p>\n"
+"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
+"configured\n"
+"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
+"choose any application on your system.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu obrir el fitxer actualment editat en qualsevol altre aplicació\n"
+"des de dins del Kate.</p>\n"
+"<p>Seleccioneu <strong>Fitxer -&gt; Obre amb</strong> per obtenir la\n"
+"llista de programes configurats per a aquest tipus de document. També\n"
+"hi ha una opció <strong>Altres...</strong> per a escollir qualsevol\n"
+"aplicació al vostre sistema.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
+"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> "
+"page of the\n"
+"configuration dialog.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu configurar l'editor per a què sempre mostri els números de\n"
+"línia i/o els plafons de punts quan s'iniciï des de la pàgina\n"
+"<strong>Vista predeterminada</strong> del diàleg de configuració.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:71
+msgid ""
+"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n"
+"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
+"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n"
+"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu descarregar <em>definicions del ressaltat de la sintaxi</em>\n"
+"noves o actualitzades des de la pàgina <strong>Ressaltat</strong> "
+"en el diàleg de\n"
+"configuració.</p>\n"
+"<p>Simplement cliqueu el botó <em>Descarrega...</em> sobre la pestanya\n"
+"<em>Modes de ressaltat</em> (Haureu d'estar en línia...).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>"
+"Alt+Left</strong>\n"
+"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be "
+"displayed\n"
+"in the active frame.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu circular per tots els documents oberts prement <strong>"
+"Alt+esquerra</strong> \n"
+"o <strong>Alt+dreta</strong>. El document següent/previ serà mostrat\n"
+"en el marc actiu.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:86
+msgid ""
+"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>"
+"Command Line</em>.</p>\n"
+"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>"
+"s /oldtext/newtext/g</code>\n"
+"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the current\n"
+"line.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu fer substitucions d'expressions regulars de tipus sed usant <em>"
+"la línia de comandaments</em>.</p>\n"
+"<p>Per exemple, premeu <strong>F7</strong> i introduïu <code>"
+"s/text_vell/text_nou/g</code>\n"
+"per a substituir &quot;text_vell&quot; per &quot;text_nou&quot; en\n"
+"tota la línia actual.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:94
+msgid ""
+"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
+"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu repetir la vostra última cerca prement <strong>F3</strong>, o \n"
+"<strong>Majús.+F3</strong> si desitgeu cercar cap a enrere.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:100
+msgid ""
+"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
+"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
+"current folder.</p>\n"
+"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu filtrar els fitxers mostrats en la vista de l'eina <em>"
+"Selector de fitxers</em>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Simplement introduïu el vostre filtre a l'entrada dels filtres a la part\n"
+"inferior, per exemple: <code>*.html *.php</code> si tan sols desitgeu veure\n"
+"fitxers HTML i PHP en la carpeta actual.</p>\n"
+"<p>El selector de fitxers recordarà els filtres emprats.</strong></p>\n"
+
+#: tips.cpp:110
+msgid ""
+"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
+"Editing\n"
+"in either will be reflected in both.</p>\n"
+"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n"
+"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
+"horizontally.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu disposar de dos vistes -o fins i tot de més- del mateix\n"
+"document. L'edició es veurà reflectida a totes.</p>\n"
+"<p>De manera que si us veieu pujant i baixant per a veure el text en els\n"
+"extrems d'un document, només cal prémer <strong>Ctrl+-Majús.+T</strong>\n"
+"per a dividir-lo horitzontalment.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:119
+msgid ""
+"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
+"next/previous frame.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Prémer <strong>F8</strong> o <strong>Majús.+F8</strong> per a canviar\n"
+"al marc següent/previ.</p>\n"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kay.po
new file mode 100644
index 00000000000..8509c951810
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kay.po
@@ -0,0 +1,76 @@
+# Translation of kay.po to Catalan
+#
+# Aleix Pol Gonzàlez <aleixpol@gmail.com>, 2005.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kay\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 15:40+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: medianotifier.cpp:175
+msgid ""
+"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n"
+"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un fitxer d'execució automàtica en el vostre '%1'. Voleu "
+"executar-lo?\n"
+"Tingueu present que l'execució d'un fitxer d'un suport pot comprometre la "
+"seguretat del vostre sistema"
+
+#: medianotifier.cpp:179
+#, c-format
+msgid "Autorun - %1"
+msgstr "Execució automàtica - %1"
+
+#: medianotifier.cpp:249
+msgid ""
+"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n"
+"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un fitxer d'obertura automàtica en el vostre '%1'. Voleu obrir "
+"'%2'?\n"
+"Tingueu present que obrir un fitxer d'un suport pot comprometre la seguretat "
+"del vostre sistema"
+
+#: medianotifier.cpp:253
+#, c-format
+msgid "Autoopen - %1"
+msgstr "Obertura automàtica - %1"
+
+#: notificationdialog.cpp:37
+msgid "Medium Detected"
+msgstr "S'ha detectar un suport"
+
+#: notificationdialog.cpp:51
+msgid "<b>Medium type:</b>"
+msgstr "<b>Tipus de suport:</b>"
+
+#: notificationdialog.cpp:64
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>"
+msgstr "S'ha detectat un nou suport.<br><b>Què voleu fer?</b>"
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Always do this for this type of media"
+msgstr "&Fes sempre el mateix per aquest tipus de suport"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccess.po
new file mode 100644
index 00000000000..50d7f9ec99f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccess.po
@@ -0,0 +1,382 @@
+# Translation of kcmaccess.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:36+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: kcmaccess.cpp:186
+msgid "AltGraph"
+msgstr "AltGr"
+
+#: kcmaccess.cpp:188
+msgid "Hyper"
+msgstr "Híper"
+
+#: kcmaccess.cpp:190
+msgid "Super"
+msgstr "Super"
+
+#: kcmaccess.cpp:204
+msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm, BloqMajús i BloqDespl estan actives"
+
+#: kcmaccess.cpp:206
+msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Premeu %1 mentres BloqMajús i BloqDespl estan actives"
+
+#: kcmaccess.cpp:208
+msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
+msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm i BloqDespl estan actives"
+
+#: kcmaccess.cpp:210
+msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
+msgstr "Premeu %1 mentres BloqDespl està activa"
+
+#: kcmaccess.cpp:213
+msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
+msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm i BloqMajús estan actives"
+
+#: kcmaccess.cpp:215
+msgid "Press %1 while CapsLock is active"
+msgstr "Premeu %1 mentres BloqMajús està activa"
+
+#: kcmaccess.cpp:217
+msgid "Press %1 while NumLock is active"
+msgstr "Premeu %1 mentres BloqNúm està activa"
+
+#: kcmaccess.cpp:219
+#, c-format
+msgid "Press %1"
+msgstr "Premeu %1"
+
+#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
+msgid "kaccess"
+msgstr "kaccess"
+
+#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Eina d'accessibilitat al KDE"
+
+#: kcmaccess.cpp:231
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: kcmaccess.cpp:233
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kcmaccess.cpp:247
+msgid "Audible Bell"
+msgstr "Timbre audible"
+
+#: kcmaccess.cpp:254
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Usa el tim&bre del sistema"
+
+#: kcmaccess.cpp:256
+msgid "Us&e customized bell"
+msgstr "Usa timbre a &mida"
+
+#: kcmaccess.cpp:258
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
+"this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, s'usarà el timbre del sistema per omissió. Veieu "
+"el mòdul de control \"Timbre del sistema\" per a la personalització del timbre. "
+"Normalment, només és un \"biiip\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:261
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
+"event causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu usar un timbre personalitzat, tocant un fitxer "
+"de so. Si ho feu, segurament voldreu apagar el timbre del sistema."
+"<p> Tingueu present que, a les màquines lentes això pot causar un \"retard\" "
+"entre l'esdeveniment que causa el timbre i la reproducció del so."
+
+#: kcmaccess.cpp:268
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "So a r&eproduir:"
+
+#: kcmaccess.cpp:273
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
+msgstr ""
+"Si l'opció \"Usar timbre a mida\" està activada, aquí podeu triar un fitxer de "
+"so. Cliqueu \"Navega..\" per triar un fitxer de so usant el diàleg de fitxers."
+
+#: kcmaccess.cpp:290
+msgid "Visible Bell"
+msgstr "Timbre visible"
+
+#: kcmaccess.cpp:296
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "Usa el timbre &visible"
+
+#: kcmaccess.cpp:298
+msgid ""
+"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
+"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
+"useful for deaf people."
+msgstr ""
+"Aquesta opció activarà el \"timbre visible\", una notificació visible que es "
+"mostra cada cop que normalment sonaria el timbre. Això és especialment útil per "
+"a gent sorda."
+
+#: kcmaccess.cpp:304
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nverteix la pantalla"
+
+#: kcmaccess.cpp:307
+msgid ""
+"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"Tots els colors de la pantalla s'invertiran durant el temps especificat a sota."
+
+#: kcmaccess.cpp:309
+msgid "F&lash screen"
+msgstr "F&laix de la pantalla"
+
+#: kcmaccess.cpp:311
+msgid ""
+"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
+msgstr ""
+"La pantalla es posarà d'un color personalitzat durant el temps especificat a "
+"sota."
+
+#: kcmaccess.cpp:317
+msgid ""
+"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per triar el color usat al timbre visible \"flaix de la "
+"pantalla\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:324
+msgid "Duration:"
+msgstr "Durada:"
+
+#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: kcmaccess.cpp:327
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar la durada de l'efecte mostrar al \"timbre visible\"."
+
+#: kcmaccess.cpp:344
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Timbre"
+
+#: kcmaccess.cpp:352
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Tecles a&pegaloses"
+
+#: kcmaccess.cpp:358
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Usa tecles ape&galoses"
+
+#: kcmaccess.cpp:363
+msgid "&Lock sticky keys"
+msgstr "Blo&queja tecles apegaloses"
+
+#: kcmaccess.cpp:368
+msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
+msgstr ""
+"Activa les tecles apegaloses sempre que es premin dues tecles simultàniament"
+
+#: kcmaccess.cpp:373
+msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
+msgstr ""
+"Usa el timbre del sistema sempre que un modificador s'activi, es bloquegi o es "
+"desbloquegi"
+
+#: kcmaccess.cpp:376
+msgid "Locking Keys"
+msgstr "Tecles de bloqueig"
+
+#: kcmaccess.cpp:382
+msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
+msgstr ""
+"Usa el timbre del sistema sempre que una tecla de bloqueig s'activi o es "
+"desactivi"
+
+#: kcmaccess.cpp:385
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
+"changes its state"
+msgstr ""
+"Usa el mecanisme de notificació del KDE sempre que un modificador o una tecla "
+"de bloqueig canvia d'estat"
+
+#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
+msgid "Configure System Notification..."
+msgstr "Configura el sistema de notificació..."
+
+#: kcmaccess.cpp:407
+msgid "&Modifier Keys"
+msgstr "Tecles &modificadores"
+
+#: kcmaccess.cpp:414
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Tecles l&entes"
+
+#: kcmaccess.cpp:420
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "Usa tecles &lentes"
+
+#: kcmaccess.cpp:428
+msgid "Acceptance dela&y:"
+msgstr "Retard d'acceptac&ió:"
+
+#: kcmaccess.cpp:433
+msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
+msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es prem una tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:438
+msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
+msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que s'accepta una tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:443
+msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "&Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:446
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Tecles de repetició"
+
+#: kcmaccess.cpp:452
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "Usa &repetició de tecles"
+
+#: kcmaccess.cpp:460
+msgid "D&ebounce time:"
+msgstr "Temps de r&epetició:"
+
+#: kcmaccess.cpp:465
+msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
+msgstr "Usa el timbre del sistema sempre que es rebutja una tecla"
+
+#: kcmaccess.cpp:483
+msgid "&Keyboard Filters"
+msgstr "Filtres de te&clat"
+
+#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
+msgid "Activation Gestures"
+msgstr "Moviments d'activació"
+
+#: kcmaccess.cpp:496
+msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
+msgstr "Useu moviments per a activar les tecles apegaloses i lentes"
+
+#: kcmaccess.cpp:500
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Aquí podeu activar moviments del teclat que engeguen les característiques "
+"següents: \n"
+"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n"
+"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús"
+
+#: kcmaccess.cpp:504
+msgid ""
+"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
+"Mouse Keys: %1\n"
+"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
+"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
+msgstr ""
+"Aquí podeu activar moviments del teclat que engeguen les característiques "
+"següents: \n"
+"Tecles de ratolí: %1\n"
+"Tecles apegaloses: Premeu 5 cops consecutius la tecla Majús\n"
+"Tecles lentes: Mantingueu premuda durant 8 segons la tecla Majús"
+
+#: kcmaccess.cpp:509
+msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
+msgstr ""
+"Desactiva les tecles apegaloses i lentes després d'un cert periode "
+"d'inactivitat"
+
+#: kcmaccess.cpp:515
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: kcmaccess.cpp:517
+msgid "Timeout:"
+msgstr "Expiració:"
+
+#: kcmaccess.cpp:520
+msgid "Notification"
+msgstr "Notificació"
+
+#: kcmaccess.cpp:526
+msgid ""
+"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Usa el timbre del sistema sempre que s'usi un moviment per a activar o "
+"desactivar una característica d'accessibilitat"
+
+#: kcmaccess.cpp:529
+msgid ""
+"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
+"on or off"
+msgstr ""
+"Mostra un diàleg de confirmació sempre que s'activi o desactivi una "
+"característica d'accessibilitat de teclat"
+
+#: kcmaccess.cpp:531
+msgid ""
+"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
+"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
+"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
+"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
+msgstr ""
+"Si es marca aquesta opció, KDE mostrarà un diàleg de confirmació sempre que "
+"s'activi o desactivi una característica d'accessibilitat de teclat.\n"
+"Assegureu-vos que sabeu el que feu si ho desmarqueu, atès que llavors sempre "
+"s'aplicaran sense confirmació els valors d'accessibilitat de teclat."
+
+#: kcmaccess.cpp:533
+msgid ""
+"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
+"feature is turned on or off"
+msgstr ""
+"Usa el sistema de notificació del KDE sempre que s'activi o desactivi una "
+"característica d'accessibilitat del teclat"
+
+#: kcmaccess.cpp:586
+msgid "*.wav|WAV Files"
+msgstr "*.wav|Fitxers WAV"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
new file mode 100644
index 00000000000..f53d2cd509e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmaccessibility.po
@@ -0,0 +1,320 @@
+# translation of kcmaccessibility.po to Catalan
+# Translation of kcmaccessibility.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 16:54+0200\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: accessibility.cpp:60
+msgid "kcmaccessiblity"
+msgstr "kcmaccessiblity"
+
+#: accessibility.cpp:60
+msgid "KDE Accessibility Tool"
+msgstr "Eina d'accessibilitat KDE"
+
+#: accessibility.cpp:62
+msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilitat"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Timbre"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Audible Bell"
+msgstr "Timbre &audible"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration of the Audible Bell."
+"<br>\n"
+"It could be the system bell and/or a custom bell."
+msgstr ""
+"Aquesta és la configuració del timbre audible."
+"<br>\n"
+"Pot ser el timbre del sistema i/o un timbre a mida."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Use &system bell"
+msgstr "Usa el timbre del &sistema"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
+"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell."
+"<br>\n"
+"Normally, this is just a \"beep\"."
+msgstr ""
+"S'usarà el timbre del sistema per omissió si aquesta opció està marcada. "
+"Consulteu al mòdul de control \"Timbre del sistema\" com personalitzar el "
+"timbre del sistema."
+"<br>\n"
+"Normalment, només és un \"bip\"."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Use &customized bell"
+msgstr "Usa timbre a &mida"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77
+#: rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
+"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
+"<br>\n"
+"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event "
+"causing the bell and the sound being played."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu usar un timbre a mida, reproduint un fitxer de "
+"so. Si ho feu, probablement voldreu apagar el timbre del sistema. "
+"<br>\n"
+"Tingueu present que, en màquines lentes, això pot causar un \"retard\" entre "
+"l'esdeveniment que causa el timbre i la reproducció del so."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sound &to play:"
+msgstr "So a &reproduir:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
+"here."
+msgstr ""
+"Si l'opció \"Usa timbre a mida\" és habilitada, aquí podeu triar un fitxer de "
+"so."
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Timbre visible"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Use visible bell"
+msgstr "&Usa el timbre visible"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Du&rada:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "I&nvert screen"
+msgstr "I&nverteix la pantalla"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "F&lash screen:"
+msgstr "F&laix de la pantalla:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Teclat"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "S&ticky Keys"
+msgstr "Tecles a&pegaloses"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Use &sticky keys"
+msgstr "Usa tecles ape&galoses"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Lock with sticky keys"
+msgstr "B&loqueja amb tecles apegaloses"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Slo&w Keys"
+msgstr "Tecles l&entes"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Use slow keys"
+msgstr "&Usa tecles lentes"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Bounce Keys"
+msgstr "&Repetició de tecles"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Use bou&nce keys"
+msgstr "&Usa repetició de tecles"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Du&ration:"
+msgstr "Du&rada:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "&Mouse"
+msgstr "R&atolí"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Navigation"
+msgstr "&Navegació"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Mo&ve mouse with keyboard"
+msgstr "Mo&u el ratolí amb el teclat"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Velocitat mà&xima:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Temps d'acceleració:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "&Repeat interval:"
+msgstr "Interval de &repetició:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Perfil d'acceleració:"
+
+#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Retard d'&acceleració:"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "If the simple PC speaker should be used"
+msgstr "Si el senzill altaveu de PC s'hauria d'usar"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Whether a custom sound should be used as bell"
+msgstr "Si s'hauria d'usar un so a mida com a timbre"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should blink when the bell is sounded"
+msgstr "Si la pantalla hauria de parpellejar quan soni el timbre"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "The path to the custom sound, if it is used"
+msgstr "El camí al so a mida, si s'usa"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "If the screen should be flashed"
+msgstr "Si la pantalla hauria de fer flaix"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "If the screen image should be inverted"
+msgstr "Si la imatge de la pantalla s'hauria d'invertir"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "The color to flash the screen with"
+msgstr "El color amb el qual fer flaix a la pantalla"
+
+#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "For how long the flash is active"
+msgstr "Quant de temps està actiu el flaix"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmarts.po
new file mode 100644
index 00000000000..33b85773a85
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmarts.po
@@ -0,0 +1,462 @@
+# Translation of kcmarts.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmarts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:43+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: arts.cpp:109
+msgid ""
+"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n"
+"Only automatic detection will be available."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el servidor de so per a recuperar possibles mètodes E/S "
+"de so.\n"
+"Tan sols estarà disponible la detecció automàtica."
+
+#: arts.cpp:146
+msgid ""
+"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This "
+"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously "
+"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also "
+"allows you to apply different effects to your system sounds and provides "
+"programmers with an easy way to achieve sound support."
+msgstr ""
+"<h1>El sistema de so</h1> Aquí podeu configurar aRts, el servidor de so de KDE. "
+"Aquest programa no només us permet escoltar els sons del sistema mentre "
+"escolteu algun fitxer MP3 o jugueu algun joc amb música de fons. També us "
+"permet aplicar diferents efectes als sons del sistema i proporciona als "
+"programadors una manera fàcil d'aconseguir la implementació de so."
+
+#: arts.cpp:167
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: arts.cpp:168
+msgid "&Hardware"
+msgstr "&Maquinari"
+
+#: arts.cpp:182
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> "
+"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs "
+"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> "
+"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>"
+", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple "
+"soundcards."
+msgstr ""
+"Normalment, el servidor de so usa per omissió el dispositiu anomenat <b>"
+"/dev/dsp</b> per a la sortida de so. Això hauria de funcionar en la majoria "
+"dels casos. Una excepció és, per exemple, si useu devfs, llavors haureu d'usar "
+"<b>/dev/sound/dsp</b>. D'altres alternatives són coses com ara <b>/dev/dsp0</b> "
+"o <b>/dev/dsp1</b>, si teniu una targeta de so que accepta múltiples sortides, "
+"o teniu múltiples targetes de so."
+
+#: arts.cpp:184
+msgid ""
+"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD "
+"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain "
+"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if "
+"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might "
+"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may "
+"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)."
+msgstr ""
+"Normalment, el servidor de so, per omissió usa una freqüència de mostreig de "
+"44100 Hz (qualitat de CD), que està implementada en gairebé qualsevol "
+"maquinari. Si useu certes <b>targetes de so Yamaha</b>"
+", potser aquí haureu de configurar-ho a 48000 Hz, si useu <b>"
+"targetes antigues SoundBlaster</b>, com la SoundBlaster Pro, potser ho haureu "
+"de canviar a 22050 Hz. Tots els altres valors també són possibles , i poden "
+"tenir sentit en certs contextos (p.ex. equips d'estudi professionals)."
+
+#: arts.cpp:186
+msgid ""
+"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts "
+"sound server that you can configure. However, there are some things which may "
+"not be available here, so you can add <b>command line options</b> "
+"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options "
+"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a "
+"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul de configuració està pensat per a cobrir quasi tots els aspectes "
+"del servidor de so aRts que es poden configurar. En canvi, hi ha algunes coses "
+"que no poden estar disponibles aquí, de manera que podeu afegir <b>"
+"opcions de línia d'ordres</b> que es passaran directament a <b>artsd</b>"
+". Les opcions sobreescriuran les tries fetes al GUI. Per a veure les possibles "
+"tries, obriu una finestra Konsole, i escriviu <b>artsd -h</b>."
+
+#: arts.cpp:195
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Autodetecta"
+
+#: arts.cpp:245
+msgid "kcmarts"
+msgstr "kcmarts"
+
+#: arts.cpp:246
+msgid "The Sound Server Control Module"
+msgstr "El mòdul de control del servidor de so"
+
+#: arts.cpp:248
+msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld"
+
+#: arts.cpp:249
+msgid "aRts Author"
+msgstr "Autor de aRts"
+
+#: arts.cpp:422
+msgid ""
+"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n"
+"Do you want to save them?"
+msgstr ""
+"Ha canviat l'arranjament des del darrer cop que vàreu reengegar el servidor de "
+"so.\n"
+"Voleu desar-ho?"
+
+#: arts.cpp:425
+msgid "Save Sound Server Settings?"
+msgstr "Deso l'arranjament del servidor de so?"
+
+#: arts.cpp:476
+msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)"
+msgstr "%1 mil·lisegons (%2 fragments amb %3 octets)"
+
+#: arts.cpp:483
+msgid "as large as possible"
+msgstr "tan gran com sigui possible"
+
+#: arts.cpp:492
+msgid ""
+"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing "
+"or disabled"
+msgstr ""
+"No és possible engegar aRts amb prioritat de temps real perquè artswrapper "
+"falta o està desactivat"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Restarting Sound System"
+msgstr "S'està reengegant el sistema de so"
+
+#: arts.cpp:586
+msgid "Starting Sound System"
+msgstr "S'està engegant el sistema de so"
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Restarting sound system."
+msgstr "S'està reengegant el sistema de so."
+
+#: arts.cpp:587
+msgid "Starting sound system."
+msgstr "S'està engegant el sistema de so."
+
+#: arts.cpp:716
+msgid "No Audio Input/Output"
+msgstr "No hi ha entrada/sortida d'àudio"
+
+#: arts.cpp:717
+msgid "Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "Arquitectura avançada de so Linux (ALSA)"
+
+#: arts.cpp:718
+msgid "Open Sound System"
+msgstr "Sistema de so obert (OSS)"
+
+#: arts.cpp:719
+msgid "Threaded Open Sound System"
+msgstr "Sistema de so obert (OSS) amb fils"
+
+#: arts.cpp:720
+msgid "Network Audio System"
+msgstr "Sistema d'àudio en xarxa"
+
+#: arts.cpp:721
+msgid "Personal Audio Device"
+msgstr "Dispositiu d'àudio personal"
+
+#: arts.cpp:722
+msgid "SGI dmedia Audio I/O"
+msgstr "E/S d'àudio dmedia de SGI"
+
+#: arts.cpp:723
+msgid "Sun Audio Input/Output"
+msgstr "Entrada/sortida d'àudio de Sun"
+
+#: arts.cpp:724
+msgid "Portable Audio Library"
+msgstr "Biblioteca d'àudio portable"
+
+#: arts.cpp:725
+msgid "Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "Enlightened Sound Daemon"
+
+#: arts.cpp:726
+msgid "MAS Audio Input/Output"
+msgstr "Entrada/sortida d'àudio MAS"
+
+#: arts.cpp:727
+msgid "Jack Audio Connection Kit"
+msgstr "Connector de l'equip d'àudio"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable the sound system"
+msgstr "&Habilita el sistema de so"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n"
+"Recommended if you want sound."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està habilitada, el sistema de so serà carregat a l'inici de "
+"KDE. Si voleu so és el recomanat."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 64
+#: rc.cpp:10
+#, no-c-format
+msgid "Networked Sound"
+msgstr "So a la xarxa"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 75
+#: rc.cpp:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you "
+"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Habiliteu aquesta opció si desitgeu reproduir so sobre un ordinador remot o "
+"voleu ser capaç de controlar-lo sobre el sistema d'un altre ordinador.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 83
+#: rc.cpp:16
+#, no-c-format
+msgid "Enable &networked sound"
+msgstr "&Habilita so a la xarxa"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 86
+#: rc.cpp:19
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows sound requests coming in from over the network to be "
+"accepted, instead of just limiting the server to the local computer."
+msgstr ""
+"Aquesta opció permet que s'acceptin les peticions de so que arribin de la "
+"xarxa, per comptes de limitar el servidor només a l'ordinador local."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 96
+#: rc.cpp:22
+#, no-c-format
+msgid "Skip Prevention"
+msgstr "Resguard de salts"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest "
+"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Si el so salta durant la reproducció, habiliteu aquesta opció emprant la "
+"màxima prioritat. Un increment en el cau de so també hi pot ajudar.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 115
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)"
+msgstr ""
+"E&xecuta el servidor de so amb la prioritat més alta possible (a temps real)"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 121
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient "
+"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound "
+"requests."
+msgstr ""
+"En sistemes que permeten planificació de temps real, si teniu permisos "
+"suficients, aquesta opció habilitarà una prioritat molt alta per a processar "
+"les peticions de so."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 152
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Sound &buffer:"
+msgstr "&Cau de so:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 163
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>"
+"less skipping</b></p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"right\">Cau <b>enorme</b>, per a màquines <b>lentes</b>, <b>"
+"menys salts</b></p>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 173
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Auto-Suspend"
+msgstr "Autosuspendre"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 184
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, "
+"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system "
+"sits idle it can give up this exclusive control.</i>"
+msgstr ""
+"<i>El sistema de so del KDE obté el control exclusiu sobre el maquinari de "
+"l'àudio, bloquejant l'accés dels altres programes que vulguin usar-lo "
+"directament. Si el sistema de so del KDE està inactiu, pot renunciar a aquest "
+"control exclusiu.</i>"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 203
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Auto-suspend if idle after:"
+msgstr "Au&tosuspèn per inactivitat al cap de:"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 209
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time."
+msgstr ""
+"El servidor de so quedarà suspès si està inactiu durant aquest període de "
+"temps."
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 217
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid " seconds"
+msgstr " segons"
+
+#. i18n: file generaltab.ui line 279
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Test &Sound"
+msgstr "&Prova de so"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 30
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Select && Configure your Audio Device"
+msgstr "Seleccioneu i configureu el vostre dispositiu de so"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 57
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "&Select the audio device:"
+msgstr "&Seleccioneu el dispositiu de so:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 91
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Full duplex"
+msgstr "&Full duplex"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 97
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you "
+"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you "
+"probably want this."
+msgstr ""
+"Això habilita al servidor de so per a enregistrar i reproduir so alhora. Si "
+"useu aplicacions com ara telefonia per Internet, reconeixement de veu o "
+"similar, segurament us interessa."
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 107
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Use other custom &options:"
+msgstr "Usa altres op&cions a mida:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 115
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Override &device location:"
+msgstr "Solapa la localització del &dispositiu:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 148
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "&Quality:"
+msgstr "&Qualitat:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 162
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "16 Bits (high)"
+msgstr "16 bits (alt)"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 167
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "8 Bits (low)"
+msgstr "8 bits (baix)"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 206
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom sampling rate:"
+msgstr "Usa freqüència de mostrei&g a mida:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 233
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid " Hz "
+msgstr " Hz "
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 280
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "/dev/dsp"
+msgstr "/dev/dsp"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 290
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Select your MIDI Device"
+msgstr "Seleccioneu el vostre dispositiu MIDI"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 301
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Use MIDI ma&pper:"
+msgstr "Usa el ma&pejador MIDI:"
+
+#. i18n: file hardwaretab.ui line 309
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Select the &MIDI device:"
+msgstr "Seleccioneu el dispositiu &MIDI:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..4a807fa5696
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,904 @@
+# Translation of kcmbackground.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 12:56+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Opcions avançades per al fons"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Sense limit"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot eliminar "
+"l'administrador del sistema."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "No es pot treure el programa"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "De veres voleu treure el programa `%1'?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Treure el programa de fons"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Configura el programa de fons"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Comentari:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Comandament:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "Comandament de vista &prèvia:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executable:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Temps de &refresc:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Nou comandament"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Nou comandament <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"No heu omplert el camp `Nom'.\n"
+"Aquest camp és obligatori."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ja hi ha un programa anomenat `%1'.\n"
+"Voleu sobreescriure'l?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"No heu omplert el camp `Executable'.\n"
+"Aquest camp és obligatori."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"No heu omplert el camp `Comandament'.\n"
+"Aquest camp és obligatori."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Fons</h1> Aquest mòdul us permet controlar l'aparença dels escriptoris "
+"virtuals. KDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent la "
+"capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o un "
+"fons comú per a tots ells."
+"<p> L'aparença de l'escriptori resulta de la combinació dels seus colors i "
+"patrons de fons, i opcionalment, paper pintat, basat en la imatge d'un fitxer "
+"gràfic."
+"<p> El fons es pot fabricar d'un sol color, o d'un parell de colors què es "
+"poden barrejar en una varietat de patrons. El paper pintat també és amidable, "
+"amb opcions per estirar les imatges i posar-les en mosaic. El paper pintat és "
+"pot sobreposar opacament, o barrejar amb els colors i patrons de fons de "
+"diverses maneres."
+"<p> KDE us permet fer que el paper pintat canviï automàticament a intervals de "
+"temps especificats. També podeu substituir el fons amb un programa que "
+"actualitzi l'escriptori dinàmicament. Per exemple, el programa \"kdeworld\" "
+"mostra un mapa del món diürn/nocturn que s'actualitza periòdicament."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Un sol color"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradient horitzontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradient vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradient piramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradient canonada"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradient el·líptic"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrat"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaic"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Mosaic centrat"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Maxpect centrat"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Maxpect mosaic"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalat"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Centrat autoencaixa"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Escala i retalla"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Sense barreja"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Pla"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Piramidal"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Canonada"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "El·líptic"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "D'intensitat"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturada"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Canvi de matís"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Tria paper pintat"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Obté papers pintats nous"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Aquesta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran els "
+"valors actuals al vostre escriptori."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configura diapositives"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Imatge seleccionada"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Mòdul de control del fons KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programa de fons"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Cliqueu aquí si voleu afegir un programa a la llista. Aquest botó obre un "
+"diàleg en el que se us demanen detalls sobre el programa que voleu executar. "
+"Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és compatible, el nom "
+"de l'executable i, si és necessari, les seves opcions.</p>\n"
+"<p>Normalment podeu obtenir una llista de les opcions disponibles per a un "
+"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de "
+"--help (programa --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per eliminar programes d'aquesta llista. Si us plau, tingueu "
+"present que això no elimina el programa del sistema, únicament de les opcions "
+"disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Cliqueu aquí per a modificar les opcions dels programes. Normalment podeu "
+"obtenir una llista de les opcions disponibles per a un programa escrivint en un "
+"emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help (programa "
+"--help).</p>\n"
+"<p>Un exemple molt útil és el del programa kwebdesktop. Dibuixa una pàgina web "
+"al fons de l'escriptori. El podeu usar seleccionant-lo en la llista de la "
+"dreta, però llavors dibuixarà una pàgina predefinida. Per a canviar la pàgina, "
+"seleccioneu el programa kwebdesktop en la llista i tot seguit cliqueu aquí. "
+"Apareixerà un diàleg que us permetrà canviar la pàgina web substituint l'adreça "
+"antiga (URL) per una de nova.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Refresca"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Seleccioneu des d'aquesta llista el programa que voleu usar per a dibuixar "
+"el fons de l'escriptori.</p>\n"
+"<p>La columna <b>Programa</b> mostra el nom del programa."
+"<br>\n"
+"La columna <b>Comentari</b> inclou una petita descripció."
+"<br>\n"
+"La columna <b>Actualitza</b> indica l'interval de temps que ha de transcórrer "
+"abans de redibuixar el fons.</p>\n"
+"<p>El programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) es mereix una atenció "
+"especial: Dibuixa a l'escriptori la pàgina web especificada. Podeu "
+"modificar-la, seleccionant aquí la pàgina que haurà de mostrar i després "
+"clicant sobre el botó <b>Modifica</b>."
+"<br>\n"
+"També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu en el "
+"botó <b>Afegeix</b>."
+"<br>\n"
+"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó <b>Elimina</b>"
+". Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho "
+"fa de la llista d'opcions disponibles.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Usa el següent programa per a dibuixar el fons:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de l'escriptori. A "
+"sota podeu trobar la llista de programes disponibles en aquest moment per a "
+"dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes disponibles, afegir-ne d'altres de "
+"nous o modificar els existents per ajustar-se a les vostres necessitats."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Fons del text de la icona"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Cliqueu aquí per a canviar el color de la lletra de l'escriptori."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Color de &text:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color diferent "
+"per al text del fons per assegurar-vos que és llegible."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Usa color sòlid darrere el text:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Marqueu-la si desitgeu usar un color sòlid per al fons. Això és útil per "
+"assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els colors i "
+"imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper pintat no crearà "
+"una dificultat en la lectura del text de l'escriptori."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Habilita l'ombra"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
+"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
+"color similar."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Línies per al text de la icona:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a l'escriptori. "
+"El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una icona "
+"a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per omissió basada "
+"en la lletra actual."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ample per al text de la icona:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Ús de la memòria"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Mida del cau per al fons:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"En aquesta caixa podreu entrar la quantitat de memòria que haurà d'emprar el "
+"KDE per al cau del(s) fons. Si teniu cau de fons diferents per a diferents "
+"escriptoris podreu saltar entre aquests tot i que a expenses d'un ús més "
+"quantiós de la memòria."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Arranjament per a l'&escriptori:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Trieu l'escriptori del que voleu configurar el fons. Si voleu aplicar els "
+"mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció \"Tots els "
+"escriptoris\"."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tots els escriptoris"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Travessa totes les pantalles"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "A cada pantalla"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr ""
+"Trieu la pantalla d'aquesta llista per a la que voleu configurar el fons."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identifica les pantalles"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a mostrar el número identificador de cada pantalla."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a establir el color i ombra del text de les icones, "
+"configurar un programa per a crear la imatge de fons o controlar la mida del "
+"cau del fons."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a obtenir una llista dels nous papers pintats a "
+"descarregar de la Internet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Po&sició:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquí podeu escollir com es mostrarà una imatge de fons a l'escriptori:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centrat:</em> Centra la imatge a l'escriptori.</li>\n"
+"<li><em>Mosaic:</em> Posa la imatge en mosaic, començant a la part superior "
+"esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
+"<li><em>Mosaic centrat</em> Centra la imatge a l'escriptori, i crea un mosaic "
+"al voltant de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
+"<li><em>Maxpect centrat:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins "
+"que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra a "
+"l'escriptori.</li>\n"
+"<li><em>Escalat:</em> Magnifica la imatge, fins que queda cobert tot "
+"l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.</li>\n"
+"<li><em>Centrat autoencaixat:</em> Si la imatge encaixa amb l'escriptori, "
+"aquest mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran que l'escriptori, "
+"es redueix fins que encaixi tot conservant el rati d'aspecte.</li>\n"
+"<li><em>Escala i retalla:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins "
+"que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la imatge si "
+"és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Si heu seleccionat usar una imatge de fons podreu triar diversos mètodes de "
+"barrejar els colors de fons amb la imatge. L'opció per omissió \"Sense "
+"barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons de "
+"sota."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no requereix "
+"un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "Co&lors:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "Barr&eja:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balanç:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Podeu usar aquest lliscador per a controlar el grau de barreja. Podeu "
+"experimentar movent el lliscador i mirant els efectes a la imatge de vista "
+"prèvia de dalt."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Representació inversa"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la "
+"imatgemarcant aquesta opció."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Sense imatge"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "Mo&stra diapositives:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Imatge:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Configura..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges de "
+"fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps "
+"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les imatges "
+"es poden mostrar aleatòriament o en l'ordre que les especifiqueu."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Mostra les següents imatges:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "&Mostra les imatges aleatòriament"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Canvia la &imatge després de:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mou a&vall"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mou &amunt"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbell.po
new file mode 100644
index 00000000000..e9c083f3a33
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmbell.po
@@ -0,0 +1,136 @@
+# Translation of kcmbell.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2001, 2004.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbell\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-02 20:59+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: bell.cpp:73
+msgid "Bell Settings"
+msgstr "Arranjament del timbre"
+
+#: bell.cpp:82
+msgid "&Use system bell instead of system notification"
+msgstr "&Usa el timbre del sistema en comptes del sistema de notificació"
+
+#: bell.cpp:83
+msgid ""
+"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated "
+"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the "
+"\"Something Special Happened in the Program\" event."
+msgstr ""
+"Podeu usar el timbre estàndard del sistema (altaveu del PC) o una notificació "
+"del sistema més sofisticada, veieu al mòdul de control \"Notificacions del "
+"sistema\" l'esdeveniment \"Ha passat quelcom d'especial al programa\"."
+
+#: bell.cpp:91
+msgid ""
+"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system "
+"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note "
+"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control "
+"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the "
+"standard bell."
+msgstr ""
+"<h1>Timbre del sistema</h1>Aquí podeu personalitzar el so del timbre estàndard "
+"del sistema, el \"beep\" que sempre escolteu quan alguna cosa va malament. "
+"Tingueu present que podeu personalitzar més encara aquest so usant el mòdul de "
+"control \"Accessibilitat\"; com a exemple podeu triar un fitxer de so que "
+"s'escoltarà en comptes del timbre estàndard."
+
+#: bell.cpp:97
+msgid "&Volume:"
+msgstr "Vo&lum:"
+
+#: bell.cpp:102
+msgid ""
+"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el volum del timbre del sistema. Podeu consultar el "
+"mòdul de control \"Accessibilitat\" per a més personalitzacions del timbre."
+
+#: bell.cpp:106
+msgid "&Pitch:"
+msgstr "&To:"
+
+#: bell.cpp:108
+msgid " Hz"
+msgstr " Hz"
+
+#: bell.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization "
+"of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el to del timbre del sistema. Podeu consultar el mòdul "
+"de control \"Accessibilitat\" per a més personalitzacions del timbre."
+
+#: bell.cpp:115
+msgid "&Duration:"
+msgstr "Du&rada:"
+
+#: bell.cpp:117
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: bell.cpp:120
+msgid ""
+"Here you can customize the duration of the system bell. For further "
+"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar la durada del timbre del sistema. Podeu consultar el "
+"mòdul de control \"Accessibilitat\" per a més personalitzacions del timbre."
+
+#: bell.cpp:124
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prova"
+
+#: bell.cpp:128
+msgid ""
+"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed "
+"settings."
+msgstr ""
+"Cliqueu \"Prova\" per escoltar com sonarà el timbre del sistema amb els canvis "
+"a l'arranjament."
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "kcmbell"
+msgstr "kcmbell"
+
+#: bell.cpp:136
+msgid "KDE Bell Control Module"
+msgstr "Mòdul de control per al timbre del KDE"
+
+#: bell.cpp:138
+msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+msgstr "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter"
+
+#: bell.cpp:140
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: bell.cpp:142
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcgi.po
new file mode 100644
index 00000000000..d7463cebe44
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcgi.po
@@ -0,0 +1,58 @@
+# translation of kcmcgi.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcgi\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-06 21:04+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es"
+
+#: kcmcgi.cpp:51
+msgid "Paths to Local CGI Programs"
+msgstr "Rutes cap als programes CGI locals"
+
+#: kcmcgi.cpp:59
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: kcmcgi.cpp:71
+msgid "kcmcgi"
+msgstr "kcmcgi"
+
+#: kcmcgi.cpp:72
+msgid "CGI KIO Slave Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de l'esclau KIO per a CGI"
+
+#: kcmcgi.cpp:74
+msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
+msgstr "(c) 2002 Cornelius Schumacher"
+
+#: kcmcgi.cpp:147
+msgid ""
+"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs "
+"without the need to run a web server. In this control module you can configure "
+"the paths that are searched for CGI scripts."
+msgstr ""
+"<h1>Els scripts CGI</h1> L'esclau KIO per a CGI us proveeix de la funcionalitat "
+"de poder executar programes CGI locals sense la necessitat d'executar un "
+"servidor web. En aquest mòdul de control podreu configurar les rutes a on es "
+"cercaran els scripts CGI."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcolors.po
new file mode 100644
index 00000000000..9ad2d8617f3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcolors.po
@@ -0,0 +1,381 @@
+# Translation of kcmcolors.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:11+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es"
+
+#: colorscm.cpp:100
+msgid ""
+"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
+"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu "
+"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you "
+"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
+"representation of the desktop."
+"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
+"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which "
+"you can base your own."
+"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE "
+"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
+"enabled."
+msgstr ""
+"<h1>Colors</h1> Aquest mòdul us permetrà escollir l'esquema de color usat per "
+"l'escriptori KDE. Els diferents elements de l'escriptori, com ara barres de "
+"títol, text del menú, etc. s'anomenen \"estris\". Podeu escollir l'estri al que "
+"voleu canviar el color seleccionant-lo d'una llista, o clicant a una "
+"representació gràfica de l'escriptori."
+"<p> Podeu desar els arranjaments de color com a esquemes de color complets, que "
+"també es poden modificar o esborrar. El KDE porta diversos esquemes de color "
+"predefinits en els que podeu basar el vostre."
+"<p> Totes les aplicacions KDE obeiran l'esquema de color seleccionat. Les "
+"aplicacions no KDE poden obeir alguns o tots els valors de color,si aquesta "
+"opció està habilitada."
+
+#: colorscm.cpp:133
+msgid ""
+"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
+"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
+"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
+"the preview image you clicked."
+msgstr ""
+"Aquesta és una vista prèvia de l'arranjament de color que s'aplicarà si cliqueu "
+"\"Aplica\" o \"Bé\". Podeu clicar en parts diferents d'aquesta vista prèvia. El "
+"nom de l'estri a la caixa \"Color de l'estri\" canviarà per reflectir la part "
+"de la imatge de vista prèvia a on heu clicat."
+
+#: colorscm.cpp:145
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: colorscm.cpp:154
+msgid ""
+"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
+"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
+"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
+"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
+"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
+msgstr ""
+"Aquesta és una llista dels esquemes de color predefinits, inclosos els que heu "
+"pogut crear. Podeu veure un esquema de color existent seleccionant-lo de la "
+"llista. L'esquema actual se substituirà per l'esquema de color seleccionat."
+"<p> Avís: si encara no heu aplicat els canvis que heu fet a l'esquema actual, "
+"aquests canvis es perdran si seleccioneu un altre esquema de color."
+
+#: colorscm.cpp:162
+msgid "&Save Scheme..."
+msgstr "De&sa l'esquema..."
+
+#: colorscm.cpp:165
+msgid ""
+"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
+"scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó si voleu desar l'arranjament actual de color com a un "
+"esquema de color. Us demanarà un nom."
+
+#: colorscm.cpp:169
+msgid "R&emove Scheme"
+msgstr "E&limina l'esquema"
+
+#: colorscm.cpp:173
+msgid ""
+"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
+"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a esborrar l'esquema de color seleccionat. Tingueu "
+"present que aquest botó està deshabilitat si no teniu permís per a esborrar "
+"l'esquema de color."
+
+#: colorscm.cpp:177
+msgid "I&mport Scheme..."
+msgstr "I&mporta l'esquema..."
+
+#: colorscm.cpp:180
+msgid ""
+"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
+"only be available for the current user."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a importar un nou esquema de color. Tingueu present que "
+"l'esquema de color només estarà disponible per a l'usuari actual."
+
+#: colorscm.cpp:188
+msgid "&Widget Color"
+msgstr "Color de l'&estri"
+
+#: colorscm.cpp:199
+msgid "Inactive Title Bar"
+msgstr "Barra de títol inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:200
+msgid "Inactive Title Text"
+msgstr "Text del títol inactiu"
+
+#: colorscm.cpp:201
+msgid "Inactive Title Blend"
+msgstr "Barreja del títol inactiu"
+
+#: colorscm.cpp:202
+msgid "Active Title Bar"
+msgstr "Barra de títol activa"
+
+#: colorscm.cpp:203
+msgid "Active Title Text"
+msgstr "Text del títol actiu"
+
+#: colorscm.cpp:204
+msgid "Active Title Blend"
+msgstr "Barreja del títol actiu"
+
+#: colorscm.cpp:205
+msgid "Window Background"
+msgstr "Fons de la finestra"
+
+#: colorscm.cpp:206
+msgid "Window Text"
+msgstr "Text de la finestra"
+
+#: colorscm.cpp:207
+msgid "Selected Background"
+msgstr "Fons seleccionat"
+
+#: colorscm.cpp:208
+msgid "Selected Text"
+msgstr "Text seleccionat"
+
+#: colorscm.cpp:209
+msgid "Standard Background"
+msgstr "Fons estàndard"
+
+#: colorscm.cpp:210
+msgid "Standard Text"
+msgstr "Text estàdard"
+
+#: colorscm.cpp:211
+msgid "Button Background"
+msgstr "Fons del botó"
+
+#: colorscm.cpp:212
+msgid "Button Text"
+msgstr "Text de botó"
+
+#: colorscm.cpp:213
+msgid "Active Title Button"
+msgstr "Botó del títol actiu"
+
+#: colorscm.cpp:214
+msgid "Inactive Title Button"
+msgstr "Botó del títol inactiu"
+
+#: colorscm.cpp:215
+msgid "Active Window Frame"
+msgstr "Marc de la finestra activa"
+
+#: colorscm.cpp:216
+msgid "Active Window Handle"
+msgstr "Gestiona la finestra activa"
+
+#: colorscm.cpp:217
+msgid "Inactive Window Frame"
+msgstr "Marc de la finestra inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:218
+msgid "Inactive Window Handle"
+msgstr "Gestiona la finestra inactiva"
+
+#: colorscm.cpp:219
+msgid "Link"
+msgstr "Enllaç"
+
+#: colorscm.cpp:220
+msgid "Followed Link"
+msgstr "Enllaç visitat"
+
+#: colorscm.cpp:221
+msgid "Alternate Background in Lists"
+msgstr "Fons alternatiu a les llistes"
+
+#: colorscm.cpp:227
+msgid ""
+"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to "
+"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
+"corresponding part of the preview image above."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar un element de l'escriptori KDE al que voleu canviar el color. "
+"Podeu triar l'\"estri\", o bé fer clic a la part corresponent de la vista "
+"prèvia de la imatge a dalt."
+
+#: colorscm.cpp:238
+msgid ""
+"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
+"\"widget\" selected in the above list."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per a mostrar una caixa de diàleg on podeu triar un color per "
+"l'\"estri\" seleccionat de la llista de dalt."
+
+#: colorscm.cpp:242
+msgid "Shade sorted column in lists"
+msgstr "Ombreja la columna ordenada a les llistes"
+
+#: colorscm.cpp:247
+msgid ""
+"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa per a mostrar amb un fons ombrejat la columna ordenada a "
+"una llista."
+
+#: colorscm.cpp:249
+msgid "Con&trast"
+msgstr "Con&trast"
+
+#: colorscm.cpp:262
+msgid ""
+"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
+"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
+msgstr ""
+"Useu aquest cursor per a canviar el nivell de contrast de l'esquema de color "
+"actual. El contrast no afectarà a tots els colors, només a les vores dels "
+"objectes 3D."
+
+#: colorscm.cpp:266
+msgid ""
+"_: Low Contrast\n"
+"Low"
+msgstr "Baix"
+
+#: colorscm.cpp:270
+msgid ""
+"_: High Contrast\n"
+"High"
+msgstr "Alt"
+
+#: colorscm.cpp:273
+msgid "Apply colors to &non-KDE applications"
+msgstr "Aplica colors a les aplicacions &no KDE"
+
+#: colorscm.cpp:277
+msgid ""
+"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa per a aplicar l'actual esquema de color a les aplicacions "
+"no KDE."
+
+#: colorscm.cpp:282
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: colorscm.cpp:284
+msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
+msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolupadors de Colors"
+
+#: colorscm.cpp:490
+msgid ""
+"This color scheme could not be removed.\n"
+"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
+"scheme is stored."
+msgstr ""
+"Aquest esquema de color no s'ha pogut eliminar.\n"
+"Potser no teniu permisos per alterar el sistema de fitxers on es guarda "
+"l'esquema de color."
+
+#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
+msgid "Save Color Scheme"
+msgstr "Desa l'esquema de color"
+
+#: colorscm.cpp:524
+msgid "Enter a name for the color scheme:"
+msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de color:"
+
+#: colorscm.cpp:541
+msgid ""
+"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Ja existeix un esquema de color anomenat '%1'.\n"
+"Voleu sobreescriure'l?\n"
+
+#: colorscm.cpp:544
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriure"
+
+#: colorscm.cpp:592
+msgid "Import failed."
+msgstr "Ha fallat la importació."
+
+#: colorscm.cpp:600
+msgid "Untitled Theme"
+msgstr "Tema sense títol"
+
+#: colorscm.cpp:858
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Esquema actual"
+
+#: colorscm.cpp:859
+msgid "KDE Default"
+msgstr "Omissió KDE"
+
+#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
+msgid "Inactive window"
+msgstr "Finestra inactiva"
+
+#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
+msgid "Active window"
+msgstr "Finestra activa"
+
+#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
+msgid "Standard text"
+msgstr "Text estàndard"
+
+#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
+msgid "Selected text"
+msgstr "Text seleccionat"
+
+#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
+msgid "link"
+msgstr "enllaç"
+
+#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
+msgid "followed link"
+msgstr "enllaç visitat"
+
+#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
+msgid "Push Button"
+msgstr "Botó premut"
+
+#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Save"
+msgstr "Desa"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..073fe74f8ce
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,301 @@
+# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-23 19:55+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Trieu el client de correu preferit:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Trieu l'aplicació de fullejador web preferida:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+msgid ""
+"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Heu canviat el component per omissió escollit, voleu desar el canvi "
+"ara?</qt>"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel "
+"servei %1."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Selector de component"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
+msgstr "<qt>Obre URLs <b>http</b> i <b>https</b>"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "al fullejador següent:"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Component per omissió"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Aquí podeu canviar el programa component. Els components són programes que "
+"gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text i "
+"el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses aplicacions "
+"KDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o mostrar algun "
+"text. Per a fer que això sigui consistent, aquestes aplicacions cridaran als "
+"mateixos components. Aquí podreu triar quins seran aquests components."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Descripció del component"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Aquí podeu llegir una petita descripció del component actualment seleccionat. "
+"Per a seleccionar-ne un altre, cliqueu a sobre seu a la llista de l'esquerra. "
+"Per a canviar el programa component, si us plau, escolliu-lo a sota"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.</p>\n"
+"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en el "
+"component que voleu configurar.</p>\n"
+"<p>En aquest diàleg podeu canviar els components per omissió del KDE. Els "
+"components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de "
+"terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades es "
+"requereixen diverses aplicacions KDE per a invocar a un emulador de consola, "
+"enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això sigui consistent, "
+"aquestes aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí podreu triar quins "
+"seran aquests components.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li>%t: Adreça del receptor</li> "
+"<li>%s: Assumpte</li> "
+"<li>%c: Còpia (CC)</li> "
+"<li>%b: Còpia cega (BCC)</li> "
+"<li>%B: Plantilla del text del cos</li> "
+"<li>%A: Adjunt </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per seleccionar el vostre client de correu favorit. Tingueu "
+"present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir l'atribut executable per tal "
+"de ser acceptat."
+"<br> També podeu usar diverses reserves de lloc que es remplaçaran amb els "
+"valors actuals quan es cridi el client de correu:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Adreça del destinatari</li> "
+"<li>%s: Assumpte</li> "
+"<li>%c: Còpia (CC)</li> "
+"<li>%b: Còpia cega (BCC)</li> "
+"<li>%B: Plantilla del text del cos</li> "
+"<li>%A: Adjunt </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Cliqueu aquí per a cercar el fitxer del programa de correu."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Executa a &terminal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
+msgstr ""
+"Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'executi a "
+"una terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Seleccionar aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. "
+"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert l'atribut "
+"executable per tal de ser acceptat. "
+"<br> Tingueu present també que alguns programes que usen Terminal Emulator no "
+"funcionaran si afegiu arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..84c5dadb47d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,879 @@
+# Translation of kcmcrypto.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-01 15:21+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Crypto</h1> Aquest mòdul us permet configurar SSL per usar-lo amb la "
+"majoria d'aplicacions KDE, així com manegar els vostres certificats personals i "
+"les autoritats de certificació conegudes."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de criptografia del KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr " (c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Habilita el funcionament del &TLS si està implementat pel servidor"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"TLS és la nova revisió del protocol SSL. S'integra millor amb d'altres "
+"protocols i el substitueix en protocols com el POP3 i SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Habilita SSLv&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v2 és la segona revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i v3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Habilita SSLv&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"SSL v3 és la tercera revisió del protocol SSL. El més comú és habilitar v2 i "
+"v3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Usa xifres per a SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les xifres que desitgeu habilitar en usar el protocol SSL v2. El "
+"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"No es poden configurar les xifres SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar amb "
+"OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Usa xifres per a SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les xifres que voleu habilitar en usar el protocol SSL v3. El "
+"protocol que s'usarà es negociarà amb el servidor en connectar-se."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Assistent per a les xifres"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Useu aquests botons per a configurar amb més facilitat les opcions del "
+"xifrat SSL. Podeu escollir un mode d'entre els següents: "
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Majoritàriament compatible"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Majoritàriament compatible:</b> Selecciona les opcions que siguin més "
+"compatibles.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Tan sols xifres EUA"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Tan sols xifres EUA:</b> Tan sols selecciona les xifres de xifrat fort "
+"dels EUA (&gt;= 128 bits).</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Tan sols xifres exportades"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Tan sols xifres exportades:</b> Tan sols selecciona les xifres de xifrat "
+"dèbil (&lt;= 56 bits).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Habilita-ho tot"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Habilita-ho tot:</b> Selecciona tots els mètodes i xifres SSL.</li></ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Avisa en &entrar en mode SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan entreu en un lloc amb SSL habilitat"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "A&vís al sortir del mode SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr "Si ho trieu, se us notificarà quan sortiu d'un lloc basat en SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Avisa en e&nviar dades sense xifrar"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Si ho trieu, se us notificarà abans d'enviar dades sense xifrar via un "
+"navegador web."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Avís a les pàgines amb &barreja de SSL i no SSL"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Si ho trieu, se us notificarà si veieu una pàgina que te parts xifrades i parts "
+"sense xifrar."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Ruta cap a les biblioteques compartides OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prova"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Usa EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Usa el fitxer d'entropia"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Ruta cap a EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a usar el dimoni de recollida de "
+"l'entropia (EGD) per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Si el seleccioneu, OpenSSL us preguntarà per a aconseguir el fitxer de "
+"l'entropia per a inicialitzar el generador pseudoaleatori de números."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Introduïu-hi la ruta cap al connector creat pel dimoni recollidor de l'entropia "
+"(o el fitxer de l'entropia)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Premeu aquí per a cercar el fitxer connector EGD."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra quins certificats vostres coneix el KDE. Des d'aquí els "
+"podreu manegar amb facilitat."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nom comú"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Adreça de correu electrònic"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "I&mporta..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "Expor&ta..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "E&limina"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "D&esbloqueja"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Verifica"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "Canvia contrasen&ya..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre el propietari del certificat."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr "Aquesta és la informació coneguda sobre l'expenedor del certificat."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Vàlid des de:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Vàlid fins a:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "El certificat és vàlid a partir d'aquesta data."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "El certificat és vàlid fins aquesta data."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Suma MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Una marca del certificat emprada per a identificar-lo ràpidament."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "En connectar-se per SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Usa el certificat per omissió"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Llistar en connectar-se"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&No usar certificats"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"No es poden manegar els certificats SSL perquè aquest mòdul no es va enllaçar "
+"amb OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Certificat d'autenticació per omissió"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Acció per omissió"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Envia"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Pregunta"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "No e&nviïs"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Certificat per omissió:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Màquina d'autenticació:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Màquina"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificat"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Màquina:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Certificat:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Envia"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "No enviïs"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Nova"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra els certificats de persona i de lloc que coneix el KDE. "
+"Des d'aquí els podreu manegar amb facilitat."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Organització"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Aquest botó us permetrà exportar el certificat seleccionat, en diversos formats "
+"cap a un fitxer."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Aquest botó elimina el certificat seleccionat des del cau de certificats."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Verifica"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr "Aquest botó comprova la validesa del certificat seleccionat."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Cau"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "Per&manentment"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "Fi&ns"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr "Seleccioneu aquí per a què l'entrada al cau sigui permanent."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr "Seleccioneu aquí per a fer que l'entrada al cau sigui temporal."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr "La data i hora a partir de la qual el cau del certificat expirarà."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "A&ccepta"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "Re&fusa"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a acceptar sempre el certificat."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a refusar sempre el certificat."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a què se us pregunti sobre l'acció de rebre "
+"aquest certificat."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra les autoritats de certificació que coneix el KDE. Des "
+"d'aquí les podreu manegar amb facilitat."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Unitat organitzativa"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "Res&taura"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Accepta per a signar el lloc"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Accepta per a signar el correu electrònic"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Accepta per a signar el codi"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Avís per certificats &autosignats o amb AC desconegudes"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Avisa sobre els certificats &expirats"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Avisa sobre els certificats &revocats"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra els llocs dels que heu decidit acceptar certificats "
+"encara que aquests poguessin fallar el procediment de validació."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegir"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Aquestes opcions no són configurables perquè aquest mòdul no és va enllaçar amb "
+"OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Els vostres certificats"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticació"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Certificats parells SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Signadors SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Opcions de validació"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Si no trieu un algoritme SSL com a mínim, o el SSL no funcionarà o l'aplicació "
+"podria veure's forçada a triar un substitut adient."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv2 no funcionarà."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Xifres SSLv2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr "Si no trieu una xifra com a mínim, l'SSLv3 no funcionarà."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Xifres SSLv3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el certificat."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Error en obtenir el certificat."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Aquest certificat ha passat les proves de verificació amb èxit."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"El certificat ha fallat les proves i s'hauria de considerar com a no vàlid."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Contrasenya del certificat"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Escullo una contrasenya "
+"diferent?"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Intenta-ho"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "No ho intentis"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Introduïu la contrasenya de certificat:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "La descodificació ha fallat. Si us plau, proveu-ho altra vegada:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Falla d'exportació."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Introduïu la contrasenya ANTIGA del certificat:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Introduïu la nova contrasenya del certificat"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Això no és un certificat per a signar."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Aquest certificat ja el teniu instal·lat."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "El fitxer del certificat no s'ha pogut carregar."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Voleu que aquest certificat estigui disponible també per a KMail?"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Fes-lo disponible"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "No el facis disponible"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut executar Kleopatra. Potser haureu d'instal·lar o actualitzar el "
+"paquet KDE-PIM."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Això revertirà la vostra base de dades dels signants de certificats als "
+"predeterminats del KDE.\n"
+"Aquesta operació no es reversible.\n"
+"De veres voleu continuar?"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Reverteix"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Falla al carregar OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "No s'ha pogut trobar libssl o no s'ha carregat correctament."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "No s'ha pogut trobar libcrypto o no s'ha carregat correctament."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "OpenSSL s'ha carregat amb èxit."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Ruta cap al fitxer d'entropia:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "SSL personal"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "Servidor SSL"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "Sol·licitud personal SSL"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "Sol·licitud del servidor SSL"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "SSL Netscape"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "Servidor CA"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "CA personal"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "CA S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Exportació del certificat X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Text"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nom del fitxer:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "E&xporta"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Error intern. Si us plau, informeu-ne a kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Error convertint el certificat al format requerit."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Error obrint el fitxer per a l'eixida."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Selector de la data i hora"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Minut:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Segon:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "No enviïs"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcss.po
new file mode 100644
index 00000000000..22cad2e2be8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmcss.po
@@ -0,0 +1,500 @@
+# Translation of kcmcss.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcss\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:23+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kcmcss.cpp:37
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color "
+"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either "
+"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its "
+"location."
+"<br> Note that these settings will always have precedence before all other "
+"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired "
+"people or for web pages that are unreadable due to bad design."
+msgstr ""
+"<h1>Fulls d'estil del Konqueror</h1> Aquest mòdul us permetrà aplicar el vostre "
+"propi arranjament de colors i lletres al Konqueror usant els fulls d'estil "
+"(CSS). Podreu especificar opcions o aplicar el vostre propi full d'estil "
+"apuntant a aquesta localització."
+"<br> Noteu que aquestes opcions sempre tindran preferència per sobre de les "
+"especificades per l'autor del lloc. Això podria ser útil per a gent amb "
+"discapacitats visuals o per a pàgines web que són illegibles per culpa d'un mal "
+"disseny."
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 20
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Stylesheets</b>"
+"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style "
+"sheets.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Fulls d'estil</b>"
+"<p>Per a més informació a sobre els fulls d'estil en cascada mireu en "
+"http://www.w3.org/Style/CSS.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 45
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Stylesheets"
+msgstr "Fulls d'estil"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Stylesheets</b>"
+"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Fulls d'estil</b>"
+"<p>Useu aquests requadres per a determinar com haurà de representar el "
+"Konqueror les fulls d'estil.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Us&e default stylesheet"
+msgstr "Usa e&l full d'estil per omissió"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 74
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use default stylesheet</b>"
+"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Usa el full d'estil predeterminat</b>"
+"<p>Seleccioneu aquesta opció per a usar el full d'estil predeterminat.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 82
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use &user-defined stylesheet"
+msgstr "Usa el full d'es&til definit per l'usuari"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 85
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use user-defined stylesheet</b>"
+"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style "
+"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to "
+"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file "
+"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS "
+"for further information on cascading style sheets).</p>"
+msgstr ""
+"<b>Fulls d'estil definits per l'usuari</b> "
+"<p>Si marqueu aquesta opció, el konqueror provarà de carregar un full d'estil "
+"definit per l'usuari tal com s'especifica en la localització inferior. Els "
+"fulls d'estil us permeten modificar completament el mode com es mostren les "
+"pàgines web al vostre navegador. El fitxer especificat haurà de contenir un "
+"full d'estil vàlid (per a més informació quant als fulls d'estil en cascada "
+"consulteu http://www.w3.org/Style/CSS).</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 136
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "U&se accessibility stylesheet"
+msgstr "Usa el full d'estil d'a&ccessibilitat"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use accessibility stylesheet</b>"
+"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, "
+"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the "
+"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Usa el full d'estil d'accessibilitat</b>"
+"<p> Si seleccioneu aquesta opció podreu definir una lletra per omissió, una "
+"mida i un color de lletra amb uns simples clics de ratolí. Simplement exploreu "
+"la pestanya Personalitza... i trieu les opcions desitjades.</p>"
+
+#. i18n: file cssconfig.ui line 175
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom&ize..."
+msgstr "P&ersonalitza..."
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 44
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 49
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 54
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 59
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 64
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 69
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 74
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 79
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 84
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 89
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 94
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 99
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 104
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "64"
+msgstr "64"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 127
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Base font si&ze:"
+msgstr "&Mida base de lletra:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 146
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Use same size for all elements"
+msgstr "Usa la mateixa &mida per a tots els elements"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 149
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same size for all elements</b>"
+"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font "
+"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Usa la mateixa mida per a tots els elements</b>"
+"<p>Seleccioneu aquesta opció per modificar les mides personalitzades en favor "
+"de la mida base de les lletres. Totes les lletres es mostraran amb la mateixa "
+"mida.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 159
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Images"
+msgstr "Imatges"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 162
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "<b>Images</b><p>"
+msgstr "<b>Imatges</b><p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 173
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "&Suppress images"
+msgstr "&Suprimeix imatges"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 176
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Suppress images</b>"
+"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Suprimeix imatges</b>"
+"<p>Seleccionar això per evitar que el Konqueror carregui les imatges.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 184
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Suppress background images"
+msgstr "Suprimeix les imatges de fons"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 190
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Suppress background images</b>"
+"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background "
+"images.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Suprimeix les imatges de fons</b>"
+"<p>Seleccionar això per evitar que el Konqueror carregui les imatges de "
+"fons.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 200
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Família de lletra"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 203
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Font family</b>"
+"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family "
+"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Família de lletra</b>"
+"<p>Una família de la lletra és un grup de lletres que s'assemblen entre si, amb "
+"diferents membres que són p.ex. negreta, cursiva o qualsevol altre número de "
+"dalt.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 214
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Base fa&mily:"
+msgstr "Famí&lia base:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 233
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
+msgstr "<p>Aquesta és la família de lletres actualment seleccionada</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 258
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Use same family for all text"
+msgstr "Usa la mateixa família per a tot el text"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 261
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same family for all text</b>"
+"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base "
+"font.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Usa la mateixa família per a tot el text</b>"
+"<p>Seleccioneu aquesta opció per modificar les lletres personalitzades en favor "
+"de la lletra base.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 302
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "&Preview"
+msgstr "&Vista prèvia"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 305
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Preview</b>"
+"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Vista prèvia</b>"
+"<p>Clicar en aquest botó per a veure si us agrada l'aparença de les vostres "
+"seleccions en acció.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 332
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 349
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "&Black on white"
+msgstr "&Negre sobre blanc"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 355
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
+msgstr "<b>Negre sobre blanc</b><p>Això és el que normalment se sol veure.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 363
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "&White on black"
+msgstr "&Blanc sobre negre"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 366
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Blanc sobre negre</b>"
+"<p>Aquest és el vostre esquema clàssic de color invers.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 374
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Cus&tom"
+msgstr "&Personalitza"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 377
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Custom</b>"
+"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Personalitza</b>"
+"<p>Seleccioneu aquesta opció per a definir un color per a la lletra per "
+"omissió.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 402
+#: rc.cpp:150 rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Foreground color</b>"
+"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Color primer pla</b>"
+"<p>El color de primer pla és el color amb què es dibuixarà el text.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 478
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Foreground:"
+msgstr "&Text:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 495
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Background</b>"
+"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Fons</b>"
+"<p>Aquí està la possibilitat d'habilitar la selecció d'un fons per omissió "
+"personalitzat.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 503
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Bac&kground:"
+msgstr "&Fons:"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 509
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Background</b>"
+"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A "
+"background image will override this.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Fons</b>"
+"<p>Aquest color de fons és sobre el que és mostrarà el text per omissió. Una "
+"imatge de fons el solaparia.</p>"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 519
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Use same color for all text"
+msgstr "Usa el mateix color per a tot el text"
+
+#. i18n: file csscustom.ui line 522
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Use same color for all text</b>"
+"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as "
+"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>"
+msgstr ""
+"<b>Usa el mateix color per a tot el text</b>"
+"<p>Seleccionar aquesta opció per aplicar la vostra elecció del color a la "
+"lletra per omissió així com a qualsevol de les lletres especificades en un full "
+"d'estil.</p>"
+
+#. i18n: file preview.ui line 16
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista prèvia"
+
+#. i18n: file preview.ui line 62
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"\n"
+"<h1>Heading 1</h1>"
+"<br/>\n"
+"<h2>Heading 2</h2>"
+"<br/>\n"
+"<h3>Heading 3</h3>"
+"<br/>\n"
+"\n"
+"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
+"accessibility for visually handicapped\n"
+"people.</p>\n"
+"\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"\n"
+"<h1>Capçalera 1</h1>"
+"<br/>\n"
+"<h2>Capçalera 2</h2>"
+"<br/>\n"
+"<h3>Capçalera 3</h3>"
+"<br/>\n"
+"\n"
+"<p>Els fulls d'estil definits per l'usuari permeten una millor\n"
+"accessibilitat per persones amb discapacitats visuals.</p>\n"
+"\n"
+"</qt>"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmenergy.po
new file mode 100644
index 00000000000..a2be13d62d7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmenergy.po
@@ -0,0 +1,103 @@
+# Translation of kcmenergy.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2001.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmenergy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:03+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: energy.cpp:145
+msgid ""
+"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, "
+"you can configure them using this module."
+"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The "
+"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to "
+"return to an active state."
+"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small "
+"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any "
+"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key."
+msgstr ""
+"<h1>Estalvi d'energia per al monitor</h1> Si el vostre monitor accepta "
+"característiques d'estalvi d'energia, podeu configurar-les usant aquest mòdul."
+"<p> Hi ha tres nivells d'estalvi d'energia: en espera, suspès i apagat. Com més "
+"gran és el nivell d'estalvi, més temps li costa al monitor tornar a un estat "
+"actiu."
+"<p> Per a despertar al monitor d'un mode d'estalvi, podeu fer un petit moviment "
+"amb el ratolí, o prémer una tecla que tingui probabilitat de causar efectes "
+"colaterals no intencionats, per exemple la tecla \"Majús\"."
+
+#: energy.cpp:165
+msgid "&Enable display power management"
+msgstr "&Habilita l'estalvi d'energia del monitor"
+
+#: energy.cpp:168
+msgid "Check this option to enable the power saving features of your display."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per habilitar les característiques d'estalvi de la vostra "
+"pantalla."
+
+#: energy.cpp:171
+msgid "Your display does not support power saving."
+msgstr "El vostre monitor no permet l'estalvi d'energia."
+
+#: energy.cpp:178
+msgid "Learn more about the Energy Star program"
+msgstr "Aprèn més quant al programa Energy Star"
+
+#: energy.cpp:187
+msgid "&Standby after:"
+msgstr "En &espera després de:"
+
+#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitat"
+
+#: energy.cpp:193
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
+msgstr ""
+"Escolliu el període d'inactivitat després del qual la pantalla hauria d'entrar "
+"al mode \"en espera\". Aquest és el primer nivell d'estalvi."
+
+#: energy.cpp:198
+msgid "S&uspend after:"
+msgstr "Suspe&ndre després de:"
+
+#: energy.cpp:204
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should enter "
+"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be "
+"different from the first level for some displays."
+msgstr ""
+"Escolliu el període d'inactivitat després del qual la pantalla hauria d'entrar "
+"al mode \"suspès\". Aquest és el segon nivell d'estalvi, però per a algunes "
+"pantalles, pot no ser diferent del primer nivell."
+
+#: energy.cpp:210
+msgid "&Power off after:"
+msgstr "A&paga després de:"
+
+#: energy.cpp:216
+msgid ""
+"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. "
+"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the "
+"display is still physically turned on."
+msgstr ""
+"Escolliu el període d'inactivitat després del qual la pantalla s'apagarà. "
+"Aquest és el nivell més gran d'estalvi que es pot assolir mentre la pantalla "
+"encara està físicament engegada."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..93230f5a76b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,247 @@
+# Translation of kcmfonts.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:27+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: fonts.cpp:219
+msgid "Configure Anti-Alias Settings"
+msgstr "Configura l'arranjament anti-aliasing"
+
+#: fonts.cpp:225
+msgid "E&xclude range:"
+msgstr "&Exclou el rang:"
+
+#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
+#: fonts.cpp:230
+msgid " to "
+msgstr " a "
+
+#: fonts.cpp:236
+msgid "&Use sub-pixel hinting:"
+msgstr "Usa indi&cacions de sub-píxel:"
+
+#: fonts.cpp:239
+msgid ""
+"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
+"displayed fonts by selecting this option."
+"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"<br>"
+"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
+msgstr ""
+"Si teniu una pantalla TFT o LCD podeu millorar la qualitat de les lletres que "
+"es mostren seleccionant aquesta opció. "
+"<br>També s'anomena ClearType(tm) a les pistes de sub-píxel. "
+"<br>"
+"<br><b>Això no funcionarà amb monitors CRT.</b>"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Per tal que funcioni correctament les pistes de sub-píxel heu de saber com "
+"estan alineats els sub-pixels de la vostra pantalla. "
+"<br>A les pantalles TFT o LCD un sol píxel està format de tres sub-pixels, "
+"roig, verd i blau. La majoria de pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels "
+"sub-pixels, algunes tenen BGR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Estil d'indicacions: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Les indicacions són un procés que s'usa per a millorar la qualitat de les "
+"lletres en mides petites."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Amplada fixa"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Títol de la finestra"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de tasques"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, ítems de llista)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Una lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)."
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines."
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra."
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "S'usa per la barra de tasques."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "A&justa totes les lletres..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Cliqueu per a canviar totes les lletres"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "Usa a&nti-aliasing:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr "Valors del sistema"
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitat"
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, KDE suavitzarà les vores de les corbes a les "
+"lletres."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Força el DPI de les lletres:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI.</p>"
+"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta opció força un valor específic de DPI per a les lletres. Pot "
+"resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament i també "
+"quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb valors de "
+"DPI diferents de 96 o 120 DPI.</p> "
+"<p>L'ús d'aquesta opció es desaconsella habitualment. Per a seleccionar un "
+"valor correcte de DPI és millor configurar-lo explícitament per a tot el "
+"servidor X, si és possible (p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint <i>"
+"-dpi value</i> a ServerLocalArgs= a $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Quan les "
+"lletres no es mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar "
+"lletres millors o s'hauria de seleccionar la configuració de pistes de "
+"lletres.</p>"
+
+#: fonts.cpp:761
+msgid ""
+"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Alguns canvis com ara l'anti-aliasing només afectaran les aplicacions "
+"engegades de nou.</p>"
+
+#: fonts.cpp:762
+msgid "Font Settings Changed"
+msgstr "S'ha canviat l'arranjament de les lletres"
+
+#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: kxftconfig.cpp:878
+msgid "RGB"
+msgstr "RGB"
+
+#: kxftconfig.cpp:880
+msgid "BGR"
+msgstr "BGR"
+
+#: kxftconfig.cpp:882
+msgid "Vertical RGB"
+msgstr "RGB vertical"
+
+#: kxftconfig.cpp:884
+msgid "Vertical BGR"
+msgstr "BGR vertical"
+
+#: kxftconfig.cpp:913
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjà"
+
+#: kxftconfig.cpp:919
+msgid "Slight"
+msgstr "Lleu"
+
+#: kxftconfig.cpp:921
+msgid "Full"
+msgstr "Complet"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
new file mode 100644
index 00000000000..50a93bd652f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po
@@ -0,0 +1,160 @@
+# Translation of kcmhtmlsearch.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:20+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:43
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:50
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"La característica de recerca de text complet usa el motor de recerca ht://dig. "
+"Podeu obtenir-lo a la"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:56
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informació quant a on obtenir el paquet ht://dig."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:60
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "pàgina inicial d' ht://dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:66
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Localitzacions dels programes"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:73
+msgid "ht&dig"
+msgstr "ht&dig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:78
+msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig"
+msgstr ""
+"Introduïu la ruta cap al vostre programa htdig aquí, p.ex. /usr/local/bin/htdig"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:83
+msgid "ht&search"
+msgstr "ht&search"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:88
+msgid ""
+"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch"
+msgstr ""
+"Introduïu la ruta cap al vostre programa htsearch aquí, p.ex. "
+"/usr/local/bin/htsearch"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:93
+msgid "ht&merge"
+msgstr "ht&merge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:98
+msgid ""
+"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge"
+msgstr ""
+"Introduïu la ruta cap al vostre programa htmerge aquí, p.ex. "
+"/usr/local/bin/htmerge"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:104
+msgid "Scope"
+msgstr "Àmbit"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:106
+msgid ""
+"Here you can select which parts of the documentation should be included in the "
+"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed "
+"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar quines parts de la documentació haurien d'incloure's a "
+"l'índex de recerca de text. Les opcions disponibles són les pàgines d'ajuda "
+"KDE, les pàgines man instal·lades i les pàgines info instal·lades. Podeu "
+"triar-ne tantes com vulgueu."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:111
+msgid "&KDE help"
+msgstr "Ajuda &KDE"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:115
+msgid "&Man pages"
+msgstr "Pàgines &man"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:120
+msgid "&Info pages"
+msgstr "Pàgines &info"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:125
+msgid "Additional Search Paths"
+msgstr "Rutes de recerca addicionals"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:127
+msgid ""
+"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, "
+"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional "
+"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>"
+"Delete</em> button."
+msgstr ""
+"Aquí podeu afegir més rutes on cercar documentació. Per afegir una ruta, "
+"cliqueu al botó <em>Afegeix...</em> i seleccioneu la carpeta des d'on s'hauria "
+"de cercar la documentació addicional. Podeu eliminar carpetes clicant al botó "
+"<em>Esborra</em>."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:132
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:142
+msgid "Language Settings"
+msgstr "Arranjament d'idioma"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:144
+msgid "Here you can select the language you want to create the index for."
+msgstr "Aquí podeu triar l'idioma pel que voleu crear l'índex."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:146
+msgid "&Language"
+msgstr "&Idioma"
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:158
+msgid "Generate Index..."
+msgstr "Genera l'índex..."
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:159
+msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search."
+msgstr "Cliqueu aquest botó per generar l'índex per a les recerques de text.\""
+
+#: kcmhtmlsearch.cpp:203
+msgid ""
+"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig "
+"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well "
+"as other system documentation like man and info pages."
+msgstr ""
+"<h1>Índex d'ajuda</h1> Aquest mòdul de configuració us permet configurar el "
+"motor ht://dig que es pot usar per a recerques de text a la documentació KDE "
+"així com a d'altres sistemes de documentació com ara les pàgines man i info."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmicons.po
new file mode 100644
index 00000000000..81ce088e25c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmicons.po
@@ -0,0 +1,258 @@
+# Translation of kcmicons.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmicons\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:28+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es"
+
+#: icons.cpp:45
+msgid "Use of Icon"
+msgstr "Ús d'icona"
+
+#: icons.cpp:66
+msgid "Active"
+msgstr "Actiu"
+
+#: icons.cpp:68
+msgid "Disabled"
+msgstr "Deshabilitat"
+
+#: icons.cpp:80
+msgid "Size:"
+msgstr "Mida:"
+
+#: icons.cpp:88
+msgid "Double-sized pixels"
+msgstr "Píxels de mida doble"
+
+#: icons.cpp:92
+msgid "Animate icons"
+msgstr "Anima les icones"
+
+#: icons.cpp:117
+msgid "Set Effect..."
+msgstr "Estableix efecte..."
+
+#: icons.cpp:133
+msgid "Desktop/File Manager"
+msgstr "Escriptori / Gestor de fitxers"
+
+#: icons.cpp:134
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#: icons.cpp:136
+msgid "Small Icons"
+msgstr "Icones petites"
+
+#: icons.cpp:137
+msgid "Panel"
+msgstr "Plafó"
+
+#: icons.cpp:138
+msgid "All Icons"
+msgstr "Totes les icones"
+
+#: icons.cpp:445
+msgid "Setup Default Icon Effect"
+msgstr "Arranja l'efecte d'icona per omissió"
+
+#: icons.cpp:446
+msgid "Setup Active Icon Effect"
+msgstr "Arranja l'efecte d'icona activa"
+
+#: icons.cpp:447
+msgid "Setup Disabled Icon Effect"
+msgstr "Arranja l'efecte d'icona inactiva"
+
+#: icons.cpp:534
+msgid "&Effect:"
+msgstr "&Efecte:"
+
+#: icons.cpp:538
+msgid "No Effect"
+msgstr "Sense efecte"
+
+#: icons.cpp:539
+msgid "To Gray"
+msgstr "A gris"
+
+#: icons.cpp:540
+msgid "Colorize"
+msgstr "Coloreja"
+
+#: icons.cpp:541
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
+
+#: icons.cpp:542
+msgid "Desaturate"
+msgstr "Desaturat"
+
+#: icons.cpp:543
+msgid "To Monochrome"
+msgstr "A monocrom"
+
+#: icons.cpp:549
+msgid "&Semi-transparent"
+msgstr "&Semi transparent"
+
+#: icons.cpp:553
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista prèvia"
+
+#: icons.cpp:564
+msgid "Effect Parameters"
+msgstr "Paràmetres de l'efecte"
+
+#: icons.cpp:569
+msgid "&Amount:"
+msgstr "&Quantitat:"
+
+#: icons.cpp:576
+msgid "Co&lor:"
+msgstr "Co&lor:"
+
+#: icons.cpp:584
+msgid "&Second color:"
+msgstr "&Segon color:"
+
+#: iconthemes.cpp:81
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: iconthemes.cpp:82
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: iconthemes.cpp:88
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Instal·la tema nou..."
+
+#: iconthemes.cpp:91
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Elimina tema"
+
+#: iconthemes.cpp:96
+msgid "Select the icon theme you want to use:"
+msgstr "Trieu el tema d'icona que voleu usar:"
+
+#: iconthemes.cpp:155
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Arrossega o escriu l'URL del tema"
+
+#: iconthemes.cpp:166
+#, c-format
+msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema d'icona %1."
+
+#: iconthemes.cpp:168
+msgid ""
+"Unable to download the icon theme archive;\n"
+"please check that address %1 is correct."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut descarregar l'arxiu de tema d'icona;\n"
+"si us plau, comproveu que l'adreça %1 és correcta."
+
+#: iconthemes.cpp:176
+msgid "The file is not a valid icon theme archive."
+msgstr "El fitxer no és un arxiu de tema d'icona vàlid."
+
+#: iconthemes.cpp:187
+msgid ""
+"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes "
+"in the archive have been installed"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un problema durant el procés d'instal·lació; malgrat això, s'han "
+"instal·lat la majoria dels temes de l'arxiu"
+
+#: iconthemes.cpp:208
+msgid "Installing icon themes"
+msgstr "S'estan instal·lant els temes d'icona"
+
+#: iconthemes.cpp:226
+msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>"
+msgstr "<qt>S'està instal·lant el tema <strong>%1</strong></qt>"
+
+#: iconthemes.cpp:286
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?"
+"<br>"
+"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De veres voleu eliminar el tema d'icona <strong>%1</strong>?"
+"<br>"
+"<br>Això esborrarà els fitxers instal·lats per aquest tema</qt>"
+
+#: iconthemes.cpp:294
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmació"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "&Theme"
+msgstr "&Tema"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vançat"
+
+#: main.cpp:54
+msgid "Icons"
+msgstr "Icones"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Icons Control Panel Module"
+msgstr "Mòdul de control d'icones"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
+msgstr "(c) 2000-2003 Geert Jansen"
+
+#: main.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop."
+"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing "
+"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can "
+"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>"
+"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon "
+"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the "
+"\"OK\" button to finish the installation.</p>"
+"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme "
+"that you installed using this module. You are not able to remove globally "
+"installed themes here.</p>"
+"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Icones</h1>Aquest mòdul us permet escollir les icones per l'escriptori. "
+"<p>Per a triar un tema d'icones, cliqueu al nom i apliqueu la tria prement el "
+"botó \"Aplica de sota. Si no voleu aplicar la tria podeu prèmer el botó "
+"\"Inicialitza\" per a descartar els canvis.</p>"
+"<p>En prèmer el butó \"Instal·la nou tema\" podeu instal·lar un nou tema "
+"d'icones escrivint la seva localització a la caixa o navegant a la "
+"localització. Premeu el botó \"Bé\" per a finalitzar la instal·lació.</p>"
+"<p>El botó \"Esborra tema\" només s'activarà si seleccioneu un tema que hagi "
+"estat instal·lat usant aquest mòdul. Aquí no podeu eliminar temes instal·lats "
+"globalment.</p>"
+"<p>També podeu especificar els efectes que s'aplicaran a les icones.</p>"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..c6b00f5c97b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminfo.po
@@ -0,0 +1,1197 @@
+# Translation of kcminfo.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2001, 2004, 2005, 2006.
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:16+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es"
+
+#: info.cpp:144
+#, c-format
+msgid "Screen # %1"
+msgstr "Pantalla n. %1"
+
+#: info.cpp:145
+msgid "(Default Screen)"
+msgstr "(Pantalla per omissió)"
+
+#: info.cpp:149
+msgid "Dimensions"
+msgstr "Dimensions"
+
+#: info.cpp:150
+msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
+msgstr "%1 x %2 Píxel (%3 x %4 mm)"
+
+#: info.cpp:156
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolució"
+
+#: info.cpp:157
+msgid "%1 x %2 dpi"
+msgstr "%1 x %2 ppp"
+
+#: info.cpp:173
+msgid "Depths (%1)"
+msgstr "Fondàries (%1)"
+
+#: info.cpp:177
+msgid "Root Window ID"
+msgstr "ID de la finestra Root"
+
+#: info.cpp:179
+msgid "Depth of Root Window"
+msgstr "Fondària de la finestra Root"
+
+#: info.cpp:181
+msgid "%1 plane"
+msgstr "%1 pla"
+
+#: info.cpp:182
+msgid "%1 planes"
+msgstr "%1 plans"
+
+#: info.cpp:183
+msgid "Number of Colormaps"
+msgstr "Número de colormaps"
+
+#: info.cpp:184
+msgid "minimum %1, maximum %2"
+msgstr "mínim %1, màxim %2"
+
+#: info.cpp:186
+msgid "Default Colormap"
+msgstr "Colormap per omissió"
+
+#: info.cpp:188
+msgid "Default Number of Colormap Cells"
+msgstr "Número de cel·les colormap per omissió"
+
+#: info.cpp:190
+msgid "Preallocated Pixels"
+msgstr "Pixels preassignats"
+
+#: info.cpp:191
+msgid "Black %1, White %2"
+msgstr "Negre %1, Blanc %2"
+
+#: info.cpp:198
+msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
+msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
+
+#: info.cpp:200
+msgid "When mapped"
+msgstr "Al mapejar"
+
+#: info.cpp:205
+msgid "Largest Cursor"
+msgstr "Cursor més gran"
+
+#: info.cpp:207
+msgid "unlimited"
+msgstr "sense límit"
+
+#: info.cpp:209
+msgid "Current Input Event Mask"
+msgstr "Màscara actual de successos d'entrada"
+
+#: info.cpp:216
+#, c-format
+msgid "Event = %1"
+msgstr "Succés = %1"
+
+#: info.cpp:225
+msgid "LSBFirst"
+msgstr "LSBFirst"
+
+#: info.cpp:226
+msgid "MSBFirst"
+msgstr "MSBFirst"
+
+#: info.cpp:227
+#, c-format
+msgid "Unknown Order %1"
+msgstr "Ordre desconegut %1"
+
+#: info.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Bit\n"
+"%n Bits"
+msgstr ""
+" 1 Bit\n"
+"%n Bits"
+
+#: info.cpp:239
+msgid "1 Byte"
+msgstr "1 Byte"
+
+#: info.cpp:241
+msgid "%1 Bytes"
+msgstr "%1 Bytes"
+
+#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
+#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: info.cpp:266
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informació del servidor"
+
+#: info.cpp:272 opengl.cpp:638
+msgid "Name of the Display"
+msgstr "Nom del monitor"
+
+#: info.cpp:275
+msgid "Vendor String"
+msgstr "Cadena del proveïdor"
+
+#: info.cpp:276
+msgid "Vendor Release Number"
+msgstr "Número d'edició del proveïdor"
+
+#: info.cpp:279
+msgid "Version Number"
+msgstr "Número de versió"
+
+#: info.cpp:283
+msgid "Available Screens"
+msgstr "Pantalles disponibles"
+
+#: info.cpp:291
+msgid "Supported Extensions"
+msgstr "Extensions acceptades"
+
+#: info.cpp:302
+msgid "Supported Pixmap Formats"
+msgstr "Formats de pixmap acceptats"
+
+#: info.cpp:307
+#, c-format
+msgid "Pixmap Format #%1"
+msgstr "Format de pixmap n. %1"
+
+#: info.cpp:308
+msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
+msgstr "%1 BPP, Fondària: %2 Bit, Farciment Línia d'escombrat: %3"
+
+#: info.cpp:318
+msgid "Maximum Request Size"
+msgstr "Mida màxima de petició"
+
+#: info.cpp:320
+msgid "Motion Buffer Size"
+msgstr "Mida del buffer de moviment"
+
+#: info.cpp:323
+msgid "Bitmap"
+msgstr "Bitmap"
+
+#: info.cpp:325
+msgid "Unit"
+msgstr "Unitat"
+
+#: info.cpp:327
+msgid "Order"
+msgstr "Ordre"
+
+#: info.cpp:329
+msgid "Padding"
+msgstr "Farciment"
+
+#: info.cpp:332
+msgid "Image Byte Order"
+msgstr "Ordre dels bytes d'imatge"
+
+#: info.cpp:358
+#, c-format
+msgid "No information available about %1."
+msgstr "No hi ha informació disponible quant a %1."
+
+#: info.cpp:392
+msgid ""
+"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
+"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"systems."
+msgstr ""
+"<h1>Informació del sistema</h1>Tots els mòduls donen informació quant a un cert "
+"aspecte del maquinari del ordinador o del sistema operatiu. No tots els mòduls "
+"són disponibles en totes les arquitectures de maquinari i/o sistemes operatius."
+
+#: info.cpp:406 memory.cpp:95
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: info.cpp:407
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE"
+
+#: info.cpp:409 memory.cpp:98
+msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
+
+#: info.cpp:425
+msgid "This list displays system information on the selected category."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra informació del sistema en la categoria seleccionada."
+
+#: info_aix.cpp:72
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: info_aix.cpp:73
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: info_aix.cpp:74
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: info_aix.cpp:75
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
+#: info_linux.cpp:458
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
+#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197
+#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
+#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
+#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punt de muntatge"
+
+#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
+#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
+msgid "FS Type"
+msgstr "Tipus de FS"
+
+#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282
+#: info_solaris.cpp:186
+msgid "Total Size"
+msgstr "Mida total"
+
+#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:189
+msgid "Free Size"
+msgstr "Mida lliure"
+
+#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
+msgid "n/a"
+msgstr "n/d"
+
+#: info_fbsd.cpp:102
+msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
+msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"
+
+#: info_fbsd.cpp:104
+msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
+msgstr "CPU %1: %2, velocitat desconeguda"
+
+#: info_fbsd.cpp:169
+msgid ""
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
+"readable."
+msgstr ""
+"El seu sistema de so no ha pogut ser enquestat. /dev/sndstat no existeix o no "
+"es pot llegir."
+
+#: info_fbsd.cpp:194
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
+msgstr ""
+"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha trobat /sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:197
+msgid ""
+"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
+msgstr ""
+"El subsistema SCSI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar "
+"/sbin/camcontrol"
+
+#: info_fbsd.cpp:242
+msgid ""
+"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar cap programa amb el qual es pugui obtenir la informació "
+"PCI del vostre sistema"
+
+#: info_fbsd.cpp:258
+msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
+msgstr "El subsistema PCI no s'ha pogut interrogar: no s'ha pogut executar %1"
+
+#: info_fbsd.cpp:270
+msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
+msgstr ""
+"El subsistema PCI no ha pogut ser enquestat. Potser calen permisos de root."
+
+#: info_fbsd.cpp:285
+msgid "Could not check filesystem info: "
+msgstr "No s'ha pogut comprovar la informació del sistema de fitxers: "
+
+#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
+#: info_solaris.cpp:193
+msgid "Mount Options"
+msgstr "Opcions de muntatge"
+
+#: info_hpux.cpp:331
+msgid "PA-RISC Processor"
+msgstr "Processador PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:333
+msgid "PA-RISC Revision"
+msgstr "Revisió PA-RISC"
+
+#: info_hpux.cpp:366
+msgid "Could not get Information."
+msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació."
+
+#: info_hpux.cpp:376
+msgid "Machine"
+msgstr "Màquina"
+
+#: info_hpux.cpp:383
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: info_hpux.cpp:390
+msgid "Machine Identification Number"
+msgstr "Número d'identificació de màquina"
+
+#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
+msgid "(none)"
+msgstr "(cap)"
+
+#: info_hpux.cpp:396
+msgid "Number of Active Processors"
+msgstr "Número de processadors actius"
+
+#: info_hpux.cpp:400
+msgid "CPU Clock"
+msgstr "Rellotge de la CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
+msgid "MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: info_hpux.cpp:420
+msgid "(unknown)"
+msgstr "(desconegut)"
+
+#: info_hpux.cpp:423
+msgid "CPU Architecture"
+msgstr "Arquitectura de la CPU"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "enabled"
+msgstr "activada"
+
+#: info_hpux.cpp:432
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivada"
+
+#: info_hpux.cpp:435
+msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
+msgstr "Coprocessador numèric (FPU)"
+
+#: info_hpux.cpp:442
+msgid "Total Physical Memory"
+msgstr "Memòria física total"
+
+#: info_hpux.cpp:444
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: info_hpux.cpp:445
+msgid "Size of One Page"
+msgstr "Mida d'una pàgina"
+
+#: info_hpux.cpp:625
+msgid ""
+"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
+msgstr ""
+"La implementació d'àudio (Alib) es va desactivar durant la configuració i "
+"compilació."
+
+#: info_hpux.cpp:657
+msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
+msgstr "No es pot obrir el servidor d'àudio (Alib)."
+
+#: info_hpux.cpp:664
+msgid "Audio Name"
+msgstr "Nom d'àudio"
+
+#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
+msgid "Vendor"
+msgstr "Proveïdor"
+
+#: info_hpux.cpp:666
+msgid "Alib Version"
+msgstr "Versió Alib"
+
+#: info_hpux.cpp:670
+msgid "Protocol Revision"
+msgstr "Revisió del protocol"
+
+#: info_hpux.cpp:674
+msgid "Vendor Number"
+msgstr "Número de proveïdor"
+
+#: info_hpux.cpp:677
+msgid "Release"
+msgstr "Edició"
+
+#: info_hpux.cpp:680
+msgid "Byte Order"
+msgstr "Ordre de byte"
+
+#: info_hpux.cpp:681
+msgid "ALSBFirst (LSB)"
+msgstr "ALSBFirst (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:682
+msgid "AMSBFirst (MSB)"
+msgstr "AMSBFirst (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:683
+msgid "Invalid Byteorder."
+msgstr "Ordre de byte no vàlid."
+
+#: info_hpux.cpp:685
+msgid "Bit Order"
+msgstr "Ordre de bit"
+
+#: info_hpux.cpp:687
+msgid "ALeastSignificant (LSB)"
+msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "AMostSignificant (MSB)"
+msgstr "AMostSignificant (MSB)"
+
+#: info_hpux.cpp:689
+msgid "Invalid Bitorder."
+msgstr "Ordre de bit no vàlid."
+
+#: info_hpux.cpp:691
+msgid "Data Formats"
+msgstr "Formats de dades"
+
+#: info_hpux.cpp:698
+msgid "Sampling Rates"
+msgstr "Freqüència de mostreig"
+
+#: info_hpux.cpp:704
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Fonts d'entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:706
+msgid "Mono-Microphone"
+msgstr "Micròfon mono"
+
+#: info_hpux.cpp:708
+msgid "Mono-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar mono"
+
+#: info_hpux.cpp:710
+msgid "Left-Microphone"
+msgstr "Micròfon esquerra"
+
+#: info_hpux.cpp:712
+msgid "Right-Microphone"
+msgstr "Micròfon dreta"
+
+#: info_hpux.cpp:714
+msgid "Left-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar esquerra"
+
+#: info_hpux.cpp:716
+msgid "Right-Auxiliary"
+msgstr "Auxiliar dreta"
+
+#: info_hpux.cpp:719
+msgid "Input Channels"
+msgstr "Canals d'entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
+msgid "Mono-Channel"
+msgstr "Canal mono"
+
+#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
+msgid "Left-Channel"
+msgstr "Canal esquerra"
+
+#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
+msgid "Right-Channel"
+msgstr "Canal dreta"
+
+#: info_hpux.cpp:728
+msgid "Output Destinations"
+msgstr "Destins de sortida"
+
+#: info_hpux.cpp:730
+msgid "Mono-InternalSpeaker"
+msgstr "Altaveu intern mono"
+
+#: info_hpux.cpp:732
+msgid "Mono-Jack"
+msgstr "Jack mono"
+
+#: info_hpux.cpp:734
+msgid "Left-InternalSpeaker"
+msgstr "Altaveu intern esquerra"
+
+#: info_hpux.cpp:736
+msgid "Right-InternalSpeaker"
+msgstr "Altaveu intern dreta"
+
+#: info_hpux.cpp:738
+msgid "Left-Jack"
+msgstr "Jack esquerra"
+
+#: info_hpux.cpp:740
+msgid "Right-Jack"
+msgstr "Jack dreta"
+
+#: info_hpux.cpp:743
+msgid "Output Channels"
+msgstr "Canals de sortida"
+
+#: info_hpux.cpp:753
+msgid "Gain"
+msgstr "Guany"
+
+#: info_hpux.cpp:754
+msgid "Input Gain Limits"
+msgstr "Límits de guany d'entrada"
+
+#: info_hpux.cpp:756
+msgid "Output Gain Limits"
+msgstr "Límits de guany de sortida"
+
+#: info_hpux.cpp:759
+msgid "Monitor Gain Limits"
+msgstr "Límits de guany de monitor"
+
+#: info_hpux.cpp:762
+msgid "Gain Restricted"
+msgstr "Guany restringit"
+
+#: info_hpux.cpp:767
+msgid "Lock"
+msgstr "Bloqueig"
+
+#: info_hpux.cpp:769
+msgid "Queue Length"
+msgstr "Llargària de cua"
+
+#: info_hpux.cpp:771
+msgid "Block Size"
+msgstr "Mida de bloc"
+
+#: info_hpux.cpp:773
+msgid "Stream Port (decimal)"
+msgstr "Port stream (decimal)"
+
+#: info_hpux.cpp:775
+msgid "Ev Buffer Size"
+msgstr "Mida de buffer Ev"
+
+#: info_hpux.cpp:777
+msgid "Ext Number"
+msgstr "Número ext"
+
+#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
+msgid "DMA-Channel"
+msgstr "Canal DMA"
+
+#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
+msgid "Used By"
+msgstr "Usat per"
+
+#: info_linux.cpp:194
+msgid "I/O-Range"
+msgstr "Abast E/S"
+
+#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositius"
+
+#: info_linux.cpp:219
+msgid "Major Number"
+msgstr "Número major"
+
+#: info_linux.cpp:220
+msgid "Minor Number"
+msgstr "Número menor"
+
+#: info_linux.cpp:232
+msgid "Character Devices"
+msgstr "Dispositius de caràcter"
+
+#: info_linux.cpp:236
+msgid "Block Devices"
+msgstr "Dispositius de bloc"
+
+#: info_linux.cpp:265
+msgid "Miscellaneous Devices"
+msgstr "Dispositius diversos"
+
+#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196
+msgid "IRQ"
+msgstr "IRQ"
+
+#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210
+msgid "No PCI devices found."
+msgstr "No s'han trobat dispositius PCI."
+
+#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217
+msgid "No I/O port devices found."
+msgstr "No s'han trobat dispositius de port E/S."
+
+#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224
+msgid "No audio devices found."
+msgstr "No s'han trobat dispositius d'àudio."
+
+#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262
+msgid "No SCSI devices found."
+msgstr "No s'han trobat dispositius SCSI."
+
+#: info_netbsd.cpp:284
+msgid "Total Nodes"
+msgstr "Total de nodes"
+
+#: info_netbsd.cpp:285
+msgid "Free Nodes"
+msgstr "Nodes lliures"
+
+#: info_netbsd.cpp:286
+msgid "Flags"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: info_openbsd.cpp:275
+msgid "Unable to run /sbin/mount."
+msgstr "No es pot executar /sbin/mount."
+
+#: info_osx.cpp:84
+msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
+msgstr "Kernel configurat per %1 CPUs"
+
+#: info_osx.cpp:86
+msgid "CPU %1: %2"
+msgstr "CPU %1: %2"
+
+#: info_osx.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Device Name: %1"
+msgstr "Nom de dispositiu: %1"
+
+#: info_osx.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Manufacturer: %1"
+msgstr "Fabricant: %1"
+
+#: info_solaris.cpp:77
+msgid "Instance"
+msgstr "Instància"
+
+#: info_solaris.cpp:78
+msgid "CPU Type"
+msgstr "Tipus de CPU"
+
+#: info_solaris.cpp:79
+msgid "FPU Type"
+msgstr "Tipus de FPU"
+
+#: info_solaris.cpp:81
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: info_solaris.cpp:192
+msgid "Mount Time"
+msgstr "Hora de muntatge"
+
+#: info_solaris.cpp:460
+msgid "Spectype:"
+msgstr "Tipus d'especificació:"
+
+#: info_solaris.cpp:462
+msgid "character special"
+msgstr "especial de caràcter"
+
+#: info_solaris.cpp:463
+msgid "block special"
+msgstr "especial de bloc"
+
+#: info_solaris.cpp:465
+msgid "Nodetype:"
+msgstr "Tipus de node:"
+
+#: info_solaris.cpp:470
+msgid "Major/Minor:"
+msgstr "Major/Menor:"
+
+#: info_solaris.cpp:540
+msgid "(no value)"
+msgstr "(sense valor)"
+
+#: info_solaris.cpp:609
+msgid "Driver Name:"
+msgstr "Nom de controlador:"
+
+#: info_solaris.cpp:611
+msgid "(driver not attached)"
+msgstr "(no s'ha adjuntat el controlador)"
+
+#: info_solaris.cpp:614
+msgid "Binding Name:"
+msgstr "Nom de vincle:"
+
+#: info_solaris.cpp:628
+msgid "Compatible Names:"
+msgstr "Noms compatibles:"
+
+#: info_solaris.cpp:631
+msgid "Physical Path:"
+msgstr "Camí físic:"
+
+#: info_solaris.cpp:649
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: info_solaris.cpp:651
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: info_solaris.cpp:660
+msgid "Minor Nodes"
+msgstr "Nodes menors"
+
+#: info_solaris.cpp:685
+msgid "Device Information"
+msgstr "Informació del dispositiu"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Processor(s)"
+msgstr "Processador(s)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Interrupt"
+msgstr "Interrupció"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "PCI"
+msgstr "PCI"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "I/O-Port"
+msgstr "Port E/S"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Soundcard"
+msgstr "Targeta de so"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Partitions"
+msgstr "Particions"
+
+#: main.cpp:121
+msgid "X-Server"
+msgstr "Servidor X"
+
+#: main.cpp:135
+msgid "OpenGL"
+msgstr "OpenGL"
+
+#: main.cpp:145
+msgid "CD-ROM Info"
+msgstr "Informació del CD-ROM"
+
+#: memory.cpp:83
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: memory.cpp:85
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: memory.cpp:87
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: memory.cpp:96
+msgid "KDE Panel Memory Information Control Module"
+msgstr "Mòdul de control d'informació de memòria KDE"
+
+#: memory.cpp:114
+msgid "Not available."
+msgstr "No disponible."
+
+#: memory.cpp:129
+msgid "Total physical memory:"
+msgstr "Memòria física total:"
+
+#: memory.cpp:132
+msgid "Free physical memory:"
+msgstr "Memòria física lliure:"
+
+#: memory.cpp:137
+msgid "Shared memory:"
+msgstr "Memòria compartida:"
+
+#: memory.cpp:140
+msgid "Disk buffers:"
+msgstr "Buffers de disc:"
+
+#: memory.cpp:144
+msgid "Active memory:"
+msgstr "Memòria activa:"
+
+#: memory.cpp:147
+msgid "Inactive memory:"
+msgstr "Memòria inactiva:"
+
+#: memory.cpp:152
+msgid "Disk cache:"
+msgstr "Cau de disc:"
+
+#: memory.cpp:156
+msgid "Total swap memory:"
+msgstr "Memòria d'intercanvi total:"
+
+#: memory.cpp:159
+msgid "Free swap memory:"
+msgstr "Memòria d'intercanvi lliure:"
+
+#: memory.cpp:198
+msgid "Total Memory"
+msgstr "Memòria total"
+
+#: memory.cpp:199
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual "
+"memory</b> in your system."
+msgstr ""
+"Aquest gràfic mostra una vista general del <b> total sumat entre memòria física "
+"i virtual</b> en el sistema."
+
+#: memory.cpp:204
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Memòria física"
+
+#: memory.cpp:205
+msgid ""
+"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> "
+"in your system."
+"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
+"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. "
+"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> "
+"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured."
+msgstr ""
+"Aquest gràfic mostra una visió general de <b> l'ús de memòria física</b> "
+"en el sistema. "
+"<p>La majoria del sistemes operations (Linux inclòs) fan servir el màxim de "
+"memòria física possible con a memòria cau del disc dur amb l'objectiu de "
+"millorar el rendiment del sistema."
+"<p>Això vol dir que disposeu de molt poca <b>Memòria Física Lliure</b> "
+"i una gran quantitat de <b>Memòria Cau de Disc</b> si el vostre sistema és ben "
+"configurat."
+
+#: memory.cpp:217
+msgid "Swap Space"
+msgstr "Espai d'intercanvi"
+
+#: memory.cpp:218
+msgid ""
+"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
+"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap "
+"partitions and/or swap files."
+msgstr ""
+"L'espai d'intercanvi és la <b>memòria virtual</b> disponible al sistema. "
+"<p>Es farà servir sota demanda i es proporciona mitjançant una o més particions "
+"d'intercanvi i/o arxius d'intercanvi."
+
+#: memory.cpp:271
+msgid ""
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
+"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
+"of the physical and virtual used memory."
+msgstr ""
+"<h1>Informació de la memòria</h1> Aquesta pantalla mostra l'ús de memòria "
+"actual del sistema. Els valors s'actualitzen regularment i us donen una visió "
+"general de la memòria física i virtual usada."
+
+#: memory.cpp:350
+msgid "%1 free"
+msgstr "%1 lliure"
+
+#: memory.cpp:371
+msgid "%1 bytes ="
+msgstr "%1 bytes ="
+
+#: memory.cpp:402
+msgid "Application Data"
+msgstr "Dades d'aplicació"
+
+#: memory.cpp:404
+msgid "Disk Buffers"
+msgstr "Buffers de disc"
+
+#: memory.cpp:406
+msgid "Disk Cache"
+msgstr "Cau de disc"
+
+#: memory.cpp:408
+msgid "Free Physical Memory"
+msgstr "Memòria física lliure"
+
+#: memory.cpp:419 memory.cpp:439
+msgid "Used Swap"
+msgstr "Intercanvi usat"
+
+#: memory.cpp:421
+msgid "Free Swap"
+msgstr "Intercanvi lliure"
+
+#: memory.cpp:437
+msgid "Used Physical Memory"
+msgstr "Memòria física usada"
+
+#: memory.cpp:441
+msgid "Total Free Memory"
+msgstr "Memòria lliure total"
+
+#: opengl.cpp:266
+msgid "Max. number of light sources"
+msgstr "Nombre màxim de fonts de llum"
+
+#: opengl.cpp:267
+msgid "Max. number of clipping planes"
+msgstr "Nombre màxim de plans de retallat"
+
+#: opengl.cpp:268
+msgid "Max. pixel map table size"
+msgstr "Mida màxima de la taula del mapa de píxels"
+
+#: opengl.cpp:269
+msgid "Max. display list nesting level"
+msgstr "Nivell de niuat màxim de display list"
+
+#: opengl.cpp:270
+msgid "Max. evaluator order"
+msgstr "Ordre d'avaluació màxim"
+
+#: opengl.cpp:271
+msgid "Max. recommended vertex count"
+msgstr "Nombre màxim recomanat de vèrtex"
+
+#: opengl.cpp:272
+msgid "Max. recommended index count"
+msgstr "Nombre màxim recomanat d'índex"
+
+#: opengl.cpp:274
+msgid "Occlusion query counter bits"
+msgstr "Comptador de bits de consulta d'oclusió"
+
+#: opengl.cpp:277
+msgid "Max. vertex blend matrices"
+msgstr "Matrius màximes de barreja de vèrtex"
+
+#: opengl.cpp:280
+msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
+msgstr "Mida màxima de paleta de la matriu de barreja de vèrtex"
+
+#: opengl.cpp:286
+msgid "Max. texture size"
+msgstr "Mida màxima de textura"
+
+#: opengl.cpp:287
+msgid "Num. of texture units"
+msgstr "Nombre d'unitats de textura"
+
+#: opengl.cpp:288
+msgid "Max. 3D texture size"
+msgstr "Mida màxima de textura 3D"
+
+#: opengl.cpp:290
+msgid "Max. cube map texture size"
+msgstr "Mida màxima de la textura del mapa de cubs"
+
+#: opengl.cpp:293
+msgid "Max. rectangular texture size"
+msgstr "Mida màxima de la textura rectangular"
+
+#: opengl.cpp:296
+msgid "Max. texture LOD bias"
+msgstr "Biaix màxim del LOD de textura"
+
+#: opengl.cpp:299
+msgid "Max. anisotropy filtering level"
+msgstr "Nivell màxim de filtrat d'anisotropia"
+
+#: opengl.cpp:302
+msgid "Num. of compressed texture formats"
+msgstr "Nombre de formats de textura comprimits"
+
+#: opengl.cpp:401
+msgid "Max. viewport dimensions"
+msgstr "Dimensions màximes de port de visió"
+
+#: opengl.cpp:402
+msgid "Subpixel bits"
+msgstr "Bits de subpíxel"
+
+#: opengl.cpp:403
+msgid "Aux. buffers"
+msgstr "Buffers aux."
+
+#: opengl.cpp:409
+msgid "Frame buffer properties"
+msgstr "Propietats del frame buffer"
+
+#: opengl.cpp:410
+msgid "Texturing"
+msgstr "Texturat"
+
+#: opengl.cpp:411
+msgid "Various limits"
+msgstr "Diversos límits"
+
+#: opengl.cpp:412
+msgid "Points and lines"
+msgstr "Punts i línies"
+
+#: opengl.cpp:413
+msgid "Stack depth limits"
+msgstr "Límits de fondària de pila"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Direct Rendering"
+msgstr "Representació directa"
+
+#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
+msgid "Indirect Rendering"
+msgstr "Representació indirecta"
+
+#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
+msgid "3D Accelerator"
+msgstr "Accelerador 3D"
+
+#: opengl.cpp:484
+msgid "Subvendor"
+msgstr "Sub-proveïdor"
+
+#: opengl.cpp:485
+msgid "Revision"
+msgstr "Revisió"
+
+#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
+
+#: opengl.cpp:493
+msgid "Renderer"
+msgstr "Representador"
+
+#: opengl.cpp:494
+msgid "OpenGL version"
+msgstr "Versió OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:498
+msgid "Kernel module"
+msgstr "Mòdul del nucli"
+
+#: opengl.cpp:501
+msgid "OpenGL extensions"
+msgstr "Extensions OpenGL"
+
+#: opengl.cpp:504
+msgid "Implementation specific"
+msgstr "Específic de la implementació"
+
+#: opengl.cpp:514
+msgid "GLX"
+msgstr "GLX"
+
+#: opengl.cpp:515
+msgid "server GLX vendor"
+msgstr "Proveïdor del servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:516
+msgid "server GLX version"
+msgstr "Versió del servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:517
+msgid "server GLX extensions"
+msgstr "Extensions del servidor GLX"
+
+#: opengl.cpp:520
+msgid "client GLX vendor"
+msgstr "Proveïdor del client GLX"
+
+#: opengl.cpp:521
+msgid "client GLX version"
+msgstr "Versió GLX de client"
+
+#: opengl.cpp:522
+msgid "client GLX extensions"
+msgstr "Extensions del client GLX"
+
+#: opengl.cpp:524
+msgid "GLX extensions"
+msgstr "Extensions GLX"
+
+#: opengl.cpp:528
+msgid "GLU"
+msgstr "GLU"
+
+#: opengl.cpp:529
+msgid "GLU version"
+msgstr "Versió GLU"
+
+#: opengl.cpp:530
+msgid "GLU extensions"
+msgstr "Extensions GLU"
+
+#: opengl.cpp:662
+msgid "Could not initialize OpenGL"
+msgstr "No s'ha pogut inicialitzar OpenGL"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminput.po
new file mode 100644
index 00000000000..516076d8d29
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcminput.po
@@ -0,0 +1,641 @@
+# Translation of kcminput.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcminput\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:44+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
+
+#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
+#, c-format
+msgid "Mouse type: %1"
+msgstr "Tipus de ratolí: %1"
+
+#: logitechmouse.cpp:225
+msgid ""
+"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"S'ha establert el canal 1 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
+"reestablir l'enllaç."
+
+#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
+msgid "Press Connect Button"
+msgstr "Premeu el botó Connecta"
+
+#: logitechmouse.cpp:229
+msgid ""
+"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
+"link"
+msgstr ""
+"S'ha establert el canal 2 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a "
+"reestablir l'enllaç."
+
+#: logitechmouse.cpp:356
+msgid "none"
+msgstr "cap"
+
+#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
+msgid "Cordless Mouse"
+msgstr "Ratolí sense cable"
+
+#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
+msgid "Cordless Wheel Mouse"
+msgstr "Ratolí de roda sense cable"
+
+#: logitechmouse.cpp:365
+msgid "Cordless MouseMan Wheel"
+msgstr "Ratolí de roda sense cable MouseMan"
+
+#: logitechmouse.cpp:374
+msgid "Cordless TrackMan Wheel"
+msgstr "Ratolí de roda sense cable TrackMan"
+
+#: logitechmouse.cpp:377
+msgid "TrackMan Live"
+msgstr "TrackMan Live"
+
+#: logitechmouse.cpp:380
+msgid "Cordless TrackMan FX"
+msgstr "Sense cable TrackMan FX"
+
+#: logitechmouse.cpp:383
+msgid "Cordless MouseMan Optical"
+msgstr "Òptic sense cable MouseMan"
+
+#: logitechmouse.cpp:386
+msgid "Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Ratolí òptic sense cable"
+
+#: logitechmouse.cpp:392
+msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
+msgstr "Òptic sense cable MouseMan (c2)"
+
+#: logitechmouse.cpp:395
+msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Ratolí òptic sense cable (c2)"
+
+#: logitechmouse.cpp:398
+msgid "Cordless Mouse (2ch)"
+msgstr "Ratolí sense cable (c2)"
+
+#: logitechmouse.cpp:401
+msgid "Cordless Optical TrackMan"
+msgstr "Òptic sense cable TrackMan"
+
+#: logitechmouse.cpp:404
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
+msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700"
+
+#: logitechmouse.cpp:407
+msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
+msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700 (c2)"
+
+#: logitechmouse.cpp:410
+msgid "Unknown mouse"
+msgstr "Ratolí desconegut"
+
+#: mouse.cpp:82
+msgid ""
+"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
+"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
+"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
+msgstr ""
+"<h1>Ratolí</h1> Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a la "
+"manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un ratolí, una "
+"bola o algun altre maquinari que faci una funció similar."
+
+#: mouse.cpp:101
+msgid "&General"
+msgstr "Ge&neral"
+
+#: mouse.cpp:106
+msgid ""
+"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
+"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
+"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
+"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
+"mouse, the middle button is unaffected."
+msgstr ""
+"Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons "
+"esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció 'mà esquerra'. Si el "
+"vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien els que "
+"funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un ratolí de tres "
+"botons, el botó del mig no es veu afectat."
+
+#: mouse.cpp:116
+msgid ""
+"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click "
+"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
+"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
+"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
+"this option."
+msgstr ""
+"El comportament per omissió al KDE és seleccionar i activar icones amb un sol "
+"clic del botó esquerre del dispositiu apuntador. Aquest comportament és "
+"consistent amb el que esperaríeu en clicar als enllaços de la majoria de "
+"fullejadors web. Si preferiu seleccionar amb un sol clic, i activar amb un "
+"doble clic, marqueu aquesta opció."
+
+#: mouse.cpp:124
+msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
+msgstr "Activa i obre un fitxer o carpeta amb un sol clic."
+
+#: mouse.cpp:130
+msgid ""
+"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
+"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
+"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
+msgstr ""
+"Si marqueu aquesta opció, en aturar l'apuntador del ratolí damunt d'una icona a "
+"la pantalla, la seleccionarà automàticament. Això pot ser útil quan els clic "
+"simples activen les icones, i només voleu seleccionar la icona sense "
+"activar-la."
+
+#: mouse.cpp:142
+msgid ""
+"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
+"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
+"before it is selected."
+msgstr ""
+"Si heu marcat l'opció per seleccionar icones automàticament, aquest cursor us "
+"permet seleccionar quant de temps l'apuntador s'ha d'aturar damunt de la icona "
+"abans de seleccionar-la."
+
+#: mouse.cpp:147
+msgid "Show feedback when clicking an icon"
+msgstr "Mostra informació en clicar una icona"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "&Cursor Theme"
+msgstr "Tema de &cursor"
+
+#: mouse.cpp:183
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançat"
+
+#: mouse.cpp:189
+msgid "Pointer acceleration:"
+msgstr "Acceleració de l'apuntador:"
+
+#: mouse.cpp:194
+msgid ""
+"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
+"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
+"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
+"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
+"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
+"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
+"flying across the screen, making it hard to control."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del desplaçament "
+"de l'apuntador del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu del dispositiu "
+"físic (que pot ser un ratolí, una bola o qualsevol altre dispositiu apuntador)."
+"<p> Un valor alt de l'acceleració provocarà grans moviments de l'apuntador del "
+"ratolí a la pantalla, fins i tot si només feu un moviment petit amb el "
+"dispositiu físic. La selecció de valors molt alts pot fer que l'apuntador voli "
+"travessant la pantalla, fent-se difícil de controlar."
+
+#: mouse.cpp:207
+msgid "Pointer threshold:"
+msgstr "Llindar de l'apuntador:"
+
+#: mouse.cpp:215
+msgid ""
+"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
+"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
+"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
+"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
+"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
+"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
+"pointer rapidly to different areas on the screen."
+msgstr ""
+"El llindar és la distància més petita que s'ha de moure l'apuntador del ratolí "
+"per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el moviment és més "
+"petit que el llindar, l'apuntador es mourà com si l'acceleració fos 1X;"
+"<p>per tant, si feu moviments petits amb el dispositiu físic, no hi haurà "
+"acceleració en absolut, donant-vos un grau de control més gran de l'apuntador "
+"del ratolí. Amb moviments més grans del dispositiu físic, podreu moure "
+"l'apuntador ràpidament a diferents àrees de la pantalla."
+
+#: mouse.cpp:229
+msgid "Double click interval:"
+msgstr "Interval per al doble clic:"
+
+#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: mouse.cpp:236
+msgid ""
+"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
+"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
+"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
+"separate clicks."
+msgstr ""
+"L'interval per al doble clic és el temps màxim (en milisegons) entre dos clics "
+"del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon clic ocorre més "
+"tard que aquest interval de temps després del primer clic, es reconeixen com a "
+"dos clics separats."
+
+#: mouse.cpp:247
+msgid "Drag start time:"
+msgstr "Temps inici per a l'arrossegada:"
+
+#: mouse.cpp:254
+msgid ""
+"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
+"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Si cliqueu amb el ratolí (p.ex. en un editor multilínia) i comenceu a moure el "
+"ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació "
+"d'arrossegament."
+
+#: mouse.cpp:260
+msgid "Drag start distance:"
+msgstr "Distància inici per a l'arrossegada:"
+
+#: mouse.cpp:268
+msgid ""
+"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
+"distance, a drag operation will be initiated."
+msgstr ""
+"Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la distància "
+"inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació d'arrossegament."
+
+#: mouse.cpp:274
+msgid "Mouse wheel scrolls by:"
+msgstr "La roda del ratolí és desplaça:"
+
+#: mouse.cpp:282
+msgid ""
+"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
+"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
+"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
+"page up/down movement."
+msgstr ""
+"Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el número de línies de "
+"desplaçament per a cada moviment de la roda. Tingueu present que si aquest "
+"número excedeix el número de línies visibles, s'ignorarà i el moviment de la "
+"roda es manegarà com un moviment de pàgina amunt/avall."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid "Mouse Navigation"
+msgstr "Navegació del ratolí"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
+msgstr "&Mou el ratolí amb el teclat (usant el teclat numèric)"
+
+#: mouse.cpp:302
+msgid "&Acceleration delay:"
+msgstr "Retard de l'a&cceleració:"
+
+#: mouse.cpp:310
+msgid "R&epeat interval:"
+msgstr "Inter&val de repetició:"
+
+#: mouse.cpp:318
+msgid "Acceleration &time:"
+msgstr "&Temps d'acceleració:"
+
+#: mouse.cpp:326
+msgid "Ma&ximum speed:"
+msgstr "Velocitat &màxima:"
+
+#: mouse.cpp:328
+msgid " pixel/sec"
+msgstr " pixel/seg"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Acceleration &profile:"
+msgstr "&Perfil d'acceleració:"
+
+#: mouse.cpp:407
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratolí"
+
+#: mouse.cpp:408
+msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
+
+#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" píxel\n"
+" píxels"
+
+#: mouse.cpp:720
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" línia\n"
+" línies"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Button Order"
+msgstr "Ordre del botó"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Righ&t handed"
+msgstr "D&retà"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Le&ft handed"
+msgstr "&Esquerrà"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Re&verse scroll direction"
+msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
+"buttons."
+msgstr ""
+"Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4rt i 5é del "
+"ratolí."
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Icones"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
+msgstr ""
+"Doble &clic per a obrir fitxers i carpetes (selecciona les icones al primer "
+"clic)"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Visual f&eedback on activation"
+msgstr "Informació &visual en activar"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
+msgstr "Ca&nvia la forma de l'apuntador damunt les icones"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically select icons"
+msgstr "Se&lecciona les icones automàticament"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Short"
+msgstr "Curt"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Re&tard:"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Long"
+msgstr "Llarg"
+
+#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Single-click to open files and folders"
+msgstr "Clic si&mple per a obrir fitxers i carpetes"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Cordless Name"
+msgstr "Nom sense cable"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
+"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
+"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
+msgstr ""
+"Teniu connectat un ratolí Logitech i libusb s'ha trobat en temps de compilació, "
+"però no ha estat possible accedir a aquest ratolí. La causa probable és un "
+"problema de permisos - heu de consultar al manual la manera de solucionar-ho."
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Sensor Resolution"
+msgstr "Resolució del sensor"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "400 counts per inch"
+msgstr "400 passos per polzada"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "800 counts per inch"
+msgstr "800 passos per polzada"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Battery Level"
+msgstr "Nivell de bateria"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "RF Channel"
+msgstr "Canal RF"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Channel 1"
+msgstr "Canal 1"
+
+#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Channel 2"
+msgstr "Canal 2"
+
+#: core/themepage.cpp:60
+msgid "Select the cursor theme you want to use:"
+msgstr "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar:"
+
+#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Per tal que el canvi de color o mida del cursor tingui efecte, s'ha de "
+"reiniciar el KDE"
+
+#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
+msgid "Cursor Settings Changed"
+msgstr "L'arranjament del cursor ha estat canviat"
+
+#: core/themepage.cpp:148
+msgid "Small black"
+msgstr "Negre petit"
+
+#: core/themepage.cpp:149
+msgid "Small black cursors"
+msgstr "Cursors negres i petits"
+
+#: core/themepage.cpp:153
+msgid "Large black"
+msgstr "Negre gran"
+
+#: core/themepage.cpp:154
+msgid "Large black cursors"
+msgstr "Cursors negres i grans"
+
+#: core/themepage.cpp:158
+msgid "Small white"
+msgstr "Blanc petit"
+
+#: core/themepage.cpp:159
+msgid "Small white cursors"
+msgstr "Cursors blancs i petits"
+
+#: core/themepage.cpp:163
+msgid "Large white"
+msgstr "Blanc gran"
+
+#: core/themepage.cpp:164
+msgid "Large white cursors"
+msgstr "Cursors blancs i grans"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:84
+msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
+msgstr ""
+"Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar (passeu al damunt per a provar el "
+"cursor):"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:104
+msgid "Install New Theme..."
+msgstr "Instal·la nou tema..."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:105
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Elimina tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:212
+msgid "Drag or Type Theme URL"
+msgstr "Arrossegueu o introduïu la URL del tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
+msgstr "No es pot trobar l'arxiu del tema de cursor %1."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:223
+msgid ""
+"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
+"is correct."
+msgstr ""
+"No es pot descarregar l'arxiu del tema de cursor; si us plau, comproveu que "
+"l'adreça %1 és correcta."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:231
+msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
+msgstr "El fitxer %1 no sembla ser un arxiu per a tema de cursor vàlid."
+
+#: xcursor/themepage.cpp:240
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
+"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Esteu segur que voleu eliminar el tema de cursor <strong>%1</strong>?"
+"<br>Això esborrarà tots els fitxers instal·lats per aquest tema.</qt>"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:246
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmació"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:300
+msgid ""
+"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
+"it with this one?"
+msgstr ""
+"A la vostra carpeta per a temes d'icona ja existeix un tema anomenat %1. "
+"Desitgeu substituir-lo per aquest?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:302
+msgid "Overwrite Theme?"
+msgstr "Sobreescriure el tema?"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
+msgid "No description available"
+msgstr "No hi ha descripció disponible"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "No theme"
+msgstr "No hi ha tema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:537
+msgid "The old classic X cursors"
+msgstr "Els cursors clàssics de X"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "System theme"
+msgstr "Tema del sistema"
+
+#: xcursor/themepage.cpp:539
+msgid "Do not change cursor theme"
+msgstr "No canvies el tema del cursor"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
new file mode 100644
index 00000000000..f74113d53f5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po
@@ -0,0 +1,51 @@
+# KCMIOSLAVEINFO CATALAN TRANSLATION
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001-2002.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-29 23:16GMT\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <sps@sastia.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:56
+msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves."
+msgstr "<h1>Esclaus IO</h1> Dona una visió general dels ioslaves instal·lats."
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:59
+msgid "Available IO slaves:"
+msgstr "IOSlaves disponibles:"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:86
+msgid "kcmioslaveinfo"
+msgstr "kcmioslaveinfo"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:87
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Mòdul de control d'informació del plafó del sistema KDE"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:89
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: kcmioslaveinfo.cpp:137
+msgid "Some info about protocol %1:/ ..."
+msgstr "Una mica d'informació quant al protocol %1:/ ..."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkclock.po
new file mode 100644
index 00000000000..3733a1d21a2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkclock.po
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Translation of kcmkclock.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004, 2005.
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkclock\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 13:18+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: dtime.cpp:72
+msgid "Set date and time &automatically:"
+msgstr "Estableix la data i hora &automàticament:"
+
+#: dtime.cpp:94
+msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year."
+msgstr "Aquí podeu canviar el dia, el mes i l'any de la data del sistema."
+
+#: dtime.cpp:147
+msgid ""
+"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds "
+"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the "
+"right or by entering a new value."
+msgstr ""
+"Aquí podeu canviar l'hora del sistema. Feu clic damunt del camp de les hores, "
+"minuts o segons per canviar el valor corresponent, bé usant els botons amunt i "
+"avall de la dreta o introduint un nou valor."
+
+#: dtime.cpp:246
+msgid ""
+"Public Time Server "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+msgstr ""
+"Servidor d'hora públic "
+"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org,"
+"oceania.pool.ntp.org"
+
+#: dtime.cpp:331
+msgid "Can not set date."
+msgstr "No puc establir la data."
+
+#: dtime.cpp:361 main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and "
+"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole "
+"system, you can only change these settings when you start the Control Center as "
+"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be "
+"corrected, please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"<h1>Data i hora</h1> Aquest mòdul de control es pot usar per a establir la data "
+"i l'hora del sistema. Com que aquests valors no només us afecten a vós com a "
+"usuari, sinó al sistema sencer, només podeu canviar-los quan engegueu el Centre "
+"de Control com a root. Si no teniu la contrasenya de root, però creieu que "
+"l'hora del sistema s'hauria de corregir, contacteu l'administrador del sistema."
+
+#: tzone.cpp:52
+msgid "To change the timezone, select your area from the list below"
+msgstr "Per canviar la zona horària, seleccioneu l'àrea de la llista de sota"
+
+#: tzone.cpp:74
+msgid "Current local timezone: %1 (%2)"
+msgstr "Zona horària actual: %1 (%2)"
+
+#: tzone.cpp:180
+msgid "Error setting new timezone."
+msgstr "Hi ha hagut un error en establir la nova zona horària."
+
+#: tzone.cpp:181
+msgid "Timezone Error"
+msgstr "Error en zona horària"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "kcmclock"
+msgstr "kcmclock"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE Clock Control Module"
+msgstr "Mòdul de control KDE del rellotge"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Added NTP support"
+msgstr "S'ha afegit la implementació del NTP"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkded.po
new file mode 100644
index 00000000000..fc6553458b7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkded.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# Translation of kcmkded.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkded\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-03 20:24+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Ivan Lloro Boada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,antispam@wanadoo.es"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "kcmkded"
+msgstr "kcmkded"
+
+#: kcmkded.cpp:53
+msgid "KDE Service Manager"
+msgstr "Gestor de serveis KDE"
+
+#: kcmkded.cpp:55
+msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin"
+
+#: kcmkded.cpp:59
+msgid ""
+"<h1>Service Manager</h1>"
+"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
+"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Services invoked at startup</li>"
+"<li>Services called on demand</li></ul>"
+"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
+"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
+"services should be loaded at startup.</p>"
+"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
+"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
+msgstr ""
+"<h1>Gestor de serveis</h1>"
+"<p>Aquest mòdul us permet tenir una visió general de tots els endollables del "
+"dimoni KDE, anomenats també serveis KDE. Generalment hi ha dos tipus de "
+"servei:</p>"
+"<ul>"
+"<li>Serveis que s'invoquen a l'engegar</li>"
+"<li>Serveis que es criden sota demanda</li></ul>"
+"<p>Aquests darrers tan sols es llisten per comoditat. Els serveis "
+"d'inicialització es poden engegar i aturar. Al mode administrador també podeu "
+"definir quins serveis s'haurien de carregar a l'engegar.</p>"
+"<p><b> Useu això amb cura: alguns serveis són vitals per al KDE; no desactiveu "
+"serveis si no sabeu el que esteu fent.</b></p>"
+
+#: kcmkded.cpp:67
+msgid "Running"
+msgstr "En execució"
+
+#: kcmkded.cpp:68
+msgid "Not running"
+msgstr "Aturat"
+
+#: kcmkded.cpp:72
+msgid "Load-on-Demand Services"
+msgstr "Serveis de càrrega sota demanda"
+
+#: kcmkded.cpp:73
+msgid ""
+"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
+"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
+msgstr ""
+"Aquesta és una llista dels serveis disponibles al KDE que s'engegaran sota "
+"demanda. Només es llisten per comoditat, atès que no podeu manipular-los."
+
+#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
+msgid "Service"
+msgstr "Servei"
+
+#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: kcmkded.cpp:85
+msgid "Startup Services"
+msgstr "Serveis d'inicialització"
+
+#: kcmkded.cpp:86
+msgid ""
+"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
+"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
+"services."
+msgstr ""
+"Aquí es mostren tots els serveis KDE que es poden carregar a l'inici. Els "
+"serveis marcats s'invocaran a la propera inicialització. Aneu amb compte amb la "
+"desactivació de serveis desconeguts."
+
+#: kcmkded.cpp:92
+msgid "Use"
+msgstr "Utilitza"
+
+#: kcmkded.cpp:100
+msgid "Start"
+msgstr "Engega"
+
+#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
+msgid "Unable to contact KDED."
+msgstr "No s'ha pogut contactar amb el KDED."
+
+#: kcmkded.cpp:322
+msgid "Unable to start service."
+msgstr "No s'ha pogut engegar el servei."
+
+#: kcmkded.cpp:344
+msgid "Unable to stop service."
+msgstr "No s'ha pogut aturar el servei."
+
+#~ msgid "Alarm Daemon"
+#~ msgstr "Dimoni d'alarmes"
+
+#~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules"
+#~ msgstr "Monitoritza les alarmes de KOrganizer/KAlarm"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
new file mode 100644
index 00000000000..f099c439b56
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkdnssd.po
@@ -0,0 +1,163 @@
+# Translation of kcmkdnssd.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 20:15+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: kcmdnssd.cpp:53
+msgid "kcm_kdnssd"
+msgstr "kcm_kdnssd"
+
+#: kcmdnssd.cpp:54
+msgid "ZeroConf configuration"
+msgstr "Configuració de ZeroConf"
+
+#: kcmdnssd.cpp:55
+msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
+msgstr "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski"
+
+#: kcmdnssd.cpp:56
+msgid "Setup services browsing with ZeroConf"
+msgstr "Estableix el fullejat de serveis amb ZeroConf"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 30
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "MyDialog1"
+msgstr "MyDialog1"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 45
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 56
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Browse local networ&k"
+msgstr "Navega per la &xarxa local"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 59
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS."
+msgstr "Fulleja la xarxa local (domini .local) usant multicast DNS."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 75
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Additional Domains"
+msgstr "Dominis addicionals"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 79
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local "
+"here - it\n"
+"is configured with 'Browse local network' option above."
+msgstr ""
+"Llista dels dominis Internet on es buscaran els serveis. Aquí no poseu .local - "
+"es configura\n"
+"amb l'opció anterior Fulleja la xarxa local."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 95
+#: rc.cpp:22 rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Publishing Mode"
+msgstr "Mode publicació"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 110
+#: rc.cpp:25 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Loc&al network"
+msgstr "Xarxa &local"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 116
+#: rc.cpp:28 rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS."
+msgstr ""
+"Anuncia els serveis a la xarxa local (al domini .local) usant multicast DNS."
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 135
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Wide area network"
+msgstr "Xarxa d'àrea &extensa"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 138
+#: rc.cpp:34 rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option "
+"working you need to configure wide area operation in using administrator mode"
+msgstr ""
+"Anuncia els serveis a Internet usant la IP pública. Per a fer funcionar aquesta "
+"opció us cal configurar l'operació en mode àrea extensa usant el mode "
+"administrador"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 149
+#: rc.cpp:37 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "W&ide area"
+msgstr "Àrea &extensa"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 168
+#: rc.cpp:40 rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Shared secret:"
+msgstr "Secret compartit:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 193
+#: rc.cpp:43 rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)"
+msgstr ""
+"Nom d'aquesta màquina. Ha d'esser en forma completament qualificada "
+"(hoste.domini)"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 201
+#: rc.cpp:46 rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates."
+msgstr ""
+"Secret compartit opcional usat per a l'autorització d'actualitzacions DNS "
+"dinàmiques"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 212
+#: rc.cpp:49 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domini:"
+
+#. i18n: file configdialog.ui line 220
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Nom màquina:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..00991ab600c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,786 @@
+# Translation of kcmkeys.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:52+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Lligams de tecla</h1> Emprant lligams de tecla podreu configurar que es "
+"disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, p.ex. "
+"Ctrl+C normalment està lligat a \"Copia\". El KDE us permet emmagatzemar més "
+"d'un \"esquema\" de lligams de tecla, per tant, potser voldreu experimentar una "
+"mica arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
+"predeterminat del KDE."
+"<p> A la pestanya \"Dreceres globals\" podeu configurar lligams no específics "
+"d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una finestra. A "
+"la pestanya \"Dreceres d'aplicació\" trobareu lligams usats típicament en "
+"aplicacions, com ara copia i enganxa."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per esborrar l'esquema de lligam de tecla seleccionat. No podeu "
+"esborrar els esquemes estàndard de tot el sistema, 'Esquema actual' i "
+"'Predeterminat del KDE'."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Esquema nou"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "De&sa..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per afegir un nou esquema de lligam de tecla. Se us demanarà un "
+"nom."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "Dreceres &globals"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Se&qüències de drecera"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Dreceres d'ap&licació"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Esquema definit per l'usuari"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Esquema actual"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Es perdran els canvis actuals si carregueu un altre esquema abans de desar "
+"aquest."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Aquest esquema necessita la tecla modificadora \"%1\", que no està disponible a "
+"la disposició del teclat. Voleu veure'l igualment?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Windows"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Desa l'esquema de tecla"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de tecla:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Ja existeix un esquema amb el nom '%1';\n"
+"voleu sobreescriure'l?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "Modificadors KDE"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Modificador"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Teclat Macintosh"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Ús de modificador a l'estil MacOS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"En marcar aquesta caixa canviareu el mapejat de modificadors X per a reflectir "
+"millor l'ús de tecles modificadores estàndard al MacOS. Per exemple us permet "
+"usar <i>Comandament+C</i> per <i>Copia</i>, en comptes de l'estàndard PC de <i>"
+"Ctrl+C</I>. S'usarà <b>Comandament</b> per a les ordres d'aplicació i consola, "
+"<b>Opció</b> com a modificador de comandament i per a navegar pels menús i "
+"diàlegs i <b>Control</b> per a les ordres del gestor de finestres."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "Mapejat de modificadors X"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Comandament"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Opció"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Control"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Tecla %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Només podeu activar aquesta opció si la disposició del teclat X té les tecles "
+"'Super' i 'Meta' configurades correctament com a tecles modificadores."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Dreceres de teclat</h1> Emprant les dreceres de teclat podreu configurar "
+"que es disparin certes accions en prémer una tecla o combinació de tecles, "
+"p.ex. Ctrl+C normalment està lligat a 'Copia'. El KDE us permet emmagatzemar "
+"més d'un 'esquema' de dreceres, per tant, potser voldreu experimentar una mica "
+"arranjant el vostre propi esquema, en tot moment encara podreu tornar al "
+"predeterminat del KDE."
+"<p> A la pestanya 'Dreceres globals' podreu configurar els lligams no "
+"específics d'una aplicació, com ara com canviar d'escriptori o maximitzar una "
+"finestra. A la pestanya 'Dreceres d'aplicació' trobareu lligams usats "
+"típicament en aplicacions, com ara copia i enganxa."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Esquemes de drecera"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Dreceres de comandament"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Tecles modificadores"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Drecera"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alterna"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Dreceres de comandament</h1> Emprant les dreceres de comandament podreu "
+"configurar que es disparin certes aplicacions i comandaments en prémer una "
+"tecla o combinació de tecles."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>A baix està una llista dels comandaments coneguts als que podríeu voler "
+"assignar a una drecera de teclat. PEr a editar-la, afegiu o elimineu entrades "
+"de la llista emprant l'<a href=\"launchMenuEditor\">Editor de menú de KDE</a>"
+".</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Aquesta és una llista de totes les aplicacions d'escriptori i comandaments "
+"actualment definits en aquest sistema. Cliqueu per a seleccionar un comandament "
+"i assignar-li una drecera. La completa gestió d'aquestes entrades es pot "
+"realitzar des del programa editor del menú."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Drecera per al comandament seleccionat"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Cap"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "El comandament seleccionat no està associat amb cap tecla."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "A &mida"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Si està seleccionada aquesta opció, podreu crear un lligam de tecla "
+"personalitzat per al comandament seleccionat usant el botó de la dreta."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Usar aquest botó per a escollir una nova tecla de drecera. Amb un sol clic, "
+"podreu prémer la combinació de tecles a la que us agradaria assignar el "
+"comandament actualment seleccionat."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"No es pot iniciar l'editor de menú de KDE (kmenuedit).\n"
+"Podria ser que aquest no estiga instal·lat o a la vostra \"PATH\"."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Aplicacions que resten"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Passa per les finestres"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Passa pels escriptoris"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Passa per la llista d'escriptoris"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menú d'operacions de finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Tanca la finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximitza la finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimitza la finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Oculta la finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mou la finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Amida la finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Restaura la finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Abaixa la finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Finestra a pantalla completa"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Oculta la vora de la finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Mantenir la finestra sobre les altres"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Mantenir la finestra sota les altres"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activa que la finestra demani atenció"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Empaqueta la finestra amunt"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Empaqueta la finestra avall"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en horitzontal"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Expandeix el paquet de la finestra en vertical"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Contrau el paquet de la finestra en horitzontal"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Contrau el paquet de la finestra en vertical"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Finestra i escriptori"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Finestra a tots els escriptoris"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Canvi d'escriptori"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 1"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 2"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 3"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 4"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 5"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 6"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 7"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 8"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 9"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 10"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 11"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 12"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 13"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 14"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 15"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 16"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 17"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 18"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 19"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 20"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Canvia un escriptori amunt"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Canvia un escriptori avall"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulació del ratolí"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Mata la finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Instantània de finestra"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Instantània d'escriptori"
+
+#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloqueja les dreceres globals"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Plafó"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Menú emergent per engegar"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Canvia mostrar l'escriptori"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Entrada següent de la barra de tasques"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Executa comandament"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Mostra el gestor de tasques"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Mostra la llista de finestres"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Commuta d'usuari"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloqueja la sessió"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Sortida"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Sortida sense confirmació"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Atura sense confirmació"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reengega sense confirmació"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Portapapers"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..7b411c4a606
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkicker.po
@@ -0,0 +1,1577 @@
+# Translation of kcmkicker.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:46+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: advancedDialog.cpp:36
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#: applettab_impl.cpp:59
+msgid ""
+"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
+"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
+"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
+"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
+"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
+"ones; your options are: "
+"<ul>"
+"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
+"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
+"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
+"loaded using an external wrapper application.</li> "
+"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
+msgstr ""
+"Els aplets del plafó es poden engegar de dos maneres diferents: internament o "
+"externa. Encara que la manera preferida és la 'interna', això pot provocar "
+"problemes d'estabilitat o de seguretat si s'usen aplets de tercers programats "
+"defectuosament. Per a solucionar aquests problemes, els aplets es poden marcar "
+"'fiables'. Potser voldreu configurar Kicker per a tractar els aplets fiables de "
+"manera diferent als que no ho són. Les opcions són: "
+"<ul>"
+"<li><em>Carrega internament només els aplets de confiança:</em> "
+"Tots els aplets excepte els marcats com a 'fiables' es carregaran fent servir "
+"una aplicació embolcall externa.</li>"
+"<li><em>Carrega internament els aplets de configuració en engegar:</em> "
+"Els aplets que es mostren a l'engegar KDE es carregaran internament, els altres "
+"es carregaran fent servir una aplicació embolcall externa.</li> "
+"<li><em>Carrega tots els aplets de manera interna</em></li></ul>"
+
+#: applettab_impl.cpp:70
+msgid ""
+"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
+"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
+"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
+"left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure una llista dels aplets que s'han marcat com a 'fiables', p.ex. "
+"es carregaran internament per Kicker en qualsevol cas. Per a moure un aplet de "
+"la llista d'aplets disponibles a la llista de fiables i a l'inrevés, "
+"seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o el dret."
+
+#: applettab_impl.cpp:75
+msgid ""
+"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
+"applets to the list of trusted applets."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per a afegir l'applet seleccionat de la llista d'applets no "
+"fiables disponibles a la llista d'applets fiables."
+
+#: applettab_impl.cpp:78
+msgid ""
+"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
+"the list of available, untrusted applets."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per eliminar l'applet seleccionat de la llista d'applets fiables i "
+"moure'l a la llista d'applets disponibles i no fiables."
+
+#: applettab_impl.cpp:81
+msgid ""
+"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
+"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
+"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
+"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
+"press the left or right buttons."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure una llista d'aplets disponibles que no considereu fiables "
+"actualment. Això no significa que no pugueu usar-los, sinó que la política del "
+"plafó en usar-los depèn del vostre nivell de seguretat d'aplets. Per a moure un "
+"aplet de la llista d'aplets disponibles a la dels fiables i a l'inrevés, "
+"seleccioneu-lo i premeu el botó esquerre o dret."
+
+#: extensionInfo.cpp:45
+msgid "Main Panel"
+msgstr "Plafó principal"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 371
+#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra el bo&tó esquerre d'ocultar el plafó"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:217
+msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:221
+msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra el bo&tó d'adalt d'ocultar el plafó"
+
+#: hidingtab_impl.cpp:222
+msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
+msgstr "Mostra el bo&tó d'abaix d'ocultar el plafó"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
+msgid "Select Image File"
+msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge"
+
+#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
+msgid ""
+"Error loading theme image file.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en carregar un fitxer d'imatge de tema.\n"
+"\n"
+"%1\n"
+"%2"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
+msgid "kcmkicker"
+msgstr "kcmkicker"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
+msgid "KDE Panel Control Module"
+msgstr "Mòdul de control del plafó KDE"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
+
+#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
+msgid ""
+"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
+"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
+"well as its hiding behavior and its looks."
+"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
+"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
+"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
+"manipulation of the panel's buttons and applets."
+msgstr ""
+"<h1>Plafó</h1> Aquí podreu configurar el plafó de KDE (també es coneix com a "
+"\"kicker\"). Això inclou opcions com la posició i la mida, el seu comportament "
+"d'ocultació i el seu aspecte."
+"<p> Tingueu present que també podeu accedir a algunes d'aquestes opcions "
+"clicant directament al plafó, arrossegant-lo amb el botó esquerre del ratolí o "
+"usant el menú de context amb el clic del botó dret. Aquest menú de context "
+"també ofereix la manipulació dels botons del plafó i els applets."
+
+#: main.cpp:349
+msgid ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+msgstr ""
+"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
+"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
+
+#: menutab_impl.cpp:99
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Fullejador ràpid"
+
+#: menutab_impl.cpp:177
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"L'editor del menú de KDE (kmenuedit) no pot ser iniciat.\n"
+"Podria ser que no estigués instal·lat o a la vostra \"PATH\"."
+
+#: menutab_impl.cpp:179
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Falta l'aplicació"
+
+#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
+msgid "Top left"
+msgstr "A dalt esquerra"
+
+#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
+msgid "Top center"
+msgstr "A dalt centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
+msgid "Top right"
+msgstr "A dalt dreta"
+
+#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
+msgid "Left top"
+msgstr "Esquerra a dalt"
+
+#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
+msgid "Left center"
+msgstr "Esquerra centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
+msgid "Left bottom"
+msgstr "Esquerra abaix"
+
+#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
+msgid "Bottom left"
+msgstr "Abaix esquerra"
+
+#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
+msgid "Bottom center"
+msgstr "Abaix centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
+msgid "Bottom right"
+msgstr "Abaix dreta"
+
+#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
+msgid "Right top"
+msgstr "Dreta a dalt"
+
+#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
+msgid "Right center"
+msgstr "Dreta centre"
+
+#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
+msgid "Right bottom"
+msgstr "Dreta a dalt"
+
+#: positiontab_impl.cpp:116
+msgid "All Screens"
+msgstr "Totes les pantalles"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 412
+#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Panel Dimensions"
+msgstr "Dimensions del plafó"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Hide button size:"
+msgstr "&Mida del botó d'ocultar:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
+"visible."
+msgstr ""
+"Aquesta opció defineix com de grans han de ser els botons al plafó si estan "
+"visibles."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
+#, no-c-format
+msgid " pixels"
+msgstr " píxels"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Applet Handles"
+msgstr "Nanses de l'applet"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Visible"
+msgstr "&Visibles"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Seleccioneu aquesta opció per a mostar sempre els mànecs d'aplet</p>\n"
+"<p>Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets del "
+"plafó.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Fade out"
+msgstr "&Descolorides"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
+"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Seleccioneu aquesta opció per a fer visibles els mànecs d'aplet només quan "
+"hi passi el ratolí.</p>\n"
+"<p>Els mànecs d'aplet us permeten moure, eliminar i configurar els aplets del "
+"plafó.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Ocultes"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>"
+"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
+"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>"
+"<p>Seleccioneu aquesta opció per a ocultar sempre els mànecs d'aplet. Feu "
+"atenció, perquè aquesta opció pot deshabilitar la supressió, moviment o "
+"configuració d'alguns aplets.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Transparency"
+msgstr "Transparència"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
+#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
+msgstr ""
+"Cliqueu en aquest botó per a establir el color a usar pel matís dels plafons "
+"transparents."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
+#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
+"tint color."
+msgstr ""
+"Useu aquest cursor per a establir quant de matís de color s'ha de donar als "
+"plafons transparents amb el color de matís."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Màx."
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Ti&nt amount:"
+msgstr "Quantitat de &matís:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Tint c&olor:"
+msgstr "C&olor de matís:"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Also apply to panel with menu bar"
+msgstr "Aplica també al plafó amb barra de menú"
+
+#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
+"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
+"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
+"option to make it transparent anyways."
+msgstr ""
+"Normalment, si teniu la barra de menú de l'escriptori o de l'aplicació actual a "
+"un plafó a dalt de la pantalla (a l'estil MacOS), es deshabilita la "
+"transparència per aquest plafó per tal d'evitar que el fons de l'escriptori "
+"xoqui amb la barra de menú. Establiu aquesta opció per a fer-lo transparent "
+"igualment."
+
+#. i18n: file applettab.ui line 24
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Security Level"
+msgstr "Nivell de seguretat"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 35
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Load only trusted applets internal"
+msgstr "Carrega només els applets interns de confiança"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 43
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Load startup config applets internal"
+msgstr "Carrega els applets interns de configuració en engegar"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 51
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Load all applets internal"
+msgstr "Carrega tots els applets de manera interna"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 67
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "List of Trusted Applets"
+msgstr "Llista dels applets de confiança"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 84
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Available Applets"
+msgstr "Applets disponibles"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 133
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ">>"
+msgstr ">>"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 172
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<<"
+msgstr "<<"
+
+#. i18n: file applettab.ui line 197
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Trusted Applets"
+msgstr "Applets de confiança"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 44
+#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
+#, no-c-format
+msgid "S&ettings for:"
+msgstr "Arranjam&ent per a:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 79
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Hide Mode"
+msgstr "Mode ocult"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 107
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
+msgstr "Ocu&lta només en clicar un botó d'ocultació de plafó"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 113
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
+"the hide buttons that appear on either end of it."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està seleccionada, l'únic mètode per a ocultar el plafó serà "
+"amb els botons d'ocultació que apareixen als extrems."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 138
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 141
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Immediately"
+msgstr "Immediatament"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 144
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
+msgstr ""
+"Aquí podeu canviar el retard després del qual el plafó desapareixerà si no "
+"s'usa."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 163
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "after the &cursor leaves the panel"
+msgstr "després que el &cursor deixi el plafó"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 199
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Allow other &windows to cover the panel"
+msgstr "Permetre que les &finestres tapin el plafó"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 202
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
+"windows."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està seleccionada, el plafó permetrà que les finestres el "
+"pugan tapar."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 213
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Hide a&utomatically"
+msgstr "Ocu&lta automàticament"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 216
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
+"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
+"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
+"laptops."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està habilitada, el plafó s'ocultarà automàticament després "
+"d'un temps i reapareixerà en moure el ratolí a la vora de la pantalla on està "
+"ocult el plafó. Això és particularment útil per a les resolucions de pantalla "
+"baixes, per exemple, als portàtils."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 235
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
+msgstr "&Passa al davant quan el punter toqui la pantalla:"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 238
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
+"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
+"covering it."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està seleccionada, si es mou el punter a la vora "
+"especificada de la finestra fareu que el plafó aparegui a sobre de qualsevol "
+"finestra que el puga tapar."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 244
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Top Left Corner"
+msgstr "Racó superior esquerra"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 249
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Top Edge"
+msgstr "Vora superior"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 254
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "Top Right Corner"
+msgstr "Racó superior dret"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 259
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "Right Edge"
+msgstr "Vora dreta"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 264
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Right Corner"
+msgstr "Racó inferior dret"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 269
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Edge"
+msgstr "Vora inferior"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 274
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Bottom Left Corner"
+msgstr "Racó inferior dret"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 279
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Left Edge"
+msgstr "Vora esquerra"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 289
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
+"the front."
+msgstr ""
+"Aquí podeu configurar la localització de la vora de la pantalla que farà que el "
+"plafó passi al davant."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 319
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show panel when switching &desktops"
+msgstr "Mostra el plafó en can&viar d'escriptori"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 322
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
+"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
+"are on."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció és habilitada, el plafó es mostrarà automàticament durant un "
+"breu període quan es canvia d'escriptori de manera que pugueu veure en quin "
+"escriptori hi sou."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 357
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Panel-Hiding Buttons"
+msgstr "Botons d'ocultar el plafó"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 360
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
+"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
+"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
+msgstr ""
+"Aquesta opció controla els botons d'ocultació del plafó, que són els botons amb "
+"un petit triangle que hi ha en els extrems. Podeu ubicar un botó a qualsevol "
+"dels extrems del plafó o en ambdos. Clicant a sobre d'un d'aquests botons "
+"s'ocultarà el plafó."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 377
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a l'extrem "
+"esquerra del plafó."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 385
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel-hiding &button"
+msgstr "Mostra el &botó dret d'ocultar el plafó "
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 391
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
+"the panel."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està seleccionada, apareixerà un botó d'ocultació a l'extrem "
+"dret del plafó."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 426
+#: rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Panel Animation"
+msgstr "Animació del plafó"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 454
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "A&nimate panel hiding"
+msgstr "A&nima l'ocultació del plafó"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 457
+#: rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
+"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està seleccionada, quan s'oculti el plafó aquest es "
+"\"deslliçarà\" suaument per la pantalla. La velocitat de l'animació és "
+"controlada per la barra deslliçant que està directament a sota."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 522
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
+msgstr ""
+"Determina com de ràpid s'ocultarà el plafó si l'animació està habilitada."
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 558
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Fast"
+msgstr "Ràpid"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 599
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjà"
+
+#. i18n: file hidingtab.ui line 623
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Slow"
+msgstr "Lent"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està seleccionada, apareixeran consells informatius en moure "
+"el cursor per sobre de les icones, botons i applets del plafó."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon &mouseover effects"
+msgstr "Habilita els efectes de pas de &ratolí per icona"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
+"is moved over panel buttons"
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està seleccionada, apareix un efecte de pas de ratolí quan "
+"el cursor del ratolí es mou damunt dels botons del plafó"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Show too&ltips"
+msgstr "&Mostra consells"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
+"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està seleccionada apareixeran consells informatius quan el "
+"cursor del ratolí passi per sobre de les icones, botons i applets del plafó."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Button Backgrounds"
+msgstr "Fons de botó"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "&K menu:"
+msgstr "Menú &K:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
+#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for the K menu."
+msgstr "Tria una imatge mosaic per al menú K."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
+#: rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "&QuickBrowser menus:"
+msgstr "Menús de full&ejat ràpid:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
+#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
+msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de fullejat ràpid."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
+#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
+#, no-c-format
+msgid "Custom Color"
+msgstr "Color a mida"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"quick browser tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar "
+"un color pel fons de fullejador ràpid."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the K menu tile background"
+msgstr ""
+"Quan l'opció de color a mida està seleccionada, useu aquest botó per a triar un "
+"color per al fons del menú K."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
+#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for window list buttons."
+msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons de llista de finestres."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
+#: rc.cpp:296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"window list tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar "
+"un color per al fons de les llistes de finestra."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
+#: rc.cpp:299
+#, no-c-format
+msgid "&Window list:"
+msgstr "Llista de &finestres:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
+#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
+msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons d'accés a l'escriptori."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
+#: rc.cpp:314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"the desktop tile background"
+msgstr ""
+"Quan l'opció \"Color a mida\" està seleccionada, useu aquest botó per a triar "
+"un color"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
+#: rc.cpp:317
+#, no-c-format
+msgid "De&sktop access:"
+msgstr "Accés a l'es&criptori:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
+"application tile backgrounds"
+msgstr ""
+"Quan està seleccionada l'opció de color a mida, useu aquest botó per a agafar "
+"un color per al fons de les aplicacions."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
+#: rc.cpp:326
+#, no-c-format
+msgid "Applicatio&ns:"
+msgstr "Aplicacio&ns:"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
+#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
+msgstr "Tria una imatge mosaic pels botons que engeguen aplicacions."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
+#: rc.cpp:341
+#, no-c-format
+msgid "Panel Background"
+msgstr "Fons del plafó"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
+msgstr "Dona color d'acord amb l'esque&ma de color de l'escriptori"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
+"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
+"module."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, la imatge de fons del plafó tindrà els colors "
+"per omissió. Per a canviar els colors per omissió, aneu al mòdul de control "
+"'Colors'."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
+#: rc.cpp:350
+#, no-c-format
+msgid "This is a preview for the selected background image."
+msgstr "Això és una vista prèvia per a la imatge de fons seleccionada."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
+#: rc.cpp:353
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog.\n"
+"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar un tema per tal que el plafó el mostri. Premeu el botó "
+"'Fulleja' per a triar un tema usant el diàleg de fitxer.\n"
+"Aquesta opció només és activa si està seleccionat 'Habilita la imatge de fons'."
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background image"
+msgstr "Habi&lita la imatge de fons"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency"
+msgstr "Habilita la transparència"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Advanc&ed Options"
+msgstr "Opcions avançad&es"
+
+#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
+"handles look and feel, the tint transparency color and more."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per a obrir el diàleg d'opcions avançades. Podeu configurar "
+"l'aspecte i efecte dels mànecs d'aplet, el matís del color de transparència i "
+"més coses."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 27
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "K Menu"
+msgstr "Menú K"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 49
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Menu item format:"
+msgstr "Format de l'ítem del menú:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 55
+#: rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
+msgstr "Aquí podeu escollir com es mostren les entrades del menú."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 66
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "&Name only"
+msgstr "Tan sols el &nom"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 69
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name next to the icon."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb el "
+"text del nom de l'aplicació junt amb la icona."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 77
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Name - &Description"
+msgstr "Nom - &Descripció"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 83
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's name and a brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb el "
+"del nom de l'aplicació i una breu descripció vora la icona."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 91
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "D&escription only"
+msgstr "Només la des&cripció"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 94
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the "
+"application's brief description next to the icon."
+msgstr ""
+"Quan se selecciona aquesta opció, els ítems del menú K apareixeran amb la breu "
+"descripció de l'aplicació vora la icona."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 105
+#: rc.cpp:396
+#, no-c-format
+msgid "Des&cription (Name)"
+msgstr "Des&cripció (nom)"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 108
+#: rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief "
+"description and the application's name in brackets next to the icon."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està seleccionada, els ítems del menú K apareixeran amb una "
+"breu descripció i el nom de l'aplicació entre claudàtors junt amb la icona."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 118
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "Show side ima&ge"
+msgstr "Mostra la imatge &lateral"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 126
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
+"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
+" \n"
+" "
+"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by "
+"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
+"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Quan se selecciona aquesta opció apareixerà una imatge en la part inferior "
+"esquerra del menú K. La imatge estarà pintada d'acord amb les vostres "
+"preferències de color.\n"
+"\n"
+"<p><b>Consell</b>: Podeu personalitzar la imatge que apareix en el menú K "
+"posant un fitxer d'imatge anomenat kside.png i un fitxer d'imatge de mosaic "
+"anomenat kside_title.png a $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 151
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "Edit &K Menu"
+msgstr "Edita el menú &K"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 154
+#: rc.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
+"applications."
+msgstr ""
+"Engega l'editor pel menú K. Aquí podeu afegir, editar, eliminar i amagar "
+"aplicacions."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 162
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Menús opcionals"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 192
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
+"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
+msgstr ""
+"Això és una llista dels menús dinàmics que es poden mostrar al menú KDE a més "
+"de les aplicacions normals. Useu les caixes de marca per afegir o eliminar "
+"menús."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 202
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "QuickBrowser Menus"
+msgstr "Menús del fullejador ràpid"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 221
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Ma&ximum number of entries:"
+msgstr "Màxim nombr&e d'entrades:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 227
+#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
+"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
+"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
+"resolutions."
+msgstr ""
+"En fullejar escriptoris que contenen un munt de fitxers, de vegades el "
+"fullejador ràpid pot ocultar tot l'escriptori. Aquí podeu limitar el número "
+"d'entrades que es mostren a la vegada al fullejador ràpid. Això és "
+"particularment útil per a les resolucions baixes de pantalla."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 254
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden fi&les"
+msgstr "Mos&tra els fitxers ocults"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 260
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
+"be shown in the QuickBrowser menus."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció és habilitada, els fitxers ocults (fitxers que comencen amb un "
+"punt) es mostraran als menús del fullejador ràpid."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 287
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "QuickStart Menu Items"
+msgstr "Ítems del menú EngegaRàpid"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 306
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Maxim&um number of entries:"
+msgstr "Màxim nom&bre d'entrades:"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 312
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
+"be displayed in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us permetrà definir el màxim nombre d'aplicacions que es podran "
+"mostrar en l'àrea del menú EngegaRàpid."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 329
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
+"most in the QuickStart menu area."
+msgstr ""
+"Aquesta opció us permetrà definir com s'hauran de mostrar la majoria "
+"d'aplicacions en l'àrea del menú EngegaRàpid."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 339
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "Show the &applications most recently used"
+msgstr "Mo&stra les aplicacions emprades més recentment"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 345
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you have used most recently."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà amb "
+"les aplicacions que heu emprat més recentment."
+
+#. i18n: file menutab.ui line 353
+#: rc.cpp:458
+#, no-c-format
+msgid "Show the applications most fre&quently used"
+msgstr "Mostra les aplicacions emprades amb més &freqüència"
+
+#. i18n: file menutab.ui line 356
+#: rc.cpp:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
+"applications you use most frequently."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció és seleccionada, l'àrea del menú EngegaRàpid s'omplirà amb "
+"les aplicacions que useu amb més freqüència."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 17
+#: rc.cpp:464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
+"to configure."
+msgstr ""
+"Aquesta és la llista de tots els plafons actualment actius al vostre "
+"escriptori. Seleccioneu-ne un a configurar."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 83
+#: rc.cpp:470
+#, no-c-format
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantalla"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 139
+#: rc.cpp:473
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
+"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
+"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
+"sizes will change the dimensions of the panel."
+msgstr ""
+"Aquesta vista prèvia mostra com apareixerà el plafó a la vostra pantalla amb "
+"l'arranjament que heu escollit. Clicant els botons a sobre de la imatge moureu "
+"la posició del plafó, mentre moveu la barra deslliçant i escolliu diferents "
+"mides per a canviar les dimensions del plafó."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 191
+#: rc.cpp:476
+#, no-c-format
+msgid "Identify"
+msgstr "Identifica"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 194
+#: rc.cpp:479
+#, no-c-format
+msgid "This button displays each monitor's identifying number"
+msgstr "Aquest botó mostra el nombre d'identificació de cada monitor"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 212
+#: rc.cpp:482
+#, no-c-format
+msgid "&Xinerama screen:"
+msgstr "Pantalla &Xinerama:"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 223
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
+"multiple-monitor system"
+msgstr ""
+"Aquest menú selecciona en quina pantalla es mostrarà el plafó en un sistema amb "
+"múltiples pantalles."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 260
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "Len&gth"
+msgstr "&Llarg"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 264
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
+"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
+msgstr ""
+"Aquest grup d'opcions determina com s'alinearà al plafó, incloguen com serà "
+"posicionat a la pantalla i quanta pantalla tindrà que usar."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 312
+#: rc.cpp:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Aquesta barra deslliçadora definirà quanta vora de la pantalla haurà d'ocupar "
+"el plafó."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 329
+#: rc.cpp:498
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 332
+#: rc.cpp:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
+"panel."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa incrementadora definirà quanta vora de la pantalla haurà d'ocupar "
+"el plafó."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 342
+#: rc.cpp:504
+#, no-c-format
+msgid "&Expand as required to fit contents"
+msgstr "&Eixampla el que calgui per a omplir el contingut"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 345
+#: rc.cpp:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
+"the buttons and applets on it."
+msgstr ""
+"Quan està seleccionada aquesta opció, el plafó creixerà el que calgui per a "
+"allotjar-hi els botons i els applets."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 380
+#: rc.cpp:510
+#, no-c-format
+msgid "Si&ze"
+msgstr "Mi&da"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 383
+#: rc.cpp:513
+#, no-c-format
+msgid "This sets the size of the panel."
+msgstr "Això estableix la mida del plafó."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 392
+#: rc.cpp:516
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Minúscul"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 397
+#: rc.cpp:519
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Xicotet"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 402
+#: rc.cpp:522
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 407
+#: rc.cpp:525
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 484
+#: rc.cpp:531
+#, no-c-format
+msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Aquesta barra deslliçadora defineix la mida del plafó quan està seleccionada "
+"l'opció a mida."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 507
+#: rc.cpp:537
+#, no-c-format
+msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa incrementadora defineix la mida del plafó quan està seleccionada "
+"l'opció a mida."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 519
+#: rc.cpp:540
+#, no-c-format
+msgid "Position"
+msgstr "Posició"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 525
+#: rc.cpp:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
+"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
+"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
+"the screen."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir la posició del plafó ressaltat a l'esquerra. Podeu posar "
+"qualsevol plafó a dalt, baix, a la dreta o a l'esquerra de la pantalla. Llavors "
+"podeu posar-lo cap al centre o cap a qualsevol racó de la pantalla."
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 609
+#: rc.cpp:546
+#, no-c-format
+msgid "Alt+1"
+msgstr "Alt+1"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 643
+#: rc.cpp:549
+#, no-c-format
+msgid "Alt+2"
+msgstr "Alt+2"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 677
+#: rc.cpp:552
+#, no-c-format
+msgid "Alt+3"
+msgstr "Alt+3"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 721
+#: rc.cpp:555
+#, no-c-format
+msgid "Alt+="
+msgstr "Alt+="
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 755
+#: rc.cpp:558
+#, no-c-format
+msgid "Alt+-"
+msgstr "Alt+-"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 789
+#: rc.cpp:561
+#, no-c-format
+msgid "Alt+0"
+msgstr "Alt+0"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 833
+#: rc.cpp:564
+#, no-c-format
+msgid "Alt+9"
+msgstr "Alt+9"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 867
+#: rc.cpp:567
+#, no-c-format
+msgid "Alt+8"
+msgstr "Alt+8"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 901
+#: rc.cpp:570
+#, no-c-format
+msgid "Alt+7"
+msgstr "Alt+7"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 945
+#: rc.cpp:573
+#, no-c-format
+msgid "Alt+4"
+msgstr "Alt+4"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 979
+#: rc.cpp:576
+#, no-c-format
+msgid "Alt+5"
+msgstr "Alt+5"
+
+#. i18n: file positiontab.ui line 1013
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Alt+6"
+msgstr "Alt+6"
+
+#: rc.cpp:580
+msgid "KDE Button"
+msgstr "Botó KDE"
+
+#: rc.cpp:581
+msgid "Blue Wood"
+msgstr "Blau arboreda"
+
+#: rc.cpp:582
+msgid "Green Wood"
+msgstr "Verd arboreda"
+
+#: rc.cpp:583
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Gris clar"
+
+#: rc.cpp:584
+msgid "Light Green"
+msgstr "Verd clar"
+
+#: rc.cpp:585
+msgid "Light Pastel"
+msgstr "Pastís clar"
+
+#: rc.cpp:586
+msgid "Light Purple"
+msgstr "Púrpura clar"
+
+#: rc.cpp:587
+msgid "Nuts And Bolts"
+msgstr "Marc intern"
+
+#: rc.cpp:588
+msgid "Red Wood"
+msgstr "Vermell arboreda"
+
+#: rc.cpp:589
+msgid "Solid Blue"
+msgstr "Blau sòlid"
+
+#: rc.cpp:590
+msgid "Solid Gray"
+msgstr "Gris sòlid"
+
+#: rc.cpp:591
+msgid "Solid Green"
+msgstr "Verd sòlid"
+
+#: rc.cpp:592
+msgid "Solid Orange"
+msgstr "Carbassa sòlid"
+
+#: rc.cpp:593
+msgid "Solid Pastel"
+msgstr "Pastís sòlid"
+
+#: rc.cpp:594
+msgid "Solid Purple"
+msgstr "Púrpura sòlid"
+
+#: rc.cpp:595
+msgid "Solid Red"
+msgstr "Vermell sòlid"
+
+#: rc.cpp:596
+msgid "Solid Tigereye"
+msgstr "Ull de tigre sòlid"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po
new file mode 100644
index 00000000000..7bb0192c6e5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkio.po
@@ -0,0 +1,2200 @@
+# Translation of kcmkio.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkio\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: cache.cpp:105
+msgid ""
+"<h1>Cache</h1>"
+"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
+"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
+"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
+"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
+"the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Cau</h1> "
+"<p>Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau.</p> "
+"<p>El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines web "
+"llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu llegit "
+"fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es recuperarà des "
+"del cau, la qual cosa és molt més ràpida.</p>"
+
+#: kcookiesmain.cpp:32
+msgid ""
+"Unable to start the cookie handler service.\n"
+"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut engegar el servei de gestió de galetes.\n"
+"No podreu gestionar les galetes emagatzemades a l'ordinador."
+
+#: kcookiesmain.cpp:42
+msgid "&Policy"
+msgstr "&Política"
+
+#: kcookiesmain.cpp:48
+msgid "&Management"
+msgstr "&Gestió"
+
+#: kcookiesmain.cpp:83
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
+"consider this an invasion of privacy. "
+"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
+"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
+"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
+"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
+"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
+"receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres "
+"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un "
+"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar "
+"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de "
+"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la "
+"privacitat. "
+"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les "
+"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell "
+"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti "
+"galetes. "
+"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els "
+"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix personalitzar la manera "
+"en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió "
+"del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, "
+"per tal que ho pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de "
+"confiança, potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que "
+"pugueu fer-los servir sense rebre preguntes cada cop que el KDE rebi una "
+"galeta."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
+msgid "DCOP Communication Error"
+msgstr "Error de comunicació DCOP"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:151
+msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
+msgstr "No s'han pogut esborrar totes les galetes tal com s'ha demanat."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:171
+msgid "Unable to delete cookies as requested."
+msgstr "No s'han pogut esborrar les galetes tal com s'ha demanat."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:241
+msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
+msgstr "<h1>Ajuda ràpida de la gestió de galetes</h1>"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:250
+msgid "Information Lookup Failure"
+msgstr "Ha fallat la cerca d'informació"
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:251
+msgid ""
+"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes desades a "
+"l'ordinador."
+
+#: kcookiesmanagement.cpp:332
+msgid "End of session"
+msgstr "Fi de sessió"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:112
+msgid "New Cookie Policy"
+msgstr "Nova política de galetes"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:151
+msgid "Change Cookie Policy"
+msgstr "Canvia la política de galetes"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:176
+msgid ""
+"<qt>A policy already exists for"
+"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ja existeix una política de galetes per a "
+"<center><b>%1</b></center> Voleu substituir-la?</qt>"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:180
+msgid "Duplicate Policy"
+msgstr "Política duplicada"
+
+#: kcookiespolicies.cpp:408
+msgid ""
+"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
+"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n"
+"Qualsevol canvi que hagueu fet no tindrà efecte fins que es re-engegui el "
+"servei."
+
+#: kcookiespolicies.cpp:449
+msgid ""
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
+"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
+"Internet server. This means that a web server can store information about you "
+"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
+"this an invasion of privacy."
+"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
+"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
+"Some sites require you have a browser that supports cookies."
+"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
+"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
+"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
+"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
+"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
+"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
+"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
+"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
+"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
+"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
+"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
+msgstr ""
+"<h1>Galetes</h1> Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres "
+"aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un "
+"servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar "
+"informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de "
+"navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la "
+"privacitat. "
+"<p> En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les "
+"botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell "
+"de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti "
+"galetes. "
+"<p> Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els "
+"avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix la possibilitat de "
+"personalitzar la manera en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la "
+"política per omissió del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani "
+"d'establir una galeta, o simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, "
+"podríeu triar acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. "
+"El que heu de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa "
+"de diàleg de galetes, cliqueu a <i>Aquest domini</i> "
+"sota la pestanya 'aplica a' i triar acceptar o simplement especificar el nom "
+"del lloc a la pestanya <i>Política específica de domini</i> "
+"i establir-la a acceptar. Això us permet rebre galetes de llocs web de "
+"confiança sense rebre preguntes cada cop que KDE rebi una galeta."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:70
+msgid "Variable Proxy Configuration"
+msgstr "Configuració variable del servidor intermediari"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
+msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
+msgstr ""
+"Almenys hauríeu d'especificar una variable d'entorn vàlida per al servidor "
+"intermediari."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
+msgid ""
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
+"value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
+"http://localhost:3128.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Assegureu-vos que heu introduït el nom de la variable d'entorn actual en "
+"comptes del seu valor. Per exemple, si la variable d'entorn és "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
+"<br> aquí hi necessitareu introduir <b>HTTP_PROXY</b> "
+"en comptes del seu valor actual que és http://localhost:3128.</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
+msgid "Invalid Proxy Setup"
+msgstr "Configuració del servidor intermedi no vàlida"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:151
+msgid "Successfully verified."
+msgstr "Verificada correctament."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:152
+msgid "Proxy Setup"
+msgstr "Configuració del servidor intermedi"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:179
+msgid ""
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
+"information."
+msgstr ""
+"No s'ha detectat cap de les variables d'entorn més comuns, usades per a "
+"configurar la informació del servidor intermedi global."
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:183
+msgid ""
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
+"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
+"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Per a conèixer els noms de les variables que el procés de detecció "
+"automàtica cerca, premeu Bé, cliqueu a sobre del botó d'ajuda ràpida a la barra "
+"de títol de finestra del diàleg previ i després cliqueu al botó \"<b>"
+"Autodetecta</b>\".</qt>"
+
+#: kenvvarproxydlg.cpp:191
+msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
+msgstr "Detecció automàtica de la variable de l'intermediari"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:47
+msgid "Manual Proxy Configuration"
+msgstr "Configuració manual de l'intermediari"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:271
+msgid "Invalid Proxy Setting"
+msgstr "Valor de l'intermediari no vàlid"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:272
+msgid ""
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
+"are highlighted."
+msgstr ""
+"Un o més dels valors d'intermediari especificats no són vàlids. Les entrades "
+"incorrectes estan ressaltades."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:343
+msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
+msgstr "Heu introduït una adreça duplicada. Torneu a provar."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:345
+msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
+msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> ja està a la llista.</qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:347
+msgid "Duplicate Entry"
+msgstr "Entrada duplicada"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:359
+msgid "New Exception"
+msgstr "Nova excepció"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:366
+msgid "Change Exception"
+msgstr "Canvia l'excepció"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:442
+msgid "Invalid Entry"
+msgstr "Entrada no vàlida"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:445
+msgid "The address you have entered is not valid."
+msgstr "L'adreça que heu introduït no és vàlida."
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:447
+msgid ""
+"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
+"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
+"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Assegureu-vos que cap de les adreces o URL que heu especificat conté "
+"caràcters no vàlids o comodins com ara espais, asteriscs (*) o interrogants "
+"(?)."
+"<p><u>Exemples d'entrades vàlides:</u>"
+"<br/><code>http://assaprosa.com, 192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, "
+"http://localhost</code>"
+"<p><u>Exemples d'entrades no vàlides:</u>"
+"<br/><code>http://una botigueta.com, http:/unabotigueta,com "
+"file:/localhost</code></qt>"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:468
+msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
+msgstr ""
+"Introduïu l'URL o l'adreça que hauria d'usar els valors de l'intermediari "
+"anterior:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:471
+msgid ""
+"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
+"settings:"
+msgstr ""
+"Introduïu l'URL o l'adreça que s'hauria d'excloure de l'ús dels valors de "
+"l'intermediari anterior:"
+
+#: kmanualproxydlg.cpp:474
+msgid ""
+"<qt>Enter a valid address or url."
+"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
+"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
+"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
+".kde.org</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu una adreça o URL vàlides. "
+"<p><b><u>NOTA:</u></b> No es permeten les coincidències amb comodins com ara "
+"<code>*.kde.org</code>. Si voleu casar amb qualsevol remot al domini <code>"
+".kde.org</code>, p.ex. <code>printing.kde.org</code>"
+", llavors només cal que introduïu <code>.kde.org</code></qt>"
+
+#: kproxydlg.cpp:54
+msgid "&Proxy"
+msgstr "I&ntermediari"
+
+#: kproxydlg.cpp:55
+msgid "&SOCKS"
+msgstr "SOC&KS"
+
+#: kproxydlg.cpp:220
+msgid ""
+"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
+"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
+"ignored."
+msgstr ""
+"L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. Si "
+"us plau, corregiu aquest problema abans de continuar. Altrament s'ignoraran els "
+"vostres canvis."
+
+#: kproxydlg.cpp:348
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1>"
+"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
+"filtering.</p>"
+"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
+"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
+"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
+"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
+"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Intermediari</h1>"
+"<p>Un servidor intermediari és un programa intermedi que es posa entre la "
+"vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i/o "
+"filtrat.</p>"
+"<p>Els servidors intermediaris de cau donen accés més ràpid als llocs que ja "
+"heu visitat guardant localment o encauant el contingut d'aquelles pàgines. "
+"D'altra banda, els servidors intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat "
+"de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que "
+"vulgueu bloquejar.</p>"
+"<p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis.</p>"
+
+#: kproxydlg.cpp:367
+msgid ""
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
+"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
+"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids. "
+"<p>Cliqueu al botó <b>Configuració...</b> i corregiu el problema abans de "
+"continuar; altrament s'ignoraran els vostres canvis.</qt>"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
+msgid "Update Failed"
+msgstr "Actualització fallida"
+
+#: ksaveioconfig.cpp:240
+msgid ""
+"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguin efecte "
+"aquests canvis."
+
+#: ksaveioconfig.cpp:254
+msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
+msgstr ""
+"Heu de tornar a engegar el KDE per a què tinguin efecte aquests canvis."
+
+#: main.cpp:85
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
+"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
+"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
+"<br>"
+"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
+"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
+", will check whether the host supports this service when you open this host. "
+"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
+"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
+"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
+"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
+"<br>"
+"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
+"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+msgstr ""
+"<h1>Navegació xarxa local</h1>Aquí configureu el <b>\"Veïnat de xarxa\"</b>"
+". Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i "
+"l'esclau-io rlan:/."
+"<br>"
+"<br>Quant a la configuració de l'<b>esclau-io LAN</b>:"
+"<br> Si el seleccioneu, l'esclau-io, <i>si està disponible</i>"
+", comprovarà si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu "
+"en compte que els paranoics poden considerar això com un atac."
+"<br><i>Sempre</i> significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, "
+"independentment de si el remot els ofereix en aquell moment. <i>Mai</i> "
+"significa que no veureu mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos "
+"contactareu amb el remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant."
+"<br>"
+"<br>Podeu cercar més informació quant a <b>LISa</b> a la <a "
+"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">Pàgina inicial de LISa</a> "
+"o contactant amb l'Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
+"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "&Windows Shares"
+msgstr "Recursos compartits de &Windows"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "&LISa Daemon"
+msgstr "Dimoni de &LISa"
+
+#: main.cpp:125
+msgid "lan:/ Iosla&ve"
+msgstr "Es&clau lan:/"
+
+#: netpref.cpp:22
+msgid "Timeout Values"
+msgstr "Temps d'espera"
+
+#: netpref.cpp:23
+msgid ""
+"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
+"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu "
+"ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 "
+"segons."
+
+#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: netpref.cpp:31
+msgid "Soc&ket read:"
+msgstr "Lectura del soc&ket:"
+
+#: netpref.cpp:38
+msgid "Pro&xy connect:"
+msgstr "Connexió a l'in&termediari:"
+
+#: netpref.cpp:45
+msgid "Server co&nnect:"
+msgstr "Co&nnexió al servidor:"
+
+#: netpref.cpp:52
+msgid "&Server response:"
+msgstr "R&esposta del servidor:"
+
+#: netpref.cpp:56
+msgid "FTP Options"
+msgstr "Opcions FTP"
+
+#: netpref.cpp:57
+msgid "Enable passive &mode (PASV)"
+msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)"
+
+#: netpref.cpp:58
+msgid ""
+"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
+"behind firewalls."
+msgstr ""
+"Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el FTP "
+"funcioni al darrera de tallafocs."
+
+#: netpref.cpp:59
+msgid "Mark &partially uploaded files"
+msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment"
+
+#: netpref.cpp:60
+msgid ""
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
+"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
+"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Marca els fitxers carregats parcialments per FTP.</p>"
+"<p>Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment "
+"tindran una extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que "
+"la transferència hagi estat completada.</p>"
+
+#: netpref.cpp:131
+msgid ""
+"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
+"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+msgstr ""
+"<h1>Preferències de xarxa</h1>Aquí podreu definir el comportament dels "
+"programes KDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si experimenteu "
+"desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos molt, potser "
+"voldreu ajustar aquests valors."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Disk cache &size:"
+msgstr "&Mida del cau al disc:"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 67
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "C&lear Cache"
+msgstr "&Neteja el cau"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Use cache"
+msgstr "Usa el &cau"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
+"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
+"slow connection to the Internet."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al disc "
+"dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran quan "
+"calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment útil si "
+"teniu una connexió lenta a Internet."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 128
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Keep cache in sync"
+msgstr "Man&tindre el cau sincronitzat"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 131
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
+"page again."
+msgstr ""
+"Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la un "
+"altre cop."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 139
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Use cache whenever &possible"
+msgstr "Usa el cau si és &possible"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 142
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
+"reload button to synchronize the cache with the remote host."
+msgstr ""
+"Usa sempre documents del cau quan siguin disponibles. Encara podreu usar el "
+"botó refresca per a sincronitzar el cau amb la màquina remota."
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 150
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "O&ffline browsing mode"
+msgstr "Mode de navegació d&esconnectat"
+
+#. i18n: file cache_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
+"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+msgstr ""
+"No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de línia "
+"evita que veieu pàgines que no heu visitat previament."
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the FTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. <b>FTP_PROXY</b>"
+", emprada per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP."
+"<p>\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b>"
+"per provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTP proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
+"servidor intermediari HTTP, p.ex. <b>HTTP_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>Autodetecta\"</b> "
+"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "&FTP:"
+msgstr "&FTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "HTTP&S:"
+msgstr "HTTP&S:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
+", used to store the address of the HTTPS proxy server."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt> Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del "
+"servidor intermediari HTTPS, p.ex. <b>HTTPS_PROXY</b>. "
+"<p>\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> "
+"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Show the &value of the environment variables"
+msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Verify"
+msgstr "Ve&rifica"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
+"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Verifiqueu si són vàlids o no els noms de les variables d'entorn que heu "
+"proporcionat. Si no es troba una variable d'entorn, es <b>ressaltaran</b> "
+"les etiquetes associades per a indicar que no són vàlides.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Auto &Detect"
+msgstr "Auto&detecta"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
+"system wide proxy information."
+"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a "
+"establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. "
+"<p> Aquesta característica funciona cercant noms de variables usades comunament "
+"com ara HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY.</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid "H&TTP:"
+msgstr "H&TTP:"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
+", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
+"used."
+"<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
+"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per als "
+"quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. <b>NO_PROXY</b>."
+"<p>\n"
+"Alternativament, podeu clicar al botó <b>\"Autodetecta\"</b> "
+"per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "NO &PROXY:"
+msgstr "SENSE &PROXY:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Domain [Group]"
+msgstr "Domini [Grup]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Host [Set By]"
+msgstr "Màquina [establerta per]"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
+#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Esborra"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
+#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#, no-c-format
+msgid "Delete A&ll"
+msgstr "Es&borra-ho tot"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Change &Policy..."
+msgstr "Canvia la &política..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "&Reload List"
+msgstr "Re&carrega la llista"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
+#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#, no-c-format
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Neteja la cerca"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains and hosts"
+msgstr "Cerca dominis i remots interactivament"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domini:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Ruta:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Secure:"
+msgstr "És segura:"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable coo&kies"
+msgstr "&Habilita les galetes"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
+"and customize it to suit your privacy needs."
+"<p>\n"
+"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
+"unbrowsable.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Habilita l'acceptació de galetes. Normalment voldreu tenir el funcionament de "
+"galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a les vostres necessitats "
+"de privacitat."
+"<p>\n"
+"Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts llocs "
+"web no fullejables.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
+msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
+"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
+"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
+"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
+"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
+"profile about your daily browsing habits.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un lloc "
+"diferent del que esteu fullejant. Per exemple, si visiteu <b>"
+"www.sugranyes.com</b> amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les "
+"galetes originades a www.sugranyes.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol "
+"altre lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs "
+"apleguin informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "Automaticall&y accept session cookies"
+msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
+"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
+"(e.g. your browser) that use them."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
+"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la "
+"sessió actual. Aquestes galetes no es desaran al disc dur o dispositiu "
+"d'emmagatzemament. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les "
+"aplicacions que les usen (p.ex. el fullejador)."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb la següent s'anul·laran les "
+"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també "
+"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar "
+"la sessió actual.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Treat &all cookies as session cookies"
+msgstr "Tracta &totes les galetes com a galetes de sessió"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
+"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
+"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
+"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
+"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
+"session ends.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Tracta totes les galetes com a galetes de sessió. Les galetes de sessió són "
+"petites porcions de dades que es desen temporalment a la memòria de l'ordinador "
+"fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions que les usen. (p.ex. el "
+"navegador). Ben al contrari que les galetes normals, les galetes de sessió, mai "
+"no es desen al disc dur o cap altre medi d'emmagatzemament."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Si marqueu aquesta opció amb l'anterior s'anul·laran les "
+"polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també "
+"incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar "
+"la sessió actual.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Default Policy"
+msgstr "Política per omissió"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
+"wants to set a cookie.\"</li>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
+"\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
+"receives.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
+"precedence over the default policy.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Determina com es manejaran les galetes rebudes des d'una màquina remota:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Pregunta</b> farà que el KDE us demani confirmació sempre que un "
+"servidor vulgui establir una galeta.</li>\n"
+"<li><b>Accepta</b> farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.</li>\n"
+"<li><b>Rebutja</b> farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes que "
+"rep.</li>\n"
+"</ul>"
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a "
+"sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:214
+#, no-c-format
+msgid "Ask &for confirmation"
+msgstr "De&mana confirmació"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
+#: rc.cpp:217
+#, no-c-format
+msgid "Accep&t all cookies"
+msgstr "Accep&ta totes les galetes"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:220
+#, no-c-format
+msgid "Re&ject all cookies"
+msgstr "Rebut&ja totes les galetes"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
+#: rc.cpp:223
+#, no-c-format
+msgid "Site Policy"
+msgstr "Política de lloc"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
+"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
+"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
+"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
+"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó <b>Afegeix...</b> "
+"i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, "
+"cliqueu el botó <b>Canvia...</b> i trieu la nova política de la caixa de diàleg "
+"de política. En clicar al botó <b>Esborra</b> s'eliminarà la política "
+"seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per omissió, mentres "
+"que <b>Esborra-ho tot</b> esborrarà totes les polítiques específiques de lloc.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nou..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Canvia..."
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Domain"
+msgstr "Domini"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
+"policies override the default policy setting for these sites.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. Les "
+"polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per aquests "
+"llocs.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
+#: rc.cpp:263
+#, no-c-format
+msgid "Search interactively for domains"
+msgstr "Cerca dominis interactivament"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
+#: rc.cpp:266
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Setup proxy configuration.\n"
+"<p>\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
+"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
+"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
+"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
+"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
+"else you want to block.\n"
+"<p>\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
+"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
+"system administrator.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Configuració dels valors d'intermediari.\n"
+"<p>\n"
+"Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre "
+"ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i "
+"filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als llocs "
+"web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. Els "
+"servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat de "
+"bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu "
+"bloquejar.\n"
+"<p>\n"
+"Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a "
+"connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre "
+"proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
+#: rc.cpp:275
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the &Internet directly"
+msgstr "Connecta a &Internet directament"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
+#: rc.cpp:278
+#, no-c-format
+msgid "Connect to the Internet directly."
+msgstr "Connecta a Internet directament."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
+msgstr "Detecta a&utomàticament la configuració de l'intermediari"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
+"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
+"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari."
+"<p>\n"
+"La detecció automàtica s'efectua usant el <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
+"(WPAD)</b>."
+"<p>\n"
+"<b>NOTA:</b>Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en "
+"absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en usar "
+"aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "U&se the following proxy configuration URL"
+msgstr "U&sa l'URL següent de configuració d'intermediari"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
+msgstr ""
+"Usa l'URL del guió d'intermediari especificat per a configurar els valors "
+"d'intermediari."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
+msgstr "Introduïu l'adreça del guió de configuració de l'intermediari."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Use preset proxy environment &variables"
+msgstr "Usa &variables d'entorn de l'intermediari preestablertes"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
+#: rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use environment variables to configure the proxy settings."
+"<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
+"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
+"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"information.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Usa variables d'entorn per a configurar els valors del servidor intermediari."
+"<p>\n"
+"Les variables d'entorn com ara <b>HTTP_PROXY</b> i <b>NO_PROXY</b> "
+"s'usen habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les "
+"aplicacions gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa "
+"informació de configuració d'intermediari.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Setup..."
+msgstr "Configuració..."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
+msgstr ""
+"Mostra el diàleg de configuració de variables d'entorn de l'intermediari."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "&Manually specify the proxy settings"
+msgstr "Especifica &manualment l'arranjament de l'intermediari"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Manually enter proxy server configuration information."
+msgstr ""
+"Introdueix manualment la informació de configuració del servidor intermediari."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
+msgstr "Mostra el diàleg de configuració manual de l'intermediari."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
+#: rc.cpp:327
+#, no-c-format
+msgid "Authori&zation"
+msgstr "Autorit&zació"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
+#: rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Prompt as &needed"
+msgstr "Pregunta quan sigui n&ecessari"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
+#: rc.cpp:333
+#, no-c-format
+msgid "Prompt for login information whenever it is required."
+msgstr "Demana la informació de connexió sempre que es requereixi."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Use the following lo&gin information."
+msgstr "Usa la següent informació de &connexió."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
+#: rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
+msgstr ""
+"Usa la informació de sota per a connectar-se als servidors intermediaris quan "
+"calgui."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Login password."
+msgstr "Contrasenya de connexió."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
+#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Login name."
+msgstr "Nom de connexió."
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
+#: rc.cpp:348
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "O&ptions"
+msgstr "O&pcions"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "Use persistent connections to proxy"
+msgstr "Usa connexions persistents a l'intermediari"
+
+#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Use persistent proxy connection."
+"<p>\n"
+"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
+"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
+"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Usa connexió persistent a l'intermediari."
+"<p>\n"
+"Encara que una connexió persistent a l'intermediari és més ràpida, tingueu "
+"present que només funciona correctament amb intermediaris que són totalment "
+"conformes amb HTTP 1.1. <b>No</b> useu aquesta opció en combinació amb "
+"servidors intermediaris no conformes amb HTTP 1.1 com ara JunkBuster i "
+"WWWOfle.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Ser&vers"
+msgstr "Ser&vidors"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
+msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
+#: rc.cpp:387
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
+msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTPS."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:390
+#, no-c-format
+msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
+msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
+#: rc.cpp:393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi FTP. Per omissió és el "
+"8080. Un altre valor habitual és el 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
+#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
+"value is 3128."
+msgstr ""
+"Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi HTTP. Per omissió és el "
+"8080. Un altre valor habitual és el 3128."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
+#: rc.cpp:402
+#, no-c-format
+msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
+msgstr "&Usa el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:405
+#, no-c-format
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "E&xcepcions"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:408
+#, no-c-format
+msgid "Use proxy only for entries in this list"
+msgstr "Usa l'intermediari només per a les entrades d'aquesta llista"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
+"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
+"addresses listed here."
+"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
+"a few specific sites."
+"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
+"script.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Inverteix l'ús de la llista d'excepcions. Marcar aquesta caixa farà que els "
+"servidors intermediaris s'usin només quan l'URL sol·licitat coincideixi amb una "
+"de les adreces de la llista. "
+"<p>Aquesta característica és útil si el que voleu o necessiteu és usar un "
+"servidor intermediari per a uns pocs llocs específics."
+"<p>Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió de "
+"configuració.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
+#: rc.cpp:416
+#, no-c-format
+msgid "D&elete All"
+msgstr "Es&borra-ho tot"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
+#: rc.cpp:419
+#, no-c-format
+msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
+msgstr "Elimina de la llista totes les adreces d'excepció de l'intermediari."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:422
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Esborra"
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:425
+#, no-c-format
+msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
+msgstr ""
+"Elimina de la llista l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "Add new proxy exception address to the list."
+msgstr "Afegeix a la llista una adreça d'excepció de l'intermediari nova."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "C&hange..."
+msgstr "C&anvia..."
+
+#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected proxy exception address."
+msgstr "Canvia l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada."
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "&Domain name:"
+msgstr "Nom de &domini:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
+"or <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduïu el remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. <b>"
+"www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
+#: rc.cpp:453
+#, no-c-format
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Política:"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the desired policy:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
+"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
+"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Seleccioneu la política desitjada:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Accepta</b> - Permet a aquest lloc establir galetes</li>\n"
+"<li><b>Rebutja</b> - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc</li>\n"
+"<li><b>Pregunta</b> - Demana quan es rebin galetes des d'aquest lloc</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:466
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:469
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Rebutja"
+
+#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:472
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Pregunta"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 16
+#: rc.cpp:485
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS"
+msgstr "SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 34
+#: rc.cpp:488
+#, no-c-format
+msgid "&Enable SOCKS support"
+msgstr "&Habilita el funcionament de SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 37
+#: rc.cpp:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
+"subsystems."
+msgstr ""
+"Marqueu-ho per habilitar el funcionament de SOCKS4 i SOCKS5 a les aplicacions "
+"KDE i als subsistemes d'E/S."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 48
+#: rc.cpp:494
+#, no-c-format
+msgid "SOCKS Implementation"
+msgstr "Implementació de SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 59
+#: rc.cpp:497
+#, no-c-format
+msgid "A&uto detect"
+msgstr "Autodete&cta"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 65
+#: rc.cpp:500
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
+"implementation of SOCKS on your computer."
+msgstr ""
+"Si trieu Autodetecta, llavors el KDE cercarà automàticament una implementació "
+"de SOCKS al vostre ordinador."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 73
+#: rc.cpp:503
+#, no-c-format
+msgid "&NEC SOCKS"
+msgstr "&NEC SOCKS"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 79
+#: rc.cpp:506
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
+msgstr "Això forçarà al KDE a usar NEC SOCKS si es pot trobar."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 87
+#: rc.cpp:509
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom library"
+msgstr "Usa una biblioteca a &mida"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 93
+#: rc.cpp:512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
+"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
+"specify (below)."
+msgstr ""
+"Trieu a mida si voleu usar una biblioteca SOCKS sense llistar. Tingueu present "
+"que això pot no funcionar sempre, ja que depèn de l'API de la biblioteca que "
+"especifiqueu (a sota)."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 117
+#: rc.cpp:515
+#, no-c-format
+msgid "&Path:"
+msgstr "Ru&ta:"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 137
+#: rc.cpp:518
+#, no-c-format
+msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
+msgstr "Introduïu-hi la ruta cap a una biblioteca SOCKS no implementada."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 147
+#: rc.cpp:521
+#, no-c-format
+msgid "&Dante"
+msgstr "Dan&te"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 153
+#: rc.cpp:524
+#, no-c-format
+msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
+msgstr "Això forçarà al KDE a usar Dante si ho pot trobar."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 174
+#: rc.cpp:527
+#, no-c-format
+msgid "Additional Library Search Paths"
+msgstr "Rutes addicional per cercar biblioteques"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 177
+#: rc.cpp:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
+"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
+"searched by default."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar directoris addicionals per a cercar les biblioteques "
+"SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib ja es "
+"cerquen per omissió."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 186
+#: rc.cpp:533
+#, no-c-format
+msgid "Path"
+msgstr "Ruta"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 207
+#: rc.cpp:536
+#, no-c-format
+msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
+msgstr "Aquesta és la llista de les rutes addicionals que se cercaran."
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 251
+#: rc.cpp:539
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "A&fegeix"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 299
+#: rc.cpp:545
+#, no-c-format
+msgid "&Test"
+msgstr "&Prova"
+
+#. i18n: file socksbase.ui line 302
+#: rc.cpp:548
+#, no-c-format
+msgid "Click here to test SOCKS support."
+msgstr "Cliqueu aquí per a provar el funcionament de SOCKS."
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:551
+#, no-c-format
+msgid "&When browsing the following site:"
+msgstr "&En fullejar el lloc següent:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
+"used."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
+"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
+"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
+"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
+"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de "
+"fullejador falsa."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En lloc "
+"d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències genèriques. "
+"Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebin una identificació de "
+"fullejador falsa, introduïu <code>.kde.org</code>. La identitat falsa s'enviarà "
+"a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb <code>.kde.org</code>.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:566
+#, no-c-format
+msgid "&Use the following identification:"
+msgstr "&Usa la identificació següent:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
+"specified above.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb el "
+"lloc que heu especificat més amunt.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:579
+#, no-c-format
+msgid "Real identification:"
+msgstr "Identificació real:"
+
+#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
+"machine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"El text d'identificació del fullejador que s'enviarà a la màquina remota.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
+#: rc.cpp:598
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
+"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
+"specific identification text."
+"<p>\n"
+"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
+"button and supply the necessary information. To change an existing site "
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
+"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
+"setting to be used for that site or domain.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Aquí podeu modificar el text d'identificació del fullejador per omissió o "
+"establir el text d'identificació específic d'un lloc <code>"
+"(p.ex. www.kde.org)</code> o domini <code>(p.ex.: kde.org)</code>."
+"<p>\n"
+"Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó <code>"
+"Nou</code> i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una entrada "
+"específica d'un lloc, cliqueu al botó <code>Canvia</code>. El botó <code>"
+"Esborra</code> eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, fent que "
+"s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:604
+#, no-c-format
+msgid "&Send identification"
+msgstr "&Envia la identificació"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Send the browser identification to web sites."
+"<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
+"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
+"but rather customize it."
+"<p>\n"
+"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
+"The identification text that will be sent is shown below.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Envia la identificació del fullejador als llocs web."
+"<p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les "
+"pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu "
+"totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu."
+"<p>\n"
+"Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació mínima. "
+"El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Default Identification"
+msgstr "Identificació per omissió"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
+"options to customize it."
+msgstr ""
+"El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu les "
+"opcions proporcionades per a personalitzar-lo."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
+"it using the options provided below."
+msgstr ""
+"El text d'identificació del fullejador que s'envia als llocs que visiteu. Podeu "
+"personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:623
+#, no-c-format
+msgid "Add operating s&ystem name"
+msgstr "Afegeix el &nom del sistema operatiu"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
+#: rc.cpp:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's name in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del "
+"fullejador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
+#: rc.cpp:629
+#, no-c-format
+msgid "Add operating system &version"
+msgstr "Afegeix la &versió del sistema operatiu"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
+#: rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Includes your operating system's version number in the browser identification "
+"text."
+msgstr ""
+"Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text d'identificació "
+"del fullejador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Add &platform name"
+msgstr "Afegeix el nom de la &plataforma"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
+msgstr "Inclou el tipus de plataforma al text d'identificació del fullejador"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
+#: rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Add &machine (processor) type"
+msgstr "Afegeix el tipus de &màquina (processador)"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
+#: rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del "
+"fullejador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
+#: rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Add lang&uage information"
+msgstr "A&fegeix la informació de l'idioma"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
+#: rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
+msgstr ""
+"Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del fullejador."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
+#: rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Site Specific Identification"
+msgstr "Identificació específica de lloc"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
+#: rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Site Name"
+msgstr "Nom del lloc"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
+#: rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Identification"
+msgstr "Identificació"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "User Agent"
+msgstr "Agent d'usuari"
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
+"of the default one."
+msgstr ""
+"Llista dels llocs pels que s'usarà el text d'identificació especificat en "
+"comptes del text per omissió."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "Add new identification text for a site."
+msgstr "Afegeix un nou text d'identificació per a un lloc."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
+#: rc.cpp:677
+#, no-c-format
+msgid "Change the selected identifier text."
+msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
+#: rc.cpp:683
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected identifier text."
+msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat."
+
+#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
+#: rc.cpp:689
+#, no-c-format
+msgid "Delete all identifiers."
+msgstr "Elimina tots els identificadors."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Deshabilita l'FTP passiu"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
+"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
+"may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en "
+"comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; encara "
+"que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu."
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment"
+
+#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
+"it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Mentres es carrega un fitxer la seva extensió és \".part\". Quan s'ha carregat "
+"del tot es reanomena al seu nom real."
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"Aquesta només és la configuració per al client samba, no per al servidor."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Nom de l'usuari per omissió:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Contrasenya per omissió:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
+"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
+"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
+"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
+"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
+"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
+"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
+"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
+"performance, and reduces the network load a lot."
+"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
+"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
+"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
+"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
+"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
+"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
+"indicated as such."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Recursos compartits de Windows</h1>El Konqueror és capaç d'accedir a "
+"sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si hi "
+"ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp <em>"
+"Servidor de navegació</em>. Aquest camp és obligatori si no esteu executant "
+"Samba localment. Els camps <em>Adreça de difusió</em> i <em>Adreça WINS</em> "
+"també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització del fitxer "
+"'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En qualsevol "
+"cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha d'inicialitzar si "
+"s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. Normalment un servidor "
+"WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega de la xarxa."
+"<p>Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un servidor "
+"determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per accedir a "
+"recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous lligams per a "
+"les connexions i recursos compartits accedits durant la navegació. Llavors els "
+"podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es desaran localment i "
+"embolicades, de manera que siguin il·legibles per als ulls humans. Potser no "
+"voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les entrades amb contrasenyes "
+"estan clarament indicades com a tals."
+"<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "KDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al KDE"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Funcionament de SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
+"proxy.</p>"
+"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
+"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1>"
+"<p>Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del KDE per a un servidor "
+"o intermediari SOCKS.</p>"
+"<p>SOCKS és un protocol per travessar tallafocs tal com es descriu a l'<a "
+"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
+"<p>Si no teniu idea del que és això i el vostre administrador del sistema no us "
+"diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center>Found an existing identification for"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center>S'ha trobat una identificació existent per a"
+"<br/><b>%1</b>"
+"<br/>Desitgeu substituir-la?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Identificació duplicada"
+
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Afegeix identificació"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Modifica la identificació"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
+"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
+"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
+"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
+"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
+"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
+"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
+"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
+"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
+"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
+"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
+"which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identificació del navegador</h1> El mòdul d'identificació del navegador us "
+"permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs web "
+"que fullegeu.<P>Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària perquè "
+"alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no estan "
+"parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet Explorer,fins i "
+"tot si el navegador accepta totes las característiques necessàries per a "
+"mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests llocs, podeu usar aquesta "
+"característica per a provar de fullejar-los. Cal que entengueu que això podria "
+"no funcionar sempre, ja què aquests llocs podrien usar protocols web o "
+"especificacions no estàndard.<P><u>NOTA:</u> Per a obtenir ajuda específica "
+"d'una secció de la caixa de diàleg en particular, simplement cliqueu al botó "
+"d'ajuda ràpida a la barra de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció "
+"per a la que esteu cercant ajuda."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..5a6cec3ff31
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,844 @@
+# Translation of kcmkonq.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:20+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Comportament Konqueror</h1> Aquí podeu configurar com es comporta Konqueror "
+"com a gestor de fitxers."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Opcions diverses"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Obre les carpetes en &finestres separades"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció és seleccionada, Konqueror obrirà una finestra nova quan obriu "
+"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
+"actual."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Mos&tra les operacions de xarxa a una sola finestra"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"En marcar aquesta opció s'agruparà la informació de progrés per a totes les "
+"transferències de fitxers de la xarxa a una sola finestra amb una llista. Quan "
+"l'opció no està marcada, totes les transferències apareixen en una finestra "
+"separada."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Mostra els consells de &fitxer"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una "
+"petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Mostra &vistes prèvies en els consells de fitxer"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
+"prèvia més gran del fitxer, en moure el ratolí per damunt."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Reanomena les icones en &línia"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Marcar aquesta opció permetrà reanomenar fitxers clicant directament a sobre "
+"del nom de la icona. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "URL i&nicial:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Selecciona la carpeta inici"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà el Konqueror quan "
+"es premi el botó \"Inici\". Usualment és la vostra carpeta inicial, "
+"simbolitzada amb una 'titlla' (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Mostra les entrades de me&nú 'Esborra' que eviten la paperera"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Marqueu això si voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
+"l'escriptori i als menús de context del gestor de fitxers. Sempre podeu "
+"esborrar fitxers prement la tecla Majús mentre feu 'Mou a la paperera'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Demana confirmació per a"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquesta opció li diu al Konqueror si ha de demanar confirmació quan feu "
+"\"esborra\" a un fitxer. "
+"<ul>"
+"<li><em>Mou a la paperera:</em> mou el fitxer a la carpeta paperera, d'on es "
+"podrà recuperar molt fàcilment.</li> "
+"<li><em>Esborra:</em> simplement esborra el fitxer</li> </li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Mou a la paperera"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Esborra"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "Aparen&ça"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Comportament"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Previsualizacions i meta-dades"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "Còpia i trasllat &ràpids"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Múltiples escriptoris</h1>En aquest mòdul podeu configurar quants "
+"escriptoris virtuals voleu i com s'han d'anomenar."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "No&mbre d'escriptoris: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori KDE. Moveu "
+"el cursor per a canviar el valor."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Noms dels escriptoris"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Escriptori %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Aquí podeu introduir el nom per a l'escriptori %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
+"l'escriptori"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Escriptori %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Fitxers de so"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botó de &l'esquerra:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó esquerre del vostre dispositiu "
+"apuntador a l'escriptori:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Botó de la dreta:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Podeu triar què passa quan cliqueu el botó dret del vostre dispositiu apuntador "
+"a l'escriptori:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
+"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
+"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
+"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
+"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
+"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
+"entre parèntesis.</li> "
+"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
+"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
+"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> "
+"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
+"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
+"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Podeu escollir el que passa quan cliqueu al botó del mig del dispositiu "
+"apuntador a l'escriptori: "
+"<ul>"
+"<li><em>Cap acció:</em> com podeu suposar no passa res!</li> "
+"<li><em>Menú de llista de finestres:</em> apareix un menú mostrant totes les "
+"finestres de tots els escriptoris virtuals. Podeu clicar al nom de l'escriptori "
+"per canviar a aquest escriptori, o a un nom de finestra per passar el focus a "
+"aquesta finestra, canviant d'escriptori si cal, i restaurant la finestra si "
+"està oculta. Les finestres ocultes o minimitzades es representen amb el nom "
+"entre parèntesis.</li> "
+"<li><em>Menú d'escriptori:</em> apareix un menú de context per l'escriptori. "
+"Entre altres coses, aquest menú té opcions per configurar la pantalla, "
+"bloquejar-la, i desconnectar-se del KDE.</li> "
+"<li><em>Menú d'aplicació:</em> apareix el menú \"K\". Això pot ser útil per "
+"l'accés ràpid a les aplicacions si us agrada tenir el plafó (també es coneix "
+"com \"Kicker\") ocult.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Cap acció"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Menú de la llista de finestres"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Menú de l'escriptori"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Menú d'aplicacions"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Menú de punts"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Menú personal 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Menú personal 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Comportament</h1>\n"
+"Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions\n"
+"pel vostre escriptori, entre les que s'inclouen la manera en què\n"
+"es disposen les icones i els menús emergents associats amb els\n"
+"clics dels botons mig i dret del ratolí a l'escriptori.\n"
+"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre \n"
+"opcions específiques."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Lletra estàndard:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Mida de la lletra:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Aquesta és la lletra usada per mostrar text a les finestres Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Color de text &normal:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Aquest és el color usat per mostrar text a les finestres Konqueror."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Color de fons del &text:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Aquest és el color usat darrera del text de les icones de l'escriptori."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Alçada del t&ext de la icona:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Aquest és el màxim número de línies que es poden usar per a escriure text "
+"d'icona. Els noms de fitxer llargs es trunquen al final de la darrera línia."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ample per al text de la icona:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Aquesta és l'amplada màxima per al text d'icones quan konqueror s'usa en el "
+"mode de vista multicolumna."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Noms de fitxer su&bratllats"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"En marcar aquesta opció els noms dels fitxers se subratllaran, de manera que "
+"semblin enllaços a una pàgina web. Nota: per completar l'analogia, "
+"assegureu-vos que està habilitada l'activació per clic senzill al mòdul de "
+"control del ratolí."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Mostra les mides de fitxers en oc&tets"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"El resultat de marcar aquesta opció serà que les mides dels fitxers es "
+"mostraran en octets. Altrament les mides de fitxer es mostren en kilobytes o "
+"megabytes si és apropiat."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" línia\n"
+" línies"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" píxel\n"
+" píxels"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aspecte de Konqueror com a gestor de "
+"fitxers."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Permet vistes prèvies, \"Les icones de carpeta reflecteixen el contingut\", "
+"i rebuda de meta-dades sobre els protocols:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opcions de vista prèvia</h1> Aquí podeu modificar el comportament de "
+"Konqueror quan mostra els fitxers d'una carpeta."
+"<h2>La llista de protocols:</h2> marqueu els protocols amb els que s'han de "
+"mostrar vistes prèvies, desmarqueu aquells amb els que no s'han de mostrar. Per "
+"exemple, potser voleu mostrar vistes prèvies sobre SMB si la xarxa local es "
+"prou ràpida, però podríeu deshabilitar-ho per a FTP si visiteu sovint llocs FTP "
+"molt lents amb imatges grans. "
+"<h2>Mida de fitxer màxima:</h2> trieu la mida màxima de fitxer per a la que "
+"s'han de generar vistes prèvies. Per exemple, si l'establiu a 1 MB (l'omissió), "
+"no es generaran vistes prèvies per a fitxers més grans que 1 MB per raons de "
+"rapidesa."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Selecciona protocols"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Protocols locals"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Protocols d'Internet"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Aquesta opció fa possible triar quan s'han d'activar al gestor de fitxers les "
+"vistes prèvies de fitxer, les meta-dades i les icones de carpeta astutes.\n"
+"A la llista de protocols que apareixen, trieu quins són suficientment ràpids "
+"per a permetre la generació de vistes prèvies."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "Mida de fitxer &màxima:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Augmenta la m&ida de les vistes prèvies relativa a les icones"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Usa miniatures encastades als fitxers"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Seleccioneu-ho per usar miniatures que es troben dins d'alguns tipus de fitxer "
+"(p.ex. JPEG). Això augmentarà la velocitat i reduirà l'ús de disc. "
+"De-seleccioneu-ho si teniu fitxers que han estat processats per programes que "
+"creen miniatures inexactes, com ara ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Mo&stra les icones a l'escriptori"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
+"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Permet pro&grames a la finestra de l'escriptori"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
+"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
+"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
+"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Mostra pis&tes"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Barra de menú a dalt de la pantalla"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "C&ap"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, no hi ha barra de menú a dalt de la pantalla."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Barra de menú de l'&escriptori"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
+"que mostra els menús de l'escriptori."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra de menú de les aplicacions a&ctuals (estil del Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
+"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
+"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
+"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Accions de botó del ratolí"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botó del mig:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botó esquerre:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botó dret:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Icones de fitxer"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "A&linea les icones automàticament"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
+"graella quan les moveu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Mostra els fitxers o&cults"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostraran tots els fitxers del directori "
+"escriptori que comencin amb un punt (.). Usualment, aquests fitxers contenen "
+"informació de configuració i romanen ocults a la vista.</p>\n"
+"<p>Per exemple, els fitxers que s'anomenen \".directory\" són fitxers de text "
+"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar en mostrar "
+"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
+"canviar o esborrar aquests fitxers excepte si sabeu el què esteu fent.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
+"prèvia."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Icones de dispositiu"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Mo&stra icones de dispositiu:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Tipus de dispositiu a mostrar"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"De-seleccioneu els tipus de dispositiu que no voleu veure a l'escriptori."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Camins</h1>\n"
+"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han "
+"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n"
+"Useu \"Que és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions "
+"específiques."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Camí de l'&escriptori:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, "
+"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
+"automàticament a la nova localització."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Camí de l'au&toengegar:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que voleu "
+"que s'engeguen automàticament sempre que s'engega KDE. Si voleu, podeu canviar "
+"la localització de la carpeta, i el contingut es mourà automàticament a la nova "
+"localització."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Camí dels do&cuments:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoengega"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"El camí per a '%1' ha estat canviat;\n"
+"voleu que mogui els fitxers des de '%2' a '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Cal confirmació"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..6bccfb9852d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1499 @@
+# Translation of kcmkonqhtml.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:32+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Lletres del Konqueror</h1>En aquesta pàgina podeu configurar quins tipus de "
+"lletra hauria d'usar el Konqueror per a mostrar les pàgines web que veieu."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "&Mida de la lletra"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr ""
+"Aquesta és la mida del tipus de lletra relativa que Konqueror usa per a mostrar "
+"llocs web."
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Mida de lletra &mínima:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror mai mostrarà text mes petit que aquesta mida,"
+"<br> no fent cas de qualsevol altre arranjament"
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "Mida de lletra &mitjana:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Lletra es&tàndard:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text normal a una pàgina web."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "Lletra &fixa:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text d'amplada fixa (no "
+"proporcional)."
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Lletra s&erif:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a serif."
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Lletra sa&ns serif:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a sans serif."
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "Lletra &cursiva:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a cursiva."
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Lletra fantas&y:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr ""
+"Aquest és el tipus de lletra usada per mostrar text marcat com a lletra "
+"fantasy."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Ajustament de la mida de lletra per a a&questa codificació:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Codificació per omissió:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Seleccioneu la codificació que s'usarà per omissió; normalment, en tindreu prou "
+"amb 'Usa la codificació de l'idioma' i no ho hauríeu de canviar."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Màquina/Domini"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Política"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nova..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Can&via..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Elimina"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importa..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporta..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Cliqueu en aquest botó per afegir manualment una política específica per a una "
+"màquina o domini."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliqueu en aquest botó per canviar la política per a una màquina o domini "
+"seleccionat a la llista."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Cliqueu en aquest botó per eliminar la política per a una màquina o domini "
+"seleccionat a la llista."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Primer heu de triar la política que voleu canviar."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Primer heu de triar la política que voleu eliminar."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Ús global"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Rebutja"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Habilita els filtres"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Oculta les imatges filtrades"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Expressions d'URL a filtrar"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Expressió (p.ex. http://www.site.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Actualitza"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importa..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporta..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Habilita o deshabilita els filtres AdBlocK. Quan està habilitat el bloqueig, "
+"per a què funcioni cal haver definit un conjunt d'expressions per bloquejar a "
+"la llista de filtres de bloqueig."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Quan està habilitat, les imatges blocades s'eliminaran completament de la "
+"pàgina. Altrament s'emprarà una imatge substitutòria de bloqueig."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Aquesta és la llista dels filtres d'URL que s'aplicaran a totes les imatges "
+"enllaçades i als marcs. Els filtres es processen en ordre, així que cal posar "
+"els filtres més genèrics cap al principi de la llista."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Introduïu una expressió per filtrar. Les expressions es poden definir a l'estil "
+"de comodins de nom de fitxer (p.ex. http://www.site.com/ads*) o com expressions "
+"regulars completes delimitant la cadena amb '/' (p.ex. //(ad|banner)\\./ )"
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>L'AdBlocK del Konqueror</h1> L'AdBlocK del Konqueror us permet crear una "
+"llista de filtres que es contrasten amb les imatges enllaçades i els marcs. Els "
+"URL que coincideixen es descarten o es canvien per una imatge de substitució. "
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Fullejador Konqueror</h1> Aquí podeu configurar la funcionalitat del "
+"fullejador Konqueror. Tingueu present que la funcionalitat del gestor de "
+"fitxers l'heu de configurar fent servir el mòdul de configuració \"Gestor de "
+"fitxers\". Podeu arranjar com ha de manegar Konqueror el codi HTML de les "
+"pàgines web que carrega. Normalment aquí no cal canviar res."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "&Punts"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Pregunta pel nom i la carpeta en afegir punts"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, Konqueror us permetrà canviar el títol del punt "
+"i triar una carpeta on desar-lo quan afegiu un nou punt."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Mostra només el punts marcats a la barra d'eines de punts"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, Konqueror mostrarà a la barra d'eines de punts "
+"només aquells punts que heu marcat per a ser mostrats a l'editor de punts."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Finalització de formularis"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "&Habilita la finalització de formularis"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror recordarà les dades que introduïu als "
+"formularis web i els suggerirà en camps similars per a tots els formularis."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "Finalitzacions &màximes:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar quants valors recordarà Konqueror per a un camp de "
+"formulari."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Navegació amb pestanyes"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Obre els en&llaços a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Això obrirà una nova pestanya en comptes d'una nova finestra en diverses "
+"situacions, com ara en triar un enllaç o una carpeta amb el botó del mig del "
+"ratolí."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Oculta la barra de pestanyes si tan sols n'hi ha una d'oberta"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Aquesta opció tan sols mostrarà la barra de pestanyes si hi ha dos o més "
+"pestanyes obertes."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "&Comportament del ratolí"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "&Canvia el cursor sobre els enllaços"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està establerta, la forma del cursor canviarà (normalment a "
+"una mà) si es mou damunt d'un enllaç."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "El clic del m&ig obre l'URL de la selecció"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, podeu obrir l'URL de la selecció migclicant a "
+"una vista Konqueror."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "El clic dret va &enrere a la història"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa està marcada, podeu retrocedir a la història dretclicant a una "
+"vista Konqueror. Per accedir al menú de context, premeu el botó dret del ratolí "
+"i moveu-lo."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Carrega imatges au&tomàticament"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror carregarà automàticament qualsevol "
+"imatge encastada a una pàgina web. D'altra manera, mostrarà l'espai de les "
+"imatges i llavors podreu carregar-les manualment clicant al botó d'imatge. "
+"<br>Si no és que teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
+"marcar aquesta caixa per millorar la vostra navegació."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "Dibui&xa un marc al voltant de les imatges a mig carregar"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Si aquesta caixa és marcada, Konqueror dibuixarà un marc contenidor al voltant "
+"de les imatges d'una pàgina web encara a mig carregar. "
+"<br>Especialment si teniu una connexió de xarxa molt lenta, segurament voldreu "
+"marcar aquesta caixa per a millorar la vostra navegació."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "Permet la recàrre&ga/redirecció retardada automàtica"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"Algunes pàgines web sol·liciten una recàrrega o redirecció automàtica després "
+"d'un cert període de temps. En desmarcar aquesta caixa Konqueror ignorarà "
+"aquestes peticions."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Subratlla els enlla&ços:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activat"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desactivat"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Només al damunt"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Controla com manega Konqueror el subratllat d'enllaços:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Habilitat</b>: Sempre subratlla els enllaços</li>"
+"<li><b>Deshabilitat</b>: Mai subratlla els enllaços</li>"
+"<li><b>Només al damunt</b>: Subratlla quan el ratolí es mou damunt de "
+"l'enllaç</li></ul>"
+"<br><i>Nota: Les definicions CSS del lloc poden anul·lar aquest valor</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimacions:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Activades"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Desactivades"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Només un cop"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Controla com mostra Konqueror les imatges animades: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li><b>Habilitades</b>: Mostra totes les animacions completament.</li> "
+"<li><b>Deshabilitades</b>: No mostra mai les animacions, mostra només la imatge "
+"inicial.</li> "
+"<li><b>Només un cop</b>: Mostra totes les animacions completament, però no les "
+"repeteix.</li>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Arranjament global"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "&Habilita Java globalment"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Arranjament de l'execució Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Usa el gestor de seguretat"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "Usa &KIO"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "At&ura el servidor d'applets inactiu"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "Expiració del servidor d'app&lets:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Ruta cap a l'executable Java, o 'java':"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Ar&guments Java addicionals:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Habilita l'execució d'scripts escrits en Java que poden estar continguts dins "
+"de les pàgines HTML. Tingueu present, que, com amb qualsevol fullejador, "
+"l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una "
+"política Java específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política "
+"per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar applets Java a les pàgines "
+"enviades per aquests dominis o màquines. "
+"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques Java. Aquestes "
+"polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades seran "
+"ignorades."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per desar la política Java a un fitxer zip. El fitxer, "
+"anomenat <b>java_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir polítiques Java específiques per a qualsevol màquina o "
+"domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
+"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar "
+"una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
+"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
+"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
+"per omissió per a aquest domini."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"En habilitar el gestor de seguretat, jvm s'executarà amb un Gestor de Seguretat "
+"inclòs. Això farà que els applets no puguin llegir i escriure el vostre sistema "
+"de fitxers, crear sockets arbitraris i altres accions que podrien usar-se per a "
+"comprometre el vostre sistema. Deshabiliteu aquesta opció al vostre risc. Podeu "
+"modificar el vostre fitxer $HOME/.java.policy amb la utilitat Java policytool "
+"per a donar més permisos al codi descarregat de certs llocs."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Habilitar això causarà que el jvm usi KIO per al transport a la xarxa "
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Introduïu la ruta cap a l'executable java. Si voleu usar el jre a la vostra "
+"path, deixeu-lo simplement com a 'java'. Si us cal usar un jre diferent, "
+"introduïu la ruta cap a l'executable Java (per exemple, /usr/lib/jdk/bin/java), "
+"o la ruta cap al directori que conté 'bin/java' (per exemple, "
+"/opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Si voleu que se li passin arguments especials a la màquina virtual, "
+"introduïu-los aquí."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Quan s'han destruït tots els applets, el servidor d'applets s'hauria d'aturar. "
+"En canvi, engegar el jvm costa un munt de temps. Si us agradaria mantenir en "
+"execució el procés java mentre esteu navegant, podeu establir el temps "
+"d'expiració al valor que vulgueu. Per a mantenir el procés java executant-se "
+"durant el mateix temps que el procés konqueror, deixeu sense marcar l'opció "
+"Aturada del servidor d'applets."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "&Específic de domini"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nova política Java"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Canvia la política Java"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "Política &java:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Tria una política Java per a la màquina o domini d'amunt."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "Habilita JavaScri&pt globalment"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita l'execució d'scripts escrits amb ECMA-Script (també conegut com a "
+"JavaScript) que poden estar continguts dins de les pàgines HTML. Us advertim "
+"que la implementació de JavaScript encara no és acabat. Tingueu present, que, "
+"com amb qualsevol fullejador, l'habilitació de llenguatges d'script pot ser un "
+"problema de seguretat."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "Informa dels &errors"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Habilita l'informe dels errors que ocorren quan s'executa codi JavaScript."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "Habilita el de&purador"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Habilita el depurador de JavaScript incorporat."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir polítiques JavaScript específiques per a qualsevol màquina "
+"o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament cliqueu al "
+"botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. Per canviar "
+"una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
+"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
+"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
+"per omissió per aquest domini. Els botons <i>Importa</i> i <i>Exporta</i> "
+"us permeten compartir fàcilment les vostres polítiques amb d'altra gent, "
+"deixant-vos desar-les i recuperar-les des d'un fitxer zip."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa conté els dominis i màquines pels que heu establert una política "
+"JavaScript específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la política per "
+"omissió per tal d'habilitar o deshabilitar JavaScript a les pàgines enviades "
+"per aquests dominis o màquines. "
+"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques JavaScript. "
+"Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les entrades duplicades "
+"s'ignoraran."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per desar la política JavaScript a un fitxer zip. El "
+"fitxer, anomenat <b>javascript_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Polítiques JavaScript globals"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "Específic de do&mini"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nova política JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "Canvia la política JavaScript"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "Política JavaScript:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Tria una política JavaScript per a la màquina o domini d'amunt."
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "Polítiques JavaScript específiques del domini"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Obre noves finestres:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Ús global"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Usa l'arranjament de la política global."
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Permet"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "Accepta totes les peticions de finestres emergents."
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Pregunta"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Pregunta cada cop que es demana una finestra emergent."
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Denega"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "Rebutja totes les peticions de finestres emergents."
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Astuta"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Accepta peticions de finestres emergents només quan els enllaços siguin "
+"activats explícitament mitjançant un clic del ratolí o una operació del teclat."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Si deshabiliteu aquesta opció, Konqueror no interpretarà l'ordre JavaScript <i>"
+"window.open()</i>. Això és útil si soleu visitar llocs que fan ús extensiu "
+"d'aquesta ordre per a mostrar finestres emergents de publicitat."
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b> En deshabilitar aquesta opció potser també fareu malbé alguns "
+"llocs que requereixen <i>window.open()</i> per a funcionar correctament. Useu "
+"aquesta característica amb compte."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Amidament de la finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Permetre als scripts canviar la mida de la finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts per canviar la mida de la finestra. La pàgina "
+"web <i>creurà</i> que ha canviat la mida però la finestra actual no se'n veurà "
+"afectada."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten canviar la mida de la finestra emprant <i>"
+"window.resizeBy()</i> o <i>window.resizeTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
+"tractament de dits intents."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Moviment de la finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Permetre als scripts canviar la posició de la finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts per canviar la posició de la finestra. La "
+"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha mogut però la finestra actual no se'n veurà "
+"afectada."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten canviar la posició de la finestra emprant <i>"
+"window.moveBy()</i> o <i>window.moveTo()</i>. Aquesta opció especifica el "
+"tractament de dits intents."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Focus de la finestra:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Permetre als scripts focalitzar la finestra."
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts per focalitzar la finestra. La pàgina web <i>"
+"creurà</i> que l'ha focalitzat però el focus actual no se'n veurà afectat."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten establir el focus de la finestra del fullejador "
+"emprant <i>window.focus()</i>. Usualment això permet moure una finestra al "
+"davant interrompent d'aquesta manera d'altres accions que puga estar realitzant "
+"l'usuari en aquell moment. Aquesta opció especifica el tractament de dits "
+"intents."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Modificació del text a la barra d'estat:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Permetre als scripts canviar el text a la barra d'estat."
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Ignora els intents dels scripts de canviar el text a la barra d'estat. La "
+"pàgina web <i>creurà</i> que l'ha canviat però el text actual no se'n veurà "
+"afectat."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"Alguns llocs web intenten canviar el text a la barra d'estat emprant <i>"
+"window.status</i> o <i>window.defaultStatus</i>, de manera que algunes vegades "
+"impedeixen veure els URL reals d'alguns enllaços. Aquesta opció especifica el "
+"tractament de dits intents."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Accepta idiomes:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Accepta jocs de caràcters:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de la navegació Konqueror"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"Controls d'accés per al JavaScript\n"
+"Mitjançant polítiques sobre les extensions de domini"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "Ja&va"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "JavaScrip&t"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als programes "
+"JavaScript encastats a les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a "
+"Konqueror."
+"<h2>Java</h2>En aquesta pàgina podeu configurar si als applets Java encastats a "
+"les pàgines web se'ls ha de permetre l'execució a Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Nota:</b> El contingut actiu és sempre un risc de seguretat, per la qual "
+"cosa Konqueror us permet especificar molt afinadament des de quines màquines "
+"voleu executar programes Java i/o JavaScript."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Habilita els endollables globalment"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Permet als endollables només URL &HTTP i HTTPS"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "&Carrega els endollables només a petició"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "Prioritat CPU per a endollables: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Arranjament específic de &domini"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Polítiques específiques de domini"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Habilita l'execució dels endollables que poden estar continguts dins de les "
+"pàgines HTML, p.ex. Macromedia Flash. Tingueu present, que, com amb qualsevol "
+"fullejador, l'habilitació de contingut actiu pot ser un problema de seguretat."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Aquesta caixa conté els dominis i màquines per a les que heu establert una "
+"política d'endollables específica. Aquesta política s'usarà en comptes de la "
+"política per omissió per tal d'habilitar o deshabilitar endollables a les "
+"pàgines enviades per aquests dominis o màquines. "
+"<p>Trieu una política i useu els controls a la dreta per modificar-la."
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per triar el fitxer que conté les polítiques per als "
+"endollables. Aquestes polítiques es barrejaran amb les ja existents. Les "
+"entrades duplicades seran ignorades."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per desar la política per als endollables a un fitxer zip. "
+"El fitxer, anomenat <b>plugin_policy.tgz</b>, es desarà al lloc que trieu."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir polítiques d'endollables específiques per a qualsevol "
+"màquina o domini en particular. Per afegir una nova política, senzillament "
+"cliqueu al botó <i>Nova...</i> i ompliu la informació que us demana el diàleg. "
+"Per canviar una política existent, cliqueu al botó <i>Canvia...</i> "
+"i trieu una nova política de la caixa de diàleg. En clicar a <i>Elimina</i> "
+"s'eliminarà la política seleccionada, fent que s'usi l'arranjament de política "
+"per omissió per a aquest domini."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Endollables Netscape"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "la més baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "baixa"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "mitja"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "alta"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "la més alta"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Endollables Konqueror</h1> El fullejador web Konqueror pot usar connectors "
+"Netscape per a mostrar contingut especial, tal com ho fa el Navigator. Tingueu "
+"present que la manera d'instal·lar els connectors Netscape pot dependre de la "
+"vostra distribució. Un lloc típic per a instal·lar-los és, per exemple, "
+"'/opt/netscape/plugins'."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Voleu aplicar els canvis abans de l'exploració? D'altra manera es perdran els "
+"canvis."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar l'executable nspluginscan. No se cercaran els endollables "
+"Netscape."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "S'estan cercant els endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Selecciona la carpeta d'exploració d'endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Endollable"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "Tipus MIME"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Sufixos"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nova política per als endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Canvia la política per als endollables"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "Política per als &endollables:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Tria una política d'endollables per a la màquina o domini de sobre."
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Nom de la &màquina o domini:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Introduïu el nom d'una màquina (com ara www.kde.org) o un domini, començant amb "
+"un punt (com ara .kde.org o .org)"
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Primer heu d'entrar un nom de domini."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Opcions avançades</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "O&bre les noves pestanyes al darrere"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Això obrirà una nova pestanya al darrere, altrament com a pestanya al davant."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "Obre una &nova pestanya després de l'actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Això obrirà una nova pestanya oberta des d'una pàgina després de la pestanya "
+"actual, en comptes de després de la darrera pestanya."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Confirma en tancar finestres amb múltiples pestan&yes"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Això us preguntarà si esteu segur de voler tancar una finestra quan té diverses "
+"pestanyes obertes."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "Mo&stra botó de tancar encastat en comptes d'icona de lloc web"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Això mostrarà botons de tancar encastats a cada pestanya en comptes de icones "
+"de llocs web."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Obre els &emergents a una pestanya nova en comptes d'una finestra nova"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Si els emergents JavaScript, si estan permesos, s'han d'obrir a una nova "
+"pestanya o a una nova finestra."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Activa la pestanya usada prèviament en tancar la pestanya actual"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"En marcar això la pestanya usada o oberta prèviament s'activarà quan tanqueu la "
+"pestanya activa actualment, en comptes de la de la dreta de la pestanya actual."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr "Obre com a pestanya al Konqueror existent quan es cridi un URL extern"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Quan cliqueu un URL en un altre programa KDE o crideu a kfmclient per obrir un "
+"URL, se cercarà un Konqueror no minimitzat a l'escriptori actual, i si se'n "
+"troba un, s'hi obrirà l'URL com una pestanya nova. Altrament s'obrirà una "
+"finestra Konqueror nova amb l'URL requerit."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Configuració de l'endollable Netscape"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Cerca"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "&Cerca nous endollables"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per a cerca ara endollables Netscape instal·lats recentment."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Cerca nous endollables en engegar &KDE"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció és habilitada, KDE cercarà endollables Netscape nous cada cop "
+"que s'engegui. Això us ho fa fàcil si instal·leu endollables nous sovint, però "
+"també alentirà l'engegada del KDE. Potser voldreu deshabilitar aquesta opció, "
+"especialment si rarament instal·leu endollables."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Explora les carpetes"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nou"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "A&vall"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "A&munt"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Endollables"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure una llista dels endollables Netscape que ha trobat el KDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "Usa ar&tsdsp per a dirigir el so dels endollables cap a aRts"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..0daa6a4a234
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkonsole.po
@@ -0,0 +1,728 @@
+# Translation of kcmkonsole.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2001.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:55+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Josep Ma. Ferrer,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "txemaq@bigfoot.com,sps@sastia.com"
+
+#: kcmkonsole.cpp:43
+msgid ""
+"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal "
+"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
+"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
+"to Konsole."
+msgstr ""
+"<h1>Konsole</h1> Amb aquest mòdul podeu configurar Konsole, l'aplicació de "
+"consola de KDE. Podeu configurar les opcions genèriques de Konsole (que també "
+"es poden configurar utilitzant el RMB) i podeu editar els esquemes i sessions "
+"disponibles a Konsole."
+
+#: kcmkonsole.cpp:51
+msgid ""
+"_: normal line spacing\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kcmkonsole.cpp:56
+msgid "KCM Konsole"
+msgstr "KCM Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:57
+msgid "KControl module for Konsole configuration"
+msgstr "Mòdul KControl per la configuració de Konsole"
+
+#: kcmkonsole.cpp:162
+msgid ""
+"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
+"sessions.\n"
+"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
+"Konsole sessions."
+msgstr ""
+"L'arranjament de flux de control Ctrl+S/Ctrl+Q només afectarà les sessions "
+"Konsole engegades de nou.\n"
+"Es pot fer servir l'ordre 'stty' per a canviar l'arranjament de flux de control "
+"de les sessions Konsole existents."
+
+#: kcmkonsole.cpp:170
+msgid ""
+"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
+"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
+"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
+"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
+"console-based applications."
+msgstr ""
+"Heu triat habilitar la presentació de text bi-direccional per omissió.\n"
+"Tingueu present que el text bi-direccional pot no sempre mostrar-se "
+"correctament, especialment en seleccionar parts del text escrit de dreta a "
+"esquerra. Això és una qüestió coneguda que no es pot resoldre en aquest moment "
+"degut a la naturalesa de la manipulació de text a les aplicacions basades en "
+"consola."
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Double Click"
+msgstr "Clic doble"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
+msgstr ""
+"Considerar els caràcters següents &part d'una paraula al fer clic doble:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Misc"
+msgstr "Misc"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Show terminal si&ze after resizing"
+msgstr "Mostra la &mida del terminal després de dimensionar"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &frame"
+msgstr "Mostra ma&rc"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
+msgstr "&Confirma la sortida en tancar més d'una sessió"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Blinking cursor"
+msgstr "Cursor &parpellejant"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
+msgstr "Cal la &tecla Ctrl per arrossegar i amollar"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
+msgstr "El clic triple selecciona n&omés des de la paraula actual endavant"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
+msgstr "Permet als programes &dimensionar la finestra"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
+msgstr "Usa el flux de control Ctrl+S/Ctrl+Q"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Enable bidirectional text rendering"
+msgstr "Habilita la presentació de text bi-direccional"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Seconds to detect s&ilence:"
+msgstr "Segons per a detectar s&ilenci:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Line spacing:"
+msgstr "Espaiat de &línia:"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Set tab title to match window title"
+msgstr "Estableix el títol de pestanya coincident amb el de finestra"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Schema"
+msgstr "&Esquema"
+
+#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "S&ession"
+msgstr "&Sessió"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 16
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Schema Editor"
+msgstr "Editor d'esquema de Konsole"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 42
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Títol:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 76
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 87
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Shell co&lor:"
+msgstr "Co&lor del shell:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 98
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Bold"
+msgstr "&Negreta"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 129
+#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 134
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "System Background"
+msgstr "Fons del sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 139
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "System Foreground"
+msgstr "Primer pla del sistema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 144
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Random Hue"
+msgstr "Matís aleatori"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 173
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Trans&parent"
+msgstr "Trans&parent"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 181
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "&Konsole color:"
+msgstr "Color de &Konsole:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 190
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "0 - Foreground Color"
+msgstr "0 -Color de primer pla"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 195
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "1 - Background Color"
+msgstr "1 -Color de fons"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 200
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "2 - Color 0 (black)"
+msgstr "2 - Color 0 (negre)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 205
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "3 - Color 1 (red)"
+msgstr "3 - Color 1 (vermell)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 210
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "4 - Color 2 (green)"
+msgstr "4 - Color 2 (verd)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 215
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "5 - Color 3 (yellow)"
+msgstr "5 - Color 3 (groc)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 220
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "6 - Color 4 (blue)"
+msgstr "6 - Color 4 (blau)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 225
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "7 - Color 5 (magenta)"
+msgstr "7 - Color 5 (magenta)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 230
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "8 - Color 6 (cyan)"
+msgstr "8 - Color 6 (cian)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 235
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "9 - Color 7 (white)"
+msgstr "9 - Color 7 (blanc)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 240
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "10 - Foreground Intensive Color"
+msgstr "10 - Color intens de primer pla"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 245
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "11 - Background Intensive Color"
+msgstr "11 - Color intens de fons"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 250
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
+msgstr "12 - Color 0 intens (gris)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 255
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
+msgstr "13 - Color 1 intens (vermell clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 260
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
+msgstr "14 - Color 2 intens (verd clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 265
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
+msgstr "15 - Color 3 intens (groc clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 270
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
+msgstr "16 - Color 4 intens (blau clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 275
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
+msgstr "17 - Color 5 intens (magenta clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 280
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
+msgstr "18 - Color 6 intens (cian clar)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 285
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
+msgstr "19 - Color 7 intens (blanc)"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 307
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Schema"
+msgstr "Esquema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 323
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "S&et as default schema"
+msgstr "Establei&x com esquema per defecte"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 339
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Schema..."
+msgstr "&Desa l'esquema..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 347
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Schema"
+msgstr "Elimina es&quema"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 376
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 409
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 415
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "Tiled"
+msgstr "Mosaic"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 420
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrat"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 425
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Full"
+msgstr "Ple"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 437
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "&Image:"
+msgstr "&Imatge:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 448
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Min"
+msgstr "Min"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 467
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Max"
+msgstr "Max"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 475
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Shade t&o:"
+msgstr "Plega &a:"
+
+#. i18n: file schemadialog.ui line 528
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid "Tr&ansparent"
+msgstr "T&ransparent"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Konsole Session Editor"
+msgstr "Editor de sessió de Konsole"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "<Default>"
+msgstr "<Omissió>"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Tiny"
+msgstr "Minúscula"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Small"
+msgstr "Xicoteta"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjana"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
+#: rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
+#: rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
+#: rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
+#: rc.cpp:228
+#, no-c-format
+msgid "&Font:"
+msgstr "&Lletra:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
+#: rc.cpp:231
+#, no-c-format
+msgid "S&chema:"
+msgstr "Esq&uema:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
+#: rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "$&TERM:"
+msgstr "$&TERM:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "&Keytab:"
+msgstr "&Keytab:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
+#: rc.cpp:240
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Icona:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
+#: rc.cpp:243
+#, no-c-format
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
+#: rc.cpp:246
+#, no-c-format
+msgid "Sa&ve Session..."
+msgstr "&Desa sessió..."
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
+#: rc.cpp:249
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Session"
+msgstr "Eli&mina sessió"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
+#: rc.cpp:258
+#, no-c-format
+msgid "E&xecute:"
+msgstr "E&xecució:"
+
+#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "&Directory:"
+msgstr "Di&rectori:"
+
+#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
+msgid "untitled"
+msgstr "sense títol"
+
+#: schemaeditor.cpp:271
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Selecciona la imatge de fons"
+
+#: schemaeditor.cpp:318
+msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
+msgstr "Esteu provant d'eliminar un esquema del sistema. Esteu segur?"
+
+#: schemaeditor.cpp:319
+msgid "Removing System Schema"
+msgstr "S'està eliminant l'esquema del sistema"
+
+#: schemaeditor.cpp:332
+msgid ""
+"Cannot remove the schema.\n"
+"Maybe it is a system schema.\n"
+msgstr ""
+"No es pot eliminar l'esquema.\n"
+"Potser és un esquema del sistema.\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:333
+msgid "Error Removing Schema"
+msgstr "Error eliminant l'esquema"
+
+#: schemaeditor.cpp:358
+msgid "Save Schema"
+msgstr "Desa l'esquema"
+
+#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
+msgid "File name:"
+msgstr "Nom de fitxer:"
+
+#: schemaeditor.cpp:438
+msgid ""
+"Cannot save the schema.\n"
+"Maybe permission denied.\n"
+msgstr ""
+"No es pot desar l'esquema.\n"
+"Potser s'ha denegat el permís\n"
+
+#: schemaeditor.cpp:439
+msgid "Error Saving Schema"
+msgstr "Error desant l'esquema"
+
+#: schemaeditor.cpp:503
+msgid ""
+"The schema has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"L'esquema ha estat modificat.\n"
+"Voleu desar els canvis ?"
+
+#: schemaeditor.cpp:505
+msgid "Schema Modified"
+msgstr "Esquema modificat"
+
+#: schemaeditor.cpp:549
+msgid "Cannot find the schema."
+msgstr "No es pot trobar l'esquema."
+
+#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
+msgid "Error Loading Schema"
+msgstr "Error en carregar l'esquema"
+
+#: schemaeditor.cpp:560
+msgid "Cannot load the schema."
+msgstr "No s'ha pogut carregar l'esquema."
+
+#: sessioneditor.cpp:104
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: sessioneditor.cpp:172
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: sessioneditor.cpp:253
+msgid ""
+"The session has been modified.\n"
+"Do you want to save the changes?"
+msgstr ""
+"La sessió ha estat modificada.\n"
+"Voleu desar els canvis ?"
+
+#: sessioneditor.cpp:255
+msgid "Session Modified"
+msgstr "Sessió modificada"
+
+#: sessioneditor.cpp:271
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole per omissió"
+
+#: sessioneditor.cpp:304
+msgid ""
+"The Execute entry is not a valid command.\n"
+"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
+"list."
+msgstr ""
+"L'entrada d'execució no és una ordre vàlida.\n"
+"Encara podeu desar la sessió, però no apareixerà a la llista de sessions "
+"Konsole."
+
+#: sessioneditor.cpp:306
+msgid "Invalid Execute Entry"
+msgstr "Entrada d'execució no vàlida"
+
+#: sessioneditor.cpp:323
+msgid "Save Session"
+msgstr "Desa la sessió"
+
+#: sessioneditor.cpp:359
+msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
+msgstr "Esteu provant d'eliminar una sessió del sistema. Esteu segur?"
+
+#: sessioneditor.cpp:360
+msgid "Removing System Session"
+msgstr "S'està eliminant la sessió del sistema"
+
+#: sessioneditor.cpp:368
+msgid ""
+"Cannot remove the session.\n"
+"Maybe it is a system session.\n"
+msgstr ""
+"No es pot eliminar la sessió.\n"
+"Potser és una sessió del sistema\n"
+
+#: sessioneditor.cpp:369
+msgid "Error Removing Session"
+msgstr "Error eliminant la sessió"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
new file mode 100644
index 00000000000..744d70ad874
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkurifilt.po
@@ -0,0 +1,346 @@
+# Translation of kcmkurifilt.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:35+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: filteropts.cpp:38
+msgid "Under construction..."
+msgstr "En construcció..."
+
+#: main.cpp:49
+msgid ""
+"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
+"browsing features of KDE. "
+"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a "
+"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For "
+"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to "
+"go to KDE's homepage."
+"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search "
+"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and "
+"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just "
+"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in "
+"the KDE Run Command dialog."
+msgstr ""
+"<h1>Navegació millorada</h1> En aquest mòdul podeu configurar diverses "
+"característiques de navegació millorada del KDE. "
+"<h2>Paraules clau Internet</h2> Les paraules clau Internet us permeten escriure "
+"el nom d'una marca, un projecte, una celebritat, etc... i anar a la "
+"localització rellevant. Per exemple, només cal que escrigueu \"KDE\" o \"Entorn "
+"d'escriptori K\" al Konqueror per anar a la pàgina inicial del KDE."
+"<h2>Dreceres Web</h2>Les dreceres web són una manera ràpida d'usar els motors "
+"de cerca web. Per exemple, només cal que introduïu \"altavista:gínjol\" o "
+"\"av:gínjol\" i konqueror farà una cerca a Altavista, buscant \"gínjol\". "
+"Encara més fàcil: només cal prémer Alt+F2 (sinó heu canviat aquesta drecera) i "
+"introduir la vostra drecera al diàleg d'execució de comandaments KDE."
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Filters"
+msgstr "&Filtres"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Enable Web shortcuts"
+msgstr "&Habilita dreceres web"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. "
+"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the "
+"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Habilita dreceres que us permeten cercar informació a la web ràpidament. Per "
+"exemple, en introduir la drecera <b>gg:KDE</b> el resultat serà una cerca de la "
+"paraula <b>KDE</b> al motor de cerca Google(TM).\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "&Keyword delimiter:"
+msgstr "Delimitador de paraula &clau:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:14 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be "
+"searched."
+msgstr ""
+"Trieu el delimitador que separa la paraula clau de la frase o paraula a cercar."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "Default &search engine:"
+msgstr "Motor de &cerca per omissió:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup "
+"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable "
+"this feature select <b>None</b> from the list.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Seleccioneu el motor de cerca a usar per a les caixes d'entrada que "
+"proporcionen serveis de recerca automàtica quan teclegeu paraules i frases "
+"normals en comptes d'un URL. Per a deshabilitar aquesta característica "
+"seleccioneu <b>Cap</b> a la llista.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Canvia..."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Modify a search provider."
+msgstr "Modifica un proveïdor de cerca."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Esborra"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected search provider."
+msgstr "Esborra el proveïdor de cerca seleccionat."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nou..."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Add a search provider."
+msgstr "Afegeix un proveïdor de cerca."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Dreceres"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be "
+"listed in menus."
+msgstr ""
+"Llista de proveïdors de cerca, les dreceres associades i si han de ser llistats "
+"als menús."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Colon"
+msgstr "Dos punts"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espai"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:69 rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Enter the human readable name of the search provider here."
+msgstr "Introduïu aquí el nom llegible del proveïdor de cerca."
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Charset:"
+msgstr "&Joc de caràcters:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
+msgstr ""
+"Selecciona el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la petició de cerca"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Search &URI:"
+msgstr "&URI de cerca:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58
+#: rc.cpp:81 rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here."
+"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
+"<br/>\n"
+"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
+"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
+"query string."
+"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and "
+"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query."
+"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers "
+"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})."
+"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution "
+"value for the resulting URI."
+"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the "
+"left of the reference list.\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Introduïu l'URI que s'usa per a fer una cerca al motor de cerca."
+"<br/>El text complet que se cercarà es pot especificar com \\{@} o \\{0}."
+"<br/>\n"
+"Es recomana \\{@}, ja que elimina totes les variables de consulta (nom=valor) "
+"de les cadenes resultants, mentre que \\{0} se substituirà amb la cadena de "
+"consulta sense modificar."
+"<br/>Podeu usar \\{1} ...\\{n} per especificar certes paraules de la consulta i "
+"\\{nom} per especificar un valor indicat per 'nom=valor' a la consulta "
+"d'usuari."
+"<br/>A més a més és possible especificar referències múltiples (noms, números i "
+"cadenes) a la vegada (\\{nom1,nom2,...,\"cadena\"})."
+"<br/>El primer valor que casi (des de l'esquerra) s'usarà com a valor de "
+"substitució per a l'URI resultant."
+"<br/>Una cadena entre cometes es pot usar com a valor per omissió si no hi ha "
+"cap coincidència des de l'esquerra de la llista de referència.\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Search &provider name:"
+msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82
+#: rc.cpp:93 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
+"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"Les dreceres que introduïu aquí poden usar-se al KDE com un esquema pseudo-URI. "
+"Per exemple, la drecera <b>av</b> pot usar-se com a <b>av</b>:<b>cerca'm</b>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "UR&I shortcuts:"
+msgstr "Dreceres UR&I:"
+
+#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
+msgstr ""
+"Trieu el joc de caràcters que s'usarà per a codificar la vostra petició de "
+"cerca."
+
+#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96
+msgid ""
+"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow "
+"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search "
+"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type "
+"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>."
+"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be "
+"looked up at the specified search engine by simply typing them into "
+"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature."
+msgstr ""
+"En aquest mòdul podreu configurar la característica de dreceres web. Les "
+"dreceres web us permeten realitzar recerques ràpides sobre la Internet. Per "
+"exemple, per a cercar informació quant al projecte KDE emprant el motor de "
+"Google, simplement haureu d'escriure <b>gg:KDE</b> o <b>google:KDE</b>."
+"<p>Si trieu un motor de cerca per omissió, les paraules o frases seran cercades "
+"amb aquest simplement escrivint-les a les aplicacions, com ara el Konqueror, el "
+"qual té inclòs la funcionalitat per a recerques."
+
+#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87
+msgid "Search F&ilters"
+msgstr "&Filtres de cerca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59
+msgid "Modify Search Provider"
+msgstr "Modifica el proveïdor de cerca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69
+msgid "New Search Provider"
+msgstr "Nou proveïdor de cerca"
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86
+msgid ""
+"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
+"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what "
+"the user types."
+msgstr ""
+"L'URI no conté un marcador de lloc \\{...] per a la petició d'usuari.\n"
+"Això significa que es visitarà sempre la mateixa pàgina,independentment del que "
+"escrigui l'usuari."
+
+#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89
+msgid "Keep It"
+msgstr "Desa-ho"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
+msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> no té una carpeta inici.</qt>"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278
+msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>No hi ha cap usuari anomenat <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504
+msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist."
+msgstr "<qt>El fitxer o carpeta <b>%1</b> no existeix."
+
+#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521
+msgid "&ShortURLs"
+msgstr "URL curt&s"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
new file mode 100644
index 00000000000..500752dad23
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po
@@ -0,0 +1,228 @@
+# Translation of kcmkwindecoration.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@post.com>, 2001-2002.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-21 00:26+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Josep Ma. Ferrer,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "txemaq@post.com,astals11@terra.es,sps@sastia.com"
+
+#: buttons.cpp:136
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botons"
+
+#: buttons.cpp:611
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: buttons.cpp:663
+msgid "%1 (unavailable)"
+msgstr "%1 (no disponible)"
+
+#: buttons.cpp:683
+msgid ""
+"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> "
+"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag "
+"items within the titlebar preview to re-position them."
+msgstr ""
+"Per afegir o eliminar els botons de la barra de títol, simplement <i>"
+"arrossegueu</i> els ítems entre la llista d'ítems disponibles i la vista prèvia "
+"de la barra de títol. De manera similar, arrossegueu els ítems dins de la vista "
+"prèvia de la barra de títol per a reposicionar-los."
+
+#: buttons.cpp:780
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensiona"
+
+#: buttons.cpp:784
+msgid "Shade"
+msgstr "Plega"
+
+#: buttons.cpp:788
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Queda sota les altres"
+
+#: buttons.cpp:792
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Tapa a les altres"
+
+#: buttons.cpp:800
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximitza"
+
+#: buttons.cpp:804
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimitza"
+
+#: buttons.cpp:812
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "A tots els escriptoris"
+
+#: buttons.cpp:816
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: buttons.cpp:820
+msgid "--- spacer ---"
+msgstr "--- espaiador ---"
+
+#: kwindecoration.cpp:90
+msgid ""
+"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
+"borders and the window handle."
+msgstr ""
+"Trieu la decoració de finestra. Això és l'aspecte i efecte de les vores i de "
+"l'ansa de finestra."
+
+#: kwindecoration.cpp:95
+msgid "Decoration Options"
+msgstr "Opcions de decoració"
+
+#: kwindecoration.cpp:105
+msgid "B&order size:"
+msgstr "Mida de la v&ora:"
+
+#: kwindecoration.cpp:108
+msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
+msgstr "Useu aquesta caixa per a canviar la mida de vores de la decoració."
+
+#: kwindecoration.cpp:124
+msgid "&Show window button tooltips"
+msgstr "&Mostra consells als botons de finestra"
+
+#: kwindecoration.cpp:126
+msgid ""
+"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
+"off, no window button tooltips will be shown."
+msgstr ""
+"En habilitar aquesta opció es mostraran consells als botons de finestra. Si "
+"aquesta caixa està desmarcada no es mostraran consells als botons de finestra."
+
+#: kwindecoration.cpp:130
+msgid "Use custom titlebar button &positions"
+msgstr "Usa &posicions de la barra de títol a mida"
+
+#: kwindecoration.cpp:132
+msgid ""
+"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that "
+"this option is not available on all styles yet."
+msgstr ""
+"L'arranjament apropiat es pot trobar a la pestanya \"Botons\"; tingueu present "
+"que aquest opció encara no està disponible a tots els estils."
+
+#: kwindecoration.cpp:163
+msgid "&Window Decoration"
+msgstr "&Decoració de finestra"
+
+#: kwindecoration.cpp:164
+msgid "&Buttons"
+msgstr "&Botons"
+
+#: kwindecoration.cpp:182
+msgid "kcmkwindecoration"
+msgstr "kcmkwindecoration"
+
+#: kwindecoration.cpp:183
+msgid "Window Decoration Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de decoració de finestres"
+
+#: kwindecoration.cpp:185
+msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
+msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
+
+#: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439
+msgid "KDE 2"
+msgstr "KDE 2"
+
+#: kwindecoration.cpp:266
+msgid "Tiny"
+msgstr "Minúscula"
+
+#: kwindecoration.cpp:267
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kwindecoration.cpp:268
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#: kwindecoration.cpp:269
+msgid "Very Large"
+msgstr "Molt gran"
+
+#: kwindecoration.cpp:270
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#: kwindecoration.cpp:271
+msgid "Very Huge"
+msgstr "Molt enorme"
+
+#: kwindecoration.cpp:272
+msgid "Oversized"
+msgstr "Fora mida"
+
+#: kwindecoration.cpp:591
+msgid ""
+"<h1>Window Manager Decoration</h1>"
+"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as "
+"titlebar button positions and custom decoration options.</p>"
+"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your "
+"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your "
+"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes."
+"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are "
+"different options specific for each theme.</p>"
+"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab "
+"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the "
+"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Decoració del gestor de finestres</h1>"
+"<p>Aquest mòdul permet escollir la decoració de les vores de les finestres així "
+"com la posició dels botons de la barra de títol i opcions de decoració a "
+"mida.</p>Per a escollir un tema per a la decoració de les finestres cliqueu al "
+"seu nom i apliqueu l'elecció prement el botó \"Aplica\". Si no voleu aplicar la "
+"vostra elecció podeu clicar al botó \"Inicialitza\" per a descartar els canvis."
+"<p>Podeu configurar cada tema a la pestanya \"Configura [...]\". Hi ha "
+"diferents opcions específiques per a cada tema.</p>"
+"<p>A les \"Opcions generals (si està disponible)\" podeu activar la pestanya "
+"\"Botons\" marcant l'opció \"Usa posicions de la barra de títol a mida\". A la "
+"pestanya \"Botons\" podeu canviar la posició dels botons al vostre gust.</p>"
+
+#: preview.cpp:48
+msgid ""
+"No preview available.\n"
+"Most probably there\n"
+"was a problem loading the plugin."
+msgstr ""
+"No hi ha vista prèvia disponible.\n"
+"Probablement hi ha\n"
+"hagut un problema al carregar el connector."
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Active Window"
+msgstr "Finestra activa"
+
+#: preview.cpp:330
+msgid "Inactive Window"
+msgstr "Finestra inactiva"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
new file mode 100644
index 00000000000..92a84d45b92
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwinrules.po
@@ -0,0 +1,877 @@
+# Translation of kcmkwinrules.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 11:36+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335
+#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632
+#, no-c-format
+msgid "Normal Window"
+msgstr "Finestra normal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370
+#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350
+#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641
+#, no-c-format
+msgid "Dock (panel)"
+msgstr "Moll (plafó)"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355
+#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644
+#, no-c-format
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360
+#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647
+#, no-c-format
+msgid "Torn-Off Menu"
+msgstr "Menú separable"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340
+#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635
+#, no-c-format
+msgid "Dialog Window"
+msgstr "Finestra diàleg"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375
+#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656
+#, no-c-format
+msgid "Override Type"
+msgstr "Rectifica tipus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380
+#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659
+#, no-c-format
+msgid "Standalone Menubar"
+msgstr "Barra de menú aïllada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345
+#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638
+#, no-c-format
+msgid "Utility Window"
+msgstr "Finestra d'utilitat"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365
+#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650
+#, no-c-format
+msgid "Splash Screen"
+msgstr "Pantalla de presentació"
+
+#: detectwidget.cpp:106
+msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
+msgstr "Desconeguda - es tractarà com una finestra normal"
+
+#: kcm.cpp:49
+msgid "kcmkwinrules"
+msgstr "kcmkwinrules"
+
+#: kcm.cpp:50
+msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
+msgstr "Mòdul de configuració dels valors específics de finestra"
+
+#: kcm.cpp:51
+msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
+msgstr "(c) 2004 autors de KWin i KControl"
+
+#: kcm.cpp:81
+msgid ""
+"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings "
+"specifically only for some windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1>Valors específics de finestra</h1> Aquí podeu personalitzar valors de "
+"finestra específicament per algunes finestres només. "
+"<p>Tingueu present que aquesta configuració no tindrà efecte si no useu KWin "
+"com a gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, consulteu a "
+"la documentació la manera de personalitzar el comportament de finestra."
+
+#: kcm.cpp:97
+msgid "Remember settings separately for every window"
+msgstr "Recorda els valors separadament per a cada finestra"
+
+#: kcm.cpp:98
+msgid "Show internal settings for remembering"
+msgstr "Mostra els valors interns per a recordar"
+
+#: kcm.cpp:99
+msgid "Internal setting for remembering"
+msgstr "Valor intern per a recordar"
+
+#: main.cpp:154
+#, c-format
+msgid "Application settings for %1"
+msgstr "Valors d'aplicació per a %1"
+
+#: main.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Window settings for %1"
+msgstr "Valors de finestra per a %1"
+
+#: main.cpp:279
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:280
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilitat d'ajuda KWin"
+
+#: main.cpp:290
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Extra role:"
+msgstr "Paper extra:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Class:"
+msgstr "Classe:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Role:"
+msgstr "Càrrec:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Machine:"
+msgstr "Màquina:"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Information About Selected Window"
+msgstr "Informació quant a la finestra seleccionada"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Use window &class (whole application)"
+msgstr "Usa la &classe de finestra (aplicació completa)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only "
+"window class should usually work."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar totes les finestres que pertanyen a una aplicació específica, "
+"normalment hauria de funcionar la selecció de només la classe de finestra."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Use window class and window &role (specific window)"
+msgstr ""
+"Usa la classe de finestra i el &paper de finestra (finestra específica)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For selecting a specific window in an application, both window class and window "
+"role should be selected. Window class will determine the application, and "
+"window role the specific window in the application; many applications do not "
+"provide useful window roles though."
+msgstr ""
+"Per a seleccionar una finestra específica a una aplicació, s'hauria de "
+"seleccionar tant la classe com el paper de finestra. La classe de finestra "
+"determinarà l'aplicació i el paper de finestra la finestra específica de "
+"l'aplicació; encara que moltes aplicacions no proporcionen papers de finestra "
+"útils."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Use &whole window class (specific window)"
+msgstr "Usa la classe de finestra &completa (finestra específica)"
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for "
+"selecting a specific window in an application, as they set whole window class "
+"to contain both application and window role."
+msgstr ""
+"Amb algunes aplicacions (no KDE) la classe de finestra completa pot ser "
+"suficient per a seleccionar una finestra específica a una aplicació, ja que fan "
+"que la classe de finestra completa contingui tant l'aplicació com el paper de "
+"la finestra."
+
+#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Match also window &title"
+msgstr "Coincideix també amb el &títol de finestra"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only "
+"shortcuts with modifiers can be used."
+"<p>\n"
+"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available "
+"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated "
+"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>"
+"), where base are modifiers and list is a list of keys."
+"<br>\n"
+"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>"
+"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one."
+msgstr ""
+"Una única drecera es pot assignar o netejar fàcilment usant els dos botons. "
+"Només es poden usar dreceres amb modificadors."
+"<p>\n"
+"És possible tenir diverses dreceres possibles, i s'usarà la primera disponible. "
+"Les dreceres s'especifiquen usant els conjunts de drecera separats per espais. "
+"Un conjunt s'especifica com a <i>base</i>+(<i>llista</i>"
+"), on base són modificadors i llista és una llista de tecles."
+"<br>\n"
+"Per exemple \"<b>Majús+Alt+(123) Majús+Ctrl+(ABC)</b>\" primer provarà <b>"
+"Majús+Alt+1</b>, després les altres i <b>Majús+Ctrl+C</b> en darrer lloc."
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "&Single Shortcut"
+msgstr "Drecera ú&nica"
+
+#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "C&lear"
+msgstr "&Neteja"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nou..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "A&munt"
+
+#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "A&vall"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "De&scription:"
+msgstr "De&scripció:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Window &class (application type):"
+msgstr "&Classe de finestra (tipus d'aplicació):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "Pape&r de la finestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100
+#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Unimportant"
+msgstr "Sense importància"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Exact Match"
+msgstr "Coincidència exacta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110
+#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Substring Match"
+msgstr "Coincidència parcial"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115
+#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid "Regular Expression"
+msgstr "Expressió regular"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Match w&hole window class"
+msgstr "Coincideix amb classe de finestra &completa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Detect Window Properties"
+msgstr "Detecta les propietats de finestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "&Detect"
+msgstr "&Detecta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid "Window &Extra"
+msgstr "Finestra &extra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Window &types:"
+msgstr "&Tipus de finestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Window t&itle:"
+msgstr "Tít&ol de finestra:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "&Machine (hostname):"
+msgstr "&Màquina (nom de remot):"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid "&Geometry"
+msgstr "&Geometria"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673
+#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326
+#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479
+#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578
+#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728
+#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764
+#, no-c-format
+msgid "Do Not Affect"
+msgstr "No afecta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678
+#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329
+#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545
+#: rc.cpp:563 rc.cpp:599
+#, no-c-format
+msgid "Apply Initially"
+msgstr "Aplica inicialment"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683
+#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332
+#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548
+#: rc.cpp:566 rc.cpp:602
+#, no-c-format
+msgid "Remember"
+msgstr "Recorda"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688
+#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335
+#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482
+#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581
+#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731
+#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767
+#, no-c-format
+msgid "Force"
+msgstr "Força"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693
+#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338
+#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554
+#: rc.cpp:572 rc.cpp:608
+#, no-c-format
+msgid "Apply Now"
+msgstr "Aplica ara"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698
+#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341
+#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485
+#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584
+#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734
+#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770
+#, no-c-format
+msgid "Force Temporarily"
+msgstr "Força temporalment"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716
+#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725
+#, no-c-format
+msgid "0123456789-+,xX:"
+msgstr "0123456789-+,xX:"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "&Size"
+msgstr "&Mida"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Position"
+msgstr "&Posició"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849
+#: rc.cpp:281
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &horizontally"
+msgstr "Maximitzada &horitzontalment"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906
+#: rc.cpp:302
+#, no-c-format
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "Pantalla &completa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952
+#: rc.cpp:323
+#, no-c-format
+msgid "Maximized &vertically"
+msgstr "Maximitzada &verticalment"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006
+#: rc.cpp:344
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop"
+msgstr "&Escriptori"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014
+#: rc.cpp:347
+#, no-c-format
+msgid "Sh&aded"
+msgstr "&Plegada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082
+#: rc.cpp:368
+#, no-c-format
+msgid "M&inimized"
+msgstr "M&inimitzada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116
+#: rc.cpp:383
+#, no-c-format
+msgid "No Placement"
+msgstr "Sense col·locació"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121
+#: rc.cpp:386
+#, no-c-format
+msgid "Smart"
+msgstr "Astuta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126
+#: rc.cpp:389
+#, no-c-format
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximitzada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131
+#: rc.cpp:392
+#, no-c-format
+msgid "Cascade"
+msgstr "Cascada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136
+#: rc.cpp:395
+#, no-c-format
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrat"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141
+#: rc.cpp:398
+#, no-c-format
+msgid "Random"
+msgstr "Aleatori"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146
+#: rc.cpp:401
+#, no-c-format
+msgid "Top-Left Corner"
+msgstr "Angle superior esquerre"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151
+#: rc.cpp:404
+#, no-c-format
+msgid "Under Mouse"
+msgstr "Sota el ratolí"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156
+#: rc.cpp:407
+#, no-c-format
+msgid "On Main Window"
+msgstr "A la finestra principal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171
+#: rc.cpp:410
+#, no-c-format
+msgid "P&lacement"
+msgstr "&Col·locació"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236
+#: rc.cpp:431
+#, no-c-format
+msgid "&Preferences"
+msgstr "&Preferències"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247
+#: rc.cpp:434
+#, no-c-format
+msgid "Keep &above"
+msgstr "Manté al d&amunt"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255
+#: rc.cpp:437
+#, no-c-format
+msgid "Keep &below"
+msgstr "Manté per &sota"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263
+#: rc.cpp:440
+#, no-c-format
+msgid "Skip pa&ger"
+msgstr "Salta el pa&ginador"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271
+#: rc.cpp:443
+#, no-c-format
+msgid "Skip &taskbar"
+msgstr "Salta la barra de &tasques"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279
+#: rc.cpp:446
+#, no-c-format
+msgid "&No border"
+msgstr "&Sense vores"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287
+#: rc.cpp:449
+#, no-c-format
+msgid "Accept &focus"
+msgstr "Accepta el &focus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295
+#: rc.cpp:452
+#, no-c-format
+msgid "&Closeable"
+msgstr "&Tancable"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303
+#: rc.cpp:455
+#, no-c-format
+msgid "A&ctive opacity in %"
+msgstr "Opacitat a&ctiva en %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337
+#: rc.cpp:467 rc.cpp:587
+#, no-c-format
+msgid "0123456789"
+msgstr "0123456789"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862
+#: rc.cpp:590
+#, no-c-format
+msgid "I&nactive opacity in %"
+msgstr "Opacitat i&nactiva en %"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870
+#: rc.cpp:593
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Drecera"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919
+#: rc.cpp:614
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937
+#: rc.cpp:617
+#, no-c-format
+msgid "W&orkarounds"
+msgstr "Reparaci&ons"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948
+#: rc.cpp:620
+#, no-c-format
+msgid "&Focus stealing prevention"
+msgstr "Prevenció de robatori de &focus"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035
+#: rc.cpp:662
+#, no-c-format
+msgid "Opaque"
+msgstr "Opac"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040
+#: rc.cpp:665
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055
+#: rc.cpp:668
+#, no-c-format
+msgid "Window &type"
+msgstr "&Tipus de finestra"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063
+#: rc.cpp:671
+#, no-c-format
+msgid "&Moving/resizing"
+msgstr "&Moviment/dimensionament"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115
+#: rc.cpp:692
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120
+#: rc.cpp:695
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125
+#: rc.cpp:698
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130
+#: rc.cpp:701
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135
+#: rc.cpp:704
+#, no-c-format
+msgid "Extreme"
+msgstr "Extrem"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161
+#: rc.cpp:710
+#, no-c-format
+msgid "M&inimum size"
+msgstr "Mida mín&ima"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192
+#: rc.cpp:722
+#, no-c-format
+msgid "M&aximum size"
+msgstr "Mida màxim&a"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234
+#: rc.cpp:737
+#, no-c-format
+msgid "Ignore requested &geometry"
+msgstr "Ignora la &geometria demanada"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293
+#: rc.cpp:749
+#, no-c-format
+msgid "Strictly obey geometry"
+msgstr "Obeeix la geometria estrictament"
+
+#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349
+#: rc.cpp:761
+#, no-c-format
+msgid "Block global shortcuts"
+msgstr "Bloqueja les dreceres globals"
+
+#: ruleswidget.cpp:55
+msgid ""
+"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció per a alterar aquesta propietat de finestra per a les "
+"finestres especificades."
+
+#: ruleswidget.cpp:57
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+"<ul>"
+"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.</li>"
+"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given "
+"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>"
+"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and "
+"every time time the window is created, the last remembered value will be "
+"applied.</li>"
+"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
+"value.</li>"
+"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value "
+"immediately and will not be affected later (this action will be deleted "
+"afterwards).</li>"
+"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).</li></ul>"
+msgstr ""
+"Especifica com hauria d'afectar a la propietat de finestra: "
+"<ul> "
+"<li><em>No afecta:</em> La propietat de finestra no es veurà afectada i, per "
+"tant, s'usarà la seva gestió per omissió. En triar aquesta opció s'evitarà que "
+"s'apliquin valors de finestra més genèrics.</li> "
+"<li><em>Aplica inicialment:</em> Només s'assignarà el valor a la propietat de "
+"finestra després de crear la finestra. No s'efectuarà cap més canvi.</li> "
+"<li><em>Recorda:</em> Es recordarà el valor de la propietat de finestra i, cada "
+"cop que es creï la finestra, s'aplicarà el darrer valor recordat.</li> "
+"<li><em>Força:</em> Sempre es forçarà la propietat de finestra al valor "
+"donat.</li> "
+"<li><em>Aplica ara:</em>La propietat de finestra s'establirà al valor donat "
+"immediatament i no s'efectuarà més tard (després s'esborrarà aquesta "
+"acció).</li> "
+"<li><em>Força temporalment:</em>La propietat de finestra es forçarà al valor "
+"donat fins que s'oculti (aquesta acció s'esborrarà després que la finestra "
+"s'oculti).</li></ul>"
+
+#: ruleswidget.cpp:72
+msgid ""
+"Specify how the window property should be affected:"
+"<ul>"
+"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and "
+"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block "
+"more generic window settings from taking effect.</li>"
+"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given "
+"value.</li>"
+"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given "
+"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is "
+"hidden).</li></ul>"
+msgstr ""
+"Especifica com hauria d'afectar a la propietat de finestra: "
+"<ul> "
+"<li><em>No afecta:</em> La propietat de finestra no es veurà afectada i, per "
+"tant, s'usarà la seva gestió per omissió. En triar aquesta opció s'evitarà que "
+"tinguin efecte valors de finestra més genèrics.</li> "
+"<li><em>Força:</em> Sempre es forçarà la propietat de finestra al valor "
+"donat.</li> "
+"<li><em>Força temporalment:</em> La propietat de finestra es forçarà al valor "
+"donat fins que s'oculti (aquesta acció s'esborrarà després que la finestra "
+"s'oculti).</li></ul>"
+
+#: ruleswidget.cpp:117
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Tots els escriptoris"
+
+#: ruleswidget.cpp:652
+#, c-format
+msgid "Settings for %1"
+msgstr "Valors per a %1"
+
+#: ruleswidget.cpp:654
+msgid "Unnamed entry"
+msgstr "Entrada sense nom"
+
+#: ruleswidget.cpp:665
+msgid ""
+"You have specified the window class as unimportant.\n"
+"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. "
+"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least "
+"limit the window types to avoid special window types."
+msgstr ""
+"Heu especificat la classe de finestra com a sense importància.\n"
+"Això significa que els valors possiblement aplicaran a les finestres de totes "
+"les aplicacions. Si realment voleu crear un arranjament genèric, es recomana "
+"que, com a mínim, limiteu els tipus de finestra per tal d'evitar tipus de "
+"finestra especials."
+
+#: ruleswidget.cpp:690
+msgid "Edit Window-Specific Settings"
+msgstr "Edita els valors específics de finestra"
+
+#: ruleswidget.cpp:713
+msgid ""
+"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window "
+"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using "
+"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which "
+"value."
+msgstr ""
+"Aquest diàleg de configuració permet modificar l'arranjament només per a la "
+"finestra o aplicació seleccionada. Trobeu l'arranjament que voleu afectar, "
+"habiliteu l'opció marcant-la, seleccioneu de quina manera s'ha d'afectar "
+"l'arranjament i a quin valor."
+
+#: ruleswidget.cpp:717
+msgid "Consult the documentation for more details."
+msgstr "Consulteu més detalls a la documentació"
+
+#: ruleswidget.cpp:749
+msgid "Edit Shortcut"
+msgstr "Edita la drecera"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwm.po
new file mode 100644
index 00000000000..7068de4ffd0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmkwm.po
@@ -0,0 +1,1159 @@
+# Translation of kcmkwm.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:44+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "&Focus"
+msgstr "&Focus"
+
+#: main.cpp:102 main.cpp:215
+msgid "&Titlebar Actions"
+msgstr "Accions de la barra de &títol"
+
+#: main.cpp:107 main.cpp:220
+msgid "Window Actio&ns"
+msgstr "Accio&ns de finestra"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "&Moving"
+msgstr "&Moviment"
+
+#: main.cpp:117
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Avan&çat"
+
+#: main.cpp:122
+msgid "&Translucency"
+msgstr "&Translucidesa"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "kcmkwinoptions"
+msgstr "kcmkwinoptions"
+
+#: main.cpp:126
+msgid "Window Behavior Configuration Module"
+msgstr "Mòdul de configuració del comportament de les finestres"
+
+#: main.cpp:128
+msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
+msgstr "(c) 1997 - 2002 autors de KWin i KControl"
+
+#: main.cpp:190
+msgid ""
+"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
+"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
+"as a placement policy for new windows. "
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
+"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
+"refer to its documentation for how to customize window behavior."
+msgstr ""
+"<h1>Comportament de la finestra</h1> Aquí podeu personalitzar la manera com es "
+"comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a sobre. També "
+"podeu especificar una política de focus i una política de col·locació per a les "
+"finestres noves. "
+"<p>Tingueu present que aquesta configuració no tindrà cap efecte si no feu "
+"servir KWin com a gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, "
+"consulteu la seva documentació per a personalitzar el comportament de les "
+"finestres."
+
+#: mouse.cpp:152
+msgid "&Titlebar double-click:"
+msgstr "Doble clic a la barra de &títol:"
+
+#: mouse.cpp:154
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
+"titlebar of a window."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en fer un doble "
+"clic a la barra de títol d'una finestra."
+
+#: mouse.cpp:158
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximitza"
+
+#: mouse.cpp:159
+msgid "Maximize (vertical only)"
+msgstr "Maximitza (només vertical)"
+
+#: mouse.cpp:160
+msgid "Maximize (horizontal only)"
+msgstr "Maximitza (només horitzontal)"
+
+#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimitza"
+
+#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
+msgid "Shade"
+msgstr "Plega"
+
+#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
+msgid "Lower"
+msgstr "Abaixa"
+
+#: mouse.cpp:164
+msgid "On All Desktops"
+msgstr "A tots els escriptoris"
+
+#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
+#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
+msgid "Nothing"
+msgstr "Res"
+
+#: mouse.cpp:170
+msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
+msgstr "Comportament del <em>doble</em> clic a la barra de títol."
+
+#: mouse.cpp:176
+msgid "Titlebar wheel event:"
+msgstr "Esdeveniment de roda a la barra de títol:"
+
+#: mouse.cpp:179
+msgid "Handle mouse wheel events"
+msgstr "Gestió dels esdeveniments de roda de ratolí"
+
+#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
+msgid "Raise/Lower"
+msgstr "Eleva/Abaixa"
+
+#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
+msgid "Shade/Unshade"
+msgstr "Plega/Desplega"
+
+#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
+msgid "Maximize/Restore"
+msgstr "Maximitza/Restaura"
+
+#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
+msgid "Keep Above/Below"
+msgstr "Manté a sobre/a sota"
+
+#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
+msgid "Move to Previous/Next Desktop"
+msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent"
+
+#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
+msgid "Change Opacity"
+msgstr "Canvia l'opacitat"
+
+#: mouse.cpp:200
+msgid "Titlebar && Frame"
+msgstr "Barra de títol i marc"
+
+#: mouse.cpp:204
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
+"the frame of a window."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a la "
+"barra de títol o el marc d'una finestra."
+
+#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
+msgid "Left button:"
+msgstr "Botó esquerre:"
+
+#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en clicar "
+"a la barra de títol o el marc."
+
+#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
+msgid "Right button:"
+msgstr "Botó dret:"
+
+#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar a "
+"la barra de títol o el marc."
+
+#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Botó del mig:"
+
+#: mouse.cpp:230
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
+"titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en clicar "
+"a la barra de títol o el marc."
+
+#: mouse.cpp:237
+msgid "Active"
+msgstr "Actiu"
+
+#: mouse.cpp:239
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an active window."
+msgstr ""
+"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol "
+"o el marc d'una finestra activa."
+
+#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
+msgid "Raise"
+msgstr "Eleva"
+
+#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
+msgid "Operations Menu"
+msgstr "Menú d'operacions"
+
+#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
+msgid "Toggle Raise & Lower"
+msgstr "Canvia entre eleva i abaixa"
+
+#: mouse.cpp:252
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
+"window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb l'<em>esquerra</em> a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra <em>activa</em>."
+
+#: mouse.cpp:255
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra <em>activa</em>."
+
+#: mouse.cpp:276
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"active</em> window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra <em>activa</em>."
+
+#: mouse.cpp:285
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb l'<em>esquerra</em> a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra <em>inactiva</em>."
+
+#: mouse.cpp:288
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb la<em>dreta</em> a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra <em>inactiva</em>."
+
+#: mouse.cpp:294
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inactiu"
+
+#: mouse.cpp:296
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
+"an inactive window."
+msgstr ""
+"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol "
+"o el marc d'una finestra inactiva."
+
+#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
+msgid "Activate & Raise"
+msgstr "Activa i eleva"
+
+#: mouse.cpp:301
+msgid "Activate & Lower"
+msgstr "Activa i abaixa"
+
+#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
+msgid "Activate"
+msgstr "Activa"
+
+#: mouse.cpp:319
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
+"inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Comportament en clicar amb el<em>mig</em> a la barra de títol o marc d'una "
+"finestra <em>inactiva</em>."
+
+#: mouse.cpp:329
+msgid "Maximize Button"
+msgstr "Botó maximitza"
+
+#: mouse.cpp:334
+msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
+msgstr "Aquí podeu personalitzar el comportament en clicar al botó maximitza."
+
+#: mouse.cpp:342
+msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Comportament del clic <em>esquerre</em> al botó maximitza."
+
+#: mouse.cpp:343
+msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Comportament del clic <em>central</em> al botó maximitza."
+
+#: mouse.cpp:344
+msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
+msgstr "Comportament del clic <em>dret</em> al botó maximitza."
+
+#: mouse.cpp:602
+msgid "Inactive Inner Window"
+msgstr "Finestra interior inactiva"
+
+#: mouse.cpp:606
+msgid ""
+"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
+"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a una "
+"finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de títol, ni el "
+"marc)."
+
+#: mouse.cpp:625
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del "
+"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la "
+"barra de títol, ni el marc)."
+
+#: mouse.cpp:628
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí en "
+"clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de "
+"títol, ni el marc)."
+
+#: mouse.cpp:638
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
+"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del ratolí "
+"en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de "
+"títol, ni el marc)."
+
+#: mouse.cpp:646
+msgid "Activate, Raise & Pass Click"
+msgstr "Activa, eleva i passa el clic"
+
+#: mouse.cpp:647
+msgid "Activate & Pass Click"
+msgstr "Activa i passa el clic"
+
+#: mouse.cpp:672
+msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
+msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc"
+
+#: mouse.cpp:676
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
+"while pressing a modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar dins d'una finestra "
+"mentre premeu una tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:682
+msgid "Modifier key:"
+msgstr "Tecla modificadora:"
+
+#: mouse.cpp:684
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
+"perform the following actions."
+msgstr ""
+"Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les "
+"accions següents."
+
+#: mouse.cpp:689
+msgid "Modifier key + left button:"
+msgstr "Tecla modificadora + botó esquerre:"
+
+#: mouse.cpp:693
+msgid "Modifier key + right button:"
+msgstr "Tecla modificadora + botó dret:"
+
+#: mouse.cpp:706
+msgid "Modifier key + middle button:"
+msgstr "Tecla modificadora + botó del mig:"
+
+#: mouse.cpp:707
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
+"pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar amb el botó del mig "
+"dins d'una finestra a la vegada que premeu la tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:714
+msgid "Modifier key + mouse wheel:"
+msgstr "Tecla modificadora + roda del ratolí:"
+
+#: mouse.cpp:715
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
+"window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en desplaçar-se amb la roda "
+"del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora."
+
+#: mouse.cpp:721
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: mouse.cpp:722
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: mouse.cpp:729
+msgid "Activate, Raise and Move"
+msgstr "Activa, eleva i mou"
+
+#: mouse.cpp:731
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensiona"
+
+#: windows.cpp:122
+msgid "Focus"
+msgstr "Focus"
+
+#: windows.cpp:129
+msgid "&Policy:"
+msgstr "&Política:"
+
+#: windows.cpp:132
+msgid "Click to Focus"
+msgstr "Clic al focus"
+
+#: windows.cpp:133
+msgid "Focus Follows Mouse"
+msgstr "Focus al ratolí"
+
+#: windows.cpp:134
+msgid "Focus Under Mouse"
+msgstr "Focus sota el ratolí"
+
+#: windows.cpp:135
+msgid "Focus Strictly Under Mouse"
+msgstr "Focus estrictament sota el ratolí"
+
+#: windows.cpp:140
+msgid ""
+"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
+"can work in. "
+"<ul> "
+"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
+"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
+"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
+"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
+"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
+"the mouse a lot.</li> "
+"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
+"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
+"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
+"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
+"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
+"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
+"working properly."
+msgstr ""
+"La política de focus s'usa per a determinar la finestra activa, la finestra en "
+"la que podeu treballar. "
+"<ul> "
+"<li><em>Clic al focus:</em> Una finestra s'activa quan hi cliqueu. Aquest és el "
+"comportament que potser coneixeu d'altres sistemes operatius.</li> "
+"<li><em>Focus al ratolí:</em> Al moure l'apuntador del ratolí damunt d'una "
+"finestra normal, aquesta s'activa. Les finestres noves rebran el focus, sense "
+"que hi hagueu d'apuntar el ratolí explícitament. Molt pràctic si feu servir "
+"molt el ratolí.</li> "
+"<li><em>Focus sota el ratolí</em> La finestra que està a sota del ratolí esdevé "
+"activa. Si el ratolí no apunta enlloc, la darrera finestra que ha estat sota "
+"l'apuntador del ratolí té el focus. Les finestres noves no rebran el focus "
+"automàticament.</li>"
+"<li><em>Focus estrictament sota el ratolí:</em> Només està activa la finestra "
+"sota l'apuntador del ratolí. Si l'apuntador no apunta enlloc, no hi ha focus. "
+"</ul> Tingueu present que 'Focus sota el ratolí' i 'Focus estrictament sota el "
+"ratolí' impedeixen que funcionin correctament certes característiques com ara "
+"el diàleg de recórrer finestres Alt+Tab en mode KDE."
+
+#: windows.cpp:165
+msgid "Auto &raise"
+msgstr "Auto ele&va"
+
+#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
+msgid "Dela&y:"
+msgstr "Re&tard:"
+
+#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#: windows.cpp:178
+msgid "Delay focus"
+msgstr "Retard del focus"
+
+#: windows.cpp:189
+msgid "C&lick raise active window"
+msgstr "C&lic eleva la finestra activa"
+
+#: windows.cpp:196
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
+"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada, una finestra del fons passarà a primer pla "
+"automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps."
+
+#: windows.cpp:198
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
+"automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està el "
+"ratolí, passarà a primer pla automàticament."
+
+#: windows.cpp:202
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
+"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
+"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla quan "
+"cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-ho per a "
+"finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya d'accions."
+
+#: windows.cpp:207
+msgid ""
+"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
+"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està habilitada, hi haurà un retard després del qual la "
+"finestra on hi ha l'apuntador del ratolí esdevindrà activa (rebrà el focus)."
+
+#: windows.cpp:209
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
+"automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la finestra "
+"damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí."
+
+#: windows.cpp:214
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: windows.cpp:218
+msgid "Show window list while switching windows"
+msgstr "Mostra la llista de finestres mentre es canvia de finestres"
+
+#: windows.cpp:221
+msgid ""
+"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
+"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
+"\n"
+"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
+"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
+"\n"
+"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
+"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
+"the back in this mode."
+msgstr ""
+"Manteniu la tecla Alt premuda i premeu la tecla Tab repetidament per a recórrer "
+"les finestres de l'escriptori actual (la combinació Alt+Tab es pot "
+"reconfigurar).\n"
+"\n"
+"Si es marca aquesta opció, es mostra un emergent, mostrant les icones de totes "
+"les finestres per a recórrer i el títol de la seleccionada actualment.\n"
+"\n"
+"Altrament el focus es passa a una nova finestra cada cop que es prem Tab, sense "
+"emergent. A més, en aquest mode, la finestra activada prèviament s'enviarà "
+"enrere."
+
+#: windows.cpp:233
+msgid "&Traverse windows on all desktops"
+msgstr "Travessa les fi&nestres de tots els escriptoris"
+
+#: windows.cpp:236
+msgid ""
+"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
+"current desktop."
+msgstr ""
+"Deixeu aquesta opció deshabilitada si voleu limitar el recorregut de finestres "
+"a l'escriptori actual."
+
+#: windows.cpp:240
+msgid "Desktop navi&gation wraps around"
+msgstr "La nave&gació a l'escriptori torna a l'inici"
+
+#: windows.cpp:243
+msgid ""
+"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
+"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores actives de "
+"l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a la vora oposada de "
+"l'escriptori nou."
+
+#: windows.cpp:247
+msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
+msgstr "Nom de l'escriptori emergent en ca&nviar d'escriptori"
+
+#: windows.cpp:250
+msgid ""
+"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
+"the current desktop is changed."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si voleu veure aparèixer el nom de l'escriptori actual "
+"sempre que canvieu d'escriptori."
+
+#: windows.cpp:535
+msgid "Shading"
+msgstr "Plegat"
+
+#: windows.cpp:537
+msgid "Anima&te"
+msgstr "A&nima"
+
+#: windows.cpp:538
+msgid ""
+"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
+"the expansion of a shaded window"
+msgstr ""
+"Animació per a l'acció de reduir la finestra a la barra de títol (plegat) així "
+"com a l'expansió d'una finestra plegada"
+
+#: windows.cpp:541
+msgid "&Enable hover"
+msgstr "&Habilita desplegat automàtic"
+
+#: windows.cpp:551
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
+"mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Si el desplegat automàtic està habilitat, una finestra plegada, es desplegarà "
+"automàticament, quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps."
+
+#: windows.cpp:554
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
+"goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui quan "
+"l'apuntador del ratolí va damunt de la finestra plegada."
+
+#: windows.cpp:565
+msgid "Active Desktop Borders"
+msgstr "Vores actives de l'escriptori"
+
+#: windows.cpp:568
+msgid ""
+"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
+"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
+"the other."
+msgstr ""
+"Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla es "
+"canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un "
+"escriptori a l'altre."
+
+#: windows.cpp:571
+msgid "D&isabled"
+msgstr "Desha&bilitades"
+
+#: windows.cpp:572
+msgid "Only &when moving windows"
+msgstr "Nom&és en moure les finestres"
+
+#: windows.cpp:573
+msgid "A&lways enabled"
+msgstr "Sempre habi&litades"
+
+#: windows.cpp:578
+msgid "Desktop &switch delay:"
+msgstr "R&etard en el canvi d'escriptori:"
+
+#: windows.cpp:579
+msgid ""
+"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
+"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
+"screen border for the specified number of milliseconds."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la "
+"característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que el "
+"ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de mil·lisegons "
+"especificat."
+
+#: windows.cpp:592
+msgid "Focus stealing prevention level:"
+msgstr "Nivell de prevenció del robatori de focus:"
+
+#: windows.cpp:594
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"None"
+msgstr "Cap"
+
+#: windows.cpp:595
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Low"
+msgstr "Baix"
+
+#: windows.cpp:596
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: windows.cpp:597
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"High"
+msgstr "Alt"
+
+#: windows.cpp:598
+msgid ""
+"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
+"Extreme"
+msgstr "Extrem"
+
+#: windows.cpp:602
+msgid ""
+"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
+"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
+"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
+"policies.)"
+"<ul>"
+"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
+"activated.</li>"
+"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
+"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to "
+"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
+"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
+"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
+"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
+"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
+"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
+"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
+"</ul></p>"
+"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
+"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
+"can be changed in the Notifications control module.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta opció especifica quant provarà KWin d'evitar robatori de focus no "
+"desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: Aquesta "
+"característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o Focus "
+"estrictament sota el ratolí.)"
+"<ul>"
+"<li><em>Cap:</em> La prevenció està apagada i les finestres noves sempre "
+"s'activen.</li> "
+"<li><em>Baix:</em> La prevenció està activada; quan una certa finestra no té "
+"suport pel mecanisme subjacent i KWin no pot decidir de manera fiable si "
+"activar la finestra o no, s'activarà. Aquest valor pot empitjorar com millorar "
+"els resultats del nivell normal, depenent de les aplicacions.</li>"
+"<li><em>Normal:</em> La prevenció està habilitada.</li> "
+"<li><em>Alt:</em> Les finestres noves s'activen només si no hi ha cap finestra "
+"activa actualment o si pertanyen a l'aplicació activa. Aquest arranjament "
+"probablement no és realment usable si no s'usa política de focus al ratolí.</li> "
+"<li><em>Extrem:</em> Totes les finestres s'han d'activar explícitament per "
+"l'usuari.</li></ul></p> "
+"<p>Les finestres a les que s'impedeix que robin el focus es marquen com a "
+"sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seva entrada a "
+"la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control de "
+"Notificacions.</p>"
+
+#: windows.cpp:625
+msgid "Hide utility windows for inactive applications"
+msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives"
+
+#: windows.cpp:627
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
+"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
+"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
+"type for this feature to work."
+msgstr ""
+"Quan està habilitat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús "
+"escapçats,...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran "
+"quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han de "
+"marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte per a què funcioni "
+"aquesta característica."
+
+#: windows.cpp:780
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: windows.cpp:788
+msgid "Di&splay content in moving windows"
+msgstr "Mo&stra el contingut en moure les finestres"
+
+#: windows.cpp:790
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
+"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra "
+"mentre es mou, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. El "
+"resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració gràfica."
+
+#: windows.cpp:794
+msgid "Display content in &resizing windows"
+msgstr "Mostra el contingut en dime&nsionar les finestres"
+
+#: windows.cpp:796
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
+"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
+"satisfying on slow machines."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra "
+"mentre es dimensiona, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. "
+"El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració "
+"gràfica."
+
+#: windows.cpp:800
+msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
+msgstr "Mostra la &geometria de finestra en moure o dimensionar"
+
+#: windows.cpp:802
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
+"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
+"the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra "
+"mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al "
+"racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida."
+
+#: windows.cpp:812
+msgid "Animate minimi&ze and restore"
+msgstr "Animació en minimit&zar i restaurar"
+
+#: windows.cpp:814
+msgid ""
+"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
+"restored."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri una animació quan es minimitzen "
+"o restauren les finestres."
+
+#: windows.cpp:828
+msgid "Slow"
+msgstr "Lenta"
+
+#: windows.cpp:832
+msgid "Fast"
+msgstr "Ràpida"
+
+#: windows.cpp:836
+msgid ""
+"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
+"and restored. "
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir la velocitat de l'animació en minimitzar o restaurar les "
+"finestres. "
+
+#: windows.cpp:842
+msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
+msgstr "Permet moure i amidar les &finestres maximitzades"
+
+#: windows.cpp:844
+msgid ""
+"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
+"you to move or resize them, just like for normal windows"
+msgstr ""
+"Si és habilitada, aquesta característica activa la vora de les finestres "
+"maximitzades i permet moure-les o amidar-les, tal com amb les finestres normals"
+
+#: windows.cpp:850
+msgid "&Placement:"
+msgstr "Co&l·locació:"
+
+#: windows.cpp:853
+msgid "Smart"
+msgstr "Astuta"
+
+#: windows.cpp:854
+msgid "Maximizing"
+msgstr "Maximitzada"
+
+#: windows.cpp:855
+msgid "Cascade"
+msgstr "Cascada"
+
+#: windows.cpp:856
+msgid "Random"
+msgstr "Aleatòria"
+
+#: windows.cpp:857
+msgid "Centered"
+msgstr "Centrada"
+
+#: windows.cpp:858
+msgid "Zero-Cornered"
+msgstr "Arraconada"
+
+#: windows.cpp:865
+msgid ""
+"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
+"<ul> "
+"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
+"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
+"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
+"using the window-specific settings.</li> "
+"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
+"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
+"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
+"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a "
+"l'escriptori."
+"<ul>"
+"<li><em>Astuta</em> provarà d'aconseguir un encavallament mínim de les "
+"finestres.</li> "
+"<li><em>Maximitzada</em> provarà de maximitzar cada finestra per a omplir la "
+"pantalla. Pot ser útil determinar la col·locació d'algunes finestres "
+"sel·lectivament usant els valors específics de finestra.</li> "
+"<li><em>Cascada</em> posarà les finestres esgraonades</li> "
+"<li><em>Aleatòria</em> usarà una posició aleatòria</li> "
+"<li><em>Centrada</em> col·locarà la finestra centrada</li> "
+"<li><em>Arraconada</em> col·locarà la finestra a l'angle superior esquerre</li>"
+"</ul>"
+
+#: windows.cpp:904
+msgid "Snap Zones"
+msgstr "Zones d'atracció"
+
+#: windows.cpp:908 windows.cpp:917
+msgid "none"
+msgstr "cap"
+
+#: windows.cpp:910
+msgid "&Border snap zone:"
+msgstr "Zona d'atracció de la &vora:"
+
+#: windows.cpp:912
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
+"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de pantalla, la 'força' "
+"del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan es mouen a "
+"prop."
+
+#: windows.cpp:919
+msgid "&Window snap zone:"
+msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:"
+
+#: windows.cpp:921
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
+"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
+"another window."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la 'força' del camp "
+"magnètic que fa que les finestres s'enganxin les unes a les altres quan es "
+"mouen a prop d'una altra finestra."
+
+#: windows.cpp:925
+msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
+msgstr "Enganxa les finestres només en &encavallar-se"
+
+#: windows.cpp:926
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
+"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
+"border."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir que les finestres només s'enganxaran si proveu "
+"d'encavallar-les, no s'enganxaran si només estan a prop d'una altra finestra o "
+"vora."
+
+#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" píxel\n"
+" píxels"
+
+#: windows.cpp:1226
+msgid ""
+"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
+"<br>"
+"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
+"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin."
+"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
+"/etc/X11/xorg.conf):"
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i>"
+"<br>"
+"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
+"nVidia cards):"
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Sembla que la implementació del canal alfa no està disponible.</b> "
+"<br>"
+"<br>Assegureu-vos de tenir <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
+"Xorg &ge; 6.8</a> i el kompmgr que venia amb kwin instal·lat. "
+"<br>Assegureu-vos també de tenir les entrades següents al vostre XConfig (p.ex. "
+"/etc/X11/xorg.conf): "
+"<br>"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i> "
+"<br>"
+"<br>Si la vostra UPG proporciona el funcionament d'Xrender accelerat per "
+"maquinari (principalment targetes nVidia): "
+"<br>"
+"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
+"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
+
+#: windows.cpp:1246
+msgid "Apply translucency only to decoration"
+msgstr "Aplica la translucidesa només a la decoració"
+
+#: windows.cpp:1254
+msgid "Active windows:"
+msgstr "Finestres actives:"
+
+#: windows.cpp:1261
+msgid "Inactive windows:"
+msgstr "Finestres inactives:"
+
+#: windows.cpp:1268
+msgid "Moving windows:"
+msgstr "Finestres en moviment:"
+
+#: windows.cpp:1275
+msgid "Dock windows:"
+msgstr "Finestres encastades:"
+
+#: windows.cpp:1284
+msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
+msgstr "Tracta les finestres 'manté a sobre' com a finestres actives"
+
+#: windows.cpp:1287
+msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
+msgstr ""
+"Deshabilita les finestres ARGB (ignora els mapes alfa de finestra, repara les "
+"aplicacions gtk1)"
+
+#: windows.cpp:1291
+msgid "Opacity"
+msgstr "Opacitat"
+
+#: windows.cpp:1297
+msgid "Use shadows"
+msgstr "Usa ombres"
+
+#: windows.cpp:1305
+msgid "Active window size:"
+msgstr "Mida de finestra activa:"
+
+#: windows.cpp:1312
+msgid "Inactive window size:"
+msgstr "Mida de finestra inactiva:"
+
+#: windows.cpp:1319
+msgid "Dock window size:"
+msgstr "Mida de finestra encastada:"
+
+#: windows.cpp:1326
+msgid "Vertical offset:"
+msgstr "Desplaçament vertical:"
+
+#: windows.cpp:1333
+msgid "Horizontal offset:"
+msgstr "Desplaçament horitzontal:"
+
+#: windows.cpp:1340
+msgid "Shadow color:"
+msgstr "Color d'ombra:"
+
+#: windows.cpp:1346
+msgid "Remove shadows on move"
+msgstr "Elimina les ombres en moure"
+
+#: windows.cpp:1348
+msgid "Remove shadows on resize"
+msgstr "Elimina les ombres en dimensionar"
+
+#: windows.cpp:1351
+msgid "Shadows"
+msgstr "Ombres"
+
+#: windows.cpp:1356
+msgid "Fade-in windows (including popups)"
+msgstr "Finestres evanescents (incloent-hi emergents)"
+
+#: windows.cpp:1357
+msgid "Fade between opacity changes"
+msgstr "Esvaneix entre canvis d'opacitat"
+
+#: windows.cpp:1360
+msgid "Fade-in speed:"
+msgstr "Velocitat d'aparició:"
+
+#: windows.cpp:1363
+msgid "Fade-out speed:"
+msgstr "Velocitat de desaparició:"
+
+#: windows.cpp:1370
+msgid "Effects"
+msgstr "Efectes"
+
+#: windows.cpp:1372
+msgid "Use translucency/shadows"
+msgstr "Usa translucidesa i ombres"
+
+#: windows.cpp:1624
+msgid ""
+"<qt>Translucency support is new and may cause problems"
+"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La funcionalitat de translucidesa és nova i pot causar problemes"
+"<br> incloent-hi petades (de vegades el motor de translucidesa, rarament fins i "
+"tot X).</qt>"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlaunch.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd75a6ba9fc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlaunch.po
@@ -0,0 +1,99 @@
+# Translation of kcmlaunch.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001-2002, 2004, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlaunch\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-22 00:16+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: kcmlaunch.cpp:45
+msgid ""
+"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Confirmació d'engegada</h1> Aquí podeu configurar la confirmació d'engegada "
+"de l'aplicació."
+
+#: kcmlaunch.cpp:49
+msgid "Bus&y Cursor"
+msgstr "Cursor &ocupat"
+
+#: kcmlaunch.cpp:51
+msgid ""
+"<h1>Busy Cursor</h1>\n"
+"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n"
+"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n"
+"from the combobox.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"<h1>Cursor ocupat</h1>\n"
+"KDE ofereix un cursor ocupat per a la notificació de l'inici d'aplicacions.\n"
+"Per habilitar el cursor ocupat, trieu un tipus de confirmació visual\n"
+"de la llista.\n"
+"Pot passar que algunes aplicacions no se n'assabentin d'aquesta\n"
+"notificació d'inici. En aquest cas, el cursor atura la intermitència\n"
+"després del temps donat a la secció 'Expiració de la indicació d'inici'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:69
+msgid "No Busy Cursor"
+msgstr "Sense cursor ocupat"
+
+#: kcmlaunch.cpp:70
+msgid "Passive Busy Cursor"
+msgstr "Cursor ocupat passiu"
+
+#: kcmlaunch.cpp:71
+msgid "Blinking Cursor"
+msgstr "Cursor intermitent"
+
+#: kcmlaunch.cpp:72
+msgid "Bouncing Cursor"
+msgstr "Cursor botant"
+
+#: kcmlaunch.cpp:79
+msgid "&Startup indication timeout:"
+msgstr "&Expiració de la indicació d'inici:"
+
+#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: kcmlaunch.cpp:90
+msgid "Taskbar &Notification"
+msgstr "&Notificació a la barra de tasques"
+
+#: kcmlaunch.cpp:91
+msgid ""
+"<H1>Taskbar Notification</H1>\n"
+"You can enable a second method of startup notification which is\n"
+"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n"
+"symbolizing that your started application is loading.\n"
+"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n"
+"notification. In this case, the button disappears after the time\n"
+"given in the section 'Startup indication timeout'"
+msgstr ""
+"<H1>Notificació a la barra de tasques</H1>\n"
+"Podeu habilitar un segon mètode de notificació d'inici que l'usa\n"
+"la barra de tasques on apareix un botó amb un disc girant,\n"
+"simbolitzant que l'aplicació que heu engegat s'està carregant.\n"
+"Pot passar que algunes aplicacions no se n'assabentin d'aquesta\n"
+"notificació d'inici. En aquest cas, el botó desapareix després del\n"
+"temps donat a la secció 'Expiració de la indicació d'inici'"
+
+#: kcmlaunch.cpp:109
+msgid "Enable &taskbar notification"
+msgstr "Habilita la notificació a la barra de &tasques"
+
+#: kcmlaunch.cpp:116
+msgid "Start&up indication timeout:"
+msgstr "&Expiració de la indicació d'inici:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlayout.po
new file mode 100644
index 00000000000..0fae89f4138
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlayout.po
@@ -0,0 +1,1428 @@
+# Translation of kcmlayout.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:54+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kcmlayout.cpp:563
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: kcmlayout.cpp:832
+msgid "Brazilian ABNT2"
+msgstr "Brasiler ABNT2"
+
+#: kcmlayout.cpp:833
+msgid "Dell 101-key PC"
+msgstr "Dell 101-tecles PC"
+
+#: kcmlayout.cpp:834
+msgid "Everex STEPnote"
+msgstr "Everex STEPnote"
+
+#: kcmlayout.cpp:835
+msgid "Generic 101-key PC"
+msgstr "PC genèric 101 tecles"
+
+#: kcmlayout.cpp:836
+msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
+msgstr "PC (Intl) genèric 102 tecles"
+
+#: kcmlayout.cpp:837
+msgid "Generic 104-key PC"
+msgstr "PC genèric 104 tecles"
+
+#: kcmlayout.cpp:838
+msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
+msgstr "PC (Intl) genèric 105 tecles"
+
+#: kcmlayout.cpp:839
+msgid "Japanese 106-key"
+msgstr "Japonès 106 tecles"
+
+#: kcmlayout.cpp:840
+msgid "Microsoft Natural"
+msgstr "Microsoft Natural"
+
+#: kcmlayout.cpp:841
+msgid "Northgate OmniKey 101"
+msgstr "Northgate OmniKey 101"
+
+#: kcmlayout.cpp:842
+msgid "Keytronic FlexPro"
+msgstr "Keytronic FlexPro"
+
+#: kcmlayout.cpp:843
+msgid "Winbook Model XP5"
+msgstr "Winbook Model XP5"
+
+#: kcmlayout.cpp:846
+msgid "Group Shift/Lock behavior"
+msgstr "Agrupa el comportament canvi/bloqueig"
+
+#: kcmlayout.cpp:847
+msgid "R-Alt switches group while pressed"
+msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo"
+
+#: kcmlayout.cpp:848
+msgid "Right Alt key changes group"
+msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:849
+msgid "Caps Lock key changes group"
+msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:850
+msgid "Menu key changes group"
+msgstr "La tecla Menú canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:851
+msgid "Both Shift keys together change group"
+msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:852
+msgid "Control+Shift changes group"
+msgstr "Control+Majús canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:853
+msgid "Alt+Control changes group"
+msgstr "Alt+Control canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:854
+msgid "Alt+Shift changes group"
+msgstr "Alt+Majús canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:855
+msgid "Control Key Position"
+msgstr "Posició de la tecla Control"
+
+#: kcmlayout.cpp:856
+msgid "Make CapsLock an additional Control"
+msgstr "Fes del bloqueig de majúscules un control addicional"
+
+#: kcmlayout.cpp:857
+msgid "Swap Control and Caps Lock"
+msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús"
+
+#: kcmlayout.cpp:858
+msgid "Control key at left of 'A'"
+msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'"
+
+#: kcmlayout.cpp:859
+msgid "Control key at bottom left"
+msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra"
+
+#: kcmlayout.cpp:860
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
+msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu"
+
+#: kcmlayout.cpp:861
+msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu"
+
+#: kcmlayout.cpp:862
+msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu"
+
+#: kcmlayout.cpp:863
+msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
+msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu"
+
+#: kcmlayout.cpp:866
+msgid "Left Win-key switches group while pressed"
+msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la"
+
+#: kcmlayout.cpp:867
+msgid "Right Win-key switches group while pressed"
+msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la"
+
+#: kcmlayout.cpp:868
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
+msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les"
+
+#: kcmlayout.cpp:869
+msgid "Left Win-key changes group"
+msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:870
+msgid "Right Win-key changes group"
+msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:871
+msgid "Third level choosers"
+msgstr "Selectors de tercer nivell"
+
+#: kcmlayout.cpp:872
+msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
+msgstr "Prémer la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell"
+
+#: kcmlayout.cpp:873
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
+msgstr "Prémer la tecla Menú per a escollir el 3r nivell"
+
+#: kcmlayout.cpp:874
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
+msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell"
+
+#: kcmlayout.cpp:875
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Prémer la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell"
+
+#: kcmlayout.cpp:876
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
+msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell"
+
+#: kcmlayout.cpp:877
+msgid "CapsLock key behavior"
+msgstr "Comportament de la tecla Bloq-Majús"
+
+#: kcmlayout.cpp:878
+msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
+msgstr "usa capitalització interna. Majús. cancel·la Bloq-Majús."
+
+#: kcmlayout.cpp:879
+msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "usa capitalització interna. Majús. no cancel·la Bloq-Majús."
+
+#: kcmlayout.cpp:880
+msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
+msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. cancel·la el Bloq-Majús."
+
+#: kcmlayout.cpp:881
+msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
+msgstr "actua com Majús. amb bloqueig. Majús. no cancel·la el Bloq-Majús."
+
+#: kcmlayout.cpp:882
+msgid "Alt/Win key behavior"
+msgstr "Comportament de la tecla Alt/Win"
+
+#: kcmlayout.cpp:883
+msgid "Add the standard behavior to Menu key."
+msgstr "Afegeix el comportament per omissió a la tecla Menú."
+
+#: kcmlayout.cpp:884
+msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)."
+
+#: kcmlayout.cpp:885
+msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Meta s'associa a les tecles Win."
+
+#: kcmlayout.cpp:886
+msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
+msgstr "Meta s'associa a la tecla Win-esquerra."
+
+#: kcmlayout.cpp:887
+msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
+msgstr "Super s'associa a les tecles Win (per omissió)."
+
+#: kcmlayout.cpp:888
+msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
+msgstr "Hyper s'associa a les tecles Win."
+
+#: kcmlayout.cpp:889
+msgid "Right Alt is Compose"
+msgstr "Alt-dret és Composició"
+
+#: kcmlayout.cpp:890
+msgid "Right Win-key is Compose"
+msgstr "La tecla Win-dreta és Composició"
+
+#: kcmlayout.cpp:891
+msgid "Menu is Compose"
+msgstr "Menú és Composició"
+
+#: kcmlayout.cpp:894
+msgid "Both Ctrl keys together change group"
+msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:895
+msgid "Both Alt keys together change group"
+msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:896
+msgid "Left Shift key changes group"
+msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:897
+msgid "Right Shift key changes group"
+msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:898
+msgid "Right Ctrl key changes group"
+msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:899
+msgid "Left Alt key changes group"
+msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:900
+msgid "Left Ctrl key changes group"
+msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup"
+
+#: kcmlayout.cpp:901
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Tecla de composició"
+
+#: kcmlayout.cpp:904
+msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
+msgstr "Canvia amb les tecles numèriques funciona com a MS Windows."
+
+#: kcmlayout.cpp:905
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
+msgstr "Les tecles especials (Ctrl+Alt+<tecla>) manejades a un servidor."
+
+#: kcmlayout.cpp:906
+msgid "Miscellaneous compatibility options"
+msgstr "Opcions diverses de compatibilitat"
+
+#: kcmlayout.cpp:907
+msgid "Right Control key works as Right Alt"
+msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta"
+
+#: kcmlayout.cpp:910
+msgid "Right Alt key switches group while pressed"
+msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la"
+
+#: kcmlayout.cpp:911
+msgid "Left Alt key switches group while pressed"
+msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la"
+
+#: kcmlayout.cpp:912
+msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
+msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell"
+
+#: kcmlayout.cpp:915
+msgid "R-Alt switches group while pressed."
+msgstr "Alt-dret canvia de grup en prémer-lo."
+
+#: kcmlayout.cpp:916
+msgid "Left Alt key switches group while pressed."
+msgstr "La tecla Alt esquerra canvia de grup en prémer-la."
+
+#: kcmlayout.cpp:917
+msgid "Left Win-key switches group while pressed."
+msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup en prémer-la."
+
+#: kcmlayout.cpp:918
+msgid "Right Win-key switches group while pressed."
+msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup en prémer-la."
+
+#: kcmlayout.cpp:919
+msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
+msgstr "Les dues tecles Win canvien de grup en prémer-les."
+
+#: kcmlayout.cpp:920
+msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
+msgstr "La tecla Alt dreta canvia de grup en prémer-la."
+
+#: kcmlayout.cpp:921
+msgid "Right Alt key changes group."
+msgstr "La tecla Alt-dret canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:922
+msgid "Left Alt key changes group."
+msgstr "La tecla Alt-esquerra canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:923
+msgid "CapsLock key changes group."
+msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:924
+msgid "Shift+CapsLock changes group."
+msgstr "La tecla Bloq-Majús canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:925
+msgid "Both Shift keys together change group."
+msgstr "Les dues tecles de majúscules a la vegada canvien de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:926
+msgid "Both Alt keys together change group."
+msgstr "Les dues tecles Alt a la vegada canvien de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:927
+msgid "Both Ctrl keys together change group."
+msgstr "Les dues tecles de Ctrl a la vegada canvien de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:928
+msgid "Ctrl+Shift changes group."
+msgstr "Control+Majús canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:929
+msgid "Alt+Ctrl changes group."
+msgstr "Alt+Control canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:930
+msgid "Alt+Shift changes group."
+msgstr "Alt+Majús canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:931
+msgid "Menu key changes group."
+msgstr "La tecla Menú canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:932
+msgid "Left Win-key changes group."
+msgstr "La tecla Win-esquerra canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:933
+msgid "Right Win-key changes group."
+msgstr "La tecla Win-dreta canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:934
+msgid "Left Shift key changes group."
+msgstr "La tecla Majús-esquerra canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:935
+msgid "Right Shift key changes group."
+msgstr "La tecla Majús-dreta canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:936
+msgid "Left Ctrl key changes group."
+msgstr "La tecla Ctrl-esquerra canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:937
+msgid "Right Ctrl key changes group."
+msgstr "La tecla Ctrl-dret canvia de grup."
+
+#: kcmlayout.cpp:938
+msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
+msgstr "Premeu la tecla Ctrl-dret per a escollir el 3r nivell."
+
+#: kcmlayout.cpp:939
+msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
+msgstr "Premeu la tecla Menú per a escollir el 3r nivell."
+
+#: kcmlayout.cpp:940
+msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
+msgstr "Premeu qualsevol de les tecles Win per a escollir el 3r nivell."
+
+#: kcmlayout.cpp:941
+msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Premeu la tecla Win-esquerra per a escollir el 3r nivell."
+
+#: kcmlayout.cpp:942
+msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
+msgstr "Prémer la tecla Win-dreta per a escollir el 3r nivell."
+
+#: kcmlayout.cpp:943
+msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
+msgstr "Prémer qualsevol de les tecles Alt per a escollir el 3r nivell."
+
+#: kcmlayout.cpp:944
+msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Prémer la tecla Alt-esquerra per a escollir el 3r nivell."
+
+#: kcmlayout.cpp:945
+msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
+msgstr "Premeu la tecla Alt dreta per a escollir el 3r nivell."
+
+#: kcmlayout.cpp:946
+msgid "Ctrl key position"
+msgstr "Posició de la tecla Control"
+
+#: kcmlayout.cpp:947
+msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
+msgstr "Fes de Bloq-Majús un control addicional."
+
+#: kcmlayout.cpp:948
+msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
+msgstr "Intercanvia Ctrl i Bloq-Majús."
+
+#: kcmlayout.cpp:949
+msgid "Ctrl key at left of 'A'"
+msgstr "Tecla de control a l'esquerra de la 'A'"
+
+#: kcmlayout.cpp:950
+msgid "Ctrl key at bottom left"
+msgstr "Tecla de control a baix a l'esquerra"
+
+#: kcmlayout.cpp:951
+msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
+msgstr "La tecla control dreta funciona com Alt dreta."
+
+#: kcmlayout.cpp:952
+msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
+msgstr "Usa el LED del teclat per a mostrar el grup alternatiu."
+
+#: kcmlayout.cpp:953
+msgid "NumLock LED shows alternative group."
+msgstr "El LED del Bloq-Núm mostra el grup alternatiu."
+
+#: kcmlayout.cpp:954
+msgid "CapsLock LED shows alternative group."
+msgstr "El LED Bloq-Majús mostra el grup alternatiu."
+
+#: kcmlayout.cpp:955
+msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
+msgstr "El LED del Bloq-Despl mostra el grup alternatiu."
+
+#: kcmlayout.cpp:956
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
+msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús. cancel·la Bloq-Majús."
+
+#: kcmlayout.cpp:957
+msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr "Bloq-Majús usa les majúscules internes. Majús no cancel·la Bloq-Majús."
+
+#: kcmlayout.cpp:958
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
+msgstr ""
+"Bloq-Majús actua com a Majús amb bloqueig. Majús cancel·la el Bloq-Majús."
+
+#: kcmlayout.cpp:959
+msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
+msgstr ""
+"Bloq-Majús actua com Majús amb bloqueig. Majús no cancel·la el Bloq-Majús."
+
+#: kcmlayout.cpp:960
+msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
+msgstr "Bloq-Majús només bloqueja el modificador Majús."
+
+#: kcmlayout.cpp:961
+msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
+msgstr ""
+"Bloq-Majús canvia l'escriptura en majúscules dels caràcters alfabètics."
+
+#: kcmlayout.cpp:962
+msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
+msgstr "Bloq-Majús canvia Majús afectant totes les tecles."
+
+#: kcmlayout.cpp:963
+msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
+msgstr "Alt i Meta en les tecles Alt (per omissió)."
+
+#: kcmlayout.cpp:964
+msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
+msgstr "Alt s'associa a la tecla Win-dreta i Super a Menú."
+
+#: kcmlayout.cpp:965
+msgid "Compose key position"
+msgstr "Posició de la tecla Composició"
+
+#: kcmlayout.cpp:966
+msgid "Right Alt is Compose."
+msgstr "Alt-dret és Composició."
+
+#: kcmlayout.cpp:967
+msgid "Right Win-key is Compose."
+msgstr "La tecla Win-dreta és Composició."
+
+#: kcmlayout.cpp:968
+msgid "Menu is Compose."
+msgstr "Menú és Composició."
+
+#: kcmlayout.cpp:969
+msgid "Right Ctrl is Compose."
+msgstr "Ctrl-dreta és Composició."
+
+#: kcmlayout.cpp:970
+msgid "Caps Lock is Compose."
+msgstr "Bloq-Majús és Composició."
+
+#: kcmlayout.cpp:971
+msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
+msgstr ""
+"Les tecles especials (Ctrl+Alt+&lt;tecla&gt;) gestionades a un servidor."
+
+#: kcmlayout.cpp:972
+msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
+msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a certes tecles"
+
+#: kcmlayout.cpp:973
+msgid "Add the EuroSign to the E key."
+msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla E."
+
+#: kcmlayout.cpp:974
+msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
+msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 5."
+
+#: kcmlayout.cpp:975
+msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
+msgstr "Afegeix el símbol de l'Euro a la tecla 2."
+
+#: pixmap.cpp:243
+msgid "Belgian"
+msgstr "Belga"
+
+#: pixmap.cpp:244
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgar"
+
+#: pixmap.cpp:245
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Brasiler"
+
+#: pixmap.cpp:246
+msgid "Canadian"
+msgstr "Canadenc"
+
+#: pixmap.cpp:247
+msgid "Czech"
+msgstr "Txec"
+
+#: pixmap.cpp:248
+msgid "Czech (qwerty)"
+msgstr "Txec (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:249
+msgid "Danish"
+msgstr "Danès"
+
+#: pixmap.cpp:250
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonià"
+
+#: pixmap.cpp:251
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finès"
+
+#: pixmap.cpp:252
+msgid "French"
+msgstr "Francès"
+
+#: pixmap.cpp:253
+msgid "German"
+msgstr "Alemany"
+
+#: pixmap.cpp:254
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongarès"
+
+#: pixmap.cpp:255
+msgid "Hungarian (qwerty)"
+msgstr "Hongarès (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:256
+msgid "Italian"
+msgstr "Italià"
+
+#: pixmap.cpp:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: pixmap.cpp:258
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituà"
+
+#: pixmap.cpp:259
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruec"
+
+#: pixmap.cpp:260
+msgid "PC-98xx Series"
+msgstr "Sèries PC-98xx"
+
+#: pixmap.cpp:261
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonès"
+
+#: pixmap.cpp:262
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portuguès"
+
+#: pixmap.cpp:263
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanès"
+
+#: pixmap.cpp:264
+msgid "Russian"
+msgstr "Rus"
+
+#: pixmap.cpp:265
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovac"
+
+#: pixmap.cpp:266
+msgid "Slovak (qwerty)"
+msgstr "Eslovac (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:267
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanyol"
+
+#: pixmap.cpp:268
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suec"
+
+#: pixmap.cpp:269
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Suís alemany"
+
+#: pixmap.cpp:270
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Suís francès"
+
+#: pixmap.cpp:271
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: pixmap.cpp:272
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Britànic"
+
+#: pixmap.cpp:273
+msgid "U.S. English"
+msgstr "Anglès USA"
+
+#: pixmap.cpp:274
+msgid "U.S. English w/ deadkeys"
+msgstr "Anglès USA amb tecles mortes"
+
+#: pixmap.cpp:275
+msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
+msgstr "Anglès USA amb ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:278
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: pixmap.cpp:279
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azerbaidjanès"
+
+#: pixmap.cpp:280
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islàndic"
+
+#: pixmap.cpp:281
+msgid "Israeli"
+msgstr "Israelí"
+
+#: pixmap.cpp:282
+msgid "Lithuanian azerty standard"
+msgstr "Estàndard lituà azerty"
+
+#: pixmap.cpp:283
+msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
+msgstr "Lituà querty \"numèric\""
+
+#: pixmap.cpp:284
+msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
+msgstr "Lituà querty \"programadors\""
+
+#: pixmap.cpp:285
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedoni"
+
+#: pixmap.cpp:286
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbi"
+
+#: pixmap.cpp:287
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Eslovè"
+
+#: pixmap.cpp:288
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: pixmap.cpp:291
+msgid "Arabic"
+msgstr "Àrab"
+
+#: pixmap.cpp:292
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bielorús"
+
+#: pixmap.cpp:293
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalí"
+
+#: pixmap.cpp:294
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croat"
+
+#: pixmap.cpp:295
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: pixmap.cpp:296
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letó"
+
+#: pixmap.cpp:297
+msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
+msgstr "Lituà querty \"numèric\""
+
+#: pixmap.cpp:298
+msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
+msgstr "Lituà querty \"programadors\""
+
+#: pixmap.cpp:299
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: pixmap.cpp:300
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraïnès"
+
+#: pixmap.cpp:303
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanès"
+
+#: pixmap.cpp:304
+msgid "Burmese"
+msgstr "Birmà"
+
+#: pixmap.cpp:305
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandès"
+
+#: pixmap.cpp:306
+msgid "Georgian (latin)"
+msgstr "Georgià (llatí)"
+
+#: pixmap.cpp:307
+msgid "Georgian (russian)"
+msgstr "Georgià (rus)"
+
+#: pixmap.cpp:308
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: pixmap.cpp:309
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: pixmap.cpp:310
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: pixmap.cpp:311
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "Inuktitut"
+
+#: pixmap.cpp:312
+msgid "Iranian"
+msgstr "Iranià"
+
+#: pixmap.cpp:314
+msgid "Latin America"
+msgstr "Llatinoamericà"
+
+#: pixmap.cpp:315
+msgid "Maltese"
+msgstr "Maltès"
+
+#: pixmap.cpp:316
+msgid "Maltese (US layout)"
+msgstr "Maltès (disposició EU)"
+
+#: pixmap.cpp:317
+msgid "Northern Saami (Finland)"
+msgstr "Saami del nord (Finlàndia)"
+
+#: pixmap.cpp:318
+msgid "Northern Saami (Norway)"
+msgstr "Saami del nord (Noruega)"
+
+#: pixmap.cpp:319
+msgid "Northern Saami (Sweden)"
+msgstr "Saami del nord (Suècia)"
+
+#: pixmap.cpp:320
+msgid "Polish (qwertz)"
+msgstr "Polonès (qwertz)"
+
+#: pixmap.cpp:321
+msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
+msgstr "Rus (fonètica ciríl·lica)"
+
+#: pixmap.cpp:322
+msgid "Tajik"
+msgstr "Tadjik"
+
+#: pixmap.cpp:323
+msgid "Turkish (F)"
+msgstr "Turc (F)"
+
+#: pixmap.cpp:324
+msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
+msgstr "Anglès EU amb ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:325
+msgid "Yugoslavian"
+msgstr "Iugoslau"
+
+#: pixmap.cpp:328
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bosni"
+
+#: pixmap.cpp:329
+msgid "Croatian (US)"
+msgstr "Croat (EU)"
+
+#: pixmap.cpp:330
+msgid "Dvorak"
+msgstr "Dvorak"
+
+#: pixmap.cpp:331
+msgid "French (alternative)"
+msgstr "Francès (alternatiu)"
+
+#: pixmap.cpp:332
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Francès canadenc"
+
+#: pixmap.cpp:333
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: pixmap.cpp:334
+msgid "Lao"
+msgstr "Lao"
+
+#: pixmap.cpp:335
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malai"
+
+#: pixmap.cpp:336
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongol"
+
+#: pixmap.cpp:337
+msgid "Ogham"
+msgstr "Ogham"
+
+#: pixmap.cpp:338
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: pixmap.cpp:339
+msgid "Syriac"
+msgstr "Sirià"
+
+#: pixmap.cpp:340
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: pixmap.cpp:341
+msgid "Thai (Kedmanee)"
+msgstr "Thai (Kedmanee)"
+
+#: pixmap.cpp:342
+msgid "Thai (Pattachote)"
+msgstr "Thai (Pattachote)"
+
+#: pixmap.cpp:343
+msgid "Thai (TIS-820.2538)"
+msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
+
+#: pixmap.cpp:346
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Usbek"
+
+#: pixmap.cpp:347
+msgid "Faroese"
+msgstr "Faroès"
+
+#: pixmap.cpp:350
+msgid "Dzongkha / Tibetan"
+msgstr "Dzongkha / Tibetà"
+
+#: pixmap.cpp:351
+msgid "Hungarian (US)"
+msgstr "Hongarès (US)"
+
+#: pixmap.cpp:352
+msgid "Irish"
+msgstr "Irlandès"
+
+#: pixmap.cpp:353
+msgid "Israeli (phonetic)"
+msgstr "Israelí (fonètic)"
+
+#: pixmap.cpp:354
+msgid "Serbian (Cyrillic)"
+msgstr "Serbi (Ciríl·lic)"
+
+#: pixmap.cpp:355
+msgid "Serbian (Latin)"
+msgstr "Serbi (Llatí)"
+
+#: pixmap.cpp:356
+msgid "Swiss"
+msgstr "Suís"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposició"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard layouts"
+msgstr "&Habilita les disposicions de teclat"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
+"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, "
+"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different "
+"for different countries."
+msgstr ""
+"<h1>Disposició de teclat</h1> Aquí podeu triar la disposició del vostre teclat "
+"i el model. El 'model' fa referència al tipus de teclat que està connectat al "
+"vostre ordinador, mentre que la disposició defineix \"quina tecla fa què\" i "
+"pot ser diferent per a països diferents."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Available layouts:"
+msgstr "Disposicions disponibles:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Active layouts:"
+msgstr "Disposicions actives:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard &model:"
+msgstr "&Model de teclat:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
+"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
+"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually "
+"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is "
+"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n"
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar un model de teclat. Aquest valor és independent de la "
+"disposició del vostre teclat i fa referència al model \"maquinari\", p.ex. la "
+"manufactura del teclat. Els teclats moderns que venen amb el vostre ordinador "
+"usualment tenen dos tecles extra i s'anomenen models de \"104-tecles\", això és "
+"el que probablement voleu si no sabeu quina mena de teclat teniu.\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148
+#: rc.cpp:31 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Keymap"
+msgstr "Mapa de teclat"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Variant"
+msgstr "Variant"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a "
+"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
+"The first layout will be default one."
+msgstr ""
+"Si hi ha més d'una disposició present en aquesta llista, el plafó KDE oferirà "
+"una bandera encastada. Fent clic en aquesta bandera podeu canviar fàcilment "
+"entre disposicions. La primera disposició serà la primera opció."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Add >>"
+msgstr "Afegeix >>"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "<< Remove"
+msgstr "<< Elimina"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Comandament:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
+"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
+msgstr ""
+"Aquesta és la llista de les disposicions de teclat disponibles per al vostre "
+"sistema. Podeu afegir una disposició a la llista activa seleccionant-la i "
+"prement el botó \"Afegeix\"."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It "
+"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch "
+"layouts without the help of KDE."
+msgstr ""
+"Aquest és el comandament executat quan es canvia a la disposició seleccionada. "
+"Us pot ajudar si voleu depurar el canvi de disposició, o si voleu canviar "
+"disposicions sense l'ajuda del KDE."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Include latin layout"
+msgstr "Inclou la disposició llatina"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys "
+"do not work try to enable this option."
+msgstr ""
+"Si després de canviar a aquesta disposició algunes dreceres de teclat basades "
+"en caràcters llatins no us funcionen intenteu habilitar aquesta opció."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349
+#: rc.cpp:73
+#, no-c-format
+msgid "Label:"
+msgstr "Etiqueta:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Layout variant:"
+msgstr "Variant primària:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
+"usually represent different key maps for the same language. For example, "
+"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
+"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on "
+"a transliterated latin one).\n"
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar una variant de la disposició de teclat seleccionada. Les "
+"variants de disposició usualment representen mapes de tecles diferents pel "
+"mateix idioma. Per exemple, la disposició ucraïnesa pot tenir quatre variants: "
+"bàsica, tecles win (com al Windows), màquina d'escriure (com a les màquines "
+"d'escriure) i fonètica (cada lletra ucraïnesa està col·locada al damunt d'una "
+"transliteració llatina).\n"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Switching Options"
+msgstr "Opcions de canvi"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Switching Policy"
+msgstr "Política de canvi"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
+"keyboard layout will only affect the current application or window."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu les polítiques de canvi \"Aplicació\" o \"Finestra\", el canvi "
+"de disposició de teclat només afectarà a l'aplicació o finestra actuals."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "&Global"
+msgstr "&Global"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicació"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Show country flag"
+msgstr "Mostra la bandera del país"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
+msgstr ""
+"Mostra la bandera del país al fons del nom de disposició a la icona de safata"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Sticky Switching"
+msgstr "Intercanvi apegalós"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Enable sticky switching"
+msgstr "Habilita l'intercanvi apegalós"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the "
+"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the "
+"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You "
+"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator."
+msgstr ""
+"Si teniu més de dos disposicions i activeu aquesta opció, se saltarà entre les "
+"mateixes mitjançant dreceres de teclat o clic del ratolí a sobre de l'indicatiu "
+"kxkb el qual anirà a l'última de les diverses disposicions. El nombre de "
+"disposicions a circular pot especificar-se a sota. Encara podreu tenir accés a "
+"totes les disposicions amb un simple clic dret a sobre de l'indicatiu de kxkb."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Number of layouts to rotate:"
+msgstr "Nombre de disposicions a circular:"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Show indicator for single layout"
+msgstr "Mostra l'indicador per a una sola disposició"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid "Xkb Options"
+msgstr "Opcions Xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "&Enable xkb options"
+msgstr "&Habilita les opcions xkb"
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
+"specifying them in the X11 configuration file."
+msgstr ""
+"Aquí podeu establir les opcions d'extensions xkb en comptes de, o a més "
+"d'especificar-les al fitxer de configuració X11."
+
+#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "&Reset old options"
+msgstr "I&nicialitza les opcions antigues"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "NumLock on KDE Startup"
+msgstr "Bloq-Núm a l'inici de KDE"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
+"startup."
+"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to "
+"set NumLock state."
+msgstr ""
+"Si està implementada, aquesta opció permet establir l'estat de Bloq-Núm després "
+"de l'inici del KDE."
+"<p>Podeu configurar el Bloq-Núm per a què s'activi o desactivi, o configurar el "
+"KDE per a què no estableixi l'estat del Bloq-Núm."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Turn o&ff"
+msgstr "Desacti&va"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Leave unchan&ged"
+msgstr "&Mantenir sense canvis"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "T&urn on"
+msgstr "A&ctiva"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard Repeat"
+msgstr "Repetició del teclat"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Delay:"
+msgstr "&Retard:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key "
+"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency "
+"of these keycodes."
+msgstr ""
+"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir el retard després del "
+"qual es generarà el codi de tecla. L'opció 'Velocitat de repetició' controla la "
+"freqüència d'aquests codis de tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid " msec"
+msgstr " mseg"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "&Rate:"
+msgstr "&Velocitat:"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207
+#: rc.cpp:176 rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
+"generated while a key is pressed."
+msgstr ""
+"Si està implementada, aquesta opció us permetrà establir la velocitat amb la "
+"qual es generarà el codi de tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "/s"
+msgstr "/seg"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Enable keyboard repeat"
+msgstr "&Habilita la repetició del teclat"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
+"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab "
+"key will have the same effect as that of pressing that key several times in "
+"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, prement i mantinguen premuda una tecla s'emetrà "
+"el mateix caràcter una i altra vegada. Per exemple, prémer i mantenir premuda "
+"la tecla del tabulador tindrà el mateix efecte que prémer-la repetida i "
+"succesivament: Els caràcters del tabulador s'emetran fins que la deixeu anar."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
+"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
+"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the "
+"keys make is very soft."
+"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider "
+"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to "
+"0% turns off the key click."
+msgstr ""
+"Si està implementada, aquesta opció permetre sentir clics audibles des dels "
+"altaveus del vostre ordinador quan premeu les tecles al vostre teclat. Aquesta "
+"opció us pot resultar d'utilitat si el vostre teclat no disposa de tecles "
+"mecàniques o si el so que produeixen és molt dèbil."
+"<p>Podeu modificar el volum de la tecla arrossegant el botó lliscant o prement "
+"les fletxes amunt/avall del botó de la caixa incrementadora. Establir el volum "
+"al 0% apaga el volum del clic de la tecla."
+
+#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Key click &volume:"
+msgstr "Volu&m del clic de la tecla:"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlocale.po
new file mode 100644
index 00000000000..07cc8483beb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmlocale.po
@@ -0,0 +1,732 @@
+# Translation of kcmlocale.po to Catalan
+# translation of kcmlocale.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:56+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: toplevel.cpp:53
+msgid "KCMLocale"
+msgstr "KCMLocale"
+
+#: toplevel.cpp:55
+msgid "Regional settings"
+msgstr "Arranjament regional"
+
+#: toplevel.cpp:178
+msgid ""
+"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
+"To change the language of all programs, you will have to logout first."
+msgstr ""
+"Els canvis als valors d'idioma només s'apliquen a les aplicacions engegades de "
+"nou.\n"
+"Per a canviar l'idioma de tots els programes, primer haureu de sortir."
+
+#: toplevel.cpp:182
+msgid "Applying Language Settings"
+msgstr "S'estan aplicant els valors d'idioma"
+
+#: toplevel.cpp:216
+msgid ""
+"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
+"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
+"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
+"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
+"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
+"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
+"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
+msgstr ""
+"<h1>País/Regió i idioma</h1>\n"
+"<p>Des d'aquí podeu configurar l'idioma i els valors numèrics i \n"
+"d'hora per a la vostra regió. En la majoria dels casos n'hi \n"
+"haurà prou escollint el país en el que viviu. Per exemple, KDE \n"
+"escollirà automàticament \"Alemany\" com a idioma si escolliu \n"
+"\"Alemanya\" de la llista. També canviarà el format de l'hora \n"
+"per a usar 24 hores i usarà la coma com a separador decimal.</p>\n"
+
+#: toplevel.cpp:260
+msgid "Examples"
+msgstr "Exemples"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Locale"
+msgstr "&Escenari"
+
+#: toplevel.cpp:262
+msgid "&Numbers"
+msgstr "Nú&meros"
+
+#: toplevel.cpp:263
+msgid "&Money"
+msgstr "Di&ner"
+
+#: toplevel.cpp:264
+msgid "&Time && Dates"
+msgstr "&Hora i dates"
+
+#: toplevel.cpp:265
+msgid "&Other"
+msgstr "A&ltre"
+
+#: kcmlocale.cpp:54
+msgid "Country or region:"
+msgstr "País o regió:"
+
+#: kcmlocale.cpp:60
+msgid "Languages:"
+msgstr "Idiomes:"
+
+#: kcmlocale.cpp:69
+msgid "Add Language"
+msgstr "Afegeix idioma"
+
+#: kcmlocale.cpp:73
+msgid "Remove Language"
+msgstr "Elimina idioma"
+
+#: kcmlocale.cpp:74
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mou amunt"
+
+#: kcmlocale.cpp:75
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mou avall"
+
+#: kcmlocale.cpp:235
+msgid "Other"
+msgstr "Altre"
+
+#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
+msgid "without name"
+msgstr "sense nom"
+
+#: kcmlocale.cpp:403
+msgid ""
+"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
+msgstr ""
+"Aquí és on viviu. KDE usarà els valors per omissió per a aquest país o regió."
+
+#: kcmlocale.cpp:406
+msgid ""
+"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
+"the old one will be moved instead."
+msgstr ""
+"Això afegirà un idioma a la llista. Si l'idioma ja és a la llista, en comptes "
+"d'això, es mourà l'antic."
+
+#: kcmlocale.cpp:410
+msgid "This will remove the highlighted language from the list."
+msgstr "Això eliminarà de la llista l'idioma ressaltat."
+
+#: kcmlocale.cpp:413
+msgid ""
+"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
+"If none of the languages are available, US English will be used."
+msgstr ""
+"Els programes KDE es mostraran en el primer idioma disponible d'aquesta "
+"llista.\n"
+"Si no hi ha disponible cap idioma, s'usarà l'anglès US."
+
+#: kcmlocale.cpp:420
+msgid ""
+"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
+"etc. will automatically switch to the corresponding values."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar el vostre país o regió. Els valors per l'idioma, números, etc. "
+"canviaran automàticament als valors corresponents."
+
+#: kcmlocale.cpp:427
+msgid ""
+"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
+"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
+"English is available, no translations have been installed. You can get "
+"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
+"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
+"case, they will automatically fall back to US English."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar els idiomes que farà servir el KDE. Si el primer idioma de la "
+"llista no està disponible, s'usarà el segon, etc. Si només hi ha disponible "
+"l'anglès US, no s'ha instal·lat cap traducció. Podeu obtenir els paquets de "
+"traduccions per a molts idiomes allà on heu aconseguit el KDE. "
+"<p>Tingueu present que algunes aplicacions poden no haver-se traduït al vostre "
+"idioma, en aquest cas, es recorrerà automàticament a l'anglès US."
+
+#: klocalesample.cpp:52
+msgid "Numbers:"
+msgstr "Números:"
+
+#: klocalesample.cpp:57
+msgid "Money:"
+msgstr "Diner:"
+
+#: klocalesample.cpp:62
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: klocalesample.cpp:67
+msgid "Short date:"
+msgstr "Data curta:"
+
+#: klocalesample.cpp:72
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: klocalesample.cpp:112
+msgid "This is how numbers will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostraran els números."
+
+#: klocalesample.cpp:116
+msgid "This is how monetary values will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostraran els valors monetaris."
+
+#: klocalesample.cpp:120
+msgid "This is how date values will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostraran els valors de data."
+
+#: klocalesample.cpp:124
+msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
+msgstr "Així és com es mostraran els valors de data usant una notació curta."
+
+#: klocalesample.cpp:129
+msgid "This is how the time will be displayed."
+msgstr "Així és com es mostrarà l'hora."
+
+#: localenum.cpp:48
+msgid "&Decimal symbol:"
+msgstr "Símbol de&cimal:"
+
+#: localenum.cpp:54
+msgid "Tho&usands separator:"
+msgstr "Se&parador de milers:"
+
+#: localenum.cpp:60
+msgid "Positive si&gn:"
+msgstr "Si&gne positiu:"
+
+#: localenum.cpp:66
+msgid "&Negative sign:"
+msgstr "Signe nega&tiu:"
+
+#: localenum.cpp:165
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
+"or a comma in most countries)."
+"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir el separador decimal que s'usa per a mostrar números (a la "
+"majoria dels països és un punt o una coma)."
+"<p>Tingueu present que el separador decimal usat per a mostrar valors monetaris "
+"s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')."
+
+#: localenum.cpp:174
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
+"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
+"set separately (see the 'Money' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir els separador de milers usat per a mostrar números."
+"<p>Tingueu present que el separador de milers que s'usa per a mostrar valors "
+"monetaris s'ha d'establir separadament (mireu la pestanya 'Diner')."
+
+#: localenum.cpp:182
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
+"this blank."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels números positius. La "
+"majoria de la gent ho deixa en blanc."
+
+#: localenum.cpp:188
+msgid ""
+"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
+"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
+"to minus (-)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar el text usat com a prefix dels número negatius. Això no "
+"hauria d'estar buit, de manera que pugueu distingir els números positius dels "
+"negatius. Normalment es posa un signe menys (-)."
+
+#: localemon.cpp:54
+msgid "Currency symbol:"
+msgstr "Símbol de la moneda:"
+
+#: localemon.cpp:61
+msgid "Decimal symbol:"
+msgstr "Símbol decimal:"
+
+#: localemon.cpp:68
+msgid "Thousands separator:"
+msgstr "Separador de milers:"
+
+#: localemon.cpp:75
+msgid "Fract digits:"
+msgstr "Dígits fraccionals:"
+
+#: localemon.cpp:87
+msgid "Positive"
+msgstr "Positiu"
+
+#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
+msgid "Prefix currency symbol"
+msgstr "Prefix de símbol de moneda"
+
+#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
+msgid "Sign position:"
+msgstr "Posició de signe:"
+
+#: localemon.cpp:99
+msgid "Negative"
+msgstr "Negatiu"
+
+#: localemon.cpp:269
+msgid "Parentheses Around"
+msgstr "Entre parèntesi"
+
+#: localemon.cpp:270
+msgid "Before Quantity Money"
+msgstr "Abans de l'import"
+
+#: localemon.cpp:271
+msgid "After Quantity Money"
+msgstr "Després de l'import"
+
+#: localemon.cpp:272
+msgid "Before Money"
+msgstr "Abans de la moneda"
+
+#: localemon.cpp:273
+msgid "After Money"
+msgstr "Després de la moneda"
+
+#: localemon.cpp:278
+msgid ""
+"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
+"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
+"depending on the distribution you use."
+msgstr ""
+"Aquí podeu introduir el símbol de la moneda que useu normalment, p.ex. $ o DM."
+"<p>Tingueu present que el símbol de l'euro pot no estar disponible al vostre "
+"sistema, depenent de la distribució que feu servir."
+
+#: localemon.cpp:285
+msgid ""
+"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir el separador decimal usat per a mostrar imports monetaris. "
+"<p>Tingueu present que el separador decimal usat per mostrar altres números "
+"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:293
+msgid ""
+"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
+"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
+"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu definir el separador de milers usat per a mostrar imports monetaris."
+"<p>Tingueu present que el separador de milers usat per mostrar altres números "
+"s'ha de definir separadament (mireu la pestanya 'Números')."
+
+#: localemon.cpp:301
+msgid ""
+"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
+"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
+"for almost all people."
+msgstr ""
+"Això determina el número de dígits fraccionals pels imports monetaris, el "
+"número de dígits que hi haurà <em>darrera</em> del separador decimal. El valor "
+"correcte és 2 per a quasi tothom."
+
+#: localemon.cpp:308
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
+"l'esquerra del valor) de tots els imports positius. Si no, serà el postfix (a "
+"la dreta)."
+
+#: localemon.cpp:314
+msgid ""
+"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
+"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
+"(i.e. to the right)."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, el signe de la moneda serà el prefix (a "
+"l'esquerra del valor) de tots els imports negatius. Si no, serà el postfix (a "
+"la dreta)."
+
+#: localemon.cpp:320
+msgid ""
+"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe positiu. Això només afecta "
+"als imports monetaris."
+
+#: localemon.cpp:325
+msgid ""
+"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
+"monetary values."
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar com es col·locarà el signe negatiu. Això només afecta "
+"als imports monetaris."
+
+#: localetime.cpp:94
+msgid "HH"
+msgstr "HH"
+
+#: localetime.cpp:95
+msgid "hH"
+msgstr " "
+
+#: localetime.cpp:96
+msgid "PH"
+msgstr "PH"
+
+#: localetime.cpp:97
+msgid "pH"
+msgstr "pH"
+
+#: localetime.cpp:98
+msgid ""
+"_: Minute\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:99
+msgid "SS"
+msgstr "SS"
+
+#: localetime.cpp:100
+msgid "AMPM"
+msgstr "AMPM"
+
+#: localetime.cpp:110
+msgid "YYYY"
+msgstr "YYYY"
+
+#: localetime.cpp:111
+msgid "YY"
+msgstr "YY"
+
+#: localetime.cpp:112
+msgid "mM"
+msgstr "mM"
+
+#: localetime.cpp:113
+msgid ""
+"_: Month\n"
+"MM"
+msgstr "MM"
+
+#: localetime.cpp:114
+msgid "SHORTMONTH"
+msgstr "SHORTMONTH"
+
+#: localetime.cpp:115
+msgid "MONTH"
+msgstr "MONTH"
+
+#: localetime.cpp:116
+msgid "dD"
+msgstr "dD"
+
+#: localetime.cpp:117
+msgid "DD"
+msgstr "DD"
+
+#: localetime.cpp:118
+msgid "SHORTWEEKDAY"
+msgstr "SHORTWEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:119
+msgid "WEEKDAY"
+msgstr "WEEKDAY"
+
+#: localetime.cpp:203
+msgid "Calendar system:"
+msgstr "Sistema de calendari:"
+
+#: localetime.cpp:211
+msgid "Time format:"
+msgstr "Format de l'hora:"
+
+#: localetime.cpp:218
+msgid "Date format:"
+msgstr "Format de la data:"
+
+#: localetime.cpp:223
+msgid "Short date format:"
+msgstr "Format de data curta:"
+
+#: localetime.cpp:228
+msgid "First day of the week:"
+msgstr "Primer dia de la setmana:"
+
+#: localetime.cpp:235
+msgid "Use declined form of month name"
+msgstr "Usa la forma declinada del nom del mes"
+
+#: localetime.cpp:428
+msgid ""
+"_: some reasonable time formats for the language\n"
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+msgstr ""
+"HH:MM:SS\n"
+"pH:MM:SS AMPM"
+
+#: localetime.cpp:436
+msgid ""
+"_: some reasonable date formats for the language\n"
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+msgstr ""
+"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
+"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
+
+#: localetime.cpp:444
+msgid ""
+"_: some reasonable short date formats for the language\n"
+"YYYY-MM-DD\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+msgstr ""
+"DD-MM-YYYY\n"
+"dD.mM.YYYY\n"
+"DD.MM.YYYY"
+
+#: localetime.cpp:455
+msgid ""
+"_: Calendar System Gregorian\n"
+"Gregorian"
+msgstr "Gregorià"
+
+#: localetime.cpp:457
+msgid ""
+"_: Calendar System Hijri\n"
+"Hijri"
+msgstr "Hijri"
+
+#: localetime.cpp:459
+msgid ""
+"_: Calendar System Hebrew\n"
+"Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: localetime.cpp:461
+msgid ""
+"_: Calendar System Jalali\n"
+"Jalali"
+msgstr "Jalali"
+
+#: localetime.cpp:464
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
+"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les hores. Les seqüències "
+"de sota seran substituïts:</p>"
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>HH</b></td>"
+"<td>L'hora com un número decimal usant rellotge de 24 hores (00-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>hH</b></td>"
+"<td>L'hora (rellotge de 24 hores) com un número decimal (0-23).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>PH</b></td>"
+"<td>L'hora com un número decimal usant rellotge de 12 hores (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>pH</b></td>"
+"<td>L'hora (rellotge de 12 hores) com un número decimal (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>Els minuts com un número decimal (00-59).</td>"
+"<tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SS</b></td>"
+"<td>Els segons com un número decimal (00-59).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>AMPM</b></td>"
+"<td>O bé \"am\" o bé \"pm\" segons el valor de l'hora. Migdia es tracta com a "
+"\"pm\" i mitjanit com a \"am\".</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:487
+msgid ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>YYYY</b></td>"
+"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>YY</b></td>"
+"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
+"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>The full month name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
+"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
+"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
+msgstr ""
+"<table>"
+"<tr>"
+"<td><b>YYYY</b></td>"
+"<td>L'any amb el segle com un número decimal.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>YY</b></td>"
+"<td>L'any sense el segle com un número decimal (00-99).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MM</b></td>"
+"<td>El mes com un número decimal (01-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>mM</b></td>"
+"<td>El mes com un número decimal (1-12).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
+"<td>Els tres primers caràcters del nom del mes.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>MONTH</b></td>"
+"<td>El nom complet del mes.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>DD</b></td>"
+"<td>El dia del mes com un número decimal (01-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>dD</b></td>"
+"<td>El dia del mes com un número (1-31).</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
+"<td>Els primers tres caràcters del dia de la setmana.</td></tr>"
+"<tr>"
+"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
+"<td>El nom complet del dia de la setmana.</td></tr></table>"
+
+#: localetime.cpp:508
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
+"below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà per al format de les dates llargues. Les "
+"seqüències de sota seran substituïdes:</p>"
+
+#: localetime.cpp:514
+msgid ""
+"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
+"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
+msgstr ""
+"<p>El text d'aquesta caixa s'usarà pel format de les dates curtes. Això s'usa, "
+"per exemple, en llistar fitxers. Les seqüències de sota seran substituïdes:</p>"
+
+#: localetime.cpp:521
+msgid ""
+"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
+"week.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta opció determina quin dia es considerarà com a primer dia de la "
+"setmana.</p>"
+
+#: localetime.cpp:528
+msgid ""
+"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
+"in dates.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta opció determina si s'ha d'usar a les dates la forma possessiva del "
+"nom del més.</p>"
+
+#: localeother.cpp:48
+msgid "Paper format:"
+msgstr "Format del paper:"
+
+#: localeother.cpp:55
+msgid "Measure system:"
+msgstr "Sistema de mesures:"
+
+#: localeother.cpp:119
+msgid ""
+"_: The Metric System\n"
+"Metric"
+msgstr "Mètric"
+
+#: localeother.cpp:121
+msgid ""
+"_: The Imperial System\n"
+"Imperial"
+msgstr "Imperial"
+
+#: localeother.cpp:123
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: localeother.cpp:124
+msgid "US Letter"
+msgstr "Carta US"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmmedia.po
new file mode 100644
index 00000000000..0c10434bd38
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmmedia.po
@@ -0,0 +1,217 @@
+# Translation of kcmmedia.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmmedia\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:00+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "&Notifications"
+msgstr "&Notificacions"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avançat"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Suports d'emmagatzematge"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "Storage Media Control Panel Module"
+msgstr "Mòdul de control dels suports d'emmagatzematge"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
+msgstr "(c) 2005 Jean-Remy Falleri"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Help for the application design"
+msgstr "Ajuda per al disseny de l'aplicació"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "FIXME : Write me..."
+msgstr "FIXME : Write me..."
+
+#: managermodule.cpp:40
+msgid "No support for HAL on this system"
+msgstr "No hi ha implementació per a HAL en aquest sistema"
+
+#: managermodule.cpp:47
+msgid "No support for CD polling on this system"
+msgstr "No hi ha implementació per a l'exploració de CD en aquest sistema"
+
+#: notifiermodule.cpp:46
+msgid "All Mime Types"
+msgstr "Tots els tipus MIME"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 24
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Enable HAL backend"
+msgstr "Habilita el dorsal HAL"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 27
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer "
+"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support."
+msgstr ""
+"Seleccioneu-ho si voleu habilitar el funcionament per al 'Hardware Abstraction "
+"Layer' (http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)."
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 35
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Enable CD polling"
+msgstr "Habilita l'exploració de CD"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 38
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Select this to enable the CD polling."
+msgstr "Seleccioneu-ho per activar l'exploració del CD."
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 46
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Enable medium application autostart after mount"
+msgstr ""
+"Habilita l'engegada automàtica d'aplicacions del suport després del muntatge"
+
+#. i18n: file managermoduleview.ui line 49
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this if you want to enable application autostart after mounting a "
+"device."
+msgstr ""
+"Seleccioneu-ho si voleu habilitar l'engegada automàtica d'aplicacions després "
+"de muntar un dispositiu."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Medium types:"
+msgstr "Tipus de suport:"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You "
+"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to "
+"see all the actions, select \"All Mime Types\"."
+msgstr ""
+"Aquí hi ha la llista dels tipus de suport disponibles que es poden "
+"monitoritzar. Podeu filtrar les accions disponibles seleccionant un tipus de "
+"suport. Si voleu veure totes les accions, seleccioneu \"Tots els tipus MIME\"."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Afegeix..."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Click here to add an action."
+msgstr "Cliqueu aquí per a afegir una acció."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Click here to delete the selected action if possible."
+msgstr "Cliqueu aquí per a esborrar l'acció seleccionada si és possible."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to edit the selected action if possible."
+msgstr "Cliqueu aquí per a editar l'acció seleccionada si és possible."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Toggle as Auto Action"
+msgstr "&Commuta com a acció automàtica"
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to perform this action automatically on detection of the selected "
+"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per a efectuar aquesta acció automàticament en detectar el tipus "
+"de suport seleccionat (aquesta opció es deshabilita quan està seleccionat "
+"\"Tots els tipus MIME\")."
+
+#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the "
+"buttons on your right."
+msgstr ""
+"Aquí està la llista de les accions disponibles. Les podeu modificar usant els "
+"botons de la dreta."
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 30
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid "Edit Service"
+msgstr "Edita el servei"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 188
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Available &medium types:"
+msgstr "Tipus de &suport disponibles:"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 191
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Displa&y service for:"
+msgstr "&Mostra el servei per a:"
+
+#. i18n: file serviceview.ui line 218
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Command:"
+msgstr "Comandament:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnic.po
new file mode 100644
index 00000000000..94c86bbc12d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnic.po
@@ -0,0 +1,95 @@
+# Translation of kcmnic.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001-2002, 2004, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnic\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-21 13:17+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: nic.cpp:93
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: nic.cpp:94
+msgid "IP Address"
+msgstr "Adreça IP"
+
+#: nic.cpp:95
+msgid "Network Mask"
+msgstr "Màscara de xarxa"
+
+#: nic.cpp:96
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: nic.cpp:97
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: nic.cpp:98
+msgid "HWaddr"
+msgstr "AdrHW"
+
+#: nic.cpp:110
+msgid "kcminfo"
+msgstr "kcminfo"
+
+#: nic.cpp:111
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE"
+
+#: nic.cpp:113
+msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+msgstr "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf"
+
+#: nic.cpp:148
+msgid ""
+"_: State of network card is connected\n"
+"Up"
+msgstr "Aixecada"
+
+#: nic.cpp:149
+msgid ""
+"_: State of network card is disconnected\n"
+"Down"
+msgstr "Baixada"
+
+#: nic.cpp:195 nic.cpp:303
+msgid "Broadcast"
+msgstr "Difusió"
+
+#: nic.cpp:197 nic.cpp:296
+msgid "Point to Point"
+msgstr "Punt a punt"
+
+#: nic.cpp:200 nic.cpp:310
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multitransmissió"
+
+#: nic.cpp:203 nic.cpp:317
+msgid "Loopback"
+msgstr "Bucle tancat"
+
+#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnotify.po
new file mode 100644
index 00000000000..d5ebc36ff2c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmnotify.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# Translation of kcmnotify.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmnotify\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 23:44+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: knotify.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how "
+"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to "
+"how you are notified:"
+"<ul>"
+"<li>As the application was originally designed."
+"<li>With a beep or other noise."
+"<li>Via a popup dialog box with additional information."
+"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or "
+"audible alert.</ul>"
+msgstr ""
+"<h1>Notificacions del sistema</h1>KDE permet un gran control sobre com se us "
+"notificarà l'ocurrència de certs esdeveniments. Hi ha diverses opcions quant a "
+"com se us notifica:"
+"<ul>"
+"<li>Tal com es va dissenyar originalment a l'aplicació."
+"<li>Amb un bip o un altre soroll."
+"<li> Via una caixa de diàleg emergent amb informació addicional."
+"<li>Enregistrant l'esdeveniment a un fitxer de registre sense cap alerta "
+"addicional visual o auditiva.</ul>"
+
+#: knotify.cpp:69
+msgid "Event source:"
+msgstr "Font de l'esdeveniment:"
+
+#: knotify.cpp:88
+msgid "KNotify"
+msgstr "KNotify"
+
+#: knotify.cpp:89
+msgid "System Notification Control Panel Module"
+msgstr "Mòdul de control del sistema de notificació"
+
+#: knotify.cpp:92
+msgid "Original implementation"
+msgstr "Implementació original"
+
+#: knotify.cpp:220
+msgid "Player Settings"
+msgstr "Arranjament del reproductor"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Audio Player Settings</b>"
+msgstr "<b>Arranjament del reproductor d'àudio</b>"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 66
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&No audio output"
+msgstr "Se&nse sortida d'àudio"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 74
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Use an external player"
+msgstr "Usa un reproductor e&xtern:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 155
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 163
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 190
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Volume:"
+msgstr "&Volum:"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 220
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Use the &KDE sound system"
+msgstr "Usa el sistema de so del &KDE"
+
+#. i18n: file playersettings.ui line 234
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Player:"
+msgstr "&Reproductor:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmperformance.po
new file mode 100644
index 00000000000..5f195a01c36
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmperformance.po
@@ -0,0 +1,233 @@
+# Translation of kcmperformance.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 16:03+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: kcmperformance.cpp:48
+msgid ""
+"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
+"performance here."
+msgstr ""
+"<h1>Rendiment del KDE</h1>. Aquí podeu configurar els valors que milloren el "
+"rendiment del KDE."
+
+#: kcmperformance.cpp:56
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: kcmperformance.cpp:60
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: kcmperformance.cpp:91
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve "
+"Konqueror performance here. These include options for reusing already running "
+"instances and for keeping instances preloaded."
+msgstr ""
+"<h1>Rendiment del Konqueror</h1>. Aquí podeu configurar diversos valors que "
+"milloren el rendiment del Konqueror. Aquests inclouen opcions per a reusar "
+"instàncies ja en execució i per a conservar instàncies pre-carregades."
+
+#: konqueror.cpp:37
+msgid ""
+"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing "
+"activity independent from the others"
+msgstr ""
+"Deshabilita la minimització de l'ús de memòria i permet fer cada activitat de "
+"navegació independent de les altres"
+
+#: konqueror.cpp:40
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
+"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how "
+"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
+"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file "
+"browsing windows will be closed simultaneously"
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció activada, una sola instància del Konqueror, usada pel "
+"fullejat de fitxers, existirà a la memòria de l'ordinador en tot moment, sense "
+"importar quantes finestres de fullejat de fitxers obriu, d'aquesta manera "
+"reduint els requeriments de recursos. "
+"<p>Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, "
+"totes les finestres de fullejat de fitxers es tancaran simultàniament."
+
+#: konqueror.cpp:48
+msgid ""
+"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
+"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you "
+"open, thus reducing resource requirements."
+"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
+"browsing windows will be closed simultaneously."
+msgstr ""
+"Amb aquesta opció activada només existirà una instància de Konqueror a la "
+"memòria de l'ordinador en cada moment, sense importar quantes finestres de "
+"navegació obriu, reduint d'aquesta manera els requeriments de recursos. "
+"<p>Tingueu present que això també significa que, si alguna cosa va malament, "
+"totes les finestres de navegació es tancaran a la vegada."
+
+#: konqueror.cpp:60
+msgid ""
+"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all "
+"their windows have been closed, up to the number specified in this option."
+"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances "
+"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory "
+"required by the preloaded instances."
+msgstr ""
+"Si no és zero, aquesta opció permet conservar a la memòria instàncies "
+"delKonqueror, després que totes les finestres s'hagin tancat. Com a màxim "
+"se'nconservaran tantes com el nombre especificat en aquesta opció."
+"<p>Quan es necessiti una nova instància, Konqueror reusarà unad'aquestes "
+"instàncies precarregades, millorant el temps de resposta acanvi de la memòria "
+"requerida per les instàncies precarregades."
+
+#: konqueror.cpp:69
+msgid ""
+"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE "
+"startup sequence."
+"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of "
+"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so "
+"you may not even notice that it is taking longer)."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, es precarregarà una instància del Konqueror després de la "
+"seqüència normal a l'engegar el KDE."
+"<p>Això farà que la primera finestra Konqueror s'obri més ràpid, a canvi de "
+"temps d'engegada més llargs (però podreu treballar mentres s'està carregant, "
+"per tant podríeu ni notar que està tardant més)."
+
+#: konqueror.cpp:75
+msgid ""
+"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; "
+"preloading a new instance in the background whenever there is not one "
+"available, so that windows will always open quickly."
+"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce "
+"perceived performance."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, KDE sempre provarà de tenir una instància Konqueror "
+"precarregada i preparada; precarregant una nova instància al fons sempre que no "
+"n'hi hagi cap disponible, de manera que les finestres sempre s'obrin "
+"ràpidament."
+"<p><b>Avís:</b> En alguns casos, és possible que això redueixi el rendiment que "
+"es percep."
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Memory Usage"
+msgstr "Minimitza l'ús de memòria"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Never"
+msgstr "&Mai"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "For &file browsing only (recommended)"
+msgstr "Només per a fullejat de &fitxers (recomanat)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Alwa&ys (use with care)"
+msgstr "&Sempre (useu-ho amb compte)"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Preloading"
+msgstr "Pre-càrrega"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
+msgstr "Número màxim d'instàncies a mantenir &pre-carregades:"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Preload an instance after KDE startup"
+msgstr "Pre-carrega una instància després d'engegar el KDE"
+
+#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
+msgstr "Prova sempre de tenir una instància pre-carregada com a mínim"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "System Configuration"
+msgstr "Configuració del sistema"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Disable &system configuration startup check"
+msgstr "Deshabilita la comprovació de la configuració del &sistema en engegar"
+
+#. i18n: file system_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult "
+"the What's This? (Shift+F1) help for details."
+msgstr ""
+"<b>AVÍS:</b> Aquesta opció pot portar diversos problemes en rares ocasions. "
+"Consulteu els detalls a l'ajuda Què és això (Majús+F1)."
+
+#: system.cpp:34
+msgid ""
+"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
+"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
+"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to "
+"be updated.</p>"
+"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories "
+"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE "
+"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed "
+"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes "
+"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K "
+"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>"
+"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing "
+"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off "
+"while (un)installing applications.</p>"
+"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash "
+"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option "
+"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or "
+"turn on the developer mode for the crash handler).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Durant l'engegada el KDE necessita efectuar una comprovació de la "
+"configuració del sistema (tipusmime, aplicacions instal·lades, etc.), i en el "
+"cas que la configuració hagi canviat des del darrer cop, s'ha d'actualitzar el "
+"cau de configuració del sistema (KSyCoCa).</p>"
+"<p>Aquesta opció ajorna la comprovació, evitant l'exploració de tots els "
+"directoris que contenen fitxers amb la descripció del sistema durant l'engegada "
+"del KDE, de manera que KDE engega més ràpidament. En canvi, en el cas poc "
+"freqüent que la configuració del sistema hagi canviat des del darrer cop, i que "
+"el canvi sigui necessari abans de què tingui lloc la comprovació ajornada, "
+"aquesta opció pot portar diversos problemes (aplicacions que falten al menú K, "
+"informes d'aplicacions referents a tipus mime que falten i són necessaris, "
+"etc.).</p> "
+"<p>Els canvis de la configuració del sistema passen sovint a causa de la "
+"instal·lació i desinstal·lació d'aplicacions. Per tant es recomana desactivar "
+"aquesta opció temporalment en instal·lar i desinstal·lar aplicacions.</p> "
+"<p>Per aquesta raó no es recomana l'ús d'aquesta opció. El gestor de petades "
+"KDE refusarà proporcionar informació de traça enrere per al sistema d'errors si "
+"aquesta opció està activada (haureu de tornar a reproduir-lo amb aquest opció "
+"desactivada, o activar el mode desenvolupador per al gestor de petades).</p>"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
new file mode 100644
index 00000000000..aafbb41d3cb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmprintmgr.po
@@ -0,0 +1,77 @@
+# Translation of kcmprintmgr.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:02+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:38
+msgid ""
+"Print management as normal user\n"
+"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n"
+"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n"
+"administrator privileges."
+msgstr ""
+"Gestió de la impressió com a usuari normal\n"
+"Algunes operacions de gestió de la impressió poden requerir privilegis "
+"d'administrador\n"
+"Useu el botó \"Mode administrador\" a sota per tal d'engegar aquesta eina de \n"
+"gestió de la impressió amb privilegis d'administrador."
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "kcmprintmgr"
+msgstr "kcmprintmgr"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:51
+msgid "KDE Printing Management"
+msgstr "Gestió de la impressió del KDE"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:53
+msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
+msgstr "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul"
+
+#: kcmprintmgr.cpp:60
+msgid ""
+"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the "
+"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although "
+"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, "
+"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, "
+"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks "
+"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)"
+"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on "
+"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE "
+"Printing Team recommends a CUPS based printing system."
+msgstr ""
+"<h1>Impressores</h1>El gestor de la impressió del KDE és part del KDEPrint el "
+"qual és la interfície per al subsistema real d'impressió del sistema operatiu. "
+"Encara que afegeix alguna funcionalitat addicional pròpia a aquests "
+"subsistemes, KDEPrint en depèn per a donar funcionalitat. El subsistema "
+"d'impressió encara fa les tasques de cues i filtres, especialment, o les "
+"tasques administratives (afegir o modificar impressores, establir els drets "
+"d'accés, etc.)"
+"<br/>Per tant, les característiques d'impressió que permet el KDEPrint depenen "
+"fortament del subsistema d'impressió escollit. Per tal d'obtenir el millor "
+"suport per la impressió moderna, l'equip d'impressió del KDE recomana un "
+"sistema d'impressió basat en CUPS."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsamba.po
new file mode 100644
index 00000000000..cca484ffe60
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsamba.po
@@ -0,0 +1,351 @@
+# translation of kcmsamba.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-08 00:49+0200\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "&Exports"
+msgstr "&Exporta"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "&Imports"
+msgstr "&Importa"
+
+#: main.cpp:65
+msgid "&Log"
+msgstr "&Registre"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "&Statistics"
+msgstr "E&stadístiques"
+
+#: main.cpp:71
+msgid ""
+"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
+"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
+"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
+"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
+"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
+"services on a network including machines running the various flavors of "
+"Microsoft Windows."
+"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
+"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
+"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
+"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
+"showmount in your PATH."
+msgstr ""
+"El monitor d'estat Samba i NFS és un frontal pels programes <em>smbstatus</em> "
+"i <em>showmount</em>. Smbstatus informa de les connexions Samba actual, i forma "
+"part del conjunt d'eines Samba, que implementen el protocol SMB (Session "
+"Message Block), anomenat també protocol NetBIOS o LanManager. Aquest protocol "
+"es pot usar per proporcionar serveis de compartició d'impressores o discs a una "
+"xarxa que inclogui màquines que corren les diverses variants de Microsoft "
+"Windows."
+"<p> Showmount és part del paquet de programari NFS. NFS significa Network File "
+"System i és la manera tradicional UNIX de compartir directoris a la xarxa. En "
+"aquest cas s'analitza la sortida de <em>showmount -a localhost</em>"
+". En alguns sistemes showmount és a /usr/sbin, comproveu si teniu showmount al "
+"vostre PATH."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "kcmsamba"
+msgstr "kcmsamba"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "KDE Panel System Information Control Module"
+msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema KDE"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
+msgstr "(c) 2002 Equip Samba del mòdul de control d'informació KDE"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:64
+msgid "Service"
+msgstr "Servei"
+
+#: ksmbstatus.cpp:65
+msgid "Accessed From"
+msgstr "S'ha accedit des de"
+
+#: ksmbstatus.cpp:66
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:67
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:68
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ksmbstatus.cpp:69
+msgid "Open Files"
+msgstr "Fitxers oberts"
+
+#: ksmbstatus.cpp:182
+msgid "Error: Unable to run smbstatus"
+msgstr "Error: No es pot executar smbstatus"
+
+#: ksmbstatus.cpp:184
+msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
+msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer de configuració \"smb.conf\""
+
+#: kcmsambaimports.cpp:47
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurs"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:48
+msgid "Mounted Under"
+msgstr "Muntat sota"
+
+#: kcmsambaimports.cpp:50
+msgid ""
+"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
+"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
+"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
+"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
+"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
+"is mounted."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra els recursos compartits Samba i NFS muntats al vostre "
+"sistema des d'altres remots. La columna \"Tipus\" us diu si el recurs muntat és "
+"del tipus Samba o NFS. La columna \"Recurs\" mostra el nom descriptiu del "
+"recurs compartit. Finalment, la tercera columna, anomenada \"Muntat sota\" "
+"mostra la ubicació del vostre sistema on està muntat el recurs compartit."
+
+#: kcmsambalog.cpp:43
+msgid "Samba log file: "
+msgstr "Fitxer de registre Samba: "
+
+#: kcmsambalog.cpp:45
+msgid "Show opened connections"
+msgstr "Mostra les connexions obertes"
+
+#: kcmsambalog.cpp:46
+msgid "Show closed connections"
+msgstr "Mostra les connexions tancades"
+
+#: kcmsambalog.cpp:47
+msgid "Show opened files"
+msgstr "Mostra els fitxers oberts"
+
+#: kcmsambalog.cpp:48
+msgid "Show closed files"
+msgstr "Mostra els fitxers tancats"
+
+#: kcmsambalog.cpp:64
+msgid ""
+"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
+"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
+"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
+"button."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina presenta el contingut del vostre fitxer de registre samba en "
+"forma amistosa. Comproveu que apareix el fitxer de registre correcte pel vostre "
+"ordinador. Si cal, canvieu el nom o la ubicació del fitxer, i llavors feu clic "
+"sobre el botó \"Actualitza\"."
+
+#: kcmsambalog.cpp:69
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
+"your computer."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure els detalls de les connexions obertes al "
+"vostre ordinador."
+
+#: kcmsambalog.cpp:72
+msgid ""
+"Check this option if you want to view the events when connections to your "
+"computer were closed."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure els events quan les connexions al vostre "
+"ordinador es tanquen."
+
+#: kcmsambalog.cpp:75
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
+"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
+"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
+"using this module)."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure el fitxers oberts al vostre ordinador per "
+"usuaris remots. Tingueu present que els esdeveniments obre/tanca no es "
+"registren si el nivell de registre samba no s'estableix al menys a 2 (no podeu "
+"establir el nivell de registre usant aquest mòdul)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:81
+msgid ""
+"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
+"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
+"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
+"module)."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan els fitxers oberts "
+"pels usuaris remots al vostre ordinador es tanquen. Tingueu present que els "
+"esdeveniments obre/tanca no es registren si el nivell de registre samba no "
+"s'estableix al menys a 2 (no podeu establir el nivell de registre usant aquest "
+"mòdul)."
+
+#: kcmsambalog.cpp:87
+msgid ""
+"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
+"will be read to obtain the events logged by samba."
+msgstr ""
+"Feu clic aquí per actualitzar la informació d'aquesta pàgina. El fitxer de "
+"registre (mostrat a dalt) es llegirà per obtenir els events registrats per "
+"samba."
+
+#: kcmsambalog.cpp:97
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data i hora"
+
+#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
+msgid "Event"
+msgstr "Succés"
+
+#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
+msgid "Service/File"
+msgstr "Servei/Fitxer"
+
+#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
+msgid "Host/User"
+msgstr "Remot/usuari"
+
+#: kcmsambalog.cpp:102
+msgid ""
+"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
+"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
+"2 or greater."
+"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
+"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
+"descending or vice versa."
+"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
+"file will be read and the list refreshed."
+msgstr ""
+"Aquesta llista mostra els detalls dels events registrats per samba. Fixeu-vos "
+"que els events al nivell de fitxer no es registren si no heu configurat el "
+"nivell de registre per samba a 2 o superior."
+"<p> Podeu fer clic a una capçalera de columna per ordenar amb la columna, com "
+"amb moltes altres llistes al KDE. Torneu a fer clic per canviar la direcció "
+"d'ordenació d'ascendent a descendent o a l'inrevés."
+"<p> Si la llista és buida, proveu de clicar al botó \"Actualitza\". Es llegirà "
+"el fitxer de registre samba i la llista s'actualitzarà."
+
+#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
+msgid "CONNECTION OPENED"
+msgstr "CONNEXIÓ OBERTA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:224
+msgid "CONNECTION CLOSED"
+msgstr "CONNEXIÓ TANCADA"
+
+#: kcmsambalog.cpp:231
+msgid " FILE OPENED"
+msgstr " FITXER OBERT"
+
+#: kcmsambalog.cpp:239
+msgid " FILE CLOSED"
+msgstr " FITXER TANCAT"
+
+#: kcmsambalog.cpp:249
+#, c-format
+msgid "Could not open file %1"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:49
+msgid "Connections: 0"
+msgstr "Connexions: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:50
+msgid "File accesses: 0"
+msgstr "Accessos a fitxer: 0"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:52
+msgid "Event: "
+msgstr "Succés: "
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:54
+msgid "Service/File:"
+msgstr "Servei/Fitxer:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:56
+msgid "Host/User:"
+msgstr "Remot/usuari:"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:57
+msgid "&Search"
+msgstr "&Busca"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:58
+msgid "Clear Results"
+msgstr "Neteja els resultats"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:59
+msgid "Show expanded service info"
+msgstr "Mostra la informació del servei ampliada"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:60
+msgid "Show expanded host info"
+msgstr "Mostra la informació del remot ampliada"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:66
+msgid "Nr"
+msgstr "Núm"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:70
+msgid "Hits"
+msgstr "Impactes"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
+msgid "Connection"
+msgstr "Connexió"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:74
+msgid "File Access"
+msgstr "Accessos a fitxer"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:129
+#, c-format
+msgid "Connections: %1"
+msgstr "Connexions: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:130
+#, c-format
+msgid "File accesses: %1"
+msgstr "Accessos a fitxer: %1"
+
+#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
+msgid "FILE OPENED"
+msgstr "FITXER OBERT"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#~ msgid " Error: Unable to run showmount"
+#~ msgstr "Error: No es pot executar showmount"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..ee2f0fc4b8f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmscreensaver.po
@@ -0,0 +1,337 @@
+# Translation of kcmscreensaver.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:35+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: advanceddialog.cpp:18
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opcions avançades"
+
+#: advanceddialog.cpp:146
+msgid ""
+"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may "
+"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other "
+"programs run at while the screensaver is active."
+msgstr ""
+"Especifiqueu la prioritat amb la que s'executarà el salvapantalles. Una "
+"prioritat més alta pot significar que el salvapantalles s'executi més ràpid, "
+"encara que pot reduir la velocitat d'execució d'altres programes mentres el "
+"salvapantalles és actiu."
+
+#: advanceddialog.cpp:147
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"L'acció a efectuar quan el cursor del ratolí està situat a l'angle superior "
+"esquerre de la pantalla durant 15 segons."
+
+#: advanceddialog.cpp:148
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of "
+"the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"L'acció a efectuar quan el cursor del ratolí està situat a l'angle superior "
+"dret de la pantalla durant 15 segons."
+
+#: advanceddialog.cpp:149
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"L'acció a efectuar quan el cursor del ratolí està situat a l'angle inferior "
+"esquerre de la pantalla durant 15 segons."
+
+#: advanceddialog.cpp:150
+msgid ""
+"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner "
+"of the screen for 15 seconds."
+msgstr ""
+"L'acció a efectuar quan el cursor del ratolí està situat a l'angle inferior "
+"dret de la pantalla durant 15 segons."
+
+#: category_list.cpp:7
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Banners & Pictures"
+msgstr "Pancartes i quadres"
+
+#: category_list.cpp:8
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Desktop Distortions"
+msgstr "Distorsions de l'escriptori"
+
+#: category_list.cpp:9
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Flying Things"
+msgstr "Objectes voladors"
+
+#: category_list.cpp:10
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Fractals"
+msgstr "Fractals"
+
+#: category_list.cpp:11
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Gadgets & Simulations"
+msgstr "Estris i simulacions"
+
+#: category_list.cpp:12
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Illusions of Depth"
+msgstr "Il·lusions de profunditat"
+
+#: category_list.cpp:13
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Miscellaneous"
+msgstr "Miscel·lània"
+
+#: category_list.cpp:14
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"OpenGL Screen Savers"
+msgstr "Salvapantalles OpenGL"
+
+#: category_list.cpp:15
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Rapid Motion"
+msgstr "Moviment ràpid"
+
+#: category_list.cpp:16
+msgid ""
+"_: Screen saver category\n"
+"Visit to Flatland"
+msgstr "Visita a la terra plana"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Screen Saver Priority"
+msgstr "Prioritat del salvapantalles"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitja"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Screen Corner Actions"
+msgstr "Accions a l'angle de la pantalla"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Top left:"
+msgstr "Superior esquerre:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "No Action"
+msgstr "Cap acció"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Bloqueja la pantalla"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Prevent Locking"
+msgstr "Evita el bloqueig"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Top right:"
+msgstr "Superior dret:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Bottom left:"
+msgstr "Inferior esquerre:"
+
+#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Bottom right:"
+msgstr "Inferior dret:"
+
+#: scrnsave.cpp:89
+msgid ""
+"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen "
+"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving "
+"features enabled for your display."
+"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing "
+"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your "
+"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the "
+"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" "
+"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the "
+"session using the desktop's \"Lock Session\" action."
+msgstr ""
+"<h1>Salvapantalles</h1> Aquest mòdul us permet habilitar i configurar un "
+"salvapantalles. Tingueu present que podeu habilitar un salvapantalles fins i "
+"tot si teniu habilitades les característiques d'estalvi d'energia del vostre "
+"monitor."
+"<p>A mes de proporcionar una varietat de distracció sense fi i prevenir el "
+"desgast del monitor, un salvapantalles també us proporciona una manera senzilla "
+"de bloquejar la pantalla si la deixareu sense atenció durant una estona. Si "
+"voleu que el salvapantalles bloquegi la pantalla, assegureu-vos d'habilitar la "
+"característica \"Cal contrasenya\" del salvapantalles. Si no ho feu, encara "
+"podeu bloquejar la pantalla explícitament fent servir l'acció de l'escriptori "
+"\"Bloqueja la sessió\"."
+
+#: scrnsave.cpp:132
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Salvapantalles"
+
+#: scrnsave.cpp:147
+msgid "Select the screen saver to use."
+msgstr "Seleccioneu el salvapantalles a usar."
+
+#: scrnsave.cpp:150
+msgid "&Setup..."
+msgstr "Arra&njament..."
+
+#: scrnsave.cpp:154
+msgid "Configure the screen saver's options, if any."
+msgstr "Configureu les opcions del salvapantalles, si n'hi ha."
+
+#: scrnsave.cpp:156
+msgid "&Test"
+msgstr "Pro&va"
+
+#: scrnsave.cpp:160
+msgid "Show a full screen preview of the screen saver."
+msgstr "Mostra una vista prèvia de pantalla completa del salvapantalles."
+
+#: scrnsave.cpp:162
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjament"
+
+#: scrnsave.cpp:169
+msgid "Start a&utomatically"
+msgstr "Engega auto&màticament"
+
+#: scrnsave.cpp:172
+msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity."
+msgstr ""
+"Engega automàticament el salvapantalles després d'un període d'inactivitat."
+
+#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213
+msgid "After:"
+msgstr "Després de:"
+
+#: scrnsave.cpp:186
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: scrnsave.cpp:195
+msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start."
+msgstr ""
+"El període d'inactivitat després del qual s'hauria d'engegar el salvapantalles."
+
+#: scrnsave.cpp:201
+msgid "&Require password to stop"
+msgstr "&Cal contrasenya per aturar"
+
+#: scrnsave.cpp:208
+msgid ""
+"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen "
+"saver."
+msgstr ""
+"Evita un potencial ús no autoritzat demanant una contrasenya per aturar el "
+"salvapantalles."
+
+#: scrnsave.cpp:216
+msgid ""
+"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock "
+"password."
+msgstr ""
+"El període de temps, després que el salvapantalles ha engegat, abans de demanar "
+"la contrasenya de desbloqueig."
+
+#: scrnsave.cpp:221
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: scrnsave.cpp:239
+msgid "Choose the period after which the display will be locked. "
+msgstr "Trieu el període després del qual es bloquejarà la pantalla. "
+
+#: scrnsave.cpp:253
+msgid "A preview of the selected screen saver."
+msgstr "Una vista prèvia del salvapantalles seleccionat."
+
+#: scrnsave.cpp:258
+msgid "Advanced &Options"
+msgstr "&Opcions avançades"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "kcmscreensaver"
+msgstr "kcmscreensaver"
+
+#: scrnsave.cpp:285
+msgid "KDE Screen Saver Control Module"
+msgstr "Mòdul de control del salvapantalles KDE"
+
+#: scrnsave.cpp:287
+msgid ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+msgstr ""
+"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n"
+"(c) 2003-2004 Chris Howells"
+
+#: scrnsave.cpp:470
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
new file mode 100644
index 00000000000..176bec2fec3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmartcard.po
@@ -0,0 +1,213 @@
+# Translation of kcmsmartcard.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001-2002, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:11+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>"
+msgstr ""
+"<b>No s'ha pogut contactar amb el servei de targetes intel·ligents del KDE.</b>"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Possible Reasons"
+msgstr "Raons possibles"
+
+#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the "
+"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this "
+"message goes away.\n"
+"\n"
+"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will "
+"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed."
+msgstr ""
+"\n"
+"1) El dimoni KDE, 'kded' no s'està executant. Podeu tornar-lo a engegar "
+"executant l'ordre 'kdeinit' i llavors provar de recarregar el centre de control "
+"KDE per a veure si aquest missatge desapareix.\n"
+"\n"
+"2) Sembla que no teniu la implementació de targetes intel·ligents a les "
+"biblioteques KDE. Us cal recompilar el paquet kdelibs amb libpcsclite "
+"instal·lat."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 31
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Smartcard Support"
+msgstr "Implementació de targetes intel·ligents"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 42
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&Enable smartcard support"
+msgstr "&Habilita el funcionament de targetes intel·ligents"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 61
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable &polling to autodetect card events"
+msgstr "Habilita l'&enquesta per autodetectar esdeveniments de targeta"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 64
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically "
+"detect card insertion and reader hotplug events."
+msgstr ""
+"En la majoria de casos ho heu de tenir habilitat. Permet al KDE detectar "
+"automàticament la inserció de targetes i esdeveniments d'inserció al lector."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 92
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed"
+msgstr ""
+"&Engega automàticament el gestor de targetes si la targeta inserida no es "
+"reclamada"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 95
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if "
+"no other application attempts to use the card."
+msgstr ""
+"En inserir una targeta intel·ligent, KDE pot engegar automàticament una eina de "
+"gestió si cap altra aplicació prova d'usar la tarja."
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 106
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Beep on card insert and removal"
+msgstr "&Bip en inserir i treure la targeta"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 135
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Readers"
+msgstr "Lectors"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 152
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Reader"
+msgstr "Lector"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 163
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 174
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Subtype"
+msgstr "Subtipus"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 185
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "SubSubtype"
+msgstr "Subsubtipus"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 228
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "PCSCLite Configuration"
+msgstr "Configuració de PCSCLite"
+
+#. i18n: file smartcardbase.ui line 251
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd"
+msgstr ""
+"Per afegir nous lectors heu de modificar el fitxer /etc/readers.conf i tornar a "
+"engegar pcscd"
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "kcmsmartcard"
+msgstr "kcmsmartcard"
+
+#: smartcard.cpp:59
+msgid "KDE Smartcard Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de targetes intel·ligents del KDE"
+
+#: smartcard.cpp:61
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: smartcard.cpp:73
+msgid "Change Module..."
+msgstr "Canvi de mòdul..."
+
+#: smartcard.cpp:128
+msgid "Unable to launch KCardChooser"
+msgstr "No s'ha pogut engegar KCardChooser"
+
+#: smartcard.cpp:157
+msgid "No card inserted"
+msgstr "No hi ha cap targeta inserida"
+
+#: smartcard.cpp:196
+msgid "Smart card support disabled"
+msgstr "S'ha deshabilitat el funcionament de les targetes intel·ligents"
+
+#: smartcard.cpp:207
+msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running"
+msgstr "No s'han trobat lectors. Comproveu si 'pcscd' s'està executant"
+
+#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250
+msgid "NO ATR or no card inserted"
+msgstr "No hi ha cap targeta o ATR inserit"
+
+#: smartcard.cpp:262
+msgid "Managed by: "
+msgstr "Gestionat per: "
+
+#: smartcard.cpp:272
+msgid "No module managing this card"
+msgstr "No hi ha cap mòdul gestionant aquesta targeta"
+
+#: smartcard.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for "
+"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL "
+"certificates and logging in to the system."
+msgstr ""
+"<h1>Targetes intel·ligents</h1> Aquest mòdul us permet configurar el "
+"funcionament del KDE per a targetes intel·ligents. Aquestes es poden usar per a "
+"diverses tasques com ara guardar certificats SSL i connectar-se al sistema."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..9f52a4e6932
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmsmserver.po
@@ -0,0 +1,171 @@
+# translation of kcmsmserver.po to Catalan
+# Translation of kcmsmserver.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001-2002, 2004.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-13 17:50+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kcmsmserver.cpp:42
+msgid ""
+"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
+"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
+"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
+"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
+"default."
+msgstr ""
+"<h1>Gestor de sessió</h1> Aquí podeu configurar el gestor de sessió. Això "
+"inclou opcions com ara si s'ha de confirmar o no la sortida de sessió, si s'ha "
+"de tornar a restaurar la sessió en tornar-se a connectar i si l'ordinador s'ha "
+"d'apagar automàticament en sortir de la sessió."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Session Manager"
+msgstr "Gestor de sessió"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conf&irm logout"
+msgstr "Con&firma la sortida"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the session manager to display a logout "
+"confirmation dialog box."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu que el gestor de sessió mostri una caixa de "
+"diàleg de confirmació de sortida."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "O&ffer shutdown options"
+msgstr "O&fereix les opcions d'aturada"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "On Login"
+msgstr "En connectar-se"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul>\n"
+"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit "
+"and restore them when they next start up</li>\n"
+"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at "
+"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started "
+"applications will reappear when they next start up.</li>\n"
+"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with "
+"an empty desktop on next start.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"<ul>\n"
+"<li><b>Restaura la sessió anterior:</b> Quan surti desarà l'estat de totes les "
+"aplicacions en execució i les restaurarà en el següent inici.</li>\n"
+"<li><b>Restaura la sessió desada manualment: </b> Permet desar la sessió en "
+"qualsevol moment mitjançant l'item del menú K \"Desa la sessió\". Això vol dir "
+"que les aplicacions en execució apareixeran en el següent inici.</li>\n"
+"<li><b>Inicia amb una sessió buida:</b> No desa res. En el següent inici es "
+"començarà amb un escriptori buit.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Restore &previous session"
+msgstr "Restaura la sessió &anterior"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid "Restore &manually saved session"
+msgstr "Restaura la sessió desada &manualment"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106
+#: rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "Start with an empty &session"
+msgstr "Comença amb una s&essió buida"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Default Shutdown Option"
+msgstr "Opció d'aturada per omissió"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only "
+"has meaning, if you logged in through KDM."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar que hauria de passar per omissió quan us desconnecteu. Això "
+"només té significat si us heu connectat mitjançant KDM."
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "&End current session"
+msgstr "&Finalitza la sessió actual"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "Apa&ga l'ordinador"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Torna a engegar l'ordinador"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançada"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
+msgstr "Aplicacions que s'e&xclouran de les sessions:"
+
+#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
+"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. "
+"For example 'xterm,xconsole'."
+msgstr ""
+"Aquí podeu entrar, separades per comes, un llistat de les aplicacions que no "
+"s'haurien de desar a les sessions, i que per tant no s'iniciaran quan es "
+"restauri una sessió. Per exemple 'xterm,xconsole'."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
new file mode 100644
index 00000000000..a591fc0f03c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmspellchecking.po
@@ -0,0 +1,45 @@
+# Translation of kcmspellchecking.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 17:13+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: spellchecking.cpp:38
+msgid "Spell Checking Settings"
+msgstr "Arranjament de la comprovació d'ortografia"
+
+#: spellchecking.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Spell Checker</h1>"
+"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. "
+"You can configure:"
+"<ul>"
+"<li> which spell checking program to use"
+"<li> which types of spelling errors are identified"
+"<li> which dictionary is used by default.</ul>"
+"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common "
+"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share "
+"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Ortografia</h1>"
+"<p>Aquest mòdul de control us permet configurar el sistema de comprovació "
+"d'ortografia del KDE. Podeu configurar:"
+"<ul>"
+"<li> quin programa de comprovació d'ortografia s'usarà"
+"<li> quins tipus d'errors d'ortografia s'identifiquen"
+"<li> quin diccionari s'usa per omissió.</ul>"
+"<br>El sistema de comprovació d'ortografia del KDE (KSpell) proporciona el "
+"funcionament per a dos utilitats de comprovació d'ortografia comunes: ASpell i "
+"ISpell. Això us permet compartir diccionaris entre aplicacions KDE i "
+"aplicacions no-KDE.</p>"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmstyle.po
new file mode 100644
index 00000000000..1ecb3eaf8b0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmstyle.po
@@ -0,0 +1,455 @@
+# Translation of kcmstyle.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:17+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: kcmstyle.cpp:121
+msgid ""
+"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
+"interface elements, such as the widget style and effects."
+msgstr ""
+"<h1>Estil</h1>Aquest mòdul us permetrà modificar l'aparença visual dels "
+"elements de la interfície d'usuari, tal com l'estil de l'estri i els efectes."
+
+#: kcmstyle.cpp:134
+msgid "kcmstyle"
+msgstr "kcmstyle"
+
+#: kcmstyle.cpp:135
+msgid "KDE Style Module"
+msgstr "Mòdul per a l'estil del KDE"
+
+#: kcmstyle.cpp:137
+msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
+
+#: kcmstyle.cpp:158
+msgid "Widget Style"
+msgstr "Estil de l'estri"
+
+#: kcmstyle.cpp:171
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figura..."
+
+#: kcmstyle.cpp:182
+msgid "Sho&w icons on buttons"
+msgstr "Mos&tra icones en els botons"
+
+#: kcmstyle.cpp:184
+msgid "E&nable tooltips"
+msgstr "Ha&bilita els consells"
+
+#: kcmstyle.cpp:186
+msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
+msgstr "Mostra nanses desmuntables en els menús e&mergents"
+
+#: kcmstyle.cpp:190
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista prèvia"
+
+#: kcmstyle.cpp:208
+msgid "&Enable GUI effects"
+msgstr "&Habilita els efectes del GUI"
+
+#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
+msgid "Disable"
+msgstr "Deshabilita"
+
+#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
+msgid "Animate"
+msgstr "Anima"
+
+#: kcmstyle.cpp:218
+msgid "Combobo&x effect:"
+msgstr "Efecte en la &llista desplegable:"
+
+#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
+msgid "Fade"
+msgstr "Esvaneix"
+
+#: kcmstyle.cpp:227
+msgid "&Tool tip effect:"
+msgstr "E&fecte del consell:"
+
+#: kcmstyle.cpp:236
+msgid "Make Translucent"
+msgstr "Torna translúcid"
+
+#: kcmstyle.cpp:237
+msgid "&Menu effect:"
+msgstr "Efecte del me&nú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:244
+msgid "Application Level"
+msgstr "Nivell de l'aplicació"
+
+#: kcmstyle.cpp:246
+msgid "Me&nu tear-off handles:"
+msgstr "Nanses del men&ú desmuntables:"
+
+#: kcmstyle.cpp:251
+msgid "Menu &drop shadow"
+msgstr "Ombra en el des&plegat del menú"
+
+#: kcmstyle.cpp:272
+msgid "Software Tint"
+msgstr "Tinta per programari"
+
+#: kcmstyle.cpp:273
+msgid "Software Blend"
+msgstr "Mescla per programari"
+
+#: kcmstyle.cpp:275
+msgid "XRender Blend"
+msgstr "Mescla XRender"
+
+#: kcmstyle.cpp:288
+#, c-format
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: kcmstyle.cpp:290
+#, c-format
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: kcmstyle.cpp:292
+#, c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: kcmstyle.cpp:295
+msgid "Menu trans&lucency type:"
+msgstr "Tipus de menú &translúcid:"
+
+#: kcmstyle.cpp:297
+msgid "Menu &opacity:"
+msgstr "Opa&citat del menú:"
+
+#: kcmstyle.cpp:326
+msgid "High&light buttons under mouse"
+msgstr "Ressa&lta els botons a sota del ratolí"
+
+#: kcmstyle.cpp:327
+msgid "Transparent tool&bars when moving"
+msgstr "Ba&rres d'eines transparents en moure's"
+
+#: kcmstyle.cpp:332
+msgid "Text pos&ition:"
+msgstr "&Posició del text:"
+
+#: kcmstyle.cpp:334
+msgid "Icons Only"
+msgstr "Només icones"
+
+#: kcmstyle.cpp:335
+msgid "Text Only"
+msgstr "Només text"
+
+#: kcmstyle.cpp:336
+msgid "Text Alongside Icons"
+msgstr "Text vora les icones"
+
+#: kcmstyle.cpp:337
+msgid "Text Under Icons"
+msgstr "Text sota les icones"
+
+#: kcmstyle.cpp:379
+msgid "&Style"
+msgstr "Es&til"
+
+#: kcmstyle.cpp:380
+msgid "&Effects"
+msgstr "&Efectes"
+
+#: kcmstyle.cpp:381
+msgid "&Toolbar"
+msgstr "Barra d'e&ines"
+
+#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
+msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en carregar el diàleg de configuració per a aquest estil."
+
+#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
+msgid "Unable to Load Dialog"
+msgstr "No es pot carregar el diàleg"
+
+#: kcmstyle.cpp:520
+msgid ""
+"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
+"<br>"
+"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
+"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
+"<br>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<qt>Estil seleccionat: <b>%1</b>"
+"<br>"
+"<br>Un o més efectes dels que heu seleccionat no es poden aplicar atès que "
+"l'estil seleccionat no funciona amb ells; pel que han estat deshabilitats."
+"<br>"
+"<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:532
+msgid "Menu translucency is not available.<br>"
+msgstr "La transparència del menú no està disponible.<br>"
+
+#: kcmstyle.cpp:539
+msgid "Menu drop-shadows are not available."
+msgstr "Les ombres del menú desplegable no estan disponibles."
+
+#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
+msgid "No description available."
+msgstr "No hi ha disponible cap descripció."
+
+#: kcmstyle.cpp:834
+#, c-format
+msgid "Description: %1"
+msgstr "Descripció: %1"
+
+#: kcmstyle.cpp:1013
+msgid ""
+"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
+"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
+"information like a marble texture or a gradient)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu escollir entre una llista d'estils d'estris predefinits (p.ex. la "
+"manera com es dibuixen els botons) que poden o no combinar-se amb un tema "
+"(informació addicional tal com una textura de marbre o un gradient)."
+
+#: kcmstyle.cpp:1017
+msgid ""
+"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
+"apply it to the whole desktop."
+msgstr ""
+"Aquesta àrea mostra una vista prèvia de l'actual estil seleccionat sense "
+"necessitat de tenir que aplicar els canvis a tot l'escriptori."
+
+#: kcmstyle.cpp:1021
+msgid ""
+"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
+"performance, it is advisable to disable all effects."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina us permet habilitar diversos efectes d'estil de l'estri. Per "
+"obtenir les majors prestacions, es recomana el deshabilitar tots els efectes."
+
+#: kcmstyle.cpp:1023
+msgid ""
+"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
+"like combo boxes, menus or tooltips."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta caixa, podreu seleccionar diversos efectes per als "
+"diferents estris, com ara les llistes desplegables, menús o consells."
+
+#: kcmstyle.cpp:1025
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
+"<b>Animate: </b>Do some animation."
+msgstr ""
+"<p><b>Deshabilita: </b>No s'usa cap efecte en les llistes desplegables.</p>\n"
+"<b>Anima: </b>Posa una mica d'animació."
+
+#: kcmstyle.cpp:1027
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
+msgstr ""
+"<p><b>Deshabilita: </b>No s'usa cap efecte en els consells.</p>\n"
+"<p><b>Anima: </b>Posa una mica d'animació.</p>\n"
+"<b>Esvaneix: </b>Esvaneix els consells usant una mescla alfa."
+
+#: kcmstyle.cpp:1030
+msgid ""
+"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
+"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
+"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
+"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
+"styles only)"
+msgstr ""
+"<p><b>Deshabilita: </b>No s'usa cap efecte per al menú.</p>\n"
+"<p><b>Anima: </b>Posa una mica d'animació.</p>\n"
+"<p><b>Esvaneix: </b>Esvaneix els menús usant una mescla alfa.</p>\n"
+"<b>Torna translúcid: </b>Menús amb mescla alfa per a poder veure a través seu. "
+"(Tan sols en els estils KDE)"
+
+#: kcmstyle.cpp:1034
+msgid ""
+"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
+"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
+"enabled."
+msgstr ""
+"En activar-se, tots els menús emergents tindran una ombra en desplegar-se, "
+"d'altra manera aquestes ombres no seran mostrades. De moment, tan sols els "
+"estils KDE poden habilitar aquest efecte."
+
+#: kcmstyle.cpp:1037
+msgid ""
+"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
+"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
+"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
+"available). This method may be slower than the Software routines on "
+"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
+"displays.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Tinta per programari: </b>Mescla alfa usant color pla.</p>\n"
+"<p><b>Mescla per programari: </b>Mescla alfa usant una imatge.</p>\n"
+"<b>Mescla XRender: </b>Usa l'extensió RENDER de XFree per a mesclar la imatge "
+"(si està disponible). Aquest mètode pot ser més lent que les rutines per "
+"programari en pantalles sense acceleració, però pot millorar les prestacions en "
+"pantalles remotes.</p>\n"
+
+#: kcmstyle.cpp:1042
+msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
+msgstr ""
+"Ajustant aquest botó lliscant podreu controlar l'opacitat de l'efecte en el "
+"menú."
+
+#: kcmstyle.cpp:1045
+msgid ""
+"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
+"applications."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> tots els estris en aquesta llista desplegable no s'apliquen a les "
+"aplicacions només Qt."
+
+#: kcmstyle.cpp:1047
+msgid ""
+"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
+"mouse cursor is moved over them."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està seleccionada, els botons de la barra d'eines canviaran de "
+"color quan el ratolí es mogui per sobre seu."
+
+#: kcmstyle.cpp:1049
+msgid ""
+"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
+"around."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta caixa, les barres d'eines seran transparents quan les "
+"moveu d'un lloc a l'altre."
+
+#: kcmstyle.cpp:1051
+msgid ""
+"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
+"cursor remains over items in the toolbar."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta opció, les aplicacions KDE us oferiran consells quan el "
+"cursor romangui a sobre dels ítems de la barra d'eines."
+
+#: kcmstyle.cpp:1053
+msgid ""
+"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
+"resolutions.</p>"
+"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
+"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
+"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
+"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
+msgstr ""
+"<p><b>Només icones:</b> Tan sols mostra les icones als botons de la barra d "
+"'eines. La millor opció per a resolucions baixes de pantalla.</p>"
+"<p><b>Només text:</b> Tan sols mostra el text en els botons de la barra "
+"d'eines.</p>"
+"<p><b>Text vora les icones:</b> Mostra icones i text en els botons de la barra "
+"d'eines. El text restarà sota la icona.</p><b>Text sota les icones: </b> "
+"Mostra icones i text en els botons de la barra d'eines. El text serà "
+"arrenglerat sota la icona."
+
+#: kcmstyle.cpp:1060
+msgid ""
+"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
+"some important buttons."
+msgstr ""
+"Si habiliteu aquesta opció, les aplicacions KDE mostraran petites icones junt "
+"als botons importants."
+
+#: kcmstyle.cpp:1062
+msgid ""
+"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
+"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
+"helpful when performing the same action multiple times."
+msgstr ""
+"Si habiliteu aquesta opció es mostraran alguns menús emergents mostraran les "
+"anomenades nanses desmuntables. Si cliqueu a sobre seu, obtindreu un menú a "
+"dintre d'un estri. Això pot ser-vos de molta utilitat per a fer la mateixa "
+"acció diverses vegades."
+
+#: menupreview.cpp:160
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 59
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Pestanya 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 70
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Grup de botons"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 81
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Radio button"
+msgstr "Botó de ràdio"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 114
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Checkbox"
+msgstr "Caixa de selecció"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 139
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Combobox"
+msgstr "Llista desplegable"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 240
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Botó"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 269
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Pestanya 2"
+
+#: styleconfdialog.cpp:27
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "Configura %1"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..ae6cb04fb82
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmtaskbar.po
@@ -0,0 +1,340 @@
+# Translation of kcmtaskbar.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2001, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:38+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Task List"
+msgstr "Mostra la llista de tasques"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:83
+msgid "Show Operations Menu"
+msgstr "Mostra el menú d'operacions"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:84
+msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
+msgstr "Activa, passa al davant o minimitza la tasca"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Activate Task"
+msgstr "Activa la tasca"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:85
+msgid "Raise Task"
+msgstr "Passa la tasca al davant"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Lower Task"
+msgstr "Passa la tasca al darrera"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:86
+msgid "Minimize Task"
+msgstr "Minimitza la tasca"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:87
+msgid "To Current Desktop"
+msgstr "A l'escriptori actual"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:88
+msgid "Close Task"
+msgstr "Tanca la tasca"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:106
+msgid "When Taskbar Full"
+msgstr "Quan la barra de tasques estigui plena"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:107
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:129
+msgid "Elegant"
+msgstr "Elegant"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:130
+msgid "Classic"
+msgstr "Clàssic"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:131
+msgid "For Transparency"
+msgstr "Per a transparència"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:144
+msgid ""
+"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
+"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
+"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
+"button will be displayed."
+msgstr ""
+"<h1>Barra de tasques</h1> Aquí podeu configurar la barra de tasques. Això "
+"inclou opcions com ara si la barra de tasques ha de mostrar totes les finestres "
+"a la vegada o només les de l'escriptori actual. També podeu configurar si es "
+"mostrarà el botó amb la llista de finestres o no."
+
+#: kcmtaskbar.cpp:176
+msgid "kcmtaskbar"
+msgstr "kcmtaskbar"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:177
+msgid "KDE Taskbar Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de la barra de tasques del KDE"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:179
+msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:182
+msgid "KConfigXT conversion"
+msgstr "Conversió KConfigXT"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
+msgid "Cycle Through Windows"
+msgstr "Circula per les finestres"
+
+#: kcmtaskbar.cpp:243
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Barra de tasques"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desk&top"
+msgstr "Ordena les finestres per escrip&tori"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri les finestres en "
+"l'ordre de l'escriptori on apareixen.\n"
+"\n"
+"Aquesta opció està seleccionada per omissió."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid "&Show windows from all desktops"
+msgstr "&Mostra les finestres de tots els escriptoris"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
+#: rc.cpp:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"the windows on the current desktop. \n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques <b>només</b> "
+"mostri les finestres del mateix escriptori.\n"
+"\n"
+"Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Show window list &button"
+msgstr "Mostra el &botó de la llista de finestres"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri un botó, el qual, "
+"en clicar-lo, mostra una llista de totes les finestres en un menú emergent."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
+"option.\n"
+"\n"
+"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
+"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
+"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
+"\n"
+"By default the taskbar groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un sol botó. Quan es "
+"clica un d'aquests botons de grup de finestres, apareix un botó que mostra "
+"totes les finestres del grup. Això pot ser útil especialment amb l'opció <em>"
+"Mostra totes les finestres</em>.\n"
+"\n"
+"Podeu establir que la barra de tasques no agrupi <strong>mai</strong> "
+"les finestres, que les agrupi <strong>sempre</strong> "
+"o que les agrupi només <strong>quan la barra de tasques és plena</strong>.\n"
+"\n"
+"Per omissió, la barra de tasques agrupa les finestres quan és plena."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "&Group similar tasks:"
+msgstr "A&grupa les tasques similars:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Show o&nly minimized windows"
+msgstr "Mostra &només les finestres minimitzades"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
+"minimized windows. \n"
+"\n"
+"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri <b>només</b> "
+"les finestres minimitzades.\n"
+"\n"
+"Per omissió, aquesta opció no està seleccionada i la barra de tasques mostrarà "
+"totes les finestres."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Sho&w application icons"
+msgstr "Mostra les ico&nes de les aplicacions"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default this option is selected."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de finestra apareguin a la "
+"barra de tasques amb els seus títols.\n"
+"\n"
+"Aquesta opció està seleccionada per omissió."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all sc&reens"
+msgstr "Mostra les finest&res de totes les pantalles"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
+"\n"
+"By default, this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques <b>només</b> "
+"mostri les finestres que hi són a la mateixa pantalla Xinerama.\n"
+"\n"
+"Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres."
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "A&ppearance:"
+msgstr "A&parença:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "Use &custom colors"
+msgstr "Usa &colors a mida"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Background color:"
+msgstr "Color de &fons:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "Inacti&ve task text color:"
+msgstr "Color del text de tasca inacti&va:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "Active task te&xt color:"
+msgstr "Color del te&xt de tasca activa:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
+msgstr "Ordena alfabèticamen&t per nom d'aplicació"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Accions"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "&Left button:"
+msgstr "Botó &esquerre:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "&Middle button:"
+msgstr "Botó del &mig:"
+
+#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Botó &dret:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmusb.po
new file mode 100644
index 00000000000..b2213ebd220
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmusb.po
@@ -0,0 +1,333 @@
+# Translation of kcmusb.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2005.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmusb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-13 20:32+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: kcmusb.cpp:34
+msgid ""
+"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your "
+"USB bus(es)."
+msgstr ""
+"<h1>Dispositius USB</h1> Aquest mòdul us permetrà veure els dispositius "
+"connectats al(s) vostre(s) bus(os) USB."
+
+#: kcmusb.cpp:38
+msgid "USB Devices"
+msgstr "Dispositius USB"
+
+#: kcmusb.cpp:48
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "kcmusb"
+msgstr "kcmusb"
+
+#: kcmusb.cpp:71
+msgid "KDE USB Viewer"
+msgstr "Visor USB de KDE"
+
+#: kcmusb.cpp:73
+msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+msgstr "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
+
+#: usbdevices.cpp:168
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: usbdevices.cpp:179
+msgid "<b>Manufacturer:</b> "
+msgstr "<b>Fabricant:</b> "
+
+#: usbdevices.cpp:181
+msgid "<b>Serial #:</b> "
+msgstr "<b>Núm. de sèrie #:</b> "
+
+#: usbdevices.cpp:189
+msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Classe</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:194
+msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Subclasse</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:199
+msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:201
+msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Versió USB</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:211
+msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>ID del venedor</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:216
+msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>ID del producte</i></td><td>0x%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:217
+msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Revisió</i></td><td>%1.%2</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:222
+msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Velocitat</i></td><td>%1 Mbit/seg</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:223
+msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Canals</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:226
+msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Consum de corrent</i></td><td>%1 mA</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:228
+msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Consum de corrent</i></td><td>auto alimentat</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:229
+msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Nodes de dispositius assignats</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:234
+msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Mida màx. del paquet</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:240
+msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Ample de banda</i></td><td>%1 de %2 (%3%)</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:241
+msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Peticions d'interrupció</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:242
+msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>"
+msgstr "<tr><td><i>Peticions Isochr.</i></td><td>%1</td></tr>"
+
+#: usbdevices.cpp:426
+msgid ""
+"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to "
+"all USB controllers that should be listed here."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir un o diversos controladors USB. Assegureu-vos de tenir "
+"accés de lectura a tots els controladors USB que s'haurien de llistar aquí."
+
+#: classes.i18n:1
+msgid "AT-commands"
+msgstr "Comandaments AT"
+
+#: classes.i18n:2
+msgid "ATM Networking"
+msgstr "Xarxa ATM"
+
+#: classes.i18n:3
+msgid "Abstract (modem)"
+msgstr "Resum (mòdem)"
+
+#: classes.i18n:4
+msgid "Audio"
+msgstr "So"
+
+#: classes.i18n:5
+msgid "Bidirectional"
+msgstr "Bidireccional"
+
+#: classes.i18n:6
+msgid "Boot Interface Subclass"
+msgstr "Subclasse de l'interfície d'arrencada"
+
+#: classes.i18n:7
+msgid "Bulk (Zip)"
+msgstr "Massa (Zip)"
+
+#: classes.i18n:8
+msgid "CAPI 2.0"
+msgstr "CAPI 2.0"
+
+#: classes.i18n:9
+msgid "CAPI Control"
+msgstr "Control CAPI"
+
+#: classes.i18n:10
+msgid "CDC PUF"
+msgstr "PUF CDC"
+
+#: classes.i18n:11
+msgid "Communications"
+msgstr "Comunicacions"
+
+#: classes.i18n:12
+msgid "Control Device"
+msgstr "Dispositiu de control"
+
+#: classes.i18n:13
+msgid "Control/Bulk"
+msgstr "Control/Massa"
+
+#: classes.i18n:14
+msgid "Control/Bulk/Interrupt"
+msgstr "Control/Massa/Interrupció"
+
+#: classes.i18n:15
+msgid "Data"
+msgstr "Dada"
+
+#: classes.i18n:16
+msgid "Direct Line"
+msgstr "Línia directa"
+
+#: classes.i18n:17
+msgid "Ethernet Networking"
+msgstr "Xarxa Ethernet"
+
+#: classes.i18n:18
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquetera"
+
+#: classes.i18n:19
+msgid "HDLC"
+msgstr "HDLC"
+
+#: classes.i18n:20
+msgid "Host Based Driver"
+msgstr "Controlador basat en la màquina"
+
+#: classes.i18n:21
+msgid "Hub"
+msgstr "Hub -concentrador-"
+
+#: classes.i18n:22
+msgid "Human Interface Devices"
+msgstr "Dispositius d'interficie humans"
+
+#: classes.i18n:23
+msgid "I.430 ISDN BRI"
+msgstr "BRI RDSI I.430"
+
+#: classes.i18n:24
+msgid "Interface"
+msgstr "Interfície"
+
+#: classes.i18n:25
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
+
+#: classes.i18n:26
+msgid "Mass Storage"
+msgstr "Emmagatzemament massiu"
+
+#: classes.i18n:27
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratolí"
+
+#: classes.i18n:28
+msgid "Multi-Channel"
+msgstr "Multicanal"
+
+#: classes.i18n:29
+msgid "No Subclass"
+msgstr "Sense subclasse"
+
+#: classes.i18n:30
+msgid "Non Streaming"
+msgstr "Sense streaming"
+
+#: classes.i18n:31
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: classes.i18n:32
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#: classes.i18n:33
+msgid "Q.921"
+msgstr "Q.921"
+
+#: classes.i18n:34
+msgid "Q.921M"
+msgstr "Q.921M"
+
+#: classes.i18n:35
+msgid "Q.921TM"
+msgstr "Q.921TM"
+
+#: classes.i18n:36
+msgid "Q.932 EuroISDN"
+msgstr "Q.932 EuroISDN"
+
+#: classes.i18n:37
+msgid "SCSI"
+msgstr "SCSI"
+
+#: classes.i18n:38
+msgid "Streaming"
+msgstr "Streaming"
+
+#: classes.i18n:39
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telèfon"
+
+#: classes.i18n:40
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#: classes.i18n:41
+msgid "Unidirectional"
+msgstr "Unidireccional"
+
+#: classes.i18n:42
+msgid "V.120 V.24 rate ISDN"
+msgstr "Velocitat RDSI V.120 V.24"
+
+#: classes.i18n:43
+msgid "V.42bis"
+msgstr "V.42bis"
+
+#: classes.i18n:44
+msgid "Vendor Specific"
+msgstr "Específic del venedor"
+
+#: classes.i18n:45
+msgid "Vendor Specific Class"
+msgstr "Classe específica del venedor"
+
+#: classes.i18n:46
+msgid "Vendor Specific Protocol"
+msgstr "Protocol específic del venedor"
+
+#: classes.i18n:47
+msgid "Vendor Specific Subclass"
+msgstr "Subclasse específica del venedor"
+
+#: classes.i18n:48
+msgid "Vendor specific"
+msgstr "Específic del venedor"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmview1394.po
new file mode 100644
index 00000000000..b316c75015c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmview1394.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# Translation of kcmview1394.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmview1394\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:21+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 33
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "GUID"
+msgstr "GUID"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 44
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 55
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "IRM"
+msgstr "IRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 66
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "CRM"
+msgstr "CRM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 77
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "ISO"
+msgstr "ISO"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 88
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "BM"
+msgstr "BM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 99
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "PM"
+msgstr "PM"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 110
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Acc"
+msgstr "Pre"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 121
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Speed"
+msgstr "Velocitat"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 132
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Vendor"
+msgstr "Venedor"
+
+#. i18n: file view1394widget.ui line 178
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Generate 1394 Bus Reset"
+msgstr "Genera inicialització del bus 1394"
+
+#: view1394.cpp:65
+msgid ""
+"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 "
+"configuration."
+"<br>The meaning of the columns:"
+"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset"
+"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node"
+"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer"
+"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable"
+"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable"
+"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers"
+"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable"
+"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable"
+"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100"
+"<br><b>Speed</b>: the speed of the node"
+"<br>"
+msgstr ""
+"A la dreta podeu veure alguna informació quant a la vostra configuració IEEE "
+"1394. "
+"<br>El significat de les columnes:"
+"<br><b>Nom</b>: port o nom del node, el número pot canviar amb cada "
+"inicialització del bus"
+"<br><b>GUID</b>: el GUID de 64 bits del node"
+"<br><b>Local</b>: marcat si el node és un port IEEE 1394 del vostre ordinador"
+"<br><b>IRM</b>: marcat si el node te capacitat de gestor de recursos isòcron"
+"<br><b>CRM</b>: marcat si el node te capacitat de mestre de cicles"
+"<br><b>ISO</b>: marcat si el node permet transferències isòcrones "
+"<br><b>BM</b>: marcat si el node te capacitat de gestor de bus"
+"<br><b>PM</b>: marcat si el node te capacitat de gestió d'alimentació"
+"<br><b>Pre</b>: la precisió de cicle de rellotge del node, vàlid des de 0 a 100"
+"<br><b>Velocitat</b>: la velocitat del node"
+"<br>"
+
+#: view1394.cpp:196
+msgid "Port %1:\"%2\""
+msgstr "Port %1:\"%2\""
+
+#: view1394.cpp:209
+#, c-format
+msgid "Node %1"
+msgstr "Node %1"
+
+#: view1394.cpp:212
+msgid "Not ready"
+msgstr "No està preparat"
+
+#: view1394.cpp:316
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your names"
+#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+#~ "Your emails"
+#~ msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmxinerama.po
new file mode 100644
index 00000000000..5268f3741e6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcmxinerama.po
@@ -0,0 +1,146 @@
+# Translation of kcmxinerama.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmxinerama\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:24+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: kcmxinerama.cpp:48
+msgid "kcmxinerama"
+msgstr "kcmxinerama"
+
+#: kcmxinerama.cpp:49
+msgid "KDE Multiple Monitor Configurator"
+msgstr "Configurador de pantalles múltiples KDE"
+
+#: kcmxinerama.cpp:51
+msgid "(c) 2002-2003 George Staikos"
+msgstr "(c) 2002-2003 George Staikos"
+
+#: kcmxinerama.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for "
+"multiple monitors."
+msgstr ""
+"<h1>Pantalles múltiples</h1> Aquest mòdul us permet configurar el funcionament "
+"per a múltiples pantalles al KDE."
+
+#: kcmxinerama.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Display %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: kcmxinerama.cpp:90
+msgid "Display Containing the Pointer"
+msgstr "Pantalla que conté l'apuntador"
+
+#: kcmxinerama.cpp:103
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread "
+"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquest mòdul és només per a configurar sistemes on un sol escriptori està "
+"escampat en diverses pantalles. Sembla que no teniu aquesta configuració.</p>"
+"</qt>"
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "Your settings will only affect newly started applications."
+msgstr "L'arranjament només afectarà a les aplicacions engegades de nou."
+
+#: kcmxinerama.cpp:187
+msgid "KDE Multiple Monitors"
+msgstr "Pantalles múltiples KDE"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 22
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "X Coordinate"
+msgstr "Coordinada X"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 27
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Y Coordinate"
+msgstr "Coordinada Y"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 81
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Monitor Support"
+msgstr "Funcionament per a pantalles múltiples"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support"
+msgstr ""
+"Habilita el funcionament per a l'escriptori virtual a pantalles múltiples"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 103
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window resistance support"
+msgstr ""
+"Habilita el funcionament per a la resistència de finestra a pantalles múltiples"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 114
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window placement support"
+msgstr ""
+"Habilita el funcionament de col·locació de finestra a pantalles múltiples"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 125
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window maximize support"
+msgstr ""
+"Habilita el funcionament de maximització de finestra a pantalles múltiples"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 136
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support"
+msgstr "Habilita el funcionament de finestres a múltiples pantalles"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 146
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Identify All Displays"
+msgstr "&Identifica totes les pantalles"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 182
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show unmanaged windows on:"
+msgstr "Mostra les finestres no gestionades a:"
+
+#. i18n: file xineramawidget.ui line 204
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show KDE splash screen on:"
+msgstr "Mostra la pantalla d'inici KDE a:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcontrol.po
new file mode 100644
index 00000000000..ebe99009c53
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kcontrol.po
@@ -0,0 +1,305 @@
+# Translation of kcontrol.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcontrol\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:08+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
+msgid "KDE Control Center"
+msgstr "Centre de control KDE"
+
+#: aboutwidget.cpp:45
+msgid "Configure your desktop environment."
+msgstr "Configura l'entorn d'escriptori."
+
+#: aboutwidget.cpp:47
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
+"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
+"configuration module."
+msgstr ""
+"Benvinguts al \"Centre de control KDE\", un lloc central per configurar "
+"l'entorn d'escriptori. Seleccioneu un ítem de l'índex a l'esquerra per carregar "
+"un mòdul de configuració."
+
+#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
+msgid "KDE Info Center"
+msgstr "Centre d'informació KDE"
+
+#: aboutwidget.cpp:55
+msgid "Get system and desktop environment information"
+msgstr "Obté la informació del sistema i de l'entorn d'escriptori"
+
+#: aboutwidget.cpp:57
+msgid ""
+"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about "
+"your computer system."
+msgstr ""
+"Benvingut al \"Centre d'informació KDE\", el lloc central on trobar informació "
+"quant al vostre sistema."
+
+#: aboutwidget.cpp:61
+msgid ""
+"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
+"configuration option."
+msgstr ""
+"Useu la pestanya \"Cerca\" si no esteu segur d'on cercar una opció de "
+"configuració en particular."
+
+#: aboutwidget.cpp:64
+msgid "KDE version:"
+msgstr "Versió KDE:"
+
+#: aboutwidget.cpp:65
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: aboutwidget.cpp:66
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Nom màquina:"
+
+#: aboutwidget.cpp:67
+msgid "System:"
+msgstr "Sistema:"
+
+#: aboutwidget.cpp:68
+msgid "Release:"
+msgstr "Edició:"
+
+#: aboutwidget.cpp:69
+msgid "Machine:"
+msgstr "Màquina:"
+
+#: dockcontainer.cpp:133
+msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
+msgstr "<big><b>S'està carregant...</b></big>"
+
+#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
+"changes?"
+msgstr ""
+"Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n"
+"Voleu aplicar els canvis abans d'executar el nou mòdul o descartar-los?"
+
+#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
+msgid ""
+"There are unsaved changes in the active module.\n"
+"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
+"the changes?"
+msgstr ""
+"Al mòdul actiu hi ha canvis sense desar.\n"
+"Voleu aplicar els canvis abans de sortir del centre de control o descartar-los?"
+
+#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
+msgid "Unsaved Changes"
+msgstr "Canvis sense desar"
+
+#: helpwidget.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
+"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Useu el \"Què és això?\" (Majús+F1) per obtenir ajuda sobre una opció "
+"específica.</p>"
+"<p>Per llegir el manual complet cliqueu <a href=\"%1\">aquí</a>.</p>"
+
+#: helpwidget.cpp:51
+msgid ""
+"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
+"module."
+"<br>"
+"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
+"to read the general Info Center manual."
+msgstr ""
+"<h1>Centre d'informació KDE</h1>No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul "
+"d'informació actiu."
+"<br>"
+"<br>Feu clic <a href = \"kinfocenter/index.html\">aquí</a> "
+"per llegir el manual general del Centre d'informació."
+
+#: helpwidget.cpp:56
+msgid ""
+"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
+"control module."
+"<br>"
+"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
+"to read the general Control Center manual."
+msgstr ""
+"<h1>Centre de control KDE</h1>No hi ha ajuda ràpida disponible per al mòdul de "
+"control actiu."
+"<br>"
+"<br>Feu clic <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
+"per llegir el manual general del Centre de control."
+
+#: kcrootonly.cpp:30
+msgid ""
+"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
+"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
+msgstr ""
+"<big>Necessiteu privilegis de super usuari per a executar aquest mòdul de "
+"control.</big>"
+"<br>Feu clic al botó \"Mode administrador\" a sota."
+
+#: main.cpp:105
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "El Centre de control KDE"
+
+#: main.cpp:106 main.cpp:110
+msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
+msgstr "(c) 1998-2004, Els desenvolupadors del Centre de control KDE"
+
+#: main.cpp:109
+msgid "The KDE Info Center"
+msgstr "El Centre d'informació KDE"
+
+#: main.cpp:128 main.cpp:130
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: modules.cpp:160
+msgid "<big>Loading...</big>"
+msgstr "<big>S'està carregant...</big>"
+
+#: moduletreeview.cpp:65
+msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
+msgstr "El grup de configuració %1. Cliqueu per obrir-lo."
+
+#: moduletreeview.cpp:67
+msgid ""
+"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
+"modules to receive more detailed information."
+msgstr ""
+"Aquesta vista d'arbre mostra tots els mòduls de control disponibles. Cliqueu a "
+"un dels mòduls per a rebre informació més detallada."
+
+#: proxywidget.cpp:54
+msgid "The currently loaded configuration module."
+msgstr "El mòdul de configuració carregat actualment."
+
+#: proxywidget.cpp:88
+msgid ""
+"<b>Changes in this module require root access.</b>"
+"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
+"module."
+msgstr ""
+"<b>Els canvis a aquest mòdul requereixen accés de root.</b> "
+"<br>Cliqueu el botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions en "
+"aquest mòdul."
+
+#: proxywidget.cpp:92
+msgid ""
+"This module requires special permissions, probably for system-wide "
+"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
+"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
+"the module will be disabled."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul requereix permisos especials, probablement per a modificacions a "
+"tot el sistema; per tant cal que doneu la contrasenya de root per a poder "
+"canviar les propietats del mòdul. Si no proporcioneu la contrasenya, el mòdul "
+"es deshabilitarà."
+
+#: proxywidget.cpp:211
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Inicialitza"
+
+#: proxywidget.cpp:212
+msgid "&Administrator Mode"
+msgstr "Mode ad&ministrador"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Mode"
+msgstr "&Mode"
+
+#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Icon &Size"
+msgstr "Mi&da d'icones"
+
+#: searchwidget.cpp:78
+msgid "&Keywords:"
+msgstr "&Paraules clau:"
+
+#: searchwidget.cpp:85
+msgid "&Results:"
+msgstr "R&esultats:"
+
+#: toplevel.cpp:105
+msgid "Clear search"
+msgstr "Neteja la cerca"
+
+#: toplevel.cpp:107
+msgid "Search:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: toplevel.cpp:241
+msgid "&Icon View"
+msgstr "Vista d'&icones"
+
+#: toplevel.cpp:246
+msgid "&Tree View"
+msgstr "Vista d'&arbre"
+
+#: toplevel.cpp:251
+msgid "&Small"
+msgstr "&Xicotetes"
+
+#: toplevel.cpp:256
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Mitjanes"
+
+#: toplevel.cpp:261
+msgid "&Large"
+msgstr "&Grans"
+
+#: toplevel.cpp:266
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enorme"
+
+#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
+msgid "About Current Module"
+msgstr "Quant al mòdul actual"
+
+#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
+msgid "&Report Bug..."
+msgstr "&Informe d'error..."
+
+#: toplevel.cpp:359
+msgid "Report Bug on Module %1..."
+msgstr "Informe d'error al mòdul %1..."
+
+#: toplevel.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Help menu->about <modulename>\n"
+"About %1"
+msgstr "Quant a %1"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdcop.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdcop.po
new file mode 100644
index 00000000000..a90a86e7d6b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdcop.po
@@ -0,0 +1,176 @@
+# Translation of kdcop.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001-2002, 2004, 2007.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdcop\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:02+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file kdcopui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Extra"
+msgstr "&Extra"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 33
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 78
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "none"
+msgstr "cap"
+
+#. i18n: file kdcopview.ui line 108
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Returned data type:"
+msgstr "Tipus de dades retornat:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: kdcop.cpp:20
+msgid "KDCOP"
+msgstr "KDCOP"
+
+#: kdcop.cpp:21
+msgid "A graphical DCOP browser/client"
+msgstr "Un client/fullejador gràfic DCOP"
+
+#: kdcopwindow.cpp:226
+msgid "%1 (default)"
+msgstr "%1 (omissió)"
+
+#: kdcopwindow.cpp:288
+msgid "Welcome to the KDE DCOP browser"
+msgstr "Benvinguda al fullejador KDE DCOP"
+
+#: kdcopwindow.cpp:293
+msgid "Application"
+msgstr "Aplicació"
+
+#: kdcopwindow.cpp:325
+msgid "&Execute"
+msgstr "&Executa"
+
+#: kdcopwindow.cpp:335
+msgid "Execute the selected DCOP call."
+msgstr "Executa la crida DCOP seleccionada."
+
+#: kdcopwindow.cpp:337
+msgid "Language Mode"
+msgstr "Mode de llenguatge"
+
+#: kdcopwindow.cpp:345
+msgid "Set the current language export."
+msgstr "Estableix l'exportació del llenguatge actual."
+
+#: kdcopwindow.cpp:364
+msgid "DCOP Browser"
+msgstr "Fullejador DCOP"
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "No parameters found."
+msgstr "No s'han trobat paràmetres."
+
+#: kdcopwindow.cpp:411
+msgid "DCOP Browser Error"
+msgstr "Error del fullejador DCOP"
+
+#: kdcopwindow.cpp:427
+#, c-format
+msgid "Call Function %1"
+msgstr "Crida la funció %1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:431
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: kdcopwindow.cpp:432
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: kdcopwindow.cpp:433
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: kdcopwindow.cpp:640
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#: kdcopwindow.cpp:641
+msgid "Y"
+msgstr "Y"
+
+#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798
+#, c-format
+msgid "Cannot handle datatype %1"
+msgstr "No es pot manegar el tipus de dades %1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:833
+msgid "DCOP call failed"
+msgstr "Ha fallat la crida DCOP"
+
+#: kdcopwindow.cpp:835
+#, c-format
+msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1"
+msgstr "<p>Ha fallat la crida DCOP.</p>%1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:846
+msgid ""
+"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call "
+"failed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>L'aplicació encara està registrada amb DCOP; no se perquè ha fallat aquesta "
+"crida.</p>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:858
+msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>"
+msgstr "<p>Sembla que l'aplicació ha estat desregistrada amb DCOP.</p>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:874
+msgid "DCOP call %1 executed"
+msgstr "S'ha executat la crida DCOP %1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:883
+msgid "<strong>%1</strong>"
+msgstr "<strong>%1</strong>"
+
+#: kdcopwindow.cpp:890
+#, c-format
+msgid "Unknown type %1."
+msgstr "Tipus desconegut %1"
+
+#: kdcopwindow.cpp:896
+msgid "No returned values"
+msgstr "No s'han retornat valors"
+
+#: kdcopwindow.cpp:1101
+#, c-format
+msgid "Do not know how to demarshal %1"
+msgstr "No se com descomposar %1"
+
+#~ msgid "kdcopview"
+#~ msgstr "kdcopview"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdebugdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..5f498ce9df3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdebugdialog.po
@@ -0,0 +1,94 @@
+# Translation of kdebugdialog.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdebugdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-04 18:02+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37
+msgid "Debug Settings"
+msgstr "Arranjament de depuració"
+
+#: kdebugdialog.cpp:51
+msgid "Debug area:"
+msgstr "Àrea de depuració:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:67
+msgid "Message Box"
+msgstr "Caixa de missatge"
+
+#: kdebugdialog.cpp:68
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#: kdebugdialog.cpp:69
+msgid "Syslog"
+msgstr "Syslog"
+
+#: kdebugdialog.cpp:70
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129
+#: kdebugdialog.cpp:154
+msgid "Output to:"
+msgstr "Sortida a:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136
+#: kdebugdialog.cpp:161
+msgid "Filename:"
+msgstr "Nom de fitxer:"
+
+#: kdebugdialog.cpp:150
+msgid "Fatal Error"
+msgstr "Error fatal"
+
+#: kdebugdialog.cpp:173
+msgid "Abort on fatal errors"
+msgstr "Atura per errors fatals"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:56
+msgid "&Select All"
+msgstr "&Selecciona-ho tot"
+
+#: klistdebugdialog.cpp:57
+msgid "&Deselect All"
+msgstr "&Deselecciona-ho tot"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog"
+msgstr "Mostra el diàleg complet en comptes del diàleg de llista per omissió"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "KDebugDialog"
+msgstr "KDebugDialog"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "A dialog box for setting preferences for debug output"
+msgstr ""
+"Una caixa de diàleg per establir les preferències de la sortida de depuració"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdepasswd.po
new file mode 100644
index 00000000000..6e51eb01c1b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdepasswd.po
@@ -0,0 +1,117 @@
+# translation of kdepasswd.po to Catalan
+# Translation of kdepasswd.po to CATALAN
+# Copyrigth (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdepasswd\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 16:59+0200\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kdepasswd.cpp:24
+msgid "Change password of this user"
+msgstr "Canvia la contrasenya per aquest usuari"
+
+#: kdepasswd.cpp:31
+msgid "KDE passwd"
+msgstr "KDE passwd"
+
+#: kdepasswd.cpp:32
+msgid "Changes a UNIX password."
+msgstr "Canvia la contrasenya UNIX"
+
+#: kdepasswd.cpp:34
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: kdepasswd.cpp:60
+msgid "You need to be root to change the password of other users."
+msgstr ""
+"Has de ser el superusuari(root) per canviar les contrasenyes d'altres usuaris."
+
+#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87
+msgid "Change Password"
+msgstr "Canvia la contrasenya"
+
+#: passwddlg.cpp:20
+msgid "Please enter your current password:"
+msgstr "Introduïu la vostra contrasenya actual:"
+
+#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159
+msgid "Conversation with 'passwd' failed."
+msgstr "Ha fallat la conversa amb 'passwd'."
+
+#: passwddlg.cpp:51
+msgid "Could not find the program 'passwd'."
+msgstr "No s'ha pogut trobar el programa 'passwd'."
+
+#: passwddlg.cpp:56
+msgid "Incorrect password. Please try again."
+msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu-ho a provar."
+
+#: passwddlg.cpp:60
+msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent."
+msgstr "Error intern: valor de retorn il·legal de PasswdProcess::checkCurrent."
+
+#: passwddlg.cpp:89
+msgid "Please enter your new password:"
+msgstr "Si us plau, introduïu la nova contrasenya:"
+
+#: passwddlg.cpp:91
+msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:"
+msgstr "Introduïu la nova contrasenya per l'usuari <b>%1</b>:"
+
+#: passwddlg.cpp:108
+msgid ""
+"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"La vostra contrasenya té més de 8 caràcters. En alguns sistemes, això pot "
+"causar problemes. Podeu truncar-la a 8 caràcters o deixar-la com està."
+
+#: passwddlg.cpp:111
+msgid ""
+"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause "
+"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is."
+msgstr ""
+"La contrasenya té més de 8 caràcters. En alguns sistemes, això pot causar "
+"problemes. Podeu truncar-la a 8 caràcters o deixar-la com està."
+
+#: passwddlg.cpp:115
+msgid "Password Too Long"
+msgstr "La contrasenya és massa llarga"
+
+#: passwddlg.cpp:116
+msgid "Truncate"
+msgstr "Trunca"
+
+#: passwddlg.cpp:117
+msgid "Use as Is"
+msgstr "Usa-la així"
+
+#: passwddlg.cpp:138
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
+
+#: passwddlg.cpp:148
+msgid "Your password has not been changed."
+msgstr "La vostra contrasenya no s'ha canviat."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprint_part.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprint_part.po
new file mode 100644
index 00000000000..0b7267bdb0a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprint_part.po
@@ -0,0 +1,42 @@
+# translation of kdeprint_part.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprint_part\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-07 23:45+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "kdeprint_part"
+msgstr "kdeprint_part"
+
+#: printpart.cpp:59
+msgid "A Konqueror Plugin for Print Management"
+msgstr "Un connector Konqueror per a la gestió de la impressió"
+
+#. i18n: file kdeprint_part.rc line 3
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Print Manager Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines del gestor de la impressió"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprintfax.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprintfax.po
new file mode 100644
index 00000000000..880651c3213
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdeprintfax.po
@@ -0,0 +1,409 @@
+# Translation of kdeprintfax.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprintfax\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-07 17:44+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: confsystem.cpp:50
+msgid "F&ax system:"
+msgstr "Sistema de F&ax:"
+
+#: confsystem.cpp:51
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mandament:"
+
+#: confsystem.cpp:61
+msgid "Fax &server (if any):"
+msgstr "&Servidor de fax (si n'hi ha cap):"
+
+#: confsystem.cpp:62
+msgid "&Fax/Modem device:"
+msgstr "Dispositiu &fax/mòdem:"
+
+#: confsystem.cpp:65
+msgid "Standard Modem Port"
+msgstr "Port estàndard del mòdem"
+
+#: confsystem.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Serial Port #%1"
+msgstr "Port sèrie #%1"
+
+#: confsystem.cpp:68
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#: faxctrl.cpp:387
+msgid "Converting input files to PostScript"
+msgstr "S'estan convertint els fitxers d'entrada a PostScript"
+
+#: faxctrl.cpp:462
+msgid "Sending fax to %1 (%2)"
+msgstr "S'està enviant el fax a %1 (%2)"
+
+#: faxctrl.cpp:467
+#, c-format
+msgid "Sending to fax using: %1"
+msgstr "S'està enviant un fax emprant: %1"
+
+#: faxctrl.cpp:471
+msgid "Sending fax to %1..."
+msgstr "S'està enviant el fax a %1..."
+
+#: faxctrl.cpp:482
+msgid "Skipping %1..."
+msgstr "S'està ometent %1..."
+
+#: faxctrl.cpp:500
+msgid "Filtering %1..."
+msgstr "S'està filtrant %1..."
+
+#: faxctrl.cpp:618
+msgid "Fax log"
+msgstr "Bitàcola de fax"
+
+#: faxctrl.cpp:620
+msgid "Fax Log"
+msgstr "Bitàcola de fax"
+
+#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
+msgid "KDEPrint Fax Tool Log"
+msgstr "KDEPrint eina de bitàcola de fax"
+
+#: faxctrl.cpp:664
+msgid "Cannot open file for writing."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer per a escriptura."
+
+#: conffax.cpp:43
+msgid "High (204x196 dpi)"
+msgstr "Alta (204x196 ppp)"
+
+#: conffax.cpp:44
+msgid "Low (204x98 dpi)"
+msgstr "Baixa (204x98 ppp)"
+
+#: conffax.cpp:45
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: conffax.cpp:46
+msgid "Letter"
+msgstr "Carta"
+
+#: conffax.cpp:47
+msgid "Legal"
+msgstr "Legal"
+
+#: conffax.cpp:48
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Resolució:"
+
+#: conffax.cpp:50
+msgid "&Paper size:"
+msgstr "Mida del &paper:"
+
+#: confgeneral.cpp:41
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#: confgeneral.cpp:43
+msgid "&Company:"
+msgstr "&Empresa:"
+
+#: confgeneral.cpp:45
+msgid "N&umber:"
+msgstr "Nú&mero:"
+
+#: confgeneral.cpp:48
+msgid "Replace international prefix '+' with:"
+msgstr "Substitueix el prefix internacional '+' amb:"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "A small fax utility to be used with kdeprint."
+msgstr "Una petita utilitat de fax per a ser usada amb kdeprint."
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Phone number to fax to"
+msgstr "Número de telèfon per al fax"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Send fax immediately"
+msgstr "Envia el fax immediatament"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Exit after sending"
+msgstr "Surt després d'enviar-lo"
+
+#: main.cpp:42
+msgid "File to fax (added to the file list)"
+msgstr "Fitxer pel fax (afegit a la llista de fitxers)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "KdeprintFax"
+msgstr "KdeprintFax"
+
+#: filterdlg.cpp:31
+msgid "Filter Parameters"
+msgstr "Paràmetres del filtrat"
+
+#: filterdlg.cpp:37
+msgid "MIME type:"
+msgstr "Tipus MIME:"
+
+#: filterdlg.cpp:38
+msgid "Command:"
+msgstr "Comandament:"
+
+#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Fa&x"
+msgstr "Fa&x"
+
+#: conffilters.cpp:42
+msgid "Mime Type"
+msgstr "Tipus MIME"
+
+#: conffilters.cpp:43
+msgid "Command"
+msgstr "Comandament"
+
+#: conffilters.cpp:65
+msgid "Add filter"
+msgstr "Afegeix filtre"
+
+#: conffilters.cpp:66
+msgid "Modify filter"
+msgstr "Modifica filtre"
+
+#: conffilters.cpp:67
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Elimina filtre"
+
+#: conffilters.cpp:68
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Moure filtre cap amunt"
+
+#: conffilters.cpp:69
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Moure filtre cap avall"
+
+#: conffilters.cpp:133
+msgid "Empty parameters."
+msgstr "Paràmetres buits."
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: configdlg.cpp:34
+msgid "Personal Settings"
+msgstr "Preferències personals"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page setup"
+msgstr "Configuració de pàgina"
+
+#: configdlg.cpp:37
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuració de pàgina"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: configdlg.cpp:40
+msgid "Fax System Selection"
+msgstr "Selecció del sistema de fax"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: configdlg.cpp:43
+msgid "Filters Configuration"
+msgstr "Configuració dels filtres"
+
+#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562
+msgid "Fax Number"
+msgstr "Número de fax"
+
+#: faxab.cpp:44
+msgid "Entries:"
+msgstr "Entrades:"
+
+#: faxab.cpp:47
+msgid "&Edit Addressbook"
+msgstr "&Edita la llibreta d'adreces"
+
+#: faxab.cpp:150
+msgid "No fax number found in your address book."
+msgstr "No es troba el número de fax en la vostra llibreta d'adreces."
+
+#: kdeprintfax.cpp:74
+msgid "Move up"
+msgstr "Mou amunt"
+
+#: kdeprintfax.cpp:79
+msgid "Move down"
+msgstr "Mou avall"
+
+#: kdeprintfax.cpp:82
+msgid "F&iles:"
+msgstr "F&itxers:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:89
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Empresa"
+
+#: kdeprintfax.cpp:96
+msgid "Add fax number"
+msgstr "Afegeix el número de fax"
+
+#: kdeprintfax.cpp:100
+msgid "Add fax number from addressbook"
+msgstr "Afegeix el número de fax de la llibreta d'adreces."
+
+#: kdeprintfax.cpp:104
+msgid "Remove fax number"
+msgstr "Elimina el número de fax"
+
+#: kdeprintfax.cpp:107
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Comentari:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:118
+msgid "Sched&ule:"
+msgstr "H&orari:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:120
+msgid "Now"
+msgstr "Ara"
+
+#: kdeprintfax.cpp:121
+msgid "At Specified Time"
+msgstr "En el temps especificat"
+
+#: kdeprintfax.cpp:128
+msgid "Send Co&ver Sheet"
+msgstr "Envia el &full de portada"
+
+#: kdeprintfax.cpp:131
+msgid "Su&bject:"
+msgstr "A&ssumpte:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252
+msgid "Processing..."
+msgstr "Processant..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402
+msgid "Idle"
+msgstr "Inactiu"
+
+#: kdeprintfax.cpp:177
+msgid "Send to Fax"
+msgstr "Envia cap al fax"
+
+#: kdeprintfax.cpp:191
+msgid "&Add File..."
+msgstr "&Afegeix fitxer..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:192
+msgid "&Remove File"
+msgstr "E&limina fitxer"
+
+#: kdeprintfax.cpp:193
+msgid "&Send Fax"
+msgstr "En&via fax"
+
+#: kdeprintfax.cpp:194
+msgid "A&bort"
+msgstr "A&vorta"
+
+#: kdeprintfax.cpp:195
+msgid "A&ddress Book"
+msgstr "L&libreta d'adreces"
+
+#: kdeprintfax.cpp:196
+msgid "V&iew Log"
+msgstr "Veure la &bitàcola"
+
+#: kdeprintfax.cpp:197
+msgid "Vi&ew File"
+msgstr "V&eure el fitxer"
+
+#: kdeprintfax.cpp:198
+msgid "&New Fax Recipient..."
+msgstr "Receptor de fax &nou..."
+
+#: kdeprintfax.cpp:245
+msgid "No file to fax."
+msgstr "Al fax no hi ha cap fitxer."
+
+#: kdeprintfax.cpp:247
+msgid "No fax number specified."
+msgstr "No s'ha especificat un número de fax."
+
+#: kdeprintfax.cpp:255
+msgid "Unable to start Fax process."
+msgstr "No es pot engegar el procés del fax."
+
+#: kdeprintfax.cpp:261
+msgid "Unable to stop Fax process."
+msgstr "No es pot aturar el procés del fax."
+
+#: kdeprintfax.cpp:284
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve %1."
+msgstr "No es pot recuperar %1."
+
+#: kdeprintfax.cpp:409
+msgid "Fax error: see log message for more information."
+msgstr "Error de fax: per a més informació veure el missatge a la bitàcola."
+
+#: kdeprintfax.cpp:564
+msgid "Enter recipient fax properties."
+msgstr "Introduïu les propietats del receptor de fax."
+
+#: kdeprintfax.cpp:565
+msgid "&Number:"
+msgstr "&Número:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:566
+msgid "N&ame:"
+msgstr "N&om:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:567
+msgid "&Enterprise:"
+msgstr "&Empresa:"
+
+#: kdeprintfax.cpp:593
+msgid "Invalid fax number."
+msgstr "Número de fax no vàlid."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..b9d6bfc0538
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1109 @@
+# Translation of kdesktop.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Desconnexió automàtica</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el "
+"ratolí o prement una tecla.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en 1 segon</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Se us desconnectarà automàticament en %n segons</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>La sessió està bloquejada per %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Commuta d'&usuari..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "Desbl&oqueja"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Ha fallat el desbloqueig</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Avís: Bloqueig de majúscules</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha "
+"funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb "
+"l'actual."
+"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
+"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
+"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
+"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
+"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Engega una nova &sessió"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&No tornis a preguntar"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Activa"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Engega una nova &sessió"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "No es pot engegar <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> no pot operar. Possiblement no és SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Força el bloqueig de sessió"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Només engega el salvapantalles"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Usa només el salvapantalles blanc"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Bloquejador KDesktop"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Estableix com a color de fons primari"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Estableix com a color de fons secundari"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "De&sa a l'escriptori..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Estableix com a &paper pintat"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "image.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n"
+"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar una "
+"aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu present "
+"que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 és un fitxer, però a KDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i creo "
+"un directori?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Mou-lo"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "No moguis"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu "
+"l'escriptori per a usar un altre camí."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Reanomena"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Mou a la paperera"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executa ordre..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Configura l'escriptori..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Endreça les finestres"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Finestres en cascada"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Per mida"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipus"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Per data"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Primer els directoris"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Alinea horitzontalment"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Alinea verticalment"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Alinea a la graella"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Bloqueja la posició"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Refresca l'escriptori"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloqueja la sessió"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Sortida \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Engega una nova sessió"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Ordena les icones"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Alinea les icones"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Habilita el menú d'escriptori"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Icones"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Commuta d'usuari"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessions"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori."
+"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió."
+"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
+"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
+"prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
+"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Avís - Sessió nova"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "L'escriptori KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Obsolet"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Executa ordre"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Mostra el gestor de tasques"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Mostra la llista de finestres"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Sortida"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Sortida sense confirmació"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Atura sense confirmació"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reengega sense confirmació"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Opcions >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Executa"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>L'usuari <b>%1</b> no existeix en aquest sistema.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"No existiu.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"No teniu permís per a executar aquesta ordre."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"No s'ha pogut executar l'ordre especificada."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"L'ordre especificada no existeix."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Opcions <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si l'aplicació "
+"té un mal comportament, el sistema es pot penjar irrecuperablement.\n"
+"De veres voleu continuar?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Avís - Executa ordre"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Executa en temps real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Executa amb &planificació de temps real"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a "
+"l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà "
+"d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. "
+"Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els "
+"processos.</li>\n"
+"<li><em>Temps real:</em>Aquest planificador executarà la vostra aplicació sense "
+"interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. Una "
+"aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la "
+"contrasenya de root per usar aquest planificador.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Nom d'&usuari:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Contrasenya:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Executa a la finestra &terminal"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. "
+"Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Prioritat:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a "
+"dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a "
+"les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la contrasenya "
+"de root."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Executa amb una prioritat &diferent"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat diferent. "
+"Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar més temps de "
+"procés a la vostra aplicació."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Executa com a &usuari diferent"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador "
+"d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest "
+"codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la "
+"contrasenya de l'usuari."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Ordre:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. "
+"Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara "
+"\"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a "
+"tots els escriptoris."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a "
+"totes les pantalles."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Dibuixa els fons per pantalla"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en mode "
+"xinerama."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Limita el cau de fons"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Mida del cau del fons"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar KDE per a encauar els fons. "
+"Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot fer més "
+"suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Mostra les icones a l'escriptori"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori "
+"serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Permet programes en finestra escriptori"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a "
+"l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb "
+"aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la "
+"finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Alinea les icones automàticament"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la "
+"graella quan les moveu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Ordena primer els directoris"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr ""
+"Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de "
+"l'escriptori"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el fons "
+"d'escriptori."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplicació de terminal"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del ratolí "
+"del vostre dispositiu apuntador."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Acció del botó central del ratolí"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí "
+"del vostre dispositiu apuntador."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Acció del botó dret del ratolí"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí del "
+"vostre dispositiu apuntador."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Número de versió principal del KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Número de versió secundaria del KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Número de versió de publicació del KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Habilita el text amb ombra"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
+"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
+"color similar."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Mostra els fitxers ocults"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre directori "
+"escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests fitxers contenen "
+"informació de configuració, i romanen ocults a la vista.</p>\\n"
+"<p>Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de text "
+"pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al mostrar "
+"un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de "
+"canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Direcció d'alineat"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr ""
+"Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista "
+"prèvia."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Criteri d'ordenació"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a caixa "
+"= 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, "
+"altrament hi són entre els fitxers."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Tipus de dispositius a excloure"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú "
+"enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la "
+"pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser "
+"reconeixereu aquest comportament del Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Barra de menú de l'escriptori"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla "
+"que mostra els menús de l'escriptori."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Habilita el salvapantalles"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Habilita el salvapantalles."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Expiració del salvapantalles"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de la "
+"pantalla,\n"
+" atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat això, "
+"alguns estalvi de pantalla\n"
+" actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no "
+"suspendre'ls."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesu.po
new file mode 100644
index 00000000000..b031be208cf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesu.po
@@ -0,0 +1,184 @@
+# Translation of kdesu.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesu\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-15 21:53+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57
+msgid "Specifies the command to run"
+msgstr "Especifica l'ordre a executar"
+
+#: kdesu.cpp:58
+msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
+msgstr "Executa l'ordre sota l'uid destí si el <fitxer> no és d'escriptura"
+
+#: kdesu.cpp:59
+msgid "Specifies the target uid"
+msgstr "Especifica l'uid destí"
+
+#: kdesu.cpp:60
+msgid "Do not keep password"
+msgstr "No guardis la contrasenya"
+
+#: kdesu.cpp:61
+msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
+msgstr "Atura el dimoni (oblida totes les contrasenyes)"
+
+#: kdesu.cpp:62
+msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
+msgstr "Habilita la sortida per terminal (no guarda contrasenya)"
+
+#: kdesu.cpp:63
+msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
+msgstr "Estableix el valor de la prioritat: 0 <= prio <=100, 0 és el més baix"
+
+#: kdesu.cpp:64
+msgid "Use realtime scheduling"
+msgstr "Usa planificació de temps real"
+
+#: kdesu.cpp:65
+msgid "Let command use existing dcopserver"
+msgstr "Fes que l'ordre usi el dcopserver existent"
+
+#: kdesu.cpp:66
+msgid "Do not display ignore button"
+msgstr "No mostris el botó ignora"
+
+#: kdesu.cpp:67
+msgid "Specify icon to use in the password dialog"
+msgstr "Especifica la icona a usar al diàleg de contrasenya"
+
+#: kdesu.cpp:68
+msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
+msgstr "No mostris l'ordre a executar al diàleg"
+
+#: kdesu.cpp:99
+msgid "KDE su"
+msgstr "KDE su"
+
+#: kdesu.cpp:100
+msgid "Runs a program with elevated privileges."
+msgstr "Executa un programa amb privilegis elevats."
+
+#: kdesu.cpp:103
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: kdesu.cpp:105
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: kdesu.cpp:131
+msgid "Command '%1' not found."
+msgstr "No s'ha trobat l'ordre '%1'."
+
+#: kdesu.cpp:207
+#, c-format
+msgid "Illegal priority: %1"
+msgstr "Prioritat il·legal: %1"
+
+#: kdesu.cpp:235
+msgid "No command specified."
+msgstr "No s'ha especificat cap ordre."
+
+#: kdesu.cpp:344
+msgid ""
+"Su returned with an error.\n"
+msgstr ""
+"Su ha retornat amb un error.\n"
+
+#: kdesu.cpp:365
+msgid "Command:"
+msgstr "Ordre:"
+
+#: kdesu.cpp:370
+msgid "realtime: "
+msgstr "temps real: "
+
+#: kdesu.cpp:373
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioritat:"
+
+#: sudlg.cpp:29
+#, c-format
+msgid "Run as %1"
+msgstr "Executa com a %1"
+
+#: sudlg.cpp:33
+msgid "Please enter your password."
+msgstr "Introduïu la vostra contrasenya."
+
+#: sudlg.cpp:36
+msgid ""
+"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password "
+"below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"A l'acció que heu demanat li calen privilegis de root. Si us plau, introduïu la "
+"contrasenya de root o cliqueu Ignora per a continuar amb els privilegis "
+"actuals."
+
+#: sudlg.cpp:40
+msgid ""
+"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password "
+"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges."
+msgstr ""
+"A l'acció que heu demanat li calen privilegis addicionals. Si us plau, "
+"introduïu la contrasenya de \"%1\" o cliqueu Ignora per a continuar amb els "
+"privilegis actuals."
+
+#: sudlg.cpp:48
+msgid "&Ignore"
+msgstr "&Ignora"
+
+#: sudlg.cpp:64
+msgid "Conversation with su failed."
+msgstr "La conversa amb su ha fallat."
+
+#: sudlg.cpp:73
+msgid ""
+"The program 'su' is not found;\n"
+"make sure your PATH is set correctly."
+msgstr ""
+"El programa 'su' no s'ha trobat;\n"
+"assegureu-vos que el PATH és correcte."
+
+#: sudlg.cpp:80
+msgid ""
+"You are not allowed to use 'su';\n"
+"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this "
+"program."
+msgstr ""
+"No teniu permés d'usar 'su';\n"
+"en alguns sistemes heu d'estar a un grup especial (sovint: wheel) per a usar "
+"aquest programa."
+
+#: sudlg.cpp:87
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar."
+
+#: sudlg.cpp:91
+msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
+msgstr "Error intern: retorn il·legal des de SuProcess::checkInstall()"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesud.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesud.po
new file mode 100644
index 00000000000..297e740a8a9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdesud.po
@@ -0,0 +1,39 @@
+# translation of kdesud.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2001, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesud\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-28 01:47+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kdesud.cpp:251
+msgid "KDE su daemon"
+msgstr "Dimoni su KDE"
+
+#: kdesud.cpp:252
+msgid "Daemon used by kdesu"
+msgstr "Dimoni usat per kdesu"
+
+#: kdesud.cpp:255
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdialog.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdialog.po
new file mode 100644
index 00000000000..e02ae0465a1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdialog.po
@@ -0,0 +1,184 @@
+# Translation of kdialog.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdialog\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 23:18+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: kdialog.cpp:65
+msgid "Question message box with yes/no buttons"
+msgstr "Caixa de missatge de pregunta amb botons sí/no"
+
+#: kdialog.cpp:66
+msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Caixa de missatge de pregunta amb botons sí/no/cancel·la"
+
+#: kdialog.cpp:67
+msgid "Warning message box with yes/no buttons"
+msgstr "Caixa de missatge d'avís amb botons sí/no"
+
+#: kdialog.cpp:68
+msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
+msgstr "Caixa de missatge d'avís amb botons continua/cancel·la"
+
+#: kdialog.cpp:69
+msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
+msgstr "Caixa de missatge d'avís amb botons sí/no/cancel·la"
+
+#: kdialog.cpp:70
+msgid "'Sorry' message box"
+msgstr "Caixa de missatge 'ho sento'"
+
+#: kdialog.cpp:71
+msgid "'Error' message box"
+msgstr "Caixa de missatge 'Error'"
+
+#: kdialog.cpp:72
+msgid "Message Box dialog"
+msgstr "Diàleg de caixa de missatge"
+
+#: kdialog.cpp:73
+msgid "Input Box dialog"
+msgstr "Diàleg de caixa d'entrada"
+
+#: kdialog.cpp:74
+msgid "Password dialog"
+msgstr "Diàleg de contrasenya"
+
+#: kdialog.cpp:75
+msgid "Text Box dialog"
+msgstr "Diàleg de caixa de text"
+
+#: kdialog.cpp:76
+msgid "Text Input Box dialog"
+msgstr "Diàleg de caixa d'entrada de text"
+
+#: kdialog.cpp:77
+msgid "ComboBox dialog"
+msgstr "Diàleg de caixa de llista de text"
+
+#: kdialog.cpp:78
+msgid "Menu dialog"
+msgstr "Diàleg de menú"
+
+#: kdialog.cpp:79
+msgid "Check List dialog"
+msgstr "Diàleg de llista de marques"
+
+#: kdialog.cpp:80
+msgid "Radio List dialog"
+msgstr "Diàleg de llista d'opcions"
+
+#: kdialog.cpp:81
+msgid "Passive Popup"
+msgstr "Emergent passiu"
+
+#: kdialog.cpp:82
+msgid "File dialog to open an existing file"
+msgstr "Diàleg de fitxer per a obrir un fitxer existent"
+
+#: kdialog.cpp:83
+msgid "File dialog to save a file"
+msgstr "Diàleg de fitxer per a desar un fitxer"
+
+#: kdialog.cpp:84
+msgid "File dialog to select an existing directory"
+msgstr "Diàleg de fitxer per a seleccionar un directori existent"
+
+#: kdialog.cpp:85
+msgid "File dialog to open an existing URL"
+msgstr "Diàleg de fitxer per a obrir un URL existent"
+
+#: kdialog.cpp:86
+msgid "File dialog to save a URL"
+msgstr "Diàleg de fitxer per a desar un URL"
+
+#: kdialog.cpp:87
+msgid "Icon chooser dialog"
+msgstr "Diàleg per a triar icones"
+
+#: kdialog.cpp:88
+msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
+msgstr ""
+"Diàleg de barra de progrés, retorna una referència DCOP per a comunicació"
+
+#: kdialog.cpp:92
+msgid "Dialog title"
+msgstr "Títol del diàleg"
+
+#: kdialog.cpp:93
+msgid "Default entry to use for combobox and menu"
+msgstr ""
+"Entrada per omissió per a usar a les caixes de llistes de text i als menús"
+
+#: kdialog.cpp:94
+msgid ""
+"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files"
+msgstr ""
+"Permet que les opcions --getopenurl i --getopenfilename retornen múltiples "
+"fitxers"
+
+#: kdialog.cpp:95
+msgid ""
+"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
+"--multiple)"
+msgstr ""
+"Retorna els ítems de la llista en línies separades (per a l'opció de llista de "
+"marques i obertura de fitxers amb --multiple)"
+
+#: kdialog.cpp:96
+msgid "Outputs the winId of each dialog"
+msgstr "Escriu l'id de finestra de cada diàleg"
+
+#: kdialog.cpp:97
+msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
+msgstr "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada amb winid"
+
+#: kdialog.cpp:98
+msgid ""
+"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
+msgstr ""
+"Fitxer de configuració i nom d'opció per a desar l'estat \"no ho mostris/torna "
+"a preguntar\""
+
+#: kdialog.cpp:100
+msgid "Arguments - depending on main option"
+msgstr "Arguments - depenent de l'opció principal"
+
+#: kdialog.cpp:665
+msgid "KDialog"
+msgstr "KDialog"
+
+#: kdialog.cpp:666
+msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
+msgstr ""
+"KDialog pot usar-se per a mostrar boniques caixes de diàleg des de guions shell"
+
+#: kdialog.cpp:669
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: widgets.cpp:96
+msgid "kdialog: could not open file "
+msgstr "kdialog: no s'ha pogut obrir el fitxer "
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..afdd42092b2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,871 @@
+# Translation of kdmconfig.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:32+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "&Habilita el fons"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Si se selecciona aquesta opció, el KDM usarà l'arranjament de sota pel fons. Si "
+"està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons després. Això "
+"es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en l'script especificat "
+"en l'opció Setup= del fitxer kdmrc (usualment Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "Sa&lutació:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquesta és la \"capçalera\" per a la finestra d'accés de KDM. Potser voldreu "
+"establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al vostre sistema "
+"operatiu."
+"<p>KDM substituirà els següents caràcters pel seu respectiu contingut:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> pantalla actual</li>"
+"<li>%h -> nom màquina, possiblement amb el nom de domini</li>"
+"<li>%n -> nom del node, el més probable es que sigui el nom de la màquina sense "
+"el nom de domini</li>"
+"<li>%s -> el sistema operatiu</li>"
+"<li>%r -> la versió del sistema operatiu</li>"
+"<li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li>"
+"<li>%% -> un simple signe de %</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Àrea del logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Cap"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Mostra rellot&ge"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "&Mostra el logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no res."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i "
+"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Posició:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Aquí especifiqueu les coordinades relatives (en percentatge) del <em>centre</em> "
+"del diàleg de connexió."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<per omissió>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "Es&til del GUI:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic de GUI que s'usarà només pel KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Es&quema de color:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Sense eco"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Un estel"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Tres estels"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Mode de l'&eco:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Podeu triar si desitgeu que el KDM mostri la vostra contrasenya quan la "
+"introduïu i com desitgeu que es vegi."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Local"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Idioma:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta "
+"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de la connexió."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "sense nom"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en carregar la imatge:\n"
+"%1\n"
+"No es desarà."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Benvingut a %s en %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - Aparença</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor "
+"d'accés KDM, el text de salutació, la icona, etc."
+"<p> Per a més refinaments de l'aparença del KDM, veieu les pestanyes \"Lletra\" "
+"i \"Fons\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&General:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Això canvia la lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor d'accés, "
+"excepte per als missatges de salutació i de falles."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Falles:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Això canvia la lletra que s'usarà per als missatges de falles en el gestor "
+"d'accés."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "Sa&lutació:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Això canvia la lletra que s'usarà per a la salutació del gestor d'accés."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Usa lletres suavitzades (Anti-Aliasing)"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta caixa i el vostre servidor X té l'extensió Xft, les "
+"lletres apareixeran suavitzades en el diàleg d'accés."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permet aturar"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Local:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Tothom"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Tan sols root"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Ningú"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "Re&mot:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant KDM. "
+"Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i remotes. "
+"Els valors possibles són:"
+"<ul> "
+"<li><em>Tots:</em> tothom pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li> "
+"<li><em>Només root:</em> KDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha "
+"introduït la contrasenya de root</li> "
+"<li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar l'ordinador fent servir KDM</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandaments"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "A&tura:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Comandament per iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Rearrenca:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Comandament per iniciar la reengegada del sistema. El valor típic és: "
+"/sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Cap"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Gestor d'arrencada:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg \"Atura...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "Els U&ID del sistema"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest "
+"interval no quedaran llistats en el KDM ni en aquest diàleg de configuració. "
+"Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament el root) no es veuran "
+"afectats per això i tindran que restar explícitament ocults en el mode \"No "
+"ocult\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Baix:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Alt:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Usuaris"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Mostra la llista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció es marcada, KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera que "
+"els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en comptes d'escriure la seva "
+"informació de connexió."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Autocompleta"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció es marcada, KDM completarà automàticament els noms d'usuari "
+"mentre s'escriuen a la línia d'edició."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Selecció inversa"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de \"Mostra la llista\" "
+"i \"Autocompleta\" a la llista \"Selecciona usuaris i grups\": si no està "
+"marcada, selecciona només els usuaris marcats. Si està marcada, selecciona tots "
+"els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Ordena els usuaris"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista "
+"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen al "
+"fitxer de contrasenyes."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "S&elecciona usuaris i grups:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Usuaris seleccionats"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb '@' són grups "
+"d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Usuaris ocults"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades anotades "
+"amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del "
+"grup."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Font de la imatge d'usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als "
+"usuaris. \"Admin\" representa la carpeta global; aquestes són les imatges que "
+"es poden configurar a sota. \"Usuari\" significa que el KDM hauria de llegir el "
+"fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen l'ordre de "
+"preferència si ambdues fonts estiguessin disponibles."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Admin"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Admin, usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Usuari, admin"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Imatges d'usuari"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de a sota."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Usuari:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat a la llista "
+"desplegable d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista "
+"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó "
+"(p.ex. des de Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Sense seleccionar"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predefinida per a l'usuari "
+"seleccionat."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Deso la imatge com imatge per omissió?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en carregar la imatge\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escull la imatge"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Atenció!"
+"<br>Llegiu l'ajuda!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a "
+"l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "U&suari:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "cap"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "R&etard:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"El retard (en segons) abans que s'engegui la connexió automàtica. Aquesta "
+"característica també es coneix com a \"connexió programada\"."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "P&ersistent"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Normalment, la connexió automàtica només s'efectua quan s'engega el KDE. Si es "
+"marca això, la connexió automàtica també s'engegarà després de finalitzar una "
+"sessió."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Blo&queja la sessió"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Si es marca, la sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament "
+"(sempre que sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió "
+"super ràpida restringida a un usuari."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Usuari preseleccionat"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Cap"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "Prev&i"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Preselecciona a l'usuari que va accedir anteriorment. Useu això si l'ordinador "
+"es usat consecutivament per un sol usuari."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Especi&fica"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Preselecciona a l'usuari especificat en la caixa desplegable de a sota. Useu "
+"això si aquest ordinador es usat predominantment per un usuari determinat."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "Usua&ri:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquesta caixa és editable, "
+"de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent que despisti "
+"als possibles atacants."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Focus a la contrasen&ya"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està activada, el KDM situarà el cursor en el camp de la "
+"contrasenya en comptes de al camp de l'usuari després de preseleccionar un "
+"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom de "
+"l'usuari preseleccionat es canvia sovint."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a sota "
+"quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això tan sols "
+"és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans "
+"d'habilitar-ho!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les "
+"entrades anotades amb '@' són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
+"tots els usuaris del grup."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr ""
+"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una petada del servidor X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la "
+"seva sessió sigui interrompuda per una petada del servidor X; tingueu en compte "
+"que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre bloquejador de "
+"pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori KDE, això podria fer "
+"possible trampejar una pantalla bloquejada amb una contrasenya."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
+"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Mòdul de configuració del gestor de connexió de KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Els autors de KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos aspectes "
+"del gestor d'accés del KDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com els usuaris "
+"seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu fer canvis si "
+"executeu el mòdul amb drets de superusuari. Si no heu engegat el Centre de "
+"control del KDE amb drets de superusuari (que , per cert, és la cosa més "
+"encertada que podeu fer), cliqueu al botó <em>Modifica</em> "
+"per adquirir aquests drets. Se us demanarà la contrasenya del superusuari."
+"<h2>Aparença</h2> En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de "
+"tenir el gestor d'accés, quin idioma i quin estil IGU hauria d'usar. "
+"L'arranjament de l'idioma que es fa aquí no té cap influència en l'arranjament "
+"d'idioma de l'usuari."
+"<h2>Lletra</h2> Aquí podeu triar els tipus de lletra que hauria d'usar el "
+"gestor d'accés per a diversos propòsits com salutació i noms d'usuari."
+"<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons especial per la pantalla d'accés, ho "
+"heu de fer aquí."
+"<h2>Aturada</h2> Aquí podeu especificar qui tindrà permisos per a aturar i "
+"rearrencar la màquina i si s'hauria d'emprar un carregador d'arrencada."
+"<h2>Usuaris</h2> En aquesta pestanya podeu triar quins usuaris per connectar us "
+"oferirà el gestor de connexió. "
+"<h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés automàtic, "
+"els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i altres "
+"característiques ideals."
+"<br>Tingueu present que aquests valors són forats de seguretat per la seva "
+"pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb molt de compte."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "Aparen&ça"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Lletra"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "Fo&ns"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Aturada"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Usuaris"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "Con&veniència"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..7f7356670fc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,564 @@
+# Translation of kdmgreet.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:45+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kdmconfig.cpp:139
+msgid "[fix kdmrc!]"
+msgstr "[arregla el kdmrc!]"
+
+#: kdmconfig.cpp:154
+msgid ""
+"_n: %1: TTY login\n"
+"%1: %n TTY logins"
+msgstr ""
+"%1: connexió TTY\n"
+"%1: %n connexions TTY"
+
+#: kdmconfig.cpp:165
+msgid "Unused"
+msgstr "Sense usar"
+
+#: kdmconfig.cpp:167
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: kdmconfig.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "Connexió X a %1"
+
+#: krootimage.cpp:37
+msgid "Fancy desktop background for kdm"
+msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per a kdm"
+
+#: krootimage.cpp:42
+msgid "Name of the configuration file"
+msgstr "Nom del fitxer de configuració"
+
+#: krootimage.cpp:103
+msgid "KRootImage"
+msgstr "KRootImage"
+
+#: kchooser.cpp:57
+msgid "&Local Login"
+msgstr "Connexió &local"
+
+#: kchooser.cpp:61
+msgid "XDMCP Host Menu"
+msgstr "Menú XDMCP de la màquina"
+
+#: kchooser.cpp:66
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nom màquina"
+
+#: kchooser.cpp:68
+msgid "Status"
+msgstr "Estatus"
+
+#: kchooser.cpp:76
+msgid "Hos&t:"
+msgstr "&Màquina:"
+
+#: kchooser.cpp:77
+msgid "A&dd"
+msgstr "A&fegeix"
+
+#: kchooser.cpp:85
+msgid "&Accept"
+msgstr "&Accepta"
+
+#: kchooser.cpp:87
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Refresca"
+
+#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
+msgid "&Menu"
+msgstr "&Menú"
+
+#: kchooser.cpp:177
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<desconegut>"
+
+#: kchooser.cpp:215
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "Màquina %1 desconeguda"
+
+#: kgreeter.cpp:395
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#: kgreeter.cpp:396
+msgid "Failsafe"
+msgstr "Seguretat baixa"
+
+#: kgreeter.cpp:470
+msgid " (previous)"
+msgstr " (anterior)"
+
+#: kgreeter.cpp:529
+msgid ""
+"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
+"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
+msgstr ""
+"El tipus de sessió '%1' que heu desat ja no és vàlid.\n"
+"Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el 'per omissió'."
+
+#: kgreeter.cpp:636
+msgid "Warning: this is an unsecured session"
+msgstr "Avís: això és una sessió no segura"
+
+#: kgreeter.cpp:638
+msgid ""
+"This display requires no X authorization.\n"
+"This means that anybody can connect to it,\n"
+"open windows on it or intercept your input."
+msgstr ""
+"Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n"
+"Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n"
+"obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades."
+
+#: kgreeter.cpp:691
+msgid "L&ogin"
+msgstr "&Accés"
+
+#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
+msgid "Session &Type"
+msgstr "&Tipus de sessió"
+
+#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
+msgid "&Authentication Method"
+msgstr "Mètode d'&autenticació"
+
+#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
+msgid "&Remote Login"
+msgstr "Accés &remot"
+
+#: kgreeter.cpp:812
+msgid "Login Failed."
+msgstr "Accés fallit."
+
+#: kconsole.cpp:75
+msgid "Cannot open console"
+msgstr "No es pot obrir la consola"
+
+#: kconsole.cpp:159
+msgid ""
+"\n"
+"*** Cannot open console log source ***"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** No es pot obrir la font per al registre de la consola ***"
+
+#: kgdialog.cpp:61
+msgid "Sw&itch User"
+msgstr "&Commuta d'usuari"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "R&estart X Server"
+msgstr "R&einicia el servidor X"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "Clos&e Connection"
+msgstr "&Tanca la connexió"
+
+#: kgdialog.cpp:84
+msgid "Co&nsole Login"
+msgstr "Accés de co&nsola"
+
+#: kgdialog.cpp:87
+msgid "&Shutdown..."
+msgstr "&Atura..."
+
+#: kgdialog.cpp:227
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kgverify.cpp:177
+msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
+msgstr ""
+"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la "
+"configuració."
+
+#: kgverify.cpp:435
+msgid ""
+"Authenticating %1...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"S'està autenticant %1 ...\n"
+"\n"
+
+#: kgverify.cpp:439
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
+msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)."
+
+#: kgverify.cpp:440
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
+msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)."
+
+#: kgverify.cpp:441
+msgid "You are not allowed to login at the moment."
+msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema."
+
+#: kgverify.cpp:442
+msgid "Home folder not available."
+msgstr "Carpeta inici no disponible."
+
+#: kgverify.cpp:443
+msgid ""
+"Logins are not allowed at the moment.\n"
+"Try again later."
+msgstr ""
+"De moment els accessos no estan permesos.\n"
+"Proveu-ho després."
+
+#: kgverify.cpp:444
+msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
+msgstr ""
+"El vostre intèrpret de comandaments no es troba\n"
+"inclòs en /etc/shells."
+
+#: kgverify.cpp:445
+msgid "Root logins are not allowed."
+msgstr "Els accessos com a root no estan permesos."
+
+#: kgverify.cpp:446
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
+msgstr ""
+"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#: kgverify.cpp:456
+msgid ""
+"A critical error occurred.\n"
+"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
+"or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"S'ha produït una errada crítica.\n"
+"Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n"
+"de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n"
+"del vostre sistema."
+
+#: kgverify.cpp:482
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your account expires tomorrow.\n"
+"Your account expires in %n days."
+msgstr ""
+"El vostre compte expirarà demà.\n"
+"El vostre compte expirarà en %n dies."
+
+#: kgverify.cpp:483
+msgid "Your account expires today."
+msgstr "El vostre compte expirarà avui."
+
+#: kgverify.cpp:490
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your password expires tomorrow.\n"
+"Your password expires in %n days."
+msgstr ""
+"La vostra contrasenya expirarà demà.\n"
+"La vostra contrasenya expirarà en %n dies."
+
+#: kgverify.cpp:491
+msgid "Your password expires today."
+msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui."
+
+#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "L'autenticació ha fallat"
+
+#: kgverify.cpp:695
+msgid ""
+"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
+msgstr ""
+"L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n"
+
+#: kgverify.cpp:988
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Automatic login in 1 second...\n"
+"Automatic login in %n seconds..."
+msgstr ""
+"Connexió automàtica en 1 segon ...\n"
+"Connexió automàtica en %n segons ..."
+
+#: kgverify.cpp:997
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "Avís: Majúscules bloquejades"
+
+#: kgverify.cpp:1002
+msgid "Change failed"
+msgstr "Canvi fallit"
+
+#: kgverify.cpp:1004
+msgid "Login failed"
+msgstr "Accés fallit"
+
+#: kgverify.cpp:1038
+msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
+msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació '%1'."
+
+#: kgverify.cpp:1093
+msgid "Changing authentication token"
+msgstr "S'està canviant el segment d'autenticació"
+
+#: kdmshutdown.cpp:92
+msgid "Root authorization required."
+msgstr "Cal l'autorització de root."
+
+#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
+msgid "&Schedule..."
+msgstr "&Planifica..."
+
+#: kdmshutdown.cpp:246
+msgid "Shutdown Type"
+msgstr "Tipus d'aturada"
+
+#: kdmshutdown.cpp:250
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "A&paga l'ordinador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:254
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "&Reinicia l'ordinador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:282
+msgid "Scheduling"
+msgstr "S'està planificant"
+
+#: kdmshutdown.cpp:286
+msgid "&Start:"
+msgstr "&Inici:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:289
+msgid "T&imeout:"
+msgstr "Exp&iració:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:291
+msgid "&Force after timeout"
+msgstr "&Força-ho després de l'espera"
+
+#: kdmshutdown.cpp:340
+msgid "Entered start date is invalid."
+msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida."
+
+#: kdmshutdown.cpp:349
+msgid "Entered timeout date is invalid."
+msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida."
+
+#: kdmshutdown.cpp:482
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "A&paga l'ordinador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:489
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "&Reinicia l'ordinador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:504
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+"%1 (current)"
+msgstr "%1 (actual)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:608
+msgid "Turn Off Computer"
+msgstr "Apaga l'ordinador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:611
+msgid "Switch to Console"
+msgstr "Canvia a la consola"
+
+#: kdmshutdown.cpp:613
+msgid "Restart Computer"
+msgstr "Reinicia l'ordinador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:615
+msgid "<br>(Next boot: %1)"
+msgstr "<br>(Arrencada següent: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "Avorta les sessions actives:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "No teniu permisos per a avortar les sessions actives:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "Avorta l'aturada pendent:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "No teniu permisos per a avortar l'aturada pendent:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "ara"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "infinit"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"Propietari: %1\n"
+"Tipus: %2%5\n"
+"Inici: %3\n"
+"Expiració: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "usuari consola"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "socket de control"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "apaga l'ordinador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "reengega l'ordinador"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Arrencada següent: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Després de l'expiració: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "avorta totes les sessions"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "avorta les sessions pròpies"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "cancel·la l'aturada"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "Tipus de sessió"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconnecta"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "Apaga"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspèn"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "Rearrenca"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "Menú XDMCP"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Teniu les majúscules activades."
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "L'usuari %s es connectarà en %d segons"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "Benvingut a %h"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "Contrasenya:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "Accés"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%a %d %B"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfindpart.po
new file mode 100644
index 00000000000..0ecee87af63
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfindpart.po
@@ -0,0 +1,515 @@
+# Translation of kfindpart.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfindpart\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:36+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
+
+#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
+msgid "&Find"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: kfinddlg.cpp:33
+msgid "Find Files/Folders"
+msgstr "Cerca fitxers/carpetes"
+
+#: kfinddlg.cpp:54
+msgid "AMiddleLengthText..."
+msgstr "UnTextDeLongitudMitja..."
+
+#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
+msgid "Ready."
+msgstr "Llest."
+
+#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: one file found\n"
+"%n files found"
+msgstr ""
+"s'ha trobat un fitxer\n"
+"s'han trobat %n fitxers"
+
+#: kfinddlg.cpp:152
+msgid "Searching..."
+msgstr "S'està cercant..."
+
+#: kfinddlg.cpp:179
+msgid "Aborted."
+msgstr "Avortada."
+
+#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
+msgid "Error."
+msgstr "Error."
+
+#: kfinddlg.cpp:183
+msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu una ruta absoluta a la caixa \"Mira en\"."
+
+#: kfinddlg.cpp:188
+msgid "Could not find the specified folder."
+msgstr "No es pot trobar la carpeta especificada."
+
+#: kfindpart.cpp:81
+msgid "Find Component"
+msgstr "Cerca component"
+
+#: kftabdlg.cpp:64
+msgid "&Named:"
+msgstr "&Anomenat:"
+
+#: kftabdlg.cpp:65
+msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
+msgstr ""
+"Podeu usar els comodins que casin i \";\" per a separar els múltiples noms"
+
+#: kftabdlg.cpp:68
+msgid "Look &in:"
+msgstr "&Mira a"
+
+#: kftabdlg.cpp:69
+msgid "Include &subfolders"
+msgstr "Incloure les &subcarpetes"
+
+#: kftabdlg.cpp:70
+msgid "Case s&ensitive search"
+msgstr "&Distingeix en la recerca minúscules/majúscules"
+
+#: kftabdlg.cpp:71
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Explora..."
+
+#: kftabdlg.cpp:72
+msgid "&Use files index"
+msgstr "&Usa l'índex de fitxers"
+
+#: kftabdlg.cpp:90
+msgid ""
+"<qt>Enter the filename you are looking for. "
+"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
+"<br>"
+"<br>The filename may contain the following special characters:"
+"<ul>"
+"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
+"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
+"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
+"<br>Example searches:"
+"<ul>"
+"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
+"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
+"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
+"having one character in between</li>"
+"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Introduïu el nom del fitxer que cerqueu. "
+"<br>Les alternatives poden separar-se amb un punt i coma \";\"."
+"<br>"
+"<br>El nom de fitxer pot contenir els següents caràcters especials:"
+"<ul>"
+"<li><b>?</b> que casi amb un col caràcter</li>"
+"<li><b>*</b> que casin zero o més caràcters</li>"
+"<li><b>[...]</b> que casin qualsevol dels caràcters entre claudàtors</li></ul>"
+"<br>Exemples de recerca:"
+"<ul>"
+"<li><b>*.kwd;*.txt</b> cerca tots els fitxers que acabin amb .kwd o .txt</li>"
+"<li><b>go[tl]</b> cerca got i gol</li>"
+"<li><b>Hol?a</b> cerca tots els fitxers que comencin per \"Hol\" i que acabin "
+"per \"a\", amb un sol caràcter enmig</li>"
+"<li><b>El meu document.kwd</b> cerca un fitxer amb aquest nom exacte</li></ul>"
+"</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:111
+msgid ""
+"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
+"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
+"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Això us permet usar l'índex de fitxers creat pel paquet <i>slocate</i> "
+"per accelerar la recerca; penseu d'actualitzar l'índex de tant en tant (usant "
+"<i>updatedb</i>).</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:147
+msgid "Find all files created or &modified:"
+msgstr "Cerca tots els fitxers creats o &modificats:"
+
+#: kftabdlg.cpp:149
+msgid "&between"
+msgstr "&entre"
+
+#: kftabdlg.cpp:150
+msgid "&during the previous"
+msgstr "&durant els anteriors"
+
+#: kftabdlg.cpp:151
+msgid "and"
+msgstr "i"
+
+#: kftabdlg.cpp:153
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minut(s)"
+
+#: kftabdlg.cpp:154
+msgid "hour(s)"
+msgstr "hora(es)"
+
+#: kftabdlg.cpp:155
+msgid "day(s)"
+msgstr "dia(es)"
+
+#: kftabdlg.cpp:156
+msgid "month(s)"
+msgstr "mes(sos)"
+
+#: kftabdlg.cpp:157
+msgid "year(s)"
+msgstr "any(s)"
+
+#: kftabdlg.cpp:168
+msgid "File &size is:"
+msgstr "La &mida del fitxer és:"
+
+#: kftabdlg.cpp:174
+msgid "Files owned by &user:"
+msgstr "Fitxers propietat de l'&usuari:"
+
+#: kftabdlg.cpp:176
+msgid "Owned by &group:"
+msgstr "Propietat del &grup:"
+
+#: kftabdlg.cpp:178
+msgid "(none)"
+msgstr "(cap)"
+
+#: kftabdlg.cpp:179
+msgid "At Least"
+msgstr "Almenys"
+
+#: kftabdlg.cpp:180
+msgid "At Most"
+msgstr "Com a màxim"
+
+#: kftabdlg.cpp:181
+msgid "Equal To"
+msgstr "Igual a"
+
+#: kftabdlg.cpp:183
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: kftabdlg.cpp:184
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: kftabdlg.cpp:185
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: kftabdlg.cpp:186
+msgid "GB"
+msgstr "GB"
+
+#: kftabdlg.cpp:249
+msgid "File &type:"
+msgstr "&Tipus de fitxer:"
+
+#: kftabdlg.cpp:251
+msgid "C&ontaining text:"
+msgstr "C&ontingut del text:"
+
+#: kftabdlg.cpp:256
+msgid ""
+"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
+"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
+"documentation for a list of supported file types.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Si s'especifica, només es trobaran els fitxers que continguin aquest text. "
+"Tingueu en compte que no estan permesos tots els tipus de fitxers de la llista "
+"de a sobre. Si us plau, referiu-vos a la documentació per a una llista completa "
+"dels tipus de fitxer permesos.</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:264
+msgid "Case s&ensitive"
+msgstr "&Distingeix majúscules/minúscules"
+
+#: kftabdlg.cpp:265
+msgid "Include &binary files"
+msgstr "Inclou els &subdirectoris"
+
+#: kftabdlg.cpp:266
+msgid "Regular e&xpression"
+msgstr "&Expressió regular"
+
+#: kftabdlg.cpp:269
+msgid ""
+"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
+"contain text (for example program files and images).</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Això us permet cercar en qualsevol tipus de fitxer, encara que usualment no "
+"continga'n text (per exemple fitxers de programa i imatges).</qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:277
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: kftabdlg.cpp:282
+msgid "fo&r:"
+msgstr "pe&r a:"
+
+#: kftabdlg.cpp:283
+msgid "Search &metainfo sections:"
+msgstr "Cerca a les seccions &metainfo:"
+
+#: kftabdlg.cpp:286
+msgid "All Files & Folders"
+msgstr "Tots els fitxers i carpetes"
+
+#: kftabdlg.cpp:288
+msgid "Folders"
+msgstr "Carpetes"
+
+#: kftabdlg.cpp:289
+msgid "Symbolic Links"
+msgstr "Enllaços simbòlics"
+
+#: kftabdlg.cpp:290
+msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
+msgstr "Fitxers especials (sockets, fitxers de dispositiu, ...)"
+
+#: kftabdlg.cpp:291
+msgid "Executable Files"
+msgstr "Fitxers executables"
+
+#: kftabdlg.cpp:292
+msgid "SUID Executable Files"
+msgstr "Fitxers executables amb SUID"
+
+#: kftabdlg.cpp:293
+msgid "All Images"
+msgstr "Totes les imatges"
+
+#: kftabdlg.cpp:294
+msgid "All Video"
+msgstr "Tots els vídeos"
+
+#: kftabdlg.cpp:295
+msgid "All Sounds"
+msgstr "Tots els sons"
+
+#: kftabdlg.cpp:343
+msgid "Name/&Location"
+msgstr "Nom/&localització"
+
+#: kftabdlg.cpp:344
+msgid "C&ontents"
+msgstr "C&ontingut"
+
+#: kftabdlg.cpp:345
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
+#: kftabdlg.cpp:350
+msgid ""
+"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
+"<br>These are some examples:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
+"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
+"comment...</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Cerca dintre dels comentaris/metainfo del fitxer"
+"<br>Aquests són alguns exemples:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Fitxers de so (mp3...)</b> Cerca una etiqueta id3 per un títol, un "
+"àlbum...</li>"
+"<li><b>Imatges (png...)</b> Cerca imatges amb una resolució en especial, "
+"comentari...</li></ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:358
+msgid ""
+"<qt>If specified, search only in this field"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
+"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Si s'especifica, el només cercar en aquest camp"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Fitxers de so (mp3...)</b> Aquest pot ser el títol, Àlbum...</li>"
+"<li><b>Imatges (png...)</b> Cerca només en la resolució, profunditat de "
+"bit...</li></ul></qt>"
+
+#: kftabdlg.cpp:552
+msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
+msgstr "No es poden fer recerques en un període inferior a un minut."
+
+#: kftabdlg.cpp:563
+msgid "The date is not valid."
+msgstr "La data no és vàlida."
+
+#: kftabdlg.cpp:565
+msgid "Invalid date range."
+msgstr "L'interval de dates no és vàlid."
+
+#: kftabdlg.cpp:567
+msgid "Unable to search dates in the future."
+msgstr "No es poden cercar dates en el futur."
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
+msgstr "La mida és massa gran. Estableixo la mida al màxim?"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Set"
+msgstr "Estableix"
+
+#: kftabdlg.cpp:628
+msgid "Do Not Set"
+msgstr "No estableixis"
+
+#: kfwin.cpp:49
+msgid "Read-write"
+msgstr "Lectura-escriptura"
+
+#: kfwin.cpp:50
+msgid "Read-only"
+msgstr "Sols-lectura"
+
+#: kfwin.cpp:51
+msgid "Write-only"
+msgstr "Sols-escriptura"
+
+#: kfwin.cpp:52
+msgid "Inaccessible"
+msgstr "Inaccessible"
+
+#: kfwin.cpp:115
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: kfwin.cpp:116
+msgid "In Subfolder"
+msgstr "A la subcarpeta"
+
+#: kfwin.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: kfwin.cpp:119
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat"
+
+#: kfwin.cpp:121
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: kfwin.cpp:124
+msgid "First Matching Line"
+msgstr "Primera línia que casi"
+
+#: kfwin.cpp:194
+msgid "Save Results As"
+msgstr "Desa el resultat com a"
+
+#: kfwin.cpp:219
+msgid "Unable to save results."
+msgstr "No es poden desar els resultats."
+
+#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
+msgid "KFind Results File"
+msgstr "Fitxer amb els resultats del KFind"
+
+#: kfwin.cpp:259
+msgid ""
+"Results were saved to file\n"
+msgstr ""
+"Resultats desats en el fitxer\n"
+
+#: kfwin.cpp:289
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected files?"
+msgstr ""
+"Realment desitgeu eliminar el fitxer seleccionat?\n"
+"Realment desitgeu eliminar els %n fitxers seleccionats? "
+
+#: kfwin.cpp:412
+msgid ""
+"_: Menu item\n"
+"Open"
+msgstr "Obre"
+
+#: kfwin.cpp:413
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Obre carpeta"
+
+#: kfwin.cpp:418
+msgid "Open With..."
+msgstr "Obre amb..."
+
+#: kfwin.cpp:424
+msgid "Selected Files"
+msgstr "Fitxers seleccionats"
+
+#: kquery.cpp:478
+msgid "Error while using locate"
+msgstr "Error mentre s'emprava locate"
+
+#: main.cpp:14
+msgid "KDE file find utility"
+msgstr "Utilitat del KDE per a la recerca de fitxers"
+
+#: main.cpp:18
+msgid "Path(s) to search"
+msgstr "Ruta(es) on cercar"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "KFind"
+msgstr "KFind"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1998-2003, Els desenvolupadors del KDE"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Actual mantenidor"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Developer"
+msgstr "Desenvolupador"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "UI Design & more search options"
+msgstr "Disseny de la interfície i més opcions de recerca"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "UI Design"
+msgstr "Disseny de la interfície"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfmclient.po
new file mode 100644
index 00000000000..1190d560e9f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfmclient.po
@@ -0,0 +1,315 @@
+# Translation of kfmclient.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfmclient\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:40+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kfmclient.cc:52
+msgid "kfmclient"
+msgstr "kfmclient"
+
+#: kfmclient.cc:54
+msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
+msgstr "Eina del KDE per obrir URL des de la línia d'ordres"
+
+#: kfmclient.cc:64
+msgid "Non interactive use: no message boxes"
+msgstr "Us no interactiu: sense caixes de missatge"
+
+#: kfmclient.cc:65
+msgid "Show available commands"
+msgstr "Mostra les ordres disponibles"
+
+#: kfmclient.cc:66
+msgid "Command (see --commands)"
+msgstr "Ordre (veieu --commands)"
+
+#: kfmclient.cc:67
+msgid "Arguments for command"
+msgstr "Arguments per a l'ordre"
+
+#: kfmclient.cc:83
+msgid ""
+"\n"
+"Syntax:\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Sintaxi:\n"
+
+#: kfmclient.cc:84
+msgid ""
+" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
+" # Opens a window showing 'url'.\n"
+" # 'url' may be a relative path\n"
+" # or file name, such as . or subdir/\n"
+" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openURL 'url' ['tipusmime']\n"
+" # Obre una finestra mostrant 'url'.\n"
+" # 'url' pot ser un camí relatiu\n"
+" # o un nom de fitxer, com ara . o subdir/\n"
+" # Si s´omet 'url', llavors s'usa $HOME.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:89
+msgid ""
+" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
+" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
+" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # Si s'especifica 'tipusmime', s'usarà per a determinar\n"
+" # el component que ha d'usar konqueror. Per exemple,\n"
+" # establiu-lo a text/html per a una pàgina web, per tal\n"
+" # de fer-la aparèixer més ràpid.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:93
+msgid ""
+" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
+" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
+"Konqueror\n"
+" # window on the current active desktop if possible.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
+" # El mateix d'abans però obre una nova pestanya amb 'url' a una "
+"finestra Konqueror existent\n"
+" # a l'escriptori actiu si és possible.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:97
+msgid ""
+" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
+" # Opens a window using the given profile.\n"
+" # 'profile' is a file under "
+"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # 'url' is an optional URL to open.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n"
+" # Obre una finestra usant el perfil.\n"
+" # 'perfil' és un fitxer a ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
+" # 'url' és l'URL opcional que s'ha d'obrir.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:102
+msgid ""
+" kfmclient openProperties 'url'\n"
+" # Opens a properties menu\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient openProperties 'url'\n"
+" # Obre un menú de propietats\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:104
+msgid ""
+" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
+" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
+" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
+" # 'binding'. In this case the default binding\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec ['url' ['lligam']]\n"
+" # Prova d'executar 'url'. 'url' pot ser un URL\n"
+" # normal, aquest URL s'obrirà. Podeu ometre\n"
+" # 'lligam'. En aquest cas el lligam per omissió\n"
+
+#: kfmclient.cc:108
+msgid ""
+" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
+" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
+msgstr ""
+" # s'escull. No cal dir que URL pot ser l'URL\n"
+" # d'un document, o un fitxer *.desktop.\n"
+
+#: kfmclient.cc:110
+msgid ""
+" # This way you could for example mount a device\n"
+" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
+" # 'cdrom.desktop'\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" # D'aquesta manera es pot muntar un dispositiu\n"
+" # passant-li 'Mount default' com a lligam a\n"
+" # 'cdrom.desktop'\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:113
+msgid ""
+" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
+" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+msgstr ""
+" kfmclient move 'ori' 'dest'\n"
+" # Mou l'URL 'ori' a 'dest'.\n"
+" # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n"
+
+#: kfmclient.cc:118
+msgid ""
+" kfmclient download ['src']\n"
+" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
+" # a URL will be requested.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient download ['src']\n"
+" # Copia l'URL 'src' a una localització especificada per l'usuari.\n"
+" # 'src' pot ser una llista d'URL, si no s'informa, llavors \n"
+" # es demanarà un URL.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:122
+msgid ""
+" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
+" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
+" # 'src' may be a list of URLs.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient copy 'ori' 'dest'\n"
+" # Copia l'URL 'ori' a 'dest'.\n"
+" # 'ori' pot ser una llista d'URL.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:125
+msgid ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient sortDesktop\n"
+" # Endreça totes les icones de l'escriptori.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:127
+msgid ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configure\n"
+" # Torna a llegir la configuració Konqueror.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:129
+msgid ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient configureDesktop\n"
+" # Torna a llegir la configuració kdesktop.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:132
+msgid ""
+"*** Examples:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
+" // Mounts the CD-ROM\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"*** Exemples:\n"
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
+" // Munta el CDROM\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:135
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+" // Opens the file with default binding\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
+" // Obre el fitxer amb el lligam per omissió\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:137
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
+" // Opens the file with netscape\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
+" // Obre el fitxer amb netscape\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:139
+msgid ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // Opens new window with URL\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
+" // Obre una nova finestra amb URL\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:141
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // Starts emacs\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
+" // Engega emacs\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:143
+msgid ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
+" // Obre el directori de muntatge del CD-ROM\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:145
+msgid ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" kfmclient exec .\n"
+" // Obre el directori de actual. Molt pràctic.\n"
+"\n"
+
+#: kfmclient.cc:405
+msgid ""
+"Profile %1 not found\n"
+msgstr ""
+"El perfil %1 no s'ha trobat\n"
+
+#: kfmclient.cc:434
+msgid ""
+"Syntax Error: Not enough arguments\n"
+msgstr ""
+"Error de sintaxi: Arguments insuficients\n"
+
+#: kfmclient.cc:439
+msgid ""
+"Syntax Error: Too many arguments\n"
+msgstr ""
+"Error de sintaxi: Massa arguments\n"
+
+#: kfmclient.cc:559
+msgid "Unable to download from an invalid URL."
+msgstr "No s'ha pogut descarregar des d'un URL no vàlid."
+
+#: kfmclient.cc:623
+msgid ""
+"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
+msgstr ""
+"Error de sintaxi: ordre desconeguda '%1'\n"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfontinst.po
new file mode 100644
index 00000000000..db75d78fc76
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kfontinst.po
@@ -0,0 +1,583 @@
+# Translation of kfontinst.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kfontinst\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:07+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
+msgid "KDE Font Installer"
+msgstr "Instal·lador de lletres pel KDE"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
+msgid ""
+"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
+"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
+msgstr ""
+"Frontal GUI a l'esclau fonts:/.\n"
+"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
+msgid "Developer and maintainer"
+msgstr "Desenvolupador i mantenidor"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
+msgid "Add Fonts..."
+msgstr "Afegeix lletres..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
+msgid ""
+"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
+"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
+"button below."
+msgstr ""
+"<b>Les lletres que es mostren són les vostres lletres personals.</b>"
+"<br>Per veure (i instal·lar) lletres per tot el sistema, premeu el botó \"Mode "
+"administrador\"."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
+msgid "Show Bitmap Fonts"
+msgstr "Mostra les lletres de mapa de bits"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
+msgid "Print..."
+msgstr "Imprimeix..."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
+msgid ""
+"<h1>Font Installer</h1>"
+"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy one into the folder.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Instal·lador de tipus de lletres</h1>"
+"<p> Aquest mòdul us permet instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.</p>"
+"<p>També podeu instal·lar lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra "
+"de localització de Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a "
+"instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta "
+"apropiada.</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Font Installer</h1>"
+"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
+"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
+"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
+"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
+"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
+"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
+"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
+"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Instal·lador de tipus de lletres</h1>"
+"<p> Aquest mòdul us permet instal·lar lletres TrueType, Type1 i Bitmap.</p> "
+"<p> També podeu instal·lar lletres usant Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra "
+"de localització de Konqueror i mostrarà les lletres instal·lades. Per a "
+"instal·lar una lletra, simplement copieu-ne una a la carpeta apropiada - "
+"\"Personal\" per a les lletres que només estaran disponibles per vostè mateix o "
+"\"System\" per les lletres que estaran disponibles per tothom.</p>"
+"<p><b>NOTA:</b> Com no sou el superusuari, qualsevol lletra que instal·leu "
+"només estarà disponible per vostè mateix. Per instal·lar lletres a tot el "
+"sistema, useu el botó de \"Mode administrador\" per executar aquest mòdul com a "
+"superusuari.</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
+msgid "Add Fonts"
+msgstr "Afegeix lletres"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "You did not select anything to delete."
+msgstr "No heu seleccionat res per a esborrar."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
+msgid "Nothing to Delete"
+msgstr "No hi ha res per a esborrar"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to delete\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De veres voleu esborrar\n"
+" <b>'%1'</b>?</qt>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
+msgid "Delete Font"
+msgstr "Esborra la lletra"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this font?\n"
+"Do you really want to delete these %n fonts?"
+msgstr ""
+"De veres voleu esborrar aquesta lletra?\n"
+"De veres voleu esborrar aquestes %n lletres?"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
+msgid "Delete Fonts"
+msgstr "Esborra les lletres"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
+msgid ""
+"There are no printable fonts.\n"
+"You can only print non-bitmap fonts."
+msgstr ""
+"No hi ha lletres imprimibles.\n"
+"Només podeu imprimir lletres no de mapa de bits."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
+msgid "Cannot Print"
+msgstr "No es pot imprimir"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Font\n"
+"%n Fonts"
+msgstr ""
+"Una lletra\n"
+"%n lletres"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
+msgid "(%1 Total)"
+msgstr "(%1 Total)"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One Family\n"
+"%n Families"
+msgstr ""
+"Una família\n"
+"%n famílies"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
+msgid ""
+"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
+"for any changes to be noticed."
+"<p>"
+"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
+"function on any newly installed fonts.)</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar per "
+"tal que es notin els canvis. "
+"<p> "
+"<p>(També haureu de tornar a engegar aquesta aplicació per tal d'usar la funció "
+"d'impressió amb les lletres acabades d'instal·lar).</p>"
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
+msgid ""
+"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
+"any changes to be noticed."
+msgstr ""
+"Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran de tornar a engegar per "
+"tal que es notin els canvis."
+
+#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
+msgid "Success"
+msgstr "Èxit"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
+msgid "Detailed View"
+msgstr "Vista detallada"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
+msgid "Print Font Samples"
+msgstr "Imprimeix exemples de la lletra"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
+msgid "Output:"
+msgstr "Sortida:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
+msgid "All Fonts"
+msgstr "Totes les lletres"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
+msgid "Selected Fonts"
+msgstr "Lletres seleccionades"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
+msgid "Font size:"
+msgstr "Mida de la lletra:"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
+msgid "Waterfall"
+msgstr "Cascada"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
+msgid "12pt"
+msgstr "12pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
+msgid "18pt"
+msgstr "18pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
+msgid "24pt"
+msgstr "24pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
+msgid "36pt"
+msgstr "36pt"
+
+#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
+msgid "48pt"
+msgstr "48pt"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjament"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
+msgid "Configure fonts for legacy X applications"
+msgstr "Configura les lletres per a les aplicacions X tradicionals"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
+msgid ""
+"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
+"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
+"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
+"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
+"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
+"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Les aplicacions modernes usen un sistema anomenat \"FontConfig\" per a "
+"obtenir una llista de les lletres. Les aplicacions antigues, com ara OpenOffice "
+"1.x, GIMP 1.x, etc. usen un mecanisme anterior anomenat \"core X fonts\".</p> "
+"<p>En seleccionar aquesta opció s'informa a l'instal·lador per a què creï els "
+"fitxers necessaris de manera que aquestes aplicacions antigues puguin usar les "
+"lletres que instal·leu.</p> "
+"<p>Tingueu present que, per contra, això alentirà el procés d'instal·lació."
+"<p>"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
+msgid "Configure fonts for Ghostscript"
+msgstr "Configura les lletres per a Ghostscript"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
+msgid ""
+"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
+"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
+"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
+"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
+"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
+"where they are located.</p>"
+"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
+"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
+"process.</p>"
+"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
+"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
+msgstr ""
+"<p>En imprimir, la majoria d'aplicacions creen allò que es coneix com a "
+"PostScript. Això s'envia a una aplicació especial, anomenada Ghostscript, que "
+"sap interpretar el PostScript i enviar les instruccions pertinents a la "
+"impressora. Si l'aplicació no encasta les lletres que usa al PostScript, "
+"llavors al Ghostscript se l'ha d'informar de quines lletres heu instal·lat i on "
+"són ubicades.</p> "
+"<p>En seleccionar aquesta opció es creen els fitxers de configuració "
+"Ghostscript necessaris.</p> "
+"<p>Tingueu present que, per contra, això també alentirà el procés "
+"d'instal·lació.</p> "
+"<p>Com la majoria d'aplicacions poden encastar les lletres dins del PostScript "
+"abans d'enviar-lo al Ghostscript, i normalment ho fan, aquesta opció es pot "
+"deshabilitar tranquil·lament."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
+msgid ""
+"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
+"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
+"font.)"
+msgstr ""
+"Heu habilitat una opció que era deshabilitada. Voleu que s'actualitzin ara els "
+"fitxers de configuració? (Normalment només s'actualitzen en instal·lar o "
+"eliminar una lletra)."
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Update"
+msgstr "Actualitza"
+
+#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
+msgid "Do Not Update"
+msgstr "No actualitzis"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
+msgid "Family"
+msgstr "Família"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
+msgid "Foundry"
+msgstr "Fundició"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
+msgid "Weight"
+msgstr "Pes"
+
+#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
+msgid "Slant"
+msgstr "Cursiva"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
+msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr "Si us plau, especifiqueu \"%1\" o \"%2\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
+#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
+msgid "Could not access \"%1\" folder."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a la carpeta \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1515
+msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
+msgstr "Ho sento, les lletres no es poden canviar de nom."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1920
+msgid ""
+"Incorrect password.\n"
+msgstr ""
+"Contrasenya incorrecta.\n"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1963
+msgid ""
+"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
+"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
+"will need to know the administrator's password)?"
+msgstr ""
+"Voleu instal·lar la lletra a \"%1\" (en aquest cas la lletra només serà "
+"utilitzable per vós), o a \"%2\" (la lletra serà utilitzable per tots els "
+"usuaris - però us caldrà saber la contrasenya de l'administrador) ?"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:1968
+msgid "Where to Install"
+msgstr "On s'ha d'instal·lar"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2067
+msgid "Internal fontconfig error."
+msgstr "Error intern de fontconfig."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2102
+msgid "Could not access \"%1\"."
+msgstr "No s'ha pogut accedir a \"%1\"."
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2146
+msgid ""
+"<p>Only fonts may be installed.</p>"
+"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
+"install individually.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Només es poden instal·lar lletres.</p> "
+"<p>Si esteu instal·lant un paquet de lletres (*%1), extraieu els components i "
+"instal·leu-los individualment.</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2309
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to move all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
+"continuar amb el trasllat, s'hauran de moure totes. Les altres lletres "
+"afectades són:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Voleu moure-les totes?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2314
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to copy all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
+"continuar amb la còpia, s'hauran de copiar totes. Les altres lletres afectades "
+"són:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Voleu copiar-les totes?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2318
+msgid ""
+"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
+"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
+"are:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Do you wish to delete all of these?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquesta lletra està situada en un fitxer amb altres lletres, per tal de "
+"continuar amb l'esborrat, s'hauran d'esborrar totes. Les altres lletres "
+"afectades són:</p>"
+"<ul>%1</ul>"
+"<p>\n"
+" Voleu esborrar-les totes?</p>"
+
+#: kio/KioFonts.cpp:2391
+msgid ""
+"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
+msgstr ""
+"Ho sento, no podeu ni reanomenar, moure, copiar o esborrar ni \"%1\" ni \"%2\"."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:522
+msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
+msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:576
+msgid "ERROR: Could not determine font's name."
+msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom de la lletra."
+
+#: lib/FcEngine.cpp:580
+msgid ""
+"_n: %1 [1 pixel]\n"
+"%1 [%n pixels]"
+msgstr ""
+"%1 [1 píxel]\n"
+"%1 [%n píxels]"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:697
+msgid ""
+"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
+"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
+msgstr "Zel de grum, quetxup, whisky, café, bon vi; ja!"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:711
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
+"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
+msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:716
+msgid ""
+"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
+"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
+msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç"
+
+#: lib/FcEngine.cpp:721
+msgid ""
+"_: Numbers and characters\n"
+"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
+msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
+
+#: viewpart/FontPreview.cpp:92
+msgid " No preview available"
+msgstr " No hi ha vista prèvia disponible"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
+msgid "Face:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
+msgid "Install..."
+msgstr "Instal·la..."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
+msgid "Change Text..."
+msgstr "Canvia text..."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
+msgid ""
+"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
+"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
+"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
+msgstr ""
+"On voleu instal·lar \"%1\" (%2)?\n"
+"\"%3\" - només accessible per vós, o\n"
+"\"%4\" - accessible per tothom (cal contrasenya de l'administrador)"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
+msgid "Install"
+msgstr "Instal·la"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
+msgid "%1:%2 successfully installed."
+msgstr "%1:%2 s'ha instal·lat amb èxit."
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
+msgid "Could not install %1:%2"
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1:%2"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Preview String"
+msgstr "Cadena de vista prèvia"
+
+#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
+msgid "Please enter new string:"
+msgstr "Introduïu una nova cadena:"
+
+#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
+msgid "CFontViewPart"
+msgstr "CFontViewPart"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
+msgid "Select Font to View"
+msgstr "Trieu la lletra a visualitzar"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
+msgid "URL to open"
+msgstr "URL a obrir"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "Visor de lletres"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
+msgid "Simple font viewer"
+msgstr "Visor de lletres simple"
+
+#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
+msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
+msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_classic.po
new file mode 100644
index 00000000000..94b9840d428
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_classic.po
@@ -0,0 +1,47 @@
+# translation of kgreet_classic.po to CATALAN
+# Copyright (C).
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_classic\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-17 19:45+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Català <ca@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kgreet_classic.cpp:97
+msgid "&Username:"
+msgstr "Nom d'&usuari:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:102
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:124
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Contrasenya:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:125
+msgid "Current &password:"
+msgstr "&Contrasenya actual:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:143
+msgid "&New password:"
+msgstr "Contrasenya &nova:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:144
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "Con&firma contrasenya:"
+
+#: kgreet_classic.cpp:291
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Pregunta no reconeguda \"%1\""
+
+#: kgreet_classic.cpp:500
+msgid "Username + password (classic)"
+msgstr "Nom d'usuari + contrasenya (clàssic)"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
new file mode 100644
index 00000000000..5e2d9ef9ec7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kgreet_winbind.po
@@ -0,0 +1,55 @@
+# Translation of kgreet_winbind.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-21 00:34+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:127
+msgid "&Domain:"
+msgstr "&Domini:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:128
+msgid "&Username:"
+msgstr "Nom d'&usuari:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:142
+msgid "Domain:"
+msgstr "Domini:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:145
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:164
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Contrasenya:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:165
+msgid "Current &password:"
+msgstr "&Contrasenya actual:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:188
+msgid "&New password:"
+msgstr "Contrasenya &nova:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:189
+msgid "Con&firm password:"
+msgstr "Con&firma contrasenya:"
+
+#: kgreet_winbind.cpp:370
+msgid "Unrecognized prompt \"%1\""
+msgstr "Pregunta no reconeguda \"%1\""
+
+#: kgreet_winbind.cpp:666
+msgid "Winbind / Samba"
+msgstr "Winbind / Samba"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..75cab8ff480
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,623 @@
+# Translation of khelpcenter.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:58+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "URL a mostrar"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "Centre d'ajuda del KDE"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "El Centre d'ajuda del KDE"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, Els desenvolupadors de KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Implementació de la pàgina Info"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Documentació del nivell superior"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Anglès"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Configuració de la lletra"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Mides"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "Mida de lletra mín&ima:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "Mida de lletra mit&jana:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "Lletra es&tàndard:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Lletra fi&xa:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Lletra s&erif:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Lletra s&ans serif:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "Lletra curs&iva:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "Lletra &fantasia:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificació"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "Codificació per &omissió:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Usa la codificació de l'idioma"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "Ajusta la mida de &lletra:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Per tema"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alfabèticament"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "S'està refent el cau..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "S'està refent el cau... fet."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut obrir el "
+"fitxer 'glossary.html.in'!"
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Veure també: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "Glossari del KDE"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de recerca "
+"HTML ht://dig. Podeu obtenir-lo a la"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "pàgina inicial d' ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Localitzacions dels programes"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Indexador:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Introduïu aquí la ruta cap al programa indexador htdig."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "Base de dades htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Introduïu la ruta cap a la carpeta amb la base de dades de htdig."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Per categoria"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Canvia la carpeta índex"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Carpeta índex:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Genera els índexs de recerca"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Detalls <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Detalls >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Genera l'índex de recerca"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Genera l'índex"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n"
+"cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n"
+"un índex de cerca d'un document.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Per a crear un índex, marqueu la caixa de la llista i premeu\n"
+"el botó \"Genera l'índex\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Àmbit de recerca"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Canvia..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existeix; no es pot crear l'índex.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Falta"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Cap tipus de document."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr ""
+"No s'ha especificat una ordre d'indexació per al tipus de document '%1'."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Falla al generar l'índex."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació d l'índex:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre '%1'."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Document a indexar"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Indexador"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, Els desenvolupadors del KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Cerca error registrat"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "S'està preparant l'índex"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Llest"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Pàgina prèvia"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Va a la pàgina prèvia del document"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Pàgina següent"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Va a la pàgina següent del document"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "Taula de &contingut"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Taula de continguts"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Torna a la taula de contingut"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "Darrer resu&ltat de la recerca"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Genera l'índex de cerca..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Mostra el registre d'error cercat"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Configura lletres..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Augmenta la mida de les lletres"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Minva la mida de les lletres"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Neteja la cerca"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Cerca"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Opcions de recerca"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "G&lossari"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Pàgina d'inici"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "No es pot iniciar el programa de recerca."
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr "Encara no existeix cap índex de recerca. Desitgeu crear-lo ara?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Crea"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "No creïs"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vés"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Camí del directori índex."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Pestanya del navegador visible actualment"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Hi ha hagut un error: no s'ha especificat el tipus de document."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document '%1'."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Resultats de la cerca de '%1':"
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Resultats de la recerca"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de cerca '%1'."
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Error: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "i"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Mètode:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Màx.. &resultats:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "Selecció del &rang:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Àmbit"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Genera l'í&ndex de cerca..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "desconegut"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Guanya't l'escriptori!"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "Centre d'ajuda"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Benvingut a l'entorn d'escriptori del KDE"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr "L'equip KDE us dona la benvinguda a l'Unix amistós"
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"El KDE és un potent entorn gràfic per a estacions de treball UNIX. Un\n"
+"escriptori KDE combina la facilitat d'ús, l'actual funcionalitat i un disseny\n"
+"gràfic excepcional junt amb la superioritat tecnològica del sistema\n"
+"operatiu UNIX."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Què és l'entorn d'escriptori K?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Contactant amb el projecte KDE"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Ajudant el projecte KDE"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Enllaços d'utilitat"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Obtinguen la màxima productivitat del KDE"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Documentació general"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Una guia ràpida per l'escriptori"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "Guia d'usuari del KDE"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Preguntes més freqüents"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Aplicacions bàsiques"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "El plafó Kicker de l'escriptori"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "El Centre de control del KDE"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "El Konqueror: el gestor de fitxers i navegador web"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khotkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..57f4c822677
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khotkeys.po
@@ -0,0 +1,907 @@
+# Translation of khotkeys.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khotkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:47+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Action group &name:"
+msgstr "&Nom del grup d'acció:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
+#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Disable"
+msgstr "&Deshabilita"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234
+#, no-c-format
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Comentari:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentari:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nou"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modifica..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Actions"
+msgstr "Accions"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Command/URL to execute:"
+msgstr "Ordre o URL a executar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Remote &application:"
+msgstr "&Aplicació remota:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Remote &object:"
+msgstr "&Objecte remot:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Called &function:"
+msgstr "&Funció cridada:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Arguments:"
+msgstr "Arguments:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "&Try"
+msgstr "&Prova"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Run &KDCOP"
+msgstr "Executa &KDCOP"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Disable KHotKeys daemon"
+msgstr "Deshabilita el dimoni KHotKeys"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Import New Actions..."
+msgstr "Importa accions noves..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Action &name:"
+msgstr "&Nom de l'acció:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Action &type:"
+msgstr "&Tipus de l'acció:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Gestures:"
+msgstr "Moviments:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153
+#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Disable mouse gestures globally"
+msgstr "Deshabilita globalment els moviments del ratolí"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button:"
+msgstr "Botó del ratolí:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Gesture timeout (ms):"
+msgstr "Expiració del moviment (ms):"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Windows to Exclude"
+msgstr "Finestres a excloure"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Info_tab_ui"
+msgstr "Info_tab_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard "
+"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and "
+"similar.</p>\n"
+"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with "
+"modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
+"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquest mòdul permet configurar les accions d'entrada, com ara moviments del "
+"ratolí, dreceres de teclat per a executar ordres, engegar aplicacions o crides "
+"a DCOP i similars.</p>\n"
+"<p><b>NOTA: </b>Si no sou un usuari experimentat, hauríeu de vigilar amb la "
+"modificació de les accions, i hauríeu de limitar els canvis principalment a "
+"habilitar/deshabilitar accions i canviar disparadors.</p>"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard_input_widget_ui"
+msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Keyboard input:"
+msgstr "Entrada de teclat:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Modify..."
+msgstr "Modifica..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Send Input To"
+msgstr "Envia l'entrada a"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the window where the keyboard input should be sent to:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
+"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers "
+"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the "
+"window triggering the action.</li>\n"
+"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
+"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
+"</ul>"
+msgstr ""
+"Especifica la finestra on s'hauria d'enviar l'entrada de teclat:"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Finestra d'acció:</em> La finestra on ha s'ha produït l'acció "
+"disparadora; usualment és la finestra activa actualment, excepte pels "
+"disparadors de moviment - on és la finestra per sota del ratolí - i els "
+"disparadors de finestra - on és la finestra que dispara l'acció.</li>\n"
+"<li><em>Finestra activa:</em> La finestra activa actualment.</li>\n"
+"<li><em>Finestra específica:</em> Qualsevol finestra que compleixi amb els "
+"criteris donats.</li>\n"
+"</ul>"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Action window"
+msgstr "Finestra d'acció"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "Active window"
+msgstr "Finestra activa"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Specific window"
+msgstr "Finestra específica"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216
+#, no-c-format
+msgid "Window"
+msgstr "Finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "&New Action"
+msgstr "Acció &nova"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "New &Group"
+msgstr "&Grup nou"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Delete Action"
+msgstr "Esborra l'acció"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid "Global &Settings"
+msgstr "&Arranjament global"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Menu entry to execute:"
+msgstr "Entrada de menú a executar:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Fulleja..."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "&Play"
+msgstr "Re&produeix"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid "&Record"
+msgstr "En&registra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "&Stop"
+msgstr "A&tura"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination "
+"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again "
+"once you have finished speaking."
+msgstr ""
+"Per tal de disparar una acció oral, heu de prémer la tecla (o combinació de "
+"tecles) configurades a sota, parlar l'ordre i tornar a prémer la mateixa tecla "
+"un cop hagueu acabat la locució."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Shortcut:"
+msgstr "Drecera:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
+"mode: \n"
+"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
+msgstr ""
+"<b>Nota:</b> Per a fer funcionar correctament el reconeixement de veu en mode "
+"full duplex: \n"
+"assegureu-vos que <i>Full duplex</i> està marcat a les opcions del <i>"
+"Sistema de so</i>."
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "Trigger When"
+msgstr "Dispara quan"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Window appears"
+msgstr "apareix la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Window disappears"
+msgstr "desapareix la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Window activates"
+msgstr "s'activa la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71
+#: rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "Window deactivates"
+msgstr "es desactiva la finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:237
+#, no-c-format
+msgid "Window &title:"
+msgstr "&Títol de finestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
+#, no-c-format
+msgid "Is Not Important"
+msgstr "No és important"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91
+#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291
+#, no-c-format
+msgid "Contains"
+msgstr "Conté"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96
+#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "Is"
+msgstr "És"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101
+#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Matches Regular Expression"
+msgstr "Coincideix amb l'expressió regular"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106
+#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Contain"
+msgstr "No conté"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111
+#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303
+#, no-c-format
+msgid "Is Not"
+msgstr "No és"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306
+#, no-c-format
+msgid "Does Not Match Regular Expression"
+msgstr "No coincideix amb l'expressió regular"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166
+#: rc.cpp:261
+#, no-c-format
+msgid "Window c&lass:"
+msgstr "C&lasse de finestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:285
+#, no-c-format
+msgid "Window &role:"
+msgstr "&Rol de finestra:"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:309
+#, no-c-format
+msgid "&Autodetect"
+msgstr "&Autodetecta"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Window Types"
+msgstr "Tipus de finestra"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422
+#: rc.cpp:315
+#, no-c-format
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430
+#: rc.cpp:318
+#, no-c-format
+msgid "Dialog"
+msgstr "Diàleg"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438
+#: rc.cpp:321
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escriptori"
+
+#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446
+#: rc.cpp:324
+#, no-c-format
+msgid "Dock"
+msgstr "Moll"
+
+#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
+msgid "KHotKeys"
+msgstr "KHotKeys"
+
+#: app/app.cpp:148
+msgid "KHotKeys daemon"
+msgstr "Dimoni KHotKeys"
+
+#: shared/actions.cpp:181
+msgid "Command/URL : "
+msgstr "Ordre/URL : "
+
+#: shared/actions.cpp:218
+msgid "Menuentry : "
+msgstr "Entrada de menú : "
+
+#: shared/actions.cpp:302
+msgid "DCOP : "
+msgstr "DCOP : "
+
+#: shared/actions.cpp:396
+msgid "Keyboard input : "
+msgstr "Entrada de teclat : "
+
+#: shared/actions.cpp:442
+msgid "Activate window : "
+msgstr "Activa la finestra : "
+
+#: shared/conditions.cpp:297
+msgid "Active window: "
+msgstr "Finestra activa: "
+
+#: shared/conditions.cpp:366
+msgid "Existing window: "
+msgstr "Finestra existent: "
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
+msgid ""
+"_: Not_condition\n"
+"Not"
+msgstr "No"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
+msgid ""
+"_: And_condition\n"
+"And"
+msgstr "I"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
+msgid ""
+"_: Or_condition\n"
+"Or"
+msgstr "O"
+
+#: shared/settings.cpp:70
+msgid ""
+"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want "
+"to import it again?"
+msgstr ""
+"Aquest fitxer \"d'accions\" ja ha estat importat abans. De veres voleu "
+"tornar-lo a importar?"
+
+#: shared/settings.cpp:81
+msgid ""
+"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
+"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want "
+"to import it?"
+msgstr ""
+"Aquest fitxer \"d'accions\" no té camp importat i per tant no es pot determinar "
+"si ja ha estat importat o no. De veres voleu importar-lo?"
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
+msgid "These entries were created using Menu Editor."
+msgstr "Aquestes entrades s'han creat usant l'editor de menús."
+
+#: shared/triggers.cpp:153
+msgid "Shortcut trigger: "
+msgstr "Disparador de drecera: "
+
+#: shared/triggers.cpp:318
+msgid "Window trigger: "
+msgstr "Disparador de finestra: "
+
+#: shared/triggers.cpp:354
+msgid "Gesture trigger: "
+msgstr "Disparador de moviment: "
+
+#: shared/triggers.cpp:414
+msgid "Voice trigger: "
+msgstr "Disparador de veu: "
+
+#: shared/voices.cpp:211
+msgid "Voice"
+msgstr "Veu"
+
+#: shared/windows.cpp:371
+msgid "Window simple: "
+msgstr "Finestra simple: "
+
+#: shared/khotkeysglobal.h:48
+msgid "Menu Editor entries"
+msgstr "Entrades de l'editor de menú"
+
+#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
+msgid "&Disable (group is disabled)"
+msgstr "&Deshabilita (es deshabilita el grup)"
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
+msgid "Command/URL..."
+msgstr "Ordre/URL..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
+msgid "K-Menu Entry..."
+msgstr "Entrada del menú K..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
+msgid "DCOP Call..."
+msgstr "Crida DCOP..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
+msgid "Keyboard Input..."
+msgstr "Entrada de teclat..."
+
+#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
+msgid "Activate Window..."
+msgstr "Activa la finestra..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
+msgid "Active Window..."
+msgstr "Finestra activa..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
+msgid "Existing Window..."
+msgstr "Finestra existent..."
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid ""
+"A group is selected.\n"
+"Add the new condition in this selected group?"
+msgstr ""
+"Se selecciona un grup.\n"
+"Afegeixo la nova condició en aquest grup seleccionat?"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Add in Group"
+msgstr "Afegeix al grup"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
+msgid "Ignore Group"
+msgstr "Ignora el grup"
+
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
+#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
+msgid "Window Details"
+msgstr "Detalls de finestra"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
+msgid ""
+"_: to try\n"
+"&Try"
+msgstr "&Prova"
+
+#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
+msgid "Failed to run KDCOP"
+msgstr "S'ha fallat en executar KDCOP"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:45
+msgid "Generic"
+msgstr "Genèric"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:49
+msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
+msgstr "Drecera de teclat -> Ordre/URL (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:53
+msgid "K-Menu Entry (simple)"
+msgstr "Entrada del menú K (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:57
+msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
+msgstr "Drecera de teclat -> Crida DCOP (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:61
+msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Drecera de teclat -> Entrada de teclat (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:65
+msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
+msgstr "Moviment -> Entrada de teclat (simple)"
+
+#: kcontrol/general_tab.cpp:69
+msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
+msgstr "Drecera de teclat -> Activa la finestra (simple)"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
+msgid ""
+"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse "
+"button while drawing, and release when you have finished.\n"
+"\n"
+"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they "
+"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n"
+"\n"
+"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want "
+"to force a restart, use the reset button below.\n"
+"\n"
+"Draw here:"
+msgstr ""
+"Feu el moviment que voldríeu enregistrar a sota. Premeu i mantingueu premut el "
+"botó esquerre del ratolí mentre el moveu, i deixeu-lo quan hagueu acabat.\n"
+"\n"
+"Se us demanarà que feu el moviment 3 cops. Després de cada vegada, si "
+"coincideixen, els indicadors de sota canviaran per a representar en quin pas "
+"esteu.\n"
+"\n"
+"Si en qualsevol moment no coincideixen, se us demanarà de tornar a començar. Si "
+"voleu forçar tornar a començar, useu el botó d'inicialització de sota.\n"
+"\n"
+"Feu el moviment aquí:"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Inicialitza"
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
+msgid "Your gestures did not match."
+msgstr "Els moviments no coincideixen."
+
+#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
+msgid ""
+"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
+"save or 'Reset' to try again."
+msgstr ""
+"Ja heu completat els tres moviments requerits. Premeu 'Bé' per a desar-ho o bé "
+"'Inicialitza' per a tornar a provar."
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
+msgid "Button 2 (middle)"
+msgstr "Botó 2 (central)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
+msgid "Button 3 (secondary)"
+msgstr "Botó 3 (secundari)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
+msgid "Button 4 (often wheel up)"
+msgstr "Botó 4 (sovint roda amunt)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
+msgid "Button 5 (often wheel down)"
+msgstr "Botó 5 (sovint roda avall)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
+msgid "Button 6 (if available)"
+msgstr "Botó 6 (si està disponible)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
+msgid "Button 7 (if available)"
+msgstr "Botó 7 (si està disponible)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
+msgid "Button 8 (if available)"
+msgstr "Botó 8 (si està disponible)"
+
+#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
+msgid "Button 9 (if available)"
+msgstr "Botó 9 (si està disponible)"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
+msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
+msgid "New Action"
+msgstr "Acció nova"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
+msgid "New Action Group"
+msgstr "Grup nou d'accions"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
+msgid "Select File with Actions to Be Imported"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer amb les accions per importar"
+
+#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
+msgid ""
+"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file "
+"with actions."
+msgstr ""
+"Ha fallat la importació del fitxer especificat. El més probable és que el "
+"fitxer no sigui un fitxer amb accions vàlid."
+
+#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
+#: kcontrol/menuedit.cpp:276
+msgid "K Menu - "
+msgstr "Menú K - "
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
+msgid "General Settings"
+msgstr "Paràmetres generals"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
+msgid "Gestures Settings"
+msgstr "Arranjament dels moviments"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
+msgid "Triggers"
+msgstr "Disparadors"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
+msgid "Keyboard Shortcut"
+msgstr "Drecera de teclat"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
+msgid "Gestures"
+msgstr "Moviments"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
+msgid "Command/URL Settings"
+msgstr "Arranjament d'ordre/URL"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
+msgid "Menu Entry Settings"
+msgstr "Arranjament d'entrada de menú"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
+msgid "DCOP Call Settings"
+msgstr "Arranjament de crida DCOP"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
+msgid "Keyboard Input Settings"
+msgstr "Arranjament d'entrada de teclat"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
+msgid "Conditions"
+msgstr "Condicions"
+
+#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
+msgid "Voices Settings"
+msgstr "Arranjament de les veus"
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
+msgid "Shortcut Trigger..."
+msgstr "Disparador de drecera..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
+msgid "Gesture Trigger..."
+msgstr "Disparador de moviment..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
+msgid "Window Trigger..."
+msgstr "Disparador de finestra..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
+msgid "Voice Trigger..."
+msgstr "Disparador de veu..."
+
+#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
+msgid "Select keyboard shortcut:"
+msgstr "Tria drecera de teclat:"
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
+msgid "Recording..."
+msgstr "S'està enregistrant..."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
+msgid ""
+"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
+"record another word."
+msgstr ""
+"La paraula que heu enregistrat és massa semblant a la referència '%1' ja "
+"existent. Si us plau, enregistreu una altra paraula."
+
+#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
+msgid ""
+"Unable to extract voice information from noise.\n"
+"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
+"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
+msgstr ""
+"No es pot extreure la informació de veu del soroll.\n"
+"Si aquest error ocorre repetidament, indica que hi ha massa soroll de fons, o "
+"bé la qualitat del micròfon és massa dolenta."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
+msgid ""
+"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same "
+"word twice."
+msgstr ""
+"Introduïu un codi per al so (p.ex. la paraula que esteu dient) i enregistreu la "
+"mateixa paraula dos cops."
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
+msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
+msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>El codi de so ja existeix</font></qt>"
+
+#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
+msgid ""
+"<qt>%1"
+"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>%1 "
+"<br><font color='red'>Una de les referències de so no és correcta</font></qt>"
+
+#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
+msgid "Simple Window..."
+msgstr "Finestra simple..."
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
new file mode 100644
index 00000000000..69dee5aef56
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/khtmlkttsd.po
@@ -0,0 +1,52 @@
+# Translation of khtmlkttsd.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 23:13+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:43
+msgid "&Speak Text"
+msgstr "&Sintetitza el text"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:60
+msgid "Cannot Read source"
+msgstr "No s'ha pogut llegir l'origen"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:61
+msgid ""
+"You cannot read anything except web pages with\n"
+"this plugin, sorry."
+msgstr ""
+"No podeu llegir res amb aquest endollable,\n"
+"excepte pàgines web, ho sento."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:71
+msgid "Starting KTTSD Failed"
+msgstr "Ha fallat l'inici del KTTSD"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131
+msgid "DCOP Call Failed"
+msgstr "La crida DCOP ha fallat"
+
+#: khtmlkttsd.cpp:87
+msgid "The DCOP call supportsMarkup failed."
+msgstr "La crida DCOP supportsMarkup ha fallat."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:126
+msgid "The DCOP call setText failed."
+msgstr "La crida DCOP setText ha fallat."
+
+#: khtmlkttsd.cpp:132
+msgid "The DCOP call startText failed."
+msgstr "La crida DCOP startText ha fallat."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..dcb343155eb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kicker.po
@@ -0,0 +1,738 @@
+# Translation of kicker.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:42+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: buttons/browserbutton.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Browse: %1"
+msgstr "Fulleja: %1"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:44
+msgid "Show desktop"
+msgstr "Mostra l'escriptori"
+
+#: buttons/desktopbutton.cpp:45
+msgid "Desktop Access"
+msgstr "Accés a l'escriptori"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:43
+msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
+msgstr "Aplicacions, tasques i sessions d'escriptori"
+
+#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
+msgid "K Menu"
+msgstr "K Menú"
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
+msgid "Cannot execute non-KDE application."
+msgstr "No es pot executar l'aplicació no KDE."
+
+#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
+msgid "Kicker Error"
+msgstr "Error Kicker"
+
+#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: buttons/urlbutton.cpp:192
+msgid "The file %1 does not exist"
+msgstr "El fitxer %1 no existeix"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
+msgid "Window List"
+msgstr "Llista de finestres"
+
+#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
+msgid "Window list"
+msgstr "Llista de finestres"
+
+#: core/applethandle.cpp:69
+msgid "%1 menu"
+msgstr "Menú %1"
+
+#: core/applethandle.cpp:72
+msgid "%1 applet handle"
+msgstr "manegador de l'aplet %1"
+
+#: core/container_applet.cpp:111
+msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
+msgstr "L'aplet %1 no s'ha pogut carregar. Comproveu la vostra instal·lació."
+
+#: core/container_applet.cpp:113
+msgid "Applet Loading Error"
+msgstr "Error en la càrrega de l'aplet"
+
+#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
+msgid "Show panel"
+msgstr "Mostra el plafó"
+
+#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Oculta el plafó"
+
+#: core/extensionmanager.cpp:117
+msgid ""
+"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
+"installation. "
+msgstr ""
+"El plafó KDE (kicker) no ha pogut carregar el plafó principal degut a un "
+"problema amb la vostra instal·lació. "
+
+#: core/extensionmanager.cpp:119
+msgid "Fatal Error!"
+msgstr "Error fatal!"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Plafó"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Menú emergent per engegar"
+
+#: core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Canvia mostrar l'escriptori"
+
+#: core/main.cpp:47
+msgid "The KDE panel"
+msgstr "El plafó KDE"
+
+#: core/main.cpp:110
+msgid "KDE Panel"
+msgstr "El plafó KDE"
+
+#: core/main.cpp:112
+msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+msgstr "(c) 1999-2004, The KDE Team"
+
+#: core/main.cpp:114
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: core/main.cpp:122
+msgid "Kiosk mode"
+msgstr "Mode kiosk"
+
+#: core/panelextension.cpp:341
+msgid "Add &Applet to Menubar..."
+msgstr "Afegeix un &aplet a la barra de menú..."
+
+#: core/panelextension.cpp:342
+msgid "Add &Applet to Panel..."
+msgstr "Afegeix un &aplet al plafó..."
+
+#: core/panelextension.cpp:345
+msgid "Add Appli&cation to Menubar"
+msgstr "Afegeix una apli&cació a la barra de menú"
+
+#: core/panelextension.cpp:346
+msgid "Add Appli&cation to Panel"
+msgstr "Afegeix una apli&cació al plafó"
+
+#: core/panelextension.cpp:350
+msgid "&Remove From Menubar"
+msgstr "&Elimina del menú"
+
+#: core/panelextension.cpp:351
+msgid "&Remove From Panel"
+msgstr "&Elimina del plafó"
+
+#: core/panelextension.cpp:356
+msgid "Add New &Panel"
+msgstr "&Afegeix un nou plafó"
+
+#: core/panelextension.cpp:358
+msgid "Remove Pa&nel"
+msgstr "&Elimina un plafó"
+
+#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
+msgid "&Lock Panels"
+msgstr "&Bloqueja els plafons"
+
+#: core/panelextension.cpp:372
+msgid "Un&lock Panels"
+msgstr "Des&bloqueja els plafons"
+
+#: core/panelextension.cpp:380
+msgid "&Configure Panel..."
+msgstr "&Configura el plafó..."
+
+#: ui/addapplet.cpp:234
+msgid "Add Applet"
+msgstr "Afegeix aplet"
+
+#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
+msgid "%1 Added"
+msgstr "S'ha afegit %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:51
+msgid "&Move %1 Menu"
+msgstr "&Mou el menú %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:52
+msgid "&Move %1 Button"
+msgstr "&Mou el botó %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:53
+#, c-format
+msgid "&Move %1"
+msgstr "&Mou %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:75
+msgid "&Remove %1 Menu"
+msgstr "&Elimina el menú %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:76
+msgid "&Remove %1 Button"
+msgstr "&Elimina el botó %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:77
+#, c-format
+msgid "&Remove %1"
+msgstr "&Elimina %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
+msgid "Report &Bug..."
+msgstr "Informa d'&error..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:105
+#, c-format
+msgid "&About %1"
+msgstr "&Quant a %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:125
+msgid "&Configure %1 Button..."
+msgstr "&Configura el botó %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
+msgid "&Configure %1..."
+msgstr "&Configura %1..."
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:143
+msgid "Applet Menu"
+msgstr "Menú d'aplet"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:144
+msgid "%1 Menu"
+msgstr "Menú %1"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:170
+msgid "&Menu Editor"
+msgstr "Editor de &menú"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:185
+msgid "&Edit Bookmarks"
+msgstr "&Edita punts"
+
+#: ui/appletop_mnu.cpp:194
+msgid "Panel Menu"
+msgstr "Menú del plafó"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:39
+msgid "Quick Browser Configuration"
+msgstr "Configuració del fullejador ràpid"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:47
+msgid "Button icon:"
+msgstr "Icona de botó:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:56
+msgid "Path:"
+msgstr "Camí:"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:63
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Fulleja..."
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:87
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Tria carpeta"
+
+#: ui/browser_dlg.cpp:100
+msgid "'%1' is not a valid folder."
+msgstr "'%1' no és una carpeta valida."
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
+msgid "Failed to Read Folder"
+msgstr "S'ha fallat en llegir la carpeta"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:143
+msgid "Not Authorized to Read Folder"
+msgstr "No està autoritzat per a llegir la carpeta"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:151
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "Obre al gestor de fitxers"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:153
+msgid "Open in Terminal"
+msgstr "Obre al terminal"
+
+#: ui/browser_mnu.cpp:299
+msgid "More"
+msgstr "Més"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
+msgid "Add as &File Manager URL"
+msgstr "Afegeix com URL gestor de &fitxers"
+
+#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
+msgid "Add as Quick&Browser"
+msgstr "Afegeix com fullejador &ràpid"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
+msgid "Non-KDE Application Configuration"
+msgstr "Configuració d'aplicació no KDE"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:189
+msgid ""
+"The selected file is not executable.\n"
+"Do you want to select another file?"
+msgstr ""
+"El fitxer seleccionat no és executable.\n"
+"Voleu seleccionar un altre fitxer?"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Not Executable"
+msgstr "No executable"
+
+#: ui/exe_dlg.cpp:190
+msgid "Select Other"
+msgstr "Tria un altre"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:197
+msgid "All Applications"
+msgstr "Totes les aplicacions"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:199
+msgid "Actions"
+msgstr "Accions"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:231
+msgid "Quick Browser"
+msgstr "Fullejador ràpid"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:280
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executa ordre..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:289
+msgid "Switch User"
+msgstr "Commuta d'usuari"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:301
+msgid "Save Session"
+msgstr "Desa la sessió"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:306
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloqueja la sessió"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:311
+msgid "Log Out..."
+msgstr "Sortida..."
+
+#: ui/k_mnu.cpp:364
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Bloqueja l'actual i engega una nova sessió"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:365
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Engega una nova sessió"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:397
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori. "
+"<br>La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió. "
+"<br>S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera "
+"sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió "
+"prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó "
+"KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a commutar entre sessions.</p>"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:408
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Avís - Sessió nova"
+
+#: ui/k_mnu.cpp:409
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Engega una nova sessió"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
+msgid "&Home Folder"
+msgstr "Carpeta &inici"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
+msgid "&Root Folder"
+msgstr "Carpeta &root"
+
+#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
+msgid "System &Configuration"
+msgstr "&Configuració del sistema"
+
+#: ui/recentapps.cpp:170
+msgid "Recently Used Applications"
+msgstr "Aplicacions usades recentment"
+
+#: ui/recentapps.cpp:171
+msgid "Most Used Applications"
+msgstr "Aplicacions més usades"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
+#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
+msgid "&Applet"
+msgstr "&Applet"
+
+#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
+msgid "Appli&cation"
+msgstr "Apli&cació"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
+msgid "%1 (Top)"
+msgstr "%1 (Dalt)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
+msgid "%1 (Right)"
+msgstr "%1 (Dreta)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
+msgid "%1 (Bottom)"
+msgstr "%1 (Baix)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
+msgid "%1 (Left)"
+msgstr "%1 (Esquerra)"
+
+#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
+msgid "%1 (Floating)"
+msgstr "%1 (Flotant)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:262
+msgid "No Entries"
+msgstr "Sense entrades"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:269
+msgid "Add This Menu"
+msgstr "Afegeix aquest menú"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:274
+msgid "Add Non-KDE Application"
+msgstr "Afegeix una aplicació no KDE"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:314
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
+"%1 - %2"
+msgstr "%1 - %2"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:324
+msgid ""
+"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:488
+msgid "Add Item to Desktop"
+msgstr "Afegeix ítem a l'escriptori"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:494
+msgid "Add Item to Main Panel"
+msgstr "Afegeix ítem al plafó principal"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:500
+msgid "Edit Item"
+msgstr "Edita l'ítem"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:506
+msgid "Put Into Run Dialog"
+msgstr "Posa al diàleg d'execució"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:515
+msgid "Add Menu to Desktop"
+msgstr "Afegeix menú a l'escriptori"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:521
+msgid "Add Menu to Main Panel"
+msgstr "Afegeix menú al plafó principal"
+
+#: ui/service_mnu.cpp:527
+msgid "Edit Menu"
+msgstr "Edita el menú"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Search:"
+msgstr "&Cerca:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Escriviu algun text per a filtrar els noms d'aplet i els comentaris</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "S&how:"
+msgstr "M&ostra:"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Applets"
+msgstr "Aplets"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Special Buttons"
+msgstr "Botons especials"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
+msgstr "<qt>Seleccioneu l'única categoria d'aplet que voleu mostrar</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
+"to add it</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquesta és la llista d'aplets. Seleccioneu un aplet i cliqueu a <b>"
+"Afegeix al plafó</b> per afegir-lo</qt>"
+
+#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&Add to Panel"
+msgstr "&Afegeix al plafó"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
+"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
+msgstr ""
+"Introduïu el nom del fitxer executable a executar quan se seleccioni aquest "
+"botó. Si no hi és al vostre $PATH, llavors haureu de proporcionar un camí "
+"absolut."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
+msgstr "Arguments de línia de co&mandament (opcional):"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
+"\n"
+"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
+msgstr ""
+"Introduïu qualsevol opció de línia de comandaments que s'hauria de passar al "
+"comandament.\n"
+"\n"
+"<i>Exemple</i>: Per al comandament `rm -rf`introduïu \"-rf\" en aquesta caixa "
+"de text."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "Run in a &terminal window"
+msgstr "Executa a una finestra &terminal"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
+"be able to see its output when run."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si el comandament és una aplicació de línia de "
+"comandaments i voleu poder veure la sortida durant l'execució."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executable:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
+#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
+msgstr "Introduïu el nom que voldríeu que aparegués al botó."
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&Button title:"
+msgstr "Títol de &botó:"
+
+#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descripció:"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
+"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
+"non-default entry."
+msgstr ""
+"Si el plafó existeix o no. Principalment per a evitar el fet que KConfigXT no "
+"escriurà un fitxer de configuració si no hi ha com a mínim una entrada que no "
+"sigui per omissió."
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "The position of the panel"
+msgstr "La posició del plafó"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "The alignment of the panel"
+msgstr "L'alineació del plafó"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Primary xinerama screen"
+msgstr "Pantalla xinerama primària"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Hide button size"
+msgstr "Oculta la mida del botó"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Show left panel hide button"
+msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de l'esquerra"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Show right panel hide button"
+msgstr "Mostra el botó d'ocultació del plafó de la dreta"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid "Auto hide panel"
+msgstr "Oculta el plafó automàticament"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:103
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto hide"
+msgstr "Habilita l'ocultació automàtica"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
+#: rc.cpp:106
+#, no-c-format
+msgid "Delay before auto hide"
+msgstr "Retard abans de l'ocultació automàtica"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
+#: rc.cpp:109
+#, no-c-format
+msgid "The trigger location for unhides"
+msgstr "La localització que dispara les aparicions"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
+#: rc.cpp:112
+#, no-c-format
+msgid "Enable background hiding"
+msgstr "Habilita l'ocultació de fons"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
+#: rc.cpp:115
+#, no-c-format
+msgid "Animate panel hiding"
+msgstr "Anima l'ocultació de plafó"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
+#: rc.cpp:118
+#, no-c-format
+msgid "Panel hiding animation speed"
+msgstr "Velocitat de l'animació d'ocultació de plafó"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
+#: rc.cpp:121
+#, no-c-format
+msgid "Length in percentage"
+msgstr "Longitud en percentatge"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:124
+#, no-c-format
+msgid "Expand as required to fit contents"
+msgstr "Amplia per a encaixar el contingut"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
+#: rc.cpp:127
+#, no-c-format
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:130
+#, no-c-format
+msgid "Custom size"
+msgstr "Mida personalitzada"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kickermenu_kate.po
new file mode 100644
index 00000000000..a7eb352a047
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kickermenu_kate.po
@@ -0,0 +1,57 @@
+# Translation of kickermenu_kate.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:49+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: katesessionmenu.cpp:69
+msgid "Start Kate (no arguments)"
+msgstr "Engega Kate (sense arguments)"
+
+#: katesessionmenu.cpp:72
+msgid "New Kate Session"
+msgstr "Nova sessió Kate"
+
+#: katesessionmenu.cpp:75
+msgid "New Anonymous Session"
+msgstr "Nova sessió anònima"
+
+#: katesessionmenu.cpp:96
+msgid "Reload Session List"
+msgstr "Recarrega la llista de sessions"
+
+#: katesessionmenu.cpp:112
+msgid "Session Name"
+msgstr "Nom de la sessió"
+
+#: katesessionmenu.cpp:113
+msgid "Please enter a name for the new session"
+msgstr "Introduïu un nom per a la sessió nova"
+
+#: katesessionmenu.cpp:120
+msgid ""
+"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such "
+"a session?"
+msgstr "Una sessió sense nom no es desarà automàticament. Voleu crear-ne una?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:122
+msgid "Create anonymous session?"
+msgstr "Creo una sessió anònima?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:129
+msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?"
+msgstr "Ja teniu una sessió anomenada %1. Voleu obrir-la?"
+
+#: katesessionmenu.cpp:130
+msgid "Session exists"
+msgstr "La sessió ja existeix"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_finger.po
new file mode 100644
index 00000000000..545f8aa8f4e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_finger.po
@@ -0,0 +1,37 @@
+# translation of kio_finger.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_finger\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-12 18:39+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <bella5@teleline.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
+
+#: kio_finger.cpp:180
+msgid "Could not find the Perl program on your system, please install."
+msgstr ""
+"El programa Perl no està instal·lat al vostre sistema, si us plau "
+"instal·leu-lo."
+
+#: kio_finger.cpp:193
+msgid "Could not find the Finger program on your system, please install."
+msgstr ""
+"El programa Finger no està instal·lat al vostre sistema, si us plau, "
+"instal·leu-lo."
+
+#: kio_finger.cpp:206
+msgid "kio_finger Perl script not found."
+msgstr "No es troba l'script Perl per a kio_finger."
+
+#: kio_finger.cpp:218
+msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly."
+msgstr ""
+"No es troba l'script CSS per a kio_finger. L'eixida serà poc agradable a la "
+"vista."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_fish.po
new file mode 100644
index 00000000000..8cb981e467c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_fish.po
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Translation of kio_fish.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_fish\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-24 18:19+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: fish.cpp:317
+msgid "Connecting..."
+msgstr "S'està connectant..."
+
+#: fish.cpp:570
+msgid "Initiating protocol..."
+msgstr "S'està inicialitzant el protocol..."
+
+#: fish.cpp:604
+msgid "Local Login"
+msgstr "Connexió local"
+
+#: fish.cpp:606
+msgid "SSH Authorization"
+msgstr "Autorització SSH"
+
+#: fish.cpp:708
+msgid "Disconnected."
+msgstr "Desconnectat."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_floppy.po
new file mode 100644
index 00000000000..2f5209ddeee
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_floppy.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Translation of kio_floppy.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_floppy\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-24 18:42+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kio_floppy.cpp:200
+msgid ""
+"Could not access drive %1.\n"
+"The drive is still busy.\n"
+"Wait until it is inactive and then try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut accedir al dispositiu %1.\n"
+"El dispositiu encara està ocupat.\n"
+"Espereu fins que estigui inactiu i torneu a provar."
+
+#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144
+msgid ""
+"Could not write to file %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably full."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut escriure al fitxer %1.\n"
+"El disc al dispositiu %2 probablement està ple."
+
+#: kio_floppy.cpp:214
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut accedir %1.\n"
+"Probablement no hi ha cap disc al dispositiu %2"
+
+#: kio_floppy.cpp:218
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions "
+"to access the drive."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut accedir %1.\n"
+"Probablement no hi ha disc al dispositiu %2 o no teniu permisos suficientsper a "
+"accedir al dispositiu."
+
+#: kio_floppy.cpp:222
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The drive %2 is not supported."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut accedir %1.\n"
+"El dispositiu %2 no està soportat."
+
+#: kio_floppy.cpp:227
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n"
+"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly "
+"(e.g. rwxrwxrwx)."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut accedir %1\n"
+"Assegureu-vos que el disquet en el dispositiu %2 està formatat\n"
+"amb DOS i que els permisos del fitxer de dispositiu (p.ex. /dev/fd0) estan "
+"correctament establerts (p.ex rxrwxrwx)."
+
+#: kio_floppy.cpp:231
+msgid ""
+"Could not access %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut accedir %1\n"
+"El disc al dispositiu %2 probablement sigui un disquet amb un format no DOS."
+
+#: kio_floppy.cpp:235
+msgid ""
+"Access denied.\n"
+"Could not write to %1.\n"
+"The disk in drive %2 is probably write-protected."
+msgstr ""
+"S'ha denegat l'accés.\n"
+"No s'ha pogut escriure a %1.\n"
+"El disc al dispositiu %2 probablement està protegit contra escriptura."
+
+#: kio_floppy.cpp:244
+msgid ""
+"Could not read boot sector for %1.\n"
+"There is probably not any disk in drive %2."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir el sector d'engegada per a %1.\n"
+"Probablement no hi ha cap disc al dispositiu %2."
+
+#: kio_floppy.cpp:368
+msgid ""
+"Could not start program \"%1\".\n"
+"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut engegar el programa \"%1\".\n"
+"Assegureu-vos que el paquet mtools està correctament instal·lat en el vostre "
+"sistema."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_home.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_home.po
new file mode 100644
index 00000000000..7ba877161dd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_home.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# translation of kio_home.po to Catalan
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_home\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-05 22:57+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: kio_home.cpp:34
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Nom del protocol"
+
+#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36
+msgid "Socket name"
+msgstr "Nom del socket"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_ldap.po
new file mode 100644
index 00000000000..0d72640339f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_ldap.po
@@ -0,0 +1,70 @@
+# Translation of kio_ldap.po to Catalan
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+# Copyright (C)
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_ldap\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:42+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kio_ldap.cpp:86
+msgid ""
+"\n"
+"Additional info: "
+msgstr ""
+"\n"
+"Informació addicional: "
+
+#: kio_ldap.cpp:159
+msgid ""
+"LDAP server returned the error: %1 %2\n"
+"The LDAP URL was: %3"
+msgstr ""
+"El servidor LDAP ha retornat l'error: %1 %2\n"
+"L'URL del LDAP era: %3"
+
+#: kio_ldap.cpp:521
+msgid "LDAP Login"
+msgstr "Connexió LDAP"
+
+#: kio_ldap.cpp:524
+msgid "site:"
+msgstr "lloc:"
+
+#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686
+msgid "Invalid authorization information."
+msgstr "Informació d'autorització no vàlida."
+
+#: kio_ldap.cpp:629
+#, c-format
+msgid "Cannot set LDAP protocol version %1"
+msgstr "No es pot establir la versió del protocol LDAP %1"
+
+#: kio_ldap.cpp:646
+msgid "Cannot set size limit."
+msgstr "No es pot establir el límit de mida."
+
+#: kio_ldap.cpp:656
+msgid "Cannot set time limit."
+msgstr "No es pot establir el límit de temps."
+
+#: kio_ldap.cpp:665
+msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave."
+msgstr "L'autenticació SASL no s'ha compilat dins de l'esclau ldap."
+
+#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023
+msgid "The LDIF parser failed."
+msgstr "Ha fallat l'analitzador LDIF."
+
+#: kio_ldap.cpp:1033
+#, c-format
+msgid "Invalid LDIF file in line %1."
+msgstr "Fitxer LDIF no vàlid a la línia %1."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_mac.po
new file mode 100644
index 00000000000..b1e40b25963
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_mac.po
@@ -0,0 +1,75 @@
+# Translation of kio_mac.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_mac\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:43+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kio_mac.cpp:94
+msgid "Unknown mode"
+msgstr "Mode desconegut"
+
+#: kio_mac.cpp:115
+msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed"
+msgstr "S'ha produït un error amb hpcopy - assegureu-vos que està instal·lat"
+
+#: kio_mac.cpp:131
+msgid "No filename was found"
+msgstr "No es troba el nom de fitxer"
+
+#: kio_mac.cpp:144
+msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed"
+msgstr "S'ha produït un error amb hpls - assegureu-vos que està instal·lat"
+
+#: kio_mac.cpp:187
+msgid "No filename was found in the URL"
+msgstr "No es troba el nom de fitxer en l'URL"
+
+#: kio_mac.cpp:201
+msgid ""
+"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools"
+msgstr ""
+"hpls no ha finalitzat correctament - si us plau, assegureu-vos que heu "
+"instal·lat les utilitats hfsplus"
+
+#: kio_mac.cpp:288
+msgid ""
+"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are "
+"installed,\n"
+"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n"
+"and that you have specified the correct partition.\n"
+"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL."
+msgstr ""
+"hpmount no ha finalitzat correctament - assegureu-vos que les utilitats "
+"hfsplus\n"
+"estan instal·lades, que teniu permisos per llegir la partició (ls -l /dev/hdaX) "
+"i que\n"
+"heu especificat la partició correcta.\n"
+"Podeu especificar les particions afegint ?dev=/dev/hda2 a l'URL."
+
+#: kio_mac.cpp:320
+msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed"
+msgstr "hpcd no ha finalitzat correctament - assegureu-vos que està instal·lat"
+
+#: kio_mac.cpp:407
+msgid "hpls output was not matched"
+msgstr "la sortida d'hpls no ha coincidit"
+
+#: kio_mac.cpp:450
+msgid "Month output from hpls -l not matched"
+msgstr "La sortida mes d'hpls -l no ha coincidit"
+
+#: kio_mac.cpp:479
+msgid "Could not parse a valid date from hpls"
+msgstr "No s'ha pogut interpretar una data vàlida des d'hpls"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_man.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_man.po
new file mode 100644
index 00000000000..ae64293d7d4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_man.po
@@ -0,0 +1,151 @@
+# Translation of kio_man.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2001, 2004, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_man\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 22:53+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: kio_man.cpp:465
+msgid ""
+"No man page matching to %1 found."
+"<br>"
+"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n"
+"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!"
+"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search "
+"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching "
+"file in the directory /etc ."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap pàgina man coincident amb %1. "
+"<br> "
+"<br>Comproveu que no hàgiu escrit malament el nom de la pàgina que voleu.\n"
+"Aneu amb compte i tingueu cura dels caràcters en caixa alta i caixa baixa! "
+"<br>Si tot sembla correcte, potser heu d'establir un millor camí de cerca per a "
+"les pàgines man, bé sigui amb la variable d'entorn MANPATH o amb un fitxer de "
+"coincidències al directori /etc."
+
+#: kio_man.cpp:496
+msgid "Open of %1 failed."
+msgstr "L'obertura de %1 ha fallat."
+
+#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618
+msgid "Man output"
+msgstr "Sortida de man"
+
+#: kio_man.cpp:604
+msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>"
+msgstr "<body><h1>Error del visor man del KDE</h1>"
+
+#: kio_man.cpp:622
+msgid "There is more than one matching man page."
+msgstr "Hi ha més d'una pàgina man coincident."
+
+#: kio_man.cpp:633
+msgid ""
+"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some "
+"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the "
+"English version."
+msgstr ""
+"Nota: si llegiu una pàgina man en el vostre idioma, sapigueu que pot contenir "
+"algunes errades o ser obsoleta. En cas de dubte, hauríeu de fer un cop d'ull a "
+"la versió anglesa."
+
+#: kio_man.cpp:723
+msgid "User Commands"
+msgstr "Comandaments d'usuari"
+
+#: kio_man.cpp:725
+msgid "System Calls"
+msgstr "Crides al sistema"
+
+#: kio_man.cpp:727
+msgid "Subroutines"
+msgstr "Subrutines"
+
+#: kio_man.cpp:729
+msgid "Perl Modules"
+msgstr "Moduls de Perl"
+
+#: kio_man.cpp:731
+msgid "Network Functions"
+msgstr "Funcions de xarxa"
+
+#: kio_man.cpp:733
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositius"
+
+#: kio_man.cpp:735
+msgid "File Formats"
+msgstr "Formats de fitxer"
+
+#: kio_man.cpp:737
+msgid "Games"
+msgstr "Jocs"
+
+#: kio_man.cpp:741
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administració del sistema"
+
+#: kio_man.cpp:743
+msgid "Kernel"
+msgstr "Nucli"
+
+#: kio_man.cpp:745
+msgid "Local Documentation"
+msgstr "Documentació local"
+
+#: kio_man.cpp:747
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209
+msgid "UNIX Manual Index"
+msgstr "Índex de manuals UNIX"
+
+#: kio_man.cpp:801
+msgid "Section "
+msgstr "Secció "
+
+#: kio_man.cpp:1214
+msgid "Index for Section %1: %2"
+msgstr "Índex per a la secció %1: %2"
+
+#: kio_man.cpp:1219
+msgid "Generating Index"
+msgstr "S'està generant l'índex"
+
+#: kio_man.cpp:1529
+msgid ""
+"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if "
+"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable "
+"PATH before starting KDE."
+msgstr ""
+"No es pot trobar el programa sgml2roff en el vostre sistema. Si us plau, "
+"instal·leu-lo si és necessari i amplieu el camí de cerca ajustant la variable "
+"d'entorn PATH abans d'engegar el KDE."
+
+#: kmanpart.cpp:65
+msgid "KMan"
+msgstr "KMan"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_media.po
new file mode 100644
index 00000000000..1ce50caca1e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_media.po
@@ -0,0 +1,556 @@
+# Translation of kio_media.po to Catalan
+# Copyrigth (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005, 2006, 2007.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_media\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-15 10:12+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
+
+#: kio_media.cpp:35
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Nom del protocol"
+
+#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37
+msgid "Socket name"
+msgstr "Nom del socket"
+
+#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173
+#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45
+msgid "The KDE mediamanager is not running."
+msgstr "El gestor de suports del KDE no s'està executant."
+
+#: mediaimpl.cpp:183
+msgid "This media name already exists."
+msgstr "Aquest nom de suport ja existeix."
+
+#: mediaimpl.cpp:226
+msgid "No such medium."
+msgstr "No hi és el suport."
+
+#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972
+#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53
+msgid "Internal Error"
+msgstr "Error intern"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Generic Mount Options"
+msgstr "Opcions de muntatge genèriques"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Read only"
+msgstr "Només lectura"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Mount the file system read-only."
+msgstr "Munta el sistema de fitxers en mode només lectura."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Quiet"
+msgstr "Silenciós"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use "
+"with caution!"
+msgstr ""
+"Els intents d'aplicar chown o chmod als fitxers no retornen errors, encara que "
+"fallin. Useu-ho amb compte!"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Synchronous"
+msgstr "Síncron"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
+msgstr "Totes les E/S al sistema de fitxers s'haurien de fer síncronament."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Access time updates"
+msgstr "Actualitzacions de l'hora d'accés"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Update inode access time for each access."
+msgstr "Actualitza l'hora d'accés a l'inode per a cada accés."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Mountpoint:"
+msgstr "Punt de muntatge:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there "
+"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory "
+"has to be below /media - and it does not yet have to exist."
+msgstr ""
+"Sota quin directori s'ha de muntar aquest sistema de fitxers. Tingueu present "
+"que no hi ha cap garantia que el sistema respecti la vostra tria. Per començar, "
+"el directori ha d'estar sota /media - i no ha d'existir."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Mount automatically"
+msgstr "Munta automàticament"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system automatically."
+msgstr "Munta aquest sistema de fitxers automàticament."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem Specific Mount Options"
+msgstr "Opcions de muntatge específiques del sistema de fitxers"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Flushed IO"
+msgstr "ES bolcada"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
+msgstr ""
+"Bolca sempre totes les dades als dispositius endollables en calent "
+"immediatament i no l'encauis."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "UTF-8 charset"
+msgstr "Joc de caràcters UTF-8"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
+"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
+msgstr ""
+"UTF-8 és la codificació d'Unicode de 8 bits, independent del sistema de "
+"fitxers, que usa la consola. Amb aquesta opció es pot habilitar per al sistema "
+"de fitxers."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Mount as user"
+msgstr "Munta com a usuari"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Mount this file system as user."
+msgstr "Munta aquest sistema de fitxers com a usuari."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Journaling:"
+msgstr "Anotació:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220
+#: rc.cpp:66 rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
+"journaled. </h2>\n"
+" \n"
+"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
+" All data is committed into the journal prior to being written "
+"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
+"security.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
+" All data is forced directly out to the main file system prior to "
+"its metadata being committed to the journal.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
+" Data ordering is not preserved - data may be written into the main "
+"file system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"<h2>Especifica el mode d'anotació per a les dades dels fitxers. Les metadades "
+"sempre s'anoten. </h2>\n"
+" \n"
+"<h3><b>Totes les dades</b></h3>\n"
+" Totes les dades s'escriuen al diari abans d'escriure-les al sistema "
+"de fitxers principal. Aquesta és la variant més lenta amb la seguretat de dades "
+"més alta.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Ordenada</b></h3>\n"
+" Totes les dades s'escriuen al sistema de fitxers principal abans que "
+"les metadades s'escriguin al diari.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Reraescriptura</b></h3>\n"
+" No es preserva l'ordenació de dades - les dades poden ser escrites "
+"al sistema de fitxers principal després que les metadades s'hagin escrit al "
+"diari. És diu que aquesta opció és la que proporciona un rendiment més gran. "
+"Garanteix la integritat interna del sistema de fitxers, en canvi pot permetre "
+"que apareguin dades obsoletes als fitxers després d'una caiguda i recuperació "
+"del diari."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "All Data"
+msgstr "Totes les dades"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Ordered"
+msgstr "Ordenada"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Write Back"
+msgstr "Reraescriptura"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Short names:"
+msgstr "Noms curts:"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288
+#: rc.cpp:102 rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit "
+"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
+"preferred display.</h2>\n"
+"\n"
+"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
+"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all "
+"lower case or all upper case.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all "
+"upper case."
+msgstr ""
+"<h2>Defineix el comportament per a la creació i representació de fitxers que "
+"caben en 8.3 caràcters. Si existeix un nom llarg per a un fitxer, sempre serà "
+"la representació preferida.</h2>\n"
+"\n"
+"<h3><b>Minúscules</b></h3>\n"
+"Força el nom curt a minúscules en representar-lo. Desa un nom llarg quan el nom "
+"curt no és tot en majúscules.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
+"Força el nom curt a majúscules en representar-lo. Desa un nom llarg quan el nom "
+"curt no és tot en majúscules.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
+"\n"
+"Mostra el nom curt tal com és. Desa un nom llarg quan el nom curt no és tot en "
+"minúscules o en majúscules.\n"
+"\n"
+"<h3><b>Mesclat</b></h3>\n"
+"Mostra el nom curt tal com és. Desa un nom llarg quan el nom curt no és tot en "
+"majúscules."
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Lower"
+msgstr "Minúscules"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Windows 95"
+msgstr "Windows 95"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Windows NT"
+msgstr "Windows NT"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Mixed"
+msgstr "Mesclat"
+
+#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342
+#: rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Filesystem: iso9660"
+msgstr "Sistema de fitxers: iso9660"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173
+msgid "Medium Information"
+msgstr "Informació del suport"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176
+msgid "Free"
+msgstr "Lliure"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179
+msgid "Used"
+msgstr "Usat"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185
+msgid "Base URL"
+msgstr "URL base"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186
+msgid "Mount Point"
+msgstr "Punt de muntatge"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187
+msgid "Device Node"
+msgstr "Node del dispositiu"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189
+msgid "Medium Summary"
+msgstr "Resum del suport"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191
+msgid "Usage"
+msgstr "Ús"
+
+#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193
+msgid "Bar Graph"
+msgstr "Gràfic de barres"
+
+#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
+msgid "Auto Action"
+msgstr "Acció automàtica"
+
+#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "No facis res"
+
+#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Obre a una finestra nova"
+
+#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240
+#, c-format
+msgid "No such medium: %1"
+msgstr "Aquest suport no hi és: %1"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "Gravadora CD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquetera"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Disc zip"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447
+msgid "Removable Device"
+msgstr "Dispositiu extraïble"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Compartit remot"
+
+#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disc dur"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:640
+msgid "Unknown Drive"
+msgstr "Unitat desconeguda"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:652
+msgid "Floppy Drive"
+msgstr "Unitat de disquet"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:660
+msgid "Zip Drive"
+msgstr "Unitat zip"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:730
+msgid "Camera"
+msgstr "Càmera"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:992
+msgid "Invalid filesystem type"
+msgstr "El tipus de sistema de fitxers no és vàlid"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1317
+msgid "Permissions denied"
+msgstr "S'ha denegat el permís"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:996
+msgid "Device is already mounted."
+msgstr "El dispositiu ja és muntat."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1042
+msgid ""
+"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed "
+"below. You have to close them or change their working directory before "
+"attempting to unmount the device again."
+msgstr ""
+"A més s'han detectat programes que encara usen el dispositiu. Es llisten a "
+"sota. Heu de tancar-los o canviar-hi el directori de treball abans de tornar a "
+"provar de desmuntar el dispositiu."
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306
+msgid ""
+"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> "
+"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
+msgstr ""
+"Malauradament, el dispositiu <b>%1</b> (%2) anomenat <b>'%3'</b> "
+"i muntat actualment a <b>%4</b> no s'ha pogut desmuntar. "
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1071
+msgid "The following error was returned by umount command:"
+msgstr "El comandament umount ha retornat l'error següent:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1312
+msgid "Unmounting failed due to the following error:"
+msgstr "Ha fallat el desmuntat degut a l'error següent:"
+
+#: mediamanager/halbackend.cpp:1314
+msgid "Device is Busy:"
+msgstr "El dispositiu està ocupat:"
+
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217
+#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230
+msgid "Feature only available with HAL"
+msgstr "Aquesta característica només és disponible amb HAL"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74
+msgid "%1 cannot be found."
+msgstr "No s'ha pogut trobar %1."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81
+msgid "%1 is not a mountable media."
+msgstr "%1 no és un suport muntable."
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166
+msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
+msgstr ""
+"El dispositiu s'ha desmuntat amb èxit, però no s'ha pogut obrir la safata"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168
+msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
+msgstr "El dispositiu s'ha desmuntat amb èxit, però no s'ha pogut expulsar"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182
+msgid "Unmount given URL"
+msgstr "Desmunta un URL donat"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183
+msgid "Mount given URL (default)"
+msgstr "Munta l'URL donat (omissió)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184
+msgid "Eject given URL via kdeeject"
+msgstr "Expulsa l'URL donat via kdeeject"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185
+msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
+msgstr ""
+"Desmunta i expulsa l'URL donat (necessari per a alguns dispositius USB)"
+
+#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186
+msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
+msgstr "media:/ URL per a muntar/desmuntar/expulsar/extreure"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
+#, c-format
+msgid "Filesystem: %1"
+msgstr "Sistema de fitxers: %1"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196
+msgid "Mountpoint has to be below /media"
+msgstr "El punt de muntatge ha d'estar sota /media"
+
+#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211
+msgid "Saving the changes failed"
+msgstr "Ha fallat el desat dels canvis"
+
+#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67
+msgid "&Mounting"
+msgstr "&Muntatge"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nfs.po
new file mode 100644
index 00000000000..c68410b72be
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nfs.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# translation of kio_nfs.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_nfs\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-09-12 19:17+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <bella5@teleline.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
+
+#: kio_nfs.cpp:1020
+msgid "An RPC error occurred."
+msgstr "S'ha produït un error RPC."
+
+#: kio_nfs.cpp:1064
+msgid "No space left on device"
+msgstr "No queda espai en el dispositiu"
+
+#: kio_nfs.cpp:1067
+msgid "Read only file system"
+msgstr "Sistema de sols lectura"
+
+#: kio_nfs.cpp:1070
+msgid "Filename too long"
+msgstr "Nom de fitxer massa llarg"
+
+#: kio_nfs.cpp:1077
+msgid "Disk quota exceeded"
+msgstr "Quota de disc excedida"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nntp.po
new file mode 100644
index 00000000000..36d489f90b4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_nntp.po
@@ -0,0 +1,66 @@
+# Translation of kio_nntp.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_nntp\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 19:10+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: nntp.cpp:196
+#, c-format
+msgid "Invalid special command %1"
+msgstr "Comandament especial no vàlid %1"
+
+#: nntp.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract first message number from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot extreure el número del primer missatge de la resposta del servidor:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:489
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract first message id from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot extreure l'identificador del primer missatge de la resposta del "
+"servidor:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:518
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not extract message id from server response:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No es pot extreure l'identificador del missatge de la resposta del servidor:\n"
+"%1"
+
+#: nntp.cpp:728
+msgid "This server does not support TLS"
+msgstr "Aquest servidor no permet el TLS"
+
+#: nntp.cpp:733
+msgid "TLS negotiation failed"
+msgstr "Ha fallat la negociació TLS"
+
+#: nntp.cpp:817
+msgid ""
+"Unexpected server response to %1 command:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Resposta inesperada del servidor al comandament %1:\n"
+"%2"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_pop3.po
new file mode 100644
index 00000000000..4ac0a3901b3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_pop3.po
@@ -0,0 +1,146 @@
+# Translation of kio_pop3.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_pop3\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 19:13+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: pop3.cc:249
+msgid "PASS <your password>"
+msgstr "PASS <la vostra contrasenya>"
+
+#: pop3.cc:252
+msgid "The server said: \"%1\""
+msgstr "El servidor ha dit: \"%1\""
+
+#: pop3.cc:274
+msgid "The server terminated the connection."
+msgstr "El servidor ha finalitzat la connexió."
+
+#: pop3.cc:276
+msgid ""
+"Invalid response from server:\n"
+"\"%1\""
+msgstr ""
+"Resposta no vàlida del servidor:\n"
+"\"%1\""
+
+#: pop3.cc:305
+msgid ""
+"Could not send to server.\n"
+msgstr ""
+"No es pot enviar al servidor.\n"
+
+#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "No s'han proporcionat detalls de l'autenticació."
+
+#: pop3.cc:397
+msgid ""
+"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims "
+"to support it, or the password may be wrong.\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"La connexió mitjançant APOP ha fallat. El servidor %1 pot no acceptar l'APOP, "
+"encara que digui que el permet, o la contrasenya pot ser incorrecta.\n"
+"\n"
+"%2"
+
+#: pop3.cc:585
+msgid ""
+"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may "
+"be wrong.\n"
+"\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"La connexió mitjançant SASL (%1) ha fallat. El servidor pot no accepta %2, o la "
+"contrasenya pot ser incorrecta.\n"
+"\n"
+"%3"
+
+#: pop3.cc:594
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support SASL.\n"
+"Choose a different authentication method."
+msgstr ""
+"El vostre servidor POP3 no accepta SASL.\n"
+"Escolliu un mètode d'autenticació diferent."
+
+#: pop3.cc:602
+msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3."
+msgstr "L'autenticació SASL no s'ha compilat a kio_pop3."
+
+#: pop3.cc:634 pop3.cc:683
+msgid ""
+"Could not login to %1.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar a %1.\n"
+"\n"
+
+#: pop3.cc:648
+msgid ""
+"Could not login to %1. The password may be wrong.\n"
+"\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar a %1. La contrasenya pot ser incorrecta.\n"
+"\n"
+"%2"
+
+#: pop3.cc:686
+msgid "The server terminated the connection immediately."
+msgstr "El servidor ha finalitzat la connexió immediatament."
+
+#: pop3.cc:687
+msgid ""
+"Server does not respond properly:\n"
+"%1\n"
+msgstr ""
+"El servidor no respon correctament:\n"
+"%1\n"
+
+#: pop3.cc:715
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support APOP.\n"
+"Choose a different authentication method."
+msgstr ""
+"El vostre servidor POP3 no accepta APOP.\n"
+"Escolliu un mètode d'autenticació diferent."
+
+#: pop3.cc:735
+msgid ""
+"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You "
+"can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
+msgstr ""
+"El vostre servidor POP3 diu que accepta TLS però la negociació no ha tingut "
+"èxit. Podeu desactivar TLS al KDE emprant el mòdul de configuració del xifrat."
+
+#: pop3.cc:746
+msgid ""
+"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
+"without encryption."
+msgstr ""
+"El vostre servidor POP3 no accepta TLS. Desactiveu-lo si voleu connectar-vos "
+"sense xifrat."
+
+#: pop3.cc:755
+msgid "Username and password for your POP3 account:"
+msgstr "Nom d'usuari i contrasenya pel vostre compte POP3:"
+
+#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103
+msgid "Unexpected response from POP3 server."
+msgstr "Resposta inesperada des del servidor POP3."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_print.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_print.po
new file mode 100644
index 00000000000..50b1f3fd0d1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_print.po
@@ -0,0 +1,230 @@
+# Translation of kio_print.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_print\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:48+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es"
+
+#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399
+msgid "Classes"
+msgstr "Classes"
+
+#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401
+msgid "Printers"
+msgstr "Impressores"
+
+#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403
+msgid "Specials"
+msgstr "Especials"
+
+#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405
+msgid "Manager"
+msgstr "Gestor"
+
+#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407
+msgid "Jobs"
+msgstr "Tasques"
+
+#: kio_print.cpp:365
+msgid "Empty data received (%1)."
+msgstr "Dades buides que s'han rebut (%1)."
+
+#: kio_print.cpp:367
+msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)."
+msgstr "Dades corruptes/incompletes o error del servidor (%1)."
+
+#: kio_print.cpp:395
+msgid "Print System"
+msgstr "Sistema d'impressió"
+
+#: kio_print.cpp:439
+msgid "Printer driver"
+msgstr "Controlador d'impressora"
+
+#: kio_print.cpp:441
+msgid "On-line printer driver database"
+msgstr "Base de dades en línia per a controladors d'impressora"
+
+#: kio_print.cpp:621
+#, c-format
+msgid "Unable to determine object type for %1."
+msgstr "No es pot determinar el tipus d'objecte per a %1."
+
+#: kio_print.cpp:626
+#, c-format
+msgid "Unable to determine source type for %1."
+msgstr "No es pot determinar el tipus de font per a %1."
+
+#: kio_print.cpp:632
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer information for %1."
+msgstr "No es pot recuperar informació de la impressora per a %1."
+
+#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825
+#: kio_print.cpp:896
+#, c-format
+msgid "Unable to load template %1"
+msgstr "No es pot carregar la plantilla %1"
+
+#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697
+#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736
+#, c-format
+msgid "Properties of %1"
+msgstr "Propietats de %1"
+
+#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904
+msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "General|Controlador|Tasques actives|Tasques finalitzades"
+
+#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743
+msgid "General Properties"
+msgstr "Propietats generals"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693
+msgid "Remote"
+msgstr "Remota"
+
+#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693
+msgid "Local"
+msgstr "Local"
+
+#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744
+msgid "Location"
+msgstr "Localització"
+
+#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: kio_print.cpp:659
+msgid "Interface (Backend)"
+msgstr "Interfície (Terminal)"
+
+#: kio_print.cpp:660
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
+
+#: kio_print.cpp:661
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Fabricant"
+
+#: kio_print.cpp:662
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: kio_print.cpp:663
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Informació del controlador"
+
+#: kio_print.cpp:673
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve class information for %1."
+msgstr "No es pot recuperar informació de la classe per a %1."
+
+#: kio_print.cpp:693
+msgid "Implicit"
+msgstr "Implícita"
+
+#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835
+msgid "General|Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "General|Tasques actives|Tasques completades"
+
+#: kio_print.cpp:710
+msgid "Members"
+msgstr "Membres"
+
+#: kio_print.cpp:737
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kio_print.cpp:746
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requeriments"
+
+#: kio_print.cpp:747
+msgid "Command Properties"
+msgstr "Propietats dels comandaments"
+
+#: kio_print.cpp:748
+msgid "Command"
+msgstr "Comandament"
+
+#: kio_print.cpp:749
+msgid "Use Output File"
+msgstr "Usar un fitxer d'eixida"
+
+#: kio_print.cpp:750
+msgid "Default Extension"
+msgstr "Extensió per omissió"
+
+#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833
+#, c-format
+msgid "Jobs of %1"
+msgstr "Tasques de %1"
+
+#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853
+msgid "All jobs"
+msgstr "Totes les tasques"
+
+#: kio_print.cpp:849
+msgid "Active jobs|Completed jobs"
+msgstr "Tasques actives|Tasques completades"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Owner"
+msgstr "Propietari"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#: kio_print.cpp:855
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903
+#, c-format
+msgid "Driver of %1"
+msgstr "Controlador de %1"
+
+#: kio_print.cpp:909
+msgid "No driver found"
+msgstr "No es troba cap controlador"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_remote.po
new file mode 100644
index 00000000000..60184714a0a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_remote.po
@@ -0,0 +1,26 @@
+# translation of kio_remote.po to Catalan
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_remote\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-12 11:51+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kio_remote.cpp:34
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Nom del protocol"
+
+#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36
+msgid "Socket name"
+msgstr "Nom del socket"
+
+#: remoteimpl.cpp:198
+msgid "Add a Network Folder"
+msgstr "Afegeix un directori de xarxa"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_settings.po
new file mode 100644
index 00000000000..03318692c06
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_settings.po
@@ -0,0 +1,38 @@
+# translation of kio_settings.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_settings\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:09+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjament"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: kio_settings.cc:194
+msgid "Programs"
+msgstr "Programes"
+
+#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230
+msgid "Unknown settings folder"
+msgstr "Carpeta d'arranjament desconeguda"
+
+#~ msgid "Program not accessible"
+#~ msgstr "Programa no accessible"
+
+#~ msgid "Illegal data received"
+#~ msgstr "S'han rebut dades il·legals"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_sftp.po
new file mode 100644
index 00000000000..a2920e59618
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_sftp.po
@@ -0,0 +1,258 @@
+# Translation of kio_sftp.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_sftp\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 19:16+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kio_sftp.cpp:427
+msgid "An internal error occurred. Please retry the request again."
+msgstr "Ha ocorregut un error intern. Torneu a provar la petició."
+
+#: kio_sftp.cpp:510
+msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>"
+msgstr "Obrint la connexió SFTP amb la màquina <b>%1:%2</b>"
+
+#: kio_sftp.cpp:514
+msgid "No hostname specified"
+msgstr "No s'ha especificat el nom del remot"
+
+#: kio_sftp.cpp:526
+msgid "SFTP Login"
+msgstr "Accés SFTP"
+
+#: kio_sftp.cpp:528
+msgid "site:"
+msgstr "lloc:"
+
+#: kio_sftp.cpp:629
+msgid "Please enter your username and key passphrase."
+msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i frase de contrasenya."
+
+#: kio_sftp.cpp:631
+msgid "Please enter your username and password."
+msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya."
+
+#: kio_sftp.cpp:639
+msgid "Incorrect username or password"
+msgstr "Nom d'usuari o contrasenya incorrectes"
+
+#: kio_sftp.cpp:644
+msgid "Please enter a username and password"
+msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya"
+
+#: kio_sftp.cpp:703
+msgid "Warning: Cannot verify host's identity."
+msgstr "Avís: No es pot verificar la identitat del remot."
+
+#: kio_sftp.cpp:714
+msgid "Warning: Host's identity changed."
+msgstr "Avís: La identitat del remot ha canviat."
+
+#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726
+msgid "Authentication failed."
+msgstr "Autenticació fallida."
+
+#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755
+msgid "Connection failed."
+msgstr "Connexió fallida."
+
+#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957
+msgid "Connection closed by remote host."
+msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
+
+#: kio_sftp.cpp:756
+#, c-format
+msgid "Unexpected SFTP error: %1"
+msgstr "Error SFTP inesperat: %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:800
+#, c-format
+msgid "SFTP version %1"
+msgstr "SFTP versió %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:806
+msgid "Protocol error."
+msgstr "Error de protocol."
+
+#: kio_sftp.cpp:812
+#, c-format
+msgid "Successfully connected to %1"
+msgstr "Connexió correcta a %1"
+
+#: kio_sftp.cpp:1047
+msgid "An internal error occurred. Please try again."
+msgstr "Ho ocorregut un error intern. Torneu a provar."
+
+#: kio_sftp.cpp:1068
+msgid ""
+"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again."
+msgstr ""
+"S'ha trobat un error desconegut en copiar el fitxer a '%1'. Torneu a provar."
+
+#: kio_sftp.cpp:1318
+msgid "The remote host does not support renaming files."
+msgstr "La màquina remota no permet reanomenar fitxers."
+
+#: kio_sftp.cpp:1367
+msgid "The remote host does not support creating symbolic links."
+msgstr "La màquina remota no permet crear enllaços simbòlics."
+
+#: kio_sftp.cpp:1492
+msgid "Connection closed"
+msgstr "Connexió tancada"
+
+#: kio_sftp.cpp:1494
+msgid "Could not read SFTP packet"
+msgstr "No es pot llegir el paquet SFTP"
+
+#: kio_sftp.cpp:1611
+msgid "SFTP command failed for an unknown reason."
+msgstr "El comandament SFTP ha fallat per raons desconegudes."
+
+#: kio_sftp.cpp:1615
+msgid "The SFTP server received a bad message."
+msgstr "El servidor SFTP ha rebut un missatge dolent."
+
+#: kio_sftp.cpp:1619
+msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server."
+msgstr "Heu intentat fer una operació no acceptada pel servidor SFTP."
+
+#: kio_sftp.cpp:1623
+#, c-format
+msgid "Error code: %1"
+msgstr "Codi d'error: %1"
+
+#: ksshprocess.cpp:408
+msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time."
+msgstr "No es pot especificar un subsistema i un comandament alhora."
+
+#: ksshprocess.cpp:743
+msgid "No options provided for ssh execution."
+msgstr "No s'han proporcionat opcions per l'execució de ssh."
+
+#: ksshprocess.cpp:751
+msgid "Failed to execute ssh process."
+msgstr "El procés d'executar ssh ha fallat."
+
+#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924
+#: ksshprocess.cpp:996
+msgid "Error encountered while talking to ssh."
+msgstr "S'ha trobat un error al comunicar-se per ssh."
+
+#: ksshprocess.cpp:856
+msgid "Please supply a password."
+msgstr "Si us plau, introduïu una contrasenya."
+
+#: ksshprocess.cpp:895
+msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key."
+msgstr ""
+"Si us plau, introduïu una frase de contrasenya per la vostra clau SSH privada."
+
+#: ksshprocess.cpp:909
+msgid "Authentication to %1 failed"
+msgstr "L'autenticació per a %1 ha fallat"
+
+#: ksshprocess.cpp:932
+msgid ""
+"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's "
+"key is not in the \"known hosts\" file."
+msgstr ""
+"La identitat de la màquina remota '%1' no s'ha pogut verificar perquè la clau "
+"de la màquina no està en el fitxer \"known_hosts\"."
+
+#: ksshprocess.cpp:938
+msgid ""
+" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your "
+"administrator."
+msgstr ""
+"Afegiu-la manualment al fitxer \"known_hosts\" o contacteu amb el vostre "
+"administrador."
+
+#: ksshprocess.cpp:944
+msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator."
+msgstr ""
+"Afegiu manualment la clau de la màquina a %1 o contacteu amb el vostre "
+"administrador."
+
+#: ksshprocess.cpp:976
+msgid ""
+"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key "
+"fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"You should verify the fingerprint with the host's administrator before "
+"connecting.\n"
+"\n"
+"Would you like to accept the host's key and connect anyway? "
+msgstr ""
+"La identitat de la màquina remota '%1' no s'ha pogut verificar. L'empremta de "
+"la clau de la màquina és:\n"
+"%2\n"
+"Abans de connectar-hi hauríeu de verificar l'empremta amb l'administrador de la "
+"màquina.\n"
+"\n"
+"Desitgeu acceptar la clau de la màquina i tanmateix connectar-vos-hi? "
+
+#: ksshprocess.cpp:1004
+msgid ""
+"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
+"\n"
+"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
+"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
+"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message."
+msgstr ""
+"AVÍS: La identitat de la màquina remota '%1' ha canviat!\n"
+"\n"
+"Algú podria estar interceptant la vostra connexió, o es que simplement "
+"l'administrador ha canviat la clau de la màquina. De totes maneres verifiqueu "
+"l'empremta de la clau de la màquina amb l'administrador de la mateixa. "
+"L'empremta de la clau és:\n"
+"%2\n"
+"Afegiu la clau correcta de la màquina a \"%3\" per a desfer-vos d'aquest "
+"missatge."
+
+#: ksshprocess.cpp:1039
+msgid ""
+"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n"
+"\n"
+"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may "
+"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key "
+"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key "
+"fingerprint is:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?"
+msgstr ""
+"AVÍS: La identitat de la màquina remota '%1' ha canviat!\n"
+"\n"
+"Algú podria estar interceptant la vostra connexió, o es que simplement "
+"l'administrador ha canviat la clau de la màquina. De totes maneres verifiqueu "
+"l'empremta de la clau de la màquina amb l'administrador de la mateixa. "
+"L'empremta de la clau és:\n"
+"%2\n"
+"\n"
+"Desitgeu acceptar la clau de la màquina i tanmateix connectar-vos-hi?"
+
+#: ksshprocess.cpp:1063
+msgid "Host key was rejected."
+msgstr "La clau de la màquina ha estat refusada."
+
+#~ msgid "Could not allocate memory for SFTP packet."
+#~ msgstr "No es pot reservar memòria pel paquet SFTP."
+
+#~ msgid "Could not copy file to '%1'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer a '%1'"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smb.po
new file mode 100644
index 00000000000..574a72f4b85
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smb.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# Translation of kio_smb.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_smb\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:17+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:131
+msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Si us plau, introduïu la informació d'autenticació per a <b>%1</b></qt>"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:135
+msgid ""
+"Please enter authentication information for:\n"
+"Server = %1\n"
+"Share = %2"
+msgstr ""
+"Si us plau, introduïu la informació d'autenticació per a:\n"
+"Servidor = %1\n"
+"Recurs = %2"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:175
+msgid "libsmbclient failed to initialize"
+msgstr "ha fallat la inicialització de libsmbclient"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:181
+msgid "libsmbclient failed to create context"
+msgstr "ha fallat la creació del context a libsmbclient"
+
+#: kio_smb_auth.cpp:191
+msgid "libsmbclient failed to initialize context"
+msgstr "ha fallat la inicialització del context a libsmbclient"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:67
+msgid ""
+"%1:\n"
+"Unknown file type, neither directory or file."
+msgstr ""
+"%1:\n"
+"Tipus de fitxer desconegut, no és un fitxer o directori."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:126
+#, c-format
+msgid "File does not exist: %1"
+msgstr "El fitxer no existeix: %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:242
+msgid ""
+"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an "
+"enabled firewall."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar cap grup de treball a la vostra xarxa local. Això pot ser "
+"degut a un tallafocs."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:249
+#, c-format
+msgid "No media in device for %1"
+msgstr "No hi ha cap medi al dispositiu per a %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:257
+#, c-format
+msgid "Could not connect to host for %1"
+msgstr "No s'ha pogut connectar al remot per a %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:273
+#, c-format
+msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
+msgstr "Hi ha hagut un error en connectar al servidor responsable per a %1"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:281
+msgid "Share could not be found on given server"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el recurs compartit en el servidor indicat"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:284
+msgid "BAD File descriptor"
+msgstr "Descriptor de fitxer dolent"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:291
+msgid ""
+"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network "
+"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX "
+"name resolution."
+msgstr ""
+"El nom proporcionat no s'ha pogut associar a un servidor únic. Assegureu-vos "
+"que la vostra xarxa està configurada sense conflictes de nom entre els noms "
+"usats per Windows i per la resolució de noms de Unix."
+
+#: kio_smb_browse.cpp:297
+msgid ""
+"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This "
+"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a "
+"problem with libsmbclient.\n"
+"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while "
+"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post "
+"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers "
+"if they ask for it)"
+msgstr ""
+"libsmbclient ha informat d'un error, però no ha especificat de quin problema es "
+"tracta. Això podria indicar un problema seriós amb la vostra xarxa - però també "
+"podria indicar un problema amb libsmbclient.\n"
+"Si voleu ajudar-nos, si us plau, faciliteu un tcpdump de l'interfície de xarxa "
+"mentres esteu fullejant (tingueu present que podria contenir dades privades, "
+"per tant no l'envieu si no n'esteu segur al respecte - podeu enviar-lo "
+"privadament als desenvolupadors si us el demanen)"
+
+#: kio_smb_browse.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Unknown error condition in stat: %1"
+msgstr "Condició d'error desconeguda a l'estat: %1"
+
+#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166
+msgid ""
+"\n"
+"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
+msgstr ""
+"\n"
+"Assegureu-vos que el paquet samba està adequadament instal·lat en el vostre "
+"sistema."
+
+#: kio_smb_mount.cpp:135
+msgid ""
+"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"Ha fallat el muntat del recurs \"%1\" des del remot \"%2\" per l'usuari "
+"\"%3\".\n"
+"%4"
+
+#: kio_smb_mount.cpp:176
+msgid ""
+"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Ha fallat el desmuntat del punt de muntatge \"%1\".\n"
+"%2"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smtp.po
new file mode 100644
index 00000000000..da8ab83aacd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_smtp.po
@@ -0,0 +1,203 @@
+# Translation of kio_smtp.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_smtp\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 19:18+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: command.cc:138
+msgid ""
+"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n"
+"Please contact the server's system administrator."
+msgstr ""
+"El servidor ha refusat tant el comandament EHLO com HELO com a desconeguts o "
+"sense implementar.\n"
+"Contacteu amb l'administrador del sistema del servidor."
+
+#: command.cc:152
+msgid ""
+"Unexpected server response to %1 command.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Resposta inesperada del servidor al comandament %1.\n"
+"%2"
+
+#: command.cc:172
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
+"without encryption."
+msgstr ""
+"El vostre servidor SMTP no accepta TLS. Desactiveu-lo, si desitgeu "
+"connectar-vos-hi sense el xifrat."
+
+#: command.cc:186
+msgid ""
+"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
+"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module."
+msgstr ""
+"El vostre servidor SMTP diu que accepta TLS, però la negociació no ha tingut "
+"èxit.\n"
+"Podeu desactivar TLS al KDE emprant el mòdul de configuració del xifrat."
+
+#: command.cc:191
+msgid "Connection Failed"
+msgstr "Ha fallat la connexió"
+
+#: command.cc:242
+msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp."
+msgstr "No s'ha compilat la implementació d'autenticació a kio_smtp."
+
+#: command.cc:271
+msgid "No authentication details supplied."
+msgstr "No s'han proporcionat detalls de l'autenticació."
+
+#: command.cc:374
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support %1.\n"
+"Choose a different authentication method.\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"El vostre servidor SMTP no accepta %1.\n"
+"Escolliu un mètode d'autenticació diferent.\n"
+"%2"
+
+#: command.cc:378
+#, c-format
+msgid ""
+"Your SMTP server does not support authentication.\n"
+" %2"
+msgstr ""
+"El vostre servidor SMTP no accepta autenticació.\n"
+" %2"
+
+#: command.cc:382
+#, c-format
+msgid ""
+"Authentication failed.\n"
+"Most likely the password is wrong.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ha fallat l'autenticació.\n"
+"Probablement la contrasenya és incorrecta.\n"
+"%1"
+
+#: command.cc:520
+msgid "Could not read data from application."
+msgstr "No es poden llegir les dades des de l'aplicació."
+
+#: command.cc:537
+#, c-format
+msgid ""
+"The message content was not accepted.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"El contingut del missatge no ha estat acceptat.\n"
+"%1"
+
+#: response.cc:105
+#, c-format
+msgid ""
+"The server responded:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"El servidor ha respost:\n"
+"%1"
+
+#: response.cc:108
+msgid "The server responded: \"%1\""
+msgstr "El servidor ha respost: \"%1\""
+
+#: response.cc:111
+msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
+msgstr "Això és una fallada temporal. Podeu tornar a provar més tard."
+
+#: smtp.cc:174
+msgid "The application sent an invalid request."
+msgstr "L'aplicació ha enviat una petició no vàlida."
+
+#: smtp.cc:236
+msgid "The sender address is missing."
+msgstr "Falta l'adreça del remitent."
+
+#: smtp.cc:244
+msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
+msgstr "Ha fallat SMTPProtocol::smtp_open (%1)"
+
+#: smtp.cc:252
+msgid ""
+"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
+"Please use base64 or quoted-printable encoding."
+msgstr ""
+"El vostre servidor no accepta l'enviament de missatges de 8 bits.\n"
+"Si us plau, useu la codificació base64 o \"citat imprimible\"."
+
+#: smtp.cc:331
+msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
+msgstr "S'ha rebut una resposta SMTP no vàlida (%1)."
+
+#: smtp.cc:518
+#, c-format
+msgid ""
+"The server did not accept the connection.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"El servidor no ha acceptat la connexió.\n"
+"%1"
+
+#: smtp.cc:593
+msgid "Username and password for your SMTP account:"
+msgstr "Nom d'usuari i contrasenya pel vostre compte SMTP:"
+
+#: transactionstate.cc:53
+#, c-format
+msgid ""
+"The server did not accept a blank sender address.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"El servidor no accepta una adreça del remitent en blanc.\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:56
+msgid ""
+"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"El servidor no accepta l'adreça del remitent \"%1\".\n"
+"%2"
+
+#: transactionstate.cc:97
+#, c-format
+msgid ""
+"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
+"server:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"L'enviament del missatge ha fallat perquè els següents destinataris han estat "
+"refusats pel servidor:\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:107
+#, c-format
+msgid ""
+"The attempt to start sending the message content failed.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"L'intent d'iniciar l'enviament del contingut del missatge ha fallat.\n"
+"%1"
+
+#: transactionstate.cc:111
+msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
+msgstr ""
+"La condició d'error no es pot gestionar. Si us plau, envieu un informe d'error."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_system.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_system.po
new file mode 100644
index 00000000000..19acc2fb569
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_system.po
@@ -0,0 +1,22 @@
+# translation of kio_system.po to Catalan
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_system\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-12-12 11:51+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: kio_system.cpp:35
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Nom del protocol"
+
+#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37
+msgid "Socket name"
+msgstr "Nom del socket"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_tar.po
new file mode 100644
index 00000000000..70c2269cf5f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_tar.po
@@ -0,0 +1,35 @@
+# Translation of kio_tar.po to Catalan
+#
+# Aleix Pol Gonzàlez <aleixpol@gmail.com>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_tar\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 19:20+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394
+#, c-format
+msgid ""
+"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer, probablement perquè el format del fitxer no està "
+"acceptat.\n"
+"%1"
+
+#: tar.cc:471
+#, c-format
+msgid ""
+"The archive file could not be opened, perhaps because the format is "
+"unsupported.\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"L'arxiu no s'ha pogut obrir, potser perquè el format no està acceptat.\n"
+"%1"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_thumbnail.po
new file mode 100644
index 00000000000..067c638edf6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_thumbnail.po
@@ -0,0 +1,53 @@
+# translation of kio_thumbnail.po to Catalan
+# Aleix Pol Gonzàlez <aleixpol@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 00:10+0200\n"
+"Last-Translator: Aleix Pol Gonzàlez <aleixpol@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: thumbnail.cpp:174
+msgid "No MIME Type specified."
+msgstr "No s'ha especificat el tipus MIME."
+
+#: thumbnail.cpp:184
+msgid "No or invalid size specified."
+msgstr "Mida no especificada o invàlida."
+
+#: thumbnail.cpp:265
+msgid "No plugin specified."
+msgstr "No s'ha especificat cap endollat."
+
+#: thumbnail.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Cannot load ThumbCreator %1"
+msgstr "No s'ha pogut carregar ThumbCreator %1"
+
+#: thumbnail.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Cannot create thumbnail for %1"
+msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura per %1"
+
+#: thumbnail.cpp:358
+msgid "Failed to create a thumbnail."
+msgstr "No s'ha pogut crear una vista en miniatura."
+
+#: thumbnail.cpp:373
+msgid "Could not write image."
+msgstr "No s'ha pogut escriure la imatge."
+
+#: thumbnail.cpp:398
+#, c-format
+msgid "Failed to attach to shared memory segment %1"
+msgstr "No s'ha pogut lligar al segment de memòria compartida %1"
+
+#: thumbnail.cpp:403
+msgid "Image is too big for the shared memory segment"
+msgstr "La imatge és massa gran pel segment de memòria"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_trash.po
new file mode 100644
index 00000000000..8ecf5c1833e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kio_trash.po
@@ -0,0 +1,83 @@
+# Translation of kio_trash.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kio_trash\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:45+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ktrash.cpp:30
+msgid "Empty the contents of the trash"
+msgstr "Buida el contingut de la paperera"
+
+#: ktrash.cpp:32
+msgid "Restore a trashed file to its original location"
+msgstr "Restaura un fitxer de la paperera a la seva ubicació original"
+
+#: ktrash.cpp:34
+msgid "Ignored"
+msgstr "Ignorat"
+
+#: ktrash.cpp:42
+msgid "ktrash"
+msgstr "ktrash"
+
+#: ktrash.cpp:43
+msgid ""
+"Helper program to handle the KDE trash can\n"
+"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' "
+"trash:/\""
+msgstr ""
+"Programa d'ajuda per a gestionar la paperera KDE\n"
+"Nota: per a moure fitxers a la paperera no useu ktrash, sinó \"kfmclient move "
+"'url' trash:/\""
+
+#: kio_trash.cpp:46
+msgid "Protocol name"
+msgstr "Nom del protocol"
+
+#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48
+msgid "Socket name"
+msgstr "Nom del socket"
+
+#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349
+#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523
+#, c-format
+msgid "Malformed URL %1"
+msgstr "URL mal format %1"
+
+#: kio_trash.cpp:116
+msgid ""
+"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this "
+"item to its original location. You can either recreate that directory and use "
+"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it."
+msgstr ""
+"El directori %1 ja no existeix, per tant no és possible restaurar aquest ítem a "
+"la seva ubicació original. Podeu o bé recrear el directori i usar l'operació de "
+"restaurar un altre cop o arrossegar l'ítem a un altre lloc per a restaurar-lo."
+
+#: kio_trash.cpp:145
+msgid "This file is already in the trash bin."
+msgstr "Aquest fitxer ja és a la paperera."
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55
+msgid "Original Path"
+msgstr "Ruta original"
+
+#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56
+msgid "Date of Deletion"
+msgstr "Data d'esborrat"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kjobviewer.po
new file mode 100644
index 00000000000..aaa76f87f77
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kjobviewer.po
@@ -0,0 +1,74 @@
+# Translation of kjobviewer.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kjobviewer\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-24 00:27+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
+
+#: kjobviewer.cpp:124
+msgid "All Printers"
+msgstr "Totes les impressores"
+
+#: kjobviewer.cpp:131
+msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers."
+msgstr ""
+"No hi ha impressora predeterminada. Engegueu amb --all per a veure totes les "
+"impressores."
+
+#: kjobviewer.cpp:131
+msgid "Print Error"
+msgstr "Error d'impressió"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "The printer for which jobs are requested"
+msgstr "La impressora per a la que se sol·liciten els treballs"
+
+#: main.cpp:30
+msgid "Show job viewer at startup"
+msgstr "Mostra el visor de treballs en engegar"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Show jobs for all printers"
+msgstr "Mostra els treballs de totes les impressores"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "KJobViewer"
+msgstr "KJobViewer"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "A print job viewer"
+msgstr "Un visor de treballs d'impressió"
+
+#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Jobs"
+msgstr "&Treballs"
+
+#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "F&ilter"
+msgstr "F&iltre"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/klipper.po
new file mode 100644
index 00000000000..12451bf6b34
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/klipper.po
@@ -0,0 +1,383 @@
+# Translation of klipper.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klipper\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 18:49+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: configdialog.cpp:49
+msgid "&General"
+msgstr "&General"
+
+#: configdialog.cpp:52
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "A&ccions"
+
+#: configdialog.cpp:55
+msgid "Global &Shortcuts"
+msgstr "&Dreceres globals"
+
+#: configdialog.cpp:99
+msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
+msgstr "Menú &emergent a la posició del ratolí"
+
+#: configdialog.cpp:101
+msgid "Save clipboard contents on e&xit"
+msgstr "Desa el contingut del portapapers en &sortir"
+
+#: configdialog.cpp:103
+msgid "Remove whitespace when executing actions"
+msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions"
+
+#: configdialog.cpp:105
+msgid ""
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
+"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
+"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
+"clipboard contents will not be modified)."
+msgstr ""
+"De vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es "
+"carreguen com URL en un fullejador causarien un error. En habilitar aquesta "
+"opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del text "
+"seleccionat (no es modificarà el contingut original del portapapers)."
+
+#: configdialog.cpp:107
+msgid "&Replay actions on an item selected from history"
+msgstr "&Repeteix les accions en un ítem seleccionat de la història"
+
+#: configdialog.cpp:110
+msgid "Pre&vent empty clipboard"
+msgstr "E&vita el portapapers buit"
+
+#: configdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
+"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+msgstr ""
+"En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai el "
+"portapapers. P.ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el "
+"portapapers."
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "&Ignore selection"
+msgstr "&Ignora la selecció"
+
+#: configdialog.cpp:119
+msgid ""
+"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
+"Only explicit clipboard changes are recorded."
+msgstr ""
+"Aquesta opció evita que la selecció es registri a la història del portapapers. "
+"Només es registren els canvis explícits al portapapers."
+
+#: configdialog.cpp:123
+msgid "Clipboard/Selection Behavior"
+msgstr "Comportament de la selecció i el portapapers"
+
+#: configdialog.cpp:127
+msgid ""
+"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
+"<br>"
+"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"<br>"
+"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"<br>"
+"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Hi ha disponibles dos espais diferents de portapapers: "
+"<br>"
+"<br>El <b>portapapers</b> s'omple en seleccionar alguna cosa i prémer Ctrl+C, o "
+"clicar \"Copia\" a una barra d'eines o barra de menú. "
+"<br>"
+"<br>La <b>selecció</b> està disponible immediatament després de seleccionar "
+"algun text. L'única manera d'accedir a la selecció és prémer el botó del mig "
+"del ratolí. "
+"<br>"
+"<br>Podeu configurar la relació entre el portapapers i la selecció.</qt>"
+
+#: configdialog.cpp:138
+msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
+msgstr "Si&ncronitza el contingut del portapapers i la selecció"
+
+#: configdialog.cpp:141
+msgid ""
+"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
+"as in KDE 1.x and 2.x."
+msgstr ""
+"En seleccionar aquesta opció se sincronitzen els dos espais, de manera que "
+"funcionin de la mateixa manera que al KDE 1.x i 2.x."
+
+#: configdialog.cpp:145
+msgid "Separate clipboard and selection"
+msgstr "Separa el portapapers i la selecció"
+
+#: configdialog.cpp:148
+msgid ""
+"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
+"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+msgstr ""
+"En usar aquesta opció només s'establirà la selecció en ressaltar alguna cosa i "
+"el portapapers en triar p.ex. \"Copia\" a una barra de menú."
+
+#: configdialog.cpp:155
+msgid "Tim&eout for action popups:"
+msgstr "&Expiració pels emergents d'acció:"
+
+#: configdialog.cpp:157
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: configdialog.cpp:158
+msgid "A value of 0 disables the timeout"
+msgstr "Un valor de 0 deshabilita l'expiració"
+
+#: configdialog.cpp:161
+msgid "C&lipboard history size:"
+msgstr "Mida de la història del &portapapers:"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid ""
+"_n: entry\n"
+" entries"
+msgstr ""
+" entrada\n"
+" entrades"
+
+#: configdialog.cpp:229
+msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
+msgstr "&Llista d'accions (clic dret per afegir/eliminar ordres):"
+
+#: configdialog.cpp:233
+msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+msgstr ""
+"Expressió regular (veieu http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+
+#: configdialog.cpp:234
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: configdialog.cpp:286
+msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
+msgstr "&Usa l'editor gràfic per editar expressions regulars"
+
+#: configdialog.cpp:295
+msgid "&Add Action"
+msgstr "&Afegeix acció"
+
+#: configdialog.cpp:298
+msgid "&Delete Action"
+msgstr "&Esborra acció"
+
+#: configdialog.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
+"replaced with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"Cliqueu a una columna d'un ítem ressaltada per canviar-la. Se substituirà "
+"\"%s\" a un comandament pel contingut del portapapers."
+
+#: configdialog.cpp:307
+msgid "Advanced..."
+msgstr "Avançat..."
+
+#: configdialog.cpp:332
+msgid "Add Command"
+msgstr "Afegeix ordre"
+
+#: configdialog.cpp:333
+msgid "Remove Command"
+msgstr "Elimina ordre"
+
+#: configdialog.cpp:343
+msgid "Click here to set the command to be executed"
+msgstr "Cliqueu aquí per establir l'ordre que s'executarà"
+
+#: configdialog.cpp:344
+msgid "<new command>"
+msgstr "<ordre nova>"
+
+#: configdialog.cpp:366
+msgid "Click here to set the regexp"
+msgstr "Cliqueu aquí per establir l'expressió regular"
+
+#: configdialog.cpp:367
+msgid "<new action>"
+msgstr "<acció nova>"
+
+#: configdialog.cpp:407
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Arranjament avançat"
+
+#: configdialog.cpp:424
+msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
+msgstr "Deshab&ilita les accions per a les finestres de tipus WM_CLASS"
+
+#: configdialog.cpp:427
+msgid ""
+"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
+"\"actions\". Use"
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
+"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Això us permet especificar finestres en les que klipper no hauria "
+"d'invocar\"accions\". Useu "
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
+"<br>a un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A continuació, "
+"cliqueu a la finestra que voleu examinar. La primera cadena que mostra després "
+"del signe d'igualtat és la que heu d'introduir aquí.</qt>"
+
+#: klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Portapapers"
+
+#: klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Mostra el menú emergent del Klipper"
+
+#: klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Invoca una acció manualment al portapapers actual"
+
+#: klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Habilita/deshabilita les accions al portapapers"
+
+#: klipperpopup.cpp:99
+msgid "<empty clipboard>"
+msgstr "<portapapers buit>"
+
+#: klipperpopup.cpp:100
+msgid "<no matches>"
+msgstr "<cap coincidència>"
+
+#: klipperpopup.cpp:147
+msgid "Klipper - Clipboard Tool"
+msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
+
+#: popupproxy.cpp:154
+msgid "&More"
+msgstr "&Més"
+
+#: toplevel.cpp:159
+msgid "C&lear Clipboard History"
+msgstr "Neteja &la història del portapapers"
+
+#: toplevel.cpp:168
+msgid "&Configure Klipper..."
+msgstr "&Configura Klipper..."
+
+#: toplevel.cpp:225
+msgid "Klipper - clipboard tool"
+msgstr "Klipper - Eina del portapapers"
+
+#: toplevel.cpp:525
+msgid ""
+"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
+"selecting 'Enable Actions'"
+msgstr ""
+"Podeu habilitar accions URL més tard dretclicant a la icona Klipper i "
+"seleccionant 'Habilita accions'"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid ""
+"Should Klipper start automatically\n"
+"when you login?"
+msgstr ""
+"Klipper ha d'engegar automàticament\n"
+"en connectar-se?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Automatically Start Klipper?"
+msgstr "Engego Klipper automàticament?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Start"
+msgstr "Engega"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "No engeguis"
+
+#: toplevel.cpp:647
+msgid "Enable &Actions"
+msgstr "Habilita les &accions"
+
+#: toplevel.cpp:651
+msgid "&Actions Enabled"
+msgstr "&Accions habilitades"
+
+#: toplevel.cpp:1089
+msgid "KDE cut & paste history utility"
+msgstr "Utilitat de l'historial de tallar i enganxar del KDE"
+
+#: toplevel.cpp:1093
+msgid "Klipper"
+msgstr "Klipper"
+
+#: toplevel.cpp:1100
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: toplevel.cpp:1104
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: toplevel.cpp:1108
+msgid "Contributor"
+msgstr "Contribuïdor"
+
+#: toplevel.cpp:1112
+msgid "Bugfixes and optimizations"
+msgstr "Correccions d'error i optimitzacions"
+
+#: toplevel.cpp:1116
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: urlgrabber.cpp:174
+msgid " - Actions For: "
+msgstr " - Accions per a: "
+
+#: urlgrabber.cpp:195
+msgid "Disable This Popup"
+msgstr "Deshabilita aquest emergent"
+
+#: urlgrabber.cpp:199
+msgid "&Edit Contents..."
+msgstr "&Edita el contingut..."
+
+#: urlgrabber.cpp:262
+msgid "Edit Contents"
+msgstr "Edita el contingut"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..6d826be6185
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuapplet.po
@@ -0,0 +1,24 @@
+# Translation of kmenuapplet.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmenuapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-26 19:39+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: menuapplet.cpp:352
+msgid ""
+"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the "
+"Behavior control module for desktop."
+msgstr ""
+"No sembla que hagueu habilitat la barra de menú independent; habiliteu-la en el "
+"mòdul de control de comportament de l'escriptori."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuedit.po
new file mode 100644
index 00000000000..f634126964b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kmenuedit.po
@@ -0,0 +1,219 @@
+# Translation of kmenuedit.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:47+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: basictab.cpp:78
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que es "
+"substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n"
+"%f - un sol nom de fitxer\n"
+"%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir "
+"diversos fitxers locals a la vegada\n"
+"%u - un únic URL\n"
+"%U - una llista d'URL\n"
+"%d - el directori del fitxer a obrir\n"
+"%D - una llista de directoris\n"
+"%i - la icona\n"
+"%m - la mini icona\n"
+"%c - el títol"
+
+#: basictab.cpp:90
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada"
+
+#: basictab.cpp:91
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "&Posa a la safata del sistema"
+
+#: basictab.cpp:94
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#: basictab.cpp:95
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descripció:"
+
+#: basictab.cpp:96
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Comentari:"
+
+#: basictab.cpp:97
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "&Comandament:"
+
+#: basictab.cpp:143
+msgid "&Work path:"
+msgstr "Camí de &treball:"
+
+#: basictab.cpp:161
+msgid "Run in term&inal"
+msgstr "Executa a term&inal"
+
+#: basictab.cpp:167
+msgid "Terminal &options:"
+msgstr "&Opcions de terminal:"
+
+#: basictab.cpp:184
+msgid "&Run as a different user"
+msgstr "Executa com a usuari &diferent"
+
+#: basictab.cpp:190
+msgid "&Username:"
+msgstr "Nom d'&usuari:"
+
+#: basictab.cpp:221
+msgid "Current shortcut &key:"
+msgstr "&Tecla de drecera actual:"
+
+#: basictab.cpp:485
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
+"activate <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"<qt>La clau <b>%1</b> no es pot usar aquí perquè ja s'usa per activar <b>%2</b>"
+"."
+
+#: basictab.cpp:490
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
+msgstr "<qt>La clau <b>%1</b> no es pot usar aquí perquè ja està en ús."
+
+#: kcontrol_main.cpp:32
+msgid "KDE control center editor"
+msgstr "Editor del centre de control KDE"
+
+#: kcontrol_main.cpp:38
+msgid "KDE Control Center Editor"
+msgstr "Editor del centre de control KDE"
+
+#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "Mantenidor previ"
+
+#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: kmenuedit.cpp:65
+msgid "&New Submenu..."
+msgstr "Submenú &nou..."
+
+#: kmenuedit.cpp:66
+msgid "New &Item..."
+msgstr "Í&tem nou..."
+
+#: kmenuedit.cpp:68
+msgid "New S&eparator"
+msgstr "&Separador nou"
+
+#: kmenuedit.cpp:153
+msgid ""
+"You have made changes to the Control Center.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Heu fet canvis al centre de control.\n"
+"Voleu desar els canvis o rebutjar-los?"
+
+#: kmenuedit.cpp:155
+msgid "Save Control Center Changes?"
+msgstr "Deso els canvis del centre de control?"
+
+#: kmenuedit.cpp:161
+msgid ""
+"You have made changes to the menu.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Heu fet canvis al menú.\n"
+"Voleu desar els canvis o rebutjar-los?"
+
+#: kmenuedit.cpp:163
+msgid "Save Menu Changes?"
+msgstr "Deso els canvis de menú?"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "KDE menu editor"
+msgstr "Editor de menú KDE"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Sub menu to pre-select"
+msgstr "Submenú a preseleccionar"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Menu entry to pre-select"
+msgstr "Entrada de menú a preseleccionar"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "KDE Menu Editor"
+msgstr "Editor de menú KDE"
+
+#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1"
+msgstr "No s'ha pogut escriure a %1"
+
+#: treeview.cpp:89
+msgid " [Hidden]"
+msgstr " [Ocult]"
+
+#: treeview.cpp:994
+msgid "New Submenu"
+msgstr "Submenú nou"
+
+#: treeview.cpp:995
+msgid "Submenu name:"
+msgstr "Nom de submenú:"
+
+#: treeview.cpp:1065
+msgid "New Item"
+msgstr "Ítem nou"
+
+#: treeview.cpp:1066
+msgid "Item name:"
+msgstr "Nom d'ítem:"
+
+#: treeview.cpp:1546
+msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
+msgstr "No s'han pogut desar els canvis al menú degut al problema següent:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kminipagerapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..d46e80b6d00
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kminipagerapplet.po
@@ -0,0 +1,191 @@
+# Translation of kminipagerapplet.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: pagerapplet.cpp:680
+msgid "&Launch Pager"
+msgstr "&Executa el paginador"
+
+#: pagerapplet.cpp:683
+msgid "&Rename Desktop \"%1\""
+msgstr "&Reanomena l'escriptori \"%1\""
+
+#: pagerapplet.cpp:689
+msgid "Pager Layout"
+msgstr "Disposició del paginador"
+
+#: pagerapplet.cpp:693
+msgid "&Automatic"
+msgstr "&Automàtic"
+
+#: pagerapplet.cpp:694
+msgid ""
+"_: one row or column\n"
+"&1"
+msgstr "&1"
+
+#: pagerapplet.cpp:695
+msgid ""
+"_: two rows or columns\n"
+"&2"
+msgstr "&2"
+
+#: pagerapplet.cpp:696
+msgid ""
+"_: three rows or columns\n"
+"&3"
+msgstr "&3"
+
+#: pagerapplet.cpp:698
+msgid "&Rows"
+msgstr "&Files"
+
+#: pagerapplet.cpp:699
+msgid "&Columns"
+msgstr "&Columnes"
+
+#: pagerapplet.cpp:702
+msgid "&Window Thumbnails"
+msgstr "Miniatures de les &finestres"
+
+#: pagerapplet.cpp:703
+msgid "&Window Icons"
+msgstr "Icones de les f&inestres"
+
+#: pagerapplet.cpp:705
+msgid "Text Label"
+msgstr "Text de l'etiqueta"
+
+#: pagerapplet.cpp:706
+msgid "Desktop N&umber"
+msgstr "Nú&mero de l'escriptori"
+
+#: pagerapplet.cpp:708
+msgid "Desktop N&ame"
+msgstr "&Nom de l'escriptori"
+
+#: pagerapplet.cpp:710
+msgid "N&o Label"
+msgstr "&Sense etiqueta"
+
+#: pagerapplet.cpp:713
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: pagerapplet.cpp:714
+msgid "&Elegant"
+msgstr "&Elegant"
+
+#: pagerapplet.cpp:716
+msgid "&Transparent"
+msgstr "&Transparent"
+
+#: pagerapplet.cpp:718
+msgid "&Desktop Wallpaper"
+msgstr "Paper pintat d'&escriptori"
+
+#: pagerapplet.cpp:721
+msgid "&Pager Options"
+msgstr "Opcions del &paginador"
+
+#: pagerapplet.cpp:724
+msgid "&Configure Desktops..."
+msgstr "&Configura els escriptoris..."
+
+#: pagerbutton.cpp:807
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and 1 other\n"
+"and %n others"
+msgstr ""
+"i un més\n"
+"i %n més"
+
+#: pagerbutton.cpp:815
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One window:\n"
+"%n windows:"
+msgstr ""
+"Una finestra:\n"
+"%n finestres:"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Number"
+msgstr "Número"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Virtual desktop label type"
+msgstr "Tipus d'etiqueta de l'escriptori virtual"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Plain"
+msgstr "Plana"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparent"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Live"
+msgstr "Viu"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Virtual desktop background type"
+msgstr "Tipus de fons de l'escriptori virtual"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into"
+msgstr "Nombre de files on distribuir les vistes prèvies d'escriptori"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Show desktop preview?"
+msgstr "Mostro la vista previa d'escriptori?"
+
+#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Show window icons in previews?"
+msgstr "Mostro les icones de finestra a les vistes prèvies?"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/knetattach.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/knetattach.po
new file mode 100644
index 00000000000..e692870e408
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/knetattach.po
@@ -0,0 +1,202 @@
+# Translation of knetattach.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: knetattach\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-13 20:33+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
+
+#: main.cpp:29 main.cpp:30
+msgid "KDE Network Wizard"
+msgstr "Assistent de xarxa pel KDE"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "(c) 2004 George Staikos"
+msgstr "(c) 2004 George Staikos"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Primary author and maintainer"
+msgstr "Autor principal i mantenidor"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Network Folder Wizard"
+msgstr "Assistent de carpetes de xarxa"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 28
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 59
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Recent connection:"
+msgstr "Connexió &recent:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 67
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&WebFolder (webdav)"
+msgstr "Carpeta &web (webdav)"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 78
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Secure shell (ssh)"
+msgstr "Shell &segura (ssh)"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 111
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "FT&P"
+msgstr "FT&P"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 119
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Microsoft® Windows® network drive"
+msgstr "Unitat de xarxa &Microsoft® Windows®"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 146
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next "
+"button."
+msgstr ""
+"Seleccioneu el tipus de carpeta de xarxa al que voleu connectar-vos i premeu el "
+"botó Següent."
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 176
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Network Folder Information"
+msgstr "Informació de carpeta de xarxa"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 187
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder "
+"path to use and press the Next button."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per a aquest <i>%1</i> així com l'adreça del servidor, el port "
+"i el camí de la carpeta a usar i premeu el botó Següent."
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 215
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 255
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&User:"
+msgstr "&Usuari:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 266
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Se&rver:"
+msgstr "Se&rvidor:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 277
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 314
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Folder:"
+msgstr "&Carpeta:"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 342
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Cr&eate an icon for this remote folder"
+msgstr "C&rea una icona per a aquesta carpeta remota"
+
+#. i18n: file knetattach.ui line 353
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use encryption"
+msgstr "&Usa xifrat"
+
+#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282
+msgid "Save && C&onnect"
+msgstr "Desa i c&onnecta"
+
+#: knetattach.ui.h:40
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and "
+"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per a aquesta<i>carpeta de xarxa</i> "
+"així com l'adreça del servidor, el port i el camí de la carpeta a usar i premeu "
+"el botó <b>Desa i connecta</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:42
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> "
+"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per a aquesta <i>connexió shell segura</i> "
+"així com l'adreça del servidor, el port i el camí de la carpeta a usar i premeu "
+"el botó <b>Desa i connecta</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:44
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> "
+"as well as a server address and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per a aquesta <i>connexió FTP</i> així com l'adreça del "
+"servidor i el camí de la carpeta a usar i premeu el botó <b>Desa i connecta</b>"
+"."
+
+#: knetattach.ui.h:46
+msgid ""
+"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> "
+"as well as a server address and folder path to use and press the <b>"
+"Save & Connect</b> button."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom per a aquesta <i>unitat de xarxa Microsoft Windows</i> "
+"així com l'adreça del servidor i el camí de la carpeta a usar i premeu el botó "
+"<b>Desa i connecta</b>."
+
+#: knetattach.ui.h:161
+msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut connectar al servidor. Comproveu l'arranjament i torneu a provar."
+
+#: knetattach.ui.h:284
+msgid "C&onnect"
+msgstr "C&onnecta"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konqueror.po
new file mode 100644
index 00000000000..6324b3618c2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konqueror.po
@@ -0,0 +1,2903 @@
+# Translation of konqueror.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konqueror\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-15 19:30+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
+#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "&Location"
+msgstr "&Localització"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Extra Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines extra"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Location Toolbar"
+msgstr "Barra de localització"
+
+#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
+#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Bookmark Toolbar"
+msgstr "Barra de punts"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 49
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vés"
+
+#. i18n: file konqueror.rc line 94
+#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Finestra"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Open folders in separate windows"
+msgstr "Obre les carpetes en finestres a part"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està marcada, Konqueror obrirà una nova finestra quan obriu "
+"una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra "
+"actual."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
+#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Carpeta inicial"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà Konqueror quan es "
+"premi el botó \\\"Inici\\\". Habitualment és la vostra carpeta inicial, "
+"representada per una 'titlla' (~)."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Show file tips"
+msgstr "Mostra les pistes de fitxer"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una "
+"petita finestra emergent amb informació addicional quant al fitxer"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Show previews in file tips"
+msgstr "Mostra vistes prèvies a les pistes de fitxer"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it"
+msgstr ""
+"Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista "
+"prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Rename icons inline"
+msgstr "Reanomena les icones en línia"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name."
+msgstr ""
+"En marcar aquesta opció es podran reanomenar els fitxers clicant directament "
+"damunt del nom de la icona."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
+"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
+"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Desmarqueu-ho si no voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a "
+"l'escriptori i als menús del gestor de fitxers i contextuals. Encara podeu "
+"esborrar fitxers si aquesta ordre està oculta prement la tecla Majús en triar "
+"'Mou a la paperera'."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Standard font"
+msgstr "Lletra estàndard"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Aquesta és la lletra usada per a mostrar text a les finestres Konqueror."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for deleting a file."
+msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Ask confirmation for move to trash"
+msgstr "Demana confirmació per a moure a la paperera"
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
+"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
+msgstr ""
+"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan moveu un "
+"fitxer a la carpeta paperera, de d'on es pot recuperar molt fàcilment."
+
+#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
+"delete the file."
+msgstr ""
+"Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan esborreu un "
+"fitxer."
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
+#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
+#, no-c-format
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecció"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "&Icon Size"
+msgstr "Mida d'&icona"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "S&ort"
+msgstr "&Ordena"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines de la vista d'icones"
+
+#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Iconview Extra Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines extra de vista d'icona"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
+#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
+#, no-c-format
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Mida d'icones"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
+#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
+#: rc.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid "Multicolumn View Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines de la vista multi-columna"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
+#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
+#, no-c-format
+msgid "&Folder"
+msgstr "&Carpeta"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
+#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
+#, no-c-format
+msgid "&Bookmark"
+msgstr "&Punt"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
+#: rc.cpp:252
+#, no-c-format
+msgid "&Import"
+msgstr "&Importa"
+
+#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
+#: rc.cpp:255
+#, no-c-format
+msgid "&Export"
+msgstr "E&xporta"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
+#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
+#, no-c-format
+msgid "Show Details"
+msgstr "Mostra detalls"
+
+#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
+#: rc.cpp:297
+#, no-c-format
+msgid "Detailed Listview Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines de vista de llista detallada"
+
+#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
+#: rc.cpp:312
+#, no-c-format
+msgid "Info Listview Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines de vista de llista d'informació"
+
+#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
+#: rc.cpp:342
+#, no-c-format
+msgid "Treeview Toolbar"
+msgstr "Barra d'eines de vista d'arbre"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
+#: rc.cpp:351
+#, no-c-format
+msgid "Limits"
+msgstr "Límits"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
+#: rc.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "URLs e&xpire after"
+msgstr "Els URL &expiren després de"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
+#: rc.cpp:357
+#, no-c-format
+msgid "Maximum &number of URLs:"
+msgstr "Màxim &nombre d'URL:"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
+#: rc.cpp:360
+#, no-c-format
+msgid "Custom Fonts For"
+msgstr "Lletres a mida per a"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
+#: rc.cpp:363
+#, no-c-format
+msgid "URLs newer than"
+msgstr "URL més nous que"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
+#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
+#, no-c-format
+msgid "Choose Font..."
+msgstr "Tria lletra..."
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
+#: rc.cpp:369
+#, no-c-format
+msgid "URLs older than"
+msgstr "URL més antics que "
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
+#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
+#, no-c-format
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
+#: rc.cpp:378
+#, no-c-format
+msgid "Detailed tooltips"
+msgstr "Pistes detallades"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
+#: rc.cpp:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
+"in addition to the URL"
+msgstr ""
+"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites a "
+"més de l'URL"
+
+#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
+#: rc.cpp:384
+#, no-c-format
+msgid "Clear History"
+msgstr "Neteja la història"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:44
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Inicialitza"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:64
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensions"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:67
+msgid "Tools"
+msgstr "Eines"
+
+#: konq_extensionmanager.cc:68
+msgid "Statusbar"
+msgstr "Barra d'estat"
+
+#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
+msgid ""
+"There was an error loading the module %1.\n"
+"The diagnostics is:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
+"El diagnòstic és:\n"
+"%2"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
+#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: konq_factory.cc:220
+msgid "Web browser, file manager, ..."
+msgstr "Fullejador web, gestor de fitxers, ..."
+
+#: konq_factory.cc:222
+msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, Els desenvolupadors del Konqueror"
+
+#: konq_factory.cc:224
+msgid "http://konqueror.kde.org"
+msgstr "http://konqueror.kde.org"
+
+#: konq_factory.cc:225
+msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
+msgstr "desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor"
+
+#: konq_factory.cc:226
+msgid "developer (framework, parts)"
+msgstr "desenvolupador (estructura, parts)"
+
+#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
+msgid "developer (framework)"
+msgstr "desenvolupador (estructura)"
+
+#: konq_factory.cc:228
+msgid "developer"
+msgstr "desenvolupador"
+
+#: konq_factory.cc:229
+msgid "developer (List views)"
+msgstr "desenvolupador (Vistes de llista)"
+
+#: konq_factory.cc:230
+msgid "developer (List views, I/O lib)"
+msgstr "desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
+
+#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
+#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
+#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
+#: konq_factory.cc:242
+msgid "developer (HTML rendering engine)"
+msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML)"
+
+#: konq_factory.cc:234
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
+msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)"
+
+#: konq_factory.cc:237
+msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
+msgstr ""
+"desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves de "
+"regressió)"
+
+#: konq_factory.cc:243
+msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
+msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
+
+#: konq_factory.cc:244
+msgid "developer (JavaScript)"
+msgstr "desenvolupador (JavaScript)"
+
+#: konq_factory.cc:245
+msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
+msgstr "desenvolupador (Aplets Java i altres objectes encastats)"
+
+#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
+msgid "developer (I/O lib)"
+msgstr "desenvolupador (bib. E/S)"
+
+#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
+msgid "developer (Java applet support)"
+msgstr "desenvolupador (Suport d'applet Java)"
+
+#: konq_factory.cc:250
+msgid ""
+"developer (Java 2 security manager support,\n"
+" and other major improvements to applet support)"
+msgstr ""
+"desenvolupador (implementació del gestor de seguretat Java 2,\n"
+" i altres millores importants a la implementació d'aplets)"
+
+#: konq_factory.cc:251
+msgid "developer (Netscape plugin support)"
+msgstr "desenvolupador (Suport dels connectors Netscape)"
+
+#: konq_factory.cc:252
+msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
+msgstr "desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
+
+#: konq_factory.cc:253
+msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
+msgstr "desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
+
+#: konq_factory.cc:255
+msgid "graphics/icons"
+msgstr "gràfics / icones"
+
+#: konq_factory.cc:256
+msgid "kfm author"
+msgstr "autor kfm"
+
+#: konq_factory.cc:257
+msgid "developer (navigation panel framework)"
+msgstr "desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
+
+#: konq_factory.cc:258
+msgid "developer (misc stuff)"
+msgstr "desenvolupador (coses vàries)"
+
+#: konq_factory.cc:259
+msgid "developer (AdBlock filter)"
+msgstr "desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
+
+#: konq_frame.cc:85
+msgid ""
+"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
+"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
+"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
+"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
+"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"En marcar aquesta caixa a dos vistes com a mínim, fa que aquestes vistes "
+"estiguin 'lligades'. Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les altres "
+"vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el directori "
+"actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, com ara la "
+"vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i possiblement la "
+"finestra d'emulació de terminal."
+
+#: konq_frame.cc:148
+msgid "Close View"
+msgstr "Tanca la vista"
+
+#: konq_frame.cc:229
+msgid "%1/s"
+msgstr "%1/s"
+
+#: konq_frame.cc:231
+msgid "Stalled"
+msgstr "Aturat"
+
+#: konq_guiclients.cc:75
+#, c-format
+msgid "Preview in %1"
+msgstr "Vista prèvia a %1"
+
+#: konq_guiclients.cc:84
+msgid "Preview In"
+msgstr "Vista prèvia a"
+
+#: konq_guiclients.cc:190
+#, c-format
+msgid "Show %1"
+msgstr "Mostra %1"
+
+#: konq_guiclients.cc:194
+#, c-format
+msgid "Hide %1"
+msgstr "Oculta %1"
+
+#: konq_main.cc:41
+msgid "Start without a default window"
+msgstr "Engega sense una finestra per omissió"
+
+#: konq_main.cc:42
+msgid "Preload for later use"
+msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior"
+
+#: konq_main.cc:43
+msgid "Profile to open"
+msgstr "Perfil a obrir"
+
+#: konq_main.cc:44
+msgid "List available profiles"
+msgstr "Llista els perfils disponibles"
+
+#: konq_main.cc:45
+msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
+msgstr ""
+"Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
+
+#: konq_main.cc:46
+msgid ""
+"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
+"of opening the actual file"
+msgstr ""
+"Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, en "
+"comptes d'obrir-lo"
+
+#: konq_main.cc:47
+msgid "Location to open"
+msgstr "Localització a obrir"
+
+#: konq_mainwindow.cc:495
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"URL erroni\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:500
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Protocol no acceptat\n"
+"%1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
+msgid ""
+"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
+"%1, but it cannot handle this file type."
+msgstr ""
+"Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
+"però no pot gestionar aquest tipus de fitxer."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1414
+msgid "Open Location"
+msgstr "Obre localització"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1445
+msgid "Cannot create the find part, check your installation."
+msgstr "No es pot crear la peça de recerca, comproveu la vostra instal·lació."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1721
+msgid "Canceled."
+msgstr "Cancel·lat."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1759
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading the page will discard these changes."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
+"En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "Discard Changes?"
+msgstr "Descarto els canvis?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
+#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
+#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
+#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
+msgid "&Discard Changes"
+msgstr "&Descarta els canvis"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865
+msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
+msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible."
+
+#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Show History Sidebar"
+msgstr "Mostra la barra lateral de la història"
+
+#: konq_mainwindow.cc:1884
+msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
+msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Detaching the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
+"Separar la pestanya descartarà aquests canvis."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2703
+msgid ""
+"This view contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the view will discard these changes."
+msgstr ""
+"Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
+"Tancar la vista descartarà aquests canvis."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the tab will discard these changes."
+msgstr ""
+"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
+"Tancar la pestanya descartarà aquests canvis."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2758
+msgid "Do you really want to close all other tabs?"
+msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759
+msgid "Close Other Tabs Confirmation"
+msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
+msgid "Close &Other Tabs"
+msgstr "Tanca &altres pestanyes"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2773
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing other tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
+"Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2806
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Reloading all tabs will discard these changes."
+msgstr ""
+"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
+"Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis."
+
+#: konq_mainwindow.cc:2878
+#, c-format
+msgid "No permissions to write to %1"
+msgstr "Sense permís per a escriure a %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2888
+msgid "Enter Target"
+msgstr "Introdueix el destí"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2897
+msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2913
+msgid "Copy selected files from %1 to:"
+msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:2923
+msgid "Move selected files from %1 to:"
+msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3705
+msgid "&Edit File Type..."
+msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
+msgid "New &Window"
+msgstr "&Finestra nova"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3708
+msgid "&Duplicate Window"
+msgstr "&Duplica la finestra"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3709
+msgid "Send &Link Address..."
+msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3710
+msgid "S&end File..."
+msgstr "&Envia el fitxer..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3713
+msgid "Open &Terminal"
+msgstr "Obre te&rminal"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3715
+msgid "&Open Location..."
+msgstr "Obre &localització..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3717
+msgid "&Find File..."
+msgstr "&Cerca fitxer..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3722
+msgid "&Use index.html"
+msgstr "&Usa índex.html"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3723
+msgid "Lock to Current Location"
+msgstr "Bloqueja a la localització actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3724
+msgid "Lin&k View"
+msgstr "Lli&ga la vista"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3727
+msgid "&Up"
+msgstr "&Amunt"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
+msgid "History"
+msgstr "Historia"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3750
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3754
+msgid "S&ystem"
+msgstr "S&istema"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3755
+msgid "App&lications"
+msgstr "A&plicacions"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3756
+msgid "&Storage Media"
+msgstr "&Suports d'emmagatzematge"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3757
+msgid "&Network Folders"
+msgstr "Carpetes de &xarxa"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3758
+msgid "Sett&ings"
+msgstr "Arran&jament"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
+msgid "Trash"
+msgstr "Paperera"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3761
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autoengega"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3762
+msgid "Most Often Visited"
+msgstr "Visitades més sovint"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
+msgid "&Save View Profile..."
+msgstr "De&sa el perfil de vista..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3770
+msgid "Save View Changes per &Folder"
+msgstr "Desa els canvis de vista per &carpeta"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3772
+msgid "Remove Folder Properties"
+msgstr "Elimina les propietats de la carpeta"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3792
+msgid "Configure Extensions..."
+msgstr "Configura les extensions..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3793
+msgid "Configure Spell Checking..."
+msgstr "Configura la comprovació d'ortografia..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3796
+msgid "Split View &Left/Right"
+msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3797
+msgid "Split View &Top/Bottom"
+msgstr "Divideix la vista &dalt/baix"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
+msgid "&New Tab"
+msgstr "Pestanya &nova"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3799
+msgid "&Duplicate Current Tab"
+msgstr "&Duplica la pestanya actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3800
+msgid "Detach Current Tab"
+msgstr "Separa la pestanya actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3801
+msgid "&Close Active View"
+msgstr "&Tanca la vista activa"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3802
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3805
+msgid "Activate Next Tab"
+msgstr "Activa la pestanya següent"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3806
+msgid "Activate Previous Tab"
+msgstr "Activa la pestanya anterior"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3811
+#, c-format
+msgid "Activate Tab %1"
+msgstr "Activa la pestanya %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3814
+msgid "Move Tab Left"
+msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3815
+msgid "Move Tab Right"
+msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3818
+msgid "Dump Debug Info"
+msgstr "Bolca informació de depuració"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3821
+msgid "C&onfigure View Profiles..."
+msgstr "&Configura els perfils de vista..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3822
+msgid "Load &View Profile"
+msgstr "Carrega el perfil de &vista"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
+msgid "&Reload All Tabs"
+msgstr "&Re-carrega totes les pestanyes"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3850
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Atura"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3852
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Reanomena"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3853
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "A la &paperera"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3859
+msgid "Animated Logo"
+msgstr "Logo animat"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
+msgid "L&ocation: "
+msgstr "L&ocalització: "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3866
+msgid "Location Bar"
+msgstr "Barra de localització "
+
+#: konq_mainwindow.cc:3871
+msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
+msgstr "Barra de localització<p>Introduïu una adreça web o terme de cerca."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3874
+msgid "Clear Location Bar"
+msgstr "Neteja la barra de localització"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3879
+msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
+msgstr ""
+"Neteja la barra de localització"
+"<p>Neteja el contingut de la barra de localització."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3902
+msgid "Bookmark This Location"
+msgstr "Apunta aquesta localització"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3906
+msgid "Kon&queror Introduction"
+msgstr "Introducció al Kon&queror"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3908
+msgid "Go"
+msgstr "Vés"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3909
+msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
+msgstr "Vés<p>Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de localització."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3915
+msgid ""
+"Enter the parent folder"
+"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
+"will take you to file:/home."
+msgstr ""
+"Va a la carpeta mare "
+"<p>Per exemple, si la localització actual és file:/home/%1, en clicar en aquest "
+"botó anireu a file:/home."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3918
+msgid "Enter the parent folder"
+msgstr "Va a la carpeta mare"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3920
+msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3921
+msgid "Move backwards one step in the browsing history"
+msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3923
+msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
+msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació<p>"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3924
+msgid "Move forward one step in the browsing history"
+msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3926
+msgid ""
+"Navigate to your 'Home Location'"
+"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
+"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+msgstr ""
+"Navega a la vostra 'localització inicial' "
+"<p>Podeu configurar la ubicació on us porta aquest botó al <b>"
+"Centre de Control KDE</b>, sota <b>Gestor de fitxers</b>/<b>Comportament</b>."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3929
+msgid "Navigate to your 'Home Location'"
+msgstr "Navega a la 'localització inicial'"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3931
+msgid ""
+"Reload the currently displayed document"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Torna a carregar el document mostrat actualment "
+"<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han "
+"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els "
+"canvis."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3934
+msgid "Reload the currently displayed document"
+msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3936
+msgid ""
+"Reload all currently displayed documents in tabs"
+"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
+"since they were loaded, in order to make the changes visible."
+msgstr ""
+"Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les pestanyes"
+"<p>Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han "
+"estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els "
+"canvis."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3939
+msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
+msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3941
+msgid ""
+"Stop loading the document"
+"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
+"that has been received so far."
+msgstr ""
+"Atura la càrrega del document "
+"<p>Totes les transferències de xarxa s'aturaran i Konqueror mostrarà el "
+"contingut que ha rebut fins al moment."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3944
+msgid "Stop loading the document"
+msgstr "Atura la càrrega del document"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3946
+msgid ""
+"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
+"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Talla el text o ítem(s) seleccionat actualment i mou-lo al portapapers "
+"<p>Això el fa disponible a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
+"aplicacions KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3950
+msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3952
+msgid ""
+"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
+"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
+"KDE applications."
+msgstr ""
+"Copia al portapapers el text o ítems seleccionats "
+"<p>Això els fa disponibles a l'ordre <b>Enganxa</b> a Konqueror i altres "
+"aplicacions KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3956
+msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
+msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3958
+msgid ""
+"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
+"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+msgstr ""
+"Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat "
+"<p>Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions KDE."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3961
+msgid "Paste the clipboard contents"
+msgstr "Enganxa el contingut del portapapers"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3963
+msgid ""
+"Print the currently displayed document"
+"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
+"as the number of copies to print and which printer to use."
+"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"creating a PDF file from the current document."
+msgstr ""
+"Imprimeix el document mostrat actualment "
+"<p>Se us presentarà un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el "
+"nombre de còpies a imprimir i quina impressora s'usarà. "
+"<p> Aquest diàleg també proporciona accés a serveis especials d'impressió del "
+"KDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a partir del document actual."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3969
+msgid "Print the current document"
+msgstr "Imprimeix el document actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3975
+msgid "If present, open index.html when entering a folder."
+msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta."
+
+#: konq_mainwindow.cc:3976
+msgid ""
+"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
+"explore many files from one folder"
+msgstr ""
+"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
+"'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta"
+
+#: konq_mainwindow.cc:3977
+msgid ""
+"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
+"linked views."
+msgstr ""
+"Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de "
+"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4001
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
+msgid "Open Folder in Tabs"
+msgstr "Obre la carpeta a pestanya"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4006
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
+msgid "Open in New Window"
+msgstr "Obre a una finestra nova"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4007
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Obre a una nova pestanya"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4175
+msgid "Copy &Files..."
+msgstr "Copia &fitxers..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4176
+msgid "M&ove Files..."
+msgstr "M&ou fitxers..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4180
+msgid "Create Folder..."
+msgstr "Crea carpeta..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4334
+msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
+msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..."
+
+#: konq_mainwindow.cc:4674
+msgid "Open in T&his Window"
+msgstr "Obre en aques&ta finestra"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4675
+msgid "Open the document in current window"
+msgstr "Obre el document a la finestra inicial"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
+#: sidebar/web_module/web_module.h:58
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Obre a una &finestra nova"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4678
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Obre el document a una finestra nova"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4688
+msgid "Open in &New Tab"
+msgstr "Obre a una &nova pestanya"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4689
+msgid "Open the document in a new tab"
+msgstr "Obre el document a una pestanya nova"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4929
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Obre amb %1"
+
+#: konq_mainwindow.cc:4986
+msgid "&View Mode"
+msgstr "Mode de &vista"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5196
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmació"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5200
+msgid "C&lose Current Tab"
+msgstr "T&anca la pestanya actual"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5232
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
+"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5250
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Closing the window will discard these changes."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
+"Tancar la finestra descartarà aquests canvis."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342
+msgid ""
+"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
+msgstr ""
+"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una entrada "
+"nova."
+
+#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Web Sidebar"
+msgstr "Barra lateral web"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5347
+msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
+msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?"
+
+#: konq_mainwindow.cc:5349
+msgid "Do Not Add"
+msgstr "No afegeixis"
+
+#: konq_profiledlg.cc:76
+msgid "Profile Management"
+msgstr "Manegament de perfils"
+
+#: konq_profiledlg.cc:78
+msgid "&Rename Profile"
+msgstr "&Reanomena el perfil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:79
+msgid "&Delete Profile"
+msgstr "&Esborra el perfil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:88
+msgid "&Profile name:"
+msgstr "Nom de &perfil:"
+
+#: konq_profiledlg.cc:109
+msgid "Save &URLs in profile"
+msgstr "Desa els &URL al perfil"
+
+#: konq_profiledlg.cc:112
+msgid "Save &window size in profile"
+msgstr "Desa la mida de la &finestra al perfil"
+
+#: konq_tabs.cc:65
+msgid ""
+"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
+"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
+"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
+"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
+"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
+"case it was truncated to fit the tab size."
+msgstr ""
+"Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes. Cliqueu a una pestanya "
+"per a fer-la activa. L'opció per a mostrar un botó per tancar en comptes de la "
+"icona de lloc web, a l'angle esquerre de la pestanya, és configurable. També "
+"podeu usar dreceres de teclat per a navegar per les pestanyes. El text de la "
+"pestanya és el títol del lloc web actualment obert. Poseu el ratolí damunt de "
+"la pestanya per a veure el títol sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la "
+"mida de la pestanya."
+
+#: konq_tabs.cc:89
+msgid "&Reload Tab"
+msgstr "&Recarrega la pestanya"
+
+#: konq_tabs.cc:94
+msgid "&Duplicate Tab"
+msgstr "&Duplica la pestanya"
+
+#: konq_tabs.cc:100
+msgid "D&etach Tab"
+msgstr "S&epara la pestanya"
+
+#: konq_tabs.cc:107
+msgid "Other Tabs"
+msgstr "Altres pestanyes"
+
+#: konq_tabs.cc:112
+msgid "&Close Tab"
+msgstr "&Tanca la pestanya"
+
+#: konq_tabs.cc:144
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obre una pestanya nova"
+
+#: konq_tabs.cc:153
+msgid "Close the current tab"
+msgstr "Tanca la pestanya actual"
+
+#: konq_view.cc:1357
+msgid ""
+"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
+"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
+"purchase) will be repeated. "
+msgstr ""
+"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
+"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
+"formulari (com ara una recerca o una compra en línia)"
+
+#: konq_view.cc:1359
+msgid "Resend"
+msgstr "Torna a enviar"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1145
+msgid ""
+"You have multiple tabs open in this window.\n"
+"Loading a view profile will close them."
+msgstr ""
+"Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n"
+"Carregar un perfil de vista les tancarà."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1148
+msgid "Load View Profile"
+msgstr "Carrega el perfil de vista"
+
+#: konq_viewmgr.cc:1164
+msgid ""
+"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
+"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
+
+#: konq_viewmgr.cc:1182
+msgid ""
+"This page contains changes that have not been submitted.\n"
+"Loading a profile will discard these changes."
+msgstr ""
+"Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
+"Carregar un perfil descartarà aquests canvis."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Mostra fitxers &ocults"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:215
+msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
+msgstr "Commuta la presentació de fitxers ocults"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:217
+msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
+msgstr "Les icones de carpeta re&flecteixen el contingut"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:220
+msgid "&Preview"
+msgstr "Vista &prèvia"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:222
+msgid "Enable Previews"
+msgstr "Habilita vistes prèvies"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:223
+msgid "Disable Previews"
+msgstr "Deshabilita vistes prèvies"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:243
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Fitxers de so"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:250
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Per nom (Sensible a caixa)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:251
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Per nom (Insensible a caixa)"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:252
+msgid "By Size"
+msgstr "Per mida"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:253
+msgid "By Type"
+msgstr "Per tipus"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:254
+msgid "By Date"
+msgstr "Per data"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:279
+msgid "Folders First"
+msgstr "Primer les carpetes"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:280
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Selecciona..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
+msgid "Unselect..."
+msgstr "Desselecciona..."
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
+msgid "Unselect All"
+msgstr "Desselecciona-ho tot"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Inverteix selecció"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:316
+msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr "Permet la selecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:317
+msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
+msgstr ""
+"Permet la desselecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:318
+msgid "Selects all items"
+msgstr "Selecciona tots els ítems"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:319
+msgid "Unselects all selected items"
+msgstr "Desselecciona tots els ítems seleccionats"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:320
+msgid "Inverts the current selection of items"
+msgstr "Inverteix la selecció actual d'ítems"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
+msgid "Select files:"
+msgstr "Selecciona fitxers:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
+msgid "Unselect files:"
+msgstr "Desselecciona fitxers:"
+
+#: iconview/konq_iconview.cc:755
+msgid ""
+"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
+"permission"
+msgstr ""
+"No podeu amollar cap ítem dins d'un directori on no hi teniu permís "
+"d'escriptura"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
+msgid "View &As"
+msgstr "Visualitza &com"
+
+#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fitxer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:267
+msgid "MimeType"
+msgstr "Tipus mime"
+
+#: listview/konq_listview.cc:268
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: listview/konq_listview.cc:269
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat"
+
+#: listview/konq_listview.cc:270
+msgid "Accessed"
+msgstr "Accedit"
+
+#: listview/konq_listview.cc:271
+msgid "Created"
+msgstr "Creat"
+
+#: listview/konq_listview.cc:272
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: listview/konq_listview.cc:273
+msgid "Owner"
+msgstr "Amo"
+
+#: listview/konq_listview.cc:274
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: listview/konq_listview.cc:275
+msgid "Link"
+msgstr "Enllaç"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
+#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:278
+msgid "File Type"
+msgstr "Tipus de fitxer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:646
+msgid "Show &Modification Time"
+msgstr "Mostra l'hora de &modificació"
+
+#: listview/konq_listview.cc:647
+msgid "Hide &Modification Time"
+msgstr "Oculta l'hora de &modificació"
+
+#: listview/konq_listview.cc:648
+msgid "Show &File Type"
+msgstr "Mostra el tipus de &fitxer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:649
+msgid "Hide &File Type"
+msgstr "Oculta el tipus de &fitxer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:650
+msgid "Show MimeType"
+msgstr "Mostra el tipus mime"
+
+#: listview/konq_listview.cc:651
+msgid "Hide MimeType"
+msgstr "Oculta el tipus mime"
+
+#: listview/konq_listview.cc:652
+msgid "Show &Access Time"
+msgstr "Mostra l'hora d'&accés"
+
+#: listview/konq_listview.cc:653
+msgid "Hide &Access Time"
+msgstr "Oculta l'hora d'&accés"
+
+#: listview/konq_listview.cc:654
+msgid "Show &Creation Time"
+msgstr "Mostra l'hora de &creació"
+
+#: listview/konq_listview.cc:655
+msgid "Hide &Creation Time"
+msgstr "Oculta l'hora de &creació"
+
+#: listview/konq_listview.cc:656
+msgid "Show &Link Destination"
+msgstr "Mostra el destí de l'&enllaç"
+
+#: listview/konq_listview.cc:657
+msgid "Hide &Link Destination"
+msgstr "Oculta el destí de l'&enllaç"
+
+#: listview/konq_listview.cc:658
+msgid "Show Filesize"
+msgstr "Mostra la mida de fitxer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:659
+msgid "Hide Filesize"
+msgstr "Oculta la mida de fitxer"
+
+#: listview/konq_listview.cc:660
+msgid "Show Owner"
+msgstr "Mostra l'amo"
+
+#: listview/konq_listview.cc:661
+msgid "Hide Owner"
+msgstr "Oculta l'amo"
+
+#: listview/konq_listview.cc:662
+msgid "Show Group"
+msgstr "Mostra el grup"
+
+#: listview/konq_listview.cc:663
+msgid "Hide Group"
+msgstr "Oculta el grup"
+
+#: listview/konq_listview.cc:664
+msgid "Show Permissions"
+msgstr "Mostra els permisos"
+
+#: listview/konq_listview.cc:665
+msgid "Hide Permissions"
+msgstr "Oculta els permisos"
+
+#: listview/konq_listview.cc:666
+msgid "Show URL"
+msgstr "Mostra URL"
+
+#: listview/konq_listview.cc:676
+msgid "Case Insensitive Sort"
+msgstr "Ordenació insensible a caixa"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
+msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
+msgstr "Heu de treure el fitxer de la paperera abans de poder usar-lo."
+
+#: keditbookmarks/importers.h:108
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:118
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:139
+msgid "Netscape"
+msgstr "Netscape"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:149
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:159
+msgid "IE"
+msgstr "IE"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:171
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: keditbookmarks/importers.h:183
+msgid "Crashes"
+msgstr "Fallides"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
+msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
+msgstr "Mo&stra els punts Netscape al Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
+msgid "Rename"
+msgstr "Reanomena"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
+msgid "C&hange URL"
+msgstr "Can&via l'URL"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
+msgid "C&hange Comment"
+msgstr "Can&via el comentari"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
+msgid "Chan&ge Icon..."
+msgstr "Can&via icona..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
+msgid "Update Favicon"
+msgstr "Actualitza la favicona"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
+msgid "Recursive Sort"
+msgstr "Ordenació recursiva"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
+msgid "&New Folder..."
+msgstr "&Nova carpeta..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
+msgid "&New Bookmark"
+msgstr "&Nou punt"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
+msgid "&Insert Separator"
+msgstr "&Insereix separador"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
+msgid "&Sort Alphabetically"
+msgstr "&Ordena alfabèticament"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
+msgid "Set as T&oolbar Folder"
+msgstr "Estableix com a carpeta d'&eines"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
+msgid "Show in T&oolbar"
+msgstr "Mostra a la barra de &eines"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
+msgid "Hide in T&oolbar"
+msgstr "Oculta a la barra de &eines"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
+msgid "&Expand All Folders"
+msgstr "D&esplega totes les carpetes"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
+msgid "Collapse &All Folders"
+msgstr "Plega &totes les carpetes"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
+msgid "&Open in Konqueror"
+msgstr "&Obre al Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
+msgid "Check &Status"
+msgstr "Comprova l'e&stat"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
+msgid "Check Status: &All"
+msgstr "Comprova l'estat: &tots"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
+msgid "Update All &Favicons"
+msgstr "Actualitza totes les &favicones"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
+msgid "Cancel &Checks"
+msgstr "Cancel·la les &comprovacions"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
+msgid "Cancel &Favicon Updates"
+msgstr "Cancel·la les actualitzacions de &favicones"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
+msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
+msgstr "Importa els punts &Netscape..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
+msgid "Import &Opera Bookmarks..."
+msgstr "Importa els punts &Opera..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
+msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
+msgstr "Importa totes les sessions &crash com a punts..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
+msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
+msgstr "Importa els punts &Galeon..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
+msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
+msgstr "Importa els punts &KDE2/KDE3..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
+msgid "Import &IE Bookmarks..."
+msgstr "&Importa els punts IE..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
+msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Importa els punts &Mozilla..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
+msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
+msgstr "&Exporta als punts Netscape"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
+msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
+msgstr "&Exporta als punts Opera..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
+msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
+msgstr "&Exporta als punts HTML..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
+msgid "Export to &IE Bookmarks..."
+msgstr "&Exporta als punts IE..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
+msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
+msgstr "Exporta als punts &Mozilla..."
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
+msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
+msgstr "*.html|Llista de punts HTML"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
+msgid "Cut Items"
+msgstr "Talla ítems"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
+msgid "Create New Bookmark Folder"
+msgstr "Crea una nova carpeta de punts"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
+msgid "New folder:"
+msgstr "Capeta nova:"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
+msgid "Sort Alphabetically"
+msgstr "Ordena alfabèticament"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
+msgid "Delete Items"
+msgstr "Esborra ítems"
+
+#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
+msgid "Location:"
+msgstr "Localització:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentari:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
+msgid "First viewed:"
+msgstr "Primera visió:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
+msgid "Viewed last:"
+msgstr "Darrera visita:"
+
+#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
+msgid "Times visited:"
+msgstr "Vegades que s'ha visitat:"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:152
+msgid "Insert Separator"
+msgstr "Insereix separador"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:154
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Crea carpeta"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:156
+#, c-format
+msgid "Copy %1"
+msgstr "Copia %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:158
+msgid "Create Bookmark"
+msgstr "Crea punt"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:243
+msgid "%1 Change"
+msgstr "Canvi %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:293
+msgid "Renaming"
+msgstr "Reanomenat"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:443
+#, c-format
+msgid "Move %1"
+msgstr "Mou %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:597
+msgid "Set as Bookmark Toolbar"
+msgstr "Estableix com a barra d'eines de punts"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
+msgstr " a la barra d'eines de punts %1"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:623
+msgid "Show"
+msgstr "Mostra"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:624
+msgid "Hide"
+msgstr "Oculta"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:705
+msgid "Copy Items"
+msgstr "Copia ítems"
+
+#: keditbookmarks/commands.cpp:706
+msgid "Move Items"
+msgstr "Mou ítems"
+
+#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
+msgid "My Bookmarks"
+msgstr "Els meus punts"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
+msgid "No favicon found"
+msgstr "No s'ha trobat cap favicona"
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
+msgid "Updating favicon..."
+msgstr "S'està actualitzant favicona..."
+
+#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
+msgid "Local file"
+msgstr "Fitxer local"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:44
+msgid "Import %1 Bookmarks"
+msgstr "Importa els punts %1"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
+msgid "%1 Bookmarks"
+msgstr "Punts %1"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:76
+msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
+msgstr "Importo com a nova subcarpeta o substitueixo tots els punts actuals ?"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:77
+msgid "%1 Import"
+msgstr "Importa %1"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:78
+msgid "As New Folder"
+msgstr "Com a nova carpeta"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:180
+msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
+msgstr "*.xbel|fitxers de punts Galeon (*.xbel)"
+
+#: keditbookmarks/importers.cpp:188
+msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|Fitxers de punts KDE (*.xml)"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
+msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
+msgstr "Directori on cercar més punts"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
+msgid "KBookmarkMerger"
+msgstr "KBookmarkMerger"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
+msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
+msgstr ""
+"Barreja els punts instal·lats per terceres parts amb els punts d'usuari"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
+msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
+
+#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:426
+msgid "Drop Items"
+msgstr "Llença ítems"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:702
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Punt"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:704
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentari"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:705
+msgid "Status"
+msgstr "Estatus"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:707
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:710
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#: keditbookmarks/listview.cpp:870
+msgid "Empty Folder"
+msgstr "Carpeta buida"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:44
+msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
+msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:45
+msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:46
+msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr ""
+"Importa els punts d'un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:47
+msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
+msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Opera"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:49
+msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
+msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Mozilla"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:50
+msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
+msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:51
+msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
+msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format HTML imprimible"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:52
+msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
+msgstr ""
+"Exporta els punts a un fitxer en format dels favorits Internet Explorer"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:53
+msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
+msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Opera"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:55
+msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
+msgstr "Obre a la posició donada al fitxer de punts"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:56
+msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
+msgstr "Estableix el títol que llegeix l'usuari, per exemple \"Konsole\""
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:57
+msgid "Hide all browser related functions"
+msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el fullejador"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:58
+msgid "File to edit"
+msgstr "Fitxer per editar"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:96
+msgid ""
+"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
+"instance or continue work in the same instance?\n"
+"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
+msgstr ""
+"Ja s'està executant una altra instància de %1 de veres voleu obrir una altra "
+"instància o continuo treballant amb la mateixa?\n"
+"Tingueu present, que, desafortunadament, les vistes duplicades només són de "
+"lectura."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:100
+msgid "Run Another"
+msgstr "Executa'n una altra"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:101
+msgid "Continue in Same"
+msgstr "Continua a la mateixa"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:117
+msgid "Bookmark Editor"
+msgstr "Editor de punts"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:118
+msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
+msgstr "Editor de punts de Konqueror"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:120
+msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
+msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors KDE"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:121
+msgid "Initial author"
+msgstr "Autor inicial"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:122
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:163
+msgid "You may only specify a single --export option."
+msgstr "Només podeu especificar una sola opció --export."
+
+#: keditbookmarks/main.cpp:168
+msgid "You may only specify a single --import option."
+msgstr "Només podeu especificar una sola opció --import."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
+msgid "Checking..."
+msgstr "S'està comprovant..."
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
+msgid "Error "
+msgstr "Error "
+
+#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
+msgid "Ok"
+msgstr "Bé"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
+msgid "Reset Quick Search"
+msgstr "Inicialitza la cerca ràpida"
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
+msgid ""
+"<b>Reset Quick Search</b>"
+"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
+msgstr ""
+"<b>Inicialitza la cerca ràpida</b> "
+"<br>Inicialitza la cerca ràpida de manera que es tornin a mostrar tots els "
+"punts."
+
+#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
+msgid "Se&arch:"
+msgstr "Ce&rca:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
+#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
+#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
+#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Guanya't l'escriptori!"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
+#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
+msgid ""
+"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
+msgstr ""
+"Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor de documents "
+"universal."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
+#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
+msgid "Starting Points"
+msgstr "Punts d'inici"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
+#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
+#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
+msgid "Tips"
+msgstr "Pistes"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
+#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
+#: about/konq_aboutpage.cc:336
+msgid "Specifications"
+msgstr "Especificacions"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:125
+msgid "Your personal files"
+msgstr "Els vostres fitxers personals"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:128
+msgid "Storage Media"
+msgstr "Suports d'emmagatzematge"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:129
+msgid "Disks and removable media"
+msgstr "Discs i suports extraïbles"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:132
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Carpetes de xarxa"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:133
+msgid "Shared files and folders"
+msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:137
+msgid "Browse and restore the trash"
+msgstr "Fulleja i restaura la paperera"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:140
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicacions"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:141
+msgid "Installed programs"
+msgstr "Programes instal·lats"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:144
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjament"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:145
+msgid "Desktop configuration"
+msgstr "Configuració de l'escriptori"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:148
+msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
+msgstr "Següent: Una introducció a Konqueror"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:150
+msgid "Search the Web"
+msgstr "Cerca la web"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:185
+msgid ""
+"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
+"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
+"powerful sidebar and file previews."
+msgstr ""
+"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu navegar "
+"per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques avançades com "
+"ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:189
+msgid ""
+"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
+"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
+"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
+"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
+"Bookmarks menu."
+msgstr ""
+"Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar la "
+"Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
+"http://www.kde.org</A>) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de "
+"localització i premeu Intro. O trieu una de les entrades al menú de punts."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:194
+msgid ""
+"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
+msgstr ""
+"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines. "
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:197
+msgid ""
+"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\">."
+msgstr ""
+"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img width='16' "
+"height='16' src=\"%1\">."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:199
+msgid ""
+"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
+msgstr ""
+"Per a una documentació més detallada quant a Konqueror, cliqueu <a href=\"%1\">"
+"aquí</a>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:201
+msgid ""
+"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
+"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
+". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
+"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
+msgstr ""
+"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el fullejador Konqueror engegui "
+"ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant <a href=\"%1\">"
+"aquí</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
+"Introducció a Konqueror, i després prement Arranjament -> "
+"Desa el perfil de vista \"Navegació Web\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:206
+msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Següent: Consells i trucs"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:241
+msgid ""
+"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
+"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
+"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
+"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
+"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
+"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
+msgstr ""
+"Konqueror està dissenyat per adoptar i acceptar els estàndards Internet. La "
+"intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment per "
+"organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir funcionalitats "
+"extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que són estàndards "
+"de facto a Internet. A més d'aquest funcionament, per a funcions com ara "
+"favicones, paraules clau Internet i <A HREF=\"%1\">punts XBEL</A>"
+", Konqueror també implementa:"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:248
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Navegació web"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:249
+msgid "Supported standards"
+msgstr "Estàndards acceptats"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:250
+msgid "Additional requirements*"
+msgstr "Requeriments addicionals*"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:251
+msgid ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
+"HTML 4.01</A>"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF=\"%2\">"
+"HTML 4.01</A>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
+#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
+#: about/konq_aboutpage.cc:274
+msgid "built-in"
+msgstr "incorporat"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:254
+msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
+msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:256
+msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:257
+msgid ""
+"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr ""
+"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">aquí</A>"
+"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:258
+msgid ""
+"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
+"."
+msgstr ""
+"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
+"aquí</A>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:259
+msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
+msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:260
+msgid ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
+"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+msgstr ""
+"JDK 1.2.0 (Java 2) VM compatible (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
+"IBM</A> o <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:262
+msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
+msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">aquí</A>."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:263
+msgid ""
+"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
+"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
+"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
+msgstr ""
+"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
+"(per a visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>&reg;</SUP>, <A HREF=\"%2\">"
+"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
+"Vídeo, etc.)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:268
+msgid "Secure Sockets Layer"
+msgstr "Secure Sockets Layer"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:269
+msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
+msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:271
+msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
+msgstr "Implementació d'unicode 16bit bidireccional"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:273
+msgid "AutoCompletion for forms"
+msgstr "Autocompleció pels formularis"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:275
+msgid "G E N E R A L"
+msgstr "G E N E R A L"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:276
+msgid "Feature"
+msgstr "Característica"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:278
+msgid "Image formats"
+msgstr "Formats d'imatge"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:279
+msgid "Transfer protocols"
+msgstr "Protocols de transferència"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:280
+msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
+msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:281
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:282
+msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
+msgstr "i <A HREF=\"%1\">molts més...</A>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:283
+msgid "URL-Completion"
+msgstr "Compleció d'URL"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:284
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:285
+msgid "Popup"
+msgstr "Emergent"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:286
+msgid "(Short-) Automatic"
+msgstr "(Curt-) Automàtic"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:288
+msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
+msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:337
+msgid "Tips &amp; Tricks"
+msgstr "Consells i trucs"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:338
+msgid ""
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
+"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
+"create your own</a> Web-Shortcuts."
+msgstr ""
+"Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: KDE\" es pot "
+"cercar la frase de recerca \"KDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila de "
+"dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes "
+"paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu <a "
+"href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> dreceres Web."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:343
+msgid ""
+"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"in the toolbar to increase the font size on your web page."
+msgstr ""
+"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"a la barra d'eines per a incrementar la mida de la lletra de la vostra pàgina "
+"web."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:345
+msgid ""
+"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
+"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
+"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
+msgstr ""
+"Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
+"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
+"width='16' height='16' src=\"%1\"> a la barra d'eines."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:349
+msgid ""
+"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
+"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
+"the desktop, and choose \"Link\"."
+msgstr ""
+"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, arrossegueu "
+"l'etiqueta \"Localització\" que hi ha a l'esquerra de la barra d'eines de "
+"localització, amolleu-la a l'escriptori i trieu \"Enllaç\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:352
+msgid ""
+"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
+"\"Talk\" sessions."
+msgstr ""
+"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"\"Mode pantalla sencera\" al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt "
+"útil a les sessions de \"conversa\"."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:355
+msgid ""
+"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
+"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
+"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
+"own ones."
+msgstr ""
+"Divide et impera (lat. \"Divideix i conquista\") - partint una finestra en dos "
+"parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
+"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar a Konqueror l'aspecte que "
+"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
+"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:360
+msgid ""
+"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
+"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
+"the webmaster!)"
+msgstr ""
+"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> "
+"si el lloc web que visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no "
+"oblideu d'enviar una queixa al webmestre!)"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:363
+msgid ""
+"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
+"that you can keep track of the pages you have visited recently."
+msgstr ""
+"La <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Història a la barra lateral assegura "
+"que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:365
+msgid ""
+"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
+msgstr ""
+"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
+"connexió a Internet."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:367
+msgid ""
+"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
+"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
+msgstr ""
+"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar a Konqueror "
+"(Finestra -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
+"Mostra Emulador de Terminal)."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:370
+msgid ""
+"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
+"using a script."
+msgstr ""
+"Gràcies a <a href=\"%1\">DCOP</a> podeu tenir un control complet sobre "
+"Konqueror usant un guió."
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:372
+msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:373
+msgid "Next: Specifications"
+msgstr "Següent: Especificacions"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:389
+msgid "Installed Plugins"
+msgstr "Endollats instal·lats"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:390
+msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
+msgstr "<td>Endollable</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:391
+msgid "Installed"
+msgstr "Instal·lat"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:392
+msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
+msgstr ""
+"<td>Tipus mime</td>"
+"<td>Descripció</td>"
+"<td>Sufixos</td>"
+"<td>Endollable</td>"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:498
+msgid ""
+"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
+msgstr ""
+"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Faster Startup?"
+msgstr "Engegat ràpid?"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Disable"
+msgstr "Deshabilita"
+
+#: about/konq_aboutpage.cc:500
+msgid "Keep"
+msgstr "Manté"
+
+#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
+msgid "Input Required:"
+msgstr "Cal una entrada:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
+msgid "&Execute Shell Command..."
+msgstr "&Executa l'ordre shell..."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
+msgid "Executing shell commands works only on local directories."
+msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals."
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
+msgid "Execute Shell Command"
+msgstr "Executa l'ordre shell"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
+msgid "Execute shell command in current directory:"
+msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:"
+
+#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
+msgid "Output from command: \"%1\""
+msgstr "Sortida de l'ordre: \"%1\""
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
+msgid "Clear Search"
+msgstr "Neteja la cerca"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
+msgid "Select Type"
+msgstr "Selecciona el tipus"
+
+#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
+msgid "Select type:"
+msgstr "Selecciona el tipus:"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
+msgid "&Remove Entry"
+msgstr "&Elimina entrada"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
+msgid "C&lear History"
+msgstr "&Neteja la historia"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
+msgid "By &Name"
+msgstr "Per &nom"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
+msgid "By &Date"
+msgstr "Per &data"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
+msgid "Do you really want to clear the entire history?"
+msgstr "De veres voleu netejar tota la història ?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
+msgid "Clear History?"
+msgstr "Netejo la història ?"
+
+#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>"
+"<hr>Last visited: %1"
+"<br>First visited: %2"
+"<br>Number of times visited: %3</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><b>%4</b></center>"
+"<hr>Darrer visitat: %1"
+"<br>Primer visitat: %2"
+"<br>Nombre de visites: %3</qt>"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuts"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
+msgid "Days"
+msgstr "Dies"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
+msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
+msgstr ""
+"<h1>Barra lateral de la història</h1> Aquí podeu configurar la barra lateral de "
+"la història."
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
+msgid ""
+"_n: day\n"
+" days"
+msgstr ""
+" dia\n"
+" dies"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
+msgid ""
+"_n: Day\n"
+"Days"
+msgstr ""
+" Dia\n"
+"Dies"
+
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
+#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
+msgid ""
+"_n: Minute\n"
+"Minutes"
+msgstr ""
+" Minut\n"
+"Minuts"
+
+#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
+msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
+msgstr "No puc trobar l'ítem pare %1 a l'arbre. Error intern."
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
+msgid "&Create New Folder"
+msgstr "&Crea nova carpeta"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
+msgid "Delete Folder"
+msgstr "Esborra carpeta"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
+msgid "Delete Bookmark"
+msgstr "Esborra el punt"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
+msgid ""
+"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
+"\"%1\"?"
+msgstr ""
+"Esteu segur de voler eliminar el punt\n"
+"\"%1\"?"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
+msgid "Bookmark Folder Deletion"
+msgstr "Eliminació de carpeta de punts"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
+msgid "Bookmark Deletion"
+msgstr "Eliminació de punt"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Propietats de punt"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
+msgid "&Create New Folder..."
+msgstr "&Crea nova carpeta..."
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
+msgid "Delete Link"
+msgstr "Esborra l'enllaç"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
+msgid "New Folder"
+msgstr "Carpeta nova"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
+msgid "Create New Folder"
+msgstr "Crea nova carpeta"
+
+#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
+msgid "Rollback to System Default"
+msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
+msgid ""
+"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
+"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les d'omissió "
+"del sistema. <BR><B>Aquest procediment és irreversible</B><BR>"
+"Voleu continuar?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
+msgid "Add New"
+msgstr "Afegeix nou"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
+msgid "Multiple Views"
+msgstr "Vistes múltiples"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
+msgid "Show Tabs Left"
+msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
+msgid "Show Configuration Button"
+msgstr "Mostra el botó de configuració"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
+msgid "Close Navigation Panel"
+msgstr "Tanca el plafó de navegació"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
+msgid "This entry already exists."
+msgstr "Aquesta entrada ja existeix."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
+msgid "Web SideBar Plugin"
+msgstr "Endollable de barra lateral web"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
+msgid "Enter a URL:"
+msgstr "Introdueix un URL:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
+msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
+msgstr "<qt><b>%1</b> no existeix</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
+msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
+msgstr "<qt>De veres voleu eliminar la pestanya<b>%1</b> ?</qt>"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Set Name"
+msgstr "Estableix el nom"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
+msgid "Enter the name:"
+msgstr "Introduïu el nom:"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
+msgid ""
+"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
+"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
+"select \"Show Configuration Button\"."
+msgstr ""
+"Heu amagat el botó de configuració del plafó de navegació. Per a tornar-lo a "
+"fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons "
+"del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
+msgid "Configure Sidebar"
+msgstr "Configura la barra lateral"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
+msgid "Set Name..."
+msgstr "Estableix el nom..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
+msgid "Set URL..."
+msgstr "Estableix l'URL..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
+msgid "Set Icon..."
+msgstr "Estableix la icona..."
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
+msgid "Configure Navigation Panel"
+msgstr "Configura el plafó de navegació"
+
+#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
+msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
+msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
+msgid "Extended Sidebar"
+msgstr "Barra de navegació estesa"
+
+#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Afegeix punt"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:53
+msgid "&Open Link"
+msgstr "&Obre l'enllaç"
+
+#: sidebar/web_module/web_module.h:64
+msgid "Set &Automatic Reload"
+msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..3812070a5fa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1445 @@
+# Translation of konsole.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:24+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Mida: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Mida: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Suspèn la tasca"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Continua la tasca"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Penja"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Interromp la tasca"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Acaba la tasca"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Mata la tasca"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Senyal d'usuari &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Senyal d'usuari &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "E&nvia senyal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Barra de pestanyes"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Oculta"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Dalt"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Ba&rra de desplaçament"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Esquerra"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Dreta"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Timbre"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "&Timbre de sistema"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Notificació del sistema"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Avís visible"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "C&ap"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "En&grandeix la lletra"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Em&petiteix la lletra"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Escull..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Instal·la el mapa de bits..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Codificació"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "Tec&lat"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "E&squema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "M&ida"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Xicoteta)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "&80x40 (XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&A mida..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Història..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Desa com a predeterminat"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Consell del dia"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Estableix final de selecció"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nova sess&ió"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Arranjament"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Se&para la sessió"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Reanomena la sessió..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Vigila l'&activitat"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Atura la vigilància de l'&activitat"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Vigila el &silenci"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Atura la vigilància del &silenci"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Envia &entrada a totes les sessions"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Selecciona el color de la pes&tanya..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Canvia a la pestanya"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Tanca la sessió"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Opcions de les pestanyes"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&ext i icones"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Només &text"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Només &icones"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Ocultació &dinàmica"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Auto redimensiona les pestanyes"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Prem per una nova sessió estàndard\n"
+"Prem i manté pel menú de sessions"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Tanca la sessió actual"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sessió"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjament"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Enganxa la selecció"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Neteja termina&l"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Reinicia i neteja terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "Cerca a la his&tòria..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Cerca &anterior"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Desa la història com..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Neteja la &història"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Neteja totes les h&istòries"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Pujada amb &zmodem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Oculta la barra de &menú"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Desa el &perfil de sessions..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Imprimeix la pantalla..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova sessió"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Activa el menú"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Llista les sessions"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Mou la sessió a l'esquerra"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "M&ou la sessió a la dreta"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Vés a la sessió anterior"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Vés a la sessió següent"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Canvia a la sessió %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Engrandeix la lletra"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Empetiteix la lletra"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Canvia la bidireccionalitat"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Heu obert sessions (a més de l'actual). Si continueu es mataran.\n"
+"Esteu segur de voler abandonar?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Realment voleu sortir?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"L'aplicació que s'està executant a Konsole no respon a la petició de tancar. "
+"Tot i això voleu tancar Konsole?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "L'aplicació no respon"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Desa el perfil de sessions"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Introduïu un nom amb el que s'haurà de desar el perfil:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Si voleu usar les lletres de mapa de bits distribuïdes amb Konsole, s'han "
+"d'instal·lar. Després de la instal·lació, heu de reengegar Konsole per a "
+"usar-les. Voleu instal·lar les lletres que es llisten a sota a "
+"lletres:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Instal·lo les lletres de mapa de bits?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Instal·la"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "No instal·lis"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "No s'ha pogut instal·lar %1 a lletres:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Useu el botó dret del ratolí per fer tornar el menú"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Heu triat una o més combinacions de Ctrl+<tecla> per a usar-se com a dreceres. "
+"Com a resultat aquestes combinacions de tecles no es tornaran a passar a "
+"l'intèrpret d'ordres o a les aplicacions que s'executen dins de Konsole. Això "
+"pot tenir la conseqüència no desitjada que no tornarà a estar disponible alguna "
+"funcionalitat que altrament estaria lligada a aquestes combinacions de tecles.\n"
+"\n"
+"Potser voldreu reconsiderar la vostra tria de tecles i usar Alt+Ctrl+<tecla> "
+"o Ctrl+Majús+<tecla> en comptes.\n"
+"\n"
+"Actualment esteu usant les següents combinacions Ctrl+<tecla>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Tria de tecles drecera"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Núm. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Llista de sessions"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "De veres voleu tancar la sessió actual?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Confirmació de tancament"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nova "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nova &finestra"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nou intèrpret en el punt"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Intèrpret en el punt"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Pantalla en %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Reanomena la sessió"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nom de sessió:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Configuració de la història"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Habilita"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Nombre de línies: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Sense límit"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Estableix sense límit"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"S'ha arribat al final de la història.\n"
+"Continuo des de l'inici?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Cerca"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"S'ha arribat a l'inici de la història.\n"
+"Continuo des del final?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "No s'ha trobat la cadena de recerca '%1'."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Desa la història"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Aquest fitxer no és local.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n"
+"Voleu sobreescriure'l?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "El fitxer existeix"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescriu"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "No es pot escriure al fitxer."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "No es pot desar la història."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>La sessió actual ja té una transferència de fitxers ZModem en progrés."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>No s'ha trobat cap programari de ZModem adequat al sistema.\n"
+"<p>Possiblement vulgueu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Escolliu els fitxers a pujar"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>S'ha detectat un intent transferència de fitxers amb ZModem, però no s'ha "
+"trobat un programa ZModem adequat al sistema.\n"
+"<p>Potser voldreu instal·lar els paquets 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"S'ha detectat una prova de transferència de fitxer amb ZModem.\n"
+"Especifiqueu la carpeta on voleu emmagatzemar el(s) fitxer(s):"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Descarrega"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Inicia la descàrrega del fitxer al directori especificat."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimeix %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Configuració de la mida"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Nombre de columnes:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Nombre de línies:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Com a expressió &regular"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Edita..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Història..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Espaiat de lí&nia"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Cursor intermitent"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Mostra &marc"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Oculta &marc"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Connectors de &paraula..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Usa l'arranjament de Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Tanca l'emulador de terminal"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Connectors de paraula"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"D'altres caràcters als alfanumèrics es consideraran part d'una paraula quan es "
+"faci doble clic:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - S'està escoltant al dispositiu %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Neteja els missatges"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Terminal X per a l'ús amb KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Estableix la classe de finestra"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Closca a l'engegar"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Estableix el títol de finestra"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Especifiqueu el tipus de terminal tal com s'ha \n"
+"establert a la variable d'entorn TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "No tancar konsole quan el comandament finalitza"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "No desar línies a la història"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "No mostrar la barra del menú"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "No mostris la barra de pestanyes"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "No mostrar el marc"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "No mostrar la barra de desplaçament"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "No usis Xft (anti-aliasing)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Habilita el funcionament experimental per a transparència real"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Mida de terminal en columnes x línies"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "La mida del termina és fixa"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Inicia amb el tipus de sessió indicat"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Llista els tipus de sessió disponibles"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Estableix la tecla de pestanya a 'nom'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Llista les tecles de pestanya disponibles"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Inicia amb el perfil de sessió indicat"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Llista els perfils de sessió disponibles"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Estableix l'esquema a 'name' o usa 'file'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Llista els esquemes disponibles"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Habilita les funcions DCOP Qt esteses"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Canvia el directori de treball a 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Executa 'comandament' per comptes de l'intèrpret de comandaments"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Arguments per a 'comandament'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "correcció d'errors i millores"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "correcció d'errors"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Implementació a Solaris i treball en l'historial"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "inici més ràpid, correcció d'errors"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "un marcat decent"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partificació\n"
+"Barra d'eines i nom de sessió"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partificació\n"
+"millores globals"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "transparència"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"una gran part de C donat a través de kvt\n"
+"millores globals"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "millores en l'esquema i la selecció"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Portat a SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Portat a FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Gràcies a molts altres.\n"
+"La llista anterior sols reflexa els col·laboradors\n"
+"als que he aconseguit seguir la pista."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"No podeu usar -ls i -e a la vegada.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"s'esperava --vt_sz <#columnes>x<#línies> p.ex. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Mode &amigable per impressores(text negre sense fons)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Píxel a píxel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Imprimeix la &capçalera"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[sense títol]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole per omissió"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Negre sobre color suau"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Negre sobre groc suau"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Negre sobre blanc"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marbre"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Verd sobre negre"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Matís verd"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Matís verd amb MC transparent"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Paper, suau"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Paper"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Colors Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole transparent"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Transparent per MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Transparent, fons fosc"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Transparent, fons clar"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Blanc sobre negre"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Colors XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Colors del sistema"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Colors VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "consola linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (històric)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole no pot obrir una PTY (pseudo teletipus). Probablement és degut a una "
+"configuració incorrecta dels dispositius PTY. Konsole ha de tenir accés de "
+"lectura i escriptura als dispositius PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Hi ha hagut un error fatal"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Silenci a la sessió '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Timbre a la sessió '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Activitat a la sessió '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Finalitzat>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb l'estat %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "La sessió '%1' ha sortit amb el senyal %2 i ha bolcat el nucli."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "La sessió '%1' ha acabat amb la senyal %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "La sessió '%1' ha acabat inesperadament."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Progrés ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que dretaclicant en qualsevol pestanya es pot canviar el color del seu "
+"text?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el color del text de la pestanya es pot canviar amb el codi "
+"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el codi \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionarà Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu iniciar una nova sessió estàndard prement el botó \"Nova\" en "
+"la barra de pestanyes de Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que prement i mantenint premut el botó \"Nova\" en la barra de pestanyes "
+"de mostrarà un menú de sessions del qual seleccionar?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que prement Ctrl+Alt+N s'iniciarà una nova sessió estàndard?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu circular entre les sessions de Konsole mantinguen premuda la\n"
+"tecla Majús. i prement les tecles de fletxa esquerra i dreta?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu aconseguir un terminal 'tipus consola Linux'? \n"
+"<p>Desactiveu la barra de menú, la d'eines i la de desplaçament de Konsole,\n"
+"seleccioneu la lletra Linux i l'esquema de colors de Linux i apliqueu el mode\n"
+"de pantalla completa. En aquest cas, també podríeu voler configurar el plafó "
+"com a auto-oculta.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu reanomenar les sessions de Konsole clicant amb el botó\n"
+"dret del ratolí i seleccionant \"Reanomena la sessió\"? El canvi es veurà\n"
+"reflectit en la barra de pestanyes de Konsole, de manera que sigui més fàcil\n"
+"recordar el contingut de la sessió.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu reanomenar una sessió de Konsole fent doble clic a sobre de la "
+"seva pestanya?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu activar el menú amb la drecera Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu reanomenar la vostra sessió actual de Konsole amb Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu crear els vostres propis tipus de sessió usant l'editor de\n"
+"tipus de sessions que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu crear els vostres propis esquemes de color usant l'editor\n"
+"d'esquemes que es troba en \"Arranjament->Configura Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu moure una sessió mantenint premut el botó central damunt de la "
+"pestanya?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu reordenar les pestanyes de les sessions amb\n"
+"\"Visualitza->Mou la sessió a la dreta/esquerra\" o mantenint premudes les "
+"tecles\n"
+"Majús. i Ctrl i prement les fletxes dreta i esquerra?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu desplaçar-vos per les pàgines en l'historial mantinguen\n"
+"premuda la tecla Majús. i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu desplaçar-vos per línies en l'historial mantinguen premuda la "
+"tecla Majúscula i prement les tecles AvPàg i RePàg?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu inserir el portapapers mantinguen premuda la tecla Majús.\n"
+"i prement la tecla Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu inserir la selecció de X mantenint premudes les tecles\n"
+"Majús. i Ctrl i prement la tecla Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que prement Ctrl mentre enganxeu la selecció amb el botó mig del\n"
+"ratolí afegireu un retorn de carro després d'enganxar el cau de la selecció?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu desactivar la indicació de la mida del terminal sota\n"
+"\"Arranjament/Configura Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que prement Ctrl mentre se selecciona text farà que Konsole ignori\n"
+"els salts de línia?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que prement Ctrl i Alt mentre se selecciona text farà que Konsole "
+"seleccioni columnes?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que quan un programa avalua el botó dret del ratolí podeu obtenir\n"
+"el menú emergent del botó dret prement la tecla Majús.?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que quan un programa avalua el botó esquerra del ratolí podeu\n"
+"seleccionar text prement la tecla Majús.?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la\n"
+"finestra? Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en el\n"
+"vostre ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...que podeu fer que Konsole mostri el directori actual com a títol de la "
+"finestra?\n"
+"Per a Bash, poseu 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en el vostre "
+"~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que si feu que el vostre intèrpret de comandaments passi el directori\n"
+"actual a Konsole mitjançant la variable de l'indicatiu, p.ex. per a Bash amb\n"
+"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' al vostre ~/.bashrc, llavors Konsole\n"
+"pot enllaçar-lo i el gestor de la sessió també recordarà el vostre directori\n"
+"de treball en sistemes no Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que amb un doble clic seleccionareu una paraula completa?\n"
+"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del segon clic podreu\n"
+"estendre la vostra selecció cap a paraules addicionals movent el ratolí.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que amb un triple clic seleccionareu una línia completa?\n"
+"<p>Sinó deixeu anar el botó del ratolí després del tercer clic podreu\n"
+"estendre la vostra selecció cap a línies addicionals movent el ratolí.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que si arrossegueu un URL a la finestra de Konsole se us presenta un "
+"menú\n"
+"donant les opcions de copiar o moure el fitxer especificat al directori "
+"actual,\n"
+"així com només enganxar l'URL com a text.\n"
+"<p>Això funciona amb qualsevol tipus de URL acceptat pel KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el diàleg \"Arranjament->Configura dreceres...\" us permet definir "
+"les dreceres de teclat per accions\n"
+"que no es mostren al menú, com activar menús, canviar la lletra i canviar i "
+"llistar sessions?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que dretclicar al botó \"Nou\" a l'angle esquerre de la barra de pestanya "
+"o a un espai de la barra de pestanya buit, mostra un menú on podeu establir "
+"diverses opcions de pestanya?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "Atu&ra"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpager.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpager.po
new file mode 100644
index 00000000000..e77a3268108
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpager.po
@@ -0,0 +1,109 @@
+# Translation of kpager.po to Catalan
+# translation of kpager.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpager\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: config.cpp:49
+msgid "Enable window dragging"
+msgstr "Habilita l'arrossegament de finestres"
+
+#: config.cpp:57
+msgid "Show name"
+msgstr "Mostra nom"
+
+#: config.cpp:59
+msgid "Show number"
+msgstr "Mostra número"
+
+#: config.cpp:61
+msgid "Show background"
+msgstr "Mostra fons"
+
+#: config.cpp:63
+msgid "Show windows"
+msgstr "Mostra finestres"
+
+#: config.cpp:66
+msgid "Type of Window"
+msgstr "Tipus de finestra"
+
+#: config.cpp:71
+msgid "Plain"
+msgstr "Plana"
+
+#: config.cpp:72
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: config.cpp:74
+msgid "Pixmap"
+msgstr "Pixmap"
+
+#: config.cpp:80
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposició"
+
+#: config.cpp:84
+msgid "Classical"
+msgstr "Clàssica"
+
+#: kpager.cpp:334
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimitza"
+
+#: kpager.cpp:335
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximitza"
+
+#: kpager.cpp:340
+msgid "&To Desktop"
+msgstr "&A l'escriptori"
+
+#: kpager.cpp:592
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Tots els escriptoris"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Create pager but keep the window hidden"
+msgstr "Crea el paginador però conserva la finestra oculta"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Desktop Overview"
+msgstr "Visió general de l'escriptori"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "Original Developer/Maintainer"
+msgstr "Desenvolupador/mantenidor original"
+
+#: main.cpp:76 main.cpp:78
+msgid "Developer"
+msgstr "Desenvolupador"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Desktop Pager"
+msgstr "Paginador d'escriptori"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpersonalizer.po
new file mode 100644
index 00000000000..e20af8511a0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kpersonalizer.po
@@ -0,0 +1,572 @@
+# Translation of kpersonalizer.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:10+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kstylepage.cpp:50
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#: kstylepage.cpp:51
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
+
+#: kstylepage.cpp:55
+msgid "Light"
+msgstr "Lleuger"
+
+#: kstylepage.cpp:56
+msgid "KDE default style"
+msgstr "Estil predeterminat del KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:59
+msgid "KDE Classic"
+msgstr "KDE clàssic"
+
+#: kstylepage.cpp:60
+msgid "Classic KDE style"
+msgstr "Estil clàssic del KDE"
+
+#: kstylepage.cpp:63
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramik"
+
+#: kstylepage.cpp:64
+msgid "The previous default style"
+msgstr "L'estil predeterminat previ"
+
+#: kstylepage.cpp:67
+msgid "Sunshine"
+msgstr "Solejat"
+
+#: kstylepage.cpp:68
+msgid "A very common desktop"
+msgstr "Un escriptori molt comú"
+
+#: kstylepage.cpp:71
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kstylepage.cpp:72
+msgid "A style from the northwest of the USA"
+msgstr "Un estil del nordest dels EUA"
+
+#: kstylepage.cpp:75
+msgid "Platinum"
+msgstr "Platinum"
+
+#: kstylepage.cpp:76
+msgid "The platinum style"
+msgstr "L'estil platinum"
+
+#: kcountrypage.cpp:48
+msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
+msgstr "<h3>Benvingut al KDE %1</h3>"
+
+#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
+msgid "without name"
+msgstr "sense nom"
+
+#: kcountrypage.cpp:142
+msgid "All"
+msgstr "Tot"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
+
+#: main.cpp:27 main.cpp:38
+msgid "KPersonalizer"
+msgstr "KPersonalizer"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Personalizer is restarted by itself"
+msgstr "Personalizer es reengega ell sol"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Personalizer is running before KDE session"
+msgstr "Personalizer s'està executant abans que la sessió KDE"
+
+#: kpersonalizer.cpp:67
+msgid "Step 1: Introduction"
+msgstr "Pas 1: Introducció"
+
+#: kpersonalizer.cpp:71
+msgid "Step 2: I want it my Way..."
+msgstr "Pas 2: Ho vull a la meva manera..."
+
+#: kpersonalizer.cpp:75
+msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
+msgstr "Pas 3: Mesurador d'estètica"
+
+#: kpersonalizer.cpp:79
+msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
+msgstr "Pas 4: A tothom li agraden els temes"
+
+#: kpersonalizer.cpp:83
+msgid "Step 5: Time to Refine"
+msgstr "Pas 5: Temps per a refinar"
+
+#: kpersonalizer.cpp:86
+msgid "S&kip Wizard"
+msgstr "&Omet l'assistent"
+
+#: kpersonalizer.cpp:152
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
+"personal liking.</p>"
+"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?</p> "
+"<p>L'assistent d'arranjament de l'escriptori us ajuda a configurar l'escriptori "
+"KDE segons els vostres gustos.</p> "
+"<p>Cliqueu a <b>Cancel·la</b> per a retornar i finalitzar la configuració.</p>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:156
+msgid ""
+"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
+"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
+"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>De veres voleu sortir de l'assistent d'arranjament de l'escriptori?</p> "
+"<p>Si és que si, cliqueu a <b>Abandona</b> i es perdran tots els canvis. "
+"<br>Si és que no, cliqueu a <b>Cancel·la</b> per a retornar i finalitzar la "
+"configuració.</b>"
+
+#: kpersonalizer.cpp:160
+msgid "All Changes Will Be Lost"
+msgstr "Es perdran tots els canvis"
+
+#: kospage.cpp:352
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>"
+"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega finestra</i>"
+"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>"
+"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b> <i>cursor ocupat</i>"
+"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Predeterminat del KDE</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:364
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activat de les finestres:</b> <i>El focus segueix al ratolí</i>"
+"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega finestra</i>"
+"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>"
+"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b> <i>cap</i>"
+"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>UNIX</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:376
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>"
+"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Maximitza la finestra</i>"
+"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Doble clic</i>"
+"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b><i>Cursor ocupat</i>"
+"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Windows</i>"
+"<br>"
+
+#: kospage.cpp:388
+msgid ""
+"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
+"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
+"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
+"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
+"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+msgstr ""
+"<b>Activat de les finestres:</b> <i>Focus en clicar</i>"
+"<br><b>Doble clic a la barra de títol:</b> <i>Plega la finestra</i>"
+"<br><b>Selecció del ratolí:</b> <i>Clic simple</i>"
+"<br><b>Notificació de l'inici de l'aplicació:</b><i>cap</i>"
+"<br><b>Esquema de teclat:</b> <i>Mac</i>"
+"<br>"
+
+#: keyecandypage.cpp:67
+msgid "Features"
+msgstr "Propietats"
+
+#: keyecandypage.cpp:71
+msgid "Desktop Wallpaper"
+msgstr "Paper de fons de l'escriptori"
+
+#: keyecandypage.cpp:73
+msgid "Window Moving/Resizing Effects"
+msgstr "Efectes de moviment/redimensionament de les finestres"
+
+#: keyecandypage.cpp:75
+msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
+msgstr "Mostra continguts en moure/redimensionar les finestres"
+
+#: keyecandypage.cpp:78
+msgid "File Manager Background Picture"
+msgstr "Imatge de fons del gestor de fitxers"
+
+#: keyecandypage.cpp:80
+msgid "Panel Background Picture"
+msgstr "Imatge de fons del plafó"
+
+#: keyecandypage.cpp:83
+msgid "Panel Icon Popups"
+msgstr "Icones del plafó emergents"
+
+#: keyecandypage.cpp:85
+msgid "Icon Highlighting"
+msgstr "Ressaltat de la icona"
+
+#: keyecandypage.cpp:87
+msgid "File Manager Icon Animation"
+msgstr "Animació de la icona del gestor de fitxers"
+
+#: keyecandypage.cpp:90
+msgid "Sound Theme"
+msgstr "Tema de so"
+
+#: keyecandypage.cpp:96
+msgid "Large Desktop Icons"
+msgstr "Icones de l'escriptori grans"
+
+#: keyecandypage.cpp:98
+msgid "Large Panel Icons"
+msgstr "Icones del plafó grans"
+
+#: keyecandypage.cpp:102
+msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
+msgstr "Lletres suavitzades (antialiasing)"
+
+#: keyecandypage.cpp:106
+msgid "Preview Images"
+msgstr "Previsualitza imatges"
+
+#: keyecandypage.cpp:108
+msgid "Icons on Buttons"
+msgstr "Icones als botons"
+
+#: keyecandypage.cpp:112
+msgid "Animated Combo Boxes"
+msgstr "Llistes desplegables animades"
+
+#: keyecandypage.cpp:116
+msgid "Fading Tooltips"
+msgstr "Pistes evanescents"
+
+#: keyecandypage.cpp:119
+msgid "Preview Text Files"
+msgstr "Previsualitza fitxers de text"
+
+#: keyecandypage.cpp:122
+msgid "Fading Menus"
+msgstr "Menús evanescents"
+
+#: keyecandypage.cpp:124
+msgid "Preview Other Files"
+msgstr "Previsualitza d'altres fitxers"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your language:"
+msgstr "Si us plau, escolliu el vostre idioma:"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
+"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
+"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
+"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
+"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
+"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
+"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
+"this simple method.</p>\n"
+"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
+"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquest Personalitzador us ajudarà en la configuració bàsica del vostre "
+"escriptori KDE en cinc senzills i ràpids passos. Podeu configurar opcions com "
+"ara el vostre país (per als formats de l'hora, data, etc.), idioma, "
+"comportament de l'escriptori i molt més.</p>\n"
+"<p>Més endavant podreu canviar totes les opcions emprant el centre de control "
+"del KDE. Podeu optar per ajornar la vostra personalització fins després clicant "
+"a <b>Omet l'assistent</b>. Tots els canvis efectuats es tiraran enrere, excepte "
+"l'arranjament de país i idioma. En canvi, animem als usuaris nous a usar aquest "
+"senzill mètode.</p>\n"
+"<p>Si ja us agrada la vostra configuració KDE i voleu abandonar l'assistent, "
+"cliqueu a <b>Omet l'assistent</b>, i després a <b>Abandona</b>.</p>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
+#: rc.cpp:11
+#, no-c-format
+msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
+msgstr "<h3>Benvingut al KDE %VERSION%!</h3>"
+
+#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "Please choose your country:"
+msgstr "Si us plau, escolliu el vostre país:"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
+#: rc.cpp:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
+"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
+"comes at a small performance cost. </P>\n"
+"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
+"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
+"keep your desktop more responsive."
+msgstr ""
+"<P>El KDE ofereix molts efectes atractius a la vista, com ara lletres "
+"suavitzades, previsualitzacions en el gestor de fitxers i menús animats. Tota "
+"aquesta estètica, té un petit cost de rendiment. </P>\n"
+"Si disposeu d'un ràpid i nou processador, possiblement desitgeu activar-los "
+"tots, però pels que encara tenen processadors lents, el començar amb menys "
+"caramels visuals ajuda a millorar el temps de resposta de l'escriptori."
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Slow Processor\n"
+"(fewer effects)"
+msgstr ""
+"Processador lent\n"
+"(menys efectes)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
+#: rc.cpp:25
+#, no-c-format
+msgid "Slow processors perform poorly with effects"
+msgstr "Els processadors lents tenen un rendiment baix amb els efectes"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Fast Processor\n"
+"(more effects)"
+msgstr ""
+"Processador ràpid\n"
+"(més efectes)"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid "Fast processors can support all effects"
+msgstr "Els processadors ràpids poden aguantar tots els efectes"
+
+#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "Show &Details >>"
+msgstr "Mostra els &detalls >>"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
+#: rc.cpp:38
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Select Preferred System Behavior"
+msgstr "Seleccioneu el comportament preferit del vostre sistema"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid "KDE (TM)"
+msgstr "KDE (TM)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
+#: rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "UNIX (R)"
+msgstr "UNIX (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Microsoft Windows (R)"
+msgstr "Microsoft Windows (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid "Apple MacOS (R)"
+msgstr "Apple MacOS (R)"
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<b>System Behavior</b>"
+"<br>\n"
+"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
+"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
+msgstr ""
+"<b>Comportament del sistema</b>"
+"<br>\n"
+"Les interfícies gràfiques d'usuari es comporten de manera diferent en diversos "
+"sistemes operatius.\n"
+"El KDE us permetrà personalitzar el seu comportament d'acord amb les vostres "
+"necessitats."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
+"keyboard settings."
+msgstr ""
+"Per a usuaris amb dificultats de mobilitat, KDE proporciona moviments de teclat "
+"per a activar valors especials del teclat."
+
+#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
+msgstr "Habilita moviments de teclat relacionats amb l'accessibilitat"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h3>Finished</h3>\n"
+"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
+"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
+msgstr ""
+"<h3>Finalitzat</h3>\n"
+"<p>Després de tancar aquest diàleg sempre podeu reiniciar aquest assistent "
+"seleccionant l'entrada <b>Assistent de configuració de l'escriptori</b> "
+"des del menú Preferències.</p>"
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
+"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
+msgstr ""
+"Podeu refinar l'arranjament que vàreu fer iniciant el centre de control del "
+"KDE, triant l'entrada <b>Centre de control</b> en el menú K."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
+msgstr ""
+"També podeu iniciar el centre de control del KDE emprant el botó de sota."
+
+#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Launch KDE Control Center"
+msgstr "&Engega el centre de control KDE"
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
+"below."
+msgstr ""
+"Si us plau, trieu l'aspecte que ha de tenir el vostre ordinador seleccionant un "
+"dels ítems de sota."
+
+#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualització"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 42
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "Tab 1"
+msgstr "Pestanya 1"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 61
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Button"
+msgstr "Botó"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 72
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "ComboBox"
+msgstr "Llista desplegable"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 92
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Button Group"
+msgstr "Botó de grup"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 103
+#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "RadioButton"
+msgstr "Botó de selecció"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 136
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "CheckBox"
+msgstr "Casella"
+
+#. i18n: file stylepreview.ui line 165
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Tab 2"
+msgstr "Pestanya 2"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kprinter.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kprinter.po
new file mode 100644
index 00000000000..6ecb8bbc894
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kprinter.po
@@ -0,0 +1,142 @@
+# Translation of kprinter.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kprinter\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-28 11:13+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: main.cpp:29
+msgid "Make an internal copy of the files to print"
+msgstr "Fes una còpia interna dels fitxers a imprimir"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Printer/destination to print on"
+msgstr "Impressora/destí on imprimir"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Title/Name for the print job"
+msgstr "Títol/nom per al treball d'impressió"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Number of copies"
+msgstr "Nombre de còpies"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Printer option"
+msgstr "Opció de la impressora"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Job output mode (gui, console, none)"
+msgstr "Mode de sortida del treball (igu. consola, cap)"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Print system to use (lpd, cups)"
+msgstr "Sistema d'impressió a emprar (lpd, cups)"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Allow printing from STDIN"
+msgstr "Permet la impressió des de STDIN"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Do not show the print dialog (print directly)"
+msgstr "No mostris el diàleg de la impressió (imprimeix directament)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Files to load"
+msgstr "Fitxers a carregar"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "KPrinter"
+msgstr "KPrinter"
+
+#: main.cpp:47
+msgid "A printer tool for KDE"
+msgstr "Una eina d'impressió per al KDE"
+
+#: printwrapper.cpp:61
+msgid "Print Information"
+msgstr "Informació de la impressió"
+
+#: printwrapper.cpp:62
+msgid "Print Warning"
+msgstr "Avís de la impressió"
+
+#: printwrapper.cpp:63
+msgid "Print Error"
+msgstr "Error de la impressió"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print info"
+msgstr "Info. de la impressió"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print warning"
+msgstr "Avís de la impressió"
+
+#: printwrapper.cpp:69
+msgid "Print error"
+msgstr "Error de la impressió"
+
+#: printwrapper.cpp:190
+msgid ""
+"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be "
+"disabled."
+msgstr ""
+"En la línia de comandaments s'ha especificat un fitxer. La impressió des de "
+"STDIN serà deshabilitada."
+
+#: printwrapper.cpp:196
+msgid ""
+"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the "
+"'--stdin' flag."
+msgstr ""
+"En emprar '--nodialog', almenys heu d'especificar un fitxer per imprimir o usar "
+"la bandera '--stdin'."
+
+#: printwrapper.cpp:245
+msgid "The specified printer or the default printer could not be found."
+msgstr "No es troba la impressora especificada o la impressora per omissió."
+
+#: printwrapper.cpp:247
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Operació avortada."
+
+#: printwrapper.cpp:276
+msgid "Unable to construct the print dialog."
+msgstr "No es pot construir el diàleg de la impressió."
+
+#: printwrapper.cpp:317
+msgid "Multiple files (%1)"
+msgstr "Múltiples fitxers (%1)"
+
+#: printwrapper.cpp:324
+msgid "Nothing to print."
+msgstr "Res a imprimir."
+
+#: printwrapper.cpp:349
+msgid "Unable to open temporary file."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal."
+
+#: printwrapper.cpp:364
+msgid "Stdin is empty, no job sent."
+msgstr "Stdin és buit, no s'ha enviat cap treball."
+
+#: printwrapper.cpp:376
+#, c-format
+msgid "Unable to copy file %1."
+msgstr "No es pot copiar el fitxer %1."
+
+#: printwrapper.cpp:393
+msgid "Error while printing files"
+msgstr "Error mentre s'imprimien els fitxers"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krandr.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krandr.po
new file mode 100644
index 00000000000..443e28d0a82
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krandr.po
@@ -0,0 +1,295 @@
+# Translation of krandr.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krandr\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:26+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ivan Lloro Boada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "antispam@wanadoo.es"
+
+#: krandrmodule.cpp:82
+msgid ""
+"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
+"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
+"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El vostre servidor X no permet la rotació i el canvi de mida de la "
+"pantalla. Si us plau, actualitzeu-lo a la versió 4.3 o superior. Necessiteu "
+"l'extensió X Resize And Rotate (RANDR) versió 1.1 o superior per a fer servir "
+"aquesta característica.</qt>"
+
+#: krandrmodule.cpp:91
+msgid "Settings for screen:"
+msgstr "Arranjaments del monitor:"
+
+#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Pantalla %1"
+
+#: krandrmodule.cpp:100
+msgid ""
+"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
+"drop-down list."
+msgstr ""
+"La pantalla les opcions de la qual voleu canviar pot ésser seleccionada fent "
+"servir aquesta llista desplegable."
+
+#: krandrmodule.cpp:109
+msgid "Screen size:"
+msgstr "Mida de pantalla:"
+
+#: krandrmodule.cpp:111
+msgid ""
+"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
+"from this drop-down list."
+msgstr ""
+"La mida, també coneguda com resolució, del vostre monitor pot ésser "
+"seleccionada des d'aquesta llista desplegable."
+
+#: krandrmodule.cpp:117
+msgid "Refresh rate:"
+msgstr "Freqüència de refresc:"
+
+#: krandrmodule.cpp:119
+msgid ""
+"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
+msgstr ""
+"La freqüència de refresc del vostre monitor pot ésser seleccionada des "
+"d'aquesta llista desplegable."
+
+#: krandrmodule.cpp:123
+msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
+msgstr "Orientació (graus en direcció en contra de les agulles del rellotge)"
+
+#: krandrmodule.cpp:126
+msgid ""
+"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
+msgstr ""
+"Les opcions d'aquesta secció permeten canviar la rotació de la pantalla."
+
+#: krandrmodule.cpp:128
+msgid "Apply settings on KDE startup"
+msgstr "Aplica configuració en arrencar KDE"
+
+#: krandrmodule.cpp:130
+msgid ""
+"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
+"KDE starts."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció és habilitada, les seleccions de forma i orientació es faran "
+"servir quan KDE s'engegui."
+
+#: krandrmodule.cpp:135
+msgid "Allow tray application to change startup settings"
+msgstr "Permetre aplicacions de la safata canviar les opcions d'arrancada"
+
+#: krandrmodule.cpp:137
+msgid ""
+"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
+"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció és habilitada, les opcions configurades des de l'applet de la "
+"safata de sistema seran emmagatzemades i carregades quan KDE torni a arrencar "
+"en comptes de ser només temporals."
+
+#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
+msgid "%1 x %2"
+msgstr "%1 x %2"
+
+#: krandrtray.cpp:45
+msgid "Screen resize & rotate"
+msgstr "Gir i redimensionament de pantalla"
+
+#: krandrtray.cpp:69
+msgid "Required X Extension Not Available"
+msgstr "Extensió X requerida no disponible"
+
+#: krandrtray.cpp:94
+msgid "Configure Display..."
+msgstr "Configura Visualització..."
+
+#: krandrtray.cpp:117
+msgid "Screen configuration has changed"
+msgstr "La configuració de pantalla ha estat modificada"
+
+#: krandrtray.cpp:128
+msgid "Screen Size"
+msgstr "Mida de Pantalla"
+
+#: krandrtray.cpp:181
+msgid "Refresh Rate"
+msgstr "Freqüència de Refresc"
+
+#: krandrtray.cpp:251
+msgid "Configure Display"
+msgstr "Configura Visualització"
+
+#: ktimerdialog.cpp:154
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 second remaining:\n"
+"%n seconds remaining:"
+msgstr ""
+"1 segon restant:\n"
+"%n segons restants:"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
+msgstr "L'aplicació és executada automàticament en començar la sessió KDE"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Resize and Rotate"
+msgstr "Gira i amida"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Resize and Rotate System Tray App"
+msgstr "Programa de safata de girar i canviar de mida"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Many fixes"
+msgstr "Moltes correccions"
+
+#: randr.cpp:159
+msgid "Confirm Display Setting Change"
+msgstr "Confirmeu el canvi en els arranjaments"
+
+#: randr.cpp:163
+msgid "&Accept Configuration"
+msgstr "&Acceptar Arranjaments"
+
+#: randr.cpp:164
+msgid "&Return to Previous Configuration"
+msgstr "To&rnar a la Configuració Anterior"
+
+#: randr.cpp:166
+msgid ""
+"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
+"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
+"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
+msgstr ""
+"L'orientació, forma i freqüència de refresc de la vostra pantalla han estat "
+"modificades amb els valors sol·licitats. Si us plau, indiqueu si preferiu "
+"mantenir aquesta configuració. En 15 segons el monitor retornarà a· la "
+"configuració anterior."
+
+#: randr.cpp:197
+msgid ""
+"New configuration:\n"
+"Resolution: %1 x %2\n"
+"Orientation: %3"
+msgstr ""
+"Nova configuració:\n"
+"Resolució:%1 x %2\n"
+"Orientació: %3"
+
+#: randr.cpp:202
+msgid ""
+"New configuration:\n"
+"Resolution: %1 x %2\n"
+"Orientation: %3\n"
+"Refresh rate: %4"
+msgstr ""
+"Nova configuració:\n"
+"Resolució:%1 x %2\n"
+"Orientació: %3\n"
+"Freqüència de refresc: %4"
+
+#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: randr.cpp:233
+msgid "Left (90 degrees)"
+msgstr "Esquerra (90 graus)"
+
+#: randr.cpp:235
+msgid "Upside-down (180 degrees)"
+msgstr "De cap per baix (180 graus)"
+
+#: randr.cpp:237
+msgid "Right (270 degrees)"
+msgstr "Dreta (270 graus)"
+
+#: randr.cpp:239
+msgid "Mirror horizontally"
+msgstr "Mirall horitzontal"
+
+#: randr.cpp:241
+msgid "Mirror vertically"
+msgstr "Mirall vertical"
+
+#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
+msgid "Unknown orientation"
+msgstr "Orientació desconeguda"
+
+#: randr.cpp:250
+msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
+msgstr "Girat 90 graus contra les agulles del rellotge"
+
+#: randr.cpp:252
+msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
+msgstr "Girat 180 graus contra les agulles del rellotge"
+
+#: randr.cpp:254
+msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
+msgstr "Girat 270 graus en contra de les agulles del rellotge"
+
+#: randr.cpp:259
+msgid "Mirrored horizontally and vertically"
+msgstr "Reflectit horitzontal i verticalment"
+
+#: randr.cpp:261
+msgid "mirrored horizontally and vertically"
+msgstr "reflectit horitzontal i verticalment"
+
+#: randr.cpp:264
+msgid "Mirrored horizontally"
+msgstr "Reflectit horitzontalment"
+
+#: randr.cpp:266
+msgid "mirrored horizontally"
+msgstr "reflectit horitzontalment"
+
+#: randr.cpp:269
+msgid "Mirrored vertically"
+msgstr "Reflectit verticalment"
+
+#: randr.cpp:271
+msgid "mirrored vertically"
+msgstr "reflectit verticalment"
+
+#: randr.cpp:276
+msgid "unknown orientation"
+msgstr "orientació desconeguda"
+
+#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
+msgid ""
+"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
+"%1 Hz"
+msgstr "%1 Hz"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krdb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krdb.po
new file mode 100644
index 00000000000..9de233153d2
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krdb.po
@@ -0,0 +1,33 @@
+# translation of krdb.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krdb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-12-30 17:39+0100\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0\n"
+
+#: krdb.cpp:344
+msgid ""
+"# created by KDE, %1\n"
+"#\n"
+"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n"
+"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n"
+"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n"
+"#\n"
+"#\n"
+msgstr ""
+"# creat pel KDE, %1\n"
+"#\n"
+"# Si no desitgeu que el KDE solapi les vostres preferències del GTK, en el\n"
+"# Centre de control seleccioneu Temes i aparença -> Colors i desactiveu-hi\n"
+"# la caixa \"Aplica colors a les aplicacions no KDE\"\n"
+"#\n"
+"#\n"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kreadconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..05647480958
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kreadconfig.po
@@ -0,0 +1,55 @@
+# translation of kreadconfig.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kreadconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-10 23:21+0200\n"
+"Last-Translator: Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.2\n"
+
+#: kreadconfig.cpp:37
+msgid "Use <file> instead of global config"
+msgstr "Usar <fitxer> en comptes de la configuració global"
+
+#: kreadconfig.cpp:38
+msgid "Group to look in"
+msgstr "Grup a cercar"
+
+#: kreadconfig.cpp:39
+msgid "Key to look for"
+msgstr "Clau a cercar"
+
+#: kreadconfig.cpp:40
+msgid "Default value"
+msgstr "Valor per omissió"
+
+#: kreadconfig.cpp:41
+msgid "Type of variable"
+msgstr "Tipus de variable"
+
+#: kreadconfig.cpp:46
+msgid "KReadConfig"
+msgstr "KReadConfig"
+
+#: kreadconfig.cpp:48
+msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts"
+msgstr "Llegeix entrades KConfig - per usar en scripts de shell"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krunapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..e37a71b5daa
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/krunapplet.po
@@ -0,0 +1,62 @@
+# Translation of krunapplet.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2005.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krunapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:48+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: runapplet.cpp:59
+msgid "Run command:"
+msgstr "Executa ordre:"
+
+#: runapplet.cpp:170
+msgid "< Run"
+msgstr "< Executa"
+
+#: runapplet.cpp:177
+msgid "Run >"
+msgstr "Executa >"
+
+#: runapplet.cpp:226
+msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first."
+msgstr "Primer heu d'introduir una ordre per a executar o un URL per a obrir."
+
+#: runapplet.cpp:237
+msgid ""
+"Unable to log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut desconnectar correctament.\n"
+"No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar una "
+"aturada prement les tecles CTRL, MAJÚS i Esborrar a la vegada. Tingueu present "
+"que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada."
+
+#: runapplet.cpp:268
+msgid ""
+"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n"
+"cannot be found. Please correct the command\n"
+"or URL and try again</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut trobar el programa o ordre <b>%1</b>.\n"
+"Si us plau, corregiu l'ordre o URL i torneu a provar.</qt>"
+
+#: runapplet.cpp:280
+msgid ""
+"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n"
+"Please correct the command or URL and try again.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No s'ha pogut executar <b>%1</b>.\n"
+"Si us plau, corregiu l'ordre o URL i torneu a provar.</qt>"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kscreensaver.po
new file mode 100644
index 00000000000..d27b0a8e81a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kscreensaver.po
@@ -0,0 +1,72 @@
+# translation of kscreensaver.po to Catalan
+# Translation of kscreensaver.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kscreensaver\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:10+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: blankscrn.cpp:27
+msgid "KBlankScreen"
+msgstr "KBlankScreen"
+
+#: blankscrn.cpp:45
+msgid "Setup Blank Screen Saver"
+msgstr "Configura el salvapantalles buit"
+
+#: blankscrn.cpp:53
+msgid "Color:"
+msgstr "Color:"
+
+#: random.cpp:41
+msgid ""
+"Usage: %1 [-setup] [args]\n"
+"Starts a random screen saver.\n"
+"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver."
+msgstr ""
+"Ús: %1 [-setup] [args]\n"
+"Engega un salvapantalles a l'atzar.\n"
+"Tots els arguments (excepte -setup) es passaran al salvapantalles."
+
+#: random.cpp:48
+msgid "Start a random KDE screen saver"
+msgstr "Engega un salvapantalles del KDE a l'atzar"
+
+#: random.cpp:54
+msgid "Setup screen saver"
+msgstr "Arranjament del salvapantalles"
+
+#: random.cpp:55
+msgid "Run in the specified XWindow"
+msgstr "Executa a la finestra X especificada"
+
+#: random.cpp:56
+msgid "Run in the root XWindow"
+msgstr "Executa a la finestra X arrel"
+
+#: random.cpp:66
+msgid "Random screen saver"
+msgstr "Salvapantalles a l'atzar"
+
+#: random.cpp:215
+msgid "Setup Random Screen Saver"
+msgstr "Configura el salvapantalles a l'atzar"
+
+#: random.cpp:222
+msgid "Use OpenGL screen savers"
+msgstr "Usa salvapantalles OpenGL"
+
+#: random.cpp:225
+msgid "Use screen savers that manipulate the screen"
+msgstr "Usa salvapantalles que manipulin la pantalla"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksmserver.po
new file mode 100644
index 00000000000..f396d3f8988
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksmserver.po
@@ -0,0 +1,86 @@
+# Translation of ksmserver.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2007.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksmserver\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:24+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n"
+"session management protocol (XSMP)."
+msgstr ""
+"El gestor de sessió KDE fiable que parla amb el protocol de \n"
+"gestió de sessió estàndard d'X11R6 (XSMP)."
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Restores the saved user session if available"
+msgstr "Restaura la sessió d'usuari desada si està disponible"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"Starts 'wm' in case no other window manager is \n"
+"participating in the session. Default is 'kwin'"
+msgstr ""
+"Engega 'wm' en cas que no hi hagi cap altre gestor de \n"
+"finestres participant a la sessió. El predeterminat és 'kwin'"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Also allow remote connections"
+msgstr "Admet també connexions remotes"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "The KDE Session Manager"
+msgstr "El gestor de sessió KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: shutdown.cpp:349
+msgid "Logout canceled by '%1'"
+msgstr "Desconnexió cancel·lada per '%1'"
+
+#: shutdowndlg.cpp:102
+msgid "End Session for \"%1\""
+msgstr "Fi de sessió per a \"%1\""
+
+#: shutdowndlg.cpp:128
+msgid "&End Current Session"
+msgstr "&Finalitza la sessió actual"
+
+#: shutdowndlg.cpp:136
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "&Apaga l'ordinador"
+
+#: shutdowndlg.cpp:144
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "&Reengega l'ordinador"
+
+#: shutdowndlg.cpp:164
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+" (current)"
+msgstr " (actual)"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplash.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplash.po
new file mode 100644
index 00000000000..528ed201dc0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplash.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Translation of ksplash.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksplash\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-18 12:31+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
+msgstr "Executa KSplash en mode MANAGED"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Run in test mode"
+msgstr "Executa en mode test"
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Do not fork into the background"
+msgstr "No bifurques al fons"
+
+#: main.cpp:34
+msgid "Override theme"
+msgstr "Rectifica el tema"
+
+#: main.cpp:35
+msgid "Do not attempt to start DCOP server"
+msgstr "No provis d'engegar el servidor DCOP"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Number of steps"
+msgstr "Número de passos"
+
+#: main.cpp:44
+msgid "KSplash"
+msgstr "KSplash"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "KDE splash screen"
+msgstr "La pantalla de presentació del KDE"
+
+#: main.cpp:48
+msgid ""
+"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
+" (c) 2003 KDE developers"
+msgstr ""
+"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
+" (c) 2003 Desenvolupadors KDE"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "Author and maintainer"
+msgstr "Autor i mantenidor"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:128
+msgid "Setting up interprocess communication"
+msgstr "S'està configurant la comunicació interprocessos"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:129
+msgid "Initializing system services"
+msgstr "S'estan inicialitzant els serveis del sistema"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:130
+msgid "Initializing peripherals"
+msgstr "S'estan inicialitzant els perifèrics"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:131
+msgid "Loading the window manager"
+msgstr "S'està carregant el gestor de finestres"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:132
+msgid "Loading the desktop"
+msgstr "S'està carregant l'escriptori"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:133
+msgid "Loading the panel"
+msgstr "S'està carregant el plafó"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:134
+msgid "Restoring session"
+msgstr "S'està restaurant la sessió"
+
+#: themeengine/objkstheme.cpp:135
+msgid "KDE is up and running"
+msgstr "KDE s'ha engegat i està funcionant"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplashthemes.po
new file mode 100644
index 00000000000..94fa3e52bf7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksplashthemes.po
@@ -0,0 +1,133 @@
+# translation of ksplashthemes.po to Catalan
+# Translation of ksplashthemes.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksplashthemes\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:10+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: installer.cpp:107
+msgid "Add..."
+msgstr "Afegeix..."
+
+#: installer.cpp:115
+msgid "Test"
+msgstr "Prova"
+
+#: installer.cpp:300
+msgid "Delete folder %1 and its contents?"
+msgstr "Esborro la carpeta %1 i el seu contingut?"
+
+#: installer.cpp:307
+msgid "Failed to remove theme '%1'"
+msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema '%1'"
+
+#: installer.cpp:332 installer.cpp:397
+msgid "(Could not load theme)"
+msgstr "(No s'ha pogut carregar el tema)"
+
+#: installer.cpp:364
+msgid "<b>Name:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Nom:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370
+#: installer.cpp:372
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: installer.cpp:366
+msgid "<b>Description:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:368
+msgid "<b>Version:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Versió:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:370
+msgid "<b>Author:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Autor:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:372
+msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>"
+msgstr "<b>Pàgina inici:</b> %1<br>"
+
+#: installer.cpp:379
+msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed."
+msgstr "Aquest tema requereix l'endollable %1 que no està instal·lat."
+
+#: installer.cpp:386
+msgid "Could not load theme configuration file."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de configuració del tema."
+
+#: installer.cpp:406
+msgid "No preview available."
+msgstr "Sense vista prèvia disponible."
+
+#: installer.cpp:420
+msgid "KSplash Theme Files"
+msgstr "Fitxers de temes KSplash"
+
+#: installer.cpp:421
+msgid "Add Theme"
+msgstr "Afegeix tema"
+
+#: installer.cpp:474
+msgid "Unable to start ksplashsimple."
+msgstr "No s'ha pogut engegar ksplashsimple."
+
+#: installer.cpp:480
+msgid "Unable to start ksplash."
+msgstr "No s'ha pogut engegar ksplash."
+
+#: main.cpp:57
+msgid "&Theme Installer"
+msgstr "Instal·lador de &temes"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "KDE splash screen theme manager"
+msgstr "Gestor de temes de la pantalla d'inici KDE"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "(c) 2003 KDE developers"
+msgstr "(c) 2003 desenvolupadors KDE"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Original KSplash/ML author"
+msgstr "Autor original de KSplash/ML"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Theme Manager authors"
+msgstr "Autors del gestor de temes KDE"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Original installer code"
+msgstr "Codi d'instal·lador original"
+
+#: main.cpp:84
+msgid ""
+"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes."
+msgstr ""
+"<h1>Gestor de temes de la pantalla d'inici </h1> Instal·la i visualitza els "
+"temes de la pantalla d'inici."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstart.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstart.po
new file mode 100644
index 00000000000..eb1bbcc7137
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstart.po
@@ -0,0 +1,145 @@
+# Translation of kstart.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005.
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kstart\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:08+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kstart.cpp:255
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Comandament a executar"
+
+#: kstart.cpp:257
+msgid "A regular expression matching the window title"
+msgstr "Una expressió regular coincident amb el títol de finestra"
+
+#: kstart.cpp:258
+msgid ""
+"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
+"The window class can be found out by running\n"
+"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
+"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
+"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
+"then the very first window to appear will be taken;\n"
+"omitting both options is NOT recommended."
+msgstr ""
+"Un text coincident amb la classe de finestra (propietat WM_CLASS)\n"
+"La classe de finestra es pot obtenir executant\n"
+"'xprop | grep WM_CLASS' i clicant a una finestra.\n"
+"(useu bé les dues parts separades per un espai o bé només la part dreta).\n"
+"NOTA: Si no especifiqueu ni títol de finestra ni classe de finestra,\n"
+"llavors s'agafarà la primera finestra que aparegui;\n"
+"NO es recomana l'omissió d'ambdues opcions."
+
+#: kstart.cpp:265
+msgid "Desktop on which to make the window appear"
+msgstr "Escriptori on es farà aparèixer la finestra"
+
+#: kstart.cpp:266
+msgid ""
+"Make the window appear on the desktop that was active\n"
+"when starting the application"
+msgstr ""
+"Fes aparèixer la finestra a l'escriptori que estava actiu\n"
+"en engegar l'aplicació"
+
+#: kstart.cpp:267
+msgid "Make the window appear on all desktops"
+msgstr "Fes que la finestra aparegui en tots els escriptoris"
+
+#: kstart.cpp:268
+msgid "Iconify the window"
+msgstr "Iconitza la finestra"
+
+#: kstart.cpp:269
+msgid "Maximize the window"
+msgstr "Maximitza la finestra"
+
+#: kstart.cpp:270
+msgid "Maximize the window vertically"
+msgstr "Maximitza la finestra verticalment"
+
+#: kstart.cpp:271
+msgid "Maximize the window horizontally"
+msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment"
+
+#: kstart.cpp:272
+msgid "Show window fullscreen"
+msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
+
+#: kstart.cpp:273
+msgid ""
+"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n"
+"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
+msgstr ""
+"El tipus de finestra: Normal, Escriptori, Encastada, Eina,\n"
+"Menú, Diàleg, Menú superior o Override"
+
+#: kstart.cpp:274
+msgid ""
+"Jump to the window even if it is started on a \n"
+"different virtual desktop"
+msgstr ""
+"Passa a la finestra fins i tot si s'engega a \n"
+"un escriptori virtual diferent"
+
+#: kstart.cpp:277
+msgid "Try to keep the window above other windows"
+msgstr "Prova de mantenir la finestra al damunt de les altres"
+
+#: kstart.cpp:279
+msgid "Try to keep the window below other windows"
+msgstr "Prova de mantenir la finestra per sota de les altres"
+
+#: kstart.cpp:280
+msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
+msgstr "La finestra no surt a la barra de tasques"
+
+#: kstart.cpp:281
+msgid "The window does not get an entry on the pager"
+msgstr "La finestra no surt al paginador"
+
+#: kstart.cpp:282
+msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
+msgstr "La finestra s'envia a la safata del sistema a Kicker"
+
+#: kstart.cpp:289
+msgid "KStart"
+msgstr "KStart"
+
+#: kstart.cpp:290
+msgid ""
+"Utility to launch applications with special window properties \n"
+"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n"
+"and so on."
+msgstr ""
+"Utilitat per a engegar aplicacions amb propietats de finestra especials tals\n"
+"com inconitzada, maximitzada, a un cert escriptori virtual, una decoració\n"
+"especial i altres."
+
+#: kstart.cpp:310
+msgid "No command specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap comandament"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po
new file mode 100644
index 00000000000..bf59043f25e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po
@@ -0,0 +1,23 @@
+# translation of kstyle_keramik_config.po to CATALAN
+# Copyright (C).
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-02-03 23:17+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: keramikconf.cpp:48
+msgid "Highlight scroll bar handles"
+msgstr "Ressalta els mànecs de la barra de desplaçament"
+
+#: keramikconf.cpp:49
+msgid "Animate progress bars"
+msgstr "Barres de progrés animades"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksysguard.po
new file mode 100644
index 00000000000..b126af56fa4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksysguard.po
@@ -0,0 +1,1732 @@
+# Translation of ksysguard.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksysguard\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:42+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open the file %1."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer %1."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
+msgid "The file %1 does not contain valid XML."
+msgstr "El fitxer %1 no conté XML vàlid."
+
+#: WorkSheet.cc:109
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
+"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
+msgstr ""
+"El fitxer %1 no conté una definició vàlida del full de treball, que ha de tenir "
+"un tipus de document 'KSysGuardWorkSheet'."
+
+#: WorkSheet.cc:125
+msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
+msgstr "El fitxer %1 té una mida no vàlida del full de treball."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
+#, c-format
+msgid "Cannot save file %1"
+msgstr "No es pot desar el fitxer %1"
+
+#: WorkSheet.cc:273
+msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
+msgstr "El portapapers no conté una descripció vàlida de pantalla."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
+msgid "It is impossible to connect to '%1'."
+msgstr "No es pot connectar a '%1'."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
+msgid "Select Display Type"
+msgstr "Trieu un tipus de pantalla"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
+msgid "&Signal Plotter"
+msgstr "&Traçador de senyals"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
+msgid "&Multimeter"
+msgstr "&Multimedidor"
+
+#: WorkSheet.cc:334
+msgid "&BarGraph"
+msgstr "Gràfica de &barres"
+
+#: WorkSheet.cc:335
+msgid "S&ensorLogger"
+msgstr "R&egistrador de sensors"
+
+#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
+msgid ""
+"Message from %1:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Missatge des de %1:\n"
+"%2"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
+msgid "Timer Settings"
+msgstr "Preferències de temps"
+
+#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
+msgid "Use update interval of worksheet"
+msgstr "Usa l'interval d'actualització del full de treball"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
+msgid "Update interval:"
+msgstr "Interval d'actualització:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
+#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid " sec"
+msgstr " seg"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
+msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
+msgstr ""
+"Totes les pantalles del full s'actualitzaran al ritme aquí especificat."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:37
+msgid "Connect Host"
+msgstr "Connecta a la màquina"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:44
+msgid "Host:"
+msgstr "Màquina:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:54
+msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
+msgstr "Introduïu el nom de la màquina amb la que voleu connectar."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:61
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Tipus de connexió"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:66
+msgid "ssh"
+msgstr "ssh"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:69
+msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur per a "
+"accedir a la màquina remota."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:72
+msgid "rsh"
+msgstr "rsh"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:73
+msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur per a "
+"accedir a la màquina remota."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:76
+msgid "Daemon"
+msgstr "Dimoni"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:77
+msgid ""
+"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
+"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu connectar a un dimoni de ksysguard que "
+"s'està executant en la màquina a la que voleu connectar i que escolta les "
+"peticions de clients."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:80
+msgid "Custom command"
+msgstr "Comandament a mida"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:81
+msgid ""
+"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
+"remote host."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu usar el comandament que introduireu a sota "
+"per a iniciar ksysguardd en la màquina remota."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:84
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:90
+msgid ""
+"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
+"connections."
+msgstr ""
+"Introduïu el nombre del port en el que el dimoni ksysguard escolta per a les "
+"connexions."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:93
+msgid "e.g. 3112"
+msgstr "p.ex 3112"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:96
+msgid "Command:"
+msgstr "Comandament:"
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:105
+msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
+msgstr ""
+"Introduïu el comandament que iniciarà ksysguardd en la màquina que voleu "
+"monitoritzar."
+
+#: ksgrd/HostConnector.cc:109
+msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
+msgstr "p.ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
+msgid "Global Style Settings"
+msgstr "Preferències d'estil globals"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
+msgid "Display Style"
+msgstr "Estil a mostrar"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
+msgid "First foreground color:"
+msgstr "Color de primer pla:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
+msgid "Second foreground color:"
+msgstr "Color de segon pla:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Alarm color:"
+msgstr "Color alarma:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Background color:"
+msgstr "Color de fons:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
+msgid "Font size:"
+msgstr "Mida de lletra:"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
+msgid "Sensor Colors"
+msgstr "Colors del sensor"
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
+msgid "Change Color..."
+msgstr "Canvia color..."
+
+#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
+#, c-format
+msgid "Color %1"
+msgstr "Color %1"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
+#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
+msgid "CPU Load"
+msgstr "Càrrega de la CPU"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:51
+msgid "Idle Load"
+msgstr "Càrrega inactiva"
+
+#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
+#: ksysguard.cc:171
+msgid "System Load"
+msgstr "Càrrega del sistema"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:53
+msgid "Nice Load"
+msgstr "Càrrega de baixa prioritat"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:54
+msgid "User Load"
+msgstr "Càrrega d'usuari"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:55
+msgid "Memory"
+msgstr "Memòria"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
+#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
+msgid "Physical Memory"
+msgstr "Memòria física"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
+#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
+msgid "Swap Memory"
+msgstr "Memòria d'intercanvi"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:58
+msgid "Cached Memory"
+msgstr "Memòria cau"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:59
+msgid "Buffered Memory"
+msgstr "Memòria intermèdia"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:60
+msgid "Used Memory"
+msgstr "Memòria utilitzada"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:61
+msgid "Application Memory"
+msgstr "Memòria d'aplicació"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:62
+msgid "Free Memory"
+msgstr "Memòria lliure"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:63
+msgid "Process Count"
+msgstr "Comptador de processos"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
+msgid "Process Controller"
+msgstr "Controlador de processos"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:65
+msgid "Disk Throughput"
+msgstr "Rendiment de disc"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:66
+msgid ""
+"_: CPU Load\n"
+"Load"
+msgstr "Càrrega"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:67
+msgid "Total Accesses"
+msgstr "Accessos totals"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:68
+msgid "Read Accesses"
+msgstr "Accessos de lectura"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:69
+msgid "Write Accesses"
+msgstr "Accessos d'escriptura"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:70
+msgid "Read Data"
+msgstr "Dades llegides"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:71
+msgid "Write Data"
+msgstr "Dades escrites"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:72
+msgid "Pages In"
+msgstr "Pàgines endins"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:73
+msgid "Pages Out"
+msgstr "Pàgines enfora"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:74
+msgid "Context Switches"
+msgstr "Canvis de context"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:75
+msgid "Network"
+msgstr "Xarxa"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:76
+msgid "Interfaces"
+msgstr "Interfícies"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:77
+msgid "Receiver"
+msgstr "Receptor"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:78
+msgid "Transmitter"
+msgstr "Transmissor"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:79
+msgid "Data"
+msgstr "Dades"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:80
+msgid "Compressed Packets"
+msgstr "Paquets comprimits"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:81
+msgid "Dropped Packets"
+msgstr "Paquets perduts"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:82
+msgid "Errors"
+msgstr "Errors"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:83
+msgid "FIFO Overruns"
+msgstr "Desbordaments FIFO"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:84
+msgid "Frame Errors"
+msgstr "Errors de trama"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:85
+msgid "Multicast"
+msgstr "Multicast"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:86
+msgid "Packets"
+msgstr "Paquets"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:87
+msgid "Carrier"
+msgstr "Portadora"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:88
+msgid "Collisions"
+msgstr "Col·lisions"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:89
+msgid "Sockets"
+msgstr "Sockets"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:90
+msgid "Total Number"
+msgstr "Nombre total"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
+msgid "Table"
+msgstr "Taula"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:92
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Gestió avançada d'energia"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:93
+msgid "ACPI"
+msgstr "ACPI"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:94
+msgid "Thermal Zone"
+msgstr "Zona termal"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:95
+msgid "Temperature"
+msgstr "Temperatura"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:96
+msgid "Fan"
+msgstr "Ventilador"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:97
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:98
+msgid "Battery"
+msgstr "Bateria"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:99
+msgid "Battery Charge"
+msgstr "Càrrega de la bateria"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:100
+msgid "Battery Usage"
+msgstr "Ús de la bateria"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:101
+msgid "Remaining Time"
+msgstr "Temps restant"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:102
+msgid "Interrupts"
+msgstr "Interrupcions"
+
+#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
+#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
+msgid "Load Average (1 min)"
+msgstr "Càrrega mitjana (1 min)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:104
+msgid "Load Average (5 min)"
+msgstr "Càrrega mitjana (5 min)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:105
+msgid "Load Average (15 min)"
+msgstr "Càrrega mitjana (15 min)"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:106
+msgid "Clock Frequency"
+msgstr "Freqüència del rellotge"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:107
+msgid "Hardware Sensors"
+msgstr "Sensors de maquinari"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:108
+msgid "Partition Usage"
+msgstr "Ús de la partició"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:109
+msgid "Used Space"
+msgstr "Espai usat"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:110
+msgid "Free Space"
+msgstr "Espai lliure"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:111
+msgid "Fill Level"
+msgstr "Nivell de farcit"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:115
+#, c-format
+msgid "CPU%1"
+msgstr "CPU%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:117
+#, c-format
+msgid "Disk%1"
+msgstr "Disc%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:122
+#, c-format
+msgid "Fan%1"
+msgstr "Ventilador%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:124
+#, c-format
+msgid "Temperature%1"
+msgstr "Temperatura%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:127
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:133
+#, c-format
+msgid "Int%1"
+msgstr "Int%1"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:140
+msgid ""
+"_: the unit 1 per second\n"
+"1/s"
+msgstr "1/seg"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:141
+msgid "kBytes"
+msgstr "kOctets"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:142
+msgid ""
+"_: the unit minutes\n"
+"min"
+msgstr "min"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:143
+msgid ""
+"_: the frequency unit\n"
+"MHz"
+msgstr "MHz"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:146
+msgid "Integer Value"
+msgstr "Valor enter"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:147
+msgid "Floating Point Value"
+msgstr "Valor com flotant"
+
+#: ksgrd/SensorManager.cc:289
+msgid "Connection to %1 has been lost."
+msgstr "La connexió a %1 s'ha perdut."
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
+msgid "Connection to %1 refused"
+msgstr "La connexió a %1 ha estat refusada"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
+msgid "Host %1 not found"
+msgstr "La màquina %1 no s'ha trobat"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
+#, c-format
+msgid "Timeout at host %1"
+msgstr "Expiració a la màquina %1"
+
+#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
+#, c-format
+msgid "Network failure host %1"
+msgstr "Fallo de xarxa a la màquina %1"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: Workspace.cc:53
+msgid ""
+"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
+"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
+msgstr ""
+"Aquest és el vostre espai de treball amb els vostres fulls de treball. Abans "
+"d'arrossegar els sensors cap aquí haureu de crear una nou full de treball (Menú "
+"Fitxer -> Nou)."
+
+#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
+msgid "Process Table"
+msgstr "Taula de processos"
+
+#: Workspace.cc:135
+#, c-format
+msgid "Sheet %1"
+msgstr "Full %1"
+
+#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
+msgid ""
+"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
+"Do you want to save the worksheet?"
+msgstr ""
+"El full de treball '%1' conté dades sense desar.\n"
+"Voleu desar el full de treball?"
+
+#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
+msgid "*.sgrd|Sensor Files"
+msgstr "*.sgrd|Fitxers de sensor"
+
+#: Workspace.cc:184
+msgid "Select Worksheet to Load"
+msgstr "Seleccioneu un full de treball a carregar"
+
+#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
+msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
+msgstr "No teniu cap full de treball que es pugui desar."
+
+#: Workspace.cc:239
+msgid "Save Current Worksheet As"
+msgstr "Desa l'actual full de treball com a"
+
+#: Workspace.cc:320
+msgid "There are no worksheets that could be deleted."
+msgstr "No hi ha fulls de treball que es puguin suprimir."
+
+#: Workspace.cc:448
+msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
+msgstr "No es pot trobar el fitxer ProcessTable.sgrd."
+
+#: KSGAppletSettings.cc:34
+msgid "System Guard Settings"
+msgstr "Preferències del vigilant del sistema"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:42
+msgid "Number of displays:"
+msgstr "Nombre de pantalles:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:50
+msgid "Size ratio:"
+msgstr "Relació de mida:"
+
+#: KSGAppletSettings.cc:54
+#, c-format
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"running"
+msgstr "en execució"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"sleeping"
+msgstr "en repòs"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"disk sleep"
+msgstr "disc en repòs"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"zombie"
+msgstr "zombi"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"stopped"
+msgstr "aturat"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"paging"
+msgstr "paginant"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
+msgid ""
+"_: process status\n"
+"idle"
+msgstr "inactiu"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
+msgid "Remove Column"
+msgstr "Elimina columna"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
+msgid "Add Column"
+msgstr "Afegeix columna"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
+msgid "Help on Column"
+msgstr "Ajuda de columna"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
+msgid "Nice"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
+msgid "Hide Column"
+msgstr "Oculta columna"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
+msgid "Show Column"
+msgstr "Mostra columna"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
+msgid "Select All Processes"
+msgstr "Selecciona tots els processos"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
+msgid "Unselect All Processes"
+msgstr "Deselecciona tots els processos"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
+msgid "Select All Child Processes"
+msgstr "Selecciona tots els processos fill"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
+msgid "Unselect All Child Processes"
+msgstr "Deselecciona tots els processos fill"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
+msgid "SIGABRT"
+msgstr "SIGABRT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
+msgid "SIGALRM"
+msgstr "SIGALRM"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
+msgid "SIGCHLD"
+msgstr "SIGCHLD"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
+msgid "SIGCONT"
+msgstr "SIGCONT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
+msgid "SIGFPE"
+msgstr "SIGFPE"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
+msgid "SIGHUP"
+msgstr "SIGHUP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
+msgid "SIGILL"
+msgstr "SIGILL"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
+msgid "SIGINT"
+msgstr "SIGINT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
+msgid "SIGKILL"
+msgstr "SIGKILL"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
+msgid "SIGPIPE"
+msgstr "SIGPIPE"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
+msgid "SIGQUIT"
+msgstr "SIGQUIT"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
+msgid "SIGSEGV"
+msgstr "SIGSEGV"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
+msgid "SIGSTOP"
+msgstr "SIGSTOP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
+msgid "SIGTERM"
+msgstr "SIGTERM"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
+msgid "SIGTSTP"
+msgstr "SIGTSTP"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
+msgid "SIGTTIN"
+msgstr "SIGTTIN"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
+msgid "SIGTTOU"
+msgstr "SIGTTOU"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
+msgid "SIGUSR1"
+msgstr "SIGUSR1"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
+msgid "SIGUSR2"
+msgstr "SIGUSR2"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
+msgid "Send Signal"
+msgstr "Envia senyal"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
+msgid "Renice Process..."
+msgstr "Reajusta la prioritat del procés..."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
+msgid ""
+"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
+"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
+msgstr ""
+"Realment voleu enviar el senyal %1 cap al procés seleccionat?\n"
+"Realment voleu enviar el senyal %1 cap als %n processos seleccionats?"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
+msgid "Send"
+msgstr "Envia"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
+msgid "Edit BarGraph Preferences"
+msgstr "Edita preferències de la barra gràfica"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
+msgid "Range"
+msgstr "Abast"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
+#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Enter the title of the display here."
+msgstr "Introduïu el títol de la pantalla aquí."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
+msgid "Display Range"
+msgstr "Mostra l'abast"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
+msgid "Minimum value:"
+msgstr "Valor mínim:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
+msgid ""
+"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
+"range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí el valor mínim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 s'habilita "
+"la detecció automàtica del rang."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
+msgid "Maximum value:"
+msgstr "Valor màxim:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
+msgid ""
+"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
+"range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Introduïu aquí el valor màxim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 s'habilita "
+"la detecció automàtica del rang."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmes"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Alarm for Minimum Value"
+msgstr "Alarma per al valor mínim"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
+msgid "Enable alarm"
+msgstr "Habilita alarma"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Enable the minimum value alarm."
+msgstr "Habilita el valor mínim de l'alarma."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Lower limit:"
+msgstr "Límit inferior:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Alarm for Maximum Value"
+msgstr "Alarma per al valor màxim"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Enable the maximum value alarm."
+msgstr "Habilita el valor màxim de l'alarma."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Upper limit:"
+msgstr "Límit superior:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
+msgid "Look"
+msgstr "Aparença"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
+msgid "Normal bar color:"
+msgstr "Color de la barra normal:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
+msgid "Out-of-range color:"
+msgstr "Color fora del rang:"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
+msgid ""
+"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
+"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
+"to use a small font size here."
+msgstr ""
+"Això determina la mida de la lletra usada per a imprimir una etiqueta sota les "
+"barres. Les barres se suprimeixen automàticament si el text es fa molt gran, de "
+"manera que és aconsellable l'ús d'una lletra petita."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
+msgid "Sensors"
+msgstr "Sensors"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
+msgid "Host"
+msgstr "Màquina"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
+msgid "Sensor"
+msgstr "Sensor"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
+msgid "Unit"
+msgstr "Unitat"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
+msgid "Status"
+msgstr "Estatus"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
+msgid "Edit..."
+msgstr "Edita..."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
+msgid "Push this button to configure the label."
+msgstr "Prémer aquest botó per a configura l'etiqueta."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
+msgid "Push this button to delete the sensor."
+msgstr "Prémer aquest botó per a eliminar el sensor."
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
+msgid "Label of Bar Graph"
+msgstr "Etiqueta del gràfic de barres"
+
+#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
+msgid "Enter new label:"
+msgstr "Introduïu la nova etiqueta:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
+msgid "Signal Plotter Settings"
+msgstr "Preferències de la gràfica del senyal"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
+msgid "Title:"
+msgstr "Títol:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
+msgid "Graph Drawing Style"
+msgstr "Estil de dibuix de la gràfica"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
+msgid "Basic polygons"
+msgstr "Polígons bàsics"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
+msgid "Original - single line per data point"
+msgstr "Original - una sola línia per dada puntual"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
+msgid "Scales"
+msgstr "Escales"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
+msgid "Vertical Scale"
+msgstr "Escala vertical"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
+msgid "Automatic range detection"
+msgstr "Detecció automàtica d'abast"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
+msgid ""
+"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
+"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
+"range you want in the fields below."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta caixa si voleu que l'abast s'adapti dinàmicament als valors "
+"mostrats actualment; si no la marqueu, haureu d'especificar l'abast que voleu "
+"en els camps de més avall."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
+msgid "Horizontal Scale"
+msgstr "Escala horitzontal"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
+msgid "pixel(s) per time period"
+msgstr "píxel(s) per al període de temps"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
+msgid "Grid"
+msgstr "Graella"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
+msgid "Lines"
+msgstr "Línies"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
+msgid "Vertical lines"
+msgstr "Línies verticals"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
+msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a activar les línies verticals si la pantalla es "
+"prou gran."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
+msgid "Distance:"
+msgstr "Distància:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
+msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
+msgstr "Introduïu aquí la distància entre dues línies verticals."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
+msgid "Vertical lines scroll"
+msgstr "Desplaçament de les línies verticals"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
+msgid "Horizontal lines"
+msgstr "Línies horitzontals"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
+msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a habilitar les línies horitzontals si la "
+"pantalla és prou gran."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
+msgid "Count:"
+msgstr "Compte:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
+msgid "Enter the number of horizontal lines here."
+msgstr "Introduïu aquí el nombre de línies horitzontals."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
+msgid ""
+"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
+"mark."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta caixa si les línies horitzontals haurien d'estar decorades "
+"amb els valors que marquen."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
+msgid "Top bar"
+msgstr "Barra superior"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
+msgid ""
+"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
+"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a activar la barra de títol. Probablement sos us "
+"sigui d'utilitat per a pantalles d'applets. La barra tan sols serà visible si "
+"la pantalla és prou gran."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
+#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
+msgid "Vertical lines:"
+msgstr "Línies verticals:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
+msgid "Horizontal lines:"
+msgstr "Línies horitzontals:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
+msgid "Background:"
+msgstr "Fons:"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
+msgid "Set Color..."
+msgstr "Estableix el color..."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
+msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
+msgstr ""
+"Prémer aquest botó per a configurar el color del sensor en el diagrama."
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mou amunt"
+
+#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mou avall"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
+msgid "Sensor Logger"
+msgstr "Registrador del sensor"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
+msgid "Launch &System Guard"
+msgstr "Engega el vigilant del &sistema"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
+msgid "&Remove Display"
+msgstr "&Elimina la pantalla"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
+msgid "&Setup Update Interval..."
+msgstr "E&stableix l'interval d'actualització..."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
+msgid "&Continue Update"
+msgstr "&Continua actualitzant"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
+msgid "P&ause Update"
+msgstr "Actualitza la p&ausa"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
+"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
+"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
+"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Aquesta és la pantalla d'un sensor. Per a personalitzar la pantalla d'un "
+"sensor cliqueu-hi i mantingueu premut el botó dret del retolí bé en el marc o "
+"bé en el caixa de mostra i seleccioneu l'entrada <i>Propietats</i> "
+"del menú emergent. Seleccioneu <i>Elimina</i> per a eliminar la pantalla del "
+"full de treball.</p>%1</qt>"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
+msgid "Logging"
+msgstr "Accedint"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Timer Interval"
+msgstr "Interval de temps"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
+msgid "Sensor Name"
+msgstr "Nom sensor"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
+msgid "Host Name"
+msgstr "Nom màquina"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
+msgid "Log File"
+msgstr "Fitxer bitàcola"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
+msgid "&Remove Sensor"
+msgstr "&Elimina el sensor"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
+msgid "&Edit Sensor..."
+msgstr "&Edita el sensor..."
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
+msgid "St&op Logging"
+msgstr "A&tura el registre"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
+msgid "S&tart Logging"
+msgstr "Co&mença el registre"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
+#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Foreground color:"
+msgstr "Color de primer pla:"
+
+#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
+msgid "Multimeter Settings"
+msgstr "Preferències del multimedidor"
+
+#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
+msgid "List View Settings"
+msgstr "Preferències per a la vista de llistes"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
+msgid "Renice Process"
+msgstr "Reajusta la prioritat del procés"
+
+#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
+msgid ""
+"You are about to change the scheduling priority of\n"
+"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
+"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
+"the number is the higher the priority.\n"
+"\n"
+"Please enter the desired nice level:"
+msgstr ""
+"Esteu a punt de canviar la prioritat de planificació del procés %1.\n"
+"Tingueu en compte que només el superusuari (root) pot\n"
+"disminuir el nivell de prioritat d'un procés. Com més baix\n"
+"sigui el número, més alta serà la prioritat.\n"
+"\n"
+"Si us plau, introduïu el nivell de prioritat desitjat:"
+
+#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
+msgid "Sensor Logger Settings"
+msgstr "Preferències del registrador del sensor"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
+msgid "Drop Sensor Here"
+msgstr "Amolleu el sensor aquí"
+
+#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
+msgid ""
+"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
+"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
+"values of the sensor over time."
+msgstr ""
+"Aquest és un espai en blanc en un full de treball. Amolleu un sensor del "
+"Navegador de sensors i deixeu-lo aquí. Apareixerà una finestra de sensor que us "
+"permetrà monitoritzar els valors del sensor al llarg del temps."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
+msgid "PPID"
+msgstr "PPID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
+msgid "GID"
+msgstr "GID"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
+#, c-format
+msgid "User%"
+msgstr "Usuari%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
+#, c-format
+msgid "System%"
+msgstr "Sistema%"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
+msgid "VmSize"
+msgstr "MidaVm"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
+msgid "VmRss"
+msgstr "VmRss"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
+msgid "Login"
+msgstr "Accés"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
+msgid "Command"
+msgstr "Comandament"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
+msgid "All Processes"
+msgstr "Tots els processos"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
+msgid "System Processes"
+msgstr "Processos del sistema"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
+msgid "User Processes"
+msgstr "Processos d'usuari"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
+msgid "Own Processes"
+msgstr "Processos propis"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
+msgid "&Tree"
+msgstr "A&rbre"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
+msgid "&Refresh"
+msgstr "&Refresca"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
+msgid "&Kill"
+msgstr "&Mata"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
+msgid "%1: Running Processes"
+msgstr "%1: Processos en execució"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
+msgid "You need to select a process first."
+msgstr "Primer us cal seleccionar un procés."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
+"Do you want to kill the %n selected processes?"
+msgstr ""
+"Voleu matar el procés seleccionat?\n"
+"Voleu matar els %n processos seleccionats?"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
+msgid "Kill Process"
+msgstr "Mata el procés"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
+msgid "Kill"
+msgstr "Mata"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
+msgid "Do not ask again"
+msgstr "No tornis a preguntar"
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
+#, c-format
+msgid "Error while attempting to kill process %1."
+msgstr "Error en intentar matar el procés %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
+msgstr "Permisos insuficients per a matar el procés %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
+msgid "Process %1 has already disappeared."
+msgstr "El procés %1 ja ha desaparegut."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
+msgid "Invalid Signal."
+msgstr "Senyal no vàlida."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
+#, c-format
+msgid "Error while attempting to renice process %1."
+msgstr "Error en intentar reajustar la prioritat del procés %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
+#, c-format
+msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
+msgstr "Permisos insuficients per a reajustar la prioritat del procés %1."
+
+#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
+msgid "Invalid argument."
+msgstr "Argument invàlid."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Enable alarm"
+msgstr "&Habilita l'alarma"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "E&nable alarm"
+msgstr "Ha&bilita l'alarma"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Show unit"
+msgstr "Mo&stra unitat"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
+msgstr "Habilitar això per afegir la unitat al títol de la pantalla."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Normal digit color:"
+msgstr "Color del dígit normal:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Alarm digit color:"
+msgstr "Color del dígit d'alarma:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
+#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Text color:"
+msgstr "Color de text:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Grid color:"
+msgstr "Color de la graella:"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Log File Settings"
+msgstr "Preferències del fitxer de la bitàcola"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Select Font..."
+msgstr "Tria lletra..."
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Filter"
+msgstr "Filtre"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Afegeix"
+
+#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "&Change"
+msgstr "&Canvia"
+
+#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
+#: rc.cpp:181
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
+#: rc.cpp:183
+msgid "Mem"
+msgstr "Mem"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:41
+msgid "Worksheet Properties"
+msgstr "Propietats del full de treball"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:67
+msgid "Rows:"
+msgstr "Files:"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:76
+msgid "Columns:"
+msgstr "Columnes:"
+
+#: WorkSheetSettings.cc:97
+msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
+msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full."
+
+#: WorkSheetSettings.cc:98
+msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
+msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full."
+
+#: WorkSheetSettings.cc:100
+msgid "Enter the title of the worksheet here."
+msgstr "Introduïu el títol del full de treball aquí."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:212
+msgid "&Dancing Bars"
+msgstr "Barres &dansaires"
+
+#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
+msgid ""
+"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
+"choose another sensor."
+msgstr ""
+"L'applet de KSysGuard no permet mostrar aquest tipus de sensors. Si us plau, "
+"escolliu un altre sensor."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:334
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
+"document type 'KSysGuardApplet'."
+msgstr ""
+"El fitxer %1 no conté una definició de full de treball vàlid, aquest ha de "
+"tenir un tipus de document 'KSysGuardApplet'."
+
+#: KSysGuardApplet.cc:488
+msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
+msgstr "Amolla sensors des del vigilant del sistema de KDE a aquesta cel·la."
+
+#: SensorBrowser.cc:77
+msgid "Sensor Browser"
+msgstr "Navegador de sensors"
+
+#: SensorBrowser.cc:78
+msgid "Sensor Type"
+msgstr "Tipus de sensor"
+
+#: SensorBrowser.cc:81
+msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
+msgstr ""
+"Amolla els sensors als camps buits d'un full de treball o a l'applet del plafó."
+
+#: SensorBrowser.cc:88
+msgid ""
+"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
+"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
+"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
+"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
+"sensors on to the display to add more sensors."
+msgstr ""
+"El navegador de sensors mostra una llista de les màquines connectades i dels "
+"sensors que proporcionen. Cliqueu i amolleu sensors en les zones de d'un full "
+"de treball o de l'applet del plafó. Apareixerà una pantalla visualitzant els "
+"valors subministrats pel sensor. Algunes pantalles de sensor poden mostrar "
+"valors de múltiples sensors. Simplement arrossegueu altres sensors cap a la "
+"pantalla per amollar-n'hi més."
+
+#: SensorBrowser.cc:148
+msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
+msgstr "Arrossega els sensors als camps buits en un full de treball."
+
+#: ksysguard.cc:64
+msgid "KDE system guard"
+msgstr "Vigilant del sistema KDE"
+
+#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
+msgid "KDE System Guard"
+msgstr "Vigilant del sistema KDE"
+
+#: ksysguard.cc:100
+msgid "88888 Processes"
+msgstr "88888 processos"
+
+#: ksysguard.cc:101
+msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
+msgstr "Memòria: 88888888888 kB utilitzats, 88888888888 kB lliures"
+
+#: ksysguard.cc:103
+msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
+msgstr "Intercanvi: 888888888 kB utilitzats, 888888888 kB lliures"
+
+#: ksysguard.cc:108
+msgid "&New Worksheet..."
+msgstr "&Nou full de treball..."
+
+#: ksysguard.cc:111
+msgid "Import Worksheet..."
+msgstr "Importa full de treball..."
+
+#: ksysguard.cc:114
+msgid "&Import Recent Worksheet"
+msgstr "&Importa un full de treball recent"
+
+#: ksysguard.cc:117
+msgid "&Remove Worksheet"
+msgstr "E&limina full de treball"
+
+#: ksysguard.cc:120
+msgid "&Export Worksheet..."
+msgstr "&Exporta full de treball..."
+
+#: ksysguard.cc:125
+msgid "C&onnect Host..."
+msgstr "C&onnecta a la màquina..."
+
+#: ksysguard.cc:127
+msgid "D&isconnect Host"
+msgstr "D&esconnecta de la màquina"
+
+#: ksysguard.cc:133
+msgid "&Worksheet Properties"
+msgstr "Propietats del &full de treball"
+
+#: ksysguard.cc:136
+msgid "Load Standard Sheets"
+msgstr "Carrega els fulls estàndard"
+
+#: ksysguard.cc:140
+msgid "Configure &Style..."
+msgstr "Configura l'e&stil..."
+
+#: ksysguard.cc:157
+msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
+msgstr "Realment voleu restaurar els fulls de treball per omissió?"
+
+#: ksysguard.cc:158
+msgid "Reset All Worksheets"
+msgstr "Reinicialitza tots els fulls de treball"
+
+#: ksysguard.cc:159
+msgid "Reset"
+msgstr "Inicialitza"
+
+#: ksysguard.cc:436
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Process\n"
+"%n Processes"
+msgstr ""
+"1 Procés\n"
+"%n Processos"
+
+#: ksysguard.cc:446
+msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
+msgstr "Memòria: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures"
+
+#: ksysguard.cc:504
+msgid "No swap space available"
+msgstr "No hi ha espai swap disponible"
+
+#: ksysguard.cc:506
+msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
+msgstr "Intercanvi: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures"
+
+#: ksysguard.cc:515
+msgid "Show only process list of local host"
+msgstr "Mostra només la llista de processos de la màquina local"
+
+#: ksysguard.cc:516
+msgid "Optional worksheet files to load"
+msgstr "Fitxers dels fulls de treball opcionals a carregar"
+
+#: ksysguard.cc:558
+msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
+msgstr "(c) 1996-2002, Els desenvolupadors de KSysGuard"
+
+#: ksysguard.cc:566
+msgid ""
+"Solaris Support\n"
+"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
+"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
+msgstr ""
+"Implementació per a Solaris\n"
+"Les peces han derivat (amb el permís) a partir del\n"
+"mòdul sunos5 de la utilitat \"superior\" de Guillermo LeFebvre."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..4807d47a736
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po
@@ -0,0 +1,44 @@
+# translation of ksystemtrayapplet.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 17:03+0200\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:205
+msgid "Configure System Tray"
+msgstr "Configura la safata de sistema"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:214
+msgid "Visible icons:"
+msgstr "Icones visibles:"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:215
+msgid "Hidden icons:"
+msgstr "Icones ocultes:"
+
+#: systemtrayapplet.cpp:726
+msgid "Configure System Tray..."
+msgstr "Configura la safata de sistema..."
+
+#~ msgid "Lock the desktop"
+#~ msgstr "Bloqueja l'escriptori"
+
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Sortir"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloqueja la pantalla"
+
+#~ msgid "&Logout..."
+#~ msgstr "&Sortir..."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystraycmd.po
new file mode 100644
index 00000000000..17ad850c761
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ksystraycmd.po
@@ -0,0 +1,132 @@
+# Translation of ksystraycmd.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ksystraycmd\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 23:08+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: ksystraycmd.cpp:60
+msgid ""
+"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n"
+msgstr ""
+"No hi ha cap finestra coincident amb '%1' i no s'ha especificat cap "
+"comandament.\n"
+
+#: ksystraycmd.cpp:67
+msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell."
+msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess no pot trobar un intèrpret de comandaments."
+
+#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51
+msgid "KSysTrayCmd"
+msgstr "KSysTrayCmd"
+
+#: ksystraycmd.cpp:235
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Oculta"
+
+#: ksystraycmd.cpp:235
+msgid "&Restore"
+msgstr "&Restaura"
+
+#: ksystraycmd.cpp:236
+msgid "&Undock"
+msgstr "&Desencasta"
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Command to execute"
+msgstr "Comandament a executar"
+
+#: main.cpp:27
+msgid ""
+"A regular expression matching the window title\n"
+"If you do not specify one, then the very first window\n"
+"to appear will be taken - not recommended."
+msgstr ""
+"Una expressió regular coincident amb el títol de la finestra.\n"
+"Si no n'especifiqueu cap, llavors s'agafarà la primera\n"
+"finestra que aparegui - no recomanable."
+
+#: main.cpp:30
+msgid ""
+"The window id of the target window\n"
+"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n"
+"it is assumed to be in hex."
+msgstr ""
+"La identificació de la finestra de destí.\n"
+"Especifica la identificació de la finestra a emprar. Si comença\n"
+"amb 0x se suposarà que està en hexadecimal."
+
+#: main.cpp:33
+msgid "Hide the window to the tray on startup"
+msgstr "Oculta la finestra a la safata a l'engegar"
+
+#: main.cpp:34
+msgid ""
+"Wait until we are told to show the window before\n"
+"executing the command"
+msgstr ""
+"Espera fins l'avís de mostrar la finestra abans\n"
+"d'executar el comandament"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon"
+msgstr "Configura el consell inicial per la icona de la safata"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n"
+"has no effect unless startonshow is specified."
+msgstr ""
+"Mantenir la icona de la safata fins i tot si el client surt. Aquesta opció\n"
+"no té efecte a menys que s'especifiqui startonshow."
+
+#: main.cpp:39
+msgid ""
+"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n"
+"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)"
+msgstr ""
+"Usa la icona de ksystraycmd en comptes de la icona de finestra a systray\n"
+"(s'hauria d'usar amb --icon per especificar la icona ksystraycmd)"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Try to keep the window above other windows"
+msgstr "Prova de mantenir la finestra al damunt de les altres"
+
+#: main.cpp:42
+msgid ""
+"Quit the client when we are told to hide the window.\n"
+"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning."
+msgstr ""
+"Sortir del client quan se sol·licita ocultar la finestra.\n"
+"Això no té efecte a menys que s'especifiqui startonshow i implica keeprunning."
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Allows any application to be kept in the system tray"
+msgstr "Permet mantenir qualsevol aplicació a la safata del sistema"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "No command or window specified"
+msgstr "No s'ha especificat cap comandament o finestra"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kthememanager.po
new file mode 100644
index 00000000000..a9aabe2b70a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kthememanager.po
@@ -0,0 +1,250 @@
+# Translation of kthememanager.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kthememanager\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:50+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: knewthemedlg.cpp:28
+msgid "New Theme"
+msgstr "Tema nou"
+
+#: kthememanager.cpp:49
+msgid "KDE Theme Manager"
+msgstr "Gestor de temes KDE"
+
+#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56
+msgid ""
+"This control module handles installing, removing and creating visual KDE "
+"themes."
+msgstr ""
+"Aquest mòdul de control gestiona la instal·lació, eliminació i creació de temes "
+"visuals KDE."
+
+#: kthememanager.cpp:219
+msgid "Theme Files"
+msgstr "Fitxers de tema"
+
+#: kthememanager.cpp:220
+msgid "Select Theme File"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
+
+#: kthememanager.cpp:254
+msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?"
+msgstr "De veres voleu eliminar el tema <b>%1</b>?"
+
+#: kthememanager.cpp:255
+msgid "Remove Theme"
+msgstr "Elimina tema"
+
+#: kthememanager.cpp:277
+msgid "My Theme"
+msgstr "El meu tema"
+
+#: kthememanager.cpp:288
+msgid "Theme %1 already exists."
+msgstr "El tema %1 ja existeix."
+
+#: kthememanager.cpp:308
+#, c-format
+msgid "Your theme has been successfully created in %1."
+msgstr "El vostre tema ha estat creat amb èxit a %1."
+
+#: kthememanager.cpp:309
+msgid "Theme Created"
+msgstr "S'ha creat el tema"
+
+#: kthememanager.cpp:311
+msgid "An error occurred while creating your theme."
+msgstr "Hi ha hagut un error en crear el vostre tema."
+
+#: kthememanager.cpp:312
+msgid "Theme Not Created"
+msgstr "No s'ha creat el tema"
+
+#: kthememanager.cpp:339
+msgid "This theme does not contain a preview."
+msgstr "Aquest tema no conté una vista prèvia."
+
+#: kthememanager.cpp:344
+msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4"
+msgstr "Autor: %1<br>Correu: %2<br>Versió: %3<br>Pàgina inici: %4"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 50
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Choose your visual KDE theme:"
+msgstr "Trieu el vostre tema visual KDE:"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 75
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Get new themes..."
+msgstr "Obté temes nous..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 78
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "http://themes.kde.org"
+msgstr "http://themes.kde.org"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 81
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Go to the KDE themes website"
+msgstr "Vés al lloc web de temes KDE"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 121
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Remove Theme"
+msgstr "&Elimina tema"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 129
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Create &New Theme..."
+msgstr "Crea un tema &nou..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 137
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Install New Theme..."
+msgstr "&Instal·la un tema nou..."
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 143
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Theme"
+msgstr "Tema"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 191
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Customize your theme:"
+msgstr "Personalitza el tema:"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 236
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 239
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Customize the desktop background"
+msgstr "Personalitza el fons d'escriptori"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 276
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Colors"
+msgstr "Colors"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 279
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Customize colors"
+msgstr "Personalitza els colors"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 316
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Style"
+msgstr "Estil"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 319
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Customize the widget style"
+msgstr "Personalitza l'estil d'estri"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 356
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Icons"
+msgstr "Icones"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 359
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Customize the icon theme"
+msgstr "Personalitza el tema d'icona"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 399
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Customize the font theme"
+msgstr "Personalitza el tema de la lletra"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 436
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Screen Saver"
+msgstr "Salvapantalles"
+
+#. i18n: file kthemedlg.ui line 439
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Customize the screen saver"
+msgstr "Personalitza el salvapantalles"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 25
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Theme name:"
+msgstr "Nom del &tema:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 36
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&Email:"
+msgstr "Correu &electrònic:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 58
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "&Homepage:"
+msgstr "&Pàgina inici:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 89
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Co&mentari:"
+
+#. i18n: file newthemewidget.ui line 113
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "&Version:"
+msgstr "&Versió:"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..2e656eaf480
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1881 @@
+# Translation of ktip.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:08+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Consells útils"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Consells útils"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"Hi ha munts d'informació quant al KDE al\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">lloc web KDE</A>. També hi\n"
+"ha llocs útils per a les principals aplicacions com ara\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i\n"
+"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, o utilitats\n"
+"KDE importants com\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"que poden usar-se completament fins i tot fora del KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE s'ha traduït a molts idiomes. Podeu canviar el país i l'idioma\n"
+"amb el Centre de Control a \"Regional i accessibilitat\"->"
+"\"País/Regió i idioma\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>Per a més informació quant a les traduccions KDE i els traductors, visiteu\n"
+"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu minimitzar totes les finestres de l'escriptori actual a la vegada\n"
+"i d'aquesta manera accedir a l'escriptori clicant a la icona de l'escriptori\n"
+"al plafó.</p>\n"
+"<p>Si no hi teniu la icona, la podeu afegir dretaclicant al plafó i "
+"seleccionant Afegeix al plafó->Botó especial->Accés a l'escriptori.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si temporalment us cal més espai de pantalla, podeu <strong>\"plegar\"\n"
+"el plafó</strong> clicant a una de les fletxes dels seus extrems\n"
+"Una alternativa és fer-lo auto-ocultar canviant els valors al Centre\n"
+"de Control (Escriptori->Plafons, pestanya Ocultació).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Per a més informació quant a Kicker, el plafó del KDE, consulteu el <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"El programa Klipper, que s'engega per omissió i resideix a la safata\n"
+"del sistema, a la dreta del plafó, guarda unes quantes seleccions de\n"
+"text. Poden recuperar-se o fins i tot (en el cas d'URL) executar-se.</p>\n"
+"<p>Podeu trobar més informació quant a l'ús de Klipper al <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">manual de Klipper</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La llista de finestres, que és accessible via una icona al plafó, proporciona\n"
+"una vista ràpida de totes les icones a tots els escriptoris virtuals. Com a\n"
+"alternativa, premeu Alt+F5 per a mostrar-la.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>L'etiqueta <b>\"Localització\"</b> al Konqueror es arrossegable.</p>\n"
+"<p>Això significa que podeu crear dreceres (p.ex. a l'escriptori o al plafó)\n"
+"arrossegant-la amb el ratolí. També podeu amollar-la a Konsole o bé\n"
+"editar camps d'entrada per teclejar l'URL (tal com podeu fer-ho amb\n"
+"els enllaços o els fitxers mostrats al Konqueror).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Per accedir ràpidament al gestor KDEPrint teclegeu\n"
+"<strong>\"print:manager\"</strong>... -- <em>\"On he de teclejar?\"</em>,\n"
+"potser us preguntareu. Podeu teclejar...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...bé al <i>camp d'adreça</i> de Konqueror,</li>\n"
+" "
+"<li>...o bé al diàleg <i>Executa ordre</i>,\n"
+" que podeu obrir prement <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"El doble clic a la barra de títol d'una finestra la \"plega\", el que \n"
+"significa que només queda visible la barra de títol. El segon doble clic\n"
+"a la barra de títol tornarà a fer visible la finestra."
+"<br>\n"
+"Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el centre de control.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Trobareu més informació quant a les maneres de manipular les finestres al "
+"KDE fent un cop d'ull a <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
+"la Guia d'Usuari KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu circular entre les finestres d'un escriptori virtual prement a\n"
+"la vegada la tecla Alt i Tab o Majús+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Consulteu la <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
+"Guia d'Usuari KDE</a> per a més informació.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu assignar <b>dreceres de teclat</b> a les vostres aplicacions favorites a\n"
+"l'editor de menús KDE (Menú K -> Sistema -> Editor de menú). Trieu l'aplicació\n"
+"(p.ex. Konsole), després cliqueu a la imatge a la vora de \"Tecla de drecera "
+"actual:\".\n"
+"Premeu la combinació de tecles que voleu (diguem, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>Ja està: ara podeu engegar Konsoles amb Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu configurar el número d'escriptoris virtuals ajustant el botó de "
+"desplaçament \"Número d'escriptoris\" al Centre de Control (Escriptori->"
+"Escriptoris múltiples).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>El projecte KDE es va fundar a l'octubre del 1996 i el primer lliurament,\n"
+"1.0, va ser el 12 de juliol del 1998.</p>\n"
+"<p>Podeu <em>ajudar al projecte KDE</em> amb treball (programació, \n"
+"disseny, documentació, correcció de textos, traducció, etc.) i donacions\n"
+"econòmiques o de maquinari. Si us plau, contacteu amb <a \n"
+"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"si esteu interessats en fer una donació o amb <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> si us \n"
+"agradaria contribuir d'altres maneres.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE proporciona diverses dreceres per a canviar la mida d'una finestra:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Per a maximitzar una finestra...</th>\t"
+"<th>cliqueu el botó maximitza...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>... a la pantalla sencera</td>\t\t"
+"<td>...amb el botó esquerre del ratolí</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...només verticalment</td>\t"
+"<td>...amb el botó del mig del ratolí</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...només horitzontalment</td>\t"
+"<td>...amb el botó dret del ratolí</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu mantenir-vos al dia amb els nous desenvolupaments al KDE i\n"
+"els lliuraments consultant regularment el lloc web <A \n"
+"HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, la nova utilitat d'impressió del KDE\n"
+"permet diferents subsistemes d'impressió. Aquests subsistemes\n"
+"tenen capacitats molt diferents.</p>\n"
+"<p>Alguns dels sistemes acceptats són:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, el nou sistema comú d'impressió UNIX;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, estil d'impressió tradicional del BSD;</li>\n"
+"<li>RLPR (no cal editar el \"printcap\" ni privilegis de root per a usar les "
+"impressores de xarxa);</li>\n"
+"<li>impressió mitjançant un programa extern (genèric).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>No tots els subsistemes d'impressió proporcionen les mateixes\n"
+"capacitats com a base del KDEPrint.</p>\n"
+"<p>L'<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">equip KDEPrinting</A>\n"
+"recomana la instal·lació d'un programari <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>basat en CUPS</strong></A>\n"
+"com a sistema d'impressió de base.</p>\n"
+"<p>CUPS proporciona un ús fàcil, característiques potents, un ampli\n"
+"suport d'impressores i un disseny modern (basat en IPP, l'\"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). S'ha provat la seva utilitat tant pels usuaris domèstics\n"
+"com per a grans xarxes.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE està basat en uns fonaments C++ ben dissenyats. C++ és un llenguatge\n"
+"de programació molt adequat pel desenvolupament d'escriptoris. El model\n"
+"d'objectes de KDE amplia encara més la potència del C++. Per a més detalls\n"
+"consulteu <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu usar Konqueror per <strong>fullejar arxius tar</strong>, fins i\n"
+"tot els comprimits. Podeu extreure fitxers senzillament arrossegant-los\n"
+"a un altre lloc, una altra finestra Konqueror o l'escriptori.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu circular entre els escriptoris virtuals mantenint premuda la tecla Ctrl "
+"i\n"
+"prement Tab o Majús+Tab.</p>\n"
+"<p>Trobareu més informació quant a l'ús d'escriptoris virtuals a la <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\"> Guia de l'Usuari KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu engegar <strong>kprinter</strong> com a programa aïllat\n"
+"des de qualsevol xterm, finestra Konsole o des del diàleg \"Executa ordre\"\n"
+"(s'engega prement <i>Alt+F2</i>). Després seleccioneu el fitxer a imprimir.\n"
+"Podeu imprimir tants ítems de tipus diferents com vulgueu, tots a la vegada.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>En qualsevol moment podeu passar de <strong>kprinter</strong> a un\n"
+"altre subsistema d'impressió \"al vol\" (i no cal que sigueu root per a "
+"fer-ho.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Els usuaris de portàtils que canvien amb freqüència d'entorn potser "
+"trobaran\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> un complement útil a CUPS\n"
+"(o a qualsevol altre subsistema d'impressió que tinguin com a preferit).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"El sistema d'ajuda KDE no només pot mostrar l'ajuda pròpia de KDE, basada\n"
+"en HTML, sinó també les pàgines tradicionals man i info.</P>\n"
+"<p>Consulteu més maneres de trobar ajuda a la <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">Guia d'Usuari \n"
+"KDE</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>En clicar amb el botó dret del ratolí a les icones del plafó o aplets, \n"
+"s'obre un menú emergent que us permet moure o eliminar l'ítem o afegir-ne \n"
+"un de nou.</P>\n"
+"<p>Per a més informació quant a la personalització del Kicker, el plafó KDE,\n"
+"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Si una barra d'eines no és prou gran per a mostrar tots els botons, podeu\n"
+"clicar a la petita fletxa a l'extrem dret de la barra d'eines per a\n"
+"veure els botons restants.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"kdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Us cal informació completa quant a KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p>Teclegeu <strong>help:/kdeprint</strong> al camp d'adreça de Konqueror\n"
+"i se us mostrarà el\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">Manual KDEPrint</a>"
+".</p>\n"
+"<p>Això i més material (com un \n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">PMF</a>, diversos \n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"una secció \"Consells i trucs\" i la\n"
+"<a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"llista de correu kdeprint</a>) \n"
+"estan disponibles a\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Podeu executar aplicacions no-KDE sense problemes a l'escriptori\n"
+"KDE. Fins i tot és possible integrar-les al sistema de menús.\n"
+"El programa KDE \"KAppfinder\" cercarà programes coneguts per a\n"
+"integrar-los al menú.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu moure el plafó ràpidament a una altra vora de la pantalla "
+"\"agafant-lo\" amb\n"
+"amb el botó esquerre del ratolí i movent-lo allà on el voleu.</p>\n"
+"<p>Per a més informació quant a la personalització de Kicker, el plafó del KDE, "
+"\n"
+"consulteu el <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si de tant en tant us cal matar el temps, KDE porta una col·lecció \n"
+"de jocs completa.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu <strong>canviar ràpidament la imatge de fons</strong> de \n"
+"l'escriptori arrossegant una imatge gràfica des d'una finestra\n"
+"Konqueror al fons de l'escriptori.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu canviar el color de fons de l'escriptori arrossegant un color des\n"
+"d'un selector de color de qualsevol aplicació al fons de l'escriptori.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Una manera ràpida de tenir la vostra aplicació favorita al plafó és\n"
+"dretaclicar al plafó (Menú del plafó) i seleccionar Afegeix al plafó->"
+"Aplicació->la que sigui.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu afegir més aplets al plafó seleccionant al menú K,\n"
+"Menú del plafó->Afegeix->Aplet.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu afegir una petita línia de comandaments al plafó seleccionant\n"
+"Menú del plafó->Afegeix->Aplet->Engegador d'aplicacions al menú K.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Per a més informació quant a altres aplets disponibles pel plafó del KDE,\n"
+"feu un cop d'ull al <a href=\"help:/kicker\">Manual de Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voleu veure l'hora local dels vostres amics o \n"
+"socis comercials <b>arreu del món</b>?</p>\n"
+"<p>Només cal prémer el botó del mig del ratolí al <b>rellotge del plafó</b>.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>El vostre <b>rellotge del plafó</b> pot configurar-se per a mostrar l'hora\n"
+"en mode <b>normal</b>, <b>digital</b>, <b>analògic</b> o \n"
+"<b>aproximat</b>.</p>\n"
+"<p>Consulteu més informació al <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\"> "
+"Manual del Kicker</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si en sabeu el nom, podeu <strong>executar qualsevol programa</strong> prement\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"i introduint el nom del programa a la finestra de línia de comandaments."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu <strong>fullejar qualsevol URL</strong> prement\n"
+"<strong>Alt-F2</strong> i introduint l'URL a la finestra\n"
+"de línia d'ordres proporcionada.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si useu Konqueror i voleu teclejar una altra localització al camp\n"
+"localització sota de la barra d'eines per tal d'arribar-hi, podeu netejar\n"
+"tot el camp molt ràpidament amb el botó negre amb una creu blanca\n"
+"a l'esquerra de l'etiqueta \"Localització\" i començar a escriure.</p>\n"
+"<p>També podeu prémer Ctrl+L per netejar el camp localització i col·locar-hi\n"
+"el cursor de text.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu accedir a una <strong>pàgina man</strong> introduint una\n"
+"marca de sostingut (#) i el nom de la pàgina man allà on podeu\n"
+"introduir un URL, tal com al camp de localització del fullejador web \n"
+"o a la línia d'ordres <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu accedir a una <strong>pàgina info</strong> introduint dos marques de "
+"sostingut (##)\n"
+" i el\n"
+"nom de la pàgina info allà on podeu introduir un URL, tal com a la línia d'URL\n"
+"del fullejador web o a la línia d'ordres <strong>Alt-F2</strong>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si no podeu accedir a la barra de títol, encara podeu <strong>moure una\n"
+"finestra</strong> de la pantalla, prement la tecla Alt, clicant dins de\n"
+"la finestra i \"arrossegant-la\" amb el ratolí.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Naturalment, podeu canviar aquest comportament usant el Centre de "
+"control.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Voleu la potència de la impressió KDE a les aplicacions no KDE? </p>\n"
+"<p>Llavors useu <strong>'kprinter'</strong> com a \"ordre d'impressió\".\n"
+"Funciona amb Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+"StarOffice, OpenOffice, qualsevol aplicació GNOME i moltes més...</p>\n"
+"<p>Consulteu <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"per a instruccions més detallades...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu <strong>dimensionar una finestra</strong> de la pantalla prement la\n"
+"tecla Alt, dretclicant dins de la finestra i movent el ratolí.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"El client de correu del KDE (KMail) proporciona una <strong>"
+"integració amb PGP/GnuPG</strong> estreta\n"
+"per tal de xifrar i signar els missatges de correu.</p>\n"
+"<p>Consulteu les instruccions per a arranjar el xifratge al \n"
+"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Manual del KMail</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu trobar desenvolupadors KDE per tot el mon, per exemple a Alemanya,\n"
+"Suècia, França, Canadà, USA, Austràlia, Namíbia, Argentina, Noruega, fins i "
+"tot\n"
+"a Catalunya!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Per a veure on es poden trobar desenvolupadors KDE, doneu un cop d'ull a <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"El reproductor de CDs del KDE, KsCD accedeix a la base de dades de CD "
+"d'Internet\n"
+"freedb per tal de proporcionar-vos informació de títols i pistes.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Tots els detalls de les funcions del KsCD hi són al <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">Manual del KsCD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Algunes persones obren moltes finestres terminal només per introduir\n"
+"<em>una única</em> ordre.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Useu <strong>Alt+F2</strong> si només voleu engegar programes \n"
+"(Alt+F2 \"kword\") o\n"
+"<li>useu sessions Konsole (\"Nou\" a la barra d'eines) si us cal sortida de "
+"text.\n"
+"<ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu canviar el color de les barres de títol de finestra clicant a la barra de "
+"títol de\n"
+"l'exemple de color al mòdul <em>Aparença i temes</em> "
+"dins del Centre de Control.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Això també funciona per als altres colors disponibles.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (I)</strong></p>\n"
+"<p>Voleu imprimir des de la línia d'ordres, sense perdre la potència "
+"d'impressió del KDE?</p>\n"
+"<p>Teclegeu <strong>'kprinter'</strong>. Apareix el\n"
+"diàleg KDEPrint. Seleccioneu impressora, opcions d'impressió i\n"
+"fitxers d'impressió (fixeu-vos que podeu seleccionar <em>diversos</em>\n"
+"fitxers de tipus <em>diferents</em> per un <em>sol</em> "
+"treball d'impressió...). </p>\n"
+"<p>Això funciona des de Konsole, qualsevol x-Terminal o \"Executa ordre\"\n"
+"(es crida prement <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Impressió de línia d'ordres KDE (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Podeu especificar fitxers d'impressió i/o anomenar una impressora des de la\n"
+"línia d'ordres:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Això imprimeix 3 fitxers diferents (des de carpetes diferents) a la impressora "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La diferència entre estils de gestor de finestres i temes a l'antiga és\n"
+"que els primers fins i tot reflecteixen l'arranjament de color per la\n"
+"barra de títol de la finestra des del centre de control i poden implementar\n"
+"característiques diferents.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La K del KDE no significa res. És el primer caràcter de l'alfabet\n"
+"llatí abans de la L que significa Linux. Es va triar perquè el KDE\n"
+"funciona en molts tipus de UNIX (i perfectament bé a FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si voleu saber quan s'ha planificat <b>el següent lliurament</b> del KDE,\n"
+"cerqueu la planificació a <a \n"
+"href=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</a>"
+". Si només trobeu\n"
+"les planificacions dels lliuraments antics, probablement queden setmanes\n"
+"o mesos de desenvolupament intensiu abans del següent lliurament.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Amb la decoració de finestra <em>\"B II\"</em>, les barres de títol\n"
+"es mouen automàticament de manera que siguin sempre visibles. Podeu\n"
+"editar la decoració de la barra de títol dretaclicant a la barra de títol\n"
+"i seleccionant \"Configura el comportament de la finestra...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si no us agrada el mode de compleció per omissió, p.ex. a Konqueror,\n"
+"podeu dretaclicar a l'estri d'edició i triar un mode diferent, p.ex.\n"
+"compleció automàtica o manual. La compleció manual funciona de manera\n"
+"similar a la compleció a la shell Unix. Useu Ctrl+E per a invocar-la.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si voleu un altre plafó per tal de tenir més espai pels vostres aplets i\n"
+"botons, premeu el botó dret del ratolí al plafó per a invocar el menú del "
+"plafó\n"
+"i trieu \"Afegeix nou plafó->Plafó\".</p>"
+"<p>\n"
+"(Llavors podeu posar qualsevol cosa al plafó nou, ajustar la seva mida i\n"
+"altres propietats.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si voleu contribuir amb el vostre propi \"consell del dia\", envieu-lo a\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
+"i ens alegrarà integrar-lo\n"
+"a l'edició següent.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si arrossegueu un fitxer des de Konqueror o des de l'escriptori a Konsole,\n"
+"tindreu l'opció entre enganxar l'URL o entrar a la carpeta.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Trieu la que vulgueu, de manera que no heu d'escriure la ruta sencera\n"
+"a la finestra terminal.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu amagar els dispositius mescladors a KMix clicant a \"Amaga\" al menú\n"
+"contextual que apareix quan cliqueu amb el botó dret del ratolí a un dels\n"
+"cursors.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Doneu un cop d'ull al <a href=\"help:/kmix\">Manual del KMix</a> on\n"
+"hi ha més pistes i trucs del KMix.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució d'Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu afegir les vostres \"Dreceres Web\" al Konqueror seleccionant\n"
+"Arranjament->Configura Konqueror->Dreceres Web. Cliqueu \"Nou...\" i \n"
+"completeu els camps.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Consulteu més instruccions i detalls quant a les característiques avançades\n"
+"disponibles amb les dreceres Web al <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Manual del Konqueror</a>.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Michael Lachman i Thomas Diehl</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Cada usuari UNIX té l'anomenada carpeta inici on es desen els seus fitxers\n"
+"i la configuració que depèn de l'usuari. Si treballeu a una finestra Konsole,\n"
+"podeu canviar fàcilment a la vostra carpeta inici introduint l'ordre\n"
+"<b>cd</b> sense cap paràmetre.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Potser us pregunteu perquè hi ha tant pocs (si n'hi han) fitxers quins noms\n"
+"acaben en <code>.exe</code> o <code>.bat</code> als sistemes UNIX.\n"
+"Això és perquè als noms a UNIX no els cal una extensió. Els fitxers\n"
+"executables al KDE es representen mitjançant la icona roda dentada\n"
+"al Konqueror. A la finestra Konsole, sovint tenen un color roig \n"
+"(segons el vostre arranjament).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si voleu que l'escriptori tingui un aspecte més interessant, podeu trobar\n"
+"cabassos de temes, estils d'estri, decoracions de finestra i molt més a <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sabíeu que podeu usar el botó del mig del ratolí per enganxar text?\n"
+"Proveu a seleccionar algun text amb el botó esquerre i cliqueu onsevulga\n"
+"amb el botó del mig. El text seleccionat s'enganxarà a la posició del clic.\n"
+"Això fins i tot funciona entre programes diferents.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Voleu imprimir usant \"Arrossega i amolla\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Arrossegueu un fitxer i amolleu-lo damunt de la pestanya \"Fitxers\"\n"
+"d'un diàleg <strong>kprinter</strong> obert. </p>\n"
+"<p>Després continueu com ho faríeu normalment: trieu una impressora,\n"
+"opcions del treball, etc. i cliqueu el botó \"Imprimeix\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Si us cal calcular una distància a la pantalla, el programa\n"
+"<em>kruler</em> pot ser d'una gran ajuda.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Si a més necessiteu mirar de prop a la regla per a contar els píxels\n"
+"un a un, llavors <em>kmag</em> (què no és part de la instal·lació base\n"
+"del KDE, sinó que cal instal·lar separadament, i podria estar disponible\n"
+"a la vostra distribució) pot ser molt útil. <em>kmag</em> funciona tal\n"
+"com <em>xmag</em>, amb la diferència que augmenta al vol.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"El so al KDE el coordina el servidor de so <b>artsd</b>. Podeu\n"
+"configurar el servidor de so des del centre de control seleccionant\n"
+"So i multimèdia->Servidor de so.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu associar sons, finestres emergents i més coses, amb esdeveniments KDE. "
+"Això es pot configurar\n"
+"des del centre de control seleccionant So i multimèdia->"
+"Notificacions del sistema.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Moltes aplicacions de so no KDE que no saben res del servidor de so poden\n"
+"executar-se usant l'ordre <b>artsdsp</b>. Quan s'executa una aplicació, els "
+"accessos al\n"
+"dispositiu d'àudio es redireccionaran al servidor de so <b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"El format de l'ordre és:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>aplicació</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contribució de Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"En mantenir premuda la tecla <b>Majús</b> mentre es mou un contenidor\n"
+"(botó o aplet) al plafó, el contenidor pot usar-se per a empènyer altres\n"
+"contenidors.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Els 'kioslaves' de KDE no només funcionen al Konqueror: podeu usar URL\n"
+"de xarxa a qualsevol aplicació KDE. Per exemple, podeu introduir un URL com\n"
+"ara ftp://www.servidor.com/fitxer al diàleg d'obrir fitxers de Kate i Kate "
+"obrirà\n"
+"el fitxer i desarà els canvis al servidor FTP quan cliqueu 'Desa'.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu usar Konqueror per accedir els vostres fitxers a qualsevol servidor on "
+"hi\n"
+"tingueu accés ssh. Només cal introduir fish://<em>nomusuari</em>@<em>"
+"nomservidor</em>\n"
+"a la barra de localització de Konqueror.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"De fet, totes les aplicacions del KDE accepten URL fish:// - proveu "
+"d'introduir-ne\n"
+"un al diàleg d'obrir fitxers de Kate, per exemple\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KMail, el client de correu del KDE, té la implementació per a diverses\n"
+"aplicacions de filtrat de correu brossa. Per a establir filtrat automàtic al "
+"KMail,\n"
+"configureu el vostre filtre de correu brossa favorit com us sembli, després "
+"aneu\n"
+"a Eines->Assistent contra el correu brossa al KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Consulteu més informació al <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">capítol de l'assistent contra el "
+"correu brossa al Manual del KMail</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu posar una finestra dessota altres finestres migclicant a la seva barra de "
+"títol.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Les aplicacions KDE ofereixen text d'ajuda \"Què és això?\" per a moltes\n"
+"característiques. Només heu de clicar a l'interrogant de la barra de títol de\n"
+"la finestra i després clicar a l'ítem pel qual us cal l'ajuda. (En alguns "
+"temes, el\n"
+"botó és una \"i\" minúscula en comptes d'un interrogant).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"El KDE permet diversos modes de focus de finestra: doneu un cop\n"
+"d'ull al centre de control, a Escriptori->Comportament de les finestres. Per "
+"exemple,\n"
+"si useu molt el ratolí, podíeu preferir l'opció \"Focus al ratolí\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror pot desplaçar les pàgines web amunt i avall contínuament: només\n"
+"cal prémer Majús+Fletxa amunt o Majús+Fletxa avall. Torneu a prémer la\n"
+"combinació de tecles per augmentar la velocitat o qualsevol altra tecla per\n"
+"aturar el desplaçament.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu usar el kioslave help:/ al Konqueror per a tenir un accés ràpid\n"
+"i fàcil al manual d'una aplicació, teclejant a la barra de localització <b>"
+"help:/\n"
+"</b>, seguit directament pel nom de l'aplicació. Per exemple, per a veure el\n"
+"manual del kwrite només cal escriure help:/kwrite.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Gràcies al <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projecte KSVG</a>\n"
+"ara el KDE implementa totalment els fitxers d'imatges del tipus Gràfics de "
+"Vector\n"
+"Escalables (SVG). Podeu veure aquestes imatges al Konqueror i, fins i tot, "
+"establir\n"
+"una imatge SVG com a fons de l'escriptori.</p>\n"
+"<p>També hi ha un grapat de <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\"> papers pintats SVG</a> pel fons de l'escriptori, disponibles a <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>La característica de dreceres Web del Konqueror us permet enviar una\n"
+"consulta directament a un motor de cerca, sense haver de visitar primer\n"
+"el lloc web. Per exemple, en introduir <b>gg:konqueror</b> a la barra de\n"
+"localització i prémer Retorn, se cercaran a Google els ítems relatius a "
+"Konqueror.</p>\n"
+"<p>Per a veure quines altres dreceres Web hi ha disponibles i per a crear-ne "
+"de\n"
+"pròpies, aneu al Konqueror i seleccioneu Arranjament->Configura Konqueror...\n"
+"que obrirà la caixa de diàleg d'opcions, llavors cliqueu a la icona de dreceres "
+"Web.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>El KDE sempre cerca millorar l'accessibilitat. Amb el llançament del KTTS\n"
+"(KDE text a parla) teniu la possibilitat de convertir cadenes de text a parla\n"
+"audible.</p>\n"
+"<p>KTTS millora constantment, i actualment implementa la parla de\n"
+"fitxers de text pla (tal com es veuen al Kate), totalment o en part, pàgines "
+"HTML\n"
+"del Konqueror, text del portapapers KDE, així com notificacions del KDE "
+"parlades\n"
+"(KNotify).</p>\n"
+"<p>Per a engegar el sistema KTTS, podeu seleccionar KTTS al menú KDE\n"
+"o bé prémer Alt+F2 per a executar una ordre i teclejar <b>kttsmgr</b>.\n"
+"Consulteu més informació quant al KTTS al \n"
+"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">Manual KTTSD</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Encara que el KDE és un entorn d'escriptori molt estable, els programes\n"
+"poden penjar-se o petar de forma ocasional, particularment si executeu\n"
+"la versió de desenvolupament d'un programa o un programa fet per tercers.\n"
+"En aquest cas podeu matar el programa a la força, si cal.</p>\n"
+"<p>En prémer <b>Ctrl+Alt+Esc</b> apareixerà el cursor de la calavera i\n"
+"les tíbies, i es matarà el programa automàticament un cop hi cliqueu a una "
+"finestra.\n"
+"Però tingueu present que aquesta forma d'aturar un programa és poc endreçada\n"
+"i pot portar a què es perdin dades i alguns processos relacionats poden quedar\n"
+"en execució. Només s'hauria d'usar com a darrer recurs.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail és el client de correu del KDE, però sabíeu que el podeu integrar\n"
+"-- amb altres programes -- i posar-los tots junts sota el mateix paraigües?\n"
+"Kontact s'ha creat per a ser un paquet de gestió d'informació personal (PIM), "
+"i\n"
+"integra estretament els seus components.</p>\n"
+"<p>Altres possibles programes a integrar amb Kontact són\n"
+"KAddressBook (per a la gestió de contactes), KNotes (per a guardar notes),\n"
+"KNode (per a mantenir-se al dia amb les notícies), i KOrganizer (per l'agenda "
+"i\n"
+"calendari).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu usar la roda del ratolí per a efectuar ràpidament un conjunt de "
+"tasques;\n"
+"aquí n'hi ha algunes que potser no coneixíeu:\n"
+"<ul> "
+"<li>Ctrl+roda del ratolí al fullejador web del Konqueror per a canviar la mida "
+"de la lletra,\n"
+"o al gestor de fitxers Konqueror per a canviar la mida d'icona.</li>\n"
+"<li>Majús+roda del ratolí per al desplaçament ràpid a totes les aplicacions "
+"KDE.</li>\n"
+"<li>Roda del ratolí sobre la barra de tasques al Kicker per a canviar "
+"ràpidament entre\n"
+"finestres diferents.</li>\n"
+"<li>Roda del ratolí sobre la vista prèvia d'escriptori i el paginador per a "
+"canviar\n"
+"d'escriptori.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Prement F4 al Konqueror podeu obrir un terminal a la localització actual.</p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Encara que el KDE restaurarà automàticament els programes que eren\n"
+"oberts quan us vàreu desconnectar, podeu dir-li al KDE que engegui aplicacions\n"
+"particulars en engegar. Consulteu més informació a l'<a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">entrada PMF</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Podeu integrar Kontact, el paquet de gestió d'informació personal del KDE\n"
+"amb Kopete, el client de missatgeria instantània del KDE, de manera que podeu\n"
+"veure l'estat en línia dels contactes, així com respondre'ls fàcilment des del\n"
+"mateix KMail. Consulteu una guia pas a pas a la <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">Guia d'Usuari del KDE</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Si escriviu <b>kmail --composer</b> a Konsole podeu fer que\n"
+"KMail només obri la finestra de l'editor, per tal de no haver d'obrir\n"
+"el client de correu complet quan només voleu enviar un correu a algú.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Quan sigui tediós recordar les contrasenyes i escriure-les a un paper o a\n"
+"un fitxer de text sigui insegur i desendreçat, KWallet és una aplicació que "
+"pot\n"
+"desar i gestionar totes les contrasenyes en fitxers amb xifrat fort i permetre\n"
+"l'accés amb l'ús d'una contrasenya mestra.</p>\n"
+"<p>KWallet es pot accedir des de kcontrol, el centre de control del KDE. Aneu\n"
+"a Seguretat i privacitat->KDE Wallet. Per a més informació quant a KWallet\n"
+"i com usar-lo, consulteu el <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">\n"
+"manual</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>En prémer el botó del mig del ratolí a l'escriptori, obtindreu una\n"
+"llista breu de totes les finestres de cada escriptori. També podeu\n"
+"endreçar les finestres o disposar-les en cascada.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Els diferents escriptoris virtuals es poden personalitzar individualment, "
+"fins\n"
+"un cert punt. Per exemple, podeu especificar un fons particular per a un\n"
+"escriptori donat: doneu un cop d'ull al centre de control del KDE, sota\n"
+"Aparença i temes->Fons, o dretaclicant a l'escriptori i seleccionant\n"
+"Configura l'escriptori.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Encara que la navegació amb pestanyes al Konqueror és molt útil,\n"
+"podeu fer un pas més si trieu tenir vistes partides per tal de veure dos\n"
+"localitzacions al mateix temps. Per accedir aquesta característica al \n"
+"Konqueror, seleccioneu Finestra->Divideix la vista, amb dalt/baix o\n"
+"bé esquerra/dreta, segons la vostra tria.</p>\n"
+"<p>Aquest arranjament només s'aplica a una pestanya en particular,\n"
+"en comptes de a totes les pestanyes, per tant podeu triar tenir la vista\n"
+"partida només en les pestanyes on us sembli útil.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Podeu fer que el KDE engegui o aturi el <b>BloqNum</b> a l'engegar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Obriu el Centre de Control, seleccioneu Perifèrics -> Teclat i trieu la\n"
+"vostra opció.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Aquest és el darrer consell de la base de dades. En clicar \"Següent\" "
+"anireu enrere\n"
+"fins al primer consell.</i>\n"
+"</p>\n"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po
new file mode 100644
index 00000000000..377abe527d5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin.po
@@ -0,0 +1,747 @@
+# Translation of kwin.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:41+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "La finestra '%1' demana atenció."
+
+#: kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegació"
+
+#: kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Passa per les finestres"
+
+#: kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)"
+
+#: kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Passa pels escriptoris"
+
+#: kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)"
+
+#: kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Passa per la llista d'escriptoris"
+
+#: kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)"
+
+#: kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Finestres"
+
+#: kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Menú d'operacions de finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Tanca la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maximitza la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
+
+#: kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
+
+#: kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimitza la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Plega la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Mou la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Dimensiona la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Puja la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Abaixa la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa"
+
+#: kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Oculta la vora de la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Conserva la finestra per sobre de les altres"
+
+#: kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Conserva la finestra per sota de les altres"
+
+#: kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Activa la finestra que demana atenció"
+
+#: kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta"
+
+#: kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra"
+
+#: kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Empaqueta la finestra a dalt"
+
+#: kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Empaqueta la finestra a baix"
+
+#: kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Empaqueta la finestra creixent horitzontalment"
+
+#: kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Empaqueta la finestra creixent verticalment"
+
+#: kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Empaqueta la finestra encongint horitzontalment"
+
+#: kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Empaqueta la finestra encongint verticalment"
+
+#: kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Finestra i escriptori"
+
+#: kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Conserva la finestra a tots els escriptoris"
+
+#: kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Finestra a l'escriptori 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
+
+#: kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
+
+#: kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
+
+#: kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
+
+#: kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
+
+#: kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
+
+#: kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Canvi d'escriptori"
+
+#: kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Canvia a l'escriptori 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
+
+#: kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
+
+#: kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
+
+#: kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
+
+#: kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Canvia un escriptori amunt"
+
+#: kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Canvia un escriptori avall"
+
+#: kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Emulació del ratolí"
+
+#: kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Mata la finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Instantània de finestra"
+
+#: kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Instantània d'escriptori"
+
+#: kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Bloqueja les dreceres locals"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"kwin: sembla que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha engegat "
+"kwin.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "kwin: hi ha hagut una fallada durant l'inicialització; s'està avortant"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm "
+"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "El gestor de finestres KDE"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Deshabilita les opcions de configuració"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr ""
+"Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin: "
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"Ara KWin sortirà..."
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Sense finestres ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Conserva per sobre de les &altres"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Conserva per &sota de les altres"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Pantalla completa"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Sense vores"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Drecera de fine&stra..."
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "Arranjament de finestra e&special..."
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "Arranjament d'aplicació e&special..."
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vançat"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Inicialitza l'opacitat al valor per omissió"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Llisqueu-ho per a establir l'opacitat de la finestra"
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Opacitat"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mou"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "Dimen&siona"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimitza"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximitza"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Ombra"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "Configura el comportament de fin&estra..."
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "&A l'escriptori"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Tots els escriptoris"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Escriptori %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n"
+"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
+"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n"
+"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla completa, "
+"no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho useu el menú "
+"d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"El gestor Composite no s'ha pogut engegar.\\nAssegureu-vos de tenir \"konpmgr\" "
+"a un directori del $PATH."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"El gestor Composite ha petat dos cops en un minut i per tant es deshabilita "
+"durant aquesta sessió."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Ha fallat el gestor Composite"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr ha fallat en obrir la pantalla</b> "
+"<br>Probablement hi ha una entrada de pantalla no vàlida al vostre "
+"~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr no pot trobar l'extensió Xrender</b> "
+"<br>Esteu usant una versió d'XOrg endarrerida o esguerrada. "
+"<br>Obteniu un XOrg posterior al 6.8 des de www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Composite</b> "
+"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
+"translucidesa i les ombres. "
+"<br>Addicionalment heu d'afegir una nova secció al vostre fitxer Xconfig: "
+"<br><i>Section \"Extensions\" "
+"<br>Opció \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Damage</b> "
+"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
+"translucidesa i les ombres.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió XFixes</b> "
+"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
+"translucidesa i les ombres.</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "Utilitat d'ajuda KWin"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La finestra amb el títol \"<b>%2</b>\" no respon. Aquesta finestra pertany "
+"a l'aplicació <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4). "
+"<p>Voleu finalitzar aquesta aplicació? (Totes les dades sense desar d'aquesta "
+"aplicació es perdran.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Finalitza"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Continua l'execució"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Vista de la decoració %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "No a tots els escriptoris"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "A tots els escriptoris"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimitza"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximitza"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "No conservis sobre les altres"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Conserva sobre les altres"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "No conservis sota les altres"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Conserva sota les altres"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Desplega"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Plega"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap biblioteca dels endollables de decoració de finestra."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"L'endollable de decoració per omissió està fet malbé i no s'ha pogut carregar."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "La biblioteca %1 no és un endollable KWin."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_clients.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_clients.po
new file mode 100644
index 00000000000..c284983019b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_clients.po
@@ -0,0 +1,396 @@
+# Translation of kwin_clients.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
+msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
+msgstr ""
+"Dibuixa els marcs de la finestra emprant els colors de la barra de &títol"
+
+#: b2/config/config.cpp:43
+msgid ""
+"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
+"otherwise, they are drawn using normal border colors."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, les vores de les finestres es dibuixen emprant els colors de "
+"la barra del títol; altrament, es dibuixen emprant els colors de vora normals."
+
+#: b2/config/config.cpp:49
+msgid "Draw &resize handle"
+msgstr "Dibuixa la nansa de &dimensionament"
+
+#: b2/config/config.cpp:51
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right "
+"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb una \"nansa d'agafar\" a "
+"l'angle inferior dret de les finestres; altrament no es dibuixa cap nansa."
+
+#: b2/config/config.cpp:56
+msgid "Actions Settings"
+msgstr "Valors d'accions"
+
+#: b2/config/config.cpp:58
+msgid "Double click on menu button:"
+msgstr "Clic doble al botó de menú:"
+
+#: b2/config/config.cpp:60
+msgid "Do Nothing"
+msgstr "No facis res"
+
+#: b2/config/config.cpp:61
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimitza la finestra"
+
+#: b2/config/config.cpp:62
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Plega la finestra"
+
+#: b2/config/config.cpp:63
+msgid "Close Window"
+msgstr "Tanca la finestra"
+
+#: b2/config/config.cpp:66
+msgid ""
+"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to "
+"none if in doubt."
+msgstr ""
+"Es pot associar una acció al doble clic al botó de menú. Si dubteu, deixeu-ho a "
+"cap."
+
+#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
+#: keramik/keramik.cpp:1431
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "No a tots els escriptoris"
+
+#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046
+#: keramik/keramik.cpp:1431
+msgid "On all desktops"
+msgstr "A tots els escriptoris"
+
+#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimitza"
+
+#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075
+#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximitza"
+
+#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
+#: keramik/keramik.cpp:1442
+msgid "Unshade"
+msgstr "Desplega"
+
+#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112
+#: keramik/keramik.cpp:1442
+msgid "Shade"
+msgstr "Plega"
+
+#: b2/b2client.cpp:352
+msgid "Resize"
+msgstr "Redimensiona"
+
+#: b2/b2client.cpp:390
+msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
+msgstr "<b><center>Vista prèvia de B II</center></b>"
+
+#: web/Web.cpp:53
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: default/config/config.cpp:40
+msgid "Draw titlebar &stipple effect"
+msgstr "Dibuixa la barra de títol amb efecte &puntejat"
+
+#: default/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
+"otherwise, they are drawn without the stipple."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, les barres de títol actives es dibuixen amb un efecte "
+"puntejat. Altrament es dibuixen sense el puntejat."
+
+#: default/config/config.cpp:46
+msgid "Draw g&rab bar below windows"
+msgstr "Dibuixa la barra d'agafa&r a sota de les finestres"
+
+#: default/config/config.cpp:48
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
+"otherwise, no grab bar is drawn."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb una barra d'agafar sota les "
+"finestres. Altrament no es dibuixa cap barra d'agafar."
+
+#: default/config/config.cpp:54
+msgid "Draw &gradients"
+msgstr "Dibuixa els gr&adients"
+
+#: default/config/config.cpp:56
+msgid ""
+"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
+"otherwise, no gradients are drawn."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, les decoracions es dibuixen amb gradients a les pantalles "
+"high-color. Altrament no es dibuixen gradients."
+
+#: default/kdedefault.cpp:746
+msgid "KDE2"
+msgstr "KDE2"
+
+#: keramik/keramik.cpp:964
+msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Vista prèvia de Keramik</b></center>"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1093
+msgid "Keep Above Others"
+msgstr "Manté sobre les altres"
+
+#: keramik/keramik.cpp:1102
+msgid "Keep Below Others"
+msgstr "Manté sota les altres"
+
+#: redmond/redmond.cpp:353
+msgid "Redmond"
+msgstr "Redmond"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
+msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
+msgstr "<center><b>Tema KWM</b></center>"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Sticky"
+msgstr "Fixa"
+
+#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
+msgid "Unsticky"
+msgstr "Desfixa"
+
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
+msgid "Installs a KWM theme"
+msgstr "Instal·la un tema KWM"
+
+#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
+msgid "Path to a theme config file"
+msgstr "Camí a un fitxer de configuració de tema"
+
+#: laptop/laptopclient.cpp:353
+msgid "Laptop"
+msgstr "Portàtil"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Keramik"
+msgstr "Keramik"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
+msgstr "Mostra la ico&na de la finestra al peu de la bombolla"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
+"bubble next to the titlebar text."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si desitgeu que la icona de la finestra es mostri al peu "
+"de la bombolla a la vora del text la barra de títol."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
+msgstr "Dibuixa &petits peus de bombolla a les finestres actives"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
+"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops "
+"or low resolution displays where you want maximize the amount of space "
+"available to the window contents."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si desitgeu que el peu de la bombolla tinga la mateixa "
+"mida a les finestres actives i inactives. Aquesta opció és molt útil per a "
+"portàtils o pantalles de baixa resolució on desitgeu maximitzar la quantitat "
+"d'espai disponible pels continguts de la finestra."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Draw g&rab bars below windows"
+msgstr "Dibuixa les barres de &nansa a sota de les finestres"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this "
+"option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si desitgeu una barra d'agafar dibuixada a sota de les "
+"finestres. Quan aquesta opció no estiga seleccionada, en el seu lloc només es "
+"mostrarà una vora fina."
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Use shadowed &text"
+msgstr "Usa &text ombrejat"
+
+#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66
+#: rc.cpp:27 rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow "
+"behind it."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si desitgeu que la barra de títol tinga un aspecte 3D amb "
+"una ombra al seu darrera."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Config Dialog"
+msgstr "Diàleg de configuració"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Title &Alignment"
+msgstr "&Alineació de títol"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Colored window border"
+msgstr "Vora de finestra colorejada"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. "
+"Otherwise it will be painted in the background color."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si la vora de la finestra s'ha de pintar del color de la "
+"barra de títol. Altrament es pintarà del color del fons."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Animate buttons"
+msgstr "Anima els botons"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
+"hovers over them and fade out again when it moves away."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si desitgeu que els botons sobresurtin quan l'apuntador "
+"del ratolí passi per sobre i tornin a l'estat normal quan s'allunyi."
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Close windows by double clicking the menu button"
+msgstr "Tanca les finestres amb doble clic al botó menú"
+
+#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
+"menu button, similar to Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Marqueu aquesta opció si desitgeu que les finestres es tanquin quan feu doble "
+"clic sobre el botó menú, com a Microsoft Windows."
+
+#: quartz/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
+"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, les vores de decoració de finestra es dibuixen usant els "
+"colors de la barra de títol. Altrament es dibuixen usant els colors normals de "
+"vora."
+
+#: quartz/config/config.cpp:45
+msgid "Quartz &extra slim"
+msgstr "Quartz &extra pla"
+
+#: quartz/config/config.cpp:47
+msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
+msgstr "Decoracions de finestra Quartz amb una barra de títol molt xicoteta."
+
+#: quartz/quartz.cpp:513
+msgid "Quartz"
+msgstr "Quars"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:40
+msgid "&Show window resize handle"
+msgstr "Mo&stra la nansa de redimensionament de la finestra"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:42
+msgid ""
+"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
+"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other "
+"mouse replacements on laptops."
+msgstr ""
+"Si se selecciona, totes les finestres es dibuixaran amb una nansa de "
+"redimensionament a l'angle inferior dret. Això facilita el redimensionament, "
+"especialment per a ratolins de bola i d'altres substituts del ratolí als "
+"portàtils."
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:52
+msgid "Here you can change the size of the resize handle."
+msgstr "Aquí podeu canviar la mida de la nansa de redimensionament."
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:61
+msgid "Small"
+msgstr "Xicoteta"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:63
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjana"
+
+#: modernsystem/config/config.cpp:65
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
+
+#: modernsystem/modernsys.cpp:383
+msgid "Modern System"
+msgstr "Sistema modern"
+
+#: plastik/plastikclient.cpp:56
+msgid "Plastik"
+msgstr "Plastik"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_lib.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_lib.po
new file mode 100644
index 00000000000..bd15398e768
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwin_lib.po
@@ -0,0 +1,81 @@
+# translation of kwin_lib.po to Catalan
+# Aleix Pol Gonzàlez <aleixpol@gmail.com>, 2005.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin_lib\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 17:04+0200\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Vista prèvia de %1</b></center>"
+
+#: kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Menú"
+
+#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "No a tots els escriptoris"
+
+#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "A tots els escriptoris"
+
+#: kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimitza"
+
+#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximitza"
+
+#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "No conservis sobre les altres"
+
+#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572
+#: kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Conserva sobre les altres"
+
+#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "No conservis sota les altres"
+
+#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579
+#: kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Conserva sota les altres"
+
+#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Desplega"
+
+#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Plega"
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap biblioteca dels endollables de decoració de finestra."
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr ""
+"L'endollable de decoració per omissió està fet malbé i no s'ha pogut carregar."
+
+#: kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "La biblioteca %1 no és un endollable KWin."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwriteconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..4c04854f95a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kwriteconfig.po
@@ -0,0 +1,61 @@
+# translation of kwriteconfig.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwriteconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-11 21:18+0100\n"
+"Last-Translator: Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+
+#: kwriteconfig.cpp:19
+msgid "Use <file> instead of global config"
+msgstr "Fes servir <file> en comptes dels arranjaments globals"
+
+#: kwriteconfig.cpp:20
+msgid "Group to look in"
+msgstr "Grup a mirar en"
+
+#: kwriteconfig.cpp:21
+msgid "Key to look for"
+msgstr "Clau a cercar"
+
+#: kwriteconfig.cpp:22
+msgid ""
+"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
+"string"
+msgstr ""
+"Tipus de variable. Fa servir \"bool\" per a un booleà. En un altre cas, es "
+"tracta com una cadena"
+
+#: kwriteconfig.cpp:23
+msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
+msgstr ""
+"El valor a escriure. Obligatori, a l'intèrpret de comandaments fer servir '' si "
+"buit"
+
+#: kwriteconfig.cpp:28
+msgid "KWriteConfig"
+msgstr "KWriteConfig"
+
+#: kwriteconfig.cpp:30
+msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts"
+msgstr "Escriu entrades KConfig pel seu ús en scripts de shell"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ivan Lloro Boada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "antispam@wanadoo.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kxkb.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kxkb.po
new file mode 100644
index 00000000000..dec1695e9c5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/kxkb.po
@@ -0,0 +1,458 @@
+# Translation of kxkb.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kxkb\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: kxkb.cpp:373
+msgid "A utility to switch keyboard maps"
+msgstr "Una utilitat per canviar entre mapes de teclat"
+
+#: kxkb.cpp:377
+msgid "KDE Keyboard Tool"
+msgstr "Eina de teclat KDE"
+
+#: kxkbtraywindow.cpp:60
+msgid "Error changing keyboard layout to '%1'"
+msgstr "Error en canviar la disposició de teclat a '%1'"
+
+#: kxkbtraywindow.cpp:110
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configura..."
+
+#: pixmap.cpp:243
+msgid "Belgian"
+msgstr "Belga"
+
+#: pixmap.cpp:244
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgar"
+
+#: pixmap.cpp:245
+msgid "Brazilian"
+msgstr "Brasiler"
+
+#: pixmap.cpp:246
+msgid "Canadian"
+msgstr "Canadenc"
+
+#: pixmap.cpp:247
+msgid "Czech"
+msgstr "Txec"
+
+#: pixmap.cpp:248
+msgid "Czech (qwerty)"
+msgstr "Txec (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:249
+msgid "Danish"
+msgstr "Danès"
+
+#: pixmap.cpp:250
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonià"
+
+#: pixmap.cpp:251
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finès"
+
+#: pixmap.cpp:252
+msgid "French"
+msgstr "Francès"
+
+#: pixmap.cpp:253
+msgid "German"
+msgstr "Alemany"
+
+#: pixmap.cpp:254
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongarès"
+
+#: pixmap.cpp:255
+msgid "Hungarian (qwerty)"
+msgstr "Hongarès (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:256
+msgid "Italian"
+msgstr "Italià"
+
+#: pixmap.cpp:257
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: pixmap.cpp:258
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituà"
+
+#: pixmap.cpp:259
+msgid "Norwegian"
+msgstr "Noruec"
+
+#: pixmap.cpp:260
+msgid "PC-98xx Series"
+msgstr "Series PC-98xx"
+
+#: pixmap.cpp:261
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonès"
+
+#: pixmap.cpp:262
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portuguès"
+
+#: pixmap.cpp:263
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanès"
+
+#: pixmap.cpp:264
+msgid "Russian"
+msgstr "Rus"
+
+#: pixmap.cpp:265
+msgid "Slovak"
+msgstr "Eslovac"
+
+#: pixmap.cpp:266
+msgid "Slovak (qwerty)"
+msgstr "Eslovac (qwerty)"
+
+#: pixmap.cpp:267
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanyol"
+
+#: pixmap.cpp:268
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suec"
+
+#: pixmap.cpp:269
+msgid "Swiss German"
+msgstr "Suís alemany"
+
+#: pixmap.cpp:270
+msgid "Swiss French"
+msgstr "Suís francès"
+
+#: pixmap.cpp:271
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: pixmap.cpp:272
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Britànic"
+
+#: pixmap.cpp:273
+msgid "U.S. English"
+msgstr "Anglès USA"
+
+#: pixmap.cpp:274
+msgid "U.S. English w/ deadkeys"
+msgstr "Anglès EUA amb tecles mortes"
+
+#: pixmap.cpp:275
+msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
+msgstr "Anglès EUA amb ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:278
+msgid "Armenian"
+msgstr "Armeni"
+
+#: pixmap.cpp:279
+msgid "Azerbaijani"
+msgstr "Azerbaitjanès"
+
+#: pixmap.cpp:280
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islàndic"
+
+#: pixmap.cpp:281
+msgid "Israeli"
+msgstr "Israelí"
+
+#: pixmap.cpp:282
+msgid "Lithuanian azerty standard"
+msgstr "Estàndard lituà azerty"
+
+#: pixmap.cpp:283
+msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
+msgstr "Lituà querty \"numèric\""
+
+#: pixmap.cpp:284
+msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
+msgstr "Lituà querty \"programadors\""
+
+#: pixmap.cpp:285
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedoni"
+
+#: pixmap.cpp:286
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbi"
+
+#: pixmap.cpp:287
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Eslovè"
+
+#: pixmap.cpp:288
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: pixmap.cpp:291
+msgid "Arabic"
+msgstr "Àrab"
+
+#: pixmap.cpp:292
+msgid "Belarusian"
+msgstr "Bielorús"
+
+#: pixmap.cpp:293
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalí"
+
+#: pixmap.cpp:294
+msgid "Croatian"
+msgstr "Croat"
+
+#: pixmap.cpp:295
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: pixmap.cpp:296
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letó"
+
+#: pixmap.cpp:297
+msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
+msgstr "Lituà querty \"numèric\""
+
+#: pixmap.cpp:298
+msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
+msgstr "Lituà querty \"programadors\""
+
+#: pixmap.cpp:299
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: pixmap.cpp:300
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraïnès"
+
+#: pixmap.cpp:303
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanès"
+
+#: pixmap.cpp:304
+msgid "Burmese"
+msgstr "Burmanès"
+
+#: pixmap.cpp:305
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandès"
+
+#: pixmap.cpp:306
+msgid "Georgian (latin)"
+msgstr "Georgià (llatí)"
+
+#: pixmap.cpp:307
+msgid "Georgian (russian)"
+msgstr "Georgià (rus)"
+
+#: pixmap.cpp:308
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: pixmap.cpp:309
+msgid "Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#: pixmap.cpp:310
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: pixmap.cpp:311
+msgid "Inuktitut"
+msgstr "Inuktitut"
+
+#: pixmap.cpp:312
+msgid "Iranian"
+msgstr "Iranià"
+
+#: pixmap.cpp:314
+msgid "Latin America"
+msgstr "Llatinoamericà"
+
+#: pixmap.cpp:315
+msgid "Maltese"
+msgstr "Maltés"
+
+#: pixmap.cpp:316
+msgid "Maltese (US layout)"
+msgstr "Maltès (disposició US)"
+
+#: pixmap.cpp:317
+msgid "Northern Saami (Finland)"
+msgstr "Saami del nord (Finlàndia)"
+
+#: pixmap.cpp:318
+msgid "Northern Saami (Norway)"
+msgstr "Saami del nord (Noruega)"
+
+#: pixmap.cpp:319
+msgid "Northern Saami (Sweden)"
+msgstr "Saami del nord (Suècia)"
+
+#: pixmap.cpp:320
+msgid "Polish (qwertz)"
+msgstr "Polac (qwertz)"
+
+#: pixmap.cpp:321
+msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
+msgstr "Rus (fonètica ciríl·lica)"
+
+#: pixmap.cpp:322
+msgid "Tajik"
+msgstr "Tadjik"
+
+#: pixmap.cpp:323
+msgid "Turkish (F)"
+msgstr "Turc (F)"
+
+#: pixmap.cpp:324
+msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
+msgstr "Anglès EUA amb ISO9995-3"
+
+#: pixmap.cpp:325
+msgid "Yugoslavian"
+msgstr "Iugoslau"
+
+#: pixmap.cpp:328
+msgid "Bosnian"
+msgstr "Bosni"
+
+#: pixmap.cpp:329
+msgid "Croatian (US)"
+msgstr "Croat (US)"
+
+#: pixmap.cpp:330
+msgid "Dvorak"
+msgstr "Dvorak"
+
+#: pixmap.cpp:331
+msgid "French (alternative)"
+msgstr "Francès (alternatiu)"
+
+#: pixmap.cpp:332
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Francès canadenc"
+
+#: pixmap.cpp:333
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: pixmap.cpp:334
+msgid "Lao"
+msgstr "Lao"
+
+#: pixmap.cpp:335
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malai"
+
+#: pixmap.cpp:336
+msgid "Mongolian"
+msgstr "Mongol"
+
+#: pixmap.cpp:337
+msgid "Ogham"
+msgstr "Ogham"
+
+#: pixmap.cpp:338
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: pixmap.cpp:339
+msgid "Syriac"
+msgstr "Sirià"
+
+#: pixmap.cpp:340
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: pixmap.cpp:341
+msgid "Thai (Kedmanee)"
+msgstr "Thai (Kedmanee)"
+
+#: pixmap.cpp:342
+msgid "Thai (Pattachote)"
+msgstr "Thai (Pattachote)"
+
+#: pixmap.cpp:343
+msgid "Thai (TIS-820.2538)"
+msgstr "Thai (TIS-820.2538)"
+
+#: pixmap.cpp:346
+msgid "Uzbek"
+msgstr "Uzbek"
+
+#: pixmap.cpp:347
+msgid "Faroese"
+msgstr "Feroès"
+
+#: pixmap.cpp:350
+msgid "Dzongkha / Tibetan"
+msgstr "Dzongkha / Tibetà"
+
+#: pixmap.cpp:351
+msgid "Hungarian (US)"
+msgstr "Hongarès (US)"
+
+#: pixmap.cpp:352
+msgid "Irish"
+msgstr "Irlandès"
+
+#: pixmap.cpp:353
+msgid "Israeli (phonetic)"
+msgstr "Israelí (fonètic)"
+
+#: pixmap.cpp:354
+msgid "Serbian (Cyrillic)"
+msgstr "Serbi (Ciríl·lic)"
+
+#: pixmap.cpp:355
+msgid "Serbian (Latin)"
+msgstr "Serbi (Llatí)"
+
+#: pixmap.cpp:356
+msgid "Swiss"
+msgstr "Suís"
+
+#: kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclat"
+
+#: kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Canvia a la disposició de teclat següent"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libdmctl.po
new file mode 100644
index 00000000000..2ee863a80a5
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libdmctl.po
@@ -0,0 +1,48 @@
+# Translation of libdmctl.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libdmctl\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-21 00:30+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: dmctl.cpp:353
+msgid ""
+"_: user: ...\n"
+"%1: TTY login"
+msgstr "%1: connexió TTY"
+
+#: dmctl.cpp:359
+msgid "Unused"
+msgstr "Sense usar"
+
+#: dmctl.cpp:361
+msgid "X login on remote host"
+msgstr "Connexió X a l'ordinador remot"
+
+#: dmctl.cpp:362
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "Connexió X a %1"
+
+#: dmctl.cpp:365
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: dmctl.cpp:380
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkicker.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkicker.po
new file mode 100644
index 00000000000..859d7bd3642
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkicker.po
@@ -0,0 +1,518 @@
+# Translation of libkicker.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005, 2006.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkicker\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:13+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: panner.cpp:77
+msgid "Scroll left"
+msgstr "Desplaça a l'esquerra"
+
+#: panner.cpp:78
+msgid "Scroll right"
+msgstr "Desplaça a la dreta"
+
+#: panner.cpp:91
+msgid "Scroll up"
+msgstr "Desplaça amunt"
+
+#: panner.cpp:92
+msgid "Scroll down"
+msgstr "Desplaça avall"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be "
+"removed or added"
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, no es poden moure els plafons i no es poden "
+"eliminar o afegir ítems"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Enable conserve space"
+msgstr "Habilita la conservació d'espai"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Enable transparency"
+msgstr "Habilita la transparència"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent"
+msgstr "Quan s'habilita aquesta opció, el plafó és pseudo-transparent"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Enable transparency for menubar panel"
+msgstr "Habilita la transparència per al plafó de la barra de menú"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become "
+"pseudo-transparent as well"
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, també és pseudo-transparent el plafó que conté "
+"la barra de menú"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Enable background image"
+msgstr "Habilita la imatge de fons"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its "
+"background"
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, el plafó mostra una imatge de mosaic com a fons"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Enable colourized background."
+msgstr "Habilita la coloració de fons."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Rotate background"
+msgstr "Gira el fons"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges "
+"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's "
+"orientation"
+msgstr ""
+"Quan s'habilita aquesta opció, en col·locar el plafó a les vores laterals o "
+"superior de la pantalla, la imatge de fons es gira per a coincidir amb "
+"l'orientació dels plafons"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Background image"
+msgstr "Imatge de fons"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' "
+"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective "
+"if 'Enable background image' is selected"
+msgstr ""
+"Aquí podeu triar la imatge que es mostra al plafó. Premeu el botó 'fulleja' per "
+"a triar un tema usant el diàleg de fitxers. Aquesta opció només és efectiva si "
+"s'ha seleccionat 'Habilita la imatge de fons'"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels"
+msgstr ""
+"Controla el nivell de saturació del color de matís usat als plafons "
+"transparents"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The tint color used to colorize transparent panels"
+msgstr "El color de matís usat per donar color als plafons transparents"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels"
+msgstr ""
+"Aquesta opció estableix el color que s'usa en colorejar els plafons "
+"transparents"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Raise when the pointer touches the screen here"
+msgstr "Eleva quan l'apuntador hi toca la pantalla"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Fade out applet handles"
+msgstr "Esvaneix els poms de l'aplet"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet "
+"handles let you move, remove and configure applets."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a fer que les nanses dels aplets només es vegin "
+"en passar el ratolí. Les nanses dels aplets permeten moure, eliminar i "
+"configurar els aplets."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Hide applet handles"
+msgstr "Oculta els poms de l'aplet"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable "
+"moving, removing or configuring some applets."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció per a ocultar sempre les nanses dels aplets. Vigileu, "
+"ja que això podria impedir el moviment, l'eliminació i la configuració d'alguns "
+"aplets."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Show informational tooltips"
+msgstr "Mostra els consells informatius"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
+"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused "
+"the crash"
+msgstr ""
+"Una llista dels aplets que s'han carregat en temps d'execució. En el cas d'una "
+"petada, aquests aplets no es carregaran en tornar a engegar Kicker, per si han "
+"estat la causa de la petada"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash "
+"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they "
+"caused the crash"
+msgstr ""
+"Una llista de les extensions que s'han carregat en temps d'execució. En el cas "
+"d'una petada, aquestes extensions no es carregaran en tornar a engegar Kicker, "
+"per si han estat la causa de la petada"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Show simple menu entries"
+msgstr "Mostra entrades de menú simples"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Show names first on detailed entries"
+msgstr "Mostra els noms primer a les entrades detallades"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Show only description for menu entries"
+msgstr "Mostra només la descripció per a les entrades de menú"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Show detailed menu entries"
+msgstr "Mostra entrades de menú detallades"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Formation of the menu entry text"
+msgstr "Formació del text de l'entrada de menú"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Show section titles in Kmenu"
+msgstr "Mostra els títols de secció a KMenu"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Height of menu entries in pixels"
+msgstr "Alçada de les entrades de menú en píxels"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files in Quick Browser"
+msgstr "Mostra els fitxers ocults a la navegació ràpida"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of entries"
+msgstr "Nombre màxim d'entrades"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid "Show bookmarks in KMenu"
+msgstr "Mostra els punts a KMenu"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Use the Quick Browser"
+msgstr "Usa la navegació ràpida"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Optional Menus"
+msgstr "Menús opcionals"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid "Recently used applications"
+msgstr "Aplicacions usades recentment"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Number of visible entries"
+msgstr "Nombre d'entrades visibles"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used"
+msgstr ""
+"Mostra les aplicacions usades més recentment en comptes de les usades més "
+"freqüentment"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the KMenu button"
+msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó KMenu"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Desktop button"
+msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó escriptori"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons"
+msgstr ""
+"Habilita una imatge de fons de mosaic per als botons aplicació, URL i especials"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button"
+msgstr "Habilita una imatge de fons de mosaic per a botó de navegació ràpida"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Enable a tile background image for the Window List button"
+msgstr ""
+"Habilita una imatge de fons de mosaic per al botó de llista de finestres"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Kmenu button background"
+msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó KMenu"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209
+#: rc.cpp:138 rc.cpp:144
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Kmenu button background"
+msgstr "Color a usar pel fons del botó KMenu"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Desktop button background"
+msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó escriptori"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223
+#: rc.cpp:147
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds"
+msgstr "Imatge de mosaic pel fons dels botons aplicació, URL i especials"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227
+#: rc.cpp:150
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds"
+msgstr "Color a usar pel fons dels botons aplicació, URL i especials"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232
+#: rc.cpp:153
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Browser button background"
+msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó navegació"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236
+#: rc.cpp:156
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Browser button background"
+msgstr "Color a usar pel fons del botó navegació"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241
+#: rc.cpp:159
+#, no-c-format
+msgid "Image tile for Window List button background"
+msgstr "Imatge de mosaic pel fons del botó llista de finestres"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245
+#: rc.cpp:162
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for Window List button background"
+msgstr "Color a usar pel fons del botó llista de finestres"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254
+#: rc.cpp:165
+#, no-c-format
+msgid "Use side image in Kmenu"
+msgstr "Usa la imatge lateral al KMenu"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259
+#: rc.cpp:168
+#, no-c-format
+msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu"
+msgstr "El nom del fitxer a usar com a imatge lateral del menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264
+#: rc.cpp:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that "
+"SidePixmapName does not cover"
+msgstr ""
+"El nom del fitxer a usar com a mosaic per a omplir l'alçaria del menú K que no "
+"ocupa el fitxer d'imatge lateral"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269
+#: rc.cpp:174
+#, no-c-format
+msgid "Show text on the K Menu button"
+msgstr "Mostra text al menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274
+#: rc.cpp:177
+#, no-c-format
+msgid "Text to be shown on K Menu Button"
+msgstr "Text a mostrar en el botó del menú K"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283
+#: rc.cpp:180
+#, no-c-format
+msgid "Enable icon mouse over effects"
+msgstr "Habilita els efectes de pas de ratolí"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288
+#: rc.cpp:183
+#, no-c-format
+msgid "Show icons in mouse over effects"
+msgstr "Mostra les icones als efectes de pas de ratolí"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293
+#: rc.cpp:186
+#, no-c-format
+msgid "Show text in mouse over effects"
+msgstr "Mostra el text als efectes de pas de ratolí"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298
+#: rc.cpp:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second"
+msgstr ""
+"Controla la rapidesa d'aparició de les pistes, mesurat en mil·lèsimes de segon"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304
+#: rc.cpp:192
+#, no-c-format
+msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)"
+msgstr ""
+"Els efectes de pas de ratolí es mostren després del temps definit (en "
+"mil·lisegons)"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309
+#: rc.cpp:195
+#, no-c-format
+msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)"
+msgstr ""
+"Els efectes de pas de ratolí s'oculten després del temps definit (en "
+"mil·lisegons)"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314
+#: rc.cpp:198
+#, no-c-format
+msgid "Enable background tiles"
+msgstr "Habilita el mosaic de fons"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319
+#: rc.cpp:201
+#, no-c-format
+msgid "The margin between panel icons and the panel border"
+msgstr "El marge entre les icones del plafó i la vora del plafó"
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324
+#: rc.cpp:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the "
+"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting "
+"turns this off."
+msgstr ""
+"Els botons que representen KServices (principalment aplicacions) vetllen per si "
+"s'elimina el servei i s'esborren quan s'esdevé aquest fet. Aquest valor ho "
+"desactiva."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329
+#: rc.cpp:207
+#, no-c-format
+msgid "Font for the buttons with text."
+msgstr "Lletra pels botons amb text."
+
+#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334
+#: rc.cpp:210
+#, no-c-format
+msgid "Text color for the buttons."
+msgstr "Color del text dels botons."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..9941e559c6d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po
@@ -0,0 +1,40 @@
+# Translation of libkickermenu_kdeprint.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_kdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-28 11:16+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: print_mnu.cpp:67
+msgid "Add Printer..."
+msgstr "Afegeix impressora..."
+
+#: print_mnu.cpp:68
+msgid "KDE Print Settings"
+msgstr "Arranjament de la impressió KDE"
+
+#: print_mnu.cpp:70
+msgid "Configure Server"
+msgstr "Configura el servidor"
+
+#: print_mnu.cpp:72
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Gestor de la impressió"
+
+#: print_mnu.cpp:73
+msgid "Print Browser (Konqueror)"
+msgstr "Navegador de la impressió (Konqueror)"
+
+#: print_mnu.cpp:75
+msgid "Print File..."
+msgstr "Imprimeix fitxer..."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..bafecec2fd9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po
@@ -0,0 +1,39 @@
+# Translation of libkickermenu_konsole.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 23:06+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: konsole_mnu.cpp:151
+msgid "New Session at Bookmark"
+msgstr "Nova sessió amb el punt"
+
+#: konsole_mnu.cpp:188
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Pantalla a %1"
+
+#: konsole_mnu.cpp:225
+msgid "New Session Using Profile"
+msgstr "Nova sessió usant el perfil"
+
+#: konsole_mnu.cpp:236
+msgid "Reload Sessions"
+msgstr "Recarrega les sessions"
+
+#: konsolebookmarkmenu.cpp:93
+msgid "Netscape Bookmarks"
+msgstr "Punts del Netscape"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..39e71ab741a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po
@@ -0,0 +1,28 @@
+# Translation of libkickermenu_prefmenu.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 10:59+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: prefmenu.cpp:49
+msgid "Settings"
+msgstr "Arranjament"
+
+#: prefmenu.cpp:248
+msgid "Control Center"
+msgstr "Centre de control"
+
+#: prefmenu.cpp:266
+msgid "No Entries"
+msgstr "Sense entrades"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po
new file mode 100644
index 00000000000..c5f4eef3177
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po
@@ -0,0 +1,24 @@
+# Translation of libkickermenu_recentdocs.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:00+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: recentdocsmenu.cpp:53
+msgid "Clear History"
+msgstr "Neteja la història"
+
+#: recentdocsmenu.cpp:60
+msgid "No Entries"
+msgstr "Sense entrades"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..789798e333f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po
@@ -0,0 +1,28 @@
+# Translation of libkickermenu_remotemenu.po to CATALAN
+# Copyrigth (C)
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:01+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: remotemenu.cpp:67
+msgid "Network Folders"
+msgstr "Carpetes de xarxa"
+
+#: remotemenu.cpp:70
+msgid "Add Network Folder"
+msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
+
+#: remotemenu.cpp:72
+msgid "Manage Network Folders"
+msgstr "Gestiona les carpetes de xarxa"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po
new file mode 100644
index 00000000000..a7100616e18
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Translation of libkickermenu_systemmenu.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:02+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: systemmenu.cpp:60
+msgid "Empty..."
+msgstr "Buit..."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po
new file mode 100644
index 00000000000..70d221b34f6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po
@@ -0,0 +1,118 @@
+# Translation of libkickermenu_tom.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkickermenu_tom\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 11:04+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: tom.cc:98 tom.cc:149
+msgid "Run:"
+msgstr "Executa:"
+
+#: tom.cc:180
+msgid "Task-Oriented Menu"
+msgstr "Menú orientat a tasques"
+
+#: tom.cc:212
+msgid "Configure This Menu"
+msgstr "Configura aquest menú"
+
+#: tom.cc:219
+msgid "Clear History"
+msgstr "Neteja la història"
+
+#: tom.cc:227
+msgid "No Entries"
+msgstr "Sense entrades"
+
+#: tom.cc:261
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: tom.cc:324
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: tom.cc:388
+msgid "%1 Menu Editor"
+msgstr "Editor de menú %1"
+
+#: tom.cc:390
+msgid "Add This Task to Panel"
+msgstr "Afegeix aquesta tasca al plafó"
+
+#: tom.cc:391
+msgid "Modify This Task..."
+msgstr "Modifica aquesta tasca..."
+
+#: tom.cc:392
+msgid "Remove This Task..."
+msgstr "Elimina aquesta tasca..."
+
+#: tom.cc:393
+msgid "Insert New Task..."
+msgstr "Insereix una nova tasca..."
+
+#: tom.cc:439
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tasques"
+
+#: tom.cc:462
+msgid "More Applications"
+msgstr "Més aplicacions"
+
+#: tom.cc:473
+msgid "Destinations"
+msgstr "Destins"
+
+#: tom.cc:489 tom.cc:515
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Executa comandament..."
+
+#: tom.cc:493
+msgid "Recently Used Items"
+msgstr "Ítems usats recentment"
+
+#: tom.cc:499
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documents recents"
+
+#: tom.cc:506
+msgid "Recent Applications"
+msgstr "Aplicacions recents"
+
+#: tom.cc:510
+msgid "Special Items"
+msgstr "Ítems especials"
+
+#: tom.cc:567
+#, c-format
+msgid "Logout %1"
+msgstr "Sortida %1"
+
+#: tom.cc:592
+msgid "The \"%2\" Task"
+msgstr "La tasca \"%2\""
+
+#: tom.cc:613
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?"
+"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the "
+"&quot;Modify These Tasks&quot; entry</em></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>De veres voleu eliminar la tasca <strong>%1</strong>? "
+"<p><em>Consell: Podeu restaurar la tasca després d'haver-la eliminat "
+"seleccionant l'entrada &quot;Modifica aquestes tasques&quot;</em></qt>"
+
+#: tom.cc:615
+msgid "Remove Task?"
+msgstr "Elimino la tasca?"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkonq.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..c29ee7708e7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libkonq.po
@@ -0,0 +1,304 @@
+# Translation of libkonq.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:49+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79
+msgid "Create New"
+msgstr "Crea"
+
+#: knewmenu.cc:96
+msgid "Link to Device"
+msgstr "Enllaç a dispositiu"
+
+#: knewmenu.cc:386
+msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>El fitxer plantilla <b>%1</b> no existeix.</qt>"
+
+#: knewmenu.cc:399
+msgid "File name:"
+msgstr "Nom del fitxer:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:43
+msgid "Background Settings"
+msgstr "Arranjament del fons"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:49
+msgid "Background"
+msgstr "Fons"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:61
+msgid "Co&lor:"
+msgstr "Co&lor:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:72
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Imatge:"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:90
+msgid "Preview"
+msgstr "Vista prèvia"
+
+#: konq_bgnddlg.cc:140
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: konq_dirpart.cc:140
+msgid "Enlarge Icons"
+msgstr "Augmenta les icones"
+
+#: konq_dirpart.cc:141
+msgid "Shrink Icons"
+msgstr "Encongeix les icones"
+
+#: konq_dirpart.cc:143
+msgid "&Default Size"
+msgstr "Mida per &omissió"
+
+#: konq_dirpart.cc:144
+msgid "&Huge"
+msgstr "&Enorme"
+
+#: konq_dirpart.cc:146
+msgid "&Very Large"
+msgstr "&Molt gran"
+
+#: konq_dirpart.cc:147
+msgid "&Large"
+msgstr "&Gran"
+
+#: konq_dirpart.cc:148
+msgid "&Medium"
+msgstr "&Mitjana"
+
+#: konq_dirpart.cc:149
+msgid "&Small"
+msgstr "&Xicoteta"
+
+#: konq_dirpart.cc:151
+msgid "&Tiny"
+msgstr "&Minúscul"
+
+#: konq_dirpart.cc:222
+msgid "Configure Background..."
+msgstr "Configura el fons..."
+
+#: konq_dirpart.cc:225
+msgid "Allows choosing of background settings for this view"
+msgstr "Permet triar els valors del fons per a aquesta vista"
+
+#: konq_dirpart.cc:318
+msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>"
+msgstr "<p>No teniu permís suficient per a llegir <b>%1</b></p>"
+
+#: konq_dirpart.cc:321
+msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>"
+msgstr "<p>Sembla que <b>%1</b> ja no existeix</p>"
+
+#: konq_dirpart.cc:491
+#, c-format
+msgid "Search result: %1"
+msgstr "Resultat de la recerca: %1"
+
+#: konq_operations.cc:269
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"De veres voleu esborrar aquest ítem?\n"
+"De veres voleu esborrar aquests %n ítems?"
+
+#: konq_operations.cc:271
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Esborra fitxers"
+
+#: konq_operations.cc:278
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to shred this item?\n"
+"Do you really want to shred these %n items?"
+msgstr ""
+"De veres voleu estripar aquest ítem?\n"
+"De veres voleu estripar aquests %n ítems?"
+
+#: konq_operations.cc:280
+msgid "Shred Files"
+msgstr "Estripa els fitxers"
+
+#: konq_operations.cc:281
+msgid "Shred"
+msgstr "Estripa"
+
+#: konq_operations.cc:288
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"De veres voleu enviar aquest ítem a la paperera?\n"
+"De veres voleu enviar aquests %n ítems a la paperera?"
+
+#: konq_operations.cc:290
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Mou a la paperera"
+
+#: konq_operations.cc:291
+msgid ""
+"_: Verb\n"
+"&Trash"
+msgstr "&Llença"
+
+#: konq_operations.cc:342
+msgid "You cannot drop a folder on to itself"
+msgstr "No podeu amollar una carpeta damunt d'ella mateixa"
+
+#: konq_operations.cc:388
+msgid "File name for dropped contents:"
+msgstr "Nom de fitxer pel contingut amollat:"
+
+#: konq_operations.cc:567
+msgid "&Move Here"
+msgstr "&Mou aquí"
+
+#: konq_operations.cc:569
+msgid "&Copy Here"
+msgstr "&Copia aquí"
+
+#: konq_operations.cc:570
+msgid "&Link Here"
+msgstr "&Enllaça aquí"
+
+#: konq_operations.cc:572
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Estableix com a &paper pintat"
+
+#: konq_operations.cc:574
+msgid "C&ancel"
+msgstr "C&ancel·la"
+
+#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732
+msgid "New Folder"
+msgstr "Carpeta nova"
+
+#: konq_operations.cc:733
+msgid "Enter folder name:"
+msgstr "Introdueix el nom de la carpeta:"
+
+#: konq_popupmenu.cc:471
+msgid "&Open"
+msgstr "&Obre"
+
+#: konq_popupmenu.cc:471
+msgid "Open in New &Window"
+msgstr "Obre a una &finestra nova"
+
+#: konq_popupmenu.cc:478
+msgid "Open the trash in a new window"
+msgstr "Obre la paperera a una finestra nova"
+
+#: konq_popupmenu.cc:480
+msgid "Open the medium in a new window"
+msgstr "Obre el suport a una finestra nova"
+
+#: konq_popupmenu.cc:482
+msgid "Open the document in a new window"
+msgstr "Obre el document a una finestra nova"
+
+#: konq_popupmenu.cc:501
+msgid "Create &Folder..."
+msgstr "Crea la &carpeta..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:508
+msgid "&Restore"
+msgstr "&Restaura"
+
+#: konq_popupmenu.cc:579
+msgid "&Empty Trash Bin"
+msgstr "&Buida la paperera"
+
+#: konq_popupmenu.cc:601
+msgid "&Bookmark This Page"
+msgstr "&Apunta aquesta pàgina"
+
+#: konq_popupmenu.cc:603
+msgid "&Bookmark This Location"
+msgstr "&Apunta aquesta localització"
+
+#: konq_popupmenu.cc:606
+msgid "&Bookmark This Folder"
+msgstr "&Apunta aquesta carpeta"
+
+#: konq_popupmenu.cc:608
+msgid "&Bookmark This Link"
+msgstr "&Apunta aquest enllaç"
+
+#: konq_popupmenu.cc:610
+msgid "&Bookmark This File"
+msgstr "&Apunta aquest fitxer"
+
+#: konq_popupmenu.cc:858
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Obre amb"
+
+#: konq_popupmenu.cc:888
+#, c-format
+msgid "Open with %1"
+msgstr "Obre amb %1"
+
+#: konq_popupmenu.cc:902
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Altres..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913
+msgid "&Open With..."
+msgstr "&Obre amb..."
+
+#: konq_popupmenu.cc:933
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "A&ccions"
+
+#: konq_popupmenu.cc:967
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propietats"
+
+#: konq_popupmenu.cc:981
+msgid "Share"
+msgstr "Comparteix"
+
+#: konq_undo.cc:253
+msgid "Und&o"
+msgstr "Des&fés"
+
+#: konq_undo.cc:257
+msgid "Und&o: Copy"
+msgstr "Des&fés: Còpia"
+
+#: konq_undo.cc:259
+msgid "Und&o: Link"
+msgstr "Des&fés: Enllaç"
+
+#: konq_undo.cc:261
+msgid "Und&o: Move"
+msgstr "Des&fés: Mou"
+
+#: konq_undo.cc:263
+msgid "Und&o: Trash"
+msgstr "Des&fés: Llença"
+
+#: konq_undo.cc:265
+msgid "Und&o: Create Folder"
+msgstr "Des&fés: Crea carpeta"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskbar.po
new file mode 100644
index 00000000000..1f3e4a82396
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskbar.po
@@ -0,0 +1,429 @@
+# Translation of libtaskbar.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006, 2007.
+# Aleix Pol Gonzàlez <aleixpol@gmail.com>, 2005.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:36+0200\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all desktops"
+msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
+"and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Desactivar aquesta opció farà que la barra de tasques mostri <b>només</b> "
+"les finestres de l'escriptori seleccionat.\\n\\nPer defecte aquesta opció està "
+"seleccionada i es mostren totes les finestres."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Show only minimized windows"
+msgstr "Mostra només les finestres minimitzades"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
+"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
+"taskbar will show all windows."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri <b>només</b> "
+"les finestres minimitzades.\\n\\nAquesta opció no està seleccionada per defecte "
+"i es mostren totes les finestres."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "When Taskbar Full"
+msgstr "Quan la barra de tasques estiga plena"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Group similar tasks:"
+msgstr "Agrupa les tasques similars:"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
+"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
+"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
+"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
+"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
+"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
+"groups windows when it is full."
+msgstr ""
+"La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un botó. Quan es prem el "
+"botó d'un d'aquests grups de finestres, apareix un menú mostrant totes les "
+"finestres en el grup. Això pot ser especialment útil amb l'opció <em>"
+"Mostra totes les finestres</em>.\\n\\nPodeu definir que la barra de tasques que "
+"no agrupi <strong>Mai</strong> les finestres, que les agrupi <strong>"
+"Sempre</strong> o només <strong>Quan la barra de tasqués és plena</strong>"
+".\\n\\nPer defecte la barra de tasques agrupa les finestres quan és plena."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by desktop"
+msgstr "Ordena les finestres per escriptoris"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
+"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Seleccionant aquesta opció feu que la barra de tasques mostri les finestres en "
+"l'ordre dels escriptoris en què apareixen.\\n\\nAquesta opció està seleccionada "
+"per defecte."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Sort windows by application"
+msgstr "Ordena les finestres per aplicacions"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
+"application.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Seleccionant aquesta opció feu que la barra de tasques mostri finestres "
+"ordenades per aplicacions.\\n\\nAquesta opció està seleccionada per defecte."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Show application icons"
+msgstr "Mostra les icones de les aplicacions"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
+"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de les finestres apareguin "
+"junt amb els seus títols a la barra de tasques.\\n\\nAquesta opció està "
+"seleccionada per defecte."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Show windows from all screens"
+msgstr "Mostra les finestres de totes les pantalles"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
+"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
+"this option is selected and all windows are shown."
+msgstr ""
+"Si desactiveu aquesta opció, fareu que la barra de tasques només mostri les "
+"finestres que estan en la mateixa pantalla de Xinerama.\\n\\nAquesta opció està "
+"seleccionada per defecte i es mostren totes les finestres."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Show window list button"
+msgstr "Mostra el botó de llista de finestres"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
+"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
+msgstr ""
+"Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri un botó que "
+"quan es premi mostri una llista amb totes les finestres en un menú emergent."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Show Task List"
+msgstr "Mostra la llista de tasques"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Show Operations Menu"
+msgstr "Mostra el menú d'operacions"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
+msgstr "Activa, puja o minimitza la tasca"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Activate Task"
+msgstr "Activa la tasca"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Raise Task"
+msgstr "Puja la tasca"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Lower Task"
+msgstr "Abaixa la tasca"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Minimize Task"
+msgstr "Minimitza la tasca"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Move To Current Desktop"
+msgstr "Mou a l'escriptori actual"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Close Task"
+msgstr "Tanca la tasca"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Mouse button actions"
+msgstr "Accions dels botons del ratolí"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
+"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
+msgstr ""
+"El nombre de cops que parpellejarà un botó de la barra de tasques quan una "
+"finestra demana atenció. Donar-li un valor igual o superior a 1000 farà que el "
+"botó no aturi el seu parpelleig."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
+msgstr "Dibuixa les entrades a la barra de tasques \"planes\" i no com un botó"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
+"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta opció, fareu que la barra de tasques dibuixi un marc de "
+"botó per cada entrada a la barra de tasques.\\n\\nAquesta opció no està "
+"seleccionada per defecte."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
+#: rc.cpp:99
+#, no-c-format
+msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
+msgstr "Dibuixa el text de la barra de tasques amb una aura al voltant"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
+#: rc.cpp:102
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
+"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
+"dark panel backgrounds, it is slower."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu aquesta opció, fareu que la barra de tasques dibuixi un text més "
+"bonic. Això és útil per plafins transparents o particularment, per plafons amb "
+"fons fosc, però és més lent."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
+#: rc.cpp:105
+#, no-c-format
+msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
+msgstr "Mosta un marc de botó en la tasca sota el cursor."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
+#: rc.cpp:108
+#, no-c-format
+msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
+msgstr ""
+"Mostra una miniatura enlloc de la finestra quan el cursor passa per sobre"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
+#: rc.cpp:111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
+"effect."
+"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
+"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
+"desktop is activated, respectively.</p>"
+msgstr ""
+"Seleccionant aquesta opció fareu que es mostri una miniatura de la finestra "
+"sota el cursor. "
+"<p>Si una finestra està minimitzada o en un altre escriptori o està "
+"carregant-se, es mostrarà una icona fins que es pugui mostrar la miniatura.</p>"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
+#: rc.cpp:114
+#, no-c-format
+msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
+msgstr "Amplada/Alçada màxima de la miniatura en píxels."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
+#: rc.cpp:117
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
+"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
+"not exceed this value in any dimension."
+msgstr ""
+"La miniatura és creada redimensionant la finestra. El factor escala és "
+"determinat pel valor més gran. En qualsevol cas, la miniatura no excedirà "
+"aquest valor en cap dimensió."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
+#: rc.cpp:120
+#, no-c-format
+msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
+msgstr ""
+"Usa colors a mida per al text i el fons dels botons de la barra de tasques"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
+#: rc.cpp:123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
+"text and background."
+msgstr ""
+"En activar aquesta opció podreu triar els vostres propis colors per al text i "
+"el fons dels botons de la barra de tasques."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
+#: rc.cpp:126
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for active task button text"
+msgstr "Color a usar per al text del botó de la tasca activa"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
+#: rc.cpp:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
+"active at the moment."
+msgstr ""
+"Aquest color s'usa per a mostrar el text al botó de la barra de tasques de la "
+"tasca que és activa en aquest moment."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
+#: rc.cpp:132
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for inactive tasks button text"
+msgstr "Color a usar per al text dels botons de les tasques inactives"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
+#: rc.cpp:135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
+"active."
+msgstr ""
+"Aquest color s'usa per a mostrar el text al botó de la barra de tasques per a "
+"les tasques que no són actives."
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
+#: rc.cpp:138
+#, no-c-format
+msgid "Color to use for taskbar buttons background"
+msgstr "Color a usar per al fons dels botons de la barra de tasques"
+
+#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
+#: rc.cpp:141
+#, no-c-format
+msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
+msgstr ""
+"Aquest color s'usa per a mostrar el fons dels botons de la barra de tasques."
+
+#: taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Entrada següent de la barra de tasques"
+
+#: taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Entrada prèvia de la barra de tasques"
+
+#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
+msgid "modified"
+msgstr "modificada"
+
+#: taskcontainer.cpp:1517
+msgid "Loading application ..."
+msgstr "S'està carregant l'aplicació..."
+
+#: taskcontainer.cpp:1581
+msgid "On all desktops"
+msgstr "A tots els escriptoris"
+
+#: taskcontainer.cpp:1586
+#, c-format
+msgid "On %1"
+msgstr "A %1"
+
+#: taskcontainer.cpp:1592
+msgid "Requesting attention"
+msgstr "Demanant atenció"
+
+#: taskcontainer.cpp:1598
+msgid "Has unsaved changes"
+msgstr "Té canvis sense desar"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskmanager.po
new file mode 100644
index 00000000000..f877fdecb52
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/libtaskmanager.po
@@ -0,0 +1,98 @@
+# translation of libtaskmanager.po to Catalan
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: libtaskmanager\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-05 22:48+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: taskmanager.cpp:808
+msgid "modified"
+msgstr "modificat"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:69
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "Avan&çat"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:74
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "A l'&escriptori"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:78
+msgid "&To Current Desktop"
+msgstr "A l'ac&tual escriptori"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:89
+msgid "&Move"
+msgstr "&Mou"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:92
+msgid "Re&size"
+msgstr "Dimen&siona"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:95
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimitzar"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:99
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ximitzar"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:103
+msgid "&Shade"
+msgstr "&Recollir"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:136
+msgid "All to &Desktop"
+msgstr "Tot a l'&escriptori"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:138
+msgid "All &to Current Desktop"
+msgstr "Tot a l'ac&tual escriptori"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:153
+msgid "Mi&nimize All"
+msgstr "Mi&nimitzar-ho tot"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:166
+msgid "Ma&ximize All"
+msgstr "Ma&ximitzar-ho tot"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:179
+msgid "&Restore All"
+msgstr "&Restaurar-ho tot"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:194
+msgid "&Close All"
+msgstr "&Tancar-ho tot"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:205
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Mantingues per sobre de les &altres"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:210
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Mantingues per &sota de les altres"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:215
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "Pantalla &completa"
+
+#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Tots els escriptoris"
+
+#~ msgid "&Always on Top"
+#~ msgstr "&Sempre a sobre"
+
+#~ msgid "&Restore"
+#~ msgstr "&Restaurar"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/lockout.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/lockout.po
new file mode 100644
index 00000000000..cc57e09b113
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/lockout.po
@@ -0,0 +1,46 @@
+# translation of lockout.po to Catalan
+# Translation of lockout.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: lockout\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 00:24+0100\n"
+"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
+
+#: lockout.cpp:77
+msgid "Lock the session"
+msgstr "Bloqueja la sessió"
+
+#: lockout.cpp:78
+msgid "Log out"
+msgstr "Surt"
+
+#: lockout.cpp:203
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Bloqueja la sessió"
+
+#: lockout.cpp:207
+msgid "&Transparent"
+msgstr "&Transparent"
+
+#: lockout.cpp:210
+msgid "&Configure Screen Saver..."
+msgstr "&Configura el salvapantalles..."
+
+#: lockout.cpp:226
+msgid "&Log Out..."
+msgstr "&Surt..."
+
+#: lockout.cpp:231
+msgid "&Configure Session Manager..."
+msgstr "&Configura gestor de sessions..."
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/mediaapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..a765b1feb20
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/mediaapplet.po
@@ -0,0 +1,75 @@
+# Translation of mediaapplet.po to Catalan
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mediaapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:15+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es"
+
+#: mediaapplet.cpp:93
+msgid "Media Applet"
+msgstr "Applet de mitjans"
+
+#: mediaapplet.cpp:95
+msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet"
+msgstr "Applet frontal de l'ioslave \"media:/\""
+
+#: mediaapplet.cpp:100
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: mediaapplet.cpp:105
+msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!"
+msgstr "Un bon mestre, pacient i d'ajuda. Gràcies per tot!"
+
+#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74
+msgid "Media"
+msgstr "Mitjà"
+
+#: mediaapplet.cpp:433
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Configura..."
+
+#: preferencesdialog.cpp:61
+msgid "Media Applet Preferences"
+msgstr "Preferències de l'applet de mitjans"
+
+#: preferencesdialog.cpp:65
+msgid "Medium Types"
+msgstr "Tipus de mitjà"
+
+#: preferencesdialog.cpp:69
+msgid "Types to Display"
+msgstr "Tipus a mostrar"
+
+#: preferencesdialog.cpp:70
+msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet"
+msgstr "Deseleccioneu els tipus de mitjà que no voleu veure a l'applet"
+
+#: preferencesdialog.cpp:78
+msgid "Media to Display"
+msgstr "Mitjans a mostrar"
+
+#: preferencesdialog.cpp:79
+msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet"
+msgstr "Deseleccioneu els mitjans que no voleu veure a l'applet"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/naughtyapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..fd8eb6a6b48
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/naughtyapplet.po
@@ -0,0 +1,79 @@
+# Translation of naughtyapplet.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: naughtyapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 23:01+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:111
+msgid ""
+"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a "
+"bug that is causing this, or it may just be busy.\n"
+"Would you like to try to stop the program?"
+msgstr ""
+"El programa '%1' està alentint als demés en la vostra màquina. Podria ser que "
+"ho provoqués un error o simplement que està ocupat.\n"
+"Desitgeu aturar el programa?"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:116
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Continua l'execució"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:122
+msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?"
+msgstr "En el futur, s'haurien d'ignorar els programes anomenats '%1'?"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:124
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:124
+msgid "Do Not Ignore"
+msgstr "No ignoris"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:162
+msgid "Naughty applet"
+msgstr "Applet entremeliat"
+
+#: NaughtyApplet.cpp:164
+msgid "Runaway process catcher"
+msgstr "Capturador de processos descontrolats"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:55
+msgid "&Update interval:"
+msgstr "&Interval d'actualització"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:56
+msgid "CPU &load threshold:"
+msgstr "Llindar de &càrrega de la CPU:"
+
+#: NaughtyConfigDialog.cpp:62
+msgid "&Programs to Ignore"
+msgstr "&Programes a ignorar"
+
+#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/nsplugin.po
new file mode 100644
index 00000000000..53cd3e8b75f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/nsplugin.po
@@ -0,0 +1,93 @@
+# Translation of nsplugin.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2006.
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nsplugin\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-19 22:57+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"
+
+#: nspluginloader.cpp:70
+msgid "Start Plugin"
+msgstr "Engega l'endollable"
+
+#: plugin_part.cpp:196
+msgid "plugin"
+msgstr "endollable"
+
+#: plugin_part.cpp:220
+msgid "&Save As..."
+msgstr "&Desa com a..."
+
+#: plugin_part.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Loading Netscape plugin for %1"
+msgstr "S'està carregant l'endollable Netscape per a %1"
+
+#: plugin_part.cpp:309
+#, c-format
+msgid "Unable to load Netscape plugin for %1"
+msgstr "No s'ha pogut carregar l'endollable Netscape per a %1"
+
+#: pluginscan.cpp:200
+msgid "Netscape plugin mimeinfo"
+msgstr "Informació mime de l'endollable Netscape"
+
+#: pluginscan.cpp:235
+msgid "Unnamed plugin"
+msgstr "Endollable sense nom"
+
+#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464
+msgid "Netscape plugin viewer"
+msgstr "Visor d'endollables Netscape"
+
+#: pluginscan.cpp:514
+msgid "Show progress output for GUI"
+msgstr "Mostra l'eixida de progrés per l'IGU"
+
+#: pluginscan.cpp:521
+msgid "nspluginscan"
+msgstr "nspluginscan"
+
+#: viewer/nsplugin.cpp:819
+#, c-format
+msgid "Submitting data to %1"
+msgstr "S'estan enviant dades a %1"
+
+#: viewer/nsplugin.cpp:838
+#, c-format
+msgid "Requesting %1"
+msgstr "S'esta demanant %1"
+
+#: viewer/viewer.cpp:280
+msgid ""
+"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make "
+"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again."
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en connectar al servidor de comunicacions de l'escriptori. "
+"Si us plau, assegureu-vos que el procés 'dcopserver' s'ha engegat, i llavors, "
+"torneu a provar."
+
+#: viewer/viewer.cpp:284
+msgid "Error Connecting to DCOP Server"
+msgstr "Error en connectar al servidor DCOP"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/privacy.po
new file mode 100644
index 00000000000..4a3468cc2c9
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/privacy.po
@@ -0,0 +1,369 @@
+# Translation of privacy.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: privacy\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:06+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com"
+
+#: privacy.cpp:43
+msgid ""
+"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the "
+"system, such as command histories or browser caches."
+msgstr ""
+"El mòdul de privacitat li permet a l'usuari eliminar els rastres que el KDE "
+"deixa en el sistema, com són els historials de comandaments o el cau del "
+"fullejador."
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "kcm_privacy"
+msgstr "kcm_privacy"
+
+#: privacy.cpp:49
+msgid "KDE Privacy Control Module"
+msgstr "Mòdul de control de la privacitat per a KDE"
+
+#: privacy.cpp:51
+msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
+msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
+
+#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
+msgid "Thumbnail Cache"
+msgstr "Cau de miniatures"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
+#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Privacy Settings"
+msgstr "Arranjament de privacitat"
+
+#: privacy.cpp:77
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: privacy.cpp:85
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: privacy.cpp:86
+msgid "Web Browsing"
+msgstr "Navegació web"
+
+#: privacy.cpp:94
+msgid "Run Command History"
+msgstr "Historial de comandaments executats"
+
+#: privacy.cpp:96
+msgid "Cookies"
+msgstr "Galetes"
+
+#: privacy.cpp:98
+msgid "Saved Clipboard Contents"
+msgstr "Continguts desats al portapapers"
+
+#: privacy.cpp:100
+msgid "Web History"
+msgstr "Historial de la web"
+
+#: privacy.cpp:102
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Cau de la web"
+
+#: privacy.cpp:104
+msgid "Form Completion Entries"
+msgstr "Entrades per a la compleció de formularis"
+
+#: privacy.cpp:106
+msgid "Recent Documents"
+msgstr "Documents recents"
+
+#: privacy.cpp:108
+msgid "Quick Start Menu"
+msgstr "Menú d'inici ràpid"
+
+#: privacy.cpp:110
+msgid "Favorite Icons"
+msgstr "Icones favorites"
+
+#: privacy.cpp:112
+msgid ""
+"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
+"pressing the button below"
+msgstr ""
+"Marqueu totes les opcions de neteja que vulgueu realitzar. S'executaran en "
+"prémer el botó que hi ha a sota"
+
+#: privacy.cpp:113
+msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
+msgstr "Efectua immediatament les accions de neteja seleccionades a dalt"
+
+#: privacy.cpp:115
+msgid "Clears all cached thumbnails"
+msgstr "Neteja totes les miniatures del cau"
+
+#: privacy.cpp:116
+msgid ""
+"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
+msgstr ""
+"Neteja l'historial de comandaments executats amb l'eina Executa comandament de "
+"l'escriptori"
+
+#: privacy.cpp:117
+msgid "Clears all stored cookies set by websites"
+msgstr "Neteja totes les galetes desades pels llocs web"
+
+#: privacy.cpp:118
+msgid "Clears the history of visited websites"
+msgstr "Neteja l'historial de llocs web visitats"
+
+#: privacy.cpp:119
+msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
+msgstr "Neteja el contingut desat al portapapers per Klipper"
+
+#: privacy.cpp:120
+msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
+msgstr "Neteja el cau temporal dels llocs web visitats"
+
+#: privacy.cpp:121
+msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
+msgstr "Neteja els valors introduïts en els formularis dels llocs web"
+
+#: privacy.cpp:122
+msgid ""
+"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu"
+msgstr ""
+"Neteja la llista de documents emprats recentment del menú d'aplicacions de KDE"
+
+#: privacy.cpp:123
+msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
+msgstr "Neteja les entrades de la llista d'aplicacions iniciades recentment"
+
+#: privacy.cpp:124
+msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
+msgstr "Neteja els FavIcons desats al cau des dels llocs web visitats"
+
+#: privacy.cpp:251
+msgid ""
+"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
+msgstr ""
+"Aneu a esborrar dades que són potencialment valuoses per a vos. Esteu segur?"
+
+#: privacy.cpp:254
+msgid "Starting cleanup..."
+msgstr "S'està iniciant la neteja..."
+
+#: privacy.cpp:263
+msgid "Clearing %1..."
+msgstr "S'està netejant %1..."
+
+#: privacy.cpp:298
+msgid "Clearing of %1 failed"
+msgstr "Ha fallat la neteja de %1"
+
+#: privacy.cpp:305
+msgid "Clean up finished."
+msgstr "Ha finalitzat la neteja."
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacitat"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Select None"
+msgstr "No seleccionar-ne cap"
+
+#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Clean Up"
+msgstr "Neteja"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Network privacy level:"
+msgstr "Nivell de privacitat de la xarxa:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Baix"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Medium"
+msgstr "Mitjà"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Alt"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Custom"
+msgstr "A mida"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Financial Information"
+msgstr "Informació financera"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
+msgstr ""
+"Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació financera o de compres:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
+#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "For marketing or advertising purposes"
+msgstr "Amb propòsits de marketin o publicitat"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
+#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "To share with other companies"
+msgstr "Per a compartir amb d'altres companyies"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Health Information"
+msgstr "Informació de salut"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
+msgstr ""
+"Avisa'm quan visito un lloc que usa la meva informació sanitària o mèdica: "
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Demographics"
+msgstr "Demografia"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
+"information:"
+msgstr ""
+"Avisa'm quan visito un lloc que usa informació meva no identificable "
+"personalment:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
+msgstr "Per a determinar els meus interessos, costums o comportament general"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
+"companies"
+msgstr ""
+"Avisa'm quan visito un lloc que comparteix la meva informació personal amb "
+"d'altres companyies"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
+"have about me"
+msgstr ""
+"Avisa'm quan visito un lloc que no em permet conèixer quina informació meva "
+"tenen"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Informació personal"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
+"services:"
+msgstr ""
+"Avisa'm quan visito un lloc que pot contactar amb mi per a d'altres productes o "
+"serveis:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
+msgstr ""
+"Avisa'm quan visito un lloc que podria usar la meva informació personal per a:"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
+msgstr "Determinar els meus costums, interessos o comportament general"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Via telephone"
+msgstr "Via telefònica"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Via mail"
+msgstr "Via correu"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Via email"
+msgstr "Via correu electrònic"
+
+#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
+#: rc.cpp:96
+#, no-c-format
+msgid "And do not allow me to remove my contact information"
+msgstr "I no em permet eliminar la meva informació de contacte"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/quicklauncher.po
new file mode 100644
index 00000000000..54272d740e1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/quicklauncher.po
@@ -0,0 +1,249 @@
+# Translation of quicklauncher.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2000-2002, 2004, 2006.
+# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: quicklauncher\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:55+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Ivan Lloro Boada"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com,antispam@wanadoo.es"
+
+#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automàtic"
+
+#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169
+msgid "Add Application"
+msgstr "Afegeix aplicació"
+
+#: quickbutton.cpp:154
+msgid "Never Remove Automatically"
+msgstr "No esborris mai automàticament"
+
+#: quicklauncher.cpp:110
+msgid "Configure Quicklauncher..."
+msgstr "Configura l'engegador ràpid..."
+
+#: quicklauncher.cpp:175
+msgid "Remove Application"
+msgstr "Elimina aplicació"
+
+#: quicklauncher.cpp:198
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconegut"
+
+#: quicklauncher.cpp:495
+msgid "Quick Launcher"
+msgstr "Engegador ràpid"
+
+#: quicklauncher.cpp:496
+msgid "A simple application launcher"
+msgstr "Un engegador d'aplicacions senzill"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Allow drag and drop"
+msgstr "Permet arrossegar i amollar"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 35
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Layout"
+msgstr "Disposició"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 46
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Conserve space"
+msgstr "Conserva l'espai"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 49
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Do not expand icons to the size of the panel"
+msgstr "No expandeixis les icones a la mida del plafó"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 57
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Icon size:"
+msgstr "Mida d'icona:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Most Popular Applications"
+msgstr "Aplicacions més populars"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 145
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Short Term"
+msgstr "Curt termini"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 156
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "Long Term"
+msgstr "Llarg termini"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 169
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of applications:"
+msgstr "Nombre màxim d'aplicacions:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 204
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Minimum number of applications:"
+msgstr "Nombre mínim d'aplicacions:"
+
+#. i18n: file configdlgbase.ui line 212
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Add/remove applications based on their popularity"
+msgstr "Afegeix i elimina aplicacions segons la seva popularitat"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Conserve Space"
+msgstr "Conserva l'espai"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Drag Enabled"
+msgstr "S'ha habilitat l'arrossegament"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Mida de les icones"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Offered Icon Sizes"
+msgstr "Mides d'icona disponibles"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botons"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Volatile Buttons"
+msgstr "Botons volàtils"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular"
+msgstr "Botons que es poden eliminar dinàmicament si es fan impopulars"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Show frame for volatile buttons"
+msgstr "Mostra el marc per als botons volàtils"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Auto Adjust Enabled"
+msgstr "S'ha habilitat l'auto ajust"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Number of Items"
+msgstr "Nombre mínim d'ítems"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Maximum Number of Items"
+msgstr "Nombre màxim d'ítems"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "History Weight"
+msgstr "Pes de la història"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Service Cache Size"
+msgstr "Mida del cau de servei"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Number of services to remember"
+msgstr "Nombre de serveis a recordar"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Service Names"
+msgstr "Noms de servei"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Name of known services"
+msgstr "Nom de serveis coneguts"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69
+#: rc.cpp:84
+#, no-c-format
+msgid "Service Insertion Positions"
+msgstr "Posicions d'inserció de servei"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Position where services are inserted when they regain popularity"
+msgstr "Posició on s'insereixen els serveis quan guanyen popularitat"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Service History Data"
+msgstr "Dades històriques del servei"
+
+#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "History Data used to determine the popularity of a service"
+msgstr ""
+"Dades històriques que s'usen per a determinar la popularitat d'un servei"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/trashapplet.po
new file mode 100644
index 00000000000..58afa4544dd
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/trashapplet.po
@@ -0,0 +1,57 @@
+# Translation of trashapplet.po to Catalan
+# Copyrigth (C)
+#
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: trashapplet\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:14+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
+
+#: trashapplet.cpp:79
+msgid "Trash Applet"
+msgstr "Applet de paperera"
+
+#: trashapplet.cpp:81
+msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet"
+msgstr "Applet per l'ioslave \"trash:/\""
+
+#: trashapplet.cpp:86
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97
+msgid "Trash"
+msgstr "Paperera"
+
+#: trashbutton.cpp:70
+msgid "Empty"
+msgstr "Buida"
+
+#: trashbutton.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: One item\n"
+"%n items"
+msgstr ""
+"Un ítem\n"
+"%n ítems"
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/kdebase/useraccount.po b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/useraccount.po
new file mode 100644
index 00000000000..3dcd9fab3cc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/kdebase/useraccount.po
@@ -0,0 +1,275 @@
+# Translation of useraccount.po to CATALAN
+# Copyright (C)
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: useraccount\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-22 09:55+0100\n"
+"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
+"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sps@sastia.com"
+
+#: chfacedlg.cpp:56
+msgid "Change your Face"
+msgstr "Canvia la teva cara"
+
+#: chfacedlg.cpp:63
+msgid "Select a new face:"
+msgstr "Escull una nova cara:"
+
+#: chfacedlg.cpp:79
+msgid "Custom &Image..."
+msgstr "Imatge a m&ida..."
+
+#: chfacedlg.cpp:83
+msgid "&Acquire Image..."
+msgstr "&Adquireix imatge..."
+
+#: chfacedlg.cpp:104
+msgid "(Custom)"
+msgstr "(A mida)"
+
+#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
+msgid "There was an error loading the image."
+msgstr "Hi ha hagut un error al carregar la imatge."
+
+#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
+"%1"
+
+#: chfacedlg.cpp:156
+msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
+msgstr "De&sa una còpia en la carpeta de cares a mida per usar-la en el futur"
+
+#: chfacedlg.cpp:162
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Escull la imatge"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Change &Password..."
+msgstr "Canvia &contrasenya..."
+
+#: main.cpp:81
+msgid "kcm_useraccount"
+msgstr "kcm_useraccount"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Password & User Information"
+msgstr "Contrasenya i informació d'usuari"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
+msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantenidor"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Face editor"
+msgstr "Editor de cares"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Password changer"
+msgstr "Canviador de contrasenyes"
+
+#: main.cpp:96 main.cpp:97
+msgid "Icons"
+msgstr "Icones"
+
+#: main.cpp:100
+msgid ""
+"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
+"programs and word processors, for example. You can change your login password "
+"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquí podeu canviar la vostra informació personal, que s'usarà, per exemple, "
+"als programes de correu i als processadors de text. Podeu canviar la vostra "
+"contrasenya de connexió clicant <em>Canvia contrasenya</em>.</qt>"
+
+#: main.cpp:115
+msgid ""
+"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. "
+"You will not be able to change your password."
+msgstr ""
+"Ha ocorregut un error de programa: no s'ha pogut trobar el programa intern "
+"'kdepasswd'. No podreu canviar la vostra contrasenya."
+
+#: main.cpp:213
+msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
+msgstr ""
+"Introduïu la vostra contrasenya per tal de desar el vostre arranjament:"
+
+#: main.cpp:218
+msgid "You must enter your password in order to change your information."
+msgstr ""
+"Heu d'introduir la contrasenya per tal de canviar la vostra informació."
+
+#: main.cpp:228
+msgid "You must enter a correct password."
+msgstr "Heu d'introduir una contrasenya correcta."
+
+#: main.cpp:232
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
+"message was:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ha ocorregut un error i probablement no s'ha canviat la vostra contrasenya. El "
+"missatge d'error ha estat:\n"
+"%1"
+
+#: main.cpp:245
+#, c-format
+msgid "There was an error saving the image: %1"
+msgstr "Hi ha hagut un error en desar la imatge: %1"
+
+#: main.cpp:269 main.cpp:300
+msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
+msgstr "El vostre administrador no permet canviar la vostra imatge."
+
+#: main.cpp:334
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
+"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
+"%2"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 17
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "KCMUserAccount"
+msgstr "KCMUserAccount"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 59
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "User Information"
+msgstr "Informació d'usuari"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 70
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Organization:"
+msgstr "&Organització:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 86
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 102
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Email address:"
+msgstr "Adreça de correu-&e:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 118
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "&SMTP server:"
+msgstr "Servidor &SMTP:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 134
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "User ID:"
+msgstr "ID d'usuari:"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 194
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
+msgstr "<i>(Cliqueu el botó per a canviar la vostra imatge)</i>"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 207
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Change Password..."
+msgstr "Canvia la contrasenya..."
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 232
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "At Password Prompt"
+msgstr "Al demanar la contrasenya"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 255
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Show one star for each letter"
+msgstr "Mostra un estel per cada lletra"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 263
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show three stars for each letter"
+msgstr "Mostra tres estels per cada lletra"
+
+#. i18n: file main_widget.ui line 271
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show nothing"
+msgstr "No mostris res"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "The size of login images"
+msgstr "La mida de les imatges de connexió"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "The default image file"
+msgstr "El fitxer d'imatge per omissió"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "The filename of the user's custom image file"
+msgstr "El nom del fitxer d'imatge a mida de l'usuari"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "The user's login image"
+msgstr "La imatge de connexió de l'usuari"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Sort key for KIconViewItems"
+msgstr "Tecla d'ordenació per a KIconViewItems"
+
+#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Password echo type"
+msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya"