summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
authorDarrell Anderson <darrella@hushmail.com>2014-01-21 22:06:48 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2014-01-21 22:06:48 -0600
commit0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch)
treed2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-pt/docs/tdebase
parenta1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff)
downloadtde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz
tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/about.docbook44
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/configtde.docbook314
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/contrib.docbook183
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/desktop.docbook106
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/filemng.docbook231
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/gettde.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/index.docbook112
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/install.docbook918
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/intro.docbook66
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/misc.docbook172
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook209
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook77
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook210
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/panel.docbook215
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/qt.docbook47
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/questions.docbook127
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/sound.docbook84
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook205
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tips.docbook175
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook284
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/winmng.docbook126
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/glossary/index.docbook454
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook1200
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook109
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/advanced.docbook2356
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/configuring.docbook2585
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook991
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook1282
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/index.docbook389
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook262
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/mdi.docbook336
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/menus.docbook1953
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/part.docbook893
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/plugins.docbook33
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook1165
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook226
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook43
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook481
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook119
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook80
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook105
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook181
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook209
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook278
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook116
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook224
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook234
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook112
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook152
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook333
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook483
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook181
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook221
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook306
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook838
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook218
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook261
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook103
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook213
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook84
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook284
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook129
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook341
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook197
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook91
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook250
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kthememgr/index.docbook181
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook329
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook515
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook125
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook355
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook175
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook100
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook189
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook220
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook76
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook306
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook138
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook107
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook424
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook98
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook716
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook97
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook156
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook74
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kdcop/index.docbook67
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/index.docbook365
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook91
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook193
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook863
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook85
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook82
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook89
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook95
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/index.docbook2161
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook126
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook92
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook68
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook73
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook101
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook442
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook111
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook82
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook134
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook57
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook76
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook76
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook94
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook83
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook48
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook332
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook90
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook75
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook59
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook68
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/klipper/index.docbook614
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook799
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/knetattach/index.docbook251
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook471
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook629
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook262
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook717
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook2403
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/config.docbook184
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook281
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook259
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook1499
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/index.docbook103
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook73
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook109
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook114
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook245
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook156
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook290
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/konsole/index.docbook3073
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kpager/index.docbook421
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook1162
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook601
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kwrite/index.docbook4351
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/kxkb/index.docbook348
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/quickstart/index.docbook1300
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook177
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/audiocd.docbook253
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook42
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook45
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook42
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook69
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook34
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook69
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook150
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook78
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook50
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook46
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook47
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook52
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook33
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook38
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook59
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook49
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook42
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook72
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook34
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook131
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook44
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook32
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook53
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook62
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook228
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook40
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook93
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook46
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook73
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook30
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook273
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook2408
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook799
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook63
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook18
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook72
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook155
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook625
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook192
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook22
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook28
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook10
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook20
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook300
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook623
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/index.docbook476
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook337
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/index.docbook1987
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook3294
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/about-desktop.docbook528
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook241
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook759
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook56
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook15
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook942
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook286
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook343
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/email.docbook339
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook382
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook127
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/first-impressions.docbook413
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/font-installation.docbook112
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook243
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/getting-started.docbook554
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/glossary.docbook15
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook1196
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/history.docbook169
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/index.docbook493
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/installation.docbook751
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook91
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/intro.docbook18
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook150
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook231
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook795
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook15
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/more-help.docbook47
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook275
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook126
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/notices-trademarks.docbook101
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook356
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook18
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook89
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook28
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook168
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook18
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook636
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook18
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook157
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook15
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook25
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shortcuts.docbook295
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/staff.docbook130
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook401
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook76
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook73
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook481
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook3847
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook403
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook295
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook91
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook27
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/ug-faq.docbook95
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook584
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook323
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook18
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook586
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/your-tde-account.docbook58
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdebase/visualdict/index.docbook164
265 files changed, 18112 insertions, 72203 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/about.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/about.docbook
index 3468354cc8a..6f50052a9d0 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/about.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/about.docbook
@@ -5,62 +5,34 @@
-->
<chapter id="about">
-<title
->Acerca desta <acronym
->FAQ</acronym
-></title>
+<title>Acerca desta <acronym>FAQ</acronym></title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que posso fazer para ajudar nesta <acronym
->FAQ</acronym
->?</para>
+<para>O que posso fazer para ajudar nesta <acronym>FAQ</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Primeiro, envie-nos quaisquer erros que encontre. E também, quaisquer sugestões que tenha serão bem-vindas. Melhor ainda, envie-nos tudo o que ache pouco claro e, se possível, como acha que ficaria mais claro. O nosso endereço de e-mail é <email
->faq@kde.org</email
->. </para>
+<para>Primeiro, envie-nos quaisquer erros que encontre. E também, quaisquer sugestões que tenha serão bem-vindas. Melhor ainda, envie-nos tudo o que ache pouco claro e, se possível, como acha que ficaria mais claro. O nosso endereço de e-mail é <email>faq@kde.org</email>. </para>
-<para
->Em segundo lugar, envie-nos as suas soluções daquelas perguntas-mais-frequentes que ainda não estão nesta <acronym
->FAQ</acronym
->. Colocá-las-emos o mais breve possível.</para>
+<para>Em segundo lugar, envie-nos as suas soluções daquelas perguntas-mais-frequentes que ainda não estão nesta <acronym>FAQ</acronym>. Colocá-las-emos o mais breve possível.</para>
-<para
->Em último, por favor faça um uso mais completo possível desta <acronym
->FAQ</acronym
->. Leia-a (e outra documentação relevante) com atenção, antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;.</para>
+<para>Em último, por favor faça um uso mais completo possível desta <acronym>FAQ</acronym>. Leia-a (e outra documentação relevante) com atenção, antes de colocar perguntas nas várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;.</para>
-<note
-><para
->Poderá também considerar tornar-se um gestor da <acronym
->FAQ</acronym
->. Leia com atenção a <xref linkend="FAQ-maintainer-HOWTO"/> para mais detalhes. </para
-></note>
+<note><para>Poderá também considerar tornar-se um gestor da <acronym>FAQ</acronym>. Leia com atenção a <xref linkend="FAQ-maintainer-HOWTO"/> para mais detalhes. </para></note>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="FAQ-maintainer-HOWTO">
-<para
->Como me torno um gestor da <acronym
->FAQ</acronym
->?</para>
+<para>Como me torno um gestor da <acronym>FAQ</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Na verdade, é muito simples tornar-se um gestor da <acronym
->FAQ</acronym
->. E estamos sempre a precisar de sangue fresco. :-) Basta mandar-nos um e-mail para <email
->kde-doc-english@kde.org</email
->. </para>
+<para>Na verdade, é muito simples tornar-se um gestor da <acronym>FAQ</acronym>. E estamos sempre a precisar de sangue fresco. :-) Basta mandar-nos um e-mail para <email>kde-doc-english@kde.org</email>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/configtde.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/configtde.docbook
index b5e6953d99c..5014ce5e8d3 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/configtde.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/configtde.docbook
@@ -3,58 +3,24 @@
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd">
-->
<chapter id="configure">
-<title
->Configurar o &kde;</title>
+<title>Configurar o &kde;</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como escolho a língua usada no &kde;?</para>
+<para>Como escolho a língua usada no &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Existem duas maneiras de o utilizador escolher a língua utilizada no &kde; nas mensagens que produz:</para>
+<para>Existem duas maneiras de o utilizador escolher a língua utilizada no &kde; nas mensagens que produz:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Utilizar o <application
->Centro de Controlo do &kde;</application
-></term>
-<listitem
-><para
->Arranque o <application
->Centro de Controle do &kde;</application
-> e seleccione <guimenu
->Personalização</guimenu
->, seguido de <guimenuitem
->País e Língua</guimenuitem
->. O utilizador poderá escolher a língua e local aqui. Se o &kde; não puder fazer a tradução para a primeira língua escolhida, fá-lo-á na língua por omissão. Esta será normalmente o inglês (americano).</para>
-<note
-><para
->Usar o <application
->Centro de Controlo do &kde;</application
-> é a maneira melhor de se escolher a língua no &kde;.</para
-></note
-></listitem>
+<varlistentry><term>Utilizar o <application>Centro de Controlo do &kde;</application></term>
+<listitem><para>Arranque o <application>Centro de Controle do &kde;</application> e seleccione <guimenu>Personalização</guimenu>, seguido de <guimenuitem>País e Língua</guimenuitem>. O utilizador poderá escolher a língua e local aqui. Se o &kde; não puder fazer a tradução para a primeira língua escolhida, fá-lo-á na língua por omissão. Esta será normalmente o inglês (americano).</para>
+<note><para>Usar o <application>Centro de Controlo do &kde;</application> é a maneira melhor de se escolher a língua no &kde;.</para></note></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Usar a variável de ambiente <envar
->LANG</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->O segundo método usa a configuração-padrão local no seu sistema. Para mudar a língua, basta usar simplesmente a variável de ambiente <envar
->LANG</envar
->, de acordo com o que pretender. Por exemplo, se a sua linha de comandos é a <application
->bash</application
->, execute <command
->export LANG=de</command
-> para fazer do alemão a língua utilizada.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>Usar a variável de ambiente <envar>LANG</envar></term>
+<listitem><para>O segundo método usa a configuração-padrão local no seu sistema. Para mudar a língua, basta usar simplesmente a variável de ambiente <envar>LANG</envar>, de acordo com o que pretender. Por exemplo, se a sua linha de comandos é a <application>bash</application>, execute <command>export LANG=de</command> para fazer do alemão a língua utilizada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</answer>
@@ -62,282 +28,98 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o &kde;?</para>
+<para>Existe algum mecanismo de mudança de teclado para teclados internacionais para o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, pode configurá-lo se utilizar a página de configuração do <application
->Centro de Controlo do &kde;</application
-> <guimenu
->Regional e Acessibilidade</guimenu
-> <guimenuitem
->Disposição do Teclado</guimenuitem
->. </para>
+<para>Sim, pode configurá-lo se utilizar a página de configuração do <application>Centro de Controlo do &kde;</application> <guimenu>Regional e Acessibilidade</guimenu> <guimenuitem>Disposição do Teclado</guimenuitem>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como substituo o ecrã de entrada de texto-padrão pelo ecrã de entrada do &kde;?</para>
+<para>Como substituo o ecrã de entrada de texto-padrão pelo ecrã de entrada do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<note
-><para
->A sua distribuição ou variante do &UNIX; poderá ter as suas próprias ferramentas de configuração para alterar isto (&eg;, o <application
->YaST</application
-> da &SuSE; &Linux;). Esta será a forma mais segura de activar o ecrã de autenticação do &kde;. Todavia, se por alguma razão você não pretender usar estas ferramentas, as instruções seguintes poderão ser úteis.</para
-></note>
-<para
->Primeiro precisa de mudar para o <quote
->xdm runlevel</quote
-> (nível de execução 5 nos sistemas &RedHat;, 3 nos &SuSE;), editando para tal o seu ficheiro <filename
->/etc/inittab</filename
->. No ficheiro, o utilizador deverá ter uma linha contendo <userinput
->id:3:initdefault:</userinput
->. Mude isso para <userinput
->id:5:initdefault:</userinput
->. Agora, no final do ficheiro, comente a seguinte linha: <userinput
->x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon</userinput
-> e substitua-a por <userinput
->x:5:respawn:<replaceable
->/opt/kde/</replaceable
->bin/tdm -nodaemon</userinput
->. <note
-><para
->A localização do &tdm; pode ser diferente no seu sistema.</para
-></note
-></para>
-<para
->Para as mudanças terem efeito imediato, escreva <command
->init 5</command
-> (para sistemas &RedHat;) na linha de comando. <caution
-><para
->É arriscado o utilizador iniciar um ecrã de entrada, sem primeiro verificar se funciona. Se falhar, terá muito trabalho para voltar atrás...</para
-></caution
-></para>
+<note><para>A sua distribuição ou variante do &UNIX; poderá ter as suas próprias ferramentas de configuração para alterar isto (&eg;, o <application>YaST</application> da &SuSE; &Linux;). Esta será a forma mais segura de activar o ecrã de autenticação do &kde;. Todavia, se por alguma razão você não pretender usar estas ferramentas, as instruções seguintes poderão ser úteis.</para></note>
+<para>Primeiro precisa de mudar para o <quote>xdm runlevel</quote> (nível de execução 5 nos sistemas &RedHat;, 3 nos &SuSE;), editando para tal o seu ficheiro <filename>/etc/inittab</filename>. No ficheiro, o utilizador deverá ter uma linha contendo <userinput>id:3:initdefault:</userinput>. Mude isso para <userinput>id:5:initdefault:</userinput>. Agora, no final do ficheiro, comente a seguinte linha: <userinput>x:5:respawn:/usr/bin/X11/xdm -nodaemon</userinput> e substitua-a por <userinput>x:5:respawn:<replaceable>/opt/kde/</replaceable>bin/tdm -nodaemon</userinput>. <note><para>A localização do &tdm; pode ser diferente no seu sistema.</para></note></para>
+<para>Para as mudanças terem efeito imediato, escreva <command>init 5</command> (para sistemas &RedHat;) na linha de comando. <caution><para>É arriscado o utilizador iniciar um ecrã de entrada, sem primeiro verificar se funciona. Se falhar, terá muito trabalho para voltar atrás...</para></caution></para>
</answer>
<answer>
-<para
->No FreeBSD, deve editar o ficheiro <filename
->/etc/ttys</filename
-> e mudar uma das linhas semelhantes a <programlisting
->ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</programlisting
-> para <userinput
->ttyv8 "/usr/local/bin/tdm -nodaemon" xterm off secure</userinput
->.</para>
+<para>No FreeBSD, deve editar o ficheiro <filename>/etc/ttys</filename> e mudar uma das linhas semelhantes a <programlisting>ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</programlisting> para <userinput>ttyv8 "/usr/local/bin/tdm -nodaemon" xterm off secure</userinput>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Gostaria de pressionar o botão esquerdo do rato em qualquer lugar da área de trabalho e ter o menu <guimenu
->K</guimenu
-> disponível.</para>
+<para>Gostaria de pressionar o botão esquerdo do rato em qualquer lugar da área de trabalho e ter o menu <guimenu>K</guimenu> disponível.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Abra o <application
->Centro de Controlo do &kde;</application
-> e escolha <menuchoice
-><guisubmenu
->Ambiente de Trabalho</guisubmenu
-><guisubmenu
->Comportamento</guisubmenu
-></menuchoice
->. Poderá agora escolher o comportamento dos 'clicks' do rato no ecrã. Para você ter o menu <guimenu
->K</guimenu
-> aberto com um só toque do botão esquerdo do rato, mude a opção <guilabel
->Botão esquerdo</guilabel
-> para <guilabel
->Menu de Aplicações</guilabel
->.</para>
+<para>Abra o <application>Centro de Controlo do &kde;</application> e escolha <menuchoice><guisubmenu>Ambiente de Trabalho</guisubmenu><guisubmenu>Comportamento</guisubmenu></menuchoice>. Poderá agora escolher o comportamento dos 'clicks' do rato no ecrã. Para você ter o menu <guimenu>K</guimenu> aberto com um só toque do botão esquerdo do rato, mude a opção <guilabel>Botão esquerdo</guilabel> para <guilabel>Menu de Aplicações</guilabel>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde encontro informação sobre os temas do &kde;?</para>
+<para>Onde encontro informação sobre os temas do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Vá a <ulink url="http://kde.themes.org/"
->http://kde.themes.org/</ulink
-> ou a <ulink url="http://www.kde-look.org"
->http://www.kde-look.org</ulink
->.</para>
+<para>Vá a <ulink url="http://kde.themes.org/">http://kde.themes.org/</ulink> ou a <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como mudo os Tipos &MIME;?</para>
+<para>Como mudo os Tipos &MIME;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Se estiver a usar o &konqueror;, faça isto em alternativa: primeiro, abra a janela do &konqueror; e escolha <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror</guimenuitem
-></menuchoice
->, seguido de <guilabel
->Associações de Ficheiros</guilabel
->. Escolha o tipo que deseja modificar (&eg; <literal
->text/english</literal
-> ou <literal
->image/gif</literal
->) e escolha a ordem de preferência das aplicações que desejar.</para>
+<para>Se estiver a usar o &konqueror;, faça isto em alternativa: primeiro, abra a janela do &konqueror; e escolha <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror</guimenuitem></menuchoice>, seguido de <guilabel>Associações de Ficheiros</guilabel>. Escolha o tipo que deseja modificar (&eg; <literal>text/english</literal> ou <literal>image/gif</literal>) e escolha a ordem de preferência das aplicações que desejar.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; (&tdm;) não lê o meu <filename
->.bash_profile</filename
->!</para>
+<para>O &kde; (&tdm;) não lê o meu <filename>.bash_profile</filename>!</para>
</question>
<answer>
-<para
->O <application
->xdm</application
-> e o &tdm; não correm uma linha de comandos de autenticação, por isso os <filename
->.profile</filename
->, <filename
->.bash_profile</filename
->, <abbrev
->etc.</abbrev
-> não são procurados. Quando o utilizador se liga, o <application
->xdm</application
-> corre o <command
->Xstartup</command
-> como 'root' e depois o <command
->Xsession</command
-> como utilizador. Por isso a prática normal é adicionar instruções em <filename
->Xsession</filename
-> para procurar o perfil do utilizador. Edite os seus ficheiros <filename
->Xsession</filename
-> e <filename
->.xsession</filename
->.</para>
+<para>O <application>xdm</application> e o &tdm; não correm uma linha de comandos de autenticação, por isso os <filename>.profile</filename>, <filename>.bash_profile</filename>, <abbrev>etc.</abbrev> não são procurados. Quando o utilizador se liga, o <application>xdm</application> corre o <command>Xstartup</command> como 'root' e depois o <command>Xsession</command> como utilizador. Por isso a prática normal é adicionar instruções em <filename>Xsession</filename> para procurar o perfil do utilizador. Edite os seus ficheiros <filename>Xsession</filename> e <filename>.xsession</filename>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como uso tipos de letra &TrueType; no &kde;?</para>
+<para>Como uso tipos de letra &TrueType; no &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Precisa de instalar o suporte para tipos de letra &TrueType; na configuração do seu &X-Window;. Veja o <ulink url="http://x.themes.org/"
->x.themes.org</ulink
-> para os tipos de letra e o <ulink url="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/"
->xfsft: &TrueType; Font Support For X11</ulink
-> ou <ulink url="http://X-TT.dsl.gr.jp/"
->X-&TrueType; Server Project Home Page</ulink
-> para os servidores de tipos de letra.</para>
+<para>Precisa de instalar o suporte para tipos de letra &TrueType; na configuração do seu &X-Window;. Veja o <ulink url="http://x.themes.org/">x.themes.org</ulink> para os tipos de letra e o <ulink url="http://www.dcs.ed.ac.uk/home/jec/programs/xfsft/">xfsft: &TrueType; Font Support For X11</ulink> ou <ulink url="http://X-TT.dsl.gr.jp/">X-&TrueType; Server Project Home Page</ulink> para os servidores de tipos de letra.</para>
-<para
->Se você tiver um conjunto de tipos de letra &TrueType; do &Microsoft; &Windows;, edite o ficheiro <filename
->XF86Config</filename
-> para usar os tipos de letra da pasta em questão. Depois basta dizer ao &kde; para usar esses novos tipos de letra com o utilitário de administração de tipos de letra.</para>
+<para>Se você tiver um conjunto de tipos de letra &TrueType; do &Microsoft; &Windows;, edite o ficheiro <filename>XF86Config</filename> para usar os tipos de letra da pasta em questão. Depois basta dizer ao &kde; para usar esses novos tipos de letra com o utilitário de administração de tipos de letra.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->É possível usar, mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no &kde;?</para>
+<para>É possível usar, mostrar e trabalhar com o Símbolo do Euro no &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim e não. Para mais pormenores, veja aqui: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.phtml"
->http://www.koffice.org/kword/euro.phtml</ulink
->.</para>
+<para>Sim e não. Para mais pormenores, veja aqui: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/euro.phtml">http://www.koffice.org/kword/euro.phtml</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que eu executo um programa no arranque do &kde;?</para
-></question>
+<question><para>Como é que eu executo um programa no arranque do &kde;?</para></question>
-<answer
-><para
->Existem várias formas de o fazer. Se o que quer fazer é executar alguns programas que iriam definir algumas variáveis de ambiente (por exemplo, para iniciar o <command
->gpg-agent</command
->, o <command
->ssh-agent</command
-> entre outros), poderá colocar estes programas em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/env/</filename
-> e garantir que os seus nomes terminam em <literal role="extension"
->.sh</literal
->. A $<envar
->TDEHOME</envar
-> é normalmente uma pasta chamada <filename class="directory"
->.kde</filename
-> (repare no ponto no início) na sua pasta pessoal. Se quiser que os programas sejam executados por todos os utilizadores do &kde;, podê-los-á colocar dentro de <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/env/</filename
->, em que a $<envar
->TDEDIR</envar
-> é o prefixo em que o &kde; foi instalado (poderá descobri-lo com o comando <userinput
-><command
->tde-config</command
-> --prefix</userinput
->).</para>
-<para
->Se deseja iniciar um programa depois de o &kde; ter arrancado, poderá querer usar a pasta <filename class="directory"
->Autostart</filename
-> (Arranque). Para adicionar itens à pasta <filename class="directory"
->Autostart</filename
->: <orderedlist>
-<listitem
-><para
->Abra o &konqueror;.</para>
+<answer><para>Existem várias formas de o fazer. Se o que quer fazer é executar alguns programas que iriam definir algumas variáveis de ambiente (por exemplo, para iniciar o <command>gpg-agent</command>, o <command>ssh-agent</command> entre outros), poderá colocar estes programas em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/env/</filename> e garantir que os seus nomes terminam em <literal role="extension">.sh</literal>. A $<envar>TDEHOME</envar> é normalmente uma pasta chamada <filename class="directory">.kde</filename> (repare no ponto no início) na sua pasta pessoal. Se quiser que os programas sejam executados por todos os utilizadores do &kde;, podê-los-á colocar dentro de <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/env/</filename>, em que a $<envar>TDEDIR</envar> é o prefixo em que o &kde; foi instalado (poderá descobri-lo com o comando <userinput><command>tde-config</command> --prefix</userinput>).</para>
+<para>Se deseja iniciar um programa depois de o &kde; ter arrancado, poderá querer usar a pasta <filename class="directory">Autostart</filename> (Arranque). Para adicionar itens à pasta <filename class="directory">Autostart</filename>: <orderedlist>
+<listitem><para>Abra o &konqueror;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Seleccione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Arranque</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu.</para>
+<listitem><para>Seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Arranque</guimenuitem> </menuchoice> no menu.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Carregue com o botão direito na área da janela e seleccione a opção <menuchoice
-><guisubmenu
->Criar um Novo</guisubmenu
-><guisubmenu
->Ficheiro</guisubmenu
-><guimenuitem
->Atalho para Aplicação</guimenuitem
-> </menuchoice
-></para>
+<listitem><para>Carregue com o botão direito na área da janela e seleccione a opção <menuchoice><guisubmenu>Criar um Novo</guisubmenu><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Aplicação</guimenuitem> </menuchoice></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Carregue na página da <guilabel
->Aplicação</guilabel
-> na janela que aparece e indique o nome do comando a executar no campo de texto do <guilabel
->Comando</guilabel
->.</para>
+<listitem><para>Carregue na página da <guilabel>Aplicação</guilabel> na janela que aparece e indique o nome do comando a executar no campo de texto do <guilabel>Comando</guilabel>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</para>
@@ -347,33 +129,15 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso permitir mais que um utilizador ligado de cada vez? Será que o &kde; permite uma <quote
->mudança rápida de utilizador</quote
->?</para>
+<para>Como é que posso permitir mais que um utilizador ligado de cada vez? Será que o &kde; permite uma <quote>mudança rápida de utilizador</quote>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para activar mais que um utilizador ligado de cada vez no mesmo computador (o que é conhecido algumas vezes como <quote
->mudança rápida de utilizador</quote
->), terá de indicar ao programa que o autentica que pode usar mais do que uma sessão (ou, em termos do &X-Window;, um <quote
->ecrã</quote
-> ou <quote
->display</quote
->) de cada vez.</para>
+<para>Para activar mais que um utilizador ligado de cada vez no mesmo computador (o que é conhecido algumas vezes como <quote>mudança rápida de utilizador</quote>), terá de indicar ao programa que o autentica que pode usar mais do que uma sessão (ou, em termos do &X-Window;, um <quote>ecrã</quote> ou <quote>display</quote>) de cada vez.</para>
-<para
->No &kde;, este programa chama-se &tdm;, que significa <quote
->&kde; Display Manager</quote
-> (Gestor de Autenticação do &kde;). Se não estiver a usar o &tdm; como ecrã de autenticação, então terá de consultar a documentação desse 'software', para saber como usar várias sessões.</para>
+<para>No &kde;, este programa chama-se &tdm;, que significa <quote>&kde; Display Manager</quote> (Gestor de Autenticação do &kde;). Se não estiver a usar o &tdm; como ecrã de autenticação, então terá de consultar a documentação desse 'software', para saber como usar várias sessões.</para>
-<para
->Por omissão, isto será configurado na altura da instalação automaticamente, se o &tdm; suportar os terminais virtuais no seu sistema (de momento, apenas no Linux). Se não foi configurado automaticamente, consulte o manual do &tdm;, na secção <ulink url="help:/tdm/tdmrc-xservers"
->Indicar &X-Server;s permanentes</ulink
->. Depois de modificar o 'tdmrc', terá de dizer isso ao &tdm;, invocando para tal um <command
->killall -HUP tdm</command
->.</para>
+<para>Por omissão, isto será configurado na altura da instalação automaticamente, se o &tdm; suportar os terminais virtuais no seu sistema (de momento, apenas no Linux). Se não foi configurado automaticamente, consulte o manual do &tdm;, na secção <ulink url="help:/tdm/tdmrc-xservers">Indicar &X-Server;s permanentes</ulink>. Depois de modificar o 'tdmrc', terá de dizer isso ao &tdm;, invocando para tal um <command>killall -HUP tdm</command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/contrib.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/contrib.docbook
index f28a94c3397..bb7157a4738 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/contrib.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/contrib.docbook
@@ -6,210 +6,85 @@
<chapter id="contribute">
-<title
->Contribuir</title>
+<title>Contribuir</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso contribuir para o &kde;?</para>
+<para>Como posso contribuir para o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kde; é um projecto de software que vive de contribuições voluntárias. Todos são encorajados a contribuir para o &kde;. Não são só os programadores que são bem-vindos. Existem muitas maneiras de você poder ajudar a melhorar o &kde;:</para>
+<para>O &kde; é um projecto de software que vive de contribuições voluntárias. Todos são encorajados a contribuir para o &kde;. Não são só os programadores que são bem-vindos. Existem muitas maneiras de você poder ajudar a melhorar o &kde;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Teste o 'software'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Envie relatórios sobre erros. Para mais informação sobre isto, veja <link linkend="bug-report"
->Como envio um relatório de um erro?</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Escreva documentação ou ficheiros de ajuda. Poderá obter alguma informação visitando a <ulink url="http://i18n.kde.org/doc/"
->Página Principal da Equipa Editorial do &kde;</ulink
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Traduza programas, documentação e ficheiros de ajuda. Para mais informação sobre isto, deverá ir à <ulink url="http://i18n.kde.org"
->Página Web para Tradutores e Documentalistas do &kde;</ulink
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Desenhe ícones bonitos e componha efeitos sonoros. Poderá visitar a <ulink url="http://www.kde.org/artist/index.html"
->página dos artistas do &kde;</ulink
-> para obter mais informações.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Escreva artigos e livros sobre o &kde;. Se quiser ajudar a difundir o &kde;, mande simplesmente um e-mail para <email
->kde-pr@kde.org</email
->. Isto colocá-lo-á em contacto com os voluntários de relações públicas do &kde;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Programe novas aplicações para o &kde;. Veja em <xref linkend="programming"/> para mais informações.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Claro que patrocinadores são também bem-vindos. :-)</para
-></listitem>
+<listitem><para>Teste o 'software'.</para></listitem>
+<listitem><para>Envie relatórios sobre erros. Para mais informação sobre isto, veja <link linkend="bug-report">Como envio um relatório de um erro?</link>.</para></listitem>
+<listitem><para>Escreva documentação ou ficheiros de ajuda. Poderá obter alguma informação visitando a <ulink url="http://i18n.kde.org/doc/">Página Principal da Equipa Editorial do &kde;</ulink>.</para></listitem>
+<listitem><para>Traduza programas, documentação e ficheiros de ajuda. Para mais informação sobre isto, deverá ir à <ulink url="http://i18n.kde.org">Página Web para Tradutores e Documentalistas do &kde;</ulink>.</para></listitem>
+<listitem><para>Desenhe ícones bonitos e componha efeitos sonoros. Poderá visitar a <ulink url="http://www.kde.org/artist/index.html">página dos artistas do &kde;</ulink> para obter mais informações.</para></listitem>
+<listitem><para>Escreva artigos e livros sobre o &kde;. Se quiser ajudar a difundir o &kde;, mande simplesmente um e-mail para <email>kde-pr@kde.org</email>. Isto colocá-lo-á em contacto com os voluntários de relações públicas do &kde;.</para></listitem>
+<listitem><para>Programe novas aplicações para o &kde;. Veja em <xref linkend="programming"/> para mais informações.</para></listitem>
+<listitem><para>Claro que patrocinadores são também bem-vindos. :-)</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Existem vários locais onde você poderá ter mais informações se se quiser envolver no desenvolvimento. O primeiro passo é subscrever-se em algumas das <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists.html"
->listas de correio</ulink
->. Irá encontrar facilmente alguma coisa que pode ser melhorada ou aperfeiçoada.</para>
+<para>Existem vários locais onde você poderá ter mais informações se se quiser envolver no desenvolvimento. O primeiro passo é subscrever-se em algumas das <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists.html">listas de correio</ulink>. Irá encontrar facilmente alguma coisa que pode ser melhorada ou aperfeiçoada.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="bug-report">
-<para
->Como envio um relatório de erros?</para>
+<para>Como envio um relatório de erros?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Existe um sistema de controlo de erros em <ulink url="http://bugs.kde.org"
->http://bugs.kde.org</ulink
->. O sistema tem um mecanismo de submissão de novos erros e uma lista de todos os erros conhecidos.</para>
-<para
->O modo mais fácil de o utilizador submeter um erro é seleccionar <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Comunicar um Erro...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na barra de menus da aplicação com o erro. Isto irá abrir uma pequena janela com uma ligação ao sistema de controlo de erros. Siga as instruções do mecanismo de submissão de erros.</para>
+<para>Existe um sistema de controlo de erros em <ulink url="http://bugs.kde.org">http://bugs.kde.org</ulink>. O sistema tem um mecanismo de submissão de novos erros e uma lista de todos os erros conhecidos.</para>
+<para>O modo mais fácil de o utilizador submeter um erro é seleccionar <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Comunicar um Erro...</guimenuitem></menuchoice> na barra de menus da aplicação com o erro. Isto irá abrir uma pequena janela com uma ligação ao sistema de controlo de erros. Siga as instruções do mecanismo de submissão de erros.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="programming">
-<para
->Quero programar para o &kde;. O que devo fazer primeiro?</para>
+<para>Quero programar para o &kde;. O que devo fazer primeiro?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Toda a gente é convidada a desenvolver software para o &kde;. O que o utilizador deve fazer primeiro depende muito da sua experiência, <abbrev
->p.ex.</abbrev
-> se já aprendeu C++ ou tem experiência com o conjunto de ferramentas &Qt; e por aí fora.</para>
-<para
->Para começar a programar para o &kde;, irá precisar de algumas ferramentas básicas: o <application
->automake</application
->, o <application
->autoconf</application
-> e o <application
->egcs</application
->. Deverá ver o <ulink url="http://developer.kde.org/"
->http://developer.kde.org/</ulink
-> para mais sugestões.</para>
-<para
->Outro recurso excelente para aprender a programar com o &kde; são os tutoriais online do &Qt;. Estes são instalados com o &Qt;. Para vê-los, aceda a <filename
->$<envar
->QTDIR</envar
->/doc/html/index.html</filename
-> no &konqueror; e guarde nos Favoritos. Os tutoriais podem ser encontrados em "Uso do Qt". O código-fonte para cada aula pode ser encontrado na pasta <filename class="directory" moreinfo="none"
->$<envar
->QTDIR</envar
->/tutorial</filename
->.</para>
-<para
->Há, no entanto, uma coisa que para quem esteja interessado em programar para o &kde; deve fazer: <emphasis
->subscrever a lista de correio de programadores</emphasis
->. Para se subscrever, deverá mandar um e-mail para <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org"
->kde-devel-request@kde.org</ulink
-> com o assunto <userinput
->subscribe <replaceable
->o_seu_endereço_correio</replaceable
-></userinput
->. <important
-><para
->Leia <link linkend="subscribe"
->Como subscrever/deixar de subscrever estas listas</link
-> com atenção. Tudo que diz lá aplica-se também nas listas de desenvolvimento.</para
-></important
-></para>
+<para>Toda a gente é convidada a desenvolver software para o &kde;. O que o utilizador deve fazer primeiro depende muito da sua experiência, <abbrev>p.ex.</abbrev> se já aprendeu C++ ou tem experiência com o conjunto de ferramentas &Qt; e por aí fora.</para>
+<para>Para começar a programar para o &kde;, irá precisar de algumas ferramentas básicas: o <application>automake</application>, o <application>autoconf</application> e o <application>egcs</application>. Deverá ver o <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</ulink> para mais sugestões.</para>
+<para>Outro recurso excelente para aprender a programar com o &kde; são os tutoriais online do &Qt;. Estes são instalados com o &Qt;. Para vê-los, aceda a <filename>$<envar>QTDIR</envar>/doc/html/index.html</filename> no &konqueror; e guarde nos Favoritos. Os tutoriais podem ser encontrados em "Uso do Qt". O código-fonte para cada aula pode ser encontrado na pasta <filename class="directory" moreinfo="none">$<envar>QTDIR</envar>/tutorial</filename>.</para>
+<para>Há, no entanto, uma coisa que para quem esteja interessado em programar para o &kde; deve fazer: <emphasis>subscrever a lista de correio de programadores</emphasis>. Para se subscrever, deverá mandar um e-mail para <ulink url="mailto:kde-devel-request@kde.org">kde-devel-request@kde.org</ulink> com o assunto <userinput>subscribe <replaceable>o_seu_endereço_correio</replaceable></userinput>. <important><para>Leia <link linkend="subscribe">Como subscrever/deixar de subscrever estas listas</link> com atenção. Tudo que diz lá aplica-se também nas listas de desenvolvimento.</para></important></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como tenho acesso ao <acronym
->SVN</acronym
-> do &kde;?</para>
+<para>Como tenho acesso ao <acronym>SVN</acronym> do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O projecto &kde; usa o <acronym
->SVN</acronym
-> para desenvolver as partes centrais do 'software«. Normalmente, quando alterar uma das partes (<abbrev
->p.ex.</abbrev
-> corrigir um erro), e desejar submeter essa alteração, a melhor maneira de o fazer é criar um 'patch' contra uma imagem do estado actual e enviá-lo para o programador/gestor do programa respectivo.</para>
-<para
->Se fizer isto de uma maneira mais ou menos regular, existem instruções sobre como pedir acesso de escrita ao repositório de <acronym
->SVN</acronym
-> em <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8"
->http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink
->. Mas tenha em atenção que mais utilizadores irá retardar o tempo de resposta do <acronym
->SVN</acronym
-> para todos os programadores, por isso pretendemos manter o número de pessoas com acesso directo ao <acronym
->SVN</acronym
-> razoavelmente pequeno. Contudo, está à vontade para perguntar!</para>
+<para>O projecto &kde; usa o <acronym>SVN</acronym> para desenvolver as partes centrais do 'software«. Normalmente, quando alterar uma das partes (<abbrev>p.ex.</abbrev> corrigir um erro), e desejar submeter essa alteração, a melhor maneira de o fazer é criar um 'patch' contra uma imagem do estado actual e enviá-lo para o programador/gestor do programa respectivo.</para>
+<para>Se fizer isto de uma maneira mais ou menos regular, existem instruções sobre como pedir acesso de escrita ao repositório de <acronym>SVN</acronym> em <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8">http://developer.kde.org/documentation/other/developer-faq.html#q1.8</ulink>. Mas tenha em atenção que mais utilizadores irá retardar o tempo de resposta do <acronym>SVN</acronym> para todos os programadores, por isso pretendemos manter o número de pessoas com acesso directo ao <acronym>SVN</acronym> razoavelmente pequeno. Contudo, está à vontade para perguntar!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso ter acesso só-de-leitura ao <acronym
->SVN</acronym
->?</para>
+<para>Posso ter acesso só-de-leitura ao <acronym>SVN</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->As instruções como mudar de servidor de <acronym
->SVN</acronym
-> anónimo também estão disponíveis em <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"
->http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink
->. </para>
+<para>As instruções como mudar de servidor de <acronym>SVN</acronym> anónimo também estão disponíveis em <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html">http://developer.kde.org/source/anonsvn.html</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existem alguns 'mirror sites' do <application
->SVN</application
-> para o &kde;?</para>
+<para>Existem alguns 'mirror sites' do <application>SVN</application> para o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não, não existem de momento 'mirrors' (réplicas) anónimos do <acronym
->SVN</acronym
-> do &kde;. Se estiver interessado em configurar um, contacte por favor o <email
->sysadmin@kde.org</email
-> </para>
+<para>Não, não existem de momento 'mirrors' (réplicas) anónimos do <acronym>SVN</acronym> do &kde;. Se estiver interessado em configurar um, contacte por favor o <email>sysadmin@kde.org</email> </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como faço para traduzir programas &kde; para a minha língua?</para>
+<para>Como faço para traduzir programas &kde; para a minha língua?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Dê uma vista de olhos na <ulink url="http://i18n.kde.org"
->Página Web dos Tradutores e Responsáveis de Documentação do &kde;</ulink
-> para ver se o seu programa já está traduzido ou não (muitos estão). Caso contrário, encontrará aí informação em como fazê-lo você mesmo.</para>
+<para>Dê uma vista de olhos na <ulink url="http://i18n.kde.org">Página Web dos Tradutores e Responsáveis de Documentação do &kde;</ulink> para ver se o seu programa já está traduzido ou não (muitos estão). Caso contrário, encontrará aí informação em como fazê-lo você mesmo.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/desktop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/desktop.docbook
index db2fc0d811c..234763a6f68 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/desktop.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/desktop.docbook
@@ -5,61 +5,29 @@
-->
<chapter id="desktop">
-<title
->O ecrã</title>
+<title>O ecrã</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como adiciono uma aplicação ao ecrã?</para>
+<para>Como adiciono uma aplicação ao ecrã?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta escolher a aplicação desejada do menu <guimenu
->K</guimenu
-> e arrastá-la para o Ecrã. </para
->
-<para
->Para as aplicações que não estão no menu <guimenu
->K</guimenu
->, utilize o botão direito do rato no ecrã e escolha o <menuchoice
-><guimenuitem
->Criar Novo</guimenuitem
-> <guisubmenu
->Ficheiro</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Atalho para Aplicação</guimenuitem
-></menuchoice
-> e preencha a configuração da aplicação para qual deseja criar um atalho. </para>
+<para>Basta escolher a aplicação desejada do menu <guimenu>K</guimenu> e arrastá-la para o Ecrã. </para>
+<para>Para as aplicações que não estão no menu <guimenu>K</guimenu>, utilize o botão direito do rato no ecrã e escolha o <menuchoice><guimenuitem>Criar Novo</guimenuitem> <guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu> <guimenuitem>Atalho para Aplicação</guimenuitem></menuchoice> e preencha a configuração da aplicação para qual deseja criar um atalho. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como monto/desmonto um dispositivo no ecrã?</para>
+<para>Como monto/desmonto um dispositivo no ecrã?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Primeiro, verifique se o seu utilizador tem permissões para executar o <command
->mount</command
->/<command
->umount</command
-> no dispositivo. </para>
-<para
->Depois, poderá adicionar qualquer dispositivo se carregar com o &RMB; no ecrã e escolher então a opção <menuchoice
-><guimenu
->Criar um Novo</guimenu
-><guimenuitem
->Atalho para Dispositivo</guimenuitem
-></menuchoice
-> e seleccionar então o dispositivo do tipo que deseja controlar no ecrã. Preencha a configuração do dispositivo na janela que aparece e carregue em <guilabel
->OK</guilabel
->. Poderá usar o ícone resultante para montar/desmontar o dispositivo do ecrã. </para>
+<para>Primeiro, verifique se o seu utilizador tem permissões para executar o <command>mount</command>/<command>umount</command> no dispositivo. </para>
+<para>Depois, poderá adicionar qualquer dispositivo se carregar com o &RMB; no ecrã e escolher então a opção <menuchoice><guimenu>Criar um Novo</guimenu><guimenuitem>Atalho para Dispositivo</guimenuitem></menuchoice> e seleccionar então o dispositivo do tipo que deseja controlar no ecrã. Preencha a configuração do dispositivo na janela que aparece e carregue em <guilabel>OK</guilabel>. Poderá usar o ícone resultante para montar/desmontar o dispositivo do ecrã. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -67,79 +35,39 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde são guardados os ícones?</para>
+<para>Onde são guardados os ícones?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Os ícones só são encontrados se estiverem em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/icons</filename
->, em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/icons</filename
-> ou em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.kde2/share/icons</filename
->. Para você usar ícones guardados noutras localizações, devê-los-á copiar para um dos locais acima mencionados ou criar uma ligação simbólica ('symlink').</para>
+<para>Os ícones só são encontrados se estiverem em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/icons</filename>, em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/icons</filename> ou em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.kde2/share/icons</filename>. Para você usar ícones guardados noutras localizações, devê-los-á copiar para um dos locais acima mencionados ou criar uma ligação simbólica ('symlink').</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como uso o botão-roda do rato no &kde;?</para>
+<para>Como uso o botão-roda do rato no &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O suporte para a roda do rato vem com o &Qt; 2.0 e superior, por isso o &kde; irá automaticamente suportar o uso do botão-roda do rato, se o seu sistema estiver configurado correctamente. Verifique a configuração do seu &X-Server; para saber se suporta a roda de um rato, se não estiver a funcionar.</para>
+<para>O suporte para a roda do rato vem com o &Qt; 2.0 e superior, por isso o &kde; irá automaticamente suportar o uso do botão-roda do rato, se o seu sistema estiver configurado correctamente. Verifique a configuração do seu &X-Server; para saber se suporta a roda de um rato, se não estiver a funcionar.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como lanço aplicações num ecrã em particular?</para>
+<para>Como lanço aplicações num ecrã em particular?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kde; vem com um programa chamado &kstart;. Para iniciar um <application
->xterm</application
-> no segundo ecrã e o activar em seguida utilize: <userinput
-><command
->kstart</command
-> <option
->--desktop 2 --activate --windows "xterm" </option
->xterm</userinput
->.</para>
-<para
->Repare que a opção <option
->--window</option
-> é importante. Esta recebe um argumento que é uma expressão regular correspondente ao título da janela onde aplicar a configuração.</para>
-<para
->Por favor, leia o <command
->kstart</command
-> <option
->--help-all</option
-> para descobrir mais acerca da magia feita pelo &kstart; (e esta não é pouca). </para>
+<para>O &kde; vem com um programa chamado &kstart;. Para iniciar um <application>xterm</application> no segundo ecrã e o activar em seguida utilize: <userinput><command>kstart</command> <option>--desktop 2 --activate --windows "xterm" </option>xterm</userinput>.</para>
+<para>Repare que a opção <option>--window</option> é importante. Esta recebe um argumento que é uma expressão regular correspondente ao título da janela onde aplicar a configuração.</para>
+<para>Por favor, leia o <command>kstart</command> <option>--help-all</option> para descobrir mais acerca da magia feita pelo &kstart; (e esta não é pouca). </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde guardo os ficheiros, se quiser que apareçam directamente no ecrã?</para>
+<para>Onde guardo os ficheiros, se quiser que apareçam directamente no ecrã?</para>
</question>
<answer>
-<para
-><filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/Desktop</filename
->. Poderá precisar de actualizar o ecrã, depois de gravar os seus ficheiros.</para>
+<para><filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/Desktop</filename>. Poderá precisar de actualizar o ecrã, depois de gravar os seus ficheiros.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/filemng.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/filemng.docbook
index ed153a25161..f0dac193c77 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/filemng.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/filemng.docbook
@@ -1,281 +1,100 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
- "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+ "dtd/kdex.dtd"> -->
<chapter id="filemanager">
-<title
->O Gestor de Ficheiros</title>
+<title>O Gestor de Ficheiros</title>
-<para
->O gestor de ficheiros do &kde; é o &konqueror;. A página do &konqueror; está em <ulink url="http://www.konqueror.org"
->http://www.konqueror.org</ulink
-> onde uma <acronym
->FAQ</acronym
-> específica do &konqueror; pode ser encontrada.</para>
+<para>O gestor de ficheiros do &kde; é o &konqueror;. A página do &konqueror; está em <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink> onde uma <acronym>FAQ</acronym> específica do &konqueror; pode ser encontrada.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso mudar a aparência de uma pasta no &konqueror;?</para>
+<para>Como posso mudar a aparência de uma pasta no &konqueror;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Carregue com o botão direito na pasta, seleccione as <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> e carregue no ícone grande da janela que aparece, para poder escolher outro ícone.</para
-> <para
->Para mudar o ícone mostrado para os itens do <guimenu
->Menu K</guimenu
->, use o <application
->Editor do Menu</application
->, localizado em <menuchoice
-><guisubmenu
->Preferências</guisubmenu
-><guimenuitem
->Editor do Menu</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Carregue com o botão direito na pasta, seleccione as <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> e carregue no ícone grande da janela que aparece, para poder escolher outro ícone.</para> <para>Para mudar o ícone mostrado para os itens do <guimenu>Menu K</guimenu>, use o <application>Editor do Menu</application>, localizado em <menuchoice><guisubmenu>Preferências</guisubmenu><guimenuitem>Editor do Menu</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso fazer transferências &FTP; não-anónimas com o &konqueror;?</para>
+<para>Como posso fazer transferências &FTP; não-anónimas com o &konqueror;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Normalmente, quando utiliza um &URL; como <userinput
->ftp://<replaceable
->ftp.algumservidor.com</replaceable
-></userinput
->, o &konqueror; tentará efectuar uma ligação anónima ao servidor &FTP;. Se quiser autenticar-se como um utilizador em particular, use então um &URL; do tipo <userinput
->ftp://<replaceable
->utilizador@ftp.algumservidor.com</replaceable
-></userinput
->. O &konqueror; perguntar-lhe-á pela senha e fazer a ligação ao servidor.</para>
+<para>Normalmente, quando utiliza um &URL; como <userinput>ftp://<replaceable>ftp.algumservidor.com</replaceable></userinput>, o &konqueror; tentará efectuar uma ligação anónima ao servidor &FTP;. Se quiser autenticar-se como um utilizador em particular, use então um &URL; do tipo <userinput>ftp://<replaceable>utilizador@ftp.algumservidor.com</replaceable></userinput>. O &konqueror; perguntar-lhe-á pela senha e fazer a ligação ao servidor.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como indico a pasta de arranque para o &konqueror;?</para>
+<para>Como indico a pasta de arranque para o &konqueror;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Carregue no botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ícone do &konqueror; e escolha as <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
->. Sob a barra <guilabel
->Aplicação</guilabel
->, irá com certeza encontrar algo como <command
->kfmclient openProfile filemanagement</command
->; basta adicionar <filename class="directory"
->file:/onde/desejar</filename
->, com a pasta onde deseja que o &konqueror; comece.</para>
+<para>Carregue no botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone do &konqueror; e escolha as <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem>. Sob a barra <guilabel>Aplicação</guilabel>, irá com certeza encontrar algo como <command>kfmclient openProfile filemanagement</command>; basta adicionar <filename class="directory">file:/onde/desejar</filename>, com a pasta onde deseja que o &konqueror; comece.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como mudo o nome aos ficheiros?</para>
+<para>Como mudo o nome aos ficheiros?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ficheiro e seleccionar <guimenuitem
->Mudar o Nome</guimenuitem
->, ou então carregue no atalho do teclado <keycap
->F2</keycap
-> para um ficheiro seleccionado.</para>
+<para>Basta carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ficheiro e seleccionar <guimenuitem>Mudar o Nome</guimenuitem>, ou então carregue no atalho do teclado <keycap>F2</keycap> para um ficheiro seleccionado.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde é que o item para remover do meu menu de contexto foi parar?</para>
+<para>Onde é que o item para remover do meu menu de contexto foi parar?</para>
</question>
<answer>
-<para
->No &kde; 3.4, as opções do menu de contexto para apagar ficheiros, sem passar pelo caixote do lixo, deixaram de estar visíveis por omissão. Para as activar, vá a <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konqueror;</guimenuitem
-></menuchoice
-> e seleccione o <guilabel
->Comportamento</guilabel
-> na barra de ícones à esquerda. Assinale a opção <guilabel
->Mostrar os itens 'Apagar' do menu de contexto que ignorem o caixote do lixo</guilabel
->. </para>
+<para>No &kde; 3.4, as opções do menu de contexto para apagar ficheiros, sem passar pelo caixote do lixo, deixaram de estar visíveis por omissão. Para as activar, vá a <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;</guimenuitem></menuchoice> e seleccione o <guilabel>Comportamento</guilabel> na barra de ícones à esquerda. Assinale a opção <guilabel>Mostrar os itens 'Apagar' do menu de contexto que ignorem o caixote do lixo</guilabel>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que configuro os programas que o &konqueror; usa para abrir vários tipos de ficheiros?</para
-></question>
+<question><para>Como é que configuro os programas que o &konqueror; usa para abrir vários tipos de ficheiros?</para></question>
<answer>
-<para
->Para poder configurar as associações de ficheiros, deverá ir ao &kcontrolcenter; e escolher o item <guimenuitem
->Associações de Ficheiros</guimenuitem
->, dentro da categoria <guimenu
->Componentes do KDE</guimenu
->.</para>
-<para
->Suponha que o visualizador de <acronym
->PDF</acronym
->s por omissão é agora o &kghostview; e que pretenderia usar o <application
->KPDF</application
-> como visualizador. Iria escrever simplesmente <userinput
->pdf</userinput
-> no campo de procura no topo da janela, escolher o <guimenuitem
->pdf</guimenuitem
-> no grupo <guimenu
->application</guimenu
-> e mover o <application
->KPDF</application
-> para cima. Na página <guilabel
->Embeber</guilabel
->, pode também escolher qual o componente que as outras aplicações irão usar para mostrar os ficheiros (por exemplo, quando vê alguns ficheiros no &konqueror; ou ao usar o visualizador incorporado do &ark;). </para>
+<para>Para poder configurar as associações de ficheiros, deverá ir ao &kcontrolcenter; e escolher o item <guimenuitem>Associações de Ficheiros</guimenuitem>, dentro da categoria <guimenu>Componentes do KDE</guimenu>.</para>
+<para>Suponha que o visualizador de <acronym>PDF</acronym>s por omissão é agora o &kghostview; e que pretenderia usar o <application>KPDF</application> como visualizador. Iria escrever simplesmente <userinput>pdf</userinput> no campo de procura no topo da janela, escolher o <guimenuitem>pdf</guimenuitem> no grupo <guimenu>application</guimenu> e mover o <application>KPDF</application> para cima. Na página <guilabel>Embeber</guilabel>, pode também escolher qual o componente que as outras aplicações irão usar para mostrar os ficheiros (por exemplo, quando vê alguns ficheiros no &konqueror; ou ao usar o visualizador incorporado do &ark;). </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Quando tento abrir uma pasta com o &konqueror;, obtenho a mensagem: <quote
->Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o inode/directory, mas ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro.</quote
-></para>
+<question><para>Quando tento abrir uma pasta com o &konqueror;, obtenho a mensagem: <quote>Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o inode/directory, mas ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro.</quote></para>
</question>
<answer>
-<para
->Terá de confirmar que a opção para embeber (incorporar) do tipo <acronym
->MIME</acronym
-> inode/directory está correcta: <orderedlist>
-<listitem
-><para
->No &konqueror;, vá à opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror</guimenuitem
-></menuchoice
-> e depois à página de <guilabel
->Associações de Ficheiros</guilabel
->.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Abra o inode->directory na árvore.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Carregue na página <guilabel
->Embeber</guilabel
->. Certifique-se que a <guilabel
->Acção do Botão Esquerdo</guilabel
-> está configurada como <guilabel
->Mostrar numa aplicação de visualização embebida</guilabel
->, e que o <guilabel
->Vista por Ícones (konq_iconview)</guilabel
-> está no topo da <guilabel
->Ordem de Preferência dos Serviços.</guilabel
-></para
-></listitem>
+<para>Terá de confirmar que a opção para embeber (incorporar) do tipo <acronym>MIME</acronym> inode/directory está correcta: <orderedlist>
+<listitem><para>No &konqueror;, vá à opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror</guimenuitem></menuchoice> e depois à página de <guilabel>Associações de Ficheiros</guilabel>.</para></listitem> <listitem><para>Abra o inode->directory na árvore.</para></listitem> <listitem><para>Carregue na página <guilabel>Embeber</guilabel>. Certifique-se que a <guilabel>Acção do Botão Esquerdo</guilabel> está configurada como <guilabel>Mostrar numa aplicação de visualização embebida</guilabel>, e que o <guilabel>Vista por Ícones (konq_iconview)</guilabel> está no topo da <guilabel>Ordem de Preferência dos Serviços.</guilabel></para></listitem>
</orderedlist>
</para>
</answer>
</qandaentry>
-<qandaentry
-> <question
-> <para
->O que são o <option
->%i</option
-> e o <option
->%m</option
-> na linha de Execução?</para
-> </question
-> <answer>
-<para
->Eles são usados por todas as aplicações do &kde; (pois estão implementados em <classname
->TDEApplication</classname
-> e todos os bons programas &kde; criam um objecto <classname
->TDEApplication</classname
->, mesmo antes de olharem para os argumentos da linha de comando).</para
-> <para
->Uma linha de comandos para uma aplicação &kde; normal assemelha-se a isto: <userinput
-><command
->xpto</command
-> <option
->... %i %m -caption \"%c\"</option
-></userinput
->. Bastante confuso, mas foi desenvolvido deste modo para que possa integrar aplicações antigas, não-&kde; o melhor possível. O &konqueror;, quando executa a linha acima, extende o comando para <command
->xpto <option
->-icon algo.png -miniicon algo_mini.png -caption \"O Xpto\"</option
-></command
->. Tanto o ícone como o mini-ícone e o "O Xpto" são propriedades definidas no ficheiro <filename
->.desktop</filename
->. Se os ícones não estiverem definidos, é-lhes atribuído o nome do executável <replaceable
->xpto</replaceable
->.</para>
+<qandaentry> <question> <para>O que são o <option>%i</option> e o <option>%m</option> na linha de Execução?</para> </question> <answer>
+<para>Eles são usados por todas as aplicações do &kde; (pois estão implementados em <classname>TDEApplication</classname> e todos os bons programas &kde; criam um objecto <classname>TDEApplication</classname>, mesmo antes de olharem para os argumentos da linha de comando).</para> <para>Uma linha de comandos para uma aplicação &kde; normal assemelha-se a isto: <userinput><command>xpto</command> <option>... %i %m -caption \"%c\"</option></userinput>. Bastante confuso, mas foi desenvolvido deste modo para que possa integrar aplicações antigas, não-&kde; o melhor possível. O &konqueror;, quando executa a linha acima, extende o comando para <command>xpto <option>-icon algo.png -miniicon algo_mini.png -caption \"O Xpto\"</option></command>. Tanto o ícone como o mini-ícone e o "O Xpto" são propriedades definidas no ficheiro <filename>.desktop</filename>. Se os ícones não estiverem definidos, é-lhes atribuído o nome do executável <replaceable>xpto</replaceable>.</para>
-<para
->Deste modo, um utilizador pode mudar estas coisas no &kmenuedit; para as suas aplicações. O <option
->-caption</option
-> é importante, porque nenhum utilizador irá aceitar que o elemento do menu <guimenuitem
->Editor</guimenuitem
-> comece alguma coisa chamada <guilabel
->kedit-0.9pl4-build47</guilabel
->. Ao contrário, ele espera uma janela chamada <guilabel
->Editor</guilabel
->. Além disso, esses nomes são locais, <abbrev
->i.e.</abbrev
-> um utilizador americano lança o <guimenuitem
->CD-Player</guimenuitem
-> e aparece uma janela chamada <guilabel
->CD-Player</guilabel
-> enquanto que um utilizador alemão lança <guimenuitem
->CD Spieler</guimenuitem
-> e aparece uma janela chamada <guilabel
->CD-Spieler</guilabel
->.</para>
+<para>Deste modo, um utilizador pode mudar estas coisas no &kmenuedit; para as suas aplicações. O <option>-caption</option> é importante, porque nenhum utilizador irá aceitar que o elemento do menu <guimenuitem>Editor</guimenuitem> comece alguma coisa chamada <guilabel>kedit-0.9pl4-build47</guilabel>. Ao contrário, ele espera uma janela chamada <guilabel>Editor</guilabel>. Além disso, esses nomes são locais, <abbrev>i.e.</abbrev> um utilizador americano lança o <guimenuitem>CD-Player</guimenuitem> e aparece uma janela chamada <guilabel>CD-Player</guilabel> enquanto que um utilizador alemão lança <guimenuitem>CD Spieler</guimenuitem> e aparece uma janela chamada <guilabel>CD-Spieler</guilabel>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que faço com que o &konqueror; se inicie sem um menu? Não posso gravar um perfil de vista quando o menu está invisível!</para>
+<question><para>Como é que faço com que o &konqueror; se inicie sem um menu? Não posso gravar um perfil de vista quando o menu está invisível!</para>
</question>
-<answer
-><para
->A forma mais simples é editar o ficheiro de configuração do &konqueror; à mão. Adicione as linhas seguintes ao <filename
->~/.trinity/share/config/konquerorrc</filename
->: <programlisting
->[KonqMainWindow]
+<answer><para>A forma mais simples é editar o ficheiro de configuração do &konqueror; à mão. Adicione as linhas seguintes ao <filename>~/.trinity/share/config/konquerorrc</filename>: <programlisting>[KonqMainWindow]
MenuBar=Disabled
</programlisting>
</para>
-<para
->Ao reiniciar o &konqueror;, o menu deverá estar escondido.</para>
+<para>Ao reiniciar o &konqueror;, o menu deverá estar escondido.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/gettde.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/gettde.docbook
index 71651e1730d..e288fef0a4b 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/gettde.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/gettde.docbook
@@ -5,84 +5,50 @@
-->
<chapter id="getting-kde">
-<title
->Obter o &kde;</title>
+<title>Obter o &kde;</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question id="where-to-get-kde">
-<para
->Onde arranjo o &kde;?</para>
+<para>Onde arranjo o &kde;?</para>
</question>
<answer>
<!-- This needs a rewrite including informations about the latest version (link to the info page?)-->
-<para
->A forma mais simples de obter o &kde; é instalar uma distribuição de &Linux; ou outro SO do tipo UNIX que traga o &kde;. Poderá encontrar uma lista actualizada das distribuições que fornecem o &kde; <ulink url="http://www.kde.org/download/distributions.php"
->aqui</ulink
->. Para obter de forma alternativa o &kde;, sem ser obrigado a executar o &Linux;, veja por favor a secção <ulink url="http://kde.org/try_kde"
->Experimentar o &kde;</ulink
-></para>
+<para>A forma mais simples de obter o &kde; é instalar uma distribuição de &Linux; ou outro SO do tipo UNIX que traga o &kde;. Poderá encontrar uma lista actualizada das distribuições que fornecem o &kde; <ulink url="http://www.kde.org/download/distributions.php">aqui</ulink>. Para obter de forma alternativa o &kde;, sem ser obrigado a executar o &Linux;, veja por favor a secção <ulink url="http://kde.org/try_kde">Experimentar o &kde;</ulink></para>
-<para
->O sítio principal de distribuição para o &kde; é o <ulink url="ftp://ftp.kde.org"
->ftp.kde.org</ulink
->. No entanto, está muitas vezes com bastante carga, por isso o utilizador poderá preferir usar o <ulink url="http://download.kde.org/"
->download.kde.org</ulink
->, o qual o direcciona automaticamente para o 'mirror' mais próximo de si. Também poderá dar uma vista de olhos na lista dos <ulink url="http://www.kde.org/ftpmirrors.html"
->'mirrors' do &kde;</ulink
->.</para>
+<para>O sítio principal de distribuição para o &kde; é o <ulink url="ftp://ftp.kde.org">ftp.kde.org</ulink>. No entanto, está muitas vezes com bastante carga, por isso o utilizador poderá preferir usar o <ulink url="http://download.kde.org/">download.kde.org</ulink>, o qual o direcciona automaticamente para o 'mirror' mais próximo de si. Também poderá dar uma vista de olhos na lista dos <ulink url="http://www.kde.org/ftpmirrors.html">'mirrors' do &kde;</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Qual é a versão actual?</para>
+<para>Qual é a versão actual?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Neste momento, a última versão estável é a 3.5.5</para>
+<para>Neste momento, a última versão estável é a 3.5.5</para>
-<para
->A <ulink url="http://www.kde.org/info/3.5.5.php"
->Página de Informação do &kde; 3.5.5</ulink
-> contém muita informação específica desta versão.</para>
+<para>A <ulink url="http://www.kde.org/info/3.5.5.php">Página de Informação do &kde; 3.5.5</ulink> contém muita informação específica desta versão.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde encontro as últimas versões do &kde;?</para>
+<para>Onde encontro as últimas versões do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O utilizador poderá obter as versões mais recentes do &kde; em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots"
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots</ulink
->. Poderá também configurar o seu cliente de <acronym
->SVN</acronym
->, de modo a manter as últimas versões em qualquer altura. Veja em <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"
-><acronym
->SVN</acronym
-> anónimo e o &kde;</ulink
-> para mais informações. </para>
+<para>O utilizador poderá obter as versões mais recentes do &kde; em <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots">ftp://ftp.kde.org/pub/kde/unstable/snapshots</ulink>. Poderá também configurar o seu cliente de <acronym>SVN</acronym>, de modo a manter as últimas versões em qualquer altura. Veja em <ulink url="http://developer.kde.org/source/anonsvn.html"><acronym>SVN</acronym> anónimo e o &kde;</ulink> para mais informações. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="where-to-get-qt">
-<para
->Onde arranjo o &Qt;?</para>
+<para>Onde arranjo o &Qt;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &Qt; é um produto de uma empresa norueguesa, a Trolltech. Poderá sempre obter a última versão do &Qt; no seu <ulink url="ftp://ftp.troll.no"
->servidor &FTP;</ulink
->.</para>
-<para
->Para além disso, na maior parte das distribuições de &Linux; actuais, o &Qt; já vem incluído. Veja em <xref linkend="prerequisites"/> para saber a versão do &Qt; que necessita.</para>
+<para>O &Qt; é um produto de uma empresa norueguesa, a Trolltech. Poderá sempre obter a última versão do &Qt; no seu <ulink url="ftp://ftp.troll.no">servidor &FTP;</ulink>.</para>
+<para>Para além disso, na maior parte das distribuições de &Linux; actuais, o &Qt; já vem incluído. Veja em <xref linkend="prerequisites"/> para saber a versão do &Qt; que necessita.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/index.docbook
index 961e2282fee..bbb2dbd1fac 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/index.docbook
@@ -3,8 +3,7 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kde; Frequently Asked Questions">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY faq-about SYSTEM "about.docbook">
<!ENTITY faq-intro SYSTEM "intro.docbook">
<!ENTITY faq-gettde SYSTEM "gettde.docbook">
@@ -13,8 +12,7 @@
<!ENTITY faq-desktop SYSTEM "desktop.docbook">
<!ENTITY faq-winmng SYSTEM "winmng.docbook">
<!ENTITY faq-filemng SYSTEM "filemng.docbook">
- <!ENTITY faq-webbrowse SYSTEM "webbrowse.docbook"
->
+ <!ENTITY faq-webbrowse SYSTEM "webbrowse.docbook">
<!ENTITY faq-configtde SYSTEM "configtde.docbook">
<!ENTITY faq-tdeapps SYSTEM "tdeapps.docbook">
<!ENTITY faq-nontdeapps SYSTEM "nontdeapps.docbook">
@@ -33,79 +31,40 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Perguntas Mais Frequentes do &kde;</title>
+<title>Perguntas Mais Frequentes do &kde;</title>
<authorgroup>
<author>
-<surname
->A Equipa do &kde;</surname>
+<surname>A Equipa do &kde;</surname>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Medas</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->pmedas@aeiou.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Medas</surname><affiliation><address><email>pmedas@aeiou.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->1997</year>
-<year
->1998</year>
-<year
->1999</year>
-<year
->2000</year>
-<year
->2001</year>
-<year
->2003</year>
-<year
->2004</year>
-<year
->2005</year>
-<holder
->A Equipa do &kde;</holder>
+<year>1997</year>
+<year>1998</year>
+<year>1999</year>
+<year>2000</year>
+<year>2001</year>
+<year>2003</year>
+<year>2004</year>
+<year>2005</year>
+<holder>A Equipa do &kde;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-01-19</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-01-19</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
-<abstract
-> <para
->Esta é uma compilação das perguntas mais frequentemente feitas sobre o Ambiente de Trabalho K. Por favor, informe-nos de quaisquer erros, inconsistências ou omissões que encontre nesta <acronym
->FAQ</acronym
-> em <email
->kde-doc-english@kde.org</email
->. Não envie as suas perguntas para esta lista. Envie-las sim para as listas de correio e grupos de discussão do &kde;. Elas são utilizadas para esta &FAQ;.</para
-> </abstract>
+<abstract> <para>Esta é uma compilação das perguntas mais frequentemente feitas sobre o Ambiente de Trabalho K. Por favor, informe-nos de quaisquer erros, inconsistências ou omissões que encontre nesta <acronym>FAQ</acronym> em <email>kde-doc-english@kde.org</email>. Não envie as suas perguntas para esta lista. Envie-las sim para as listas de correio e grupos de discussão do &kde;. Elas são utilizadas para esta &FAQ;.</para> </abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->FAQ</keyword>
-<keyword
->pergunta</keyword>
-<keyword
->resposta</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>FAQ</keyword>
+<keyword>pergunta</keyword>
+<keyword>resposta</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -130,35 +89,20 @@
&faq-contrib;
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->Os gestores actuais da &FAQ; são:</para>
+<para>Os gestores actuais da &FAQ; são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->J Hall <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>J Hall <email>jes.hall@kdemail.net</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Muitas das respostas nesta &FAQ; são retiradas das várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;. Aqui fica um <emphasis
->grande</emphasis
-> agradecimento a todos que contribuíram com respostas que eventualmente apareçam nesta &FAQ;.</para>
+<para>Muitas das respostas nesta &FAQ; são retiradas das várias listas de correio e grupos de discussão do &kde;. Aqui fica um <emphasis>grande</emphasis> agradecimento a todos que contribuíram com respostas que eventualmente apareçam nesta &FAQ;.</para>
-<para
->Agradecimento especiais para os anteriores responsáveis pela &FAQ;, o Rainer Endres e o Sr. Lee Wee Tiong </para>
+<para>Agradecimento especiais para os anteriores responsáveis pela &FAQ;, o Rainer Endres e o Sr. Lee Wee Tiong </para>
-<para
->Tradução de Pedro Medas <email
->pmedas@aeiou.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de Pedro Medas <email>pmedas@aeiou.pt</email></para>
&underFDL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/install.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/install.docbook
index 4a16623b5c6..0ae0c475916 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/install.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/install.docbook
@@ -4,17 +4,9 @@
-->
<chapter id="install">
-<title
->Instruções de instalação</title>
+<title>Instruções de instalação</title>
-<para
->Estas são as instruções genéricas para o Ambiente de Trabalho K. Complemente a sua leitura com os <filename
->README</filename
->s e os <filename
->INSTALL</filename
->s que vêm com o pacote. Leia-os cuidadosamente e tente ajudar-se a si próprio se algo correr mal. Se necessitar de mais assistência, pense em juntar-se às listas do correio (veja as instruções do nosso 'site' Web para se juntar às <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/"
->listas de correio</ulink
->) ou grupos de notícias do &kde;.</para>
+<para>Estas são as instruções genéricas para o Ambiente de Trabalho K. Complemente a sua leitura com os <filename>README</filename>s e os <filename>INSTALL</filename>s que vêm com o pacote. Leia-os cuidadosamente e tente ajudar-se a si próprio se algo correr mal. Se necessitar de mais assistência, pense em juntar-se às listas do correio (veja as instruções do nosso 'site' Web para se juntar às <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">listas de correio</ulink>) ou grupos de notícias do &kde;.</para>
<qandaset>
@@ -22,449 +14,248 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Para possíveis convertidos</para>
+<para>Para possíveis convertidos</para>
</question>
<answer>
-<para
->Então ouviu os rumores. Ou viu as imagens de exemplo, e está ansioso por possuir o &kde;, mas não sabe nada acerca desta história de <quote
->sistema operativo alternativo</quote
->. Não se preocupe! Só precisa de fazer algumas (bem, talvez nem tantas) leituras e é tudo!</para>
+<para>Então ouviu os rumores. Ou viu as imagens de exemplo, e está ansioso por possuir o &kde;, mas não sabe nada acerca desta história de <quote>sistema operativo alternativo</quote>. Não se preocupe! Só precisa de fazer algumas (bem, talvez nem tantas) leituras e é tudo!</para>
-<para
->O &kde; não corre no &Microsoft; &Windows; 95/98/NT ou OS/2 (ainda). Para correr o &kde;, precisa de ter um sistema &UNIX;. Baseie-se na <xref linkend="platform"/> para mais detalhes.</para>
+<para>O &kde; não corre no &Microsoft; &Windows; 95/98/NT ou OS/2 (ainda). Para correr o &kde;, precisa de ter um sistema &UNIX;. Baseie-se na <xref linkend="platform"/> para mais detalhes.</para>
-<para
->Decida a plataforma e configure-a para o seu sistema. Esta <acronym
->FAQ</acronym
-> não o pode ajudar com isso, dado que o &kde;<ulink url="http://www.kde.org"
-> corre em muitas plataformas &UNIX;</ulink
->. </para>
+<para>Decida a plataforma e configure-a para o seu sistema. Esta <acronym>FAQ</acronym> não o pode ajudar com isso, dado que o &kde;<ulink url="http://www.kde.org"> corre em muitas plataformas &UNIX;</ulink>. </para>
<!-- Taken out because we can not help with all platforms and KDEisnotLINUX -->
-<para
->Finalmente, está pronto para iniciar a instalação do &kde;. Comece a ler a partir da próxima secção. Para obter o &kde;, veja <xref linkend="where-to-get-kde"/>. Por último, se encontrar alguns problemas ao instalar o &kde;, não hesite em usar as <link linkend="mailing-lists"
->listas do correio</link
-> e <link linkend="newsgroups"
->grupos de discussão</link
-> do &kde;. Mas tenha isto em mente: não existem perguntas descabidas, existem é respostas descabidas, principalmente se já foram respondidas na <acronym
->FAQ</acronym
->.</para>
-<para
->Boa sorte e divirta-se!</para>
+<para>Finalmente, está pronto para iniciar a instalação do &kde;. Comece a ler a partir da próxima secção. Para obter o &kde;, veja <xref linkend="where-to-get-kde"/>. Por último, se encontrar alguns problemas ao instalar o &kde;, não hesite em usar as <link linkend="mailing-lists">listas do correio</link> e <link linkend="newsgroups">grupos de discussão</link> do &kde;. Mas tenha isto em mente: não existem perguntas descabidas, existem é respostas descabidas, principalmente se já foram respondidas na <acronym>FAQ</acronym>.</para>
+<para>Boa sorte e divirta-se!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Que tipo de 'hardware' é que necessito para correr o &kde; ?</para>
+<para>Que tipo de 'hardware' é que necessito para correr o &kde; ?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para executar o &kde;, recomenda-se que tenha pelo menos um processador Pentium II, 64MB de memória e 500MB de espaço livre em disco para uma instalação básica. Embora o &kde; possa correr em configurações mais lentas que isto, a performance poderá ser bastante penalizada. De um modo geral, se o seu computador já conseguir correr um &X-Server; com outros ambientes de trabalho gráficos ou gestor de janelas, será rápido o suficiente para correr o &kde;.</para>
+<para>Para executar o &kde;, recomenda-se que tenha pelo menos um processador Pentium II, 64MB de memória e 500MB de espaço livre em disco para uma instalação básica. Embora o &kde; possa correr em configurações mais lentas que isto, a performance poderá ser bastante penalizada. De um modo geral, se o seu computador já conseguir correr um &X-Server; com outros ambientes de trabalho gráficos ou gestor de janelas, será rápido o suficiente para correr o &kde;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Formatos de pacotes disponíveis</para>
+<para>Formatos de pacotes disponíveis</para>
</question>
<answer>
-<para
->Pode encontrar vários tipos de pacotes binários e de código para as diferentes distribuições e sistemas operativos em &kde-ftp;. Os pacotes binários não são feitos pela equipa do &kde;, mas pelos próprios distribuidores ou por indivíduos dedicados. Veja na <ulink url="http://dot.kde.org/986933826/"
->Política de Pacotes do &kde; Explicada</ulink
-> para mais informações sobre a Política de Pacotes do &kde;. A única versão <quote
->oficial</quote
-> são os pacotes tar.bz2 de código. Veja os <filename
->README</filename
->s e <filename
->INSTALL</filename
->s nas várias directorias de binários. Para uma lista dos pacotes disponíveis para uma dada versão, veja a página de informação relevante. Para a última versão esta é a <ulink url="http://www.kde.org/info/3.4.1.php"
->Página de Informação do &kde; 3.4.1</ulink
->.</para>
+<para>Pode encontrar vários tipos de pacotes binários e de código para as diferentes distribuições e sistemas operativos em &kde-ftp;. Os pacotes binários não são feitos pela equipa do &kde;, mas pelos próprios distribuidores ou por indivíduos dedicados. Veja na <ulink url="http://dot.kde.org/986933826/">Política de Pacotes do &kde; Explicada</ulink> para mais informações sobre a Política de Pacotes do &kde;. A única versão <quote>oficial</quote> são os pacotes tar.bz2 de código. Veja os <filename>README</filename>s e <filename>INSTALL</filename>s nas várias directorias de binários. Para uma lista dos pacotes disponíveis para uma dada versão, veja a página de informação relevante. Para a última versão esta é a <ulink url="http://www.kde.org/info/3.4.1.php">Página de Informação do &kde; 3.4.1</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="prerequisites">
-<para
->Pré-requisitos</para>
+<para>Pré-requisitos</para>
</question>
<answer>
<!-- rewrite to make it more general, pointing to the according webpages? -->
-<para
->Para o &kde; 3.4.1, necessita da biblioteca &Qt; versão 3.3 ou superior. Confirme que obteve o &Qt; correcto. Também necessita dos ficheiros de inclusão, se quiser compilar você mesmo o &kde;. Estão todos disponíveis sem encargos em <ulink url="http://www.trolltech.com/products/download"
->http://www.trolltech.com/download</ulink
->. Para além disso, existem bibliotecas opcionais que podem melhorar o &kde; se estiverem instalados no seu sistema. Um dos exemplos é o OpenSSL que permitirá ao &konqueror; navegar seguramente nas páginas Web; a versão necessária deve ser
->= 0.9.6. Esta deve ser fornecida pelo próprio distribuidor; se não for, peça uma actualização.</para>
+<para>Para o &kde; 3.4.1, necessita da biblioteca &Qt; versão 3.3 ou superior. Confirme que obteve o &Qt; correcto. Também necessita dos ficheiros de inclusão, se quiser compilar você mesmo o &kde;. Estão todos disponíveis sem encargos em <ulink url="http://www.trolltech.com/products/download">http://www.trolltech.com/download</ulink>. Para além disso, existem bibliotecas opcionais que podem melhorar o &kde; se estiverem instalados no seu sistema. Um dos exemplos é o OpenSSL que permitirá ao &konqueror; navegar seguramente nas páginas Web; a versão necessária deve ser >= 0.9.6. Esta deve ser fornecida pelo próprio distribuidor; se não for, peça uma actualização.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Descrição dos pacotes de base.</para>
+<para>Descrição dos pacotes de base.</para>
</question>
<answer>
-<para
->A distribuição de base consiste neste momento em onze pacotes. Alguns são obrigatórios, enquanto que outros não. Cada pacote está disponível em cada um dos formatos supracitados.</para>
+<para>A distribuição de base consiste neste momento em onze pacotes. Alguns são obrigatórios, enquanto que outros não. Cada pacote está disponível em cada um dos formatos supracitados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->tdelibs</term>
+<term>tdelibs</term>
<listitem>
-<para
->Necessário</para>
-<para
->Este pacote contém as bibliotecas partilhadas que são necessárias por todas as aplicações do &kde;.</para>
+<para>Necessário</para>
+<para>Este pacote contém as bibliotecas partilhadas que são necessárias por todas as aplicações do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdebase</term>
+<term>tdebase</term>
<listitem>
-<para
->Necessário</para>
-<para
->Este pacote contém as aplicações de base que formam o núcleo do Ambiente de Trabalho K, como o gestor de janelas, o emulador de terminal, o centro de controlo, o gestor de ficheiros e o painel.</para>
+<para>Necessário</para>
+<para>Este pacote contém as aplicações de base que formam o núcleo do Ambiente de Trabalho K, como o gestor de janelas, o emulador de terminal, o centro de controlo, o gestor de ficheiros e o painel.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&arts;</term>
+<term>&arts;</term>
<listitem>
-<para
->Necessário</para>
-<para
->O servidor de som &arts;. Um servidor de som poderoso e transparente na rede.</para>
+<para>Necessário</para>
+<para>O servidor de som &arts;. Um servidor de som poderoso e transparente na rede.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeaddons</term>
+<term>tdeaddons</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Vários 'plugins' para o &kate;, o &kicker;, o &knewsticker;, o &konqueror; e o &noatun; </para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Vários 'plugins' para o &kate;, o &kicker;, o &knewsticker;, o &konqueror; e o &noatun; </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeartwork</term>
+<term>tdeartwork</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Mais papéis de parede, temas, estilos, sons ...</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Mais papéis de parede, temas, estilos, sons ...</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdebindings</term>
+<term>tdebindings</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Várias interfaces para outras linguagens, incluindo o &Java;, o Perl, o Python, ...</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Várias interfaces para outras linguagens, incluindo o &Java;, o Perl, o Python, ...</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdegames</term>
+<term>tdegames</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Vários jogos como o &kmahjongg;, o &ksnake;, o &kasteroids; e o &kpatience;.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Vários jogos como o &kmahjongg;, o &ksnake;, o &kasteroids; e o &kpatience;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdegraphics</term>
+<term>tdegraphics</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Vários programas gráficos como os visualizadores de &PostScript; e &DVI; e um programa de desenho.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Vários programas gráficos como os visualizadores de &PostScript; e &DVI; e um programa de desenho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeutils</term>
+<term>tdeutils</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Várias ferramentas de trabalho como um calculadora, um editor e outras coisas úteis.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Várias ferramentas de trabalho como um calculadora, um editor e outras coisas úteis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdemultimedia</term>
+<term>tdemultimedia</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Aplicações multimédia como um leitor de &CD;s e uma mesa de mistura.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Aplicações multimédia como um leitor de &CD;s e uma mesa de mistura.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdenetwork</term>
+<term>tdenetwork</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Aplicações de rede. De momento contém o cliente de e-mail &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas de rede.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Aplicações de rede. De momento contém o cliente de e-mail &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas de rede.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdepim</term>
+<term>tdepim</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Aplicações de rede. De momento contém o cliente de e-mail &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas de rede.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Aplicações de rede. De momento contém o cliente de e-mail &kmail;, o leitor de notícias &knode;, entre muitos outros programas de rede.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeadmin</term>
+<term>tdeadmin</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Programas de administração do sistema.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Programas de administração do sistema.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeedu</term>
+<term>tdeedu</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Aplicações educativas e de entretenimento para os utilizadores do &kde; mais novos. </para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Aplicações educativas e de entretenimento para os utilizadores do &kde; mais novos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeaccessibility</term>
+<term>tdeaccessibility</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Os programas do KDE de acessibilidade, como a lupa do ecrã e a interface para o sintetizador de voz. </para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Os programas do KDE de acessibilidade, como a lupa do ecrã e a interface para o sintetizador de voz. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdetoys</term>
+<term>tdetoys</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Brinquedos!</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Brinquedos!</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdevelop</term>
+<term>tdevelop</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->Um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para o &kde; e para o Qt</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>Um Ambiente de Desenvolvimento Integrado para o &kde; e para o Qt</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdeedu</term>
+<term>tdeedu</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->As aplicações de desenvolvimento Web. Contém algumas aplicações como o &quanta;, um ambiente de desenvolvimento Web integrado, bem como outras aplicações úteis de programação Web.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>As aplicações de desenvolvimento Web. Contém algumas aplicações como o &quanta;, um ambiente de desenvolvimento Web integrado, bem como outras aplicações úteis de programação Web.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->tdesdk</term>
+<term>tdesdk</term>
<listitem>
-<para
->Opcional</para>
-<para
->O KDE Software Development Kit (Kit de Desenvolvimento de 'Software' do KDE). Contém uma colecção de aplicações e ferramentas usadas pelos Programadores do KDE.</para>
+<para>Opcional</para>
+<para>O KDE Software Development Kit (Kit de Desenvolvimento de 'Software' do KDE). Contém uma colecção de aplicações e ferramentas usadas pelos Programadores do KDE.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O &arts; e o 'tdelibs' devem ser instalados antes de tudo; por último deve-se instalar o 'tdeaddons'. Os restantes pacotes podem ser instalados por qualquer ordem.</para>
+<para>O &arts; e o 'tdelibs' devem ser instalados antes de tudo; por último deve-se instalar o 'tdeaddons'. Os restantes pacotes podem ser instalados por qualquer ordem.</para>
-<para
->A maioria das ferramentas de gestão de pacotes deixá-lo-ão colocar estes pacotes numa pasta e instalá-los de uma vez, descobrindo eles próprios as suas dependências.</para>
+<para>A maioria das ferramentas de gestão de pacotes deixá-lo-ão colocar estes pacotes numa pasta e instalá-los de uma vez, descobrindo eles próprios as suas dependências.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Instruções de instalação para os diferentes formatos de pacotes</para>
+<para>Instruções de instalação para os diferentes formatos de pacotes</para>
</question>
<answer>
-<para
-><important>
-<para
->Não se esqueça de ler os ficheiros <filename
->README</filename
-> e <filename
->INSTALL</filename
-> se estiverem disponíveis.</para>
-</important
-></para>
+<para><important>
+<para>Não se esqueça de ler os ficheiros <filename>README</filename> e <filename>INSTALL</filename> se estiverem disponíveis.</para>
+</important></para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Instalação dos pacotes da Debian</term>
+<term>Instalação dos pacotes da Debian</term>
<listitem>
-<para
->Os pacotes da Debian instalam-se de acordo com o <acronym
->FHS</acronym
-> (File Hierarchy Standard).</para>
+<para>Os pacotes da Debian instalam-se de acordo com o <acronym>FHS</acronym> (File Hierarchy Standard).</para>
<procedure>
-<step performance="required"
-><para
->torne-se super-utilizador</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->Corra <command
->dpkg <option
->-i <replaceable
->nome_pacote.deb</replaceable
-></option
-></command
-> para todos os pacotes que deseja instalar.</para
-></step>
+<step performance="required"><para>torne-se super-utilizador</para></step>
+<step performance="required"><para>Corra <command>dpkg <option>-i <replaceable>nome_pacote.deb</replaceable></option></command> para todos os pacotes que deseja instalar.</para></step>
</procedure>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Instalação dos pacotes <acronym
->RPM</acronym
-></term>
+<term>Instalação dos pacotes <acronym>RPM</acronym></term>
<listitem>
<procedure>
-<title
->Para instalar os <acronym
->RPM</acronym
->s com binários</title>
-<step performance="required"
-><para
->torne-se super-utilizador</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->execute <command
->rpm <option
->-ivh <replaceable
->nome_pacote.rpm</replaceable
-></option
-></command
-></para
-></step>
+<title>Para instalar os <acronym>RPM</acronym>s com binários</title>
+<step performance="required"><para>torne-se super-utilizador</para></step>
+<step performance="required"><para>execute <command>rpm <option>-ivh <replaceable>nome_pacote.rpm</replaceable></option></command></para></step>
</procedure>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Instalação dos ficheiros <filename
->.tar.bz2</filename
-> com código</term>
+<term>Instalação dos ficheiros <filename>.tar.bz2</filename> com código</term>
<listitem>
-<para
->Dado que existem sempre alterações e actualizações na forma como o &kde; é compilado, veja em <ulink url="http://developer.kde.org/build/index.html"
->Transferir e Instalar o Código</ulink
-> para as instruções de instalação dos pacotes com código-fonte mais actualizadas. </para>
-<para
->A seguinte aproximação deve, contudo, funcionar na maioria dos casos. </para>
-<para
->O pacote <filename
->.tar.bz2</filename
-> de código instala-se em <filename class="directory"
->/usr/local/kde</filename
-> por omissão. Pode alterar esta configuração usando a opção <option
->--prefix</option
-> do programa <filename
->configure</filename
->.</para>
+<para>Dado que existem sempre alterações e actualizações na forma como o &kde; é compilado, veja em <ulink url="http://developer.kde.org/build/index.html">Transferir e Instalar o Código</ulink> para as instruções de instalação dos pacotes com código-fonte mais actualizadas. </para>
+<para>A seguinte aproximação deve, contudo, funcionar na maioria dos casos. </para>
+<para>O pacote <filename>.tar.bz2</filename> de código instala-se em <filename class="directory">/usr/local/kde</filename> por omissão. Pode alterar esta configuração usando a opção <option>--prefix</option> do programa <filename>configure</filename>.</para>
<procedure>
-<step performance="required"
-><para
->descomprima os pacotes com o comando <command
->tar <option
->jxvf <replaceable
->nome_pacote.tar.bz2</replaceable
-></option
-></command
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->mude a pasta actual para a do pacote: <command
->cd <replaceable
->nome_pacote</replaceable
-></command
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->configure o pacote: <command
->./configure</command
-> <note
-><para
->Alguns pacotes (principalmente o tdebase) têm opções especiais de configuração que podem ser apropriadas para a sua instalação. Escreva <command
->./configure <option
->--help</option
-></command
-> para ver as opções disponíveis.</para
-></note
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->construa o pacote: <command
->make</command
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->instale o pacote: <command
->su <option
->-c "make install"</option
-></command
-> (se não for já o root). Se já estiver como root, basta escrever <command
->make <option
->install</option
-></command
->.</para
-></step>
+<step performance="required"><para>descomprima os pacotes com o comando <command>tar <option>jxvf <replaceable>nome_pacote.tar.bz2</replaceable></option></command></para></step>
+<step performance="required"><para>mude a pasta actual para a do pacote: <command>cd <replaceable>nome_pacote</replaceable></command></para></step>
+<step performance="required"><para>configure o pacote: <command>./configure</command> <note><para>Alguns pacotes (principalmente o tdebase) têm opções especiais de configuração que podem ser apropriadas para a sua instalação. Escreva <command>./configure <option>--help</option></command> para ver as opções disponíveis.</para></note></para></step>
+<step performance="required"><para>construa o pacote: <command>make</command></para></step>
+<step performance="required"><para>instale o pacote: <command>su <option>-c "make install"</option></command> (se não for já o root). Se já estiver como root, basta escrever <command>make <option>install</option></command>.</para></step>
</procedure>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -474,222 +265,78 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Procedimentos pós-instalação</para>
+<para>Procedimentos pós-instalação</para>
</question>
<answer>
-<para
->Primeiro que tudo, certifique-se que já adicionou a pasta de instalação dos binários do &kde; (&eg; <filename class="directory"
->/usr/local/kde/bin</filename
->) ao seu <envar
->PATH</envar
-> e a pasta de instalação das bibliotecas do &kde; ao seu <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
-> (só é necessário nos sistemas que não suportam o 'rpath'; no &ELF; do &Linux;, deve funcionar sem isto). Esta variável de ambiente pode ser chamada de forma diferente nalguns sistemas, <abbrev
->p. ex.</abbrev
-> é chamada de <envar
->SHLIB_PATH</envar
-> no &IRIX;. Depois defina a variável <envar
->TDEDIR</envar
-> a apontar para a base da sua árvore do &kde; <abbrev
->p.ex.</abbrev
-> <filename class="directory"
->/usr/local/kde</filename
->. <caution
-> <para
->Tenha em conta que é pouco inteligente definir a variável <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
-> sem ter cuidado. Na maioria dos casos é desnecessária e pode causar problemas em vez de ajudar. Existe uma página Web escrita por <ulink url="mailto:barr@cis.ohio-state.edu"
->Dave Barr</ulink
-> a explicar os problemas da variável <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
-> e pode ser encontrada em <ulink url="http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html"
->http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html</ulink
->.</para>
+<para>Primeiro que tudo, certifique-se que já adicionou a pasta de instalação dos binários do &kde; (&eg; <filename class="directory">/usr/local/kde/bin</filename>) ao seu <envar>PATH</envar> e a pasta de instalação das bibliotecas do &kde; ao seu <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> (só é necessário nos sistemas que não suportam o 'rpath'; no &ELF; do &Linux;, deve funcionar sem isto). Esta variável de ambiente pode ser chamada de forma diferente nalguns sistemas, <abbrev>p. ex.</abbrev> é chamada de <envar>SHLIB_PATH</envar> no &IRIX;. Depois defina a variável <envar>TDEDIR</envar> a apontar para a base da sua árvore do &kde; <abbrev>p.ex.</abbrev> <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>. <caution> <para>Tenha em conta que é pouco inteligente definir a variável <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> sem ter cuidado. Na maioria dos casos é desnecessária e pode causar problemas em vez de ajudar. Existe uma página Web escrita por <ulink url="mailto:barr@cis.ohio-state.edu">Dave Barr</ulink> a explicar os problemas da variável <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> e pode ser encontrada em <ulink url="http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html">http://www.cis.ohio-state.edu/~barr/ldpath.html</ulink>.</para>
</caution>
</para>
-<para
->Ainda que possa usar a maioria das aplicações do &kde; bastando para isso chamá-las, só pode beneficiar completamente das funcionalidades avançadas do &kde; se usar o gestor de janelas do &kde; e os seus programas auxiliares.</para>
-<para
->De modo a ser fácil para o utilizador, existe um programa simples chamado <filename
->starttde</filename
-> que é instalado na directoria <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/bin</filename
-> e que, por isso, está no seu PATH.</para>
-<para
->Edite o ficheiro <filename
->.xinitrc</filename
-> na sua pasta pessoal (faça uma cópia de segurança primeiro!), remova tudo o que pareça chamadas ao gestor de janelas e introduza <command
->starttde</command
-> em alternativa. Reinicie o &X-Server;. Se usar o &tdm;/<application
->xdm</application
->, terá de editar o ficheiro <filename
->.xsession</filename
-> em vez do <filename
->.xinitrc</filename
->. Se não existir nenhum dos ficheiros <filename
->.xinitrc</filename
-> ou <filename
->.xsession</filename
-> na sua pasta pessoal, basta criar um deles, contendo apenas uma linha que diz <command
->starttde</command
->. <note
-> <para
->Alguns sistemas (nomeadamente o &RedHat; &Linux;) utilizam o <filename
->.Xclients</filename
-> em alternativa.</para>
-</note
-></para>
-<para
->Isto deve-lhe apresentar um novo ambiente de trabalho do &kde;. Pode começar a explorar o mundo maravilhoso do &kde;. No caso de querer ler alguma documentação em primeiro lugar, existe um <ulink url="http://www.kde.org/documentation/quickstart/index.html"
->Guia de Iniciação Rápida</ulink
-> altamente recomendado disponível. Para além disso, cada aplicação tem uma ajuda 'online' que está disponível através do menu de <guimenu
->ajuda</guimenu
->.</para>
+<para>Ainda que possa usar a maioria das aplicações do &kde; bastando para isso chamá-las, só pode beneficiar completamente das funcionalidades avançadas do &kde; se usar o gestor de janelas do &kde; e os seus programas auxiliares.</para>
+<para>De modo a ser fácil para o utilizador, existe um programa simples chamado <filename>starttde</filename> que é instalado na directoria <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> e que, por isso, está no seu PATH.</para>
+<para>Edite o ficheiro <filename>.xinitrc</filename> na sua pasta pessoal (faça uma cópia de segurança primeiro!), remova tudo o que pareça chamadas ao gestor de janelas e introduza <command>starttde</command> em alternativa. Reinicie o &X-Server;. Se usar o &tdm;/<application>xdm</application>, terá de editar o ficheiro <filename>.xsession</filename> em vez do <filename>.xinitrc</filename>. Se não existir nenhum dos ficheiros <filename>.xinitrc</filename> ou <filename>.xsession</filename> na sua pasta pessoal, basta criar um deles, contendo apenas uma linha que diz <command>starttde</command>. <note> <para>Alguns sistemas (nomeadamente o &RedHat; &Linux;) utilizam o <filename>.Xclients</filename> em alternativa.</para>
+</note></para>
+<para>Isto deve-lhe apresentar um novo ambiente de trabalho do &kde;. Pode começar a explorar o mundo maravilhoso do &kde;. No caso de querer ler alguma documentação em primeiro lugar, existe um <ulink url="http://www.kde.org/documentation/quickstart/index.html">Guia de Iniciação Rápida</ulink> altamente recomendado disponível. Para além disso, cada aplicação tem uma ajuda 'online' que está disponível através do menu de <guimenu>ajuda</guimenu>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Devo remover a versão antiga xyz antes de instalar uma nova?</para>
+<para>Devo remover a versão antiga xyz antes de instalar uma nova?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Em princípio, isso não é necessário. Os pacotes <acronym
->RPM</acronym
-> e da Debian devem resolver todas as dependências.</para>
-<para
->Se você compilar por si próprio o código-fonte, deverá ter mais atenção. As instruções para executar duas versões diferentes do &kde; no mesmo sistema são dadas em <ulink url="http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html"
->http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html</ulink
->. Todavia, lembre-se que a execução de duas versões diferentes do &kde; a partir do código poderá conduzir a problemas se você não tiver cuidado. </para>
+<para>Em princípio, isso não é necessário. Os pacotes <acronym>RPM</acronym> e da Debian devem resolver todas as dependências.</para>
+<para>Se você compilar por si próprio o código-fonte, deverá ter mais atenção. As instruções para executar duas versões diferentes do &kde; no mesmo sistema são dadas em <ulink url="http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html">http://developer.kde.org/build/kde2-and-kde3.html</ulink>. Todavia, lembre-se que a execução de duas versões diferentes do &kde; a partir do código poderá conduzir a problemas se você não tiver cuidado. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="starttde">
-<para
->Como é que inicio o &kde;?</para>
+<para>Como é que inicio o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O método mais confortável de iniciar o &kde; é usar o ficheiro <filename
->starttde</filename
->. Basta pôr a linha <command
->starttde</command
-> no fim do seu ficheiro <filename
->.xsession</filename
-> (ou um dos ficheiros <filename
->.xinitrc</filename
-> ou <filename
->.Xclients</filename
->, se não estiver a usar o &tdm; ou o <application
->xdm</application
->). Remova também as linhas que iniciam o seu gestor de janelas anterior. Se não existir um ficheiro <filename
->.xsession</filename
->, <filename
->.xinitrc</filename
-> ou <filename
->.Xclients</filename
-> na sua pasta pessoal, basta criar um novo que contenha apenas uma linha: <command
->starttde</command
->.</para>
+<para>O método mais confortável de iniciar o &kde; é usar o ficheiro <filename>starttde</filename>. Basta pôr a linha <command>starttde</command> no fim do seu ficheiro <filename>.xsession</filename> (ou um dos ficheiros <filename>.xinitrc</filename> ou <filename>.Xclients</filename>, se não estiver a usar o &tdm; ou o <application>xdm</application>). Remova também as linhas que iniciam o seu gestor de janelas anterior. Se não existir um ficheiro <filename>.xsession</filename>, <filename>.xinitrc</filename> ou <filename>.Xclients</filename> na sua pasta pessoal, basta criar um novo que contenha apenas uma linha: <command>starttde</command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<!-- Still needed?
<qandaentry>
<question>
-<para
->Whenever I start &kde;, it complains about "shadow passwords".
+<para>Whenever I start &kde;, it complains about "shadow passwords".
Why?</para>
</question>
<answer>
-<para
->When your system uses shadow passwords, the screensaver can only
+<para>When your system uses shadow passwords, the screensaver can only
run properly if the suid bit is set. This bit gives the screensavers
root privileges, which are needed to access the shadow passwords.
-<caution
-><para
->The screensavers might be configured to secure the
-machine until the password is entered.</para
-></caution
-></para>
+<caution><para>The screensavers might be configured to secure the
+machine until the password is entered.</para></caution></para>
<procedure>
-<title
->Setting the suid bit on the screensavers</title>
-<step performance="required"
-><para
->become root</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
-><command
->chown root
-$<envar
->TDEDIR</envar
->/bin/*.kss</command
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
-><command
->chmod u+s
-$<envar
->TDEDIR</envar
->/bin/*.kss</command
-></para
-></step>
+<title>Setting the suid bit on the screensavers</title>
+<step performance="required"><para>become root</para></step>
+<step performance="required"><para><command>chown root
+$<envar>TDEDIR</envar>/bin/*.kss</command></para></step>
+<step performance="required"><para><command>chmod u+s
+$<envar>TDEDIR</envar>/bin/*.kss</command></para></step>
</procedure>
-<para
->Alternatively, if you compile &kde; from source, you can use
-<command
->./configure <option
->with-shadow</option
-></command
-> to
+<para>Alternatively, if you compile &kde; from source, you can use
+<command>./configure <option>with-shadow</option></command> to
configure tdebase. Then the suid bit is set automatically during
-<command
->make install</command
->.</para>
+<command>make install</command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
-->
<qandaentry>
<question>
-<para
->É possível instalar o &kde; na minha pasta de utilizador?</para>
+<para>É possível instalar o &kde; na minha pasta de utilizador?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, pode instalar o &kde; em qualquer pasta que desejar. O que tem a fazer depende do tipo de pacotes que quer instalar:</para>
-<procedure
-><title
->Pacotes de código</title>
-<step performance="required"
-><para
->Configure e instale o pacote usando <command
->configure <option
->--prefix=<replaceable
->/home/eu</replaceable
-></option
->; make; make install</command
-> para instalar dentro de <filename class="directory"
->/home/eu</filename
->.</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->Adicione o seguinte aos seus ficheiros do init. Repare que isto não é necessário definir o valor de <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
->, por isso é melhor deixá-lo.</para>
+<para>Sim, pode instalar o &kde; em qualquer pasta que desejar. O que tem a fazer depende do tipo de pacotes que quer instalar:</para>
+<procedure><title>Pacotes de código</title>
+<step performance="required"><para>Configure e instale o pacote usando <command>configure <option>--prefix=<replaceable>/home/eu</replaceable></option>; make; make install</command> para instalar dentro de <filename class="directory">/home/eu</filename>.</para></step>
+<step performance="required"><para>Adicione o seguinte aos seus ficheiros do init. Repare que isto não é necessário definir o valor de <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>, por isso é melhor deixá-lo.</para>
-<para
->Para o csh ou o tcsh:</para>
-<programlisting
->setenv TDEDIR /home/eu
+<para>Para o csh ou o tcsh:</para>
+<programlisting>setenv TDEDIR /home/eu
if ( $?LD_LIBRARY_PATH ) then
setenv LD_LIBRARY_PATH $TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH
else
@@ -699,118 +346,54 @@ if ( ! $?LIBRARY_PATH ) then
setenv LIBRARY_PATH $LD_LIBRARY_PATH
endif
</programlisting>
-<para
->Na <application
->bash</application
->:</para>
-<programlisting
->TDEDIR=/home/eu
+<para>Na <application>bash</application>:</para>
+<programlisting>TDEDIR=/home/eu
PATH=$TDEDIR/bin:$PATH
LD_LIBRARY_PATH=$TDEDIR/lib:$LD_LIBRARY_PATH
LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH
export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH
-</programlisting
-></step>
+</programlisting></step>
</procedure>
-<procedure
-><title
->pacotes <acronym
->RPM</acronym
-></title>
-<step performance="required"
-><para
->O <command
->rpm</command
-> permite-lhe usar a opção <option
->--prefix</option
-> para seleccionar a pasta em que deseja instalar. Por exemplo, a execução de <command
->rpm <option
->-i --prefix=<replaceable
->/home/eu pacote.rpm</replaceable
-></option
-></command
-> irá instalar o pacote em <filename class="directory"
->/home/eu</filename
->.</para
-></step>
+<procedure><title>pacotes <acronym>RPM</acronym></title>
+<step performance="required"><para>O <command>rpm</command> permite-lhe usar a opção <option>--prefix</option> para seleccionar a pasta em que deseja instalar. Por exemplo, a execução de <command>rpm <option>-i --prefix=<replaceable>/home/eu pacote.rpm</replaceable></option></command> irá instalar o pacote em <filename class="directory">/home/eu</filename>.</para></step>
</procedure>
-<para
-><note>
-<para
->Embora o &kde; vá correr a partir de uma directoria de utilizador, existem alguns problemas com os programas que necessitem de 'suid root', <abbrev
->p.ex.</abbrev
-> os programas do pacote 'tdeadmin'. Mas como à partida não são para ser executados pelos utilizadores, não há motivo de preocupação.</para>
-<para
->Contudo, nos sistemas com senhas escondidas, os protectores de ecrã têm de estar 'suid root' para permitir o acesso às senhas para desbloquear o ecrã, por isso esta opção não irá funcionar.</para>
-</note
-></para>
+<para><note>
+<para>Embora o &kde; vá correr a partir de uma directoria de utilizador, existem alguns problemas com os programas que necessitem de 'suid root', <abbrev>p.ex.</abbrev> os programas do pacote 'tdeadmin'. Mas como à partida não são para ser executados pelos utilizadores, não há motivo de preocupação.</para>
+<para>Contudo, nos sistemas com senhas escondidas, os protectores de ecrã têm de estar 'suid root' para permitir o acesso às senhas para desbloquear o ecrã, por isso esta opção não irá funcionar.</para>
+</note></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O <command
->starttde</command
-> falha com <errorname
->can not connect to X server</errorname
->. O que se passa?</para>
+<para>O <command>starttde</command> falha com <errorname>can not connect to X server</errorname>. O que se passa?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Provavelmente tentou iniciar o servidor X com o <command
->starttde</command
->. O servidor X é iniciado com o <command
->startx</command
->. O <command
->starttde</command
-> é o programa que deve ser executado a partir do seu <filename
->.xinitrc</filename
->, <filename
->.xsession</filename
-> ou <filename
->.Xclients</filename
-> para activar o gestor de janelas e os programas de servidor necessários para o &kde;. Veja também <xref linkend="starttde"/>.</para>
+<para>Provavelmente tentou iniciar o servidor X com o <command>starttde</command>. O servidor X é iniciado com o <command>startx</command>. O <command>starttde</command> é o programa que deve ser executado a partir do seu <filename>.xinitrc</filename>, <filename>.xsession</filename> ou <filename>.Xclients</filename> para activar o gestor de janelas e os programas de servidor necessários para o &kde;. Veja também <xref linkend="starttde"/>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->&kde; no &AIX;?</para>
+<para>&kde; no &AIX;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A <acronym
->IBM</acronym
-> suporta agora oficialmente o &kde; no &AIX;. Você poderá encontrar mais detalhes em <ulink url="http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html"
->http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html</ulink
->. Existe também alguma informação mais antiga em <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html"
->http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html</ulink
->.</para>
+<para>A <acronym>IBM</acronym> suporta agora oficialmente o &kde; no &AIX;. Você poderá encontrar mais detalhes em <ulink url="http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html">http://www.ibm.com/servers/aix/products/aixos/linux/index.html</ulink>. Existe também alguma informação mais antiga em <ulink url="http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html">http://space.twc.de/~stefan/kde/aix.html</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->&kde; num portátil?</para>
+<para>&kde; num portátil?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Se conseguir executar o &X-Window; no seu portátil, não deve ter nenhum problema a executar o &kde;. Para além disso, poderá achar as seguintes referências úteis:</para>
+<para>Se conseguir executar o &X-Window; no seu portátil, não deve ter nenhum problema a executar o &kde;. Para além disso, poderá achar as seguintes referências úteis:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><ulink url="http://www.linux-laptop.net/"
->http://www.linux-laptop.net/</ulink
-></para>
+<para><ulink url="http://www.linux-laptop.net/">http://www.linux-laptop.net/</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html"
->http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html</ulink
-></para>
+<para><ulink url="http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html">http://www.sanpei.org/Laptop-X/note-list.html</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</answer>
@@ -818,241 +401,92 @@ export TDEDIR PATH LD_LIBRARY_PATH LIBRARY_PATH
<qandaentry>
<question>
-<para
->Não gosto da pasta por omissão do &kde; depois da instalação. Como é que a mudo sem danificar nada?</para>
+<para>Não gosto da pasta por omissão do &kde; depois da instalação. Como é que a mudo sem danificar nada?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Assumindo que a directoria por omissão é a <filename class="directory"
->/opt/kde</filename
-> e quer movê-la para a <filename class="directory"
->/usr/local/kde</filename
->, aqui está o que deve ser feito:</para>
+<para>Assumindo que a directoria por omissão é a <filename class="directory">/opt/kde</filename> e quer movê-la para a <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>, aqui está o que deve ser feito:</para>
<procedure>
-<step performance="required"
-><para
->mudar para super-utilizador se não estiver já como tal</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
-><command
->mv /opt/kde /usr/local/kde</command
-></para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
-><command
->ln -s /usr/local/kde /opt/kde</command
-></para
-></step>
+<step performance="required"><para>mudar para super-utilizador se não estiver já como tal</para></step>
+<step performance="required"><para><command>mv /opt/kde /usr/local/kde</command></para></step>
+<step performance="required"><para><command>ln -s /usr/local/kde /opt/kde</command></para></step>
</procedure>
-<para
->Isto irá pôr todos os ficheiros do &kde; na directoria <filename class="directory"
->/usr/local/kde</filename
->, embora continue tudo a estar acessível em <filename class="directory"
->/opt/kde</filename
->.</para>
+<para>Isto irá pôr todos os ficheiros do &kde; na directoria <filename class="directory">/usr/local/kde</filename>, embora continue tudo a estar acessível em <filename class="directory">/opt/kde</filename>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Quais os ficheiros que posso apagar da minha pasta de instalação do &kde;? Os ficheiros <filename
->*.h</filename
->, <filename
->*.c</filename
-> e <filename
->*.o</filename
-> podem ser removidos em segurança?</para>
+<para>Quais os ficheiros que posso apagar da minha pasta de instalação do &kde;? Os ficheiros <filename>*.h</filename>, <filename>*.c</filename> e <filename>*.o</filename> podem ser removidos em segurança?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não deve existir a necessidade de manter os ficheiros <filename
->.c</filename
-> e <filename
->.o</filename
->, mas o utilizador poderá querer manter os ficheiros <filename
->.h</filename
->, dado que são incluídos se quiser compilar os seus próprios programas do &kde;. Mas se quiser aplicar correcções aos programas de origem à medida que estes se vão tornando disponíveis (em vez de obter tudo de novo), então estes devem ficar.</para
->
+<para>Não deve existir a necessidade de manter os ficheiros <filename>.c</filename> e <filename>.o</filename>, mas o utilizador poderá querer manter os ficheiros <filename>.h</filename>, dado que são incluídos se quiser compilar os seus próprios programas do &kde;. Mas se quiser aplicar correcções aos programas de origem à medida que estes se vão tornando disponíveis (em vez de obter tudo de novo), então estes devem ficar.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Irei perder a minha configuração actual quando actualizar o &kde;?</para>
+<para>Irei perder a minha configuração actual quando actualizar o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não. O &kde; irá, na maioria dos casos, ser capaz de transportar a sua configuração intacta. Poderá ter de reintroduzir senhas em algumas aplicações (como o &kmail; ou o &knode;) mas a maior parte das outras configurações serão seguras.</para>
+<para>Não. O &kde; irá, na maioria dos casos, ser capaz de transportar a sua configuração intacta. Poderá ter de reintroduzir senhas em algumas aplicações (como o &kmail; ou o &knode;) mas a maior parte das outras configurações serão seguras.</para>
-<para
->Ocorreram relatórios misturados de resultados entre algumas versões anteriores do &kde;. Para ter a certeza, poderá querer salvaguardar a sua configuração inteira do &kde;. </para>
+<para>Ocorreram relatórios misturados de resultados entre algumas versões anteriores do &kde;. Para ter a certeza, poderá querer salvaguardar a sua configuração inteira do &kde;. </para>
-<para
->A configuração é mantida na subpasta <filename class="directory"
->.kde</filename
-> ou <filename class="directory"
->.kde2</filename
-> da sua área local. Copie a sua pasta antiga <filename class="directory"
->.kde</filename
->/<filename class="directory"
->.kde2</filename
-> para uma localização de segurança, instale o &kde; 3.0 e copie de volta todas as configurações de e-mail e notícias necessárias. Dito isto, a maioria das pessoas conseguirão fazer uma actualização directa sem remover a pasta <filename class="directory"
->.kde</filename
-> antiga, sem impacto de espécie alguma.</para>
-<para
->Você poderá substituir a utilização do <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity</filename
-> ao definir a variável $<envar
->TDEHOME</envar
->.</para
->
+<para>A configuração é mantida na subpasta <filename class="directory">.kde</filename> ou <filename class="directory">.kde2</filename> da sua área local. Copie a sua pasta antiga <filename class="directory">.kde</filename>/<filename class="directory">.kde2</filename> para uma localização de segurança, instale o &kde; 3.0 e copie de volta todas as configurações de e-mail e notícias necessárias. Dito isto, a maioria das pessoas conseguirão fazer uma actualização directa sem remover a pasta <filename class="directory">.kde</filename> antiga, sem impacto de espécie alguma.</para>
+<para>Você poderá substituir a utilização do <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename> ao definir a variável $<envar>TDEHOME</envar>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry id="greyscreen">
<question>
-<para
->Actualizei o &kde; e parece estar tudo bem, mas quando o inicio, obtenho um ecrã cinzento vazio e não acontece nada. Existem erros na consola sobre o DCOPserver. O que é que se passa?</para>
+<para>Actualizei o &kde; e parece estar tudo bem, mas quando o inicio, obtenho um ecrã cinzento vazio e não acontece nada. Existem erros na consola sobre o DCOPserver. O que é que se passa?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kde; usa vários ficheiros temporários durante a sua operação. Estes costumam estar nas seguintes localizações:</para>
+<para>O &kde; usa vários ficheiros temporários durante a sua operação. Estes costumam estar nas seguintes localizações:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><filename
->~/.DCOPserver-*</filename
-> (costumam existir dois destes; um é uma ligação simbólica do outro)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->~/.trinity/socket-<replaceable
->nome_maquina</replaceable
-></filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O <filename
->~/.trinity/tmp-<replaceable
->hostname</replaceable
-></filename
->, que é normalmente uma ligação simbólica do seguinte ficheiro:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->/tmp/tmp-kde-<replaceable
->UTILIZADOR</replaceable
-></filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O <filename
->~/.trinity/socket-<replaceable
->nome_maquina</replaceable
-></filename
->, o qual é normalmente uma ligação simbólica para:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->/tmp/tdesocket-<replaceable
->UTILIZADOR</replaceable
-></filename
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><filename>~/.DCOPserver-*</filename> (costumam existir dois destes; um é uma ligação simbólica do outro)</para></listitem>
+<listitem><para><filename>~/.trinity/socket-<replaceable>nome_maquina</replaceable></filename></para></listitem>
+<listitem><para>O <filename>~/.trinity/tmp-<replaceable>hostname</replaceable></filename>, que é normalmente uma ligação simbólica do seguinte ficheiro:</para></listitem>
+<listitem><para><filename>/tmp/tmp-kde-<replaceable>UTILIZADOR</replaceable></filename></para></listitem>
+<listitem><para>O <filename>~/.trinity/socket-<replaceable>nome_maquina</replaceable></filename>, o qual é normalmente uma ligação simbólica para:</para></listitem>
+<listitem><para><filename>/tmp/tdesocket-<replaceable>UTILIZADOR</replaceable></filename></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se as ligações simbólicas deixarem de funcionar, normalmente acontece porque um 'script' do <command
->cron</command
-> ou de finalização está a limpar a pasta <filename class="directory"
->/tmp</filename
->, o que origina algumas coisas estranhas. Estes ficheiros, bem como as suas ligações simbólicas, são criados no início do &kde;, por isso poderá removê-las sem problemas <emphasis
->quando o &kde; não estiver a correr</emphasis
->.</para>
+<para>Se as ligações simbólicas deixarem de funcionar, normalmente acontece porque um 'script' do <command>cron</command> ou de finalização está a limpar a pasta <filename class="directory">/tmp</filename>, o que origina algumas coisas estranhas. Estes ficheiros, bem como as suas ligações simbólicas, são criados no início do &kde;, por isso poderá removê-las sem problemas <emphasis>quando o &kde; não estiver a correr</emphasis>.</para>
-<para
->Se só estiver a obter um ecrã cinzento quando inicia o &kde;, ou se obtém uma mensagem de erro a indicar-lhe para <errorname
->Verificar a sua instalação</errorname
->, então desligue o X e apague todos os ficheiros indicados em baixo, reiniciando de seguida o X.</para>
+<para>Se só estiver a obter um ecrã cinzento quando inicia o &kde;, ou se obtém uma mensagem de erro a indicar-lhe para <errorname>Verificar a sua instalação</errorname>, então desligue o X e apague todos os ficheiros indicados em baixo, reiniciando de seguida o X.</para>
-<para
->Normalmente (&ie; quando não está a actualizar as versões do &kde;) é bastante seguro deixar estes ficheiros intactos, e pode poupar alguns segundos no arranque do &kde; se o fizer.</para>
+<para>Normalmente (&ie; quando não está a actualizar as versões do &kde;) é bastante seguro deixar estes ficheiros intactos, e pode poupar alguns segundos no arranque do &kde; se o fizer.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A compilação do tdebase dá-me um erro <errorname
->bin/sh: msgfmt: command not found</errorname
->!</para>
+<para>A compilação do tdebase dá-me um erro <errorname>bin/sh: msgfmt: command not found</errorname>!</para>
</question>
<answer>
-<para
->Necessita do pacote da <acronym
->GNU</acronym
-> <application
->msgfmt</application
->, o qual faz parte do pacote de i18n da <acronym
->GNU</acronym
-> <application
->gettext</application
->. Deve poder transferi-lo a partir de qualquer 'mirror' ou réplica da <acronym
->GNU</acronym
->.</para>
+<para>Necessita do pacote da <acronym>GNU</acronym> <application>msgfmt</application>, o qual faz parte do pacote de i18n da <acronym>GNU</acronym> <application>gettext</application>. Deve poder transferi-lo a partir de qualquer 'mirror' ou réplica da <acronym>GNU</acronym>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que desinstalo as aplicações do &kde; compiladas a partir do código?</para>
+<para>Como é que desinstalo as aplicações do &kde; compiladas a partir do código?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Pode desinstalar os seus programas escrevendo <command
->make uninstall</command
-> na pasta onde fez <command
->make install</command
->. Se já tiver mandado fora essa pasta, então só existe uma forma, e esta não é boa: vá à directoria <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/bin</filename
-> e comece a apagar os ficheiros um a um.</para>
-<para
->Sê você espera encontrar-se nesta situação, você poderia pensar em considerar um programa como o <application
->stow</application
-> da &GNU;, que se encontra em <ulink url="http://www.gnu.org/software/stow/stow.html"
->http://www.gnu.org/software/stow/stow.html</ulink
->.</para>
+<para>Pode desinstalar os seus programas escrevendo <command>make uninstall</command> na pasta onde fez <command>make install</command>. Se já tiver mandado fora essa pasta, então só existe uma forma, e esta não é boa: vá à directoria <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/bin</filename> e comece a apagar os ficheiros um a um.</para>
+<para>Sê você espera encontrar-se nesta situação, você poderia pensar em considerar um programa como o <application>stow</application> da &GNU;, que se encontra em <ulink url="http://www.gnu.org/software/stow/stow.html">http://www.gnu.org/software/stow/stow.html</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="gif">
-<para
->O que se passa com o suporte de &GIF;s?</para>
+<para>O que se passa com o suporte de &GIF;s?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Isto tem algo a ver com a patente do &LZW; da Unisys. O suporte de &GIF; vem desligado por omissão desde o &Qt; 1.44 em diante. Quando quiser usar &GIF;s e tiver a licença relevante, recompile o &Qt; com o suporte de &GIF;: <command
->./configure <option
->-gif</option
-></command
->.</para>
+<para>Isto tem algo a ver com a patente do &LZW; da Unisys. O suporte de &GIF; vem desligado por omissão desde o &Qt; 1.44 em diante. Quando quiser usar &GIF;s e tiver a licença relevante, recompile o &Qt; com o suporte de &GIF;: <command>./configure <option>-gif</option></command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/intro.docbook
index 434776fad42..46092950be4 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/intro.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/intro.docbook
@@ -5,90 +5,56 @@
-->
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é o &kde;?</para>
+<para>O que é o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kde; é o Ambiente de Trabalho K. É um projecto iniciado pelo <ulink url="mailto:ettrich@kde.org"
->Matthias Ettrich</ulink
-> em 1996. O objectivo do projecto do &kde; é ligar o poder dos sistemas operativos &UNIX; com o conforto de uma interface de utilizador moderna.</para>
-<para
->Em resumo, o &kde; irá trazer o &UNIX; para o ambiente de trabalho!</para>
-<para
->Se desejar mais informações sobre o &kde;, dê uma vista de olhos em <ulink url="http://www.kde.org/whatiskde"
->O que é o &kde;?</ulink
-></para>
+<para>O &kde; é o Ambiente de Trabalho K. É um projecto iniciado pelo <ulink url="mailto:ettrich@kde.org">Matthias Ettrich</ulink> em 1996. O objectivo do projecto do &kde; é ligar o poder dos sistemas operativos &UNIX; com o conforto de uma interface de utilizador moderna.</para>
+<para>Em resumo, o &kde; irá trazer o &UNIX; para o ambiente de trabalho!</para>
+<para>Se desejar mais informações sobre o &kde;, dê uma vista de olhos em <ulink url="http://www.kde.org/whatiskde">O que é o &kde;?</ulink></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="platform">
-<para
->Em que plataformas posso esperar que o &kde; trabalhe?</para>
+<para>Em que plataformas posso esperar que o &kde; trabalhe?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kde; é um Ambiente de Trabalho para todas as variantes do &UNIX;. Embora seja verdade que a maioria dos programadores do &kde; utilizam o &Linux;, o &kde; corre sem problemas numa grande variedade de sistemas. Poderá, contudo, necessitar de realizar umas alterações no código-fonte para pôr o &kde; a compilar em alguma das variantes menos conhecidas do &UNIX; ou se não estiver a usar as ferramentas de programação da &GNU;, em particular o compilador &gcc;.</para>
+<para>O &kde; é um Ambiente de Trabalho para todas as variantes do &UNIX;. Embora seja verdade que a maioria dos programadores do &kde; utilizam o &Linux;, o &kde; corre sem problemas numa grande variedade de sistemas. Poderá, contudo, necessitar de realizar umas alterações no código-fonte para pôr o &kde; a compilar em alguma das variantes menos conhecidas do &UNIX; ou se não estiver a usar as ferramentas de programação da &GNU;, em particular o compilador &gcc;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; é um gestor de janelas?</para>
+<para>O &kde; é um gestor de janelas?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não, o &kde; não é um gestor de janelas. Embora o &kde; inclua um gestor de janelas muito sofisticado (o &twin;), o &kde; é muito mais do que isso. É um Ambiente de Trabalho Integrado completo.</para>
-<para
->O &kde; oferece um ambiente de trabalho completo, incluindo um navegador Web, um gestor de ficheiros, um gestor de janelas, um sistema de ajuda, um sistema de configuração, inúmeras ferramentas e utilitários, bem como uma quantidade sempre crescente de aplicações, que incluem clientes de e-mail e notícias, programas de desenho, um visualizador de &PostScript; e &DVI;, entre muitas outras.</para>
+<para>Não, o &kde; não é um gestor de janelas. Embora o &kde; inclua um gestor de janelas muito sofisticado (o &twin;), o &kde; é muito mais do que isso. É um Ambiente de Trabalho Integrado completo.</para>
+<para>O &kde; oferece um ambiente de trabalho completo, incluindo um navegador Web, um gestor de ficheiros, um gestor de janelas, um sistema de ajuda, um sistema de configuração, inúmeras ferramentas e utilitários, bem como uma quantidade sempre crescente de aplicações, que incluem clientes de e-mail e notícias, programas de desenho, um visualizador de &PostScript; e &DVI;, entre muitas outras.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; é um clone do <acronym
->CDE</acronym
->, &Windows; 95 ou &Mac; <acronym
->OS</acronym
->?</para>
+<para>O &kde; é um clone do <acronym>CDE</acronym>, &Windows; 95 ou &Mac; <acronym>OS</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não, o &kde; não é um clone. Especificamente, o &kde; não é um clone do <acronym
->CDE</acronym
-> ou do &Windows;. Embora os programadores do &kde; tenham extraído e continuem a extrair as melhores funcionalidades de todos os ambiente de trabalho, o &kde; é um verdadeiro ambiente único que tem seguido e irá continuar a seguir o seu caminho.</para>
+<para>Não, o &kde; não é um clone. Especificamente, o &kde; não é um clone do <acronym>CDE</acronym> ou do &Windows;. Embora os programadores do &kde; tenham extraído e continuem a extrair as melhores funcionalidades de todos os ambiente de trabalho, o &kde; é um verdadeiro ambiente único que tem seguido e irá continuar a seguir o seu caminho.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; é 'software' livre?</para>
+<para>O &kde; é 'software' livre?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, o &kde; é 'software' livre de acordo com a Licença Pública da &GNU;, a GPL. Todas as bibliotecas do &kde; estão disponíveis segundo a <acronym
->LGPL</acronym
-> de modo a tornar o desenvolvimento de 'software' comercial para &kde; possível, se bem que todas as aplicações do &kde; estão segundo a <acronym
->GPL</acronym
->.</para>
-<para
->O &kde; utiliza a <link linkend="qt"
->ferramenta multi-plataformas em C++, o &Qt;</link
->, que também está disponível (desde a versão 2.2) segundo a <acronym
->GPL</acronym
->.</para>
-<para
->É perfeitamente legal fazer aplicações do &kde; e do &Qt; disponíveis em &CD-ROM;, sem encargos. Não são aplicadas taxas de qualquer tipo.</para>
+<para>Sim, o &kde; é 'software' livre de acordo com a Licença Pública da &GNU;, a GPL. Todas as bibliotecas do &kde; estão disponíveis segundo a <acronym>LGPL</acronym> de modo a tornar o desenvolvimento de 'software' comercial para &kde; possível, se bem que todas as aplicações do &kde; estão segundo a <acronym>GPL</acronym>.</para>
+<para>O &kde; utiliza a <link linkend="qt">ferramenta multi-plataformas em C++, o &Qt;</link>, que também está disponível (desde a versão 2.2) segundo a <acronym>GPL</acronym>.</para>
+<para>É perfeitamente legal fazer aplicações do &kde; e do &Qt; disponíveis em &CD-ROM;, sem encargos. Não são aplicadas taxas de qualquer tipo.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/misc.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/misc.docbook
index e008080a060..6be862ec1ab 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/misc.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/misc.docbook
@@ -5,224 +5,134 @@
-->
<chapter id="misc">
-<title
->Questões diversas</title>
+<title>Questões diversas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Será que o &kde; suporta a transparência e os outros efeitos visuais que são oferecidos pelas extensões de compósitos do X.org?</para>
+<para>Será que o &kde; suporta a transparência e os outros efeitos visuais que são oferecidos pelas extensões de compósitos do X.org?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim! Uma excitante funcionalidade nova do &kde; 3.4 é o suporte para a nova extensão 'composite'. Esta permite novos efeitos como a translucidez e os sombreados para todas as janelas e que pode ser configurada facilmente com a janela de configuração do &twin;. Isto obriga a que você tenha a versão 6.8.0 ou posterior do X.org e ter: <screen>
+<para>Sim! Uma excitante funcionalidade nova do &kde; 3.4 é o suporte para a nova extensão 'composite'. Esta permite novos efeitos como a translucidez e os sombreados para todas as janelas e que pode ser configurada facilmente com a janela de configuração do &twin;. Isto obriga a que você tenha a versão 6.8.0 ou posterior do X.org e ter: <screen>
Section "Extensions"
Option "Composite" "Enable"
EndSection
-</screen
-> no seu ficheiro <filename
->xorg.conf</filename
->. Se tiver uma placa gráfica nVidia e usar o controlador 'nvidia', poderá melhorar a performance destes efeitos se adicionar também a opção 'RenderAccel' à secção 'Device' da sua placa gráfica: <screen>
+</screen> no seu ficheiro <filename>xorg.conf</filename>. Se tiver uma placa gráfica nVidia e usar o controlador 'nvidia', poderá melhorar a performance destes efeitos se adicionar também a opção 'RenderAccel' à secção 'Device' da sua placa gráfica: <screen>
Section "Device"
Identifier "nvidia-fx5200"
Driver "nvidia"
Option "RenderAccel" "true"
-</screen
-> Logo que tenha configurado correctamente o X.org, as transparências e os outros efeitos com o módulo do &kcontrolcenter; <menuchoice
-><guimenu
->Ambiente de Trabalho</guimenu
-><guimenuitem
->Comportamento da Janela</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página <guilabel
->Translucidez</guilabel
->. </para>
+</screen> Logo que tenha configurado correctamente o X.org, as transparências e os outros efeitos com o módulo do &kcontrolcenter; <menuchoice><guimenu>Ambiente de Trabalho</guimenu><guimenuitem>Comportamento da Janela</guimenuitem></menuchoice> na página <guilabel>Translucidez</guilabel>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->E os programas do &kde; que não têm ícones? Como é que os coloco no menu?</para>
+<para>E os programas do &kde; que não têm ícones? Como é que os coloco no menu?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Use o &kmenuedit;. Para aceder a ele, utilize o botão direito do rato no botão <guibutton
->K</guibutton
-> e seleccione o <guimenu
->Editor do Menu</guimenu
->.</para>
+<para>Use o &kmenuedit;. Para aceder a ele, utilize o botão direito do rato no botão <guibutton>K</guibutton> e seleccione o <guimenu>Editor do Menu</guimenu>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; tem um cliente &FTP; gráfico?</para>
+<para>O &kde; tem um cliente &FTP; gráfico?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, e não é mais do que o seu gestor de ficheiros favorito, o &konqueror;. Pode arrastar e largar os ficheiros remotos nas pastas locais.</para>
+<para>Sim, e não é mais do que o seu gestor de ficheiros favorito, o &konqueror;. Pode arrastar e largar os ficheiros remotos nas pastas locais.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que eu saio do &kde;?</para>
+<para>Como é que eu saio do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta carregar no botão <guibutton
->K</guibutton
-> e seleccionar <guimenu
->Sair</guimenu
->. Para além disso, se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> carregue numa área vazia do ecrã, de modo a que apareça um menu contendo Sair como uma das opções. <note
-><para
->Dependendo da sua configuração do &X-Window;, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;&Backspace;</keycombo
-> poderá ser o truque para matar o servidor do X, mas o seu uso impede a gestão de sessões e como tal não é recomendado.</para
-></note
-></para>
+<para>Basta carregar no botão <guibutton>K</guibutton> e seleccionar <guimenu>Sair</guimenu>. Para além disso, se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> carregue numa área vazia do ecrã, de modo a que apareça um menu contendo Sair como uma das opções. <note><para>Dependendo da sua configuração do &X-Window;, <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;&Backspace;</keycombo> poderá ser o truque para matar o servidor do X, mas o seu uso impede a gestão de sessões e como tal não é recomendado.</para></note></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existe algum programa que verifique mensagens de e-mail novas no meu <acronym
->ISP</acronym
-> se e só se eu estiver ligado a ele?</para>
+<para>Existe algum programa que verifique mensagens de e-mail novas no meu <acronym>ISP</acronym> se e só se eu estiver ligado a ele?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &korn; realizará essa tarefa. Se não estiver ligado, ele irá simplesmente ficar estático.</para>
+<para>O &korn; realizará essa tarefa. Se não estiver ligado, ele irá simplesmente ficar estático.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->É mesmo necessário que eu actualize para a última versão?</para>
+<para>É mesmo necessário que eu actualize para a última versão?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Recomendamos que use sempre a última versão estável. Se não o fizer, poderá ser complicado obter respostas às suas perguntas. Se tiver algum problema com uma versão antiga, a respostas será provavelmente <quote
->Por favor faça a actualização e tente de novo</quote
->. Repare que as versões novas também corrigem algumas vezes problemas de segurança.</para>
+<para>Recomendamos que use sempre a última versão estável. Se não o fizer, poderá ser complicado obter respostas às suas perguntas. Se tiver algum problema com uma versão antiga, a respostas será provavelmente <quote>Por favor faça a actualização e tente de novo</quote>. Repare que as versões novas também corrigem algumas vezes problemas de segurança.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que eu copio e colo no &kde;?</para>
+<para>Como é que eu copio e colo no &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O método mais simples é utilizar o rato:</para>
+<para>O método mais simples é utilizar o rato:</para>
<procedure>
-<step performance="required"
-><para
->Seleccione o texto que quer copiar com o &LMB; e arraste o texto. Isto adiciona o texto seleccionado à área de transferência.</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->Vá para a área de destino; dependendo da sua configuração, poderá ter de carregar nela com o botão esquerdo do rato para esta ficar em primeiro plano.</para
-></step>
-<step performance="required"
-><para
->Carregue com o botão do meio do rato para colar. Se tiver um botão de dois botões e está a emular um terceiro botão, carregue nos dois botões em simultâneo.</para
-></step>
+<step performance="required"><para>Seleccione o texto que quer copiar com o &LMB; e arraste o texto. Isto adiciona o texto seleccionado à área de transferência.</para></step>
+<step performance="required"><para>Vá para a área de destino; dependendo da sua configuração, poderá ter de carregar nela com o botão esquerdo do rato para esta ficar em primeiro plano.</para></step>
+<step performance="required"><para>Carregue com o botão do meio do rato para colar. Se tiver um botão de dois botões e está a emular um terceiro botão, carregue nos dois botões em simultâneo.</para></step>
</procedure>
-<para
->Para mais informações sobre o corte e colagem no &kde; veja por favor o manual do &klipper;, escrevendo para tal <userinput
-><command
->help:/klipper</command
-></userinput
-> na barra de endereços do &konqueror;. </para>
+<para>Para mais informações sobre o corte e colagem no &kde; veja por favor o manual do &klipper;, escrevendo para tal <userinput><command>help:/klipper</command></userinput> na barra de endereços do &konqueror;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que converto os menus do &RedHat; por omissão para um sub-menu do menu <guimenu
->K</guimenu
->?</para>
+<para>Como é que converto os menus do &RedHat; por omissão para um sub-menu do menu <guimenu>K</guimenu>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Carregue no botão <guibutton
->K</guibutton
-> e seleccione o <menuchoice
-><guimenu
->Sistema</guimenu
-><guimenuitem
->KAppFinder</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Carregue no botão <guibutton>K</guibutton> e seleccione o <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>KAppFinder</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="CVS">
-<para
->O que é o <acronym
->CVS</acronym
->?</para>
+<para>O que é o <acronym>CVS</acronym>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Significa Concurrent Versions System. É um sistema de controlo de versões que é baseado no <acronym
->RCS</acronym
-> (Revision Control System), mas oferece mais funcionalidades. É usado para manter o código-fonte em desenvolvimento. Irá manter as várias versões das coisas (é útil se estragou algo e necessita de recuperar uma versão antiga funcional), e permite às pessoas acederem remotamente através da Net para obterem o último código-fonte e até efectuar o envio de novas versões se tiverem permissões. Também é 'open-source' (você paga o suporte se o quiser) e, dado que é gratuito, é o sistema escolhido pelas pessoas que criam outros projectos livres, como o &kde;.</para>
+<para>Significa Concurrent Versions System. É um sistema de controlo de versões que é baseado no <acronym>RCS</acronym> (Revision Control System), mas oferece mais funcionalidades. É usado para manter o código-fonte em desenvolvimento. Irá manter as várias versões das coisas (é útil se estragou algo e necessita de recuperar uma versão antiga funcional), e permite às pessoas acederem remotamente através da Net para obterem o último código-fonte e até efectuar o envio de novas versões se tiverem permissões. Também é 'open-source' (você paga o suporte se o quiser) e, dado que é gratuito, é o sistema escolhido pelas pessoas que criam outros projectos livres, como o &kde;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &kde; suporta mais do que um ecrã (Xinerama)?</para>
+<para>O &kde; suporta mais do que um ecrã (Xinerama)?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim. Você precisa de ter um servidor X multi-ecrãs (por exemplo, o MetroX ou o XFree86 4.0 e posteriores) e um &kde;
->= 2.2.1 </para>
+<para>Sim. Você precisa de ter um servidor X multi-ecrãs (por exemplo, o MetroX ou o XFree86 4.0 e posteriores) e um &kde; >= 2.2.1 </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Por é que o Arrastar e Largar não funciona com o Xinerama?</para>
+<para>Por é que o Arrastar e Largar não funciona com o Xinerama?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Deve utilizar uma versão do XFree86 superior ou igual à 4.2.0 para que isto funcione correctamente.</para>
+<para>Deve utilizar uma versão do XFree86 superior ou igual à 4.2.0 para que isto funcione correctamente.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que vejo que versão do &kde; é que estou a utilizar?</para>
+<para>Como é que vejo que versão do &kde; é que estou a utilizar?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Execute o seu <application
->Centro de Controlo do &kde;</application
->. Vem como um ecrã de Informações que inclui a versão do &kde;. A versão do &kde; também está incluída na janela <guimenuitem
->Acerca</guimenuitem
-> da aplicação. </para>
+<para>Execute o seu <application>Centro de Controlo do &kde;</application>. Vem como um ecrã de Informações que inclui a versão do &kde;. A versão do &kde; também está incluída na janela <guimenuitem>Acerca</guimenuitem> da aplicação. </para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -230,32 +140,20 @@ Section "Device"
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que eu crio temas e ícones?</para>
+<para>Como é que eu crio temas e ícones?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Vá ver a <ulink url="http://artist.kde.org"
->http://artist.kde.org</ulink
->. Existe uma comunidade mais informal de artistas relacionados com o &kde; em <ulink url="http://kde-look.org"
->http://kde-look.org</ulink
->. </para>
+<para>Vá ver a <ulink url="http://artist.kde.org">http://artist.kde.org</ulink>. Existe uma comunidade mais informal de artistas relacionados com o &kde; em <ulink url="http://kde-look.org">http://kde-look.org</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso estar a par das actualizações no desenvolvimento?</para>
+<para>Como é que posso estar a par das actualizações no desenvolvimento?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Poderá subscrever-se às várias listas de correio do &kde; disponíveis, especialmente a kde-cvs, que indica todas as alterações feitas ao repositório de <acronym
->CVS</acronym
-> do &kde;. Veja em <ulink url="http://lists.kde.org"
->http://lists.kde.org</ulink
-> se quiser ler sem se subscrever.</para>
+<para>Poderá subscrever-se às várias listas de correio do &kde; disponíveis, especialmente a kde-cvs, que indica todas as alterações feitas ao repositório de <acronym>CVS</acronym> do &kde;. Veja em <ulink url="http://lists.kde.org">http://lists.kde.org</ulink> se quiser ler sem se subscrever.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook
index 820e36ead58..79e984e0d29 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/moreinfo.docbook
@@ -5,230 +5,105 @@
-->
<chapter id="more-info">
-<title
->Obter mais informações</title>
+<title>Obter mais informações</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Onde fica a página do &kde;?</para>
+<para>Onde fica a página do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A página principal do &kde; está localizada em <ulink url="http://www.kde.org"
->http://www.kde.org</ulink
->. Se preferir um 'site' alternativo local, existem muitos por onde escolher. Para uma lista com todas as alternativas divididas por localização vá a <ulink url="http://www.kde.org/mirrors/web.php"
->http://www.kde.org/mirrors/web.php</ulink
->.</para>
+<para>A página principal do &kde; está localizada em <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink>. Se preferir um 'site' alternativo local, existem muitos por onde escolher. Para uma lista com todas as alternativas divididas por localização vá a <ulink url="http://www.kde.org/mirrors/web.php">http://www.kde.org/mirrors/web.php</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="mailing-lists">
-<para
->Existem alguma lista de e-mail do &kde;?</para>
+<para>Existem alguma lista de e-mail do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Existem várias listas de correio. Cada uma foca-se num aspecto diferente do &kde;. Algumas delas são para os programadores, como tal não são discutidas em detalhe. Algumas das listas mais importantes nas quais os utilizadores poderão estar interessados são:</para>
+<para>Existem várias listas de correio. Cada uma foca-se num aspecto diferente do &kde;. Algumas delas são para os programadores, como tal não são discutidas em detalhe. Algumas das listas mais importantes nas quais os utilizadores poderão estar interessados são:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->kde</term>
-<listitem
-><para
->Esta é a principal lista de e-mail &kde;, para discussões genéricas.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>kde</term>
+<listitem><para>Esta é a principal lista de e-mail &kde;, para discussões genéricas.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->kde-announce</term>
-<listitem
-><para
->Este lista é utilizada para anunciar nova versões do &kde; bem como novas ferramentas e aplicações.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>kde-announce</term>
+<listitem><para>Este lista é utilizada para anunciar nova versões do &kde; bem como novas ferramentas e aplicações.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->kde-look</term>
-<listitem
-><para
->Esta é a lista que lida com as questões acerca da aparência e comportamento, assim como as considerações sobre as interfaces de utilizador gerais.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>kde-look</term>
+<listitem><para>Esta é a lista que lida com as questões acerca da aparência e comportamento, assim como as considerações sobre as interfaces de utilizador gerais.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para uma listagem completa das listas de e-mail disponíveis, consulte o <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/"
->http://www.kde.org/maillinglists/</ulink
->.</para>
-<para
->Repare que não é uma boa ideia fazer perguntas que já estão respondidas nesta &FAQ;.</para>
+<para>Para uma listagem completa das listas de e-mail disponíveis, consulte o <ulink url="http://www.kde.org/mailinglists/">http://www.kde.org/maillinglists/</ulink>.</para>
+<para>Repare que não é uma boa ideia fazer perguntas que já estão respondidas nesta &FAQ;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="subscribe">
-<para
->Como é que eu subscrevo/cancelo estas listas?</para>
+<para>Como é que eu subscrevo/cancelo estas listas?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para subscrever, envie um e-mail para list-request, isto é:</para>
+<para>Para subscrever, envie um e-mail para list-request, isto é:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="mailto:kde-request@kde.org"
->kde-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org"
->kde-announce-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org"
->kde-look-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink
+url="mailto:kde-request@kde.org">kde-request@kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org">kde-announce-request@kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org">kde-look-request@kde.org</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O e-mail deve conter <userinput
->subscribe <replaceable
->o_seu_endereço_de_email</replaceable
-></userinput
-> no assunto.</para>
-<para
->Para cancelar a subscrição, envie um e-mail para list-request, isto é:</para>
+<para>O e-mail deve conter <userinput>subscribe <replaceable>o_seu_endereço_de_email</replaceable></userinput> no assunto.</para>
+<para>Para cancelar a subscrição, envie um e-mail para list-request, isto é:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="mailto:kde-request@kde.org"
->kde-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org"
->kde-announce-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org"
->kde-look-request@kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink url="mailto:kde-request@kde.org">kde-request@kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="mailto:kde-announce-request@kde.org">kde-announce-request@kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="mailto:kde-look-request@kde.org">kde-look-request@kde.org</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O e-mail deve conter <userinput
->unsubscribe <replaceable
->o_seu_endereço_de_email</replaceable
-></userinput
-> no assunto. <important
-><para
->Nunca faça pedidos de subscrição/anulação de subscrição directamente para as listas! Utilize o list-request em vez disso.</para
-></important
-></para>
-<para
->Também existe uma lista completa de todas as listas de correio relacionadas com o &kde;, assim como uma interface Web para subscrever e anular a subscrição, a qual está localizada em <ulink url="http://master.kde.org/mailman/listinfo"
->http://master.kde.org/mailman/listinfo</ulink
->.</para>
+<para>O e-mail deve conter <userinput>unsubscribe <replaceable>o_seu_endereço_de_email</replaceable></userinput> no assunto. <important><para>Nunca faça pedidos de subscrição/anulação de subscrição directamente para as listas! Utilize o list-request em vez disso.</para></important></para>
+<para>Também existe uma lista completa de todas as listas de correio relacionadas com o &kde;, assim como uma interface Web para subscrever e anular a subscrição, a qual está localizada em <ulink url="http://master.kde.org/mailman/listinfo">http://master.kde.org/mailman/listinfo</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existem algum arquivo das listas de e-mail?</para>
+<para>Existem algum arquivo das listas de e-mail?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, existe um arquivo das listas, onde é possível pesquisar, gerido pela <ulink url="http://www.progressive-comp.com"
->Progressive Computer Concepts</ulink
->. O &URL; é o <ulink url="http://lists.kde.org"
->http://lists.kde.org</ulink
->. Aqui poderá ver uma listagem em pasta das listas de correio. Repare que só pode fazer uma pesquisa por assunto/autor neste nível. Provavelmente não irá encontrar o que pretende com este tipo de pesquisa.</para>
+<para>Sim, existe um arquivo das listas, onde é possível pesquisar, gerido pela <ulink url="http://www.progressive-comp.com">Progressive Computer Concepts</ulink>. O &URL; é o <ulink url="http://lists.kde.org">http://lists.kde.org</ulink>. Aqui poderá ver uma listagem em pasta das listas de correio. Repare que só pode fazer uma pesquisa por assunto/autor neste nível. Provavelmente não irá encontrar o que pretende com este tipo de pesquisa.</para>
-<para
->Para efectuar uma pesquisa pelo conteúdo, tem de usar uma das listas de correio. Basta carregar na pasta onde quer procurar (&eg; a <quote
->kde</quote
-> ou a <quote
->kde-user</quote
->); nesse caso o menu para a opção de pesquisa irá ficar como <quote
->Body</quote
->, para as pesquisas pelo conteúdo. Para ser descritivo, deverá querer procurar na <quote
->kde</quote
->, na <quote
->kde-user</quote
-> e na <quote
->kde-devel</quote
->. </para>
+<para>Para efectuar uma pesquisa pelo conteúdo, tem de usar uma das listas de correio. Basta carregar na pasta onde quer procurar (&eg; a <quote>kde</quote> ou a <quote>kde-user</quote>); nesse caso o menu para a opção de pesquisa irá ficar como <quote>Body</quote>, para as pesquisas pelo conteúdo. Para ser descritivo, deverá querer procurar na <quote>kde</quote>, na <quote>kde-user</quote> e na <quote>kde-devel</quote>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="newsgroups">
-<para
->Há algum grupo de notícia acerca do &kde;?</para>
+<para>Há algum grupo de notícia acerca do &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, existe! Está em <literal
->comp.windows.x.kde</literal
->. Adicionalmente, também existe um grupo de notícias alemão em <literal
->de.alt.comp.kde</literal
->. Lembre-se que não é uma boa ideia fazer perguntas que já foram respondidas nesta &FAQ;.</para>
+<para>Sim, existe! Está em <literal>comp.windows.x.kde</literal>. Adicionalmente, também existe um grupo de notícias alemão em <literal>de.alt.comp.kde</literal>. Lembre-se que não é uma boa ideia fazer perguntas que já foram respondidas nesta &FAQ;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Há mais algumas &FAQ;s relacionadas com o &kde;?</para>
+<para>Há mais algumas &FAQ;s relacionadas com o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim. Aqui está uma lista delas:</para>
+<para>Sim. Aqui está uma lista delas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="http://www.kde.org/info/faq.php"
->&FAQ; do &kde;</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="http://konqueror.org/faq/"
->&FAQ; do &konqueror;</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="http://www.arts-project.org/doc/manual/index.html"
->Documentação do servidor de som aRts</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink
+url="http://www.kde.org/info/faq.php">&FAQ; do &kde;</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink
+url="http://konqueror.org/faq/">&FAQ; do &konqueror;</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink
+url="http://www.arts-project.org/doc/manual/index.html">Documentação do servidor de som aRts</ulink></para></listitem>
<!-- Removed because the kmail FAQ is part of the KMail manual and not a -->
<!-- separate document
-<listitem
-><para
-><ulink
-url="http://kmail.kde.org/manual/faq.html"
->&kmail;
-&FAQ;</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink
+url="http://kmail.kde.org/manual/faq.html">&kmail;
+&FAQ;</ulink></para></listitem>
-->
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook
index b40d8b2fa86..ef93a80dbf0 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/nontdeapps.docbook
@@ -5,8 +5,7 @@
-->
<chapter id="non-kde-apps">
-<title
->O &kde; com as aplicações não-&kde;</title>
+<title>O &kde; com as aplicações não-&kde;</title>
<!-- FIXME: This seems to be obsolete. The only similar option is "Apply
*colors* to -->
@@ -15,93 +14,35 @@
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->As minhas aplicações não-&kde; como o &Emacs; e o <application
->kterm</application
-> estão a correr de modo estranho, com cores estranhas!</para>
+<para>As minhas aplicações não-&kde; como o &Emacs; e o <application>kterm</application> estão a correr de modo estranho, com cores estranhas!</para>
</question>
<answer>
-<para
->Inicie o <application
->Centro de Controlo do &kde;</application
-> e na janela <guimenu
->Aparência e Temas</guimenu
-><guisubmenu
->Cores</guisubmenu
-> desligue a opção <guilabel
->Aplicar as configurações do KDE às aplicações não-KDE</guilabel
-> e carregue em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->.</para>
+<para>Inicie o <application>Centro de Controlo do &kde;</application> e na janela <guimenu>Aparência e Temas</guimenu><guisubmenu>Cores</guisubmenu> desligue a opção <guilabel>Aplicar as configurações do KDE às aplicações não-KDE</guilabel> e carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que eu configuro o meu navegador Web por omissão para outra coisa que não seja o &konqueror;?</para
-></question>
+<question><para>Como é que eu configuro o meu navegador Web por omissão para outra coisa que não seja o &konqueror;?</para></question>
<answer>
-<para
->Se estiver a usar o &kde; 3.3 ou posterior, abra o &kcontrolcenter; e vá até ao painel <menuchoice
-><guimenu
->Componentes do KDE</guimenu
-><guimenuitem
->Selector de Componentes</guimenuitem
-></menuchoice
->. Seleccione o <guilabel
->Navegador Web</guilabel
-> na lista à esquerda e seleccione a opção <guilabel
->Abrir os URLs de HTTP e HTTPS no seguinte navegador:</guilabel
->, indicando depois o nome do navegador (&eg; <application
->mozilla</application
->, <application
->firefox</application
->, <application
->opera</application
->, &etc;) no campo de texto.</para>
+<para>Se estiver a usar o &kde; 3.3 ou posterior, abra o &kcontrolcenter; e vá até ao painel <menuchoice><guimenu>Componentes do KDE</guimenu><guimenuitem>Selector de Componentes</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione o <guilabel>Navegador Web</guilabel> na lista à esquerda e seleccione a opção <guilabel>Abrir os URLs de HTTP e HTTPS no seguinte navegador:</guilabel>, indicando depois o nome do navegador (&eg; <application>mozilla</application>, <application>firefox</application>, <application>opera</application>, &etc;) no campo de texto.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso configurar o estilo e os tipos de letra para as aplicações de <acronym
->GTK</acronym
-> no &kde;? </para>
+<para>Como é que posso configurar o estilo e os tipos de letra para as aplicações de <acronym>GTK</acronym> no &kde;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->A forma mais simples de conseguir isto é obter e compilar o motor do tema <acronym
->gtk-qt</acronym
-> em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt"
-> http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt</ulink
->. Este motor de temas faz com que as suas aplicações do <acronym
->GTK</acronym
-> fiquem com o estilo gráfico do &kde;, chamando as funções do &Qt; em vez de desenhar os próprios estilos. Logo que o motor tenha sido instalado, irá aparecer um módulo no &kcontrolcenter; em <menuchoice
-><guimenu
->Aparência &amp; Temas</guimenu
-><guimenuitem
->Estilos e Tipos de Letra do GTK</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>A forma mais simples de conseguir isto é obter e compilar o motor do tema <acronym>gtk-qt</acronym> em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt"> http://www.freedesktop.org/Software/gtk-qt</ulink>. Este motor de temas faz com que as suas aplicações do <acronym>GTK</acronym> fiquem com o estilo gráfico do &kde;, chamando as funções do &Qt; em vez de desenhar os próprios estilos. Logo que o motor tenha sido instalado, irá aparecer um módulo no &kcontrolcenter; em <menuchoice><guimenu>Aparência &amp; Temas</guimenu><guimenuitem>Estilos e Tipos de Letra do GTK</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Ouvi falar sobre uma KPart do Gecko ou o Mozilla com &Qt;; como é que os obtenho?</para>
+<para>Ouvi falar sobre uma KPart do Gecko ou o Mozilla com &Qt;; como é que os obtenho?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Boa sorte! O código para &Qt; do Mozilla está no CVS do Mozilla e ainda não está muito estável. Para o poder usar, terá de obter o Mozilla a partir do CVS, coma base nas seguintes instruções: <ulink url="http://www.mozilla.org/cvs.html"
-> http://www.mozilla.org/cvs.html</ulink
->. Depois, configure tanto o pacote do Mozilla como o navegador Firefox com a opção <command
->--enable-default-toolkit=qt</command
->, para além das outras opções que desejar activar. Poderão ser encontradas mais instruções sobre a geração do Mozilla <ulink url="http://www.mozilla.org/build"
->aqui</ulink
->. </para>
+<para>Boa sorte! O código para &Qt; do Mozilla está no CVS do Mozilla e ainda não está muito estável. Para o poder usar, terá de obter o Mozilla a partir do CVS, coma base nas seguintes instruções: <ulink url="http://www.mozilla.org/cvs.html"> http://www.mozilla.org/cvs.html</ulink>. Depois, configure tanto o pacote do Mozilla como o navegador Firefox com a opção <command>--enable-default-toolkit=qt</command>, para além das outras opções que desejar activar. Poderão ser encontradas mais instruções sobre a geração do Mozilla <ulink url="http://www.mozilla.org/build">aqui</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook
index d478d974575..713d131f127 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/notrelated.docbook
@@ -7,190 +7,84 @@
-->
<chapter id="not-kde">
-<title
->Não relacionadas com o &kde;, de facto, mas à mesma muito frequentes.</title>
+<title>Não relacionadas com o &kde;, de facto, mas à mesma muito frequentes.</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que mudo a resolução do ecrã?</para>
+<para>Como é que mudo a resolução do ecrã?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Utilize o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-> e o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-> para circular pelas resoluções que definiu no ficheiro <filename
->XF86Config</filename
-> (o qual poderá estar em <filename class="directory"
->/etc/X11</filename
->; procure-o primeiro). Se preferir pôr as mãos na massa, poderá sempre editar o ficheiro directamente. Escolhendo a sua resolução favorita no início (ou tornando-a única), o &X-Window; irá iniciar sempre com essa resolução. <caution
-><para
->Faça sempre uma cópia de segurança do seu ficheiro <filename
->XF86Config</filename
-> <emphasis
->antes</emphasis
-> de o começar a alterar. Os erros neste ficheiro podem inutilizar o seu &X-Window;.</para
-></caution>
-<note
-><para
->Estas instruções só são válidas se estiver a executar a versão 3.3.x do servidor XFree86. Se estiver a executar o XFree86 4.x, deve consultar a <ulink url="http://xfree.org"
->Página Principal do XFree86(TM)</ulink
->.</para
-></note
-></para>
+<para>Utilize o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>+</keycap></keycombo> e o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>-</keycap></keycombo> para circular pelas resoluções que definiu no ficheiro <filename>XF86Config</filename> (o qual poderá estar em <filename class="directory">/etc/X11</filename>; procure-o primeiro). Se preferir pôr as mãos na massa, poderá sempre editar o ficheiro directamente. Escolhendo a sua resolução favorita no início (ou tornando-a única), o &X-Window; irá iniciar sempre com essa resolução. <caution><para>Faça sempre uma cópia de segurança do seu ficheiro <filename>XF86Config</filename> <emphasis>antes</emphasis> de o começar a alterar. Os erros neste ficheiro podem inutilizar o seu &X-Window;.</para></caution>
+<note><para>Estas instruções só são válidas se estiver a executar a versão 3.3.x do servidor XFree86. Se estiver a executar o XFree86 4.x, deve consultar a <ulink url="http://xfree.org">Página Principal do XFree86(TM)</ulink>.</para></note></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que mudo a profundidade de cor?</para>
+<para>Como é que mudo a profundidade de cor?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Não existe nenhuma forma de fazer isto na hora. O utilizador tanto poderá iniciar o &X-Window; usando o <command
->startx <option
-> -bpp <replaceable
->número</replaceable
-></option
-></command
-> em que <replaceable
->número</replaceable
-> pode ser 8, 16, 24 ou 32, dependendo da profundidade desejada. Se estiver a usar o <application
->xdm</application
->/&tdm;, terá de editar o <filename
->/etc/X11/xdm/Xservers</filename
-> (pode variar) e introduzir <userinput
->:0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16</userinput
-> para a profundidade de cor de 16 bits.</para>
-<para
->Também pode editar o ficheiro <filename
->XF86Config</filename
-> e adicionar uma linha do estilo <userinput
->DefaultColorDepth <replaceable
->número</replaceable
-></userinput
-> para a secção "Screen" (Ecrã). Da próxima vez que iniciar o X, este irá correr com a nova profundidade de cor configurada.</para>
+<para>Não existe nenhuma forma de fazer isto na hora. O utilizador tanto poderá iniciar o &X-Window; usando o <command>startx <option> -bpp <replaceable>número</replaceable></option></command> em que <replaceable>número</replaceable> pode ser 8, 16, 24 ou 32, dependendo da profundidade desejada. Se estiver a usar o <application>xdm</application>/&tdm;, terá de editar o <filename>/etc/X11/xdm/Xservers</filename> (pode variar) e introduzir <userinput>:0 local /usr/X11R6/bin/X -bpp 16</userinput> para a profundidade de cor de 16 bits.</para>
+<para>Também pode editar o ficheiro <filename>XF86Config</filename> e adicionar uma linha do estilo <userinput>DefaultColorDepth <replaceable>número</replaceable></userinput> para a secção "Screen" (Ecrã). Da próxima vez que iniciar o X, este irá correr com a nova profundidade de cor configurada.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que posso fazer se estiver a usar um rato de 2 botões?</para>
+<para>O que posso fazer se estiver a usar um rato de 2 botões?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Vá comprar um rato de 3 botões ou utilize a emulação do terceiro botão do rato. O terceiro botão é emulado carregando simultaneamente em ambos os botões do rato. Terá de desactivar a opção <option
->Emulate3Buttons</option
-> no seu ficheiro <filename
->XF86Config</filename
->. </para>
+<para>Vá comprar um rato de 3 botões ou utilize a emulação do terceiro botão do rato. O terceiro botão é emulado carregando simultaneamente em ambos os botões do rato. Terá de desactivar a opção <option>Emulate3Buttons</option> no seu ficheiro <filename>XF86Config</filename>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é uma janela "fixa" ou "autocolante"?</para>
+<para>O que é uma janela "fixa" ou "autocolante"?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Num ambiente gráfico virtual com vários ecrãs virtuais, uma janela "fixa" irá permanecer no ecrã quando muda entre ecrãs, como se estivesse colada ao vidro do ecrã. O <application
->Xclock</application
-> é um típico candidato a fixar, dado que só inicia uma instância e precisa de estar sempre presente. </para>
+<para>Num ambiente gráfico virtual com vários ecrãs virtuais, uma janela "fixa" irá permanecer no ecrã quando muda entre ecrãs, como se estivesse colada ao vidro do ecrã. O <application>Xclock</application> é um típico candidato a fixar, dado que só inicia uma instância e precisa de estar sempre presente. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que substituo o cursor do rato "X" por uma seta?</para>
+<para>Como é que substituo o cursor do rato "X" por uma seta?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Os vários tipos de cursores disponíveis no X estão definidos em <filename class="headerfile"
->X11/cursorfont.h</filename
->. Pode alterá-lo usando o <command
->xsetroot -cursor_name <replaceable
->nome_do_cursor</replaceable
-></command
->. Por exemplo, tenho o seguinte no meu ficheiro <filename
->.Xclients</filename
->:</para>
-<screen
->xsetroot -cursor_name left_ptr
+<para>Os vários tipos de cursores disponíveis no X estão definidos em <filename class="headerfile">X11/cursorfont.h</filename>. Pode alterá-lo usando o <command>xsetroot -cursor_name <replaceable>nome_do_cursor</replaceable></command>. Por exemplo, tenho o seguinte no meu ficheiro <filename>.Xclients</filename>:</para>
+<screen>xsetroot -cursor_name left_ptr
</screen>
-<para
->Isto irá criar o cursor para a esquerda normal. Para ver as outras alternativas, escreva <command
->xfd -fn cursor</command
->. Claro, não se esqueça que o <command
->man xsetroot</command
-> é um amigo seu.</para>
+<para>Isto irá criar o cursor para a esquerda normal. Para ver as outras alternativas, escreva <command>xfd -fn cursor</command>. Claro, não se esqueça que o <command>man xsetroot</command> é um amigo seu.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que extraio/instalo ficheiros diff?</para>
+<para>Como é que extraio/instalo ficheiros diff?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para gerar um 'diff' de contexto para aplicar, use o <command
->diff -u <replaceable
->ficheiro-antigo ficheiro-novo</replaceable
-> &gt; <replaceable
->ficheiropatch</replaceable
-></command
->. Para aplicar o 'diff' a um ficheiro (<abbrev
->i.e.</abbrev
-> "aplicar um patch ao ficheiro"), execute <command
->patch &lt; <replaceable
->patchfile</replaceable
-></command
->.</para>
+<para>Para gerar um 'diff' de contexto para aplicar, use o <command>diff -u <replaceable>ficheiro-antigo ficheiro-novo</replaceable> &gt; <replaceable>ficheiropatch</replaceable></command>. Para aplicar o 'diff' a um ficheiro (<abbrev>i.e.</abbrev> "aplicar um patch ao ficheiro"), execute <command>patch &lt; <replaceable>patchfile</replaceable></command>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso pôr o &Linux; a montar a 'drive' de disquetes para disquetes de DOS e ext2?</para>
+<para>Como é que posso pôr o &Linux; a montar a 'drive' de disquetes para disquetes de DOS e ext2?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta indicar como tipo de sistema de ficheiros 'auto' no <filename
->/etc/fstab</filename
->. A auto-detecção funciona sem problemas para o DOS e o ext2.</para>
+<para>Basta indicar como tipo de sistema de ficheiros 'auto' no <filename>/etc/fstab</filename>. A auto-detecção funciona sem problemas para o DOS e o ext2.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que inicio o &kde; com o <keycap
->Num Lock</keycap
-> ligado?</para>
+<para>Como é que inicio o &kde; com o <keycap>Num Lock</keycap> ligado?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Já tentou o <command
->man setleds</command
->? Para além disso, poderá ter de editar o seu <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.Xmodmap</filename
-> e põe as seguintes linhas:</para>
-<screen
->! redefines numeric keypad to be used without NumLock
+<para>Já tentou o <command>man setleds</command>? Para além disso, poderá ter de editar o seu <filename>$<envar>HOME</envar>/.Xmodmap</filename> e põe as seguintes linhas:</para>
+<screen>! redefines numeric keypad to be used without NumLock
keycode 79 = 7
keycode 80 = 8
keycode 81 = 9
@@ -210,76 +104,39 @@ keycode 86 = plus
! deactivates NumLock key
keycode 77 =
</screen>
-<para
->Outras alternativas possíveis:</para>
+<para>Outras alternativas possíveis:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><application
->xkeycaps</application
->: carregando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> deve permitir as edições. Poderá ter de fazer isto como root.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><command
->man XF86Config</command
-> e veja na secção Keyboard (Teclado).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Instale o <application
->NumLockX</application
->, que está disponível em <ulink url="http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx"
->http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx</ulink
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para><application>xkeycaps</application>: carregando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> deve permitir as edições. Poderá ter de fazer isto como root.</para></listitem>
+<listitem><para><command>man XF86Config</command> e veja na secção Keyboard (Teclado).</para></listitem>
+<listitem><para>Instale o <application>NumLockX</application>, que está disponível em <ulink url="http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx">http://dforce.sh.cvut.cz/~seli/en/numlockx</ulink>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que extraio imagens das janelas ou do ecrã?</para>
+<para>Como é que extraio imagens das janelas ou do ecrã?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Utilize o &ksnapshot;.</para>
+<para>Utilize o &ksnapshot;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existe alguma ferramenta para fazer páginas Web?</para>
+<para>Existe alguma ferramenta para fazer páginas Web?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, e existem neste momento bastantes, como o <application
->StarOffice</application
->, o <application
->&Netscape; Composer</application
-> e o <application
->XEmacs</application
->. Existem também muitas aplicações do &kde;. Para obter a lista mais actual, vá a <ulink url="http://kde-apps.org"
->APPS.&kde;.com: The Latest in &kde; Applications</ulink
-> e procure por <emphasis
->web development</emphasis
-> (desenvolvimento Web). Tente tantas vezes quantas as necessárias e escolha a mais adequada às suas necessidades.</para>
+<para>Sim, e existem neste momento bastantes, como o <application>StarOffice</application>, o <application>&Netscape; Composer</application> e o <application>XEmacs</application>. Existem também muitas aplicações do &kde;. Para obter a lista mais actual, vá a <ulink url="http://kde-apps.org">APPS.&kde;.com: The Latest in &kde; Applications</ulink> e procure por <emphasis>web development</emphasis> (desenvolvimento Web). Tente tantas vezes quantas as necessárias e escolha a mais adequada às suas necessidades.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é que querem dizer os acrónimos como o AFAIK?</para>
+<para>O que é que querem dizer os acrónimos como o AFAIK?</para>
</question>
<answer>
-<para
-><screen
->AAMOF: as a matter of fact (de facto)
+<para><screen>AAMOF: as a matter of fact (de facto)
AFAIK: as far as I know (tanto quanto sei)
AISE: as I see it (como estou a ver)
BFN: bye for now (por agora, adeus)
@@ -301,8 +158,7 @@ RTFM: read the fine manual (leia o excelente manual)
SOP: standard operating procedure (procedimento operacional padrão)
TIA: thanks in advance (para já obrigado)
YMMV: your mileage may vary (a sua distância pode variar)
-</screen
-></para>
+</screen></para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/panel.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/panel.docbook
index 1b73eae86f8..275b641ba0c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/panel.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/panel.docbook
@@ -6,29 +6,16 @@
<chapter id="panel">
-<title
->O painel</title>
+<title>O painel</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que adiciono aplicações ao painel do &kde; (o &kicker;)?</para>
+<para>Como é que adiciono aplicações ao painel do &kde; (o &kicker;)?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Existem várias formas de adicionar uma aplicação ao painel, das quais a mais fácil é carregar com o botão direito do rato no painel e, no menu de contexto que aparecer, seleccionar o <menuchoice
-><guimenu
->Menu do Painel</guimenu
-><guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-><guisubmenu
->Botão de Aplicação</guisubmenu
-></menuchoice
->, seguido da aplicação para a qual deseja adicionar uma ligação.</para
-> <para
->Para mais formas de adicionar botões ao painel, veja no Manual do &kicker;.</para>
+<para>Existem várias formas de adicionar uma aplicação ao painel, das quais a mais fácil é carregar com o botão direito do rato no painel e, no menu de contexto que aparecer, seleccionar o <menuchoice><guimenu>Menu do Painel</guimenu><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>Botão de Aplicação</guisubmenu></menuchoice>, seguido da aplicação para a qual deseja adicionar uma ligação.</para> <para>Para mais formas de adicionar botões ao painel, veja no Manual do &kicker;.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -36,223 +23,69 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->É possível alterar o botão <guibutton
->K</guibutton
-> do painel para outra imagem?</para>
+<para>É possível alterar o botão <guibutton>K</guibutton> do painel para outra imagem?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A forma mais simples é obter um novo tema de ícones, com um ícone do &kmenu; do seu agrado, em <ulink url="http://www.kde-look.org"
->http://www.kde-look.org</ulink
-> e instalá-lo com o &kcontrolcenter;.</para>
-<para
->Para poder mudar apenas o ícone do &kmenu;, poderá sobrepor a imagem <filename
->kmenu.png</filename
->, para todos os tamanhos, num determinado conjunto de temas de ícones. Assim, para os ícones por omissão no &kde;, isto iria corresponder a <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/icons/default.tde/<replaceable
->tamanho</replaceable
->/apps/kmenu.png</filename
->, em que o <replaceable
->tamanho</replaceable
-> é um dos tamanhos incluídos no tema de ícones do &kde;. </para>
+<para>A forma mais simples é obter um novo tema de ícones, com um ícone do &kmenu; do seu agrado, em <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink> e instalá-lo com o &kcontrolcenter;.</para>
+<para>Para poder mudar apenas o ícone do &kmenu;, poderá sobrepor a imagem <filename>kmenu.png</filename>, para todos os tamanhos, num determinado conjunto de temas de ícones. Assim, para os ícones por omissão no &kde;, isto iria corresponder a <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/icons/default.tde/<replaceable>tamanho</replaceable>/apps/kmenu.png</filename>, em que o <replaceable>tamanho</replaceable> é um dos tamanhos incluídos no tema de ícones do &kde;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Depois de uma actualização, o meu &kmenu; parece estar vazio! O que poderei fazer para ficar com o menu de volta? </para>
+<para>Depois de uma actualização, o meu &kmenu; parece estar vazio! O que poderei fazer para ficar com o menu de volta? </para>
</question>
<answer>
-<para
->No &kde; 3.2 e posteriores, as modificações locais ao &kmenu; são guardadas em <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu </filename
->. Tente tirar este ficheiro do caminho e depois executar o comando <userinput
-><command
->tdebuildsycoca</command
-> <option
->--noincremental</option
-></userinput
->. Isto deverá repor os seus menus predefinidos do sistema. </para>
+<para>No &kde; 3.2 e posteriores, as modificações locais ao &kmenu; são guardadas em <filename>$<envar>HOME</envar>/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu </filename>. Tente tirar este ficheiro do caminho e depois executar o comando <userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--noincremental</option></userinput>. Isto deverá repor os seus menus predefinidos do sistema. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O meu painel do ecrã desapareceu. Como é que o obtenho de volta?</para>
+<question><para>O meu painel do ecrã desapareceu. Como é que o obtenho de volta?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O painel a desaparecer é devido normalmente a um estoiro. Isto é normalmente causado quando carrega uma 'applet' que tem um erro fatal ou devido a uma instalação inválida do &kde; e/ou do painel.</para>
+<para>O painel a desaparecer é devido normalmente a um estoiro. Isto é normalmente causado quando carrega uma 'applet' que tem um erro fatal ou devido a uma instalação inválida do &kde; e/ou do painel.</para>
-<para
->A forma mais simples de obter o painel de volta é lançar a janela para <guilabel
->Executar um Comando</guilabel
->, carregando em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-> </keycombo
->, e escrevendo <userinput
-><command
->kicker</command
-></userinput
->, terminando com o botão de <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<para>A forma mais simples de obter o painel de volta é lançar a janela para <guilabel>Executar um Comando</guilabel>, carregando em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>, e escrevendo <userinput><command>kicker</command></userinput>, terminando com o botão de <guibutton>OK</guibutton>.</para>
-<para
->Se o painel continuar a desaparecer, poderá quere remover ou editar à mão o seu ficheiro <filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/config/kickerrc</filename
->, onde a <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
-></filename
-> é normalmente a <filename class="directory"
->~/.trinity</filename
->. Se optar por editá-lo à mão, comece por remover os grupos dos itens das 'applets'.</para>
+<para>Se o painel continuar a desaparecer, poderá quere remover ou editar à mão o seu ficheiro <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/kickerrc</filename>, onde a <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> é normalmente a <filename class="directory">~/.trinity</filename>. Se optar por editá-lo à mão, comece por remover os grupos dos itens das 'applets'.</para>
</answer>
</qandaentry>
-<qandaentry
-><question>
-<para
->Onde é que a opção para Ampliar os Ícones, que costuma existir no &kicker; foi parar? </para
-></question>
-<answer
-><para
->A ampliação de ícones não estava a ser mantida activamente e causava graves erros e problemas de usabilidade. Foi substituída no &kde; 3.4 pelos novos efeitos de passagem do cursor do rato, os quais combinam a estética com informações úteis. </para
-></answer>
+<qandaentry><question>
+<para>Onde é que a opção para Ampliar os Ícones, que costuma existir no &kicker; foi parar? </para></question>
+<answer><para>A ampliação de ícones não estava a ser mantida activamente e causava graves erros e problemas de usabilidade. Foi substituída no &kde; 3.4 pelos novos efeitos de passagem do cursor do rato, os quais combinam a estética com informações úteis. </para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que posso iniciar uma aplicação minimizada na bandeja do sistema?</para>
+<question><para>Como é que posso iniciar uma aplicação minimizada na bandeja do sistema?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Use o <command
->ksystraycmd</command
->. Por exemplo, para iniciar um &konsole; escondido na bandeja do sistema, execute a opção <userinput
-><command
->ksystraycmd </command
-> <option
->--hidden</option
-> <command
->konsole</command
-></userinput
->. Para mais informações sobre o <command
->ksystraycmd</command
->, veja a secção <quote
->Gestão Avançada de Janelas</quote
-> no Guia de Utilizador do &kde;.</para>
+<para>Use o <command>ksystraycmd</command>. Por exemplo, para iniciar um &konsole; escondido na bandeja do sistema, execute a opção <userinput><command>ksystraycmd </command> <option>--hidden</option> <command>konsole</command></userinput>. Para mais informações sobre o <command>ksystraycmd</command>, veja a secção <quote>Gestão Avançada de Janelas</quote> no Guia de Utilizador do &kde;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que uso a tecla do &Windows; para abrir o &kmenu;?</para>
+<question><para>Como é que uso a tecla do &Windows; para abrir o &kmenu;?</para>
</question>
-<answer
-><para
->As versões anteriores do &kde; tinham um truque que lhe permitiam usar a tecla do &Windows; tanto como um modificador (para que pudesse ter atalhos do tipo <keycombo action="simul"
-><keysym
->Win</keysym
-><keycap
->R</keycap
-> </keycombo
->), como uma tecla normal (de modo que, se carregasse só na tecla <keysym
->Win</keysym
->, conseguisse abrir o &kmenu;). Esta funcionalidade foi removida por razões de usabilidade e acessibilidade, assim como para manter o código limpo. Nas versões actuais do &kde;, tem duas opções: tanto poderá usar um atalho diferente para abrir o &kmenu; (por omissão é o <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F1</keycap
-> </keycombo
->) ou volte a associar a tecla <keysym
->Win</keysym
-> como tecla normal, em vez de ser um modificador.</para>
+<answer><para>As versões anteriores do &kde; tinham um truque que lhe permitiam usar a tecla do &Windows; tanto como um modificador (para que pudesse ter atalhos do tipo <keycombo action="simul"><keysym>Win</keysym><keycap>R</keycap> </keycombo>), como uma tecla normal (de modo que, se carregasse só na tecla <keysym>Win</keysym>, conseguisse abrir o &kmenu;). Esta funcionalidade foi removida por razões de usabilidade e acessibilidade, assim como para manter o código limpo. Nas versões actuais do &kde;, tem duas opções: tanto poderá usar um atalho diferente para abrir o &kmenu; (por omissão é o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F1</keycap> </keycombo>) ou volte a associar a tecla <keysym>Win</keysym> como tecla normal, em vez de ser um modificador.</para>
-<para
->Se optar por fazer a segunda opção, aqui está uma forma: <orderedlist>
-<listitem
-><para
->Descubra o código da tecla <keysym
->Win</keysym
-> com o <command
->xev</command
->: Execute o comando <userinput
-><command
->xev</command
-></userinput
-> num &konsole; e carregue na tecla <keysym
->Win</keysym
->. Veja o resultado do <command
->xev</command
-> e procure o <computeroutput
->keycode <replaceable
->n</replaceable
-></computeroutput
->, onde o <replaceable
->n</replaceable
-> é o código da tecla <keysym
->Win</keysym
->.</para>
+<para>Se optar por fazer a segunda opção, aqui está uma forma: <orderedlist>
+<listitem><para>Descubra o código da tecla <keysym>Win</keysym> com o <command>xev</command>: Execute o comando <userinput><command>xev</command></userinput> num &konsole; e carregue na tecla <keysym>Win</keysym>. Veja o resultado do <command>xev</command> e procure o <computeroutput>keycode <replaceable>n</replaceable></computeroutput>, onde o <replaceable>n</replaceable> é o código da tecla <keysym>Win</keysym>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Use o <command
->xmodmap</command
-> para voltar a mapear a tecla <keysym
->Win</keysym
->. Um comando apropriado é o <userinput
-><command
->xmodmap <option
->-e</option
-> 'keycode <replaceable
->n</replaceable
->=Menu'</command
-></userinput
->.</para>
+<listitem><para>Use o <command>xmodmap</command> para voltar a mapear a tecla <keysym>Win</keysym>. Um comando apropriado é o <userinput><command>xmodmap <option>-e</option> 'keycode <replaceable>n</replaceable>=Menu'</command></userinput>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No &kcontrolcenter;, vá a <menuchoice
-><guimenu
->Regional &amp; Acessibilidade</guimenu
-><guimenuitem
->Atalhos do Teclado</guimenuitem
-> </menuchoice
-> e configure o atalho do <guilabel
->Lançar o Menu</guilabel
-> com a tecla <keysym
->Win</keysym
->. Deverá agora ser capaz de mostrar o &kmenu; ao carregar na tecla <keysym
->Win</keysym
->.</para>
+<listitem><para>No &kcontrolcenter;, vá a <menuchoice><guimenu>Regional &amp; Acessibilidade</guimenu><guimenuitem>Atalhos do Teclado</guimenuitem> </menuchoice> e configure o atalho do <guilabel>Lançar o Menu</guilabel> com a tecla <keysym>Win</keysym>. Deverá agora ser capaz de mostrar o &kmenu; ao carregar na tecla <keysym>Win</keysym>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Um passo extra é necessário para gravar as modificações entre cada configuração: Crie um ficheiro <filename
->~/.trinity/env/win-key.sh</filename
-> (crie a pasta se não existir) e adicione o comando <command
->xmodmap</command
-> que usou anteriormente. A modificação deverá agora ser aplicada sempre que iniciar o &kde;.</para>
+<listitem><para>Um passo extra é necessário para gravar as modificações entre cada configuração: Crie um ficheiro <filename>~/.trinity/env/win-key.sh</filename> (crie a pasta se não existir) e adicione o comando <command>xmodmap</command> que usou anteriormente. A modificação deverá agora ser aplicada sempre que iniciar o &kde;.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</para>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/qt.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/qt.docbook
index 3e4f7898dff..08602b5b68c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/qt.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/qt.docbook
@@ -1,75 +1,50 @@
<chapter id="licensing">
-<title
->O &Qt; e as Dúvidas da Licença</title>
+<title>O &Qt; e as Dúvidas da Licença</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question id="qt">
-<para
->O que é o &Qt;, já agora?</para>
+<para>O que é o &Qt;, já agora?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &Qt; é uma biblioteca de classes baseada em C++ para criar interfaces de utilizador. Inclui também várias classes utilitárias, como classes para cadeias de caracteres e para lidar com entradas/saídas. Oferece a maior parte dos elementos que iria ver numa aplicação do &kde;: menus, botões, barras deslizantes, &etc;. O &Qt; é uma biblioteca multi-plataforma que lhe permite criar código que irá compilar nos sistemas &UNIX;, assim como no &Windows; e nos dispositivos embebidos. Poderá aprender mais sobre o &Qt; em <ulink url="http://www.trolltech.com"
->http://www.trolltech.com</ulink
->.</para>
+<para>O &Qt; é uma biblioteca de classes baseada em C++ para criar interfaces de utilizador. Inclui também várias classes utilitárias, como classes para cadeias de caracteres e para lidar com entradas/saídas. Oferece a maior parte dos elementos que iria ver numa aplicação do &kde;: menus, botões, barras deslizantes, &etc;. O &Qt; é uma biblioteca multi-plataforma que lhe permite criar código que irá compilar nos sistemas &UNIX;, assim como no &Windows; e nos dispositivos embebidos. Poderá aprender mais sobre o &Qt; em <ulink url="http://www.trolltech.com">http://www.trolltech.com</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque é que o &kde; usa o &Qt;?</para>
+<para>Porque é que o &kde; usa o &Qt;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &Qt; é uma ferramenta bastante sofisticada que oferece praticamente tudo o que é necessário para criar uma interface de utilizador moderna. O &Qt; está escrito em C++, o que permite uma programação orientada por objectos que garante a eficiência e reutilização do código num projecto com o tamanho e âmbito do &kde;. Na nossa opinião, não existe uma plataforma melhor para os sistemas &UNIX; e seria um grave erro tentar desenvolver o &kde; sobre algo que não fosse o melhor.</para>
+<para>O &Qt; é uma ferramenta bastante sofisticada que oferece praticamente tudo o que é necessário para criar uma interface de utilizador moderna. O &Qt; está escrito em C++, o que permite uma programação orientada por objectos que garante a eficiência e reutilização do código num projecto com o tamanho e âmbito do &kde;. Na nossa opinião, não existe uma plataforma melhor para os sistemas &UNIX; e seria um grave erro tentar desenvolver o &kde; sobre algo que não fosse o melhor.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque é que o &kde; não usa o GTK+, 'xforms', 'xlib', etc.?</para>
+<para>Porque é que o &kde; não usa o GTK+, 'xforms', 'xlib', etc.?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Existe um conjunto de plataformas disponíveis. Para oferecer uma interface de utilizador consistente e para manter os recursos usados, como a memória, em níveis mínimos, o &kde; só pode usar uma delas. O &Qt; foi seleccionado pelas razões mencionadas acima.</para>
+<para>Existe um conjunto de plataformas disponíveis. Para oferecer uma interface de utilizador consistente e para manter os recursos usados, como a memória, em níveis mínimos, o &kde; só pode usar uma delas. O &Qt; foi seleccionado pelas razões mencionadas acima.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Mas o &Qt; não é livre, pois não?</para>
+<para>Mas o &Qt; não é livre, pois não?</para>
</question>
<answer>
-<para
->É sim! Desde 4 de Setembro de 2000, a versão 2.2 das bibliotecas do &Qt; passaram a estar licenciadas segundo a <acronym
->GPL</acronym
->, cumprindo desde já todos os aspectos de <quote
->'software' livre</quote
->.</para>
+<para>É sim! Desde 4 de Setembro de 2000, a versão 2.2 das bibliotecas do &Qt; passaram a estar licenciadas segundo a <acronym>GPL</acronym>, cumprindo desde já todos os aspectos de <quote>'software' livre</quote>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso escrever 'software' comercial para o &kde;?</para>
+<para>Posso escrever 'software' comercial para o &kde;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Pode usar as bibliotecas do &kde; para criar <quote
->código fechado e comercial</quote
-> assim como <quote
->código comercial e aberto</quote
->. Se escrever 'software' aberto, poderá usar a versão gratuita e livre do &Qt;. Mas se fizer 'software' fechado, não poderá usar a versão gratuita; precisa de obter a edição profissional do &Qt; da Troll Tech. </para
-> <para
->Se quiser mais informações, por favor contacte directamente a <ulink url="http://www.trolltech.com"
->Troll Tech</ulink
->.</para>
+<para>Pode usar as bibliotecas do &kde; para criar <quote>código fechado e comercial</quote> assim como <quote>código comercial e aberto</quote>. Se escrever 'software' aberto, poderá usar a versão gratuita e livre do &Qt;. Mas se fizer 'software' fechado, não poderá usar a versão gratuita; precisa de obter a edição profissional do &Qt; da Troll Tech. </para> <para>Se quiser mais informações, por favor contacte directamente a <ulink url="http://www.trolltech.com">Troll Tech</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/questions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/questions.docbook
index c4ebad80c0c..c29f55afe9a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/questions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/questions.docbook
@@ -1,128 +1,65 @@
<chapter id="questions">
-<title
->Fazer Perguntas</title>
+<title>Fazer Perguntas</title>
-<para
->As hipóteses são de que você tenha sido associado a este documento a partir do IRC ou de uma lista de correio. Você fez uma dada pergunta e alguém lhe disse que necessita de fazer uma pergunta de forma mais efectiva. Para obter uma resposta clara e apropriada, necessita de fazer também uma pergunta clara e apropriada, de forma que seja um incentivo para as pessoas dispenderem o seu tempo a ajudá-lo. Se soar rude, preguiçoso ou usar uma linguagem má ou pouco clara, poderá acontecer que a suas pergunta seja ignorada</para>
+<para>As hipóteses são de que você tenha sido associado a este documento a partir do IRC ou de uma lista de correio. Você fez uma dada pergunta e alguém lhe disse que necessita de fazer uma pergunta de forma mais efectiva. Para obter uma resposta clara e apropriada, necessita de fazer também uma pergunta clara e apropriada, de forma que seja um incentivo para as pessoas dispenderem o seu tempo a ajudá-lo. Se soar rude, preguiçoso ou usar uma linguagem má ou pouco clara, poderá acontecer que a suas pergunta seja ignorada</para>
<qandaset>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O que devo fazer antes de perguntar?</para
-></question>
+<question><para>O que devo fazer antes de perguntar?</para></question>
-<answer
-><para
->Leia a documentação e a &FAQ; da aplicação. Existe uma riqueza de documentação do &kde; que está disponível, tanto no centro de ajuda como a nível 'online'. Foi dispendido bastante tempo e esforço nesta documentação e, frequentemente, a resposta à sua pergunta está lá. O guia de utilizador geral do &kde; pode ser encontrado se escrever <userinput
-><command
->help:/userguide</command
-></userinput
-> na sua barra de endereços do &konqueror;.</para>
+<answer><para>Leia a documentação e a &FAQ; da aplicação. Existe uma riqueza de documentação do &kde; que está disponível, tanto no centro de ajuda como a nível 'online'. Foi dispendido bastante tempo e esforço nesta documentação e, frequentemente, a resposta à sua pergunta está lá. O guia de utilizador geral do &kde; pode ser encontrado se escrever <userinput><command>help:/userguide</command></userinput> na sua barra de endereços do &konqueror;.</para>
-<para
->Procure na Web: Se normalmente procurar por uma dada mensagem de erro ou nos arquivos das listas de correio, poderá encontrar a solução para si.</para>
+<para>Procure na Web: Se normalmente procurar por uma dada mensagem de erro ou nos arquivos das listas de correio, poderá encontrar a solução para si.</para>
-<para
->Teste e obtenha os resultados! Procure em todas as opções da aplicação, leia as ajudas O Que É Isto? e as dicas das ferramentas que não percebe muito bem. Se não tiver de todo a certeza sobre uma determinada opção, grave os seus dados e experimente-a depois. Desde que use algum senso-comum, é pouco provável que destrua algo ao carregar nos botões.</para>
+<para>Teste e obtenha os resultados! Procure em todas as opções da aplicação, leia as ajudas O Que É Isto? e as dicas das ferramentas que não percebe muito bem. Se não tiver de todo a certeza sobre uma determinada opção, grave os seus dados e experimente-a depois. Desde que use algum senso-comum, é pouco provável que destrua algo ao carregar nos botões.</para>
-<para
->Acima de tudo, não seja preguiçoso. Se mostrar às pessoas a quem está a perguntar que você é capaz de resolver os problemas e investigá-los de forma lógica, está a mostrar a elas que você é uma pessoa razoável que merece o tempo deles a ajudá-lo. O problema é seu, não deles, como tal algum esforço terá de ser feito por si. Poupe o máximo de tempo aos seus ajudantes, dado que eles são pessoas ocupadas.</para
-> </answer>
+<para>Acima de tudo, não seja preguiçoso. Se mostrar às pessoas a quem está a perguntar que você é capaz de resolver os problemas e investigá-los de forma lógica, está a mostrar a elas que você é uma pessoa razoável que merece o tempo deles a ajudá-lo. O problema é seu, não deles, como tal algum esforço terá de ser feito por si. Poupe o máximo de tempo aos seus ajudantes, dado que eles são pessoas ocupadas.</para> </answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Onde é que pergunto?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Normalmente, o melhor lugar para colocar uma pergunta é nos canais de <acronym
->IRC</acronym
-> e nas listas de correio dedicadas às perguntas dos utilizadores. Não coloque perguntas simples sobre a utilização do &kde; nos canais e listas de correio de desenvolvimento, dado que estas são para discussões técnicas. Alguns locais bons são o #kde no irc.freenode.net e as listas de correio do &kde;.</para
-></answer
-> </qandaentry>
+<question><para>Onde é que pergunto?</para></question>
+
+<answer><para>Normalmente, o melhor lugar para colocar uma pergunta é nos canais de <acronym>IRC</acronym> e nas listas de correio dedicadas às perguntas dos utilizadores. Não coloque perguntas simples sobre a utilização do &kde; nos canais e listas de correio de desenvolvimento, dado que estas são para discussões técnicas. Alguns locais bons são o #kde no irc.freenode.net e as listas de correio do &kde;.</para></answer> </qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que faço uma pergunta?</para
-></question>
+<question><para>Como é que faço uma pergunta?</para></question>
-<answer
-><para
->Tente formular as suas perguntas de uma forma que dê o máximo de informações e seja educada e concisa. Não peça para perguntar, simplesmente pergunte!</para>
+<answer><para>Tente formular as suas perguntas de uma forma que dê o máximo de informações e seja educada e concisa. Não peça para perguntar, simplesmente pergunte!</para>
-<para
->P: O &kde; é uma porcaria, está a ser lento</para>
+<para>P: O &kde; é uma porcaria, está a ser lento</para>
-<para
->Não é uma pergunta em que possivelmente obtenha uma resposta útil. Não dá qualquer informação útil para resolver o problema e começa a atacar o 'software' de uma forma que não é produtiva.</para>
+<para>Não é uma pergunta em que possivelmente obtenha uma resposta útil. Não dá qualquer informação útil para resolver o problema e começa a atacar o 'software' de uma forma que não é produtiva.</para>
-<para
->P: Desde que actualizei o &kde; no Slackware &Linux; da versão 3.2.3 para a 3.3.2, usando o código-fonte, reparei que ele ficou muito lento &mdash; em alguns casos, as aplicações levam até 20 segundos a serem lançadas. Estou a usar a a mesma configuração de utilizador que tinha na versão anterior. Não consigo encontrar nada sobre o assunto nas listas de correio nem em pesquisas no Google. Será que alguém me poderá apontar algumas informações que possam ajudar?</para>
+<para>P: Desde que actualizei o &kde; no Slackware &Linux; da versão 3.2.3 para a 3.3.2, usando o código-fonte, reparei que ele ficou muito lento &mdash; em alguns casos, as aplicações levam até 20 segundos a serem lançadas. Estou a usar a a mesma configuração de utilizador que tinha na versão anterior. Não consigo encontrar nada sobre o assunto nas listas de correio nem em pesquisas no Google. Será que alguém me poderá apontar algumas informações que possam ajudar?</para>
-<para
->Esta pergunta é educada, contém informações para ajudar as pessoas a resolver o problema e mostra aos seus ajudantes as vias que você já tentou.</para>
+<para>Esta pergunta é educada, contém informações para ajudar as pessoas a resolver o problema e mostra aos seus ajudantes as vias que você já tentou.</para>
-<para
->Não assuma automaticamente que o problema é da responsabilidade do &kde;. Siga como se este fosse o seu erro, caso contrário irá incomodar rapidamente as pessoas se, de facto, for um problema seu e não do &kde;.</para>
+<para>Não assuma automaticamente que o problema é da responsabilidade do &kde;. Siga como se este fosse o seu erro, caso contrário irá incomodar rapidamente as pessoas se, de facto, for um problema seu e não do &kde;.</para>
-<para
->Use uma linguagem clara com uma ortografia correcta. Evite quaisquer ambiguidades e certifique-se do que está a pensar antes de o escrever. Se lhe for pedida alguma clarificação, esforce-se o máximo que conseguir. O &kde; é um projecto onde muitos dos utilizadores e programadores não falam nativamente o inglês e, se você não usar um inglês correcto, poderão surgir desentendimentos. Use a linguagem apropriada ao canal ou lista do correio em que se encontra &mdash; se não o fizer, as pessoas que o poderiam ajudar poderão ignorar a sua mensagem por estar escrita de forma incompreensível.</para>
+<para>Use uma linguagem clara com uma ortografia correcta. Evite quaisquer ambiguidades e certifique-se do que está a pensar antes de o escrever. Se lhe for pedida alguma clarificação, esforce-se o máximo que conseguir. O &kde; é um projecto onde muitos dos utilizadores e programadores não falam nativamente o inglês e, se você não usar um inglês correcto, poderão surgir desentendimentos. Use a linguagem apropriada ao canal ou lista do correio em que se encontra &mdash; se não o fizer, as pessoas que o poderiam ajudar poderão ignorar a sua mensagem por estar escrita de forma incompreensível.</para>
-<para
->Inclua toda a informação que possa ser relevante, mesmo que você não tenha a certeza. Será que actualizou o seu 'software' ou 'hardware' do seu sistema, em particular as bibliotecas do sistema ou um 'kernel' novo? Estas coisas poderão afectar a forma como o &kde; funciona. Mesmo que não consiga encontrar uma relação, alguém poderá conseguir.</para>
+<para>Inclua toda a informação que possa ser relevante, mesmo que você não tenha a certeza. Será que actualizou o seu 'software' ou 'hardware' do seu sistema, em particular as bibliotecas do sistema ou um 'kernel' novo? Estas coisas poderão afectar a forma como o &kde; funciona. Mesmo que não consiga encontrar uma relação, alguém poderá conseguir.</para>
-<para
->Não faça citações das mensagens de erro. Cole o erro exacto e, se ocupar mais do que uma linha ou duas, não o cole directamente num canal de <acronym
->IRC</acronym
->. Use um serviço de colagem, como o <ulink url="http://www.rafb.net/paste/"
-> http://www.rafb.net/paste</ulink
->. Se precisar de o escrever à mão, garanta que está 100% correcto. Quando fornecer informações inválidas, os seus ajudantes não o poderão ajudar tão facilmente. </para>
+<para>Não faça citações das mensagens de erro. Cole o erro exacto e, se ocupar mais do que uma linha ou duas, não o cole directamente num canal de <acronym>IRC</acronym>. Use um serviço de colagem, como o <ulink url="http://www.rafb.net/paste/"> http://www.rafb.net/paste</ulink>. Se precisar de o escrever à mão, garanta que está 100% correcto. Quando fornecer informações inválidas, os seus ajudantes não o poderão ajudar tão facilmente. </para>
-<para
->Prossiga com a sua solução! Diga-nos se funcionou ou se a resolveu você mesmo, entretanto. Isto ajuda-nos a saber se a nossa solução funcionou em definitivo e ajuda as outras pessoas que poderão estar à procura nos arquivos das listas de correio por uma solução para os seus problemas.</para
-> </answer>
+<para>Prossiga com a sua solução! Diga-nos se funcionou ou se a resolveu você mesmo, entretanto. Isto ajuda-nos a saber se a nossa solução funcionou em definitivo e ajuda as outras pessoas que poderão estar à procura nos arquivos das listas de correio por uma solução para os seus problemas.</para> </answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->O que devo fazer quando me disserem para procurar noutro lado?</para
-></question>
-
-<answer
-><para
->Quando lhe for dito <quote
->google knows</quote
-> (o Google sabe) ou <quote
->google is your friend</quote
-> (o Google é seu amigo), é porque não seguiu de facto o conselho acima indicado. Você não fez a sua investigação e a solução poderá ser bastante fácil de encontrar, segundo o ajudante. Quando lhe for apontada uma <acronym
->FAQ</acronym
-> ou um manual de utilizador não diga nada do género <quote
->Não, eu não quero ler isto, quero que você me diga a resposta</quote
->. Isto é bastante mal-educado. Se não dispender nenhum esforço a ler o documento, qual é o incentivo para o seu ajudante dispender o esforço e tempo dele a ajudá-lo? Se lhe for dito para usar o Google, aceite isso e faça-o.</para
-> </answer>
-</qandaentry
-> </qandaset>
-
-<para
->Acima de tudo, use uma cortesia comum. Os utilizadores e programadores do &kde; gastam normalmente de forma voluntária o seu tempo num horário já de si bastante ocupado e gostariam de saber que você aprecia o facto de que eles o estão a ajudar de graça. Seja educado, diga 'por favor' e 'obrigado' e tente ser agradável e amistoso. </para>
-
-<para
->Parece-lhe assim tão problemático fazer uma pergunta? Se quiser ser capaz de sentir que as pessoas lhe devem uma resposta ou algum suporte, então está completamente à vontade para pagar pelo suporte comercial das empresas que suportam o &kde; nas plataformas &UNIX;. Se não quiser pagar dinheiro, então pague às pessoas que fazem isto de graça com a sua educação e agrado :)</para>
-
-
-<para
->Se acha que a resposta à sua pergunta deverá estar incluída na &FAQ; do &kde;, por favor sinta-se à vontade para enviar quaisquer alterações ou sugestões ao Responsável pela &FAQ; do &kde; &FAQ; em <email
->faq@kde.org</email
-></para>
+<question><para>O que devo fazer quando me disserem para procurar noutro lado?</para></question>
+
+<answer><para>Quando lhe for dito <quote>google knows</quote> (o Google sabe) ou <quote>google is your friend</quote> (o Google é seu amigo), é porque não seguiu de facto o conselho acima indicado. Você não fez a sua investigação e a solução poderá ser bastante fácil de encontrar, segundo o ajudante. Quando lhe for apontada uma <acronym>FAQ</acronym> ou um manual de utilizador não diga nada do género <quote>Não, eu não quero ler isto, quero que você me diga a resposta</quote>. Isto é bastante mal-educado. Se não dispender nenhum esforço a ler o documento, qual é o incentivo para o seu ajudante dispender o esforço e tempo dele a ajudá-lo? Se lhe for dito para usar o Google, aceite isso e faça-o.</para> </answer>
+</qandaentry> </qandaset>
+
+<para>Acima de tudo, use uma cortesia comum. Os utilizadores e programadores do &kde; gastam normalmente de forma voluntária o seu tempo num horário já de si bastante ocupado e gostariam de saber que você aprecia o facto de que eles o estão a ajudar de graça. Seja educado, diga 'por favor' e 'obrigado' e tente ser agradável e amistoso. </para>
+
+<para>Parece-lhe assim tão problemático fazer uma pergunta? Se quiser ser capaz de sentir que as pessoas lhe devem uma resposta ou algum suporte, então está completamente à vontade para pagar pelo suporte comercial das empresas que suportam o &kde; nas plataformas &UNIX;. Se não quiser pagar dinheiro, então pague às pessoas que fazem isto de graça com a sua educação e agrado :)</para>
+
+
+<para>Se acha que a resposta à sua pergunta deverá estar incluída na &FAQ; do &kde;, por favor sinta-se à vontade para enviar quaisquer alterações ou sugestões ao Responsável pela &FAQ; do &kde; &FAQ; em <email>faq@kde.org</email></para>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/sound.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/sound.docbook
index 5972b1eec17..a4a7e05fe6d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/sound.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/sound.docbook
@@ -1,92 +1,26 @@
<chapter id="sound">
-<title
->Resolver problemas com o som</title>
+<title>Resolver problemas com o som</title>
-<para
->O &kde; usa o sistema de som &arts;, o qual é complexo e poderoso, tornando-se difícil para alguns utilizadores resolver os problemas, quando as coisas correm mal. Aqui ficam algumas sugestões para o ajudar a diagnosticar o que se passa, quando o seu som se comporta mal :</para>
+<para>O &kde; usa o sistema de som &arts;, o qual é complexo e poderoso, tornando-se difícil para alguns utilizadores resolver os problemas, quando as coisas correm mal. Aqui ficam algumas sugestões para o ajudar a diagnosticar o que se passa, quando o seu som se comporta mal :</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso resolver os problemas relacionados com o som no &kde;?</para>
+<para>Como é que posso resolver os problemas relacionados com o som no &kde;?</para>
</question>
-<answer
-><para
->Para verificar se o som está a funcionar, independentemente do &arts;, certifique-se que o <command
->artsd</command
-> não está a correr e depois tente ouvir algum som, através do <application
->XMMS</application
-> ou de outra aplicação multimédia que não faça parte do &kde;. Se essa aplicação não tocar nada de som, então a sua configuração geral de som está provavelmente com problemas e não é então um problema do &kde;.</para>
+<answer><para>Para verificar se o som está a funcionar, independentemente do &arts;, certifique-se que o <command>artsd</command> não está a correr e depois tente ouvir algum som, através do <application>XMMS</application> ou de outra aplicação multimédia que não faça parte do &kde;. Se essa aplicação não tocar nada de som, então a sua configuração geral de som está provavelmente com problemas e não é então um problema do &kde;.</para>
-<para
->Tente tocar algum som com o comando <userinput
-><command
->artsplay</command
-><option
-><replaceable
-> /local/de/um/ficheiro_de_som</replaceable
-></option
-></userinput
->. Tente vários formatos, OGG, MP3 e WAV. Todas as mensagens de erro que aparecerem serão úteis para você seguir a direcção correcta.</para>
+<para>Tente tocar algum som com o comando <userinput><command>artsplay</command><option><replaceable> /local/de/um/ficheiro_de_som</replaceable></option></userinput>. Tente vários formatos, OGG, MP3 e WAV. Todas as mensagens de erro que aparecerem serão úteis para você seguir a direcção correcta.</para>
-<para
->Tente configurar o método de saída do &arts; como <acronym
->OSS</acronym
->. No &kcontrolcenter;, vá a <menuchoice
-><guimenu
->Som &amp; Multimédia</guimenu
-> <guimenuitem
->Sistema de Som</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na página de <guilabel
->'Hardware'</guilabel
->, em <guilabel
->Seleccione o dispositivo de áudio</guilabel
->, escolha a opção <guilabel
->Open Sound System</guilabel
->. Se estiver a correr o <acronym
->ALSA</acronym
->, este irá usar a emulação do <acronym
->OSS</acronym
->, que poderá dar melhores ou piores resultados.</para>
+<para>Tente configurar o método de saída do &arts; como <acronym>OSS</acronym>. No &kcontrolcenter;, vá a <menuchoice><guimenu>Som &amp; Multimédia</guimenu> <guimenuitem>Sistema de Som</guimenuitem></menuchoice>. Na página de <guilabel>'Hardware'</guilabel>, em <guilabel>Seleccione o dispositivo de áudio</guilabel>, escolha a opção <guilabel>Open Sound System</guilabel>. Se estiver a correr o <acronym>ALSA</acronym>, este irá usar a emulação do <acronym>OSS</acronym>, que poderá dar melhores ou piores resultados.</para>
-<para
->A execução do comando <userinput
-><command
->artsd</command
-><option
-> -l 0</option
-></userinput
-> num terminal dar-lhe-á bastantes informações de depuração, algumas das quais o poderão ajudar a diagnosticar o problema. Se tentar isto em conjunto com o <command
->artsplay</command
-> num segundo terminal, poderá obter bastantes informações. Se já estiver uma instância do <application
->artsd</application
->, já estiver a correr, termine-a com <userinput
-><command
->artsshell </command
-><parameter
->terminate</parameter
-></userinput
-></para>
+<para>A execução do comando <userinput><command>artsd</command><option> -l 0</option></userinput> num terminal dar-lhe-á bastantes informações de depuração, algumas das quais o poderão ajudar a diagnosticar o problema. Se tentar isto em conjunto com o <command>artsplay</command> num segundo terminal, poderá obter bastantes informações. Se já estiver uma instância do <application>artsd</application>, já estiver a correr, termine-a com <userinput><command>artsshell </command><parameter>terminate</parameter></userinput></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Fiz uma actualização para a última versão do &kde;, mantendo a minha configuração antiga, mas os meus sons de sistema já não funcionam mais!</para
-></question>
-<answer
-><para
->Assumindo que você instalou o &arts; correctamente e ainda tem os 'codecs' instalados que a sua instalação anterior do &kde; necessitava, poderá ser um pequeno problema com o seu ficheiro <filename
->knotifyrc</filename
->. Para confirmar isto, tente criar um utilizador completamente novo e ver se as notificações do sistema funcionam com a conta nova. Se isso acontecer, tente retirar o seu ficheiro <filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/config/knotifyrc</filename
-> para outro lado, no seu utilizador original, para ver se isto resolve o problema. </para
-></answer>
+<question><para>Fiz uma actualização para a última versão do &kde;, mantendo a minha configuração antiga, mas os meus sons de sistema já não funcionam mais!</para></question>
+<answer><para>Assumindo que você instalou o &arts; correctamente e ainda tem os 'codecs' instalados que a sua instalação anterior do &kde; necessitava, poderá ser um pequeno problema com o seu ficheiro <filename>knotifyrc</filename>. Para confirmar isto, tente criar um utilizador completamente novo e ver se as notificações do sistema funcionam com a conta nova. Se isso acontecer, tente retirar o seu ficheiro <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/knotifyrc</filename> para outro lado, no seu utilizador original, para ver se isto resolve o problema. </para></answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook
index 83dffcc34f9..c44af93c5c9 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tdeapps.docbook
@@ -5,128 +5,43 @@
-->
<chapter id="applications">
-<title
->Aplicações do &kde;</title>
+<title>Aplicações do &kde;</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->&kppp;</para>
+<para>&kppp;</para>
</question>
<answer>
-<para
->Muitos utilizadores do &kde; comunicam problemas ao usar o &kppp;. Porém, antes de se queixar acerca do &kppp;, confirme se já verificou o seguinte:</para>
+<para>Muitos utilizadores do &kde; comunicam problemas ao usar o &kppp;. Porém, antes de se queixar acerca do &kppp;, confirme se já verificou o seguinte:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Consegue-se ligar ao seu <acronym
->ISP</acronym
-> sem usar o &kppp;? Se não conseguir, então o &kppp; não é o culpado, no fim de contas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Percorreu a documentação do &kppp;, pelo menos três vezes, e seguiu as suas instruções e sugestões de resolução de problemas?</para
-></listitem>
+<listitem><para>Consegue-se ligar ao seu <acronym>ISP</acronym> sem usar o &kppp;? Se não conseguir, então o &kppp; não é o culpado, no fim de contas.</para></listitem>
+<listitem><para>Percorreu a documentação do &kppp;, pelo menos três vezes, e seguiu as suas instruções e sugestões de resolução de problemas?</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A documentação do &kppp; pode ser acedida através do <application
->Centro de Ajuda do &kde;</application
->. Por fim, a página do &kppp; é a <ulink url="http://ktown.kde.org/~kppp/"
->http://ktown.kde.org/~kppp/</ulink
->.</para>
-<para
->Agora, se continuar a encontrar problemas, aqui podemos ajudá-lo a resolvê-los:</para>
+<para>A documentação do &kppp; pode ser acedida através do <application>Centro de Ajuda do &kde;</application>. Por fim, a página do &kppp; é a <ulink url="http://ktown.kde.org/~kppp/">http://ktown.kde.org/~kppp/</ulink>.</para>
+<para>Agora, se continuar a encontrar problemas, aqui podemos ajudá-lo a resolvê-los:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Como é que eu mudo a configuração do &MTU; do &kppp;?</term>
-<listitem
-><para
->Abra a janela do &kppp; e seleccione as <guibutton
->Definições</guibutton
->. Escolha uma conta existente e carregue em <guibutton
->Editar</guibutton
-> ou em <guibutton
->Nova</guibutton
-> para criar uma nova conta telefónica. Seleccione a secção <guilabel
->Liga</guilabel
-> e carregue nos <guibutton
->Argumentos</guibutton
->. Escreva o que lhe apetecer, para alterar no campo Argumento (por exemplo, <userinput
->mtu 296</userinput
->), carregando depois em <guibutton
->Adicionar</guibutton
->. Quando tiver terminado, carregue em <guibutton
->Fechar</guibutton
->.</para>
-<para
->Para verificar se as opções <quote
->fizeram efeito</quote
->, faça uma de duas coisas:</para>
+<varlistentry><term>Como é que eu mudo a configuração do &MTU; do &kppp;?</term>
+<listitem><para>Abra a janela do &kppp; e seleccione as <guibutton>Definições</guibutton>. Escolha uma conta existente e carregue em <guibutton>Editar</guibutton> ou em <guibutton>Nova</guibutton> para criar uma nova conta telefónica. Seleccione a secção <guilabel>Liga</guilabel> e carregue nos <guibutton>Argumentos</guibutton>. Escreva o que lhe apetecer, para alterar no campo Argumento (por exemplo, <userinput>mtu 296</userinput>), carregando depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>. Quando tiver terminado, carregue em <guibutton>Fechar</guibutton>.</para>
+<para>Para verificar se as opções <quote>fizeram efeito</quote>, faça uma de duas coisas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Numa janela de terminal, execute <userinput
-><command
->/sbin/ifconfig</command
-> ppp0</userinput
-> e veja o &MTU; indicado no resultado. Deverá corresponder ao seu pedido.</para>
+<para>Numa janela de terminal, execute <userinput><command>/sbin/ifconfig</command> ppp0</userinput> e veja o &MTU; indicado no resultado. Deverá corresponder ao seu pedido.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Adicione <option
->debug</option
-> e <option
->kdebug</option
-> (cada um numa linha separada) no seu ficheiro <filename
->/etc/ppp/options</filename
-> e reinicie a sua sessão de &PPP;. Irá obter mensagens de depuração no <filename
->/var/log/messages</filename
->, incluindo as configurações do &MRU; e do &MTU;.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Adicione <option>debug</option> e <option>kdebug</option> (cada um numa linha separada) no seu ficheiro <filename>/etc/ppp/options</filename> e reinicie a sua sessão de &PPP;. Irá obter mensagens de depuração no <filename>/var/log/messages</filename>, incluindo as configurações do &MRU; e do &MTU;.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se desejar, a configuração do &MRU; e do &MTU; podem ser adicionadas ao ficheiro <filename
->options</filename
->, uma opção completa por linha, sem aspas ou traços.</para
-></listitem>
+<para>Se desejar, a configuração do &MRU; e do &MTU; podem ser adicionadas ao ficheiro <filename>options</filename>, uma opção completa por linha, sem aspas ou traços.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O &kppp; liga-se a uma velocidade menor que o habitual.</term>
-<listitem
-><para
->O seguinte pode resolver o problema:</para>
+<term>O &kppp; liga-se a uma velocidade menor que o habitual.</term>
+<listitem><para>O seguinte pode resolver o problema:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Tente executar <command
->setserial spd_hi</command
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O valor do &MTU; por omissão é 1500, o que pode ser muito grande para uma ligação telefónica. Tente mudá-lo para um valor menor como <userinput
->296</userinput
-> ou <userinput
->576</userinput
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Procure na sua pasta <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config</filename
-> o ficheiro <filename
->kppprc</filename
->. Verifique se a velocidade do modem correcta está lá definida.</para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></listitem>
+<listitem><para>Tente executar <command>setserial spd_hi</command>.</para></listitem>
+<listitem><para>O valor do &MTU; por omissão é 1500, o que pode ser muito grande para uma ligação telefónica. Tente mudá-lo para um valor menor como <userinput>296</userinput> ou <userinput>576</userinput>.</para></listitem>
+<listitem><para>Procure na sua pasta <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config</filename> o ficheiro <filename>kppprc</filename>. Verifique se a velocidade do modem correcta está lá definida.</para></listitem>
+</itemizedlist></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</answer>
@@ -134,86 +49,30 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->&konsole;</para>
+<para>&konsole;</para>
</question>
<answer>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Como é que faço 'page up' ou 'page-down'?</term>
-<listitem
-><para
->Faça <keycombo action="simul"
-> <keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-> e <keycombo action="simul"
-><keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->Pg Dn</keycap
-></keycombo
->. </para
-></listitem>
+<term>Como é que faço 'page up' ou 'page-down'?</term>
+<listitem><para>Faça <keycombo action="simul"> <keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> e <keycombo action="simul"><keycap>Shift</keycap><keycap>Pg Dn</keycap></keycombo>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Como é que efectuo uma simples <quote
->cópia</quote
-> do &konsole; para qualquer lado?</term>
-<listitem
-><para
->Quando faço um comando <command
->ls</command
->, primeiro selecciono com o rato o texto desejado, carrego em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
->, activo a aplicação de destino, aponto o rato para a parte relevante e faço <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
->. Em alternativa, selecciono o texto arrastando com o botão esquerdo do rato carregado e colando o mesmo texto com o botão do meio do rato (ou com ambos os botões do rato, se tiver um rato de 2 botões com emulação de 3 botões). </para
-></listitem>
+<term>Como é que efectuo uma simples <quote>cópia</quote> do &konsole; para qualquer lado?</term>
+<listitem><para>Quando faço um comando <command>ls</command>, primeiro selecciono com o rato o texto desejado, carrego em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>, activo a aplicação de destino, aponto o rato para a parte relevante e faço <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>. Em alternativa, selecciono o texto arrastando com o botão esquerdo do rato carregado e colando o mesmo texto com o botão do meio do rato (ou com ambos os botões do rato, se tiver um rato de 2 botões com emulação de 3 botões). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Porque é que o &konsole; não consegue encontrar o tipo de letra <quote
->9x15</quote
-> e os 2 tipos de letra <quote
->console</quote
-> que são instalados com o &kde;?</term>
+<term>Porque é que o &konsole; não consegue encontrar o tipo de letra <quote>9x15</quote> e os 2 tipos de letra <quote>console</quote> que são instalados com o &kde;?</term>
<listitem>
-<para
->O <application
->FontConfig</application
-> precisa de encontrar os três tipos de letra instalados em: <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/fonts</filename
->. Se a instalação do &kde; não colocar estes tipos de letra numa pasta que já exista (&eg; a <filename class="directory"
->/usr/share/fonts</filename
->), então você terá de adicionar esta pasta ao ficheiro de configuração <filename class="directory"
->/etc/fonts/local.conf</filename
->. Esta deverá ser a primeira linha a seguir ao <quote
->&lt;fontconfig&gt;</quote
->. Por exemplo: <programlisting>
+<para>O <application>FontConfig</application> precisa de encontrar os três tipos de letra instalados em: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/fonts</filename>. Se a instalação do &kde; não colocar estes tipos de letra numa pasta que já exista (&eg; a <filename class="directory">/usr/share/fonts</filename>), então você terá de adicionar esta pasta ao ficheiro de configuração <filename class="directory">/etc/fonts/local.conf</filename>. Esta deverá ser a primeira linha a seguir ao <quote>&lt;fontconfig&gt;</quote>. Por exemplo: <programlisting>
&lt;fontconfig&gt;
&lt;dir&gt;/usr/kde3/share/fonts&lt;/dir&gt;
&lt;/fontconfig&gt;
-</programlisting
-> Depois de adicionar a pasta, execute (como 'root'): <userinput
-><command
->fc-cache</command
-> -v</userinput
-> e verifique se ele encontrou a pasta.</para>
+</programlisting> Depois de adicionar a pasta, execute (como 'root'): <userinput><command>fc-cache</command> -v</userinput> e verifique se ele encontrou a pasta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -223,16 +82,10 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->&kmail;</para>
+<para>&kmail;</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &kmail; tem a sua página própria em <ulink url="http://kmail.kde.org"
->http://kmail.kde.org</ulink
-> onde está disponível uma <acronym
->FAQ</acronym
->.</para>
+<para>O &kmail; tem a sua página própria em <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink> onde está disponível uma <acronym>FAQ</acronym>.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tips.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tips.docbook
index e3744b6b694..a370dbaaf52 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tips.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/tips.docbook
@@ -5,199 +5,84 @@
-->
<chapter id="tips">
-<title
->Dicas úteis</title>
+<title>Dicas úteis</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Ler a documentação no &kde;</para>
+<para>Ler a documentação no &kde;</para>
</question>
<answer>
-<para
->Abra a janela de <guilabel
->Executar um Comando</guilabel
-> (<keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> por omissão) e escreva: <itemizedlist>
+<para>Abra a janela de <guilabel>Executar um Comando</guilabel> (<keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> por omissão) e escreva: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><command
->man:<replaceable
->comando</replaceable
-></command
-> para as páginas do 'man'. Este comando até descomprime automaticamente as páginas se elas estiverem comprimidas.</para>
+<para><command>man:<replaceable>comando</replaceable></command> para as páginas do 'man'. Este comando até descomprime automaticamente as páginas se elas estiverem comprimidas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><command
->info:<replaceable
->comando</replaceable
-></command
-> para as páginas do 'info'.</para>
+<para><command>info:<replaceable>comando</replaceable></command> para as páginas do 'info'.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><command
->help:<replaceable
->aplicação_do_KDE</replaceable
-></command
-> para as páginas de ajuda da aplicação do &kde;.</para>
+<para><command>help:<replaceable>aplicação_do_KDE</replaceable></command> para as páginas de ajuda da aplicação do &kde;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Você poderá introduzir qualquer um destes no campo de texto <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
-<para
->Ou utilize o <application
->Centro de Ajuda do &kde;</application
->, se estiver a utilizar o &kde; 2. Inicie o <application
->Centro de Ajuda do &kde;</application
-> carregando no ícone (o livro azul com a chave amarela) na barra de ferramentas. Depois do <application
->Centro de Ajuda do &kde;</application
-> ter iniciado, a janela à esquerda contém um item com o nome <guilabel
->Páginas de manual Unix</guilabel
->. Carregue uma vez neste item e poderá navegar por todas as páginas man instaladas.</para>
+<para>Você poderá introduzir qualquer um destes no campo de texto <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
+<para>Ou utilize o <application>Centro de Ajuda do &kde;</application>, se estiver a utilizar o &kde; 2. Inicie o <application>Centro de Ajuda do &kde;</application> carregando no ícone (o livro azul com a chave amarela) na barra de ferramentas. Depois do <application>Centro de Ajuda do &kde;</application> ter iniciado, a janela à esquerda contém um item com o nome <guilabel>Páginas de manual Unix</guilabel>. Carregue uma vez neste item e poderá navegar por todas as páginas man instaladas.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Mover ou mudar o tamanho de janelas rapidamente</para>
+<para>Mover ou mudar o tamanho de janelas rapidamente</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para mover uma janela, utilize <keycombo action="simul"
->&Alt;<mousebutton
->botão esquerdo</mousebutton
-></keycombo
-> do rato. <keycombo action="simul"
->&Alt;<mousebutton
->botão direito</mousebutton
-></keycombo
-> do rato muda o tamanho da janela. Por último, <keycombo action="simul"
->&Alt;<mousebutton
->botão do meio</mousebutton
-></keycombo
-> do rato levanta ou baixa a janela. O <application
->Centro de Controlo do &kde;</application
-> permite-lhe alterar as teclas e botões de rato utilizados.</para>
+<para>Para mover uma janela, utilize <keycombo action="simul">&Alt;<mousebutton>botão esquerdo</mousebutton></keycombo> do rato. <keycombo action="simul">&Alt;<mousebutton>botão direito</mousebutton></keycombo> do rato muda o tamanho da janela. Por último, <keycombo action="simul">&Alt;<mousebutton>botão do meio</mousebutton></keycombo> do rato levanta ou baixa a janela. O <application>Centro de Controlo do &kde;</application> permite-lhe alterar as teclas e botões de rato utilizados.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Destruir janelas no &kde;</para>
+<para>Destruir janelas no &kde;</para>
</question>
<answer>
-<para
->Há uma combinação de teclas por omissão (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;&Esc;</keycombo
->) que lhe dá um cursor com uma caveira. Carregue com esse cursor numa janela para a destruir. É possível ver/alterar esta atribuição de teclas no <application
->Centro de Controlo do &kde;</application
->. <caution
-><para
->Se usar esta opção mata o programa de forma forçada. Podem-se perder dados, bem como alguns processos relacionados com o programa poderão continuar activos. Use só como último recurso.</para
-></caution>
+<para>Há uma combinação de teclas por omissão (<keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;&Esc;</keycombo>) que lhe dá um cursor com uma caveira. Carregue com esse cursor numa janela para a destruir. É possível ver/alterar esta atribuição de teclas no <application>Centro de Controlo do &kde;</application>. <caution><para>Se usar esta opção mata o programa de forma forçada. Podem-se perder dados, bem como alguns processos relacionados com o programa poderão continuar activos. Use só como último recurso.</para></caution>
<!-- fixme: use only if necessary; processes might remain --></para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->E se algo de mal estiver a acontecer que nem consiga fazer aparecer o cursor da caveira e das tíbias cruzadas? Como é que saio de um bloqueio total?</para>
+<para>E se algo de mal estiver a acontecer que nem consiga fazer aparecer o cursor da caveira e das tíbias cruzadas? Como é que saio de um bloqueio total?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Esse tipo de bloqueios tende a ocorrer quando uma aplicação bloqueia enquanto está a efectuar uma <quote
->captura do rato/teclado</quote
->. Se isso acontecer pode tentar seleccionar uma consola de texto virtual com o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-> e autenticar-se de novo. Com o seguinte comando irá obter uma lista de todos os processos em execução:</para>
-
-<screen
-><userinput
-> <command
->ps</command
-> <option
->-aux</option
-> | <command
->more</command
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Ao matar o processo que "capturou" o rato, o seu ambiente de trabalho irá voltar ao normal. Infelizmente não conseguirá ver qual o processo que foi, por isso terá de descobrir por tentativa e erro. Para matar um processo faça:</para>
-
-<screen
-><userinput
-> <command
->kill</command
-> <option
->-9</option
-> <replaceable
->pid</replaceable
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Aqui o <replaceable
->pid</replaceable
-> é o ID do processo, e que corresponde ao primeiro número de cada linha devolvida pelo <command
->ps</command
-> <option
->-aux</option
->.</para>
-
-<para
->Poderá voltar para o ambiente gráfico com o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-> (ou <keycap
->F8</keycap
-> até <keycap
->F9</keycap
->, dependendo do seu sistema operativo) para ver se o sistema voltou a funcionar. Quando carregar em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> deverá obter uma resposta do gestor de janelas. Caso contrário, terá de voltar à consola de texto e tentar matar outro processo.</para>
-
-<para
->Os bons candidatos a matar serão: a aplicação com que está a trabalhar, o &kicker;, o &klipper; e o &kdesktop;.</para>
+<para>Esse tipo de bloqueios tende a ocorrer quando uma aplicação bloqueia enquanto está a efectuar uma <quote>captura do rato/teclado</quote>. Se isso acontecer pode tentar seleccionar uma consola de texto virtual com o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo> e autenticar-se de novo. Com o seguinte comando irá obter uma lista de todos os processos em execução:</para>
+
+<screen><userinput> <command>ps</command> <option>-aux</option> | <command>more</command></userinput></screen>
+
+<para>Ao matar o processo que "capturou" o rato, o seu ambiente de trabalho irá voltar ao normal. Infelizmente não conseguirá ver qual o processo que foi, por isso terá de descobrir por tentativa e erro. Para matar um processo faça:</para>
+
+<screen><userinput> <command>kill</command> <option>-9</option> <replaceable>pid</replaceable></userinput></screen>
+
+<para>Aqui o <replaceable>pid</replaceable> é o ID do processo, e que corresponde ao primeiro número de cada linha devolvida pelo <command>ps</command> <option>-aux</option>.</para>
+
+<para>Poderá voltar para o ambiente gráfico com o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> (ou <keycap>F8</keycap> até <keycap>F9</keycap>, dependendo do seu sistema operativo) para ver se o sistema voltou a funcionar. Quando carregar em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Tab</keycap></keycombo> deverá obter uma resposta do gestor de janelas. Caso contrário, terá de voltar à consola de texto e tentar matar outro processo.</para>
+
+<para>Os bons candidatos a matar serão: a aplicação com que está a trabalhar, o &kicker;, o &klipper; e o &kdesktop;.</para>
</answer>
</qandaentry>
<!-- fixme: how to do in KDE2.x
<qandaentry>
<question>
-<para
->Switching window managers on the fly in &kde; 1.x</para>
+<para>Switching window managers on the fly in &kde; 1.x</para>
</question>
<answer>
-<para
->If you want to switch your window manager on the fly, type the
-following into a terminal window: <command
->kwmcom
-go:<replaceable
->blackbox</replaceable
-></command
->. This switches to
+<para>If you want to switch your window manager on the fly, type the
+following into a terminal window: <command>kwmcom
+go:<replaceable>blackbox</replaceable></command>. This switches to
Blackbox, but you can substitute any window manager you like.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook
index 5149e83dba3..c2a3072761a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/webbrowse.docbook
@@ -1,172 +1,67 @@
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
- "dtd/kdex.dtd"
-> -->
+ "dtd/kdex.dtd"> -->
<chapter id="webbrowser">
-<title
->Navegar na Web com o &konqueror;</title>
-<para
->O &konqueror; é o navegador Web aberto e compatível com as normas do &kde;. A sua página pessoal encontra-se em <ulink url="http://www.konqueror.org"
->http://www.konqueror.org</ulink
->, onde se poderá encontrar uma <acronym
->FAQ</acronym
-> específica para o &konqueror;.</para>
+<title>Navegar na Web com o &konqueror;</title>
+<para>O &konqueror; é o navegador Web aberto e compatível com as normas do &kde;. A sua página pessoal encontra-se em <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink>, onde se poderá encontrar uma <acronym>FAQ</acronym> específica para o &konqueror;.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
-<question
-><para
->De onde é que vem o nome &konqueror; vem?</para
-></question>
-<answer
-><para
->É um jogo de palavras com os nomes dos outros navegadores. Depois do Navigator (navegador) e do Explorer (explorador) vem o Conqueror (conquistador); é dito com um K para mostrar que faz parte do &kde;. A mudança de nome foge também do <quote
->kfm</quote
-> (o gestor de ficheiros do &kde;, o antecessor do &konqueror;), que correspondia apenas à gestão de ficheiros.</para
-></answer>
+<question><para>De onde é que vem o nome &konqueror; vem?</para></question>
+<answer><para>É um jogo de palavras com os nomes dos outros navegadores. Depois do Navigator (navegador) e do Explorer (explorador) vem o Conqueror (conquistador); é dito com um K para mostrar que faz parte do &kde;. A mudança de nome foge também do <quote>kfm</quote> (o gestor de ficheiros do &kde;, o antecessor do &konqueror;), que correspondia apenas à gestão de ficheiros.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Posso executar o &konqueror; sem correr o &kde;?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Sim. Basta instalar o &Qt;, o 'tdelibs' e o 'tdebase'; a partir daí, com o seu gestor de janelas favorito, poderá então lançar o &konqueror;. Deverá funcionar bem por si só, mas se não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique tal facto em http://bugs.kde.org e tente executar o "tdeinit" antes de executar &konqueror;, já que normalmente ajuda. Isto é, obviamente, o mesmo que acontece para qualquer outra aplicação do &kde;. </para>
+<question><para>Posso executar o &konqueror; sem correr o &kde;?</para></question>
+<answer><para>Sim. Basta instalar o &Qt;, o 'tdelibs' e o 'tdebase'; a partir daí, com o seu gestor de janelas favorito, poderá então lançar o &konqueror;. Deverá funcionar bem por si só, mas se não acontecer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique tal facto em http://bugs.kde.org e tente executar o "tdeinit" antes de executar &konqueror;, já que normalmente ajuda. Isto é, obviamente, o mesmo que acontece para qualquer outra aplicação do &kde;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Porque é que o &konqueror; não mostra o conteúdo do atributo <sgmltag class="attribute"
->ALT</sgmltag
-> de uma imagem numa dica?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Não há nenhuma norma que obrigue a que o atributo <sgmltag class="attribute"
->ALT</sgmltag
-> apareça como uma dica. A especificação diz que o <sgmltag class="attribute"
->ALT</sgmltag
-> deverá aparecer no lugar da imagem, no caso de navegadores em modo-texto, como o 'lynx' ou o 'w3m'. O abuso do atributo <sgmltag class="attribute"
->ALT</sgmltag
-> é mau do ponto de vista de acessibilidade. As dicas são supostamente oriundas do atributo <sgmltag class="attribute"
->TITLE</sgmltag
-> e, esse sim, está implementado no &konqueror; </para
-></answer>
+<question><para>Porque é que o &konqueror; não mostra o conteúdo do atributo <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> de uma imagem numa dica?</para></question>
+<answer><para>Não há nenhuma norma que obrigue a que o atributo <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> apareça como uma dica. A especificação diz que o <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> deverá aparecer no lugar da imagem, no caso de navegadores em modo-texto, como o 'lynx' ou o 'w3m'. O abuso do atributo <sgmltag class="attribute">ALT</sgmltag> é mau do ponto de vista de acessibilidade. As dicas são supostamente oriundas do atributo <sgmltag class="attribute">TITLE</sgmltag> e, esse sim, está implementado no &konqueror; </para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que uso o &konqueror; como um navegador Web com um 'proxy'?</para>
+<para>Como é que uso o &konqueror; como um navegador Web com um 'proxy'?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &konqueror; poderá ser usado com 'proxies' de &HTTP; e &FTP;. Para configurar o servidor 'proxy' do &konqueror;, basta seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guisubmenu
->Configurar o &konqueror;...</guisubmenu
-></menuchoice
-> do menu do &konqueror; e ir à página do <guilabel
->Proxy</guilabel
->.</para>
+<para>O &konqueror; poderá ser usado com 'proxies' de &HTTP; e &FTP;. Para configurar o servidor 'proxy' do &konqueror;, basta seleccionar a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Configurar o &konqueror;...</guisubmenu></menuchoice> do menu do &konqueror; e ir à página do <guilabel>Proxy</guilabel>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question id="nsbookmark">
-<para
->Como é que importo os favoritos de outro navegador para o &konqueror; ?</para>
+<para>Como é que importo os favoritos de outro navegador para o &konqueror; ?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para importar os favoritos de outro navegador para o &konqueror;, seleccione a opção <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Editar os Favoritos</guimenuitem
-> e depois, no <application
->Editor de Favoritos</application
->, seleccione a opção <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Importar</guimenuitem
->. De seguida, seleccione o navegador de onde deseja importar os favoritos. Na janela Abrir, navegue para a localização da pasta ou ficheiro em que os seus favoritos estão colocados e carregue em <guilabel
->Abrir</guilabel
-> </para>
+<para>Para importar os favoritos de outro navegador para o &konqueror;, seleccione a opção <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Editar os Favoritos</guimenuitem> e depois, no <application>Editor de Favoritos</application>, seleccione a opção <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Importar</guimenuitem>. De seguida, seleccione o navegador de onde deseja importar os favoritos. Na janela Abrir, navegue para a localização da pasta ou ficheiro em que os seus favoritos estão colocados e carregue em <guilabel>Abrir</guilabel> </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que posso fazer com que o &konqueror; mostre apenas alguns favoritos na barra de favoritos?</para
-></question>
-<answer
-><para
->No &konqueror;, vá à opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konqueror;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Depois, seleccione o <guilabel
->Comportamento na Web</guilabel
-> na lista de ícones. No grupo dos <guilabel
->Favoritos</guilabel
->, assinale a opção <guilabel
->Mostrar apenas os favoritos marcados na lista de favoritos</guilabel
->. Depois, no <application
->Editor de Favoritos</application
->, aparece uma opção para <guilabel
->Mostrar na Barra de Ferramentas</guilabel
->, onde poderá carregar com o &RMB; em qualquer item de favorito ou no menu <guimenu
->Editar</guimenu
->, sempre que o item esteja seleccionado. As pastas poderão também ser apresentadas na barra de favoritos, de certa forma como acontece aqui.</para
-></answer>
+<question><para>Como é que posso fazer com que o &konqueror; mostre apenas alguns favoritos na barra de favoritos?</para></question>
+<answer><para>No &konqueror;, vá à opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice>. Depois, seleccione o <guilabel>Comportamento na Web</guilabel> na lista de ícones. No grupo dos <guilabel>Favoritos</guilabel>, assinale a opção <guilabel>Mostrar apenas os favoritos marcados na lista de favoritos</guilabel>. Depois, no <application>Editor de Favoritos</application>, aparece uma opção para <guilabel>Mostrar na Barra de Ferramentas</guilabel>, onde poderá carregar com o &RMB; em qualquer item de favorito ou no menu <guimenu>Editar</guimenu>, sempre que o item esteja seleccionado. As pastas poderão também ser apresentadas na barra de favoritos, de certa forma como acontece aqui.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que eu engano um 'site', para que ele pense que o &konqueror; é o &Netscape; ou outro navegador?</para>
+<para>Como é que eu engano um 'site', para que ele pense que o &konqueror; é o &Netscape; ou outro navegador?</para>
</question>
<answer>
-<para
->No &konqueror;, seleccione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e, na janela de configuração, seleccione a <guilabel
->Identificação do Navegador</guilabel
->. As identificações predefinidas e específicas do 'site' poderão ser lá definidas.</para>
+<para>No &konqueror;, seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> e, na janela de configuração, seleccione a <guilabel>Identificação do Navegador</guilabel>. As identificações predefinidas e específicas do 'site' poderão ser lá definidas.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O &konqueror; está a levar mesmo muito tempo a carregar as páginas Web, o que poderá causar isto?</para
-></question>
+<para>O &konqueror; está a levar mesmo muito tempo a carregar as páginas Web, o que poderá causar isto?</para></question>
<answer>
-<para
->Muitas vezes, o carregamento lento das páginas Web do &konqueror; é devido aos servidores de <acronym
->DNS</acronym
-> com um suporte defeituoso de <acronym
->IPV6</acronym
->. Se adicionar o seguinte ao seu ficheiro <filename
->/etc/profile</filename
-> ou outro que seja carregado no arranque, deverá resolver este problema <screen>
+<para>Muitas vezes, o carregamento lento das páginas Web do &konqueror; é devido aos servidores de <acronym>DNS</acronym> com um suporte defeituoso de <acronym>IPV6</acronym>. Se adicionar o seguinte ao seu ficheiro <filename>/etc/profile</filename> ou outro que seja carregado no arranque, deverá resolver este problema <screen>
export TDE_NO_IPV6=true
-</screen
-> para as linhas de comando compatíveis com a Bourne e, para as do estilo do C: <screen
->setenv TDE_NO_IPV6 true
+</screen> para as linhas de comando compatíveis com a Bourne e, para as do estilo do C: <screen>setenv TDE_NO_IPV6 true
</screen>
</para>
</answer>
@@ -174,168 +69,61 @@ export TDE_NO_IPV6=true
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que configuro o &konqueror; para executar 'applets' do &Java;?</para>
+<para>Como é que configuro o &konqueror; para executar 'applets' do &Java;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konqueror;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu do &konqueror; e seleccione então a página <guilabel
->Java &amp; Javascript</guilabel
->. Configure correctamente a <guilabel
->Localização do executável Java</guilabel
->. Se não funcionar, verifique por favor o <ulink url="http://www.konqueror.org/javahowto/"
->HOWTO do Konqueror + Java</ulink
->.</para>
+<para>Escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> no menu do &konqueror; e seleccione então a página <guilabel>Java &amp; Javascript</guilabel>. Configure correctamente a <guilabel>Localização do executável Java</guilabel>. Se não funcionar, verifique por favor o <ulink url="http://www.konqueror.org/javahowto/">HOWTO do Konqueror + Java</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que bloqueio as janelas indesejáveis no &konqueror;?</para>
+<para>Como é que bloqueio as janelas indesejáveis no &konqueror;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &konqueror; tem uma política nova 'inteligente' para as janelas de JavaScript. Na janela principal do &konqueror;, seleccione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &konqueror;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e depois em <guilabel
->Java &amp; JavaScript</guilabel
->. Na página <guilabel
->JavaScript</guilabel
->, em <guilabel
->Políticas Globais do JavaScript</guilabel
->, assinale a opção ao lado de <guilabel
->Abrir janelas novas:</guilabel
-> como <guilabel
->Inteligente</guilabel
->. </para>
+<para>O &konqueror; tem uma política nova 'inteligente' para as janelas de JavaScript. Na janela principal do &konqueror;, seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> e depois em <guilabel>Java &amp; JavaScript</guilabel>. Na página <guilabel>JavaScript</guilabel>, em <guilabel>Políticas Globais do JavaScript</guilabel>, assinale a opção ao lado de <guilabel>Abrir janelas novas:</guilabel> como <guilabel>Inteligente</guilabel>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque é que a minha página Web do banco não funciona com o &konqueror;? Ela mostra o ecrã de autenticação nos outros navegadores, mas não no &konqueror;.</para>
+<para>Porque é que a minha página Web do banco não funciona com o &konqueror;? Ela mostra o ecrã de autenticação nos outros navegadores, mas não no &konqueror;.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Certifique-se que tem o Javascript activado, e que a política de janelas Web do JavaScript está configurada para <guilabel
->Perguntar</guilabel
-> ou <guilabel
->Permitir</guilabel
->. A política <guilabel
->Inteligente</guilabel
-> nem sempre é suficiente para alguns bancos. Alguns deles também necessitam do suporte de &Java;. Poderá descobrir mais alguma coisa se activar isto em <ulink url="http://www.konqueror.org/"
->http://www.konqueror.org/</ulink
->. </para>
+<para>Certifique-se que tem o Javascript activado, e que a política de janelas Web do JavaScript está configurada para <guilabel>Perguntar</guilabel> ou <guilabel>Permitir</guilabel>. A política <guilabel>Inteligente</guilabel> nem sempre é suficiente para alguns bancos. Alguns deles também necessitam do suporte de &Java;. Poderá descobrir mais alguma coisa se activar isto em <ulink url="http://www.konqueror.org/">http://www.konqueror.org/</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Será que o &konqueror; pode usar as folhas de estilo ('stylesheets') definidas pelo utilizador, como acontece na extensão 'adblock' do Firefox?</para>
+<para>Será que o &konqueror; pode usar as folhas de estilo ('stylesheets') definidas pelo utilizador, como acontece na extensão 'adblock' do Firefox?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, você poderá configurar o &konqueror; para usar qualquer tipo de folha de estilo ('stylesheet') de <acronym
->CSS</acronym
-> para filtrar o conteúdo Web ou para melhorar a acessibilidade. Na janela principal do &konqueror;, basta carregar em <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &konqueror;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e seleccionar as <guilabel
->Folhas de Estilo</guilabel
->. Configure a opção para <guilabel
->Usar a 'stylesheet' definida pelo utilizador</guilabel
-> e escolher a localização onde se encontra a folha de estilo. Em alternativa, poderá seleccionar a opção <guilabel
->Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar"</guilabel
-> e depois usar as suas próprias opções.</para>
-<para
->Um exemplo das regras de <acronym
->CSS</acronym
-> que implementam o bloqueio de publicidade poderão ser encontradas em: <ulink url="http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock"
-> http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock</ulink
->. </para>
+<para>Sim, você poderá configurar o &konqueror; para usar qualquer tipo de folha de estilo ('stylesheet') de <acronym>CSS</acronym> para filtrar o conteúdo Web ou para melhorar a acessibilidade. Na janela principal do &konqueror;, basta carregar em <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> e seleccionar as <guilabel>Folhas de Estilo</guilabel>. Configure a opção para <guilabel>Usar a 'stylesheet' definida pelo utilizador</guilabel> e escolher a localização onde se encontra a folha de estilo. Em alternativa, poderá seleccionar a opção <guilabel>Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar"</guilabel> e depois usar as suas próprias opções.</para>
+<para>Um exemplo das regras de <acronym>CSS</acronym> que implementam o bloqueio de publicidade poderão ser encontradas em: <ulink url="http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock"> http://www.mozilla.org/support/firefox/adblock</ulink>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Porque é que o &konqueror; mostra um rectângulo cinzento quanto tento abrir animações em Flash, mesmo quando o 'plugin' de Flash está instalado? </para
-></question>
-<answer
-><para
->Nas últimas versões do X.org, se tiver a extensão 'composite' carregada, poderá ter problemas com o 'plugin' de Flash. Tente desactivar a extensão 'composite' e veja se a operação normal do Flash é reposta. </para
-></answer>
+<question><para>Porque é que o &konqueror; mostra um rectângulo cinzento quanto tento abrir animações em Flash, mesmo quando o 'plugin' de Flash está instalado? </para></question>
+<answer><para>Nas últimas versões do X.org, se tiver a extensão 'composite' carregada, poderá ter problemas com o 'plugin' de Flash. Tente desactivar a extensão 'composite' e veja se a operação normal do Flash é reposta. </para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque é que o &konqueror; não mostra imagens &GIF;?</para>
+<para>Porque é que o &konqueror; não mostra imagens &GIF;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->É porque você não activou o suporte de &GIF; no &Qt;. Veja por favor o <xref linkend="gif"/> para mais detalhes.</para>
+<para>É porque você não activou o suporte de &GIF; no &Qt;. Veja por favor o <xref linkend="gif"/> para mais detalhes.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Quando tento abrir uma página Web com o &konqueror;, obtenho a mensagem: <quote
->Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o text/html, mas ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro.</quote
-></para>
+<question><para>Quando tento abrir uma página Web com o &konqueror;, obtenho a mensagem: <quote>Parece haver um erro de configuração. Você associou o Konqueror com o text/html, mas ele não consegue lidar com este tipo de ficheiro.</quote></para>
</question>
<answer>
-<para
->Você terá de confirmar que a opção para embeber (incorporar) do tipo <acronym
->MIME</acronym
-> text/html está correcta: <orderedlist>
-<listitem
-><para
->No &konqueror;, vá à opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konqueror;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> e depois à página de <guilabel
->Associações de Ficheiros</guilabel
->.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Abra o text->html na árvore.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Carregue na página <guilabel
->Embeber</guilabel
->. Certifique-se que a <guilabel
->Acção do Botão Esquerdo</guilabel
-> está configurada como <guilabel
->Mostrar numa aplicação de visualização embebida</guilabel
->, e que o <guilabel
->TDEHTML (tdehtml)</guilabel
-> está no topo da <guilabel
->Ordem de Preferência dos Serviços</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<para>Você terá de confirmar que a opção para embeber (incorporar) do tipo <acronym>MIME</acronym> text/html está correcta: <orderedlist>
+<listitem><para>No &konqueror;, vá à opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem></menuchoice> e depois à página de <guilabel>Associações de Ficheiros</guilabel>.</para></listitem> <listitem><para>Abra o text->html na árvore.</para></listitem> <listitem><para>Carregue na página <guilabel>Embeber</guilabel>. Certifique-se que a <guilabel>Acção do Botão Esquerdo</guilabel> está configurada como <guilabel>Mostrar numa aplicação de visualização embebida</guilabel>, e que o <guilabel>TDEHTML (tdehtml)</guilabel> está no topo da <guilabel>Ordem de Preferência dos Serviços</guilabel>.</para></listitem>
</orderedlist>
</para>
</answer>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/winmng.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/winmng.docbook
index e10270f1c1c..290fedfd101 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/winmng.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/faq/winmng.docbook
@@ -7,65 +7,42 @@
<chapter id="windowmanager">
-<title
->O gestor de janelas</title>
+<title>O gestor de janelas</title>
-<para
->O gestor de janelas por omissão que é disponibilizado pelo &kde; é o K Window Manager (&twin;). Veja o "Manual do K Window Manager" (deve estar acessível no <application
->Centro de Ajuda do &kde;</application
->) para mais informações sobre a sua utilização.</para>
+<para>O gestor de janelas por omissão que é disponibilizado pelo &kde; é o K Window Manager (&twin;). Veja o "Manual do K Window Manager" (deve estar acessível no <application>Centro de Ajuda do &kde;</application>) para mais informações sobre a sua utilização.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existem atalhos de teclado para as operações do &twin;?</para>
+<para>Existem atalhos de teclado para as operações do &twin;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim. Veja no "Manual do K Window Manager" a lista de atalhos disponíveis.</para>
+<para>Sim. Veja no "Manual do K Window Manager" a lista de atalhos disponíveis.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso definir o meu próprio conjunto de atalhos de teclado?</para>
+<para>Posso definir o meu próprio conjunto de atalhos de teclado?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim. Lance o <application
->Centro de Controlo do &kde;</application
-> e seleccione a <menuchoice
-><guimenu
->Regional e Acessibilidade</guimenu
-><guimenuitem
->Atalhos de Teclado</guimenuitem
-></menuchoice
-> para configurar as opções do gestor de janelas como a maximização de janelas, &etc;. </para>
+<para>Sim. Lance o <application>Centro de Controlo do &kde;</application> e seleccione a <menuchoice><guimenu>Regional e Acessibilidade</guimenu><guimenuitem>Atalhos de Teclado</guimenuitem></menuchoice> para configurar as opções do gestor de janelas como a maximização de janelas, &etc;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Quando "minimizo" uma janela, esta desaparece. Para onde vai?</para>
+<para>Quando "minimizo" uma janela, esta desaparece. Para onde vai?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Com muitas interfaces do &X-Window;, o botão de minimização do (um ponto pequeno) irá apagar a janela que o programa está a executar e cria em alternativa um ícone no ecrã. O &kde; não faz isto. Em vez disso, quando uma janela é minimizada esta é simplesmente escondida (embora o programa continue a correr).</para>
-<para
->Existem algumas maneiras de aceder às janelas <quote
->desaparecidas</quote
->:</para>
+<para>Com muitas interfaces do &X-Window;, o botão de minimização do (um ponto pequeno) irá apagar a janela que o programa está a executar e cria em alternativa um ícone no ecrã. O &kde; não faz isto. Em vez disso, quando uma janela é minimizada esta é simplesmente escondida (embora o programa continue a correr).</para>
+<para>Existem algumas maneiras de aceder às janelas <quote>desaparecidas</quote>:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Se você está a correr o componente de barra de tarefas do &kicker;, poderá ter uma lista das tarefas apresentadas no seu ecrã. As tarefas minimizadas terão os seus nomes escritos a cinzento.</para>
+<para>Se você está a correr o componente de barra de tarefas do &kicker;, poderá ter uma lista das tarefas apresentadas no seu ecrã. As tarefas minimizadas terão os seus nomes escritos a cinzento.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se você carregar com o botão do meio do rato na janela de raiz (&ie;, o fundo do ecrã), o &twin; dar-lhe-á uma lista de todas as tarefas disponíveis.</para>
+<para>Se você carregar com o botão do meio do rato na janela de raiz (&ie;, o fundo do ecrã), o &twin; dar-lhe-á uma lista de todas as tarefas disponíveis.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</answer>
@@ -73,29 +50,19 @@
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que maximizo as janelas apenas na vertical ou na horizontal?</para>
+<para>Como é que maximizo as janelas apenas na vertical ou na horizontal?</para>
</question>
<answer>
-<para
->No caso de a sua janela não estar já maximizada, ao carregar no botão de maximização com o botão esquerdo/do meio/direito, irá maximizar a janela completamente/na vertical/na horizontal, respectivamente.</para>
+<para>No caso de a sua janela não estar já maximizada, ao carregar no botão de maximização com o botão esquerdo/do meio/direito, irá maximizar a janela completamente/na vertical/na horizontal, respectivamente.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é <quote
->enrolar</quote
-> uma janela?</para>
+<para>O que é <quote>enrolar</quote> uma janela?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Quando <quote
->enrolar</quote
-> uma janela, <quote
->puxa</quote
-> o seu conteúdo para cima até ficar apenas visível a barra de título. Você pode fazer isto, se fizer um duplo-click na barra de título da janela.</para>
+<para>Quando <quote>enrolar</quote> uma janela, <quote>puxa</quote> o seu conteúdo para cima até ficar apenas visível a barra de título. Você pode fazer isto, se fizer um duplo-click na barra de título da janela.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -103,52 +70,14 @@
<!-- is different, even if the answer is nearly the same -->
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso iniciar uma aplicação com opções especiais para as janelas, como maximizado/minimizado/para ficar no topo?</para>
+<para>Como é que posso iniciar uma aplicação com opções especiais para as janelas, como maximizado/minimizado/para ficar no topo?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Use o comando <command
->kstart</command
->. Por exemplo, para abrir o &kcalc; com a opção <quote
->Manter por Cima das Outras</quote
->, use: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kstart</command
-> <option
->--ontop</option
-> <option
->kcalc</option
-></userinput
-></screen>
+<para>Use o comando <command>kstart</command>. Por exemplo, para abrir o &kcalc; com a opção <quote>Manter por Cima das Outras</quote>, use: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--ontop</option> <option>kcalc</option></userinput></screen>
</para>
-<para
->Para as janelas maximizadas, use a opção <option
->--maximize</option
->, para as minimizadas use a <option
->--iconify</option
->. Poderá ver uma lista completa das opções do <command
->kstart</command
-> com o comando <userinput
-><command
->kstart</command
-> <option
->--help-all</option
-></userinput
->.</para>
+<para>Para as janelas maximizadas, use a opção <option>--maximize</option>, para as minimizadas use a <option>--iconify</option>. Poderá ver uma lista completa das opções do <command>kstart</command> com o comando <userinput><command>kstart</command> <option>--help-all</option></userinput>.</para>
-<warning
-><para
->Se estiver a usar o <command
->kstart</command
-> para iniciar as aplicações no arranque do &kde;, deverá usar a opção <option
->--window</option
->. Veja o Guia de Utilizador do &kde;, na secção <quote
->Gestão Avançada de Janelas</quote
-> para mais informações sobre esta funcionalidade.</para>
+<warning><para>Se estiver a usar o <command>kstart</command> para iniciar as aplicações no arranque do &kde;, deverá usar a opção <option>--window</option>. Veja o Guia de Utilizador do &kde;, na secção <quote>Gestão Avançada de Janelas</quote> para mais informações sobre esta funcionalidade.</para>
</warning>
</answer>
@@ -157,22 +86,13 @@
<!-- Not sure this is still applicable
<qandaentry>
<question>
-<para
->Is it possible to have FVWM2-like shadow frameworks for the
+<para>Is it possible to have FVWM2-like shadow frameworks for the
placement of windows?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Yes. Run <application
->&kde; Control Center</application
-> and select <guimenu
->Look and Feel</guimenu>
-followed by <guisubmenu
->Window Behavior</guisubmenu
-> and finally
-<guimenuitem
->Advanced</guimenuitem
->. There is a dialog option that
+<para>Yes. Run <application>&kde; Control Center</application> and select <guimenu>Look and Feel</guimenu>
+followed by <guisubmenu>Window Behavior</guisubmenu> and finally
+<guimenuitem>Advanced</guimenuitem>. There is a dialog option that
allows you to set the placement policy you want.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/glossary/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/glossary/index.docbook
index 75526845335..279341f7c1f 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/glossary/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/glossary/index.docbook
@@ -8,461 +8,175 @@
]>
-<glossary id="glossary"
->&glossary-tdeprinting; <glossdiv id="glossdiv-technologies">
- <title
->Tecnologias</title>
+<glossary id="glossary">&glossary-tdeprinting; <glossdiv id="glossdiv-technologies">
+ <title>Tecnologias</title>
<glossentry id="gloss-ioslave">
- <glossterm
-><acronym
->IO</acronym
-> Slave</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Os <acronym
->IO</acronym
-> Slaves permitem às aplicações do &kde; acederem aos recursos remotos tão facilmente como aos locais.(tornando-os <quote
->transparentes na rede</quote
->). Os recursos remotos (como por exemplo, os ficheiros) podem estar guardados em partilhas de <acronym
->SMB</acronym
-> ou algo semelhante.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-smb"
-><acronym
->SMB</acronym
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>IO</acronym> Slave</glossterm>
+ <glossdef><para>Os <acronym>IO</acronym> Slaves permitem às aplicações do &kde; acederem aos recursos remotos tão facilmente como aos locais.(tornando-os <quote>transparentes na rede</quote>). Os recursos remotos (como por exemplo, os ficheiros) podem estar guardados em partilhas de <acronym>SMB</acronym> ou algo semelhante.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-smb"><acronym>SMB</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tdeio">
- <glossterm
-><acronym
->TDEIO</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->O sistema de entradas/saídas do &kde; que utiliza os <quote
-><acronym
->IO</acronym
-> Slaves</quote
->.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ioslave"
-><acronym
->IO</acronym
-> Slave</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>TDEIO</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>O sistema de entradas/saídas do &kde; que utiliza os <quote><acronym>IO</acronym> Slaves</quote>.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ioslave"><acronym>IO</acronym> Slave</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tdeparts">
- <glossterm
->KParts</glossterm>
- <glossdef
-><para
->As KParts são uma tecnologia embebida que permite às aplicações do &kde; embeberem outras aplicações do &kde;. Por exemplo, a janela de texto usada pelo &konqueror; é uma KPart.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-konqueror"
->&konqueror;</glossseealso>
+ <glossterm>KParts</glossterm>
+ <glossdef><para>As KParts são uma tecnologia embebida que permite às aplicações do &kde; embeberem outras aplicações do &kde;. Por exemplo, a janela de texto usada pelo &konqueror; é uma KPart.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-konqueror">&konqueror;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tdesycoca">
- <glossterm
-><acronym
->KSycoca</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->O <acronym
->KSycoca</acronym
-> (&kde; <emphasis
->Sy</emphasis
->stem <emphasis
->Co</emphasis
->nfiguration <emphasis
->Ca</emphasis
->che) é uma 'cache' da configuração que, por exemplo, garante um acesso mais rápido aos itens do menu.</para>
+ <glossterm><acronym>KSycoca</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>O <acronym>KSycoca</acronym> (&kde; <emphasis>Sy</emphasis>stem <emphasis>Co</emphasis>nfiguration <emphasis>Ca</emphasis>che) é uma 'cache' da configuração que, por exemplo, garante um acesso mais rápido aos itens do menu.</para>
<glossseealso
-otherterm="gloss-tdebuildsycoca"
-><application
->KBuildSycoca</application
-></glossseealso>
+otherterm="gloss-tdebuildsycoca"><application>KBuildSycoca</application></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="glossdiv-xfree86">
- <title
->XFree86</title>
+ <title>XFree86</title>
<glossentry id="gloss-antialiasing">
- <glossterm
->'Antialiasing'</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Se for referido no contexto do &kde;, o 'anti-aliasing' significa na maior parte dos casos o suavizar dos tipos de letra visíveis no ecrã. O &Qt; versão 2.3.0 ou superiores, usado em conjunto com o XFree86 4.x torna isto possível também com o &kde;.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-qt"
->&Qt;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>'Antialiasing'</glossterm>
+ <glossdef><para>Se for referido no contexto do &kde;, o 'anti-aliasing' significa na maior parte dos casos o suavizar dos tipos de letra visíveis no ecrã. O &Qt; versão 2.3.0 ou superiores, usado em conjunto com o XFree86 4.x torna isto possível também com o &kde;.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-qt">&Qt;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-xserver">
- <glossterm
->&X-Server;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O &X-Server; representa uma camada básica sobre a qual as várias interfaces como o &kde; são desenvolvidas. Gere a interacção básica do rato e do teclado (tanto da máquina local como de máquinas remotas) e oferece as rotinas gráficas elementares para desenhar rectângulos ou outras primitivas.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&X-Server;</glossterm>
+ <glossdef><para>O &X-Server; representa uma camada básica sobre a qual as várias interfaces como o &kde; são desenvolvidas. Gere a interacção básica do rato e do teclado (tanto da máquina local como de máquinas remotas) e oferece as rotinas gráficas elementares para desenhar rectângulos ou outras primitivas.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="glossdiv-applications">
- <title
->Aplicações</title>
+ <title>Aplicações</title>
<glossentry id="gloss-tdebuildsycoca">
- <glossterm
-><application
->KBuildSycoca</application
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->O <application
->KBuildSycoca</application
-> é um programa da linha de comandos e recria o <acronym
->KSycoca</acronym
->. Isto é útil, por exemplo, se alguns ou todos os módulos do &kcontrol; estão em falta.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-tdesycoca"
-><acronym
->KSycoca</acronym
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kcontrol"
->&kcontrol;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><application>KBuildSycoca</application></glossterm>
+ <glossdef><para>O <application>KBuildSycoca</application> é um programa da linha de comandos e recria o <acronym>KSycoca</acronym>. Isto é útil, por exemplo, se alguns ou todos os módulos do &kcontrol; estão em falta.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-tdesycoca"><acronym>KSycoca</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kcontrol">&kcontrol;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-kcontrol">
- <glossterm
->&kcontrol;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Este é o projecto e o nome do ficheiro do centro de controlo do &kde;. O &kcontrol; permite-lhe personalizar praticamente todas as opções de configuração do &kde;.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso>
+ <glossterm>&kcontrol;</glossterm>
+ <glossdef><para>Este é o projecto e o nome do ficheiro do centro de controlo do &kde;. O &kcontrol; permite-lhe personalizar praticamente todas as opções de configuração do &kde;.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-kicker">
- <glossterm
->&kicker;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->&kicker; é a alcunha e o nome do projecto do painel do &kde;.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-panel"
->Painel</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&kicker;</glossterm>
+ <glossdef><para>&kicker; é a alcunha e o nome do projecto do painel do &kde;.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-panel">Painel</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-konqueror">
- <glossterm
->&konqueror;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O &konqueror; é um gestor de ficheiros, navegador na web, visualizador de imagens e outros formatos e uma parte fundamental do projecto &kde;. Pode encontrar mais informações acerca do &konqueror; em <ulink url="http://www.konqueror.org"
->www.konqueror.org</ulink
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso>
+ <glossterm>&konqueror;</glossterm>
+ <glossdef><para>O &konqueror; é um gestor de ficheiros, navegador na web, visualizador de imagens e outros formatos e uma parte fundamental do projecto &kde;. Pode encontrar mais informações acerca do &konqueror; em <ulink url="http://www.konqueror.org">www.konqueror.org</ulink>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ksirc">
- <glossterm
->&ksirc;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O &ksirc; é o cliente de <acronym
->IRC</acronym
-> por omissão e que vem com o &kde;. Pode usar o &ksirc; para conversar com qualquer pessoa numa rede de <acronym
->IRC</acronym
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-irc"
-><acronym
->IRC</acronym
-></glossseealso>
+ <glossterm>&ksirc;</glossterm>
+ <glossdef><para>O &ksirc; é o cliente de <acronym>IRC</acronym> por omissão e que vem com o &kde;. Pode usar o &ksirc; para conversar com qualquer pessoa numa rede de <acronym>IRC</acronym>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-irc"><acronym>IRC</acronym></glossseealso>
</glossdef>
- </glossentry
->
+ </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="glossdiv-desktop-terminology">
- <title
->Terminologia do Ambiente de Trabalho</title>
+ <title>Terminologia do Ambiente de Trabalho</title>
<glossentry id="gloss-draganddrop">
- <glossterm
->Arrastar e Largar</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Este conceito tenta substituir várias acções como a cópia de ficheiros de um lugar para outro através de um certo movimento de rato, por exemplo, carregando numa janela do &konqueror;, movendo o rato para outra janela enquanto o botão do rato se mantém carregado e largando o botão do rato (correspondendo a <quote
->largar</quote
-> o objecto) copia os ficheiros.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-konqueror"
->&konqueror;</glossseealso>
+ <glossterm>Arrastar e Largar</glossterm>
+ <glossdef><para>Este conceito tenta substituir várias acções como a cópia de ficheiros de um lugar para outro através de um certo movimento de rato, por exemplo, carregando numa janela do &konqueror;, movendo o rato para outra janela enquanto o botão do rato se mantém carregado e largando o botão do rato (correspondendo a <quote>largar</quote> o objecto) copia os ficheiros.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-konqueror">&konqueror;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-gui">
- <glossterm
->&GUI;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->G</emphasis
->raphical <emphasis
->U</emphasis
->ser <emphasis
->I</emphasis
->nterface. Cada ambiente gráfico (como o &kde;) é uma &GUI;. A maioria das &GUI;s suportam o rato e/ou janelas para gerir os programas.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso>
+ <glossterm>&GUI;</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>G</emphasis>raphical <emphasis>U</emphasis>ser <emphasis>I</emphasis>nterface. Cada ambiente gráfico (como o &kde;) é uma &GUI;. A maioria das &GUI;s suportam o rato e/ou janelas para gerir os programas.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-kde">
- <glossterm
->&kde;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <quote
->K Desktop Environment</quote
->, uma &GUI; de liderança para os sistemas &UNIX;. Poderá encontrar informações mais detalhadas em <ulink url="http://www.kde.org"
->www.kde.org</ulink
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso>
+ <glossterm>&kde;</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <quote>K Desktop Environment</quote>, uma &GUI; de liderança para os sistemas &UNIX;. Poderá encontrar informações mais detalhadas em <ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-gnome">
- <glossterm
-><acronym
->GNOME</acronym
-></glossterm>
+ <glossterm><acronym>GNOME</acronym></glossterm>
<glossdef>
- <para
-><emphasis
->G</emphasis
->NU <emphasis
->N</emphasis
->etwork <emphasis
->O</emphasis
->bject <emphasis
->M</emphasis
->odel <emphasis
->E</emphasis
->nvironment, uma das &GUI;'s de liderança do &UNIX;.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso>
+ <para><emphasis>G</emphasis>NU <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>O</emphasis>bject <emphasis>M</emphasis>odel <emphasis>E</emphasis>nvironment, uma das &GUI;'s de liderança do &UNIX;.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-panel">
- <glossterm
->Painel</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Refere-se ao painel (também conhecido por <quote
->&kicker;</quote
->) que normalmente se encontra no fundo do ecrã.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kicker"
->&kicker;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Painel</glossterm>
+ <glossdef><para>Refere-se ao painel (também conhecido por <quote>&kicker;</quote>) que normalmente se encontra no fundo do ecrã.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kicker">&kicker;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ripping">
- <glossterm
->extracção</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O processo de ler dados áudio de um CD-ROM e o armazenar em seguida no disco rígido.</para>
+ <glossterm>extracção</glossterm>
+ <glossdef><para>O processo de ler dados áudio de um CD-ROM e o armazenar em seguida no disco rígido.</para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="kde-development">
- <title
->Desenvolvimento do &kde;</title>
+ <title>Desenvolvimento do &kde;</title>
<glossentry id="gloss-qt">
- <glossterm
->&Qt;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->A &GUI; do &kde; é desenvolvida com base na biblioteca &Qt;, a qual fornece vários elementos gráficos (denominados por <quote
->Widgets</quote
->), os quais são usados para construir o ambiente de trabalho. Pode encontrar mais informações sobre o &Qt; em <ulink url="http://www.trolltech.com"
->www.trolltech.com</ulink
->.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-widget"
->Widget</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&Qt;</glossterm>
+ <glossdef><para>A &GUI; do &kde; é desenvolvida com base na biblioteca &Qt;, a qual fornece vários elementos gráficos (denominados por <quote>Widgets</quote>), os quais são usados para construir o ambiente de trabalho. Pode encontrar mais informações sobre o &Qt; em <ulink url="http://www.trolltech.com">www.trolltech.com</ulink>.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-widget">Widget</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-i18n">
- <glossterm
->i18n</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <quote
->internationalization</quote
-> ou <quote
->internacionalização</quote
->. O &kde; suporta várias línguas diferentes, usando várias técnicas de i18n que facilitam a tradução da &GUI; assim como da documentação do &kde; para todas essas línguas. Pode ser encontrada mais informação sobre o processo de i18n em <ulink url="http://i18n.kde.org"
->i18n.kde.org</ulink
->.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>i18n</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <quote>internationalization</quote> ou <quote>internacionalização</quote>. O &kde; suporta várias línguas diferentes, usando várias técnicas de i18n que facilitam a tradução da &GUI; assim como da documentação do &kde; para todas essas línguas. Pode ser encontrada mais informação sobre o processo de i18n em <ulink url="http://i18n.kde.org">i18n.kde.org</ulink>.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-l10n">
- <glossterm
->l10n</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <quote
->localization</quote
-> (localização), o processo de adaptar um programa ao ambiente local. Isto inclui, por exemplo, a moeda usada para os valores monetários ou o formato da hora.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-i18n"
->i18n</glossseealso>
+ <glossterm>l10n</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <quote>localization</quote> (localização), o processo de adaptar um programa ao ambiente local. Isto inclui, por exemplo, a moeda usada para os valores monetários ou o formato da hora.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-i18n">i18n</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-widget">
- <glossterm
->Widget</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Elementos gráficos como barras de posicionamento, botões ou campos de entrada que são utilizados pelo &kde; para construir a interface gráfica. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-kde"
->&kde;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gui"
->&GUI;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Widget</glossterm>
+ <glossdef><para>Elementos gráficos como barras de posicionamento, botões ou campos de entrada que são utilizados pelo &kde; para construir a interface gráfica. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-kde">&kde;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gui">&GUI;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-cvs">
- <glossterm
-><acronym
->CVS</acronym
-></glossterm>
+ <glossterm><acronym>CVS</acronym></glossterm>
<glossdef>
- <para
-><emphasis
->C</emphasis
->oncurrent <emphasis
->V</emphasis
->ersion <emphasis
->S</emphasis
->ystem. O <acronym
->CVS</acronym
-> é uma forma muito elegante de gerir as versões dos ficheiros, de modo a permitir que mais do que um programador trabalhe com facilidade no mesmo projecto. Poderá encontrar uma descrição de como obter a última versão (para os programadores) do código do &kde; através de <acronym
->CVS</acronym
-> anónimo em <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html"
->http://www.kde.org/anoncvs.html</ulink
->. Mais informações sobre o <acronym
->CVS</acronym
-> estão disponíveis em <ulink url="http://www.cvshome.org"
->www.cvshome.org</ulink
->. </para>
+ <para><emphasis>C</emphasis>oncurrent <emphasis>V</emphasis>ersion <emphasis>S</emphasis>ystem. O <acronym>CVS</acronym> é uma forma muito elegante de gerir as versões dos ficheiros, de modo a permitir que mais do que um programador trabalhe com facilidade no mesmo projecto. Poderá encontrar uma descrição de como obter a última versão (para os programadores) do código do &kde; através de <acronym>CVS</acronym> anónimo em <ulink url="http://www.kde.org/anoncvs.html">http://www.kde.org/anoncvs.html</ulink>. Mais informações sobre o <acronym>CVS</acronym> estão disponíveis em <ulink url="http://www.cvshome.org">www.cvshome.org</ulink>. </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="glossdiv-misc">
- <title
->Diversos</title>
+ <title>Diversos</title>
<glossentry id="gloss-rfc">
- <glossterm
-><acronym
->RFC</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
-><emphasis
->R</emphasis
->equest <emphasis
->F</emphasis
->or <emphasis
->C</emphasis
->omment. Uma forma comum de publicar novas ideias para protocolos ou procedimentos de modo a serem avaliados pela comunidade da Internet. Ainda que os <acronym
->RFC</acronym
->s não sejam obrigatórios, muitas das aplicações tentam aderir a eles, logo que tenham sido aprovados pela comunidade. Podem ser encontradas mais informações sobre os <acronym
->RFC</acronym
->s na <ulink url="http://www.rfc-editor.org"
->Página Principal do RFC</ulink
->.</para>
+ <glossterm><acronym>RFC</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para><emphasis>R</emphasis>equest <emphasis>F</emphasis>or <emphasis>C</emphasis>omment. Uma forma comum de publicar novas ideias para protocolos ou procedimentos de modo a serem avaliados pela comunidade da Internet. Ainda que os <acronym>RFC</acronym>s não sejam obrigatórios, muitas das aplicações tentam aderir a eles, logo que tenham sido aprovados pela comunidade. Podem ser encontradas mais informações sobre os <acronym>RFC</acronym>s na <ulink url="http://www.rfc-editor.org">Página Principal do RFC</ulink>.</para>
</glossdef>
- </glossentry
->
+ </glossentry>
</glossdiv>
<glossdiv id="glossdiv-protocols">
- <title
->Vários protocolos</title>
+ <title>Vários protocolos</title>
<glossentry id="gloss-smb">
- <glossterm
-><acronym
->SMB</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
-><emphasis
->S</emphasis
->erver <emphasis
->M</emphasis
->essage <emphasis
->B</emphasis
->lock. Um protocolo de rede usado nas redes do &Microsoft; &Windows; para aceder aos sistemas de ficheiros dos outros computadores.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-ioslave"
-><acronym
->IO</acronym
-> Slave</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>SMB</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para><emphasis>S</emphasis>erver <emphasis>M</emphasis>essage <emphasis>B</emphasis>lock. Um protocolo de rede usado nas redes do &Microsoft; &Windows; para aceder aos sistemas de ficheiros dos outros computadores.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-ioslave"><acronym>IO</acronym> Slave</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-irc">
- <glossterm
-><acronym
->IRC</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
-><emphasis
->I</emphasis
->nternet <emphasis
->R</emphasis
->elay <emphasis
->C</emphasis
->hat. Um protocolo definido no <acronym
->RFC</acronym
-> 1459, que trata da especificação para permitir a conversação por texto em tempo-real.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-rfc"
-><acronym
->RFC</acronym
-></glossseealso>
+ <glossterm><acronym>IRC</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para><emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>R</emphasis>elay <emphasis>C</emphasis>hat. Um protocolo definido no <acronym>RFC</acronym> 1459, que trata da especificação para permitir a conversação por texto em tempo-real.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-rfc"><acronym>RFC</acronym></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-host">
- <glossterm
->máquina</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Isto pode ser um nome do seu ficheiro <filename
->/etc/hosts</filename
-> (<systemitem class="systemname"
->omeucomputador</systemitem
->), um nome da Internet (<systemitem class="systemname"
->www.kde.org</systemitem
->) ou um endereço IP (<systemitem
->192.168.0.10</systemitem
->). </para>
+ <glossterm>máquina</glossterm>
+ <glossdef><para>Isto pode ser um nome do seu ficheiro <filename>/etc/hosts</filename> (<systemitem class="systemname">omeucomputador</systemitem>), um nome da Internet (<systemitem class="systemname">www.kde.org</systemitem>) ou um endereço IP (<systemitem>192.168.0.10</systemitem>). </para>
</glossdef>
</glossentry>
</glossdiv>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook
index c4d1230a586..339a97bb88a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/glossary/tdeprintingglossary.docbook
@@ -11,1250 +11,442 @@
<glossary id="glossary">
-->
<glossdiv id="glossdiv-printing">
- <title
->Impressão</title>
+ <title>Impressão</title>
<glossentry id="gloss-acl">
- <glossterm
-><acronym
->ACLs</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->A</emphasis
->ccess <emphasis
->C</emphasis
->ontrol <emphasis
->L</emphasis
->ists; as ACLs são usadas para verificar o acesso de um dado utilizador (autenticado). Está disponível um suporte preliminar para ACLs na impressão com o &CUPS;; isto será melhorado nas versões futuras. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-authentication"
->Autenticação</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>ACLs</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>A</emphasis>ccess <emphasis>C</emphasis>ontrol <emphasis>L</emphasis>ists; as ACLs são usadas para verificar o acesso de um dado utilizador (autenticado). Está disponível um suporte preliminar para ACLs na impressão com o &CUPS;; isto será melhorado nas versões futuras. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticação</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-appsocketprotocol">
- <glossterm
->Protocolo AppSocket</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O AppSocket é um protocolo para a transferência de dados de impressão, e também é conhecido por "Direct TCP/IP Printing". A &Hewlett-Packard; usou o AppSocket para adicionar algumas pequenas extensões à sua volta e foram bem sucedidos para lhe mudar o nome e comercializá-la com a designação "&HP; JetDirect"...</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol"
->Protocolo &HP; JetDirect</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting"
->Direct TCP/IP Printing</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Protocolo AppSocket</glossterm>
+ <glossdef><para>O AppSocket é um protocolo para a transferência de dados de impressão, e também é conhecido por "Direct TCP/IP Printing". A &Hewlett-Packard; usou o AppSocket para adicionar algumas pequenas extensões à sua volta e foram bem sucedidos para lhe mudar o nome e comercializá-la com a designação "&HP; JetDirect"...</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol">Protocolo &HP; JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Direct TCP/IP Printing</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-apsfilter">
- <glossterm
->APSfilter</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O APSfilter é usado principalmente no contexto da impressão clássica no &UNIX; (LPD do estilo BSD). É um 'shell script' sofisticado, disfarçado de programa de filtragem "tudo-em-u,". Na realidade, o APSfilter inova os "scripts reais" para efectuar as tarefas necessárias. Envia as tarefas de impressão automaticamente através desses filtros baseando-se numa análise inicial do tipo do ficheiro de impressão. É desenvolvido e mantido por Andreas Klemm. É semelhante ao Magicfilter e utiliza na sua grande maioria o Ghostscript para a conversão dos ficheiros. Algumas distribuições de Linux (como a &SuSE;) usam o APSfilter, outras utilizam o Magicfilter (por exemplo, a &RedHat;), algumas têm ambas para se poder escolher (como o *BSD). O &CUPS; <emphasis
->não</emphasis
-> tem necessidade do APSfilter, dado que corre o seu próprio reconhecimento de ficheiros (baseando-se nos tipos &MIME;) e aplica a sua própria lógica de filtragem.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-magicfilter"
->Magicfilter</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-mimetypes"
->Tipos &MIME;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-printcap"
->printcap</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>APSfilter</glossterm>
+ <glossdef><para>O APSfilter é usado principalmente no contexto da impressão clássica no &UNIX; (LPD do estilo BSD). É um 'shell script' sofisticado, disfarçado de programa de filtragem "tudo-em-u,". Na realidade, o APSfilter inova os "scripts reais" para efectuar as tarefas necessárias. Envia as tarefas de impressão automaticamente através desses filtros baseando-se numa análise inicial do tipo do ficheiro de impressão. É desenvolvido e mantido por Andreas Klemm. É semelhante ao Magicfilter e utiliza na sua grande maioria o Ghostscript para a conversão dos ficheiros. Algumas distribuições de Linux (como a &SuSE;) usam o APSfilter, outras utilizam o Magicfilter (por exemplo, a &RedHat;), algumas têm ambas para se poder escolher (como o *BSD). O &CUPS; <emphasis>não</emphasis> tem necessidade do APSfilter, dado que corre o seu próprio reconhecimento de ficheiros (baseando-se nos tipos &MIME;) e aplica a sua própria lógica de filtragem.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-magicfilter">Magicfilter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-mimetypes">Tipos &MIME;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printcap">printcap</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-authentication">
- <glossterm
->Autenticação</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Provar a identidade de uma certa pessoa (talvez através do utilizador/senha ou através de um certificado) é denominada normalmente por autenticação. Uma vez autenticado, o utilizador pode ou não obter o acesso a um dado recurso, baseando-se possivelmente em ACLs.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-acl"
->ACLs</glossseealso>
+ <glossterm>Autenticação</glossterm>
+ <glossdef><para>Provar a identidade de uma certa pessoa (talvez através do utilizador/senha ou através de um certificado) é denominada normalmente por autenticação. Uma vez autenticado, o utilizador pode ou não obter o acesso a um dado recurso, baseando-se possivelmente em ACLs.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-acl">ACLs</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-bidirectionalcommunication">
- <glossterm
->Comunicação bidireccional</glossterm>
- <glossdef
-><para
->No contexto da impressão, um servidor ou uma máquina podem receber informações adicionais vindas da impressora (mensagens de estado, &etc;) ou provenientes de um pedido. O AppSocket ( = &HP; JetDirect), o &CUPS; e o IPP suportam a comunicação bidireccional, enquanto o LPR/LPD e a impressão do BSD não...</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol"
->Protocolo AppSocket</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting"
->Direct TCP/IP Printing</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol"
->&HP; JetDirect</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd"
->LPR/LPD</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Comunicação bidireccional</glossterm>
+ <glossdef><para>No contexto da impressão, um servidor ou uma máquina podem receber informações adicionais vindas da impressora (mensagens de estado, &etc;) ou provenientes de um pedido. O AppSocket ( = &HP; JetDirect), o &CUPS; e o IPP suportam a comunicação bidireccional, enquanto o LPR/LPD e a impressão do BSD não...</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocolo AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Direct TCP/IP Printing</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol">&HP; JetDirect</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">LPR/LPD</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-bsdstyleprinting">
- <glossterm
->Impressão tipo-BSD</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Termo genérico para as diversas variantes do método de impressão tradicional do &UNIX;. A sua primeira versão apareceu no início dos anos 70 no &UNIX; da BSD e foi formalmente descrito no <ulink url="http://www.rfc.net/rfc1179.html"
->RFC 1179</ulink
-> só por volta de 1990. Na altura em que a impressão "remota" do BSD foi desenhada pela primeira vez, as impressoras eram dispositivos ligados em série ou de outra forma qualquer a uma máquina (em que a Internet dificilmente consistia em mais do que 100 nós!); as impressoras usavam bandas intermináveis de papel picotado, alimentadas através de um mecanismo de tracção, com linhas simples de texto ASCII martelado mecanicamente no meio, a partir de caixotes por baixo da mesa, devolvendo o papel como uma "cobra" de papel dobrada em ziguezague. As impressões remotas consistiam numa máquina vizinha na sala ao lado a enviar um ficheiro para impressão. Como a tecnologia mudou! As impressoras utilizam papel normal, têm inteligência incluída para criar as imagens das páginas que são enviadas para elas usando uma das PDLs (page description languages), muitas delas são por si próprias nós da rede, com CPU, RAM, disco e um Sistema Operativo próprio e estão ligadas a uma rede com provavelmente milhões de utilizadores... É uma prova vasta do conceito do &UNIX; para fazer as coisas, que fez a "Impressão em Linha" funcionar mesmo sob essas condições. Mas a altura chegou para que se mude para algo novo -- o IPP. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd"
->LPR/LPD printing</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Impressão tipo-BSD</glossterm>
+ <glossdef><para>Termo genérico para as diversas variantes do método de impressão tradicional do &UNIX;. A sua primeira versão apareceu no início dos anos 70 no &UNIX; da BSD e foi formalmente descrito no <ulink url="http://www.rfc.net/rfc1179.html">RFC 1179</ulink> só por volta de 1990. Na altura em que a impressão "remota" do BSD foi desenhada pela primeira vez, as impressoras eram dispositivos ligados em série ou de outra forma qualquer a uma máquina (em que a Internet dificilmente consistia em mais do que 100 nós!); as impressoras usavam bandas intermináveis de papel picotado, alimentadas através de um mecanismo de tracção, com linhas simples de texto ASCII martelado mecanicamente no meio, a partir de caixotes por baixo da mesa, devolvendo o papel como uma "cobra" de papel dobrada em ziguezague. As impressões remotas consistiam numa máquina vizinha na sala ao lado a enviar um ficheiro para impressão. Como a tecnologia mudou! As impressoras utilizam papel normal, têm inteligência incluída para criar as imagens das páginas que são enviadas para elas usando uma das PDLs (page description languages), muitas delas são por si próprias nós da rede, com CPU, RAM, disco e um Sistema Operativo próprio e estão ligadas a uma rede com provavelmente milhões de utilizadores... É uma prova vasta do conceito do &UNIX; para fazer as coisas, que fez a "Impressão em Linha" funcionar mesmo sob essas condições. Mas a altura chegou para que se mude para algo novo -- o IPP. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">LPR/LPD printing</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-cups">
- <glossterm
->&CUPS;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->C</emphasis
->ommon <emphasis
->U</emphasis
->NIX <emphasis
->P</emphasis
->rinting <emphasis
->S</emphasis
->ystem; o &CUPS; é o sistema de impressão mais moderno do &UNIX; e do Linux, oferecendo também serviços de impressão multi-plataforma para os clientes do &Microsoft; &Windows; e do Apple &MacOS;. Baseado no IPP, resolve os problemas da impressão antiquada à BSD, oferecendo a autenticação, cifra e ACLs, entre muitas outras funcionalidades. Ao mesmo tempo, é retrocompatível o suficiente para servir todos os clientes legados que ainda não estão preparados para o IPP através do LPR/LPD (como o BSD). O &CUPS; é capaz de controlar qualquer impressora &PostScript; utilizando o PPD (PostScript Printer Description) fornecido pelo fabricante, destinado originalmente para a impressão no &Microsoft; Windows NT. A impressão no &kde; é mais poderosa se se basear no &CUPS;.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-acl"
->ACLs</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-authentication"
->Autenticação</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"
->Impressão à BSD</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprint"
->TDEPrint</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd"
->LPR/LPD</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ppd"
->PPD</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&CUPS;</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>C</emphasis>ommon <emphasis>U</emphasis>NIX <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>S</emphasis>ystem; o &CUPS; é o sistema de impressão mais moderno do &UNIX; e do Linux, oferecendo também serviços de impressão multi-plataforma para os clientes do &Microsoft; &Windows; e do Apple &MacOS;. Baseado no IPP, resolve os problemas da impressão antiquada à BSD, oferecendo a autenticação, cifra e ACLs, entre muitas outras funcionalidades. Ao mesmo tempo, é retrocompatível o suficiente para servir todos os clientes legados que ainda não estão preparados para o IPP através do LPR/LPD (como o BSD). O &CUPS; é capaz de controlar qualquer impressora &PostScript; utilizando o PPD (PostScript Printer Description) fornecido pelo fabricante, destinado originalmente para a impressão no &Microsoft; Windows NT. A impressão no &kde; é mais poderosa se se basear no &CUPS;.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-acl">ACLs</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticação</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressão à BSD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprint">TDEPrint</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-lprlpd">LPR/LPD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPD</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-cupsfaq">
- <glossterm
-><acronym
->&CUPS;-FAQ</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->De momento só disponível em alemão (a tradução vem a caminho), a <ulink url="http://www.danka.de/printpro/faq.html"
->FAQ do &CUPS;</ulink
-> é um recurso valioso para responder a várias perguntas de qualquer pessoa inexperiente com a impressão no &CUPS;. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook"
->Manual do TDEPrint</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>&CUPS;-FAQ</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>De momento só disponível em alemão (a tradução vem a caminho), a <ulink url="http://www.danka.de/printpro/faq.html">FAQ do &CUPS;</ulink> é um recurso valioso para responder a várias perguntas de qualquer pessoa inexperiente com a impressão no &CUPS;. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook">Manual do TDEPrint</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-cups-o-matic">
- <glossterm
->&CUPS;-O-Matic</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O &CUPS;-O-Matic foi o primeiro 'plugin' de "terceiros" para o 'software' de impressão &CUPS;. Está disponível no <ulink url="http://www.linuxprinting.org/cups-doc.html"
->'site' Web Linuxprinting.org</ulink
-> para oferecer um serviço 'online' de geração de PPDs. Em conjunto com o 'script' de Perl acompanhante <application
->cupsomatic</application
->, que necessita de ser instalado como uma infra-estrutura adicional do &CUPS;, ele redirecciona o resultado do filtro nativo <application
->pstops</application
-> para uma cadeia de filtros Ghostscript adequados. Depois de terminar, envia os dados resultantes para uma infra-estrutura do &CUPS; de modo a enviá-los para impressora. Deste modo, o &CUPS;-O-Matic permite o suporte para qualquer impressora conhecida que suportasse previamente o ambiente clássico do ghostscript, se não existir suporte nativo do &CUPS; para a impressora de momento... O &CUPS;-O-Matic foi substituído agora pelo seu equivalente melhorado, o PPD-O-Matic.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic"
->cupsomatic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic"
->PPD-O-Matic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic"
->Foomatic</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&CUPS;-O-Matic</glossterm>
+ <glossdef><para>O &CUPS;-O-Matic foi o primeiro 'plugin' de "terceiros" para o 'software' de impressão &CUPS;. Está disponível no <ulink url="http://www.linuxprinting.org/cups-doc.html">'site' Web Linuxprinting.org</ulink> para oferecer um serviço 'online' de geração de PPDs. Em conjunto com o 'script' de Perl acompanhante <application>cupsomatic</application>, que necessita de ser instalado como uma infra-estrutura adicional do &CUPS;, ele redirecciona o resultado do filtro nativo <application>pstops</application> para uma cadeia de filtros Ghostscript adequados. Depois de terminar, envia os dados resultantes para uma infra-estrutura do &CUPS; de modo a enviá-los para impressora. Deste modo, o &CUPS;-O-Matic permite o suporte para qualquer impressora conhecida que suportasse previamente o ambiente clássico do ghostscript, se não existir suporte nativo do &CUPS; para a impressora de momento... O &CUPS;-O-Matic foi substituído agora pelo seu equivalente melhorado, o PPD-O-Matic.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic">PPD-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-cupsomatic">
- <glossterm
->cupsomatic</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O 'script' de Perl <application
->cupsomatic</application
-> (em conjunto com uma instalação funcional do Perl no seu sistema) é necessário para que qualquer PPD gerado pelo &CUPS;-O-Matic (ou PPD-O-Matic) funcione com o &CUPS;. Foi criado por Grant Taylor, o Autor do Linux Printing HOWTO e o encarregado da <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi"
->base de dados de impressoras</ulink
-> no 'site' Web Linuxprinting.org.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic"
->&CUPS;-O-Matic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic"
->Foomatic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic"
->cupsomatic</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>cupsomatic</glossterm>
+ <glossdef><para>O 'script' de Perl <application>cupsomatic</application> (em conjunto com uma instalação funcional do Perl no seu sistema) é necessário para que qualquer PPD gerado pelo &CUPS;-O-Matic (ou PPD-O-Matic) funcione com o &CUPS;. Foi criado por Grant Taylor, o Autor do Linux Printing HOWTO e o encarregado da <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi">base de dados de impressoras</ulink> no 'site' Web Linuxprinting.org.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-daemon">
- <glossterm
-><acronym
->Daemon</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->D</emphasis
->isk <emphasis
->a</emphasis
->nd <emphasis
->e</emphasis
->xecution <emphasis
->mon</emphasis
->itor; Os <acronym
->Daemons</acronym
-> ou servidores estão presentes em todos os sistemas &UNIX; para realizar as tarefas independentes da intervenção do utilizador. Os leitores mais familiarizados com o &Microsoft; &Windows; podem querer comparar os servidores e as tarefas pelas quais são responsáveis com os "serviços". Um exemplo de um servidor presente na maioria dos sistemas &UNIX; legado é o LPD (Line Printer Daemon); o &CUPS; é visto com frequência como o sucessor do LPD no mundo do &UNIX; e também funciona com um servidor ou <quote
->daemon</quote
->. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-spooling"
->SPOOLing</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>Daemon</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>D</emphasis>isk <emphasis>a</emphasis>nd <emphasis>e</emphasis>xecution <emphasis>mon</emphasis>itor; Os <acronym>Daemons</acronym> ou servidores estão presentes em todos os sistemas &UNIX; para realizar as tarefas independentes da intervenção do utilizador. Os leitores mais familiarizados com o &Microsoft; &Windows; podem querer comparar os servidores e as tarefas pelas quais são responsáveis com os "serviços". Um exemplo de um servidor presente na maioria dos sistemas &UNIX; legado é o LPD (Line Printer Daemon); o &CUPS; é visto com frequência como o sucessor do LPD no mundo do &UNIX; e também funciona com um servidor ou <quote>daemon</quote>. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-spooling">SPOOLing</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-databaselinuxprinting">
- <glossterm
->Base de Dados, Linuxprinting.org</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Já há alguns anos, quando a impressão no Linux ainda era bastante complicada (só a impressão pela linha de comandos era conhecida para a maioria dos utilizadores do Linux, não existiam opções de impressão específicas do dispositivo para realizar as tarefas), o Grant Taylor, Autor do "Linux Printing HOWTO", coleccionou a maioria das informações disponíveis sobre as impressoras, controladores e filtros na sua base de dados. Com o conceito emergente do &CUPS;, extendendo a utilização dos PPDs mesmo para as impressoras não-Postscript, ele compreendeu o potencial da sua base de dados: se alguém colocar as diferentes sequências de dados (com o conteúdo que pode ser descrito ao longo das linhas "Que dispositivo imprime com que ghostscript ou com qualquer outro filtro, assim como que opções da linha de comandos estão disponíveis?") em ficheiros compatíveis com os PPDs, ele conseguia ter todo o poder do &CUPS; por cima dos "controladores" de impressoras tradicionais. Isto foi-se desenvolvendo para um conceito mais abrangente, conhecido por "Foomatic". O Foomatic extende as capacidades dos outros escalonadores que não o &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) até um certo nível ("roubando" alguns conceitos do &CUPS;). A Base de Dados do Linuxprinting não se limita apenas ao Linux -- as pessoas que corram outros SOs baseados no &UNIX; (como o *BSD ou o &MacOS; X) irão encontrar informações valiosas e 'software' para eles também. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-foomatic"
->Foomatic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase"
->base de dados do Linuxprinting</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Base de Dados, Linuxprinting.org</glossterm>
+ <glossdef><para>Já há alguns anos, quando a impressão no Linux ainda era bastante complicada (só a impressão pela linha de comandos era conhecida para a maioria dos utilizadores do Linux, não existiam opções de impressão específicas do dispositivo para realizar as tarefas), o Grant Taylor, Autor do "Linux Printing HOWTO", coleccionou a maioria das informações disponíveis sobre as impressoras, controladores e filtros na sua base de dados. Com o conceito emergente do &CUPS;, extendendo a utilização dos PPDs mesmo para as impressoras não-Postscript, ele compreendeu o potencial da sua base de dados: se alguém colocar as diferentes sequências de dados (com o conteúdo que pode ser descrito ao longo das linhas "Que dispositivo imprime com que ghostscript ou com qualquer outro filtro, assim como que opções da linha de comandos estão disponíveis?") em ficheiros compatíveis com os PPDs, ele conseguia ter todo o poder do &CUPS; por cima dos "controladores" de impressoras tradicionais. Isto foi-se desenvolvendo para um conceito mais abrangente, conhecido por "Foomatic". O Foomatic extende as capacidades dos outros escalonadores que não o &CUPS; (LPR/LPD, LPRng, PDQ, PPR) até um certo nível ("roubando" alguns conceitos do &CUPS;). A Base de Dados do Linuxprinting não se limita apenas ao Linux -- as pessoas que corram outros SOs baseados no &UNIX; (como o *BSD ou o &MacOS; X) irão encontrar informações valiosas e 'software' para eles também. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">base de dados do Linuxprinting</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-directtcpipprinting">
- <glossterm
->Impressão Directa por TCP/IP</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Este é um método que utiliza com frequência o porto 9100 para se ligar à impressora. Funciona com muitas das impressoras modernas na rede e tem algumas vantagens sobre o LPR/LPD, dado que é mais rápido e fornece alguns "dados de resposta" da impressora para a máquina que emitiu a tarefa.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol"
->Protocolo AppSocket</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol"
->Protocolo &HP; JetDirect</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Impressão Directa por TCP/IP</glossterm>
+ <glossdef><para>Este é um método que utiliza com frequência o porto 9100 para se ligar à impressora. Funciona com muitas das impressoras modernas na rede e tem algumas vantagens sobre o LPR/LPD, dado que é mais rápido e fornece alguns "dados de resposta" da impressora para a máquina que emitiu a tarefa.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocolo AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpjetdirectprotocol">Protocolo &HP; JetDirect</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-drivers">
- <glossterm
->Controladores, Controladores de Impressoras</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O termo "controlador de impressoras", usado no mesmo sentido da plataforma do &Microsoft; &Windows;, não é aplicado de todo para uma plataforma Linux ou &UNIX;. A funcionalidade de um "controlador" é fornecida no &UNIX; pelos diferentes componentes modulares que funcionam em conjunto. No núcleo estão os "filtros" que convertem um dado formato e que esperam pela sua impressão, para um formato que seja aceite pela impressora de destino. O filtro de saída é enviado para a impressora através de uma infra-estrutura ou "backend". </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-filter"
->Filtro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ppd"
->PPDs</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Controladores, Controladores de Impressoras</glossterm>
+ <glossdef><para>O termo "controlador de impressoras", usado no mesmo sentido da plataforma do &Microsoft; &Windows;, não é aplicado de todo para uma plataforma Linux ou &UNIX;. A funcionalidade de um "controlador" é fornecida no &UNIX; pelos diferentes componentes modulares que funcionam em conjunto. No núcleo estão os "filtros" que convertem um dado formato e que esperam pela sua impressão, para um formato que seja aceite pela impressora de destino. O filtro de saída é enviado para a impressora através de uma infra-estrutura ou "backend". </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPDs</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-easysoftwareproducts">
- <glossterm
->Easy Software Products</glossterm>
- <glossdef
-><para
->A companhia de Mike Sweet, a qual contribuiu com alguns produtos de 'software' substanciais para a comunidade de Software Livre; entre eles, encontra-se a versão inicial do <ulink url="http://gimp-print.sf.net/"
->Gimp-Print,</ulink
->, a <ulink url="http://www.easysw.com/epm/"
->ferramenta de pacotes de 'software' EPM</ulink
-> e o <ulink url="http://www.easysw.com/htmldoc/"
->HTMLDOC</ulink
-> (usado pelo "Linux Documentation Project" para criar as versões em PDF dos HOWTOs) -- mas mais importante: o <ulink url="http://www.cups.org/"
->&CUPS;</ulink
-> (o 'Common &UNIX; Printing System'). A ESP financia-se a si própria vendendo uma versão comercial do &CUPS;, chamada <ulink url="http://www.easysw.com/"
->ESP PrintPro,</ulink
-> que inclui alguns melhoramentos profissionais. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro"
->ESP PrintPro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-esp"
->ESP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint"
->Gimp-Print</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Easy Software Products</glossterm>
+ <glossdef><para>A companhia de Mike Sweet, a qual contribuiu com alguns produtos de 'software' substanciais para a comunidade de Software Livre; entre eles, encontra-se a versão inicial do <ulink url="http://gimp-print.sf.net/">Gimp-Print,</ulink>, a <ulink url="http://www.easysw.com/epm/">ferramenta de pacotes de 'software' EPM</ulink> e o <ulink url="http://www.easysw.com/htmldoc/">HTMLDOC</ulink> (usado pelo "Linux Documentation Project" para criar as versões em PDF dos HOWTOs) -- mas mais importante: o <ulink url="http://www.cups.org/">&CUPS;</ulink> (o 'Common &UNIX; Printing System'). A ESP financia-se a si própria vendendo uma versão comercial do &CUPS;, chamada <ulink url="http://www.easysw.com/">ESP PrintPro,</ulink> que inclui alguns melhoramentos profissionais. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-esp">ESP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-encryption">
- <glossterm
->Encriptação</glossterm>
- <glossdef
-><para
->A cifra de dados confidenciais é um assunto de toda a importância se os transferir pela Internet ou mesmo pelas intranets. A impressão através dos protocolos tradicionais não é cifrada de todo -- é muito fácil interceptar e escutar, por exemplo, os dados em &PostScript; ou em PCL transferidos pela rede. Por isso, no desenho do IPP foi pensada a adaptação de um 'plugin' simples para mecanismos de cifra (que podem ser disponibilizados da mesma forma que a norma de cifra para o tráfego de HTTP: o SSL e o TLS.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-authentication"
->Autenticação</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ssl"
->SSL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-tls"
->TLS</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Encriptação</glossterm>
+ <glossdef><para>A cifra de dados confidenciais é um assunto de toda a importância se os transferir pela Internet ou mesmo pelas intranets. A impressão através dos protocolos tradicionais não é cifrada de todo -- é muito fácil interceptar e escutar, por exemplo, os dados em &PostScript; ou em PCL transferidos pela rede. Por isso, no desenho do IPP foi pensada a adaptação de um 'plugin' simples para mecanismos de cifra (que podem ser disponibilizados da mesma forma que a norma de cifra para o tráfego de HTTP: o SSL e o TLS.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-authentication">Autenticação</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ssl">SSL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tls">TLS</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-epson">
- <glossterm
-><acronym
->Epson</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->As impressoras de jacto-de-tinta da Epson encontram-se entre os modelos melhor suportados pelos controladores de software livre, dado que a companhia não tenta esconder os seus documentos de especificações técnicas dos seus dispositivos aos programadores. A qualidade de impressão excelente obtida com o Gimp-Print na série Stylus das impressoras pode ser atribuída a essa abertura. Eles também contrataram a Easy Software Products para manter uma versão melhorada do Ghostscript (o "ESP GhostScript") para o suporte melhorado do seu suporte de impressão. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->ESP Ghostscript</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>Epson</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>As impressoras de jacto-de-tinta da Epson encontram-se entre os modelos melhor suportados pelos controladores de software livre, dado que a companhia não tenta esconder os seus documentos de especificações técnicas dos seus dispositivos aos programadores. A qualidade de impressão excelente obtida com o Gimp-Print na série Stylus das impressoras pode ser atribuída a essa abertura. Eles também contrataram a Easy Software Products para manter uma versão melhorada do Ghostscript (o "ESP GhostScript") para o suporte melhorado do seu suporte de impressão. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">ESP Ghostscript</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-escapesequence">
- <glossterm
->Sequências de Escape</glossterm>
- <glossdef
-><para
->As primeiras impressoras imprimiam somente dados em ASCII. Para iniciar uma nova linha ou para ejectar uma página, eles incluiam sequências de comandos especiais, que continham na maioria das vezes um carácter [ESC] antecedente. A &HP; englobou este conceito através das suas edições da linguagem PCL até hoje, quando desenvolveram uma PDL (Page Description Language) completa desde o seu humilde início. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pdl"
->PDL</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Sequências de Escape</glossterm>
+ <glossdef><para>As primeiras impressoras imprimiam somente dados em ASCII. Para iniciar uma nova linha ou para ejectar uma página, eles incluiam sequências de comandos especiais, que continham na maioria das vezes um carácter [ESC] antecedente. A &HP; englobou este conceito através das suas edições da linguagem PCL até hoje, quando desenvolveram uma PDL (Page Description Language) completa desde o seu humilde início. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-escp">
- <glossterm
-><acronym
->ESC/P</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->E</emphasis
->pson <emphasis
->S</emphasis
->tandard <emphasis
->C</emphasis
->odes for <emphasis
->P</emphasis
->rinters. A linguagem ESC/P da Epson está ao lado do &PostScript; e do PCL como uma das linguagens mais conhecidas.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl"
->hpgl</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>ESC/P</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>E</emphasis>pson <emphasis>S</emphasis>tandard <emphasis>C</emphasis>odes for <emphasis>P</emphasis>rinters. A linguagem ESC/P da Epson está ao lado do &PostScript; e do PCL como uma das linguagens mais conhecidas.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">hpgl</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-esp">
- <glossterm
-><acronym
->ESP</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->E</emphasis
->asy <emphasis
->S</emphasis
->oftware <emphasis
->P</emphasis
->roducts; a companhia que desenvolveu o &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System"). </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts"
->Easy Software Products</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro"
->ESP PrintPro</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>ESP</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>E</emphasis>asy <emphasis>S</emphasis>oftware <emphasis>P</emphasis>roducts; a companhia que desenvolveu o &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System"). </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Easy Software Products</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-espghostscript">
- <glossterm
-><acronym
->ESP</acronym
-> Ghostscript</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Uma versão do Ghostscript que é mantida pela Easy Software Products. Inclui controladores do Gimp-Print pré-compilados para muitas impressoras de jacto de tinta (mais alguns brindes). O ESP Ghostscript funciona melhor com a série de modelos Epson Stylus para uma qualidade fotográfica em muitos casos. O ESP Ghostscript é 'software' sob a GPL. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts"
->Easy Software Products</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro"
->ESP PrintPro</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>ESP</acronym> Ghostscript</glossterm>
+ <glossdef><para>Uma versão do Ghostscript que é mantida pela Easy Software Products. Inclui controladores do Gimp-Print pré-compilados para muitas impressoras de jacto de tinta (mais alguns brindes). O ESP Ghostscript funciona melhor com a série de modelos Epson Stylus para uma qualidade fotográfica em muitos casos. O ESP Ghostscript é 'software' sob a GPL. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Easy Software Products</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-espprintpro">
- <glossterm
-><acronym
->ESP</acronym
-> PrintPro</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Este melhoramento profissional do &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System") é vendido pelos criadores do &CUPS; completo, com mais de 2 300 controladores de impressoras para as várias plataformas &UNIX; comerciais. O <ulink url="http://www.easysw.com/printpro/"
->ESP PrintPro</ulink
-> é suposto funcionar "autonomamente" com pouca ou mesmo nenhuma configuração por parte dos utilizadores ou administradores. A ESP também vende contratos de suporte para o &CUPS; e para o PrintPro. Estas vendas ajudam a alimentar os programadores que desenvolvem a versão gratuita do &CUPS;. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>ESP</acronym> PrintPro</glossterm>
+ <glossdef><para>Este melhoramento profissional do &CUPS; (o "Common &UNIX; Printing System") é vendido pelos criadores do &CUPS; completo, com mais de 2 300 controladores de impressoras para as várias plataformas &UNIX; comerciais. O <ulink url="http://www.easysw.com/printpro/">ESP PrintPro</ulink> é suposto funcionar "autonomamente" com pouca ou mesmo nenhuma configuração por parte dos utilizadores ou administradores. A ESP também vende contratos de suporte para o &CUPS; e para o PrintPro. Estas vendas ajudam a alimentar os programadores que desenvolvem a versão gratuita do &CUPS;. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-filter">
- <glossterm
->Filtro</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Os filtros, no geral, são programas que recebem alguns dados à entrada, manipulam-nos e passam-nos como resultado. Os filtros podem alterar ou não os dados. Os filtros, no contexto da impressão, são programas que convertem um dado ficheiro (destinado à impressão, mas não adequado no formato em que se encontra) para um formato fácil de imprimir. Algumas das vezes, têm de se criar "cadeias de filtros" para atingir o objectivo, passando o resultado de um filtro como entrada para o próximo. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rip"
->RIP</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Filtro</glossterm>
+ <glossdef><para>Os filtros, no geral, são programas que recebem alguns dados à entrada, manipulam-nos e passam-nos como resultado. Os filtros podem alterar ou não os dados. Os filtros, no contexto da impressão, são programas que convertem um dado ficheiro (destinado à impressão, mas não adequado no formato em que se encontra) para um formato fácil de imprimir. Algumas das vezes, têm de se criar "cadeias de filtros" para atingir o objectivo, passando o resultado de um filtro como entrada para o próximo. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-foomatic">
- <glossterm
->Foomatic</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O Foomatic começou como o nome da interface para um conjunto de diferentes ferramentas disponíveis em <ulink url="http://www.linuxprinting.org/"
->Linuxprinting.org</ulink
->. Estas ferramentas tentam tornar a utilização do ghostscript tradicional e dos outros filtros de impressão mais fácil para os utilizadores e para extender as capacidades dos filtros adicionando mais opções da linha de comandos ou explicando os dados de execução dos controladores. As diferentes encarnações do Foomatic são o &CUPS;-O-Matic, o PPD-O-Matic, o PDQ-O-Matic, o LPD-O-Matic, o PPR-O-Matic, o MF-O-Matic e o Direct-O-Matic. Todas estas permitem a geração de ficheiros de configuração 'online' apropriados, bastando para isso seleccionar o modelo adequado e o controlador sugerido (ou alternativo) para essa máquina. Mais recentemente, o Foomatic começou a virar-se para um sistema de "meta-escalonamento", que permite a configuração do sub-sistema de impressão subjacente através de um conjunto unificado de comandos. (Contudo, isto é muito mais complicado do que a interface &GUI; do TDEPrint, a qual faz algo de semelhante em relação aos diferentes sub-sistemas de impressão). </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic"
->&CUPS;-O-Matic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic"
->PPD-O-Matic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic"
->cupsomatic</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Foomatic</glossterm>
+ <glossdef><para>O Foomatic começou como o nome da interface para um conjunto de diferentes ferramentas disponíveis em <ulink url="http://www.linuxprinting.org/">Linuxprinting.org</ulink>. Estas ferramentas tentam tornar a utilização do ghostscript tradicional e dos outros filtros de impressão mais fácil para os utilizadores e para extender as capacidades dos filtros adicionando mais opções da linha de comandos ou explicando os dados de execução dos controladores. As diferentes encarnações do Foomatic são o &CUPS;-O-Matic, o PPD-O-Matic, o PDQ-O-Matic, o LPD-O-Matic, o PPR-O-Matic, o MF-O-Matic e o Direct-O-Matic. Todas estas permitem a geração de ficheiros de configuração 'online' apropriados, bastando para isso seleccionar o modelo adequado e o controlador sugerido (ou alternativo) para essa máquina. Mais recentemente, o Foomatic começou a virar-se para um sistema de "meta-escalonamento", que permite a configuração do sub-sistema de impressão subjacente através de um conjunto unificado de comandos. (Contudo, isto é muito mais complicado do que a interface &GUI; do TDEPrint, a qual faz algo de semelhante em relação aos diferentes sub-sistemas de impressão). </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-PPD-O-Matic">PPD-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cupsomatic">cupsomatic</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ghostscript">
- <glossterm
->Ghostscript</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O Ghostscipt é um RIP de &PostScript; em 'software', desenvolvido originalmente por L. Peter Deutsch. Existe sempre uma versão <acronym
->GPL</acronym
-> do ghostcript disponível para a utilização e distribuição gratuita (a maioria já com um ano) enquanto que a versão actual é vendida comercialmente com outra licença. O Ghostscript é usado em grande escala no mundo do Linux e do &UNIX; para transformar o &PostScript; em dados de imagens adequados para enviar para os dispositivo não-&PostScript;.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rip"
->RIP</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Ghostscript</glossterm>
+ <glossdef><para>O Ghostscipt é um RIP de &PostScript; em 'software', desenvolvido originalmente por L. Peter Deutsch. Existe sempre uma versão <acronym>GPL</acronym> do ghostcript disponível para a utilização e distribuição gratuita (a maioria já com um ano) enquanto que a versão actual é vendida comercialmente com outra licença. O Ghostscript é usado em grande escala no mundo do Linux e do &UNIX; para transformar o &PostScript; em dados de imagens adequados para enviar para os dispositivo não-&PostScript;.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-gimpprint">
- <glossterm
->Gimp-Print</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Ao contrário do seu nome, o Gimp-Print já não é apenas o 'plugin' a usar para imprimir no famoso programa Gimp -- o seu código de base também serve para ser compilado num... *... conjunto de PPDs e filtros associados que se integram de forma transparente no &CUPS;, suportando cerca de 130 modelos de impressoras diferentes, oferecendo a qualidade fotográfica do resultado em muitos dos casos; *...um filtro do Ghostscript que pode ser usado com qualquer outro programa que necessite dum RIP por 'software'; *...uma biblioteca que pode ser usada por outras aplicações de 'software' que necessitem de funções de desenho. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-lexmark"
->Controladores Lexmark</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rip"
->RIP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Gimp-Print</glossterm>
+ <glossdef><para>Ao contrário do seu nome, o Gimp-Print já não é apenas o 'plugin' a usar para imprimir no famoso programa Gimp -- o seu código de base também serve para ser compilado num... *... conjunto de PPDs e filtros associados que se integram de forma transparente no &CUPS;, suportando cerca de 130 modelos de impressoras diferentes, oferecendo a qualidade fotográfica do resultado em muitos dos casos; *...um filtro do Ghostscript que pode ser usado com qualquer outro programa que necessite dum RIP por 'software'; *...uma biblioteca que pode ser usada por outras aplicações de 'software' que necessitem de funções de desenho. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-lexmark">Controladores Lexmark</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-hp">
- <glossterm
-><acronym
->&HP;</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->H</emphasis
->ewlett-<emphasis
->Packard</emphasis
->; uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras do Linux -- Mais recentemente, lançaram o seu pacote "HPIJS" de controladores, incluindo o código-fonte e uma licença gratuita. Isto constitui o primeiro fabricante de impressoras a fazê-lo. O HPIJS suporta a maioria dos modelos de jacto de tinta da HP. </para>
+ <glossterm><acronym>&HP;</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>H</emphasis>ewlett-<emphasis>Packard</emphasis>; uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras do Linux -- Mais recentemente, lançaram o seu pacote "HPIJS" de controladores, incluindo o código-fonte e uma licença gratuita. Isto constitui o primeiro fabricante de impressoras a fazê-lo. O HPIJS suporta a maioria dos modelos de jacto de tinta da HP. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-hpgl">
- <glossterm
-><acronym
->&HP;/GL</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->&HP;</emphasis
-> <emphasis
->G</emphasis
->rafical <emphasis
->L</emphasis
->anguage; uma linguagem de impressão da &HP; usada principalmente para as 'plotters'; muitos programas de CAD (Computer Aided Design) geram ficheiros &HP;/GL para imprimir.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-escp"
->ESC/P</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>&HP;/GL</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>&HP;</emphasis> <emphasis>G</emphasis>rafical <emphasis>L</emphasis>anguage; uma linguagem de impressão da &HP; usada principalmente para as 'plotters'; muitos programas de CAD (Computer Aided Design) geram ficheiros &HP;/GL para imprimir.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-hpjetdirectprotocol">
- <glossterm
->Protocolo &HP; JetDirect</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Um termo originário da &HP; para descrever a implementação deles para a transferência de dados de impressão para a impressora através de um protocolo "AppSocket" ou "Direct TCP/IP Printing".</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol"
->Protocolo AppSocket</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting"
->Direct TCP/IP Printing</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Protocolo &HP; JetDirect</glossterm>
+ <glossdef><para>Um termo originário da &HP; para descrever a implementação deles para a transferência de dados de impressão para a impressora através de um protocolo "AppSocket" ou "Direct TCP/IP Printing".</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-appsocketprotocol">Protocolo AppSocket</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-directtcpipprinting">Direct TCP/IP Printing</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ietf">
- <glossterm
-><acronym
->IETF</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->I</emphasis
->nternet <emphasis
->E</emphasis
->ngineering <emphasis
->T</emphasis
->ask <emphasis
->F</emphasis
->orce; uma associação de peritos da Internet, 'software' e 'hardware' que discutem as novas tecnologias de rede e que chegam muitas vezes a conclusões que são vistas pelas outras pessoas como normas. O "TCP/IP" é o exemplo mais famoso. As normas do IETF, assim como as propostas, discussões, ideias ou tutoriais úteis são postos em forma escrita na famosa série de "RFCs" que estão disponíveis para o público e que são gravados na maioria dos CDs do Linux ou BSD.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pwg"
->PWG</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rfc"
->RFC</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>IETF</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>E</emphasis>ngineering <emphasis>T</emphasis>ask <emphasis>F</emphasis>orce; uma associação de peritos da Internet, 'software' e 'hardware' que discutem as novas tecnologias de rede e que chegam muitas vezes a conclusões que são vistas pelas outras pessoas como normas. O "TCP/IP" é o exemplo mais famoso. As normas do IETF, assim como as propostas, discussões, ideias ou tutoriais úteis são postos em forma escrita na famosa série de "RFCs" que estão disponíveis para o público e que são gravados na maioria dos CDs do Linux ou BSD.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rfc">RFC</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ipp">
- <glossterm
-><acronym
->IPP</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->I</emphasis
->nternet <emphasis
->P</emphasis
->rinting <emphasis
->P</emphasis
->rotocol; definido numa série de RFCs aceites pelo IETF com o estado de "norma proposta"; foi desenhado pelo PWG. -- o IPP é um desenho completamente novo para a impressão na rede, porém, utiliza um método bastante conhecido e estável para a transferência de dados: o HTTP 1.1! Não "reinventando a roda", e baseando-se ele próprio numa norma existente e robusta da Internet, o IPP é capaz de se integrar com os mecanismos compatíveis com o HTTP na sua plataforma: * Mecanismos de autenticação Basic, Digest ou Certificate; * SSL ou TLS para a cifra dos dados transferidos; * LDAP para os serviços de directoria (para publicar os dados nas impressoras, opções de dispositivos, controladores, custos e tudo o mais na rede; ou para verificar as senhas enquanto desencadeia a autenticação). </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pwg"
->PWG</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ietf"
->IETF</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rfc"
->RFC</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-tls"
->TLS</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>IPP</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>P</emphasis>rotocol; definido numa série de RFCs aceites pelo IETF com o estado de "norma proposta"; foi desenhado pelo PWG. -- o IPP é um desenho completamente novo para a impressão na rede, porém, utiliza um método bastante conhecido e estável para a transferência de dados: o HTTP 1.1! Não "reinventando a roda", e baseando-se ele próprio numa norma existente e robusta da Internet, o IPP é capaz de se integrar com os mecanismos compatíveis com o HTTP na sua plataforma: * Mecanismos de autenticação Basic, Digest ou Certificate; * SSL ou TLS para a cifra dos dados transferidos; * LDAP para os serviços de directoria (para publicar os dados nas impressoras, opções de dispositivos, controladores, custos e tudo o mais na rede; ou para verificar as senhas enquanto desencadeia a autenticação). </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ietf">IETF</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rfc">RFC</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tls">TLS</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tdeprint">
- <glossterm
-><acronym
->TDEPrint</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->A nova funcionalidade de impressão do &kde; desde a sua versão 2.2 consiste em vários módulos que traduzem as funcionalidades e a configuração dos diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis (o &CUPS;, o LPR/LPD do BSD, o RLPR...) para uma representação gráfica agradável no &kde; em janelas, para facilitar a sua utilização. O mais importante para a utilização do dia-a-dia é o "kprinter", o novo comando de impressão gráfico -- Nota: o TDEPrint <emphasis
->não</emphasis
-> implementa o seu próprio mecanismo de escalonamento ou de processamento de &PostScript;; para tal baseia-se no <emphasis
->sub-sistema de impressão</emphasis
-> seleccionado -- contudo, adiciona algumas funcionalidades próprias em cima de todas essas fundações... </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"
->impressão à BSD</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter"
->kprinter</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook"
->Manual do TDEPrint</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>TDEPrint</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>A nova funcionalidade de impressão do &kde; desde a sua versão 2.2 consiste em vários módulos que traduzem as funcionalidades e a configuração dos diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis (o &CUPS;, o LPR/LPD do BSD, o RLPR...) para uma representação gráfica agradável no &kde; em janelas, para facilitar a sua utilização. O mais importante para a utilização do dia-a-dia é o "kprinter", o novo comando de impressão gráfico -- Nota: o TDEPrint <emphasis>não</emphasis> implementa o seu próprio mecanismo de escalonamento ou de processamento de &PostScript;; para tal baseia-se no <emphasis>sub-sistema de impressão</emphasis> seleccionado -- contudo, adiciona algumas funcionalidades próprias em cima de todas essas fundações... </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">impressão à BSD</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeprinthandbook">Manual do TDEPrint</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tdeprinthandbook">
- <glossterm
-><acronym
->Manual do TDEPrint...</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->...é o nome do documento de referência que descreve as funções do TDEPrint para os utilizadores e administradores. Pode lê-lo no Konqueror escrevendo "help:/tdeprint" no campo do endereço. O <ulink url="http://printing.kde.org/"
->'site' Web do TDEPrint</ulink
-> é o recurso para as actualizações da documentação, assim como as versões em PDF destinadas a serem impressas. É da autoria e é mantido por Kurt Pfeifle. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-cupsfaq"
->&CUPS;-FAQ</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>Manual do TDEPrint...</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>...é o nome do documento de referência que descreve as funções do TDEPrint para os utilizadores e administradores. Pode lê-lo no Konqueror escrevendo "help:/tdeprint" no campo do endereço. O <ulink url="http://printing.kde.org/">'site' Web do TDEPrint</ulink> é o recurso para as actualizações da documentação, assim como as versões em PDF destinadas a serem impressas. É da autoria e é mantido por Kurt Pfeifle. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-cupsfaq">&CUPS;-FAQ</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-kprinter">
- <glossterm
->kprinter</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O <emphasis
->kprinter</emphasis
-> é o novo utilitário poderoso de impressão que é usado nativamente por todas as aplicações do &kde;. Ao contrário de algumas más interpretações, o <emphasis
->kprinter</emphasis
-> <emphasis
->não</emphasis
-> é uma ferramenta apenas para o &CUPS;, dado que suporta vários sub-sistemas de impressão. Pode até mudar para um sub-sistema de impressão "na altura", entre duas tarefas, sem ter de reconfigurar. Claro, devido às funcionalidades poderosas do &CUPS;, o <emphasis
->kprinter</emphasis
-> está em melhor forma quando é usado como interface para o &CUPS;. O <emphasis
->kprinter</emphasis
-> é o sucessor do "qtcups", o qual já não é mais mantido. O kprinter herdou todas as melhores funcionalidades do qtcups e adicionou muitas outras. E MAIS IMPORTANTE: pode usar o <emphasis
->kprinter</emphasis
-> com todas as suas funcionalidades em todas as aplicações não-&kde; que permitam um comando de impressão personalizado, como o gv, AcrobatReader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, OpenOffice e todos os programas do GNOME. O <emphasis
->kprinter</emphasis
-> pode actuar como um utilitário "autónomo", iniciado a partir de um Terminal X ou mini-linha de comandos para imprimir vários ficheiros diferentes de várias pastas, em diferentes formatos, em cada tarefa ou todos de uma vez, sem a necessidade de abrir em primeiro lugar os ficheiros nas aplicações! (Os formatos de ficheiros que são suportados desta forma são o &PostScript;, o PDF, o texto ASCII e internacional e muitos formatos gráficos conhecidos, como o PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun RASTER &etc;) </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-qtcups"
->QtCUPS</glossseealso>
+ <glossterm>kprinter</glossterm>
+ <glossdef><para>O <emphasis>kprinter</emphasis> é o novo utilitário poderoso de impressão que é usado nativamente por todas as aplicações do &kde;. Ao contrário de algumas más interpretações, o <emphasis>kprinter</emphasis> <emphasis>não</emphasis> é uma ferramenta apenas para o &CUPS;, dado que suporta vários sub-sistemas de impressão. Pode até mudar para um sub-sistema de impressão "na altura", entre duas tarefas, sem ter de reconfigurar. Claro, devido às funcionalidades poderosas do &CUPS;, o <emphasis>kprinter</emphasis> está em melhor forma quando é usado como interface para o &CUPS;. O <emphasis>kprinter</emphasis> é o sucessor do "qtcups", o qual já não é mais mantido. O kprinter herdou todas as melhores funcionalidades do qtcups e adicionou muitas outras. E MAIS IMPORTANTE: pode usar o <emphasis>kprinter</emphasis> com todas as suas funcionalidades em todas as aplicações não-&kde; que permitam um comando de impressão personalizado, como o gv, AcrobatReader, Netscape, Mozilla, Galeon, StarOffice, OpenOffice e todos os programas do GNOME. O <emphasis>kprinter</emphasis> pode actuar como um utilitário "autónomo", iniciado a partir de um Terminal X ou mini-linha de comandos para imprimir vários ficheiros diferentes de várias pastas, em diferentes formatos, em cada tarefa ou todos de uma vez, sem a necessidade de abrir em primeiro lugar os ficheiros nas aplicações! (Os formatos de ficheiros que são suportados desta forma são o &PostScript;, o PDF, o texto ASCII e internacional e muitos formatos gráficos conhecidos, como o PNG, TIFF, JPEG, PNM, Sun RASTER &etc;) </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-qtcups">QtCUPS</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-lexmark">
- <glossterm
-><acronym
->Lexmark</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->foi uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras em Linux para alguns dos seus modelos. Contudo, esses controladores são apenas binários (sem código-fonte disponível), e por isso não podem ser usados para integrar nos outros projectos de impressão gratuitos. </para>
+ <glossterm><acronym>Lexmark</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>foi uma das primeiras companhias a distribuir os seus próprios controladores de impressoras em Linux para alguns dos seus modelos. Contudo, esses controladores são apenas binários (sem código-fonte disponível), e por isso não podem ser usados para integrar nos outros projectos de impressão gratuitos. </para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-linuxprintingorg">
- <glossterm
->Linuxprinting.org</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Linuxprinting.org = não só para o Linux; todos os sistemas do tipo &UNIX; como o *BSD e os vários UNIXs comerciais poderão encontrar várias informações úteis de impressão nesse 'site'. Este 'site' é a casa do projecto Foomatic, que tenta desenvolver o "Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset" (ser capaz de configurar através de uma única interface comum os diferentes sub-sistemas de impressão e os seus controladores necessários) sem novo esforço de reconfiguração.-- Assim, também mantêm a Base de Dados de Impressoras, uma colecção de informações de controladores e de dispositivos que permite a todos descobrirem a informação mais actual sobre os modelos de impressoras e que gera a configuração 'online' para qualquer combinação escalonador/controlador/dispositivo conhecida e que funcione com algum dos sub-sistemas de impressão conhecidos do &UNIX; e Linux. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase"
->Base de dados do Linuxprinting</glossseealso>
+ <glossterm>Linuxprinting.org</glossterm>
+ <glossdef><para>Linuxprinting.org = não só para o Linux; todos os sistemas do tipo &UNIX; como o *BSD e os vários UNIXs comerciais poderão encontrar várias informações úteis de impressão nesse 'site'. Este 'site' é a casa do projecto Foomatic, que tenta desenvolver o "Meta Print Spool and Driver Configuration Toolset" (ser capaz de configurar através de uma única interface comum os diferentes sub-sistemas de impressão e os seus controladores necessários) sem novo esforço de reconfiguração.-- Assim, também mantêm a Base de Dados de Impressoras, uma colecção de informações de controladores e de dispositivos que permite a todos descobrirem a informação mais actual sobre os modelos de impressoras e que gera a configuração 'online' para qualquer combinação escalonador/controlador/dispositivo conhecida e que funcione com algum dos sub-sistemas de impressão conhecidos do &UNIX; e Linux. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">Base de dados do Linuxprinting</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-linuxprintingdatabase">
- <glossterm
-><acronym
->A base de dados do Linuxprinting.org</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->....Base de Dados que contém as impressoras e controladores adequados para eles... ...uma quantidade de informação e documentação para ser lida... ...fornece também algumas ferramentas e utilitários para facilitar a integração destes controladores num dado sistema... a família de utilitários "Foomatic" vista como o conjunto de ferramentas para tirar partido da base de dados para gerar "na altura" configurações funcionais para o seu modelo de impressora. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-foomatic"
->Foomatic</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>A base de dados do Linuxprinting.org</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>....Base de Dados que contém as impressoras e controladores adequados para eles... ...uma quantidade de informação e documentação para ser lida... ...fornece também algumas ferramentas e utilitários para facilitar a integração destes controladores num dado sistema... a família de utilitários "Foomatic" vista como o conjunto de ferramentas para tirar partido da base de dados para gerar "na altura" configurações funcionais para o seu modelo de impressora. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-lprlpd">
- <glossterm
->Impressão <acronym
->LPR/LPD</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->LPR == algumas pessoas traduzem para <emphasis
->L</emphasis
->ine <emphasis
->P</emphasis
->rinting <emphasis
->R</emphasis
->equest, outras para: <emphasis
->L</emphasis
->ine <emphasis
->P</emphasis
->rinter <emphasis
->R</emphasis
->emote.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"
->Impressão tipo-BSD</glossseealso>
+ <glossterm>Impressão <acronym>LPR/LPD</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>LPR == algumas pessoas traduzem para <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest, outras para: <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>R</emphasis>emote.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressão tipo-BSD</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-magicfilter">
- <glossterm
->Magicfilter</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Semelhante ao programa APSfilter, o Magicfilter oferece funções de reconhecimento do tipo de ficheiros e, baseando-se nisso, efectua a conversão automática do ficheiro para um formato possível de imprimir, dependendo da impressora de destino.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-apsfilter"
->APSfilter</glossseealso>
+ <glossterm>Magicfilter</glossterm>
+ <glossdef><para>Semelhante ao programa APSfilter, o Magicfilter oferece funções de reconhecimento do tipo de ficheiros e, baseando-se nisso, efectua a conversão automática do ficheiro para um formato possível de imprimir, dependendo da impressora de destino.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-apsfilter">APSfilter</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-mimetypes">
- <glossterm
->Tipos-&MIME;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->M</emphasis
->ultipurpose (or Multimedia) <emphasis
->I</emphasis
->nternet <emphasis
->M</emphasis
->ail <emphasis
->E</emphasis
->xtensions; os tipos &MIME; foram usados inicialmente para permitir o transporte de dados binários (como os anexos de e-mail que continham imagens) pelas ligações de e-mail, as quais transmitem normalmente caracteres ASCII: os dados tinham de ser codificados para uma representação ASCII. Este conceito foi extendido mais tarde para descrever um formato de dados de uma forma independente de plataformas e não-ambígua). No &Windows; toda a gente conhece as extensões *.doc para os ficheiros do &Microsoft; Word. Isto é visto de forma ambígua na plataforma &Windows;: as extensões *.doc também são usadas para os ficheiros de texto simples ou para os ficheiros do Adobe Framemaker. E se um ficheiro de Word real vir o seu nome mudado para ter uma extensão diferente, já não pode ser mais aberto pelo programa; o &MIME; traz uma texto de reconhecimento com ele, que descreve o formato do ficheiro com base em <emphasis
->categoria_principal/sub_categoria</emphasis
->. Dentro do IPP, os ficheiros são também descritos pelo esquema de tipos &MIME;. Os tipos &MIME; são registados pelo IANA (Internet Assigning Numbers <emphasis
->Association</emphasis
->) para os manter sem ambiguidades. O &CUPS; tem alguns tipos &MIME; próprios registados, como o <emphasis
->application/vnd.cups-raster</emphasis
-> (para o formato de imagens interno do &CUPS;). </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts"
->Easy Software Products</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro"
->ESP PrintPro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint"
->Gimp-Print</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Tipos-&MIME;</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>M</emphasis>ultipurpose (or Multimedia) <emphasis>I</emphasis>nternet <emphasis>M</emphasis>ail <emphasis>E</emphasis>xtensions; os tipos &MIME; foram usados inicialmente para permitir o transporte de dados binários (como os anexos de e-mail que continham imagens) pelas ligações de e-mail, as quais transmitem normalmente caracteres ASCII: os dados tinham de ser codificados para uma representação ASCII. Este conceito foi extendido mais tarde para descrever um formato de dados de uma forma independente de plataformas e não-ambígua). No &Windows; toda a gente conhece as extensões *.doc para os ficheiros do &Microsoft; Word. Isto é visto de forma ambígua na plataforma &Windows;: as extensões *.doc também são usadas para os ficheiros de texto simples ou para os ficheiros do Adobe Framemaker. E se um ficheiro de Word real vir o seu nome mudado para ter uma extensão diferente, já não pode ser mais aberto pelo programa; o &MIME; traz uma texto de reconhecimento com ele, que descreve o formato do ficheiro com base em <emphasis>categoria_principal/sub_categoria</emphasis>. Dentro do IPP, os ficheiros são também descritos pelo esquema de tipos &MIME;. Os tipos &MIME; são registados pelo IANA (Internet Assigning Numbers <emphasis>Association</emphasis>) para os manter sem ambiguidades. O &CUPS; tem alguns tipos &MIME; próprios registados, como o <emphasis>application/vnd.cups-raster</emphasis> (para o formato de imagens interno do &CUPS;). </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-easysoftwareproducts">Easy Software Products</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-espprintpro">ESP PrintPro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-pcl">
- <glossterm
-><acronym
->PCL</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->P</emphasis
->rinter <emphasis
->C</emphasis
->ontrol <emphasis
->L</emphasis
->anguage; desenvolvida pela &HP;, a PCL teve início na versão 1 como um conjunto simples de comandos para a impressão em ASCII; agora, nas suas versões PCL6 e PCL-X é capaz de imprimir gráficos e cores -- mas fora do reino do &Microsoft; &Windows; e do &HP-UX; (a versão da &HP; do &UNIX;) não é usado com frequência...</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-escp"
->ESC/P</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl"
->&HP;/GL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pdl"
->PDL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>PCL</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>C</emphasis>ontrol <emphasis>L</emphasis>anguage; desenvolvida pela &HP;, a PCL teve início na versão 1 como um conjunto simples de comandos para a impressão em ASCII; agora, nas suas versões PCL6 e PCL-X é capaz de imprimir gráficos e cores -- mas fora do reino do &Microsoft; &Windows; e do &HP-UX; (a versão da &HP; do &UNIX;) não é usado com frequência...</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-pdl">
- <glossterm
-><acronym
->PDL</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->P</emphasis
->age <emphasis
->D</emphasis
->escription <emphasis
->L</emphasis
->anguage; as PDLs descrevem de uma forma abstracta a representação gráfica de uma página - Antes de ser de facto transferida como tinta ou 'toner' para o papel, uma PDL necessita de ser "interpretada" em primeiro lugar. No &UNIX;, a PDL mais importante é o &PostScript;. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-escp"
->ESC/P</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl"
->&HP;/GL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>PDL</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>age <emphasis>D</emphasis>escription <emphasis>L</emphasis>anguage; as PDLs descrevem de uma forma abstracta a representação gráfica de uma página - Antes de ser de facto transferida como tinta ou 'toner' para o papel, uma PDL necessita de ser "interpretada" em primeiro lugar. No &UNIX;, a PDL mais importante é o &PostScript;. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-pixel">
- <glossterm
->Pixel</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->Pic</emphasis
->ture <emphasis
->El</emphasis
->ement; este termo descreve a componente mais pequena de uma imagem (quer impressa no papel ou representa num monitor por raios catódicos ou elementos LDC). Como qualquer imagem ou representação gráfica neste tipos de dispositivos é composta de pixels, os valores de "ppi" (pixel per inch - pixel por polegada) e &dpi; (dots per inch - pontos por polegada) são um parâmetro importante para a qualidade global e para a resolução da imagem.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-filter"
->Filtro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-raster"
->Imagem</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Pixel</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>Pic</emphasis>ture <emphasis>El</emphasis>ement; este termo descreve a componente mais pequena de uma imagem (quer impressa no papel ou representa num monitor por raios catódicos ou elementos LDC). Como qualquer imagem ou representação gráfica neste tipos de dispositivos é composta de pixels, os valores de "ppi" (pixel per inch - pixel por polegada) e &dpi; (dots per inch - pontos por polegada) são um parâmetro importante para a qualidade global e para a resolução da imagem.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-raster">Imagem</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-pjl">
- <glossterm
-><acronym
->PJL</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->P</emphasis
->rint <emphasis
->J</emphasis
->ob <emphasis
->L</emphasis
->anguage; desenvolvida pela &HP; para controlar e influenciar a configuração por página ou por impressora. Não só pode ser usada para as impressoras PCL próprias da &HP;, mas também para muitas impressoras &PostScript; e para outras impressoras que compreendam comandos PJL enviados para elas dentro de uma tarefa de impressão ou num sinal separado.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>PJL</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>rint <emphasis>J</emphasis>ob <emphasis>L</emphasis>anguage; desenvolvida pela &HP; para controlar e influenciar a configuração por página ou por impressora. Não só pode ser usada para as impressoras PCL próprias da &HP;, mas também para muitas impressoras &PostScript; e para outras impressoras que compreendam comandos PJL enviados para elas dentro de uma tarefa de impressão ou num sinal separado.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-postscript">
- <glossterm
->&PostScript;</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O &PostScript; (abreviado normalmente para "PS") é a norma de facto no mundo do &UNIX; para imprimir ficheiros. Foi desenvolvido pela Adobe e licenciado para os fabricantes de impressoras e para as companhias de 'software'. Como as especificações do &PostScript; foram publicadas pela Adobe, existem também implementações de terceiros dos programas de geração e interpretação de &PostScript; (sendo um dos mais conhecidos o Ghostscript, um interpretador de PS poderoso). </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-escp"
->ESC/P</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl"
->&HP;/GL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pcl"
->PCL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ppd"
->PPD</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>&PostScript;</glossterm>
+ <glossdef><para>O &PostScript; (abreviado normalmente para "PS") é a norma de facto no mundo do &UNIX; para imprimir ficheiros. Foi desenvolvido pela Adobe e licenciado para os fabricantes de impressoras e para as companhias de 'software'. Como as especificações do &PostScript; foram publicadas pela Adobe, existem também implementações de terceiros dos programas de geração e interpretação de &PostScript; (sendo um dos mais conhecidos o Ghostscript, um interpretador de PS poderoso). </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-escp">ESC/P</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-hpgl">&HP;/GL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pcl">PCL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ppd">PPD</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ppd">
- <glossterm
-><acronym
->PPD</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->P</emphasis
->ostScript <emphasis
->P</emphasis
->rinter <emphasis
->D</emphasis
->escription; os PPDs são ficheiros ASCII que armazenam toda a informação acerca das capacidades especiais de uma impressora,, assim como as definições dos comandos de PostScript ou PJL para chamar uma dada funcionalidade (como a impressão duplex). Tal como a explicação do acrónimo revela, os PPDs foram originalmente só usados nas impressoras &PostScript;. O &CUPS; extendeu o conceito do PPD para todos os tipos de impressoras. Os PPDs para as impressoras &PostScript; são oferecidos pelos fabricantes das impressoras. Podem ser usados pelo &CUPS; e pelo TDEPrint para dar o acesso às funcionalidades completas de qualquer impressora &PostScript;. A Equipa do TDEPrint recomenda-lhe usar um PPD originalmente destinado para ser usado com o &Microsoft; Windows NT. Os PPDs para as impressoras não-PostScript <emphasis
->necessitam</emphasis
-> de um "filtro" acompanhante que processe os ficheiros &PostScript; para um formato facilmente entendido pelo dispositivo de destino não-PostScript. Essas combinações PPD/filtro (ainda) não estão disponíveis pelos fabricantes. Depois da iniciativa dos criadores do &CUPS; de usar os PPDs, a comunidade de Software Livre foi criativa o suficiente para vir imediatamente com o suporte para os modelos de impressoras mais usados actualmente através de PPDs e filtros de Ghostscript clássicos. Mas lembre-se: a qualidade da impressão vai de "resultado de alta-qualidade fotográfica" (usando o Gimp-Print com a maioria das impressoras de jacto de tinta da Epson) para "quase ilegível" (usando os filtros do ghostscript do Foomatic marcados como "paperweight" na base de dados do Linuxprinting.org. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-cups"
->&CUPS;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg"
->Linuxprinting.org</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>PPD</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>ostScript <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>D</emphasis>escription; os PPDs são ficheiros ASCII que armazenam toda a informação acerca das capacidades especiais de uma impressora,, assim como as definições dos comandos de PostScript ou PJL para chamar uma dada funcionalidade (como a impressão duplex). Tal como a explicação do acrónimo revela, os PPDs foram originalmente só usados nas impressoras &PostScript;. O &CUPS; extendeu o conceito do PPD para todos os tipos de impressoras. Os PPDs para as impressoras &PostScript; são oferecidos pelos fabricantes das impressoras. Podem ser usados pelo &CUPS; e pelo TDEPrint para dar o acesso às funcionalidades completas de qualquer impressora &PostScript;. A Equipa do TDEPrint recomenda-lhe usar um PPD originalmente destinado para ser usado com o &Microsoft; Windows NT. Os PPDs para as impressoras não-PostScript <emphasis>necessitam</emphasis> de um "filtro" acompanhante que processe os ficheiros &PostScript; para um formato facilmente entendido pelo dispositivo de destino não-PostScript. Essas combinações PPD/filtro (ainda) não estão disponíveis pelos fabricantes. Depois da iniciativa dos criadores do &CUPS; de usar os PPDs, a comunidade de Software Livre foi criativa o suficiente para vir imediatamente com o suporte para os modelos de impressoras mais usados actualmente através de PPDs e filtros de Ghostscript clássicos. Mas lembre-se: a qualidade da impressão vai de "resultado de alta-qualidade fotográfica" (usando o Gimp-Print com a maioria das impressoras de jacto de tinta da Epson) para "quase ilegível" (usando os filtros do ghostscript do Foomatic marcados como "paperweight" na base de dados do Linuxprinting.org. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-cups">&CUPS;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-PPD-O-Matic">
- <glossterm
->PPD-O-Matic</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O PPD-O-Matic é um conjunto de 'scripts' de Perl que correm no servidor Web Linuxprinting.org e que podem ser usados 'online' para gerar PPDs para qualquer impressora conhecida e que consiga imprimir com o ghostscript. Estes PPDs podem ser associados ao &CUPS;/TDEPrint assim como às outras aplicações que usem PPDs como o StarOffice para determinar todos os diferentes parâmetros das tarefas de impressão. Recomenda-se neste momento para a maioria dos casos o uso do "PPD-O-Matic" em vez do anterior &CUPS;-O-Matic. Para gerar um PPD, vá à <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi"
->base de dados de impressoras</ulink
->, seleccione o seu modelo de impressora, siga a ligação para mostrar os filtros de ghostscript disponíveis para essa impressora, seleccione um, carregue em "generate" (gerar) e grave finalmente o ficheiro no seu sistema local. Certifique-se que leu as instruções. Confirme que o seu sistema local tem de facto o ghostcript e o filtro instalados, o que escolheu antes de gerar o PPD. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic"
->&CUPS;-O-Matic</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg"
->Linuxprinting.org</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic"
->Foomatic</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>PPD-O-Matic</glossterm>
+ <glossdef><para>O PPD-O-Matic é um conjunto de 'scripts' de Perl que correm no servidor Web Linuxprinting.org e que podem ser usados 'online' para gerar PPDs para qualquer impressora conhecida e que consiga imprimir com o ghostscript. Estes PPDs podem ser associados ao &CUPS;/TDEPrint assim como às outras aplicações que usem PPDs como o StarOffice para determinar todos os diferentes parâmetros das tarefas de impressão. Recomenda-se neste momento para a maioria dos casos o uso do "PPD-O-Matic" em vez do anterior &CUPS;-O-Matic. Para gerar um PPD, vá à <ulink url="http://www.linuxprinting.org/printer_list.cgi">base de dados de impressoras</ulink>, seleccione o seu modelo de impressora, siga a ligação para mostrar os filtros de ghostscript disponíveis para essa impressora, seleccione um, carregue em "generate" (gerar) e grave finalmente o ficheiro no seu sistema local. Certifique-se que leu as instruções. Confirme que o seu sistema local tem de facto o ghostcript e o filtro instalados, o que escolheu antes de gerar o PPD. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-cups-o-matic">&CUPS;-O-Matic</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingorg">Linuxprinting.org</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-foomatic">Foomatic</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-printcap">
- <glossterm
->printcap</glossterm>
- <glossdef
-><para
->O ficheiro "printcap" contém nos sistemas de impressão do BSD a informação de configuração; o servidor de impressão lê este ficheiro para saber quais as impressoras disponíveis, que filtros devem ser usados para cada uma, onde está localizada a pasta com os pedidos, se existem páginas especiais para serem usadas, entre outras coisas... Algumas aplicações também dependem do acesso de leitura ao ficheiro printcap para obter os nomes das impressoras disponíveis. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"
->Impressão tipo-BSD</glossseealso>
+ <glossterm>printcap</glossterm>
+ <glossdef><para>O ficheiro "printcap" contém nos sistemas de impressão do BSD a informação de configuração; o servidor de impressão lê este ficheiro para saber quais as impressoras disponíveis, que filtros devem ser usados para cada uma, onde está localizada a pasta com os pedidos, se existem páginas especiais para serem usadas, entre outras coisas... Algumas aplicações também dependem do acesso de leitura ao ficheiro printcap para obter os nomes das impressoras disponíveis. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting">Impressão tipo-BSD</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-printermib">
- <glossterm
->Printer-<acronym
->MIB</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->Printer</emphasis
->-<emphasis
->M</emphasis
->anagement <emphasis
->I</emphasis
->nformation <emphasis
->B</emphasis
->ase; o Printer-MIB define um conjunto de parâmetros que devem ser guardados na impressora para aceder através da rede. Isto é útil se muitas (em alguns casos, milhares) das impressoras de rede são geridas de forma central com a ajuda do SNMP (Simple Network Management Protocol).</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-pwg"
->PWG</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-snmp"
->SNMP</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Printer-<acronym>MIB</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>Printer</emphasis>-<emphasis>M</emphasis>anagement <emphasis>I</emphasis>nformation <emphasis>B</emphasis>ase; o Printer-MIB define um conjunto de parâmetros que devem ser guardados na impressora para aceder através da rede. Isto é útil se muitas (em alguns casos, milhares) das impressoras de rede são geridas de forma central com a ajuda do SNMP (Simple Network Management Protocol).</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-snmp">SNMP</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-pwg">
- <glossterm
-><acronym
->PWG</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->P</emphasis
->rinter <emphasis
->W</emphasis
->orking <emphasis
->G</emphasis
->roup; o PWG é um grupo disperso de representantes da indústria de impressoras que tem desenvolvido nos últimos anos várias normas relacionadas com a impressão pela rede, as quais foram mais tarde aceites pelo IETF como normas RFC, como o "Printer-MIB" e o IPP.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"
->IPP</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-printermib"
->Printer-MIB</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-snmp"
->SNMP</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>PWG</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>P</emphasis>rinter <emphasis>W</emphasis>orking <emphasis>G</emphasis>roup; o PWG é um grupo disperso de representantes da indústria de impressoras que tem desenvolvido nos últimos anos várias normas relacionadas com a impressão pela rede, as quais foram mais tarde aceites pelo IETF como normas RFC, como o "Printer-MIB" e o IPP.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp">IPP</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printermib">Printer-MIB</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-snmp">SNMP</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-printtdeioslave">
- <glossterm
->'TDEIO Slave' print:/</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Pode usar uma sintaxe "print:/..." para aceder rapidamente aos recursos do TDEPrint. Se escrever "print:/manager" como um URL do Konqueror obtém o acesso de administração ao TDEPrint. O Konqueror usa a famosa "KParts" do &kde; para conseguir isso. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-ioslave"
->IO Slave</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-tdeparts"
->KParts</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>'TDEIO Slave' print:/</glossterm>
+ <glossdef><para>Pode usar uma sintaxe "print:/..." para aceder rapidamente aos recursos do TDEPrint. Se escrever "print:/manager" como um URL do Konqueror obtém o acesso de administração ao TDEPrint. O Konqueror usa a famosa "KParts" do &kde; para conseguir isso. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-ioslave">IO Slave</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-tdeparts">KParts</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-printerdatabase">
- <glossterm
->Base de Dados de Impressoras</glossterm>
- <glossdef
-><para
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase"
->Base de Dados do Linuxprinting</glossseealso>
+ <glossterm>Base de Dados de Impressoras</glossterm>
+ <glossdef><para>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-linuxprintingdatabase">Base de Dados do Linuxprinting</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-qtcups">
- <glossterm
-><acronym
->Qt&CUPS;</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->O Qt&CUPS; e o KUPS foram os predecessores do TDEPrint; agora estão desactualizados e já não são mantidos. O que havia de bom no qtcups foi herdado pelo "kprinter", a nova janela de impressão do KDE (a qual está muito melhorada face ao qtcups); o que gostava no kups encontra-se agora no Gestor do TDEPrint (acessível através do Centro de Controlo do KDE ou através do URL "print:/manager" no Konqueror) -- com mais funcionalidades e menos erros... O seu programador anterior, Michael Goffioul, é agora o programador do TDEPrint -- um rapaz muito bom, produtivo e corrector rápido de erros... </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-kprinter"
->kprinter</glossseealso>
+ <glossterm><acronym>Qt&CUPS;</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>O Qt&CUPS; e o KUPS foram os predecessores do TDEPrint; agora estão desactualizados e já não são mantidos. O que havia de bom no qtcups foi herdado pelo "kprinter", a nova janela de impressão do KDE (a qual está muito melhorada face ao qtcups); o que gostava no kups encontra-se agora no Gestor do TDEPrint (acessível através do Centro de Controlo do KDE ou através do URL "print:/manager" no Konqueror) -- com mais funcionalidades e menos erros... O seu programador anterior, Michael Goffioul, é agora o programador do TDEPrint -- um rapaz muito bom, produtivo e corrector rápido de erros... </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-raster">
- <glossterm
->Imagem Rasterizada</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Cada imagem num meio físico é composta por um padrão de pontos discretos com diferentes cores e (quiçá) tamanhos. Esta denomina-se por "imagem rasterizada". Contrapõe-se à "imagem vectorial" onde o gráfico é descrito em termos de linhas e formas contínuas, formas e preenchimentos, representados por fórmulas matemáticas. As imagens vectoriais normalmente ocupam um espaço em ficheiro menor e podem ser redimensionadas sem qualquer perda de informação e qualidade -- mas não podem ser reproduzidas directamente , porque necessitam sempre de ser "desenhadas" ou "rasterizadas" para a resolução especificada e suportada pelo dispositivo... A rasterização é feita por um RIP (Raster Image Processor), como o Ghostscript ou outra instância de filtragem.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-pixel"
->Pixel</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-filter"
->Filtro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-rip"
->RIP</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Imagem Rasterizada</glossterm>
+ <glossdef><para>Cada imagem num meio físico é composta por um padrão de pontos discretos com diferentes cores e (quiçá) tamanhos. Esta denomina-se por "imagem rasterizada". Contrapõe-se à "imagem vectorial" onde o gráfico é descrito em termos de linhas e formas contínuas, formas e preenchimentos, representados por fórmulas matemáticas. As imagens vectoriais normalmente ocupam um espaço em ficheiro menor e podem ser redimensionadas sem qualquer perda de informação e qualidade -- mas não podem ser reproduzidas directamente , porque necessitam sempre de ser "desenhadas" ou "rasterizadas" para a resolução especificada e suportada pelo dispositivo... A rasterização é feita por um RIP (Raster Image Processor), como o Ghostscript ou outra instância de filtragem.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-pixel">Pixel</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-rip">RIP</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-rip">
- <glossterm
-><acronym
->RIP</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->R</emphasis
->aster <emphasis
->I</emphasis
->mage <emphasis
->P</emphasis
->rocess(or); se for usado no contexto da impressão, o "RIP" significa uma instância de 'hardware' ou 'software' que converte o &PostScript; (ou os outros ficheiros de impressão que são representados numa PDL) num formato de imagem rasterizada de tal forma que seja aceite pelo "motor de marcação" da impressora. As impressoras &PostScript; contêm os seus próprios RIPs de &PostScript;. Um RIP pode ou não estar localizado dentro de uma impressora. Para muitos sistemas &UNIX;, o Ghostscript é o pacote que oferece um "RIP em software", que corre na máquina anfitriã, e que pré-digere o &PostScript; ou outro tipo de dados para os tornar prontos a imprimir no dispositivo (aqui pode sentir uma "ponta de verdade" na mensagem "O Ghostscript transforma a sua impressora numa máquina de &PostScript;", o que é óbvio que não é correcto se levado à letra).</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-filter"
->Filtro</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript"
->Ghostscript</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-postscript"
->&PostScript;</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-pdl"
->PDL</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-raster"
->Imagem</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>RIP</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>R</emphasis>aster <emphasis>I</emphasis>mage <emphasis>P</emphasis>rocess(or); se for usado no contexto da impressão, o "RIP" significa uma instância de 'hardware' ou 'software' que converte o &PostScript; (ou os outros ficheiros de impressão que são representados numa PDL) num formato de imagem rasterizada de tal forma que seja aceite pelo "motor de marcação" da impressora. As impressoras &PostScript; contêm os seus próprios RIPs de &PostScript;. Um RIP pode ou não estar localizado dentro de uma impressora. Para muitos sistemas &UNIX;, o Ghostscript é o pacote que oferece um "RIP em software", que corre na máquina anfitriã, e que pré-digere o &PostScript; ou outro tipo de dados para os tornar prontos a imprimir no dispositivo (aqui pode sentir uma "ponta de verdade" na mensagem "O Ghostscript transforma a sua impressora numa máquina de &PostScript;", o que é óbvio que não é correcto se levado à letra).</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-filter">Filtro</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ghostscript">Ghostscript</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-postscript">&PostScript;</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-pdl">PDL</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-raster">Imagem</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-rlpr">
- <glossterm
-><acronym
->RLPR</acronym
-> (LPR remoto)</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->R</emphasis
->emote <emphasis
->L</emphasis
->ine <emphasis
->P</emphasis
->rinting <emphasis
->R</emphasis
->equest; este é um sistema de impressão à BSD que não necessita de privilégios de root ou de um ficheiro "printcap" para trabalhar: todos os parâmetros podem ser especificados na linha de comandos. O RLPR é bastante útil para os utilizadores de portáteis que trabalham em ambientes altamente voláteis, dado que pode ser instalado concorrentemente com os outros sub-sistemas de impressão e permite uma forma muito flexível e rápida de instalar uma impressora para aceder directamente através do LPR/LPD. O TDEPrint tem um "Assistente de Adição de Impressoras" para tornar a utilização do RLPR ainda mais simples. O comando kprinter permite mudar para o RLPR "na altura", em qualquer altura.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-tdeprint"
->TDEPrint</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter"
->kprinter</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-printcap"
->printcap</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>RLPR</acronym> (LPR remoto)</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>R</emphasis>emote <emphasis>L</emphasis>ine <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>R</emphasis>equest; este é um sistema de impressão à BSD que não necessita de privilégios de root ou de um ficheiro "printcap" para trabalhar: todos os parâmetros podem ser especificados na linha de comandos. O RLPR é bastante útil para os utilizadores de portáteis que trabalham em ambientes altamente voláteis, dado que pode ser instalado concorrentemente com os outros sub-sistemas de impressão e permite uma forma muito flexível e rápida de instalar uma impressora para aceder directamente através do LPR/LPD. O TDEPrint tem um "Assistente de Adição de Impressoras" para tornar a utilização do RLPR ainda mais simples. O comando kprinter permite mudar para o RLPR "na altura", em qualquer altura.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-tdeprint">TDEPrint</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-kprinter">kprinter</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printcap">printcap</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-snmp">
- <glossterm
-><acronym
->SNMP</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->S</emphasis
->imple <emphasis
->N</emphasis
->etwork <emphasis
->M</emphasis
->anagement <emphasis
->P</emphasis
->rotocol; o SNMP é largamente usado para controlar todo o tipo de nós de rede (Máquinas, Encaminhadores, 'Switches', 'Gateways', Impressoras...) remotamente.</para>
-<glossseealso otherterm="gloss-pwg"
->PWG</glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-printermib"
->Printer-MIB</glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm><acronym>SNMP</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>S</emphasis>imple <emphasis>N</emphasis>etwork <emphasis>M</emphasis>anagement <emphasis>P</emphasis>rotocol; o SNMP é largamente usado para controlar todo o tipo de nós de rede (Máquinas, Encaminhadores, 'Switches', 'Gateways', Impressoras...) remotamente.</para>
+<glossseealso otherterm="gloss-pwg">PWG</glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-printermib">Printer-MIB</glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-ssl">
- <glossterm
->Cifra com <acronym
->SSL(3)</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->S</emphasis
->ecure <emphasis
->S</emphasis
->ocket <emphasis
->L</emphasis
->ayer; o <acronym
->SSL</acronym
-> é um método proprietário de cifra para a transferência de dados por HTTP e que foi desenvolvida pela Netscape e que está a ser neste momento substituída por uma norma do IETF chamada TLS. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-tls"
-><acronym
->TLS</acronym
-></glossseealso>
+ <glossterm>Cifra com <acronym>SSL(3)</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>S</emphasis>ecure <emphasis>S</emphasis>ocket <emphasis>L</emphasis>ayer; o <acronym>SSL</acronym> é um método proprietário de cifra para a transferência de dados por HTTP e que foi desenvolvida pela Netscape e que está a ser neste momento substituída por uma norma do IETF chamada TLS. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-tls"><acronym>TLS</acronym></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-spooling">
- <glossterm
-><acronym
->SPOOL</acronym
->ing</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->S</emphasis
->ynchronous <emphasis
->P</emphasis
->eripherals <emphasis
->O</emphasis
->perations <emphasis
->O</emphasis
->n<emphasis
->L</emphasis
->ine; o <acronym
->SPOOL</acronym
->ing permite às aplicação de impressão (e utilizadores) continuarem o seu trabalho enquanto a tarefa vai sendo tratada por um <acronym
->servidor</acronym
-> do sistema que guarda o ficheiro numa localização temporária até a impressora estar pronta a imprimir. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-daemon"
-><acronym
->Daemon</acronym
-></glossseealso>
+ <glossterm><acronym>SPOOL</acronym>ing</glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>S</emphasis>ynchronous <emphasis>P</emphasis>eripherals <emphasis>O</emphasis>perations <emphasis>O</emphasis>n<emphasis>L</emphasis>ine; o <acronym>SPOOL</acronym>ing permite às aplicação de impressão (e utilizadores) continuarem o seu trabalho enquanto a tarefa vai sendo tratada por um <acronym>servidor</acronym> do sistema que guarda o ficheiro numa localização temporária até a impressora estar pronta a imprimir. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-daemon"><acronym>Daemon</acronym></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-tls">
- <glossterm
->Cifra com <acronym
->TLS</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->T</emphasis
->ransport <emphasis
->L</emphasis
->ayer <emphasis
->S</emphasis
->ecurity; o <acronym
->TLS</acronym
-> é uma norma de cifra para a transferência de dados através de HTTP 1.1; está definida no RFC 2246; embora seja baseado no desenvolvimento inicial do SSL (da Netscape), não é completamente compatível com ele. </para>
- <glossseealso otherterm="gloss-ssl"
-><acronym
->SSL(3)</acronym
-></glossseealso>
+ <glossterm>Cifra com <acronym>TLS</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>T</emphasis>ransport <emphasis>L</emphasis>ayer <emphasis>S</emphasis>ecurity; o <acronym>TLS</acronym> é uma norma de cifra para a transferência de dados através de HTTP 1.1; está definida no RFC 2246; embora seja baseado no desenvolvimento inicial do SSL (da Netscape), não é completamente compatível com ele. </para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-ssl"><acronym>SSL(3)</acronym></glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-systemVstyleprinting">
- <glossterm
->Impressão à System V</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Esta é a segunda variante do sistema tradicional de impressão do &UNIX; (em oposição à impressão à BSD). Utiliza um conjunto de comandos diferente (lp, lpadmin,...) do BSD, mas não é fundamentalmente diferente deste. Contudo, a diferença entre os dois é grande o suficiente para tornar os dois incompatíveis entre si de modo que um cliente não consegue por si só imprimir para um servidor de impressão do tipo System V sem algumas modificações adicionais... o IPP é suposto resolver esta fraqueza, entre outras coisas. </para>
-<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"
-><acronym
->impressão à BSD</acronym
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"
-><acronym
->IPP</acronym
-></glossseealso
-> </glossdef>
+ <glossterm>Impressão à System V</glossterm>
+ <glossdef><para>Esta é a segunda variante do sistema tradicional de impressão do &UNIX; (em oposição à impressão à BSD). Utiliza um conjunto de comandos diferente (lp, lpadmin,...) do BSD, mas não é fundamentalmente diferente deste. Contudo, a diferença entre os dois é grande o suficiente para tornar os dois incompatíveis entre si de modo que um cliente não consegue por si só imprimir para um servidor de impressão do tipo System V sem algumas modificações adicionais... o IPP é suposto resolver esta fraqueza, entre outras coisas. </para>
+<glossseealso otherterm="gloss-bsdstyleprinting"><acronym>impressão à BSD</acronym></glossseealso> <glossseealso otherterm="gloss-ipp"><acronym>IPP</acronym></glossseealso> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-turboprint">
- <glossterm
->TurboPrint</glossterm>
- <glossdef
-><para
->Uma aplicação 'shareware' que oferece a possibilidade de impressão com qualidade fotográfica para muitas impressoras de jacto de tinta; é útil se não encontrar um controlador para a sua impressora em alternativa; pode ser anexado a um Ghostscript tradicional ou a um sistema &CUPS; moderno.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint"
->Gimp-Print</glossseealso>
+ <glossterm>TurboPrint</glossterm>
+ <glossdef><para>Uma aplicação 'shareware' que oferece a possibilidade de impressão com qualidade fotográfica para muitas impressoras de jacto de tinta; é útil se não encontrar um controlador para a sua impressora em alternativa; pode ser anexado a um Ghostscript tradicional ou a um sistema &CUPS; moderno.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-gimpprint">Gimp-Print</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-xpp">
- <glossterm
-><acronym
->XPP</acronym
-></glossterm>
- <glossdef
-><para
->Abreviatura de <emphasis
->X</emphasis
-> <emphasis
->P</emphasis
->rinting <emphasis
->P</emphasis
->anel; o <acronym
->XPP</acronym
-> foi o primeiro comando de impressão gráfico para o &CUPS;, criado por Till Kamppeter, é de certa forma um modelo para o utilitário "kprinter" do &kde;.</para>
+ <glossterm><acronym>XPP</acronym></glossterm>
+ <glossdef><para>Abreviatura de <emphasis>X</emphasis> <emphasis>P</emphasis>rinting <emphasis>P</emphasis>anel; o <acronym>XPP</acronym> foi o primeiro comando de impressão gráfico para o &CUPS;, criado por Till Kamppeter, é de certa forma um modelo para o utilitário "kprinter" do &kde;.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<!--
<glossentry id="gloss-1">
- <glossterm
->xxxx</glossterm>
- <glossdef
-><para
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-1"
->xyz</glossseealso>
+ <glossterm>xxxx</glossterm>
+ <glossdef><para>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-3">
- <glossterm
->xxxx</glossterm>
- <glossdef
-><para
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-1"
->xyz</glossseealso>
+ <glossterm>xxxx</glossterm>
+ <glossdef><para>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-4">
- <glossterm
->xxxx</glossterm>
- <glossdef
-><para
->.</para>
- <glossseealso otherterm="gloss-1"
->xyz</glossseealso>
+ <glossterm>xxxx</glossterm>
+ <glossdef><para>.</para>
+ <glossseealso otherterm="gloss-1">xyz</glossseealso>
</glossdef>
</glossentry>
-->
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook
index d54ccbbdf57..2b019ac07a3 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kappfinder/man-kappfinder.1.docbook
@@ -5,87 +5,39 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<author
-><personname
-><firstname
->Jan</firstname
-><surname
->Schaumann</surname
-></personname
-> <email
->jschauma@netmeister.org</email
-></author>
-<date
->8 de Abril de 2003</date>
+<author><personname><firstname>Jan</firstname><surname>Schaumann</surname></personname> <email>jschauma@netmeister.org</email></author>
+<date>8 de Abril de 2003</date>
</refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kappfinder</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kappfinder</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kappfinder</command
-></refname>
-<refpurpose
->Uma aplicação para adicionar aplicações instaladas ao menu do &kde;.</refpurpose>
+<refname><command>kappfinder</command></refname>
+<refpurpose>Uma aplicação para adicionar aplicações instaladas ao menu do &kde;.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kappfinder</command
-> <group
-><option
->--dir</option
-> <replaceable
->pasta</replaceable
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do KDE</option
-></group
-> <group
-><option
->Opções Genéricas do Qt</option
-></group
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kappfinder</command> <group><option>--dir</option> <replaceable>pasta</replaceable></group> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
+<title>Descrição</title>
-<para
->O detector de aplicações do KDE (&kappfinder;) procura por aplicações legadas e de terceiros que estejam instaladas no seu sistema e adiciona-as ao sistema de menus do KDE. </para>
+<para>O detector de aplicações do KDE (&kappfinder;) procura por aplicações legadas e de terceiros que estejam instaladas no seu sistema e adiciona-as ao sistema de menus do KDE. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--dir</option
-> <replaceable
->pasta</replaceable
-></term>
+<term><option>--dir</option> <replaceable>pasta</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Instala os ficheiros <filename
->.desktop</filename
-> na pasta <replaceable
->pasta</replaceable
-> </para>
+<para>Instala os ficheiros <filename>.desktop</filename> na pasta <replaceable>pasta</replaceable> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -93,39 +45,18 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-
-<para
->Está disponível alguma documentação mais detalhada em <ulink url="help:/kappfinder"
->help:/kappfinder</ulink
-> (quer indicando este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, quer executando <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kappfinder</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Veja Também</title>
+
+<para>Está disponível alguma documentação mais detalhada em <ulink url="help:/kappfinder">help:/kappfinder</ulink> (quer indicando este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, quer executando <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kappfinder</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-
-<para
->O &kappfinder; foi criado por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para>
-
-<para
->Esta página do 'man' foi preparada pelo Jan Schaumann <email
->jschauma@netmeister.org</email
-> para o <quote
->Missing Man Pages Project</quote
-> ( <ulink url="http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html"
->http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html</ulink
->.</para>
+<title>Autores</title>
+
+<para>O &kappfinder; foi criado por &Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para>
+
+<para>Esta página do 'man' foi preparada pelo Jan Schaumann <email>jschauma@netmeister.org</email> para o <quote>Missing Man Pages Project</quote> ( <ulink url="http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html">http://www.netmeister.org/misc/m2p2/index.html</ulink>.</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/advanced.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/advanced.docbook
index a72514b2ddc..18fa7792f8a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/advanced.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/advanced.docbook
@@ -1,182 +1,68 @@
<chapter id="advanced-editing-tools">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<author
->&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<author>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Ferramentas Avançadas de Edição</title>
+<title>Ferramentas Avançadas de Edição</title>
<sect1 id="advanced-editing-tools-comment">
-<title
->Comentar/Descomentar</title>
-
-<para
->Os comandos Comentar e Descomentar, disponíveis no menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> permitem-lhe adicionar ou remover marcações de comentários à selecção ou à linha actual, se não estiver texto seleccionado. Os comentários são suportados pelo formato do texto que você está a editar.</para>
-
-<para
->As regras de como os comentários são feitos estão descritas nas definições da sintaxe; por isso, se o realce de sintaxe não é usado, o comentar/descomentar não é possível. </para>
-
-<para
->Alguns formatos definem comentários para linhas únicas, outros suportam comentários para várias linhas e ainda outros suportam ambos. Se não estiverem disponíveis os comentários para várias linhas, o acto de comentar uma selecção que não inclui por completo a sua última linha não é possível.</para>
-
-<para
->Se estiver disponível uma marcação para linhas únicas, o acto de comentar linhas únicas é preferível quando aplicável, dado que evita os problemas com os comentários aninhados.</para>
-
-<para
->Ao remover as marcações de comentários, não deve ser escolhido texto sem comentários. Ao retirar as marcações de comentários de várias linhas de uma selecção, todos os espaços em branco fora das marcações de comentários são ignorados.</para>
-
-<para
-><indexterm
-><primary
->comentar</primary
-></indexterm
-> Para colocar marcações de comentários, use a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Comentar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a sequência de teclado relacionada, que por omissão é <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
-><indexterm
-><primary
->descomentar</primary
-></indexterm
-> Para remover marcações de comentários, use a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Descomentar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou o atalho de teclado relacionado, que por omissão é o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<title>Comentar/Descomentar</title>
+
+<para>Os comandos Comentar e Descomentar, disponíveis no menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> permitem-lhe adicionar ou remover marcações de comentários à selecção ou à linha actual, se não estiver texto seleccionado. Os comentários são suportados pelo formato do texto que você está a editar.</para>
+
+<para>As regras de como os comentários são feitos estão descritas nas definições da sintaxe; por isso, se o realce de sintaxe não é usado, o comentar/descomentar não é possível. </para>
+
+<para>Alguns formatos definem comentários para linhas únicas, outros suportam comentários para várias linhas e ainda outros suportam ambos. Se não estiverem disponíveis os comentários para várias linhas, o acto de comentar uma selecção que não inclui por completo a sua última linha não é possível.</para>
+
+<para>Se estiver disponível uma marcação para linhas únicas, o acto de comentar linhas únicas é preferível quando aplicável, dado que evita os problemas com os comentários aninhados.</para>
+
+<para>Ao remover as marcações de comentários, não deve ser escolhido texto sem comentários. Ao retirar as marcações de comentários de várias linhas de uma selecção, todos os espaços em branco fora das marcações de comentários são ignorados.</para>
+
+<para><indexterm><primary>comentar</primary></indexterm> Para colocar marcações de comentários, use a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Comentar</guimenuitem></menuchoice> ou a sequência de teclado relacionada, que por omissão é <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para><indexterm><primary>descomentar</primary></indexterm> Para remover marcações de comentários, use a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Descomentar</guimenuitem></menuchoice> ou o atalho de teclado relacionado, que por omissão é o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo>.</para>
</sect1>
<sect1 id="advanced-editing-tools-commandline">
-<title
->A Linha de Comandos do Componente de Edição</title>
-
-<para
->O componente de edição do Kate tem uma linha de comandos interna, que lhe permite efectuar várias acções a partir de uma interface mínima. A linha de comandos é um campo de texto no fundo da área de edição onde, para a mostrar, poderá seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mudar para a Linha de Comandos</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou usar o atalho (que é, por omissão, o <keycombo action="simul"
-><keycap
->F7</keycap
-></keycombo
->). O editor oferece um conjunto de comandos, tal como está documentado em baixo, sendo oferecidos mais comandos através de 'plugins'.</para>
-
-<para
->Para executar um comando, carregue na tecla Return. A linha de comandos irá indicar se foi bem sucedida e, provavelmente, irá mostrar uma mensagem. Se você introduziu a linha de comandos ao carregar em <keycap
->F7</keycap
->, ele esconder-se-á automaticamente, ao fim de alguns segundos. Para limpar a mensagem e introduzir um comando novo, carregue em <keycap
->F7</keycap
-> de novo.</para>
-
-<para
->A linha de comandos tem um sistema de ajuda incorporado, pelo que poderá introduzir o comando <command
->help</command
-> para iniciar. Para ver uma lista com todos os comandos disponíveis, invoque o comando <command
->help list</command
->; para ver a ajuda sobre um dado comando, faça <command
->help <replaceable
->comando</replaceable
-></command
->.</para>
-
-<para
->A linha de comandos tem um histórico incorporado, como tal, o utilizador poderá reutilizar os comandos já escritos. Para navegar no histórico, use as teclas <keycap
->Cima</keycap
-> e <keycap
->Baixo</keycap
->. Ao mostrar os comandos do histórico, a parte de argumento do comando será seleccionada, o que lhe permite sobrepor facilmente os argumentos.</para>
+<title>A Linha de Comandos do Componente de Edição</title>
+
+<para>O componente de edição do Kate tem uma linha de comandos interna, que lhe permite efectuar várias acções a partir de uma interface mínima. A linha de comandos é um campo de texto no fundo da área de edição onde, para a mostrar, poderá seleccionar a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mudar para a Linha de Comandos</guimenuitem></menuchoice> ou usar o atalho (que é, por omissão, o <keycombo action="simul"><keycap>F7</keycap></keycombo>). O editor oferece um conjunto de comandos, tal como está documentado em baixo, sendo oferecidos mais comandos através de 'plugins'.</para>
+
+<para>Para executar um comando, carregue na tecla Return. A linha de comandos irá indicar se foi bem sucedida e, provavelmente, irá mostrar uma mensagem. Se você introduziu a linha de comandos ao carregar em <keycap>F7</keycap>, ele esconder-se-á automaticamente, ao fim de alguns segundos. Para limpar a mensagem e introduzir um comando novo, carregue em <keycap>F7</keycap> de novo.</para>
+
+<para>A linha de comandos tem um sistema de ajuda incorporado, pelo que poderá introduzir o comando <command>help</command> para iniciar. Para ver uma lista com todos os comandos disponíveis, invoque o comando <command>help list</command>; para ver a ajuda sobre um dado comando, faça <command>help <replaceable>comando</replaceable></command>.</para>
+
+<para>A linha de comandos tem um histórico incorporado, como tal, o utilizador poderá reutilizar os comandos já escritos. Para navegar no histórico, use as teclas <keycap>Cima</keycap> e <keycap>Baixo</keycap>. Ao mostrar os comandos do histórico, a parte de argumento do comando será seleccionada, o que lhe permite sobrepor facilmente os argumentos.</para>
<sect2 id="advanced-editing-tools-commandline-commands">
-<title
->Comandos Normais da Linha de Comandos</title>
+<title>Comandos Normais da Linha de Comandos</title>
<sect3 id="advanced-editing-tools-commandline-commands-configure">
-<title
->Comandos para Configurar o Editor</title>
+<title>Comandos para Configurar o Editor</title>
-<para
->Estes comandos são oferecidos pelo componente do editor e permitem-lhe configurar apenas o documento e a janela activos. Isto poderá ser útil se quiser usar uma configuração diferente da predefinida como, por exemplo, na indentação. </para>
+<para>Estes comandos são oferecidos pelo componente do editor e permitem-lhe configurar apenas o documento e a janela activos. Isto poderá ser útil se quiser usar uma configuração diferente da predefinida como, por exemplo, na indentação. </para>
<variablelist>
-<title
->Tipos de argumento</title>
+<title>Tipos de argumento</title>
<varlistentry>
-<term
->BOOLEANO</term>
-<listitem
-><para
->Isto é usado com os comandos que activam ou desactivam certas coisa. Os valores válidos são o <userinput
->on</userinput
->, <userinput
->off</userinput
->, <userinput
->true</userinput
->, <userinput
->false</userinput
->, <userinput
->1</userinput
-> ou <userinput
->0</userinput
-></para
-></listitem>
+<term>BOOLEANO</term>
+<listitem><para>Isto é usado com os comandos que activam ou desactivam certas coisa. Os valores válidos são o <userinput>on</userinput>, <userinput>off</userinput>, <userinput>true</userinput>, <userinput>false</userinput>, <userinput>1</userinput> ou <userinput>0</userinput></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->INTEIRO</term>
-<listitem
-><para
->Um número inteiro</para
-></listitem>
+<term>INTEIRO</term>
+<listitem><para>Um número inteiro</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->TEXTO</term>
-<listitem
-><para
->Um texto</para
-></listitem>
+<term>TEXTO</term>
+<listitem><para>Um texto</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -184,269 +70,84 @@
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-tab-width</command
-><arg
->INTEIRO largura</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a largura da tabulação como sendo <userinput
->largura</userinput
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-indent-width</command
-><arg
->INTEIRO largura</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a largura da indentação como <userinput
->largura</userinput
->. Só é usado se o utilizador indentar com espaços.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-word-wrap-column</command
-><arg
->INTEIRO largura</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a largura da linha para uma mudança restrita como tendo <userinput
->largura</userinput
-> colunas. Isto é usado se você tiver o seu texto a ser repartido automaticamente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-icon-border</command
-><arg
->BOOLEANO activar</arg
-> </cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a visibilidade do contorno dos ícones.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-folding-markers</command
-><arg
->BOOLEANO activar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a visibilidade da área de marcadores de dobragem/desdobragem do código.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-line-numbers</command
-><arg
->BOOLEANO activar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura a visibilidade da área de números de linha.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-replace-tabs</command
-><arg
->BOOLEANO activar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver activo, as tabulações são substituídas por espaços, à medida que você vai escrevendo. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-remove-trailing-space</command
-><arg
->BOOLEANO activar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver activo, os espaços finais serão removidos quando o cursor abandonar uma dada linha.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-show-tabs</command
-><arg
->BOOLEANO activar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver activo, os caracteres de tabulação e espaços estarão visíveis através de um pequeno ponto.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-indent-spaces</command
-><arg
->BOOLEANO activar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver activo, o editor irá indentar com <option
->largura-indentação</option
-> espaços por cada nível de indentação, em vez de usar o carácter TAB.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-mixed-indent</command
-><arg
->BOOLEANO activar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver activo, o &kate; irá usar uma mistura de TABs e espaços para a indentação. Cada nível de indentação irá ter um tamanho de <option
->largura-indentação</option
->, enquanto os restantes níveis de indentação serão optimizados para usar tantos caracteres TAB quantos possíveis.</para>
-<para
->Quando for executado, este comando irá activar a indentação com espaços e, se a largura de indentação não estiver definida, corresponderá a metade da <option
->largura-tabulação</option
-> do documento, na altura da execução.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-word-wrap</command
-><arg
->BOOLEANO activar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa a mudança de linha dinâmica, de acordo com o parâmetro <userinput
->activar</userinput
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-replace-tabs-save</command
-><arg
->BOOLEANO activar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver activo, as tabulações serão substituídas por espaços em branco, sempre que o documento for gravado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-remove-trailing-space-save</command
-><arg
->BOOLEANO activar</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver activo, os espaços finais serão removidos de cada linha, sempre que o documento for gravado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-indent-mode</command
-><arg
->nome</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o modo de indentação automática como <userinput
->nome</userinput
->. Se o <userinput
->nome</userinput
-> não for conhecido, o modo é configurado como 'none' (nenhum). Os modos válidos são o 'cstyle', 'csands', 'xml', 'python', 'varindent' e 'none'.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->set-highlight</command
-><arg
->realce</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Configura o sistema de realce de sintaxe para o documento. O argumento deverá ser um nome de realce válido, como pode ser visto no menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Realce</guisubmenu
-></menuchoice
->. Este comando oferece uma lista de completação automática para o seu argumento.</para
-></listitem>
+<term><cmdsynopsis><command>set-tab-width</command><arg>INTEIRO largura</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a largura da tabulação como sendo <userinput>largura</userinput></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-indent-width</command><arg>INTEIRO largura</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a largura da indentação como <userinput>largura</userinput>. Só é usado se o utilizador indentar com espaços.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-word-wrap-column</command><arg>INTEIRO largura</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a largura da linha para uma mudança restrita como tendo <userinput>largura</userinput> colunas. Isto é usado se você tiver o seu texto a ser repartido automaticamente.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-icon-border</command><arg>BOOLEANO activar</arg> </cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a visibilidade do contorno dos ícones.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-folding-markers</command><arg>BOOLEANO activar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a visibilidade da área de marcadores de dobragem/desdobragem do código.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-line-numbers</command><arg>BOOLEANO activar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura a visibilidade da área de números de linha.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-replace-tabs</command><arg>BOOLEANO activar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver activo, as tabulações são substituídas por espaços, à medida que você vai escrevendo. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-remove-trailing-space</command><arg>BOOLEANO activar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver activo, os espaços finais serão removidos quando o cursor abandonar uma dada linha.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-show-tabs</command><arg>BOOLEANO activar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver activo, os caracteres de tabulação e espaços estarão visíveis através de um pequeno ponto.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-indent-spaces</command><arg>BOOLEANO activar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver activo, o editor irá indentar com <option>largura-indentação</option> espaços por cada nível de indentação, em vez de usar o carácter TAB.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-mixed-indent</command><arg>BOOLEANO activar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver activo, o &kate; irá usar uma mistura de TABs e espaços para a indentação. Cada nível de indentação irá ter um tamanho de <option>largura-indentação</option>, enquanto os restantes níveis de indentação serão optimizados para usar tantos caracteres TAB quantos possíveis.</para>
+<para>Quando for executado, este comando irá activar a indentação com espaços e, se a largura de indentação não estiver definida, corresponderá a metade da <option>largura-tabulação</option> do documento, na altura da execução.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-word-wrap</command><arg>BOOLEANO activar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa a mudança de linha dinâmica, de acordo com o parâmetro <userinput>activar</userinput></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-replace-tabs-save</command><arg>BOOLEANO activar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Quando estiver activo, as tabulações serão substituídas por espaços em branco, sempre que o documento for gravado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-remove-trailing-space-save</command><arg>BOOLEANO activar</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Quando estiver activo, os espaços finais serão removidos de cada linha, sempre que o documento for gravado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-indent-mode</command><arg>nome</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura o modo de indentação automática como <userinput>nome</userinput>. Se o <userinput>nome</userinput> não for conhecido, o modo é configurado como 'none' (nenhum). Os modos válidos são o 'cstyle', 'csands', 'xml', 'python', 'varindent' e 'none'.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>set-highlight</command><arg>realce</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Configura o sistema de realce de sintaxe para o documento. O argumento deverá ser um nome de realce válido, como pode ser visto no menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Realce</guisubmenu></menuchoice>. Este comando oferece uma lista de completação automática para o seu argumento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -454,205 +155,79 @@
</sect3>
<sect3 id="advanced-editing-tools-commandline-commands-edit">
-<title
->Comandos de edição</title>
+<title>Comandos de edição</title>
-<para
->Estes comandos modificam o documento actual.</para>
+<para>Estes comandos modificam o documento actual.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->indent</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Indenta as linhas seleccionadas ou a linha actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->Desindentar</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove um nível de indentação das linhas seleccionadas ou da linha actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->cleanindent</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Limpa a indentação das linhas seleccionadas ou da linha actual, de acordo com a configuração de indentação no documento. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->comment</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Insere marcações de comentários para fazer da selecção, linhas seleccionadas ou da linha actual um comentário, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->uncomment</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove os marcadores de comentários da selecção, linhas seleccionadas ou da linha actual, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->kill-line</command
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove a linha actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->replace</command
-><arg
->padrão</arg
-><arg
->substituição</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Substitui o texto correspondente ao <userinput
->padrão</userinput
-> por <userinput
->substituição</userinput
->. Se você quiser incluir espaços em branco no <userinput
->padrão</userinput
->, deverá colocar tanto o <userinput
->padrão</userinput
-> como a <userinput
->substituição</userinput
-> entre plicas ou aspas. Se os argumentos não estiverem entre estes caracteres, a primeira palavra é usada como <userinput
->padrão</userinput
-> e o resto como a <userinput
->substituição</userinput
->. Se a <userinput
->substituição</userinput
-> estiver em branco, cada ocorrência do <userinput
->padrão</userinput
-> será removida.</para>
-<para
->Você poderá configurar opções para modificar a procura, adicionando dois pontos (:), seguidos de uma ou mais letras, onde cada uma representa uma configuração, o que corresponderá ao formato <userinput
->replace:opções padrão substituição</userinput
->. As opções disponíveis são: <variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->b</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura para trás.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->c</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura a partir da posição do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->e</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura apenas na área seleccionada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->r</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma pesquisa por uma dada expressão regular. Se estiver activo, você poderá usar o <userinput
->\N</userinput
->, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->s</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->p</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Pede permissões para substituir a próxima ocorrência.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->w</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras.</para
-></listitem>
+<term><cmdsynopsis><command>indent</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Indenta as linhas seleccionadas ou a linha actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>Desindentar</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Remove um nível de indentação das linhas seleccionadas ou da linha actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>cleanindent</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Limpa a indentação das linhas seleccionadas ou da linha actual, de acordo com a configuração de indentação no documento. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>comment</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Insere marcações de comentários para fazer da selecção, linhas seleccionadas ou da linha actual um comentário, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe para o documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>uncomment</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Remove os marcadores de comentários da selecção, linhas seleccionadas ou da linha actual, de acordo com o formato de texto definido pela definição do realce de sintaxe do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>kill-line</command></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Remove a linha actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>replace</command><arg>padrão</arg><arg>substituição</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Substitui o texto correspondente ao <userinput>padrão</userinput> por <userinput>substituição</userinput>. Se você quiser incluir espaços em branco no <userinput>padrão</userinput>, deverá colocar tanto o <userinput>padrão</userinput> como a <userinput>substituição</userinput> entre plicas ou aspas. Se os argumentos não estiverem entre estes caracteres, a primeira palavra é usada como <userinput>padrão</userinput> e o resto como a <userinput>substituição</userinput>. Se a <userinput>substituição</userinput> estiver em branco, cada ocorrência do <userinput>padrão</userinput> será removida.</para>
+<para>Você poderá configurar opções para modificar a procura, adicionando dois pontos (:), seguidos de uma ou mais letras, onde cada uma representa uma configuração, o que corresponderá ao formato <userinput>replace:opções padrão substituição</userinput>. As opções disponíveis são: <variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>b</userinput></term>
+<listitem><para>Procura para trás.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>c</userinput></term>
+<listitem><para>Procura a partir da posição do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>e</userinput></term>
+<listitem><para>Procura apenas na área seleccionada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>r</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma pesquisa por uma dada expressão regular. Se estiver activo, você poderá usar o <userinput>\N</userinput>, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>s</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>p</userinput></term>
+<listitem><para>Pede permissões para substituir a próxima ocorrência.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>w</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -662,225 +237,47 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->date</command
-><arg
->formato</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Insere um texto de data/hora, tal como está definido pelo <userinput
->formato</userinput
-> indicado, ou com o formato <quote
->aaaa-MM-dd hh:mm:ss</quote
->, se não for indicada qualquer formatação. As traduções seguintes são feitas quando for interpretado o <userinput
->formato</userinput
->: <informaltable
-> <tgroup cols="2"
-> <tbody>
-<row
-><entry
-><literal
->d</literal
-></entry
-><entry
->O dia, como um número sem um zero inicial (1-31).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->dd</literal
-></entry
-><entry
->O dia, como um número com um zero inicial (01-31).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->ddd</literal
-></entry
-><entry
->O nome do dia abreviado, no formato regional (p.ex. 'Seg'..'Dom').</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->dddd</literal
-></entry
-><entry
->O nome do dia completo, no formato regional (p.ex. 'Segunda'..'Domingo').</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->M</literal
-></entry
-><entry
->O mês, como um número sem um zero inicial (1-12).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->MM</literal
-></entry
-><entry
->O mês, como um número com um zero inicial (01-12).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->MMM</literal
-></entry
-><entry
->O nome do mês abreviado, no formato regional (p.ex. 'Jan'..'Dez').</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->aa</literal
-></entry
-><entry
->O ano, como um número de dois algarismos (00-99).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->aaaa</literal
-></entry
-><entry
->O ano, como um número de quatro algarismos (1752-8000).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->h</literal
-></entry
-><entry
->As horas sem um zero inicial (0..23 ou 1..12 no caso do formato AM/PM).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->hh</literal
-></entry
-><entry
->As horas com um zero inicial (00..23 ou 01..12 no caso do formato AM/PM).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->m</literal
-></entry
-><entry
->Os minutos sem um zero inicial (0..59).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->mm</literal
-></entry
-><entry
->Os minutos com um zero inicial (00..59).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->s</literal
-></entry
-><entry
->Os segundos sem um zero inicial (0..59).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->ss</literal
-></entry
-><entry
->Os minutos com um zero inicial (00..59).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->z</literal
-></entry
-><entry
->Os milisegundos sem um zero inicial (0..999).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->zzz</literal
-></entry
-><entry
->Os milisegundos com zeros iniciais (000..999).</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->AP</literal
-></entry
-><entry
->Usar o formato de horas AM/PM. O AP será substituído por "AM" ou por "PM".</entry
-></row>
-<row
-><entry
-><literal
->ap</literal
-></entry
-><entry
->Usar o formato de horas am/pm. O AP será substituído por "am" ou por "pm".</entry
-></row>
+<term><cmdsynopsis><command>date</command><arg>formato</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Insere um texto de data/hora, tal como está definido pelo <userinput>formato</userinput> indicado, ou com o formato <quote>aaaa-MM-dd hh:mm:ss</quote>, se não for indicada qualquer formatação. As traduções seguintes são feitas quando for interpretado o <userinput>formato</userinput>: <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody>
+<row><entry><literal>d</literal></entry><entry>O dia, como um número sem um zero inicial (1-31).</entry></row>
+<row><entry><literal>dd</literal></entry><entry>O dia, como um número com um zero inicial (01-31).</entry></row>
+<row><entry><literal>ddd</literal></entry><entry>O nome do dia abreviado, no formato regional (p.ex. 'Seg'..'Dom').</entry></row>
+<row><entry><literal>dddd</literal></entry><entry>O nome do dia completo, no formato regional (p.ex. 'Segunda'..'Domingo').</entry></row>
+<row><entry><literal>M</literal></entry><entry>O mês, como um número sem um zero inicial (1-12).</entry></row>
+<row><entry><literal>MM</literal></entry><entry>O mês, como um número com um zero inicial (01-12).</entry></row>
+<row><entry><literal>MMM</literal></entry><entry>O nome do mês abreviado, no formato regional (p.ex. 'Jan'..'Dez').</entry></row>
+<row><entry><literal>aa</literal></entry><entry>O ano, como um número de dois algarismos (00-99).</entry></row>
+<row><entry><literal>aaaa</literal></entry><entry>O ano, como um número de quatro algarismos (1752-8000).</entry></row>
+<row><entry><literal>h</literal></entry><entry>As horas sem um zero inicial (0..23 ou 1..12 no caso do formato AM/PM).</entry></row>
+<row><entry><literal>hh</literal></entry><entry>As horas com um zero inicial (00..23 ou 01..12 no caso do formato AM/PM).</entry></row>
+<row><entry><literal>m</literal></entry><entry>Os minutos sem um zero inicial (0..59).</entry></row>
+<row><entry><literal>mm</literal></entry><entry>Os minutos com um zero inicial (00..59).</entry></row>
+<row><entry><literal>s</literal></entry><entry>Os segundos sem um zero inicial (0..59).</entry></row>
+<row><entry><literal>ss</literal></entry><entry>Os minutos com um zero inicial (00..59).</entry></row>
+<row><entry><literal>z</literal></entry><entry>Os milisegundos sem um zero inicial (0..999).</entry></row>
+<row><entry><literal>zzz</literal></entry><entry>Os milisegundos com zeros iniciais (000..999).</entry></row>
+<row><entry><literal>AP</literal></entry><entry>Usar o formato de horas AM/PM. O AP será substituído por "AM" ou por "PM".</entry></row>
+<row><entry><literal>ap</literal></entry><entry>Usar o formato de horas am/pm. O AP será substituído por "am" ou por "pm".</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->char</command
-><arg
->identificador</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
+<term><cmdsynopsis><command>char</command><arg>identificador</arg></cmdsynopsis></term>
<listitem>
-<para
->Este comando permite-lhe introduzir caracteres literais pelo seu identificador numérico em decimal, octal ou hexadecimal. Para o usar, invoque a Janela do Comando de Edição e escreva <userinput
->char: [number]</userinput
-> no campo de texto, carregando depois em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<para>Este comando permite-lhe introduzir caracteres literais pelo seu identificador numérico em decimal, octal ou hexadecimal. Para o usar, invoque a Janela do Comando de Edição e escreva <userinput>char: [number]</userinput> no campo de texto, carregando depois em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
<example>
-<title
->Exemplos do <command
->char</command
-></title>
-
-<para
->Introdução: <userinput
->char:234</userinput
-></para>
-<para
->Resultado: <computeroutput
->&#234;</computeroutput
-></para>
-<para
->Introdução: <userinput
->char:0x1234</userinput
-></para>
-<para
->Resultado: <computeroutput
->&#x1234;</computeroutput
-></para>
+<title>Exemplos do <command>char</command></title>
+
+<para>Introdução: <userinput>char:234</userinput></para>
+<para>Resultado: <computeroutput>&#234;</computeroutput></para>
+<para>Introdução: <userinput>char:0x1234</userinput></para>
+<para>Resultado: <computeroutput>&#x1234;</computeroutput></para>
</example>
</listitem>
@@ -888,159 +285,54 @@
<varlistentry>
<term>
-<indexterm
-><primary
->substituir, estilo sed</primary>
-<secondary
->procurar, estilo sed</secondary
-></indexterm>
-<command
->s///[ig]</command
-> <command
->%s///[ig]</command
-></term>
+<indexterm><primary>substituir, estilo sed</primary>
+<secondary>procurar, estilo sed</secondary></indexterm>
+<command>s///[ig]</command> <command>%s///[ig]</command></term>
<listitem>
-<para
->Este comando efectua uma operação de pesquisa e substituição à 'sed' na linha actual ou em todo o ficheiro (<command
->%s///</command
->).</para>
-
-<para
->Em resumo, o texto é percorrido à procura de uma sequência que corresponda ao <emphasis
->padrão de busca</emphasis
->, a expressão regular entre a primeira e a segunda barra, e quando for encontrada uma correspondência, esta é substituída pela expressão entre a parte do meio e a parte final do texto. Os parêntesis no padrão de busca criam <emphasis
->referências anteriores</emphasis
->, ou seja, o comando recorda qual a parte que correspondeu aos parêntesis; estas sequências podem ser reutilizadas no padrão de substituição, sendo referenciadas como <userinput
->\1</userinput
-> para o primeiro conjunto de parêntesis, <userinput
->\2</userinput
-> para o segundo e assim por diante.</para>
-
-<para
->Para procurar por um <literal
->(</literal
-> ou <literal
->)</literal
->, é necessário <emphasis
->escapá-lo</emphasis
->, usando uma barra invertida: <userinput
->\(\)</userinput
-></para>
-
-<para
->Se puser um <userinput
->i</userinput
-> no fim da expressão, a correspondência não fará distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se, por outro lado, puser um <userinput
->g</userinput
-> no fim, todas as ocorrências do padrão serão substituídas, caso contrário, só será substituída a primeira ocorrência.</para>
+<para>Este comando efectua uma operação de pesquisa e substituição à 'sed' na linha actual ou em todo o ficheiro (<command>%s///</command>).</para>
+
+<para>Em resumo, o texto é percorrido à procura de uma sequência que corresponda ao <emphasis>padrão de busca</emphasis>, a expressão regular entre a primeira e a segunda barra, e quando for encontrada uma correspondência, esta é substituída pela expressão entre a parte do meio e a parte final do texto. Os parêntesis no padrão de busca criam <emphasis>referências anteriores</emphasis>, ou seja, o comando recorda qual a parte que correspondeu aos parêntesis; estas sequências podem ser reutilizadas no padrão de substituição, sendo referenciadas como <userinput>\1</userinput> para o primeiro conjunto de parêntesis, <userinput>\2</userinput> para o segundo e assim por diante.</para>
+
+<para>Para procurar por um <literal>(</literal> ou <literal>)</literal>, é necessário <emphasis>escapá-lo</emphasis>, usando uma barra invertida: <userinput>\(\)</userinput></para>
+
+<para>Se puser um <userinput>i</userinput> no fim da expressão, a correspondência não fará distinção entre maiúsculas ou minúsculas. Se, por outro lado, puser um <userinput>g</userinput> no fim, todas as ocorrências do padrão serão substituídas, caso contrário, só será substituída a primeira ocorrência.</para>
<example>
-<title
->Substituir texto na linha actual</title>
+<title>Substituir texto na linha actual</title>
-<para
->O seu amigo compilador parou, indicando que a classe <classname
->myClass</classname
-> representada na linha 3902 do ficheiro de código não está definida.</para>
+<para>O seu amigo compilador parou, indicando que a classe <classname>myClass</classname> representada na linha 3902 do ficheiro de código não está definida.</para>
-<para
->&quot;Bolas!&quot; pensa você, é óbvio que é <classname
->MyClass</classname
->. Vá à linha 3902 e, em vez de tentar procurar a palavra no texto, invoque a Janela de Comando de Edição, escreva <userinput
->s/myclass/MyClass/i</userinput
->, carregue no botão <guibutton
->OK</guibutton
->, grave o ficheiro e compile &ndash; com sucesso, sem o erro.</para>
+<para>&quot;Bolas!&quot; pensa você, é óbvio que é <classname>MyClass</classname>. Vá à linha 3902 e, em vez de tentar procurar a palavra no texto, invoque a Janela de Comando de Edição, escreva <userinput>s/myclass/MyClass/i</userinput>, carregue no botão <guibutton>OK</guibutton>, grave o ficheiro e compile &ndash; com sucesso, sem o erro.</para>
</example>
<example>
-<title
->Substituir texto no ficheiro inteiro</title>
-
-<para
->Imagine que tem um ficheiro, no qual menciona uma <quote
->Srª Silva</quote
-> várias vezes, quando vem alguém e lhe diz que ela se casou com o <quote
->Sr. Pires</quote
->. Irá querer, obviamente, substituir todas as ocorrências de <quote
->Srª Silva</quote
-> por <quote
->Srª Pires</quote
->.</para>
-
-<para
->Entre na linha de comandos e escreva no campo de texto o comando <userinput
->%s/Srª Silva/Srª Pires/</userinput
->, carregando em RETURN para terminar.</para>
+<title>Substituir texto no ficheiro inteiro</title>
+
+<para>Imagine que tem um ficheiro, no qual menciona uma <quote>Srª Silva</quote> várias vezes, quando vem alguém e lhe diz que ela se casou com o <quote>Sr. Pires</quote>. Irá querer, obviamente, substituir todas as ocorrências de <quote>Srª Silva</quote> por <quote>Srª Pires</quote>.</para>
+
+<para>Entre na linha de comandos e escreva no campo de texto o comando <userinput>%s/Srª Silva/Srª Pires/</userinput>, carregando em RETURN para terminar.</para>
</example>
<example>
-<title
->Um Exemplo Mais Avançado</title>
-
-<para
->Este exemplo tira partido das <emphasis
->referências anteriores</emphasis
-> assim como das <emphasis
->classes de palavras</emphasis
-> (se você não souber o que isso é, baseie-se na documentação referida em baixo).</para>
-
-<para
->Imagine que tem a seguinte linha: <programlisting
->void MyClass::DoStringOps( String &amp;foo, String &amp;bar String *p, int &amp;a, int &amp;b )</programlisting>
+<title>Um Exemplo Mais Avançado</title>
+
+<para>Este exemplo tira partido das <emphasis>referências anteriores</emphasis> assim como das <emphasis>classes de palavras</emphasis> (se você não souber o que isso é, baseie-se na documentação referida em baixo).</para>
+
+<para>Imagine que tem a seguinte linha: <programlisting>void MyClass::DoStringOps( String &amp;foo, String &amp;bar String *p, int &amp;a, int &amp;b )</programlisting>
</para>
-<para
->Agora, chega à conclusão que este não é um código bonito, e decide que quer usar a palavra <constant
->const</constant
-> para todos os <quote
->endereços dos argumentos</quote
->, os quais se caracterizam pelo operador &amp; à frente do nome do argumento. Também irá querer simplificar os espaços em branco, de modo a que haja apenas um espaço entre cada palavra.</para>
-
-<para
->Lance a Janela de Comando de Edição, escreva: <userinput
->s/\s+(\w+)\s+(&amp;)/ const \1 \2/g</userinput
-> e carregue no botão <guibutton
->OK</guibutton
->. O <userinput
->g</userinput
->, no fim da expressão, recompila a expressão para cada correspondência para poupar as <emphasis
->referências anteriores</emphasis
->.</para>
-
-<para
->Resultado: <computeroutput
->void MyClass::DoStringOps( const String &amp;foo, const String &amp;bar String *p, const int &amp;a, const int &amp;b )</computeroutput
-></para>
-
-<para
->Missão cumprida! Agora, o que se passou? Bem, procurou alguns espaços em branco (<literal
->\s+</literal
->) seguidos de um ou mais caracteres alfabéticos (<literal
->\w+</literal
->) seguidos por mais alguns espaços em branco (<literal
->\s+</literal
->) e um 'e' comercial, gravando durante o processo a sequência alfabética e o 'e' comercial para os reutilizar na operação de substituição. Assim, substituiu-se a parte correspondente da linha em questão por um espaço em branco seguido de <quote
->const</quote
->, um espaço em branco e depois pela sequência alfabética (<literal
->\1</literal
->) seguida de um espaço em branco e o '&amp;' guardado (<literal
->\2</literal
->)</para>
-
-<para
->Agora, em alguns dos casos, a sequência alfabética era <quote
->String</quote
->, em outras era <quote
->int</quote
->, de modo que a utilização da classe de caracteres <literal
->\w</literal
-> e do quantificador <literal
->+</literal
-> foram uma ajuda preciosa.</para>
+<para>Agora, chega à conclusão que este não é um código bonito, e decide que quer usar a palavra <constant>const</constant> para todos os <quote>endereços dos argumentos</quote>, os quais se caracterizam pelo operador &amp; à frente do nome do argumento. Também irá querer simplificar os espaços em branco, de modo a que haja apenas um espaço entre cada palavra.</para>
+
+<para>Lance a Janela de Comando de Edição, escreva: <userinput>s/\s+(\w+)\s+(&amp;)/ const \1 \2/g</userinput> e carregue no botão <guibutton>OK</guibutton>. O <userinput>g</userinput>, no fim da expressão, recompila a expressão para cada correspondência para poupar as <emphasis>referências anteriores</emphasis>.</para>
+
+<para>Resultado: <computeroutput>void MyClass::DoStringOps( const String &amp;foo, const String &amp;bar String *p, const int &amp;a, const int &amp;b )</computeroutput></para>
+
+<para>Missão cumprida! Agora, o que se passou? Bem, procurou alguns espaços em branco (<literal>\s+</literal>) seguidos de um ou mais caracteres alfabéticos (<literal>\w+</literal>) seguidos por mais alguns espaços em branco (<literal>\s+</literal>) e um 'e' comercial, gravando durante o processo a sequência alfabética e o 'e' comercial para os reutilizar na operação de substituição. Assim, substituiu-se a parte correspondente da linha em questão por um espaço em branco seguido de <quote>const</quote>, um espaço em branco e depois pela sequência alfabética (<literal>\1</literal>) seguida de um espaço em branco e o '&amp;' guardado (<literal>\2</literal>)</para>
+
+<para>Agora, em alguns dos casos, a sequência alfabética era <quote>String</quote>, em outras era <quote>int</quote>, de modo que a utilização da classe de caracteres <literal>\w</literal> e do quantificador <literal>+</literal> foram uma ajuda preciosa.</para>
</example>
@@ -1053,119 +345,48 @@
</sect3>
<sect3 id="advanced-editing-tools-commandline-commands-navigation">
-<title
->Comandos de navegação</title>
+<title>Comandos de navegação</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->goto</command
-><arg
->INT linha</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Este comando vai para a linha indicada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->find</command
-><arg
->padrão</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Este comando vai para a primeira ocorrência do <userinput
->padrão</userinput
->, de acordo com a configuração. As ocorrências seguintes poderão ser encontradas com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar o Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-> (o atalho por omissão é o <keycap
->F3</keycap
->).</para>
-<para
->O comando de procura poderá ser configurado se adicionar dois-pontos, seguidos de uma ou mais opções, sendo o formato <userinput
->find:opções padrão</userinput
->. São suportadas as seguintes opções: <variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->b</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura para trás.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->c</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura a partir da posição do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->e</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura apenas na área seleccionada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->r</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma pesquisa por uma dada expressão regular. Se estiver activo, você poderá usar o <userinput
->\N</userinput
->, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->s</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->w</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras.</para
-></listitem>
+<term><cmdsynopsis><command>goto</command><arg>INT linha</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Este comando vai para a linha indicada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>find</command><arg>padrão</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Este comando vai para a primeira ocorrência do <userinput>padrão</userinput>, de acordo com a configuração. As ocorrências seguintes poderão ser encontradas com a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar o Seguinte</guimenuitem></menuchoice> (o atalho por omissão é o <keycap>F3</keycap>).</para>
+<para>O comando de procura poderá ser configurado se adicionar dois-pontos, seguidos de uma ou mais opções, sendo o formato <userinput>find:opções padrão</userinput>. São suportadas as seguintes opções: <variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>b</userinput></term>
+<listitem><para>Procura para trás.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>c</userinput></term>
+<listitem><para>Procura a partir da posição do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>e</userinput></term>
+<listitem><para>Procura apenas na área seleccionada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>r</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma pesquisa por uma dada expressão regular. Se estiver activo, você poderá usar o <userinput>\N</userinput>, onde o N é um número que representa as capturas no texto de substituição.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>s</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>w</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma correspondência apenas com palavras inteiras.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1177,68 +398,30 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->ifind</command
-><arg
->padrão</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Este comando oferece uma procura <quote
->à-medida-que-escreve</quote
->. Você poderá configurar o comportamento da procura se adicionar dois-pontos (:), seguidos de uma ou mais opções, como se segue: <userinput
->ifind:opções padrão</userinput
->. As opções permitidas são <variablelist>
+<term><cmdsynopsis><command>ifind</command><arg>padrão</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Este comando oferece uma procura <quote>à-medida-que-escreve</quote>. Você poderá configurar o comportamento da procura se adicionar dois-pontos (:), seguidos de uma ou mais opções, como se segue: <userinput>ifind:opções padrão</userinput>. As opções permitidas são <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->b</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura para trás.</para
-></listitem>
+<term><userinput>b</userinput></term>
+<listitem><para>Procura para trás.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->r</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma procura por uma expressão regular.</para
-></listitem>
+<term><userinput>r</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma procura por uma expressão regular.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->s</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para
-></listitem>
+<term><userinput>s</userinput></term>
+<listitem><para>Faz uma pesquisa com distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->c</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura a partir da posição do cursor.</para
-></listitem>
+<term><userinput>c</userinput></term>
+<listitem><para>Procura a partir da posição do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1250,252 +433,101 @@
</sect1>
<sect1 id="advanced-editing-tools-code-folding">
-<title
->Usar o Desdobramento de Código</title>
-
-<para
->O desdobramento ou dobragem de código permite-lhe esconder partes de um documento no editor, tornando mais simples analisar globalmente ficheiros grandes. No &kate;, as regiões desdobráveis são calculadas com base nas regras nas definições de realce de sintaxe, como tal só está disponível em alguns formatos - tipicamente em código-fonte de programas, código em XML e semelhantes. A maioria das definições de realce que suportam o desdobramento de código também lhe permitem definir manualmente regiões desdobráveis, tipicamente com as palavras-chave <userinput
->BEGIN</userinput
-> e <userinput
->END</userinput
->.</para>
-
-<para
->Para usar a funcionalidade de desdobramento de código, active os marcadores com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar as Marcações de Dobragem</guimenuitem
-></menuchoice
->, se não estiverem já visíveis. A área de Marcações de Dobragem, no lado esquerdo do ecrã, mostra uma vista gráfica sobre as regiões que poderão ser recolhidas ou expandidas, com símbolos +/- para indicar a operação possível numa dada região: um '-' significa que a região é expandida, enquanto se carregar no '-' irá recolher a região e um '+' mostrá-la-á em alternativa.</para>
-
-<para
->Estão disponíveis quatro comandos para manipular o estado das regiões dobradas; para tal, veja a <link linkend="view-code-folding"
->documentação do menu</link
->. </para>
-
-<para
->Se não quiser usar a funcionalidade de desdobramento do código, poderá desactivar a opção <guilabel
->Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis)</guilabel
-> na <link linkend="config-dialog-editor-appearance"
->página de Aparência da configuração do editor</link
-></para>
+<title>Usar o Desdobramento de Código</title>
+
+<para>O desdobramento ou dobragem de código permite-lhe esconder partes de um documento no editor, tornando mais simples analisar globalmente ficheiros grandes. No &kate;, as regiões desdobráveis são calculadas com base nas regras nas definições de realce de sintaxe, como tal só está disponível em alguns formatos - tipicamente em código-fonte de programas, código em XML e semelhantes. A maioria das definições de realce que suportam o desdobramento de código também lhe permitem definir manualmente regiões desdobráveis, tipicamente com as palavras-chave <userinput>BEGIN</userinput> e <userinput>END</userinput>.</para>
+
+<para>Para usar a funcionalidade de desdobramento de código, active os marcadores com a opção <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar as Marcações de Dobragem</guimenuitem></menuchoice>, se não estiverem já visíveis. A área de Marcações de Dobragem, no lado esquerdo do ecrã, mostra uma vista gráfica sobre as regiões que poderão ser recolhidas ou expandidas, com símbolos +/- para indicar a operação possível numa dada região: um '-' significa que a região é expandida, enquanto se carregar no '-' irá recolher a região e um '+' mostrá-la-á em alternativa.</para>
+
+<para>Estão disponíveis quatro comandos para manipular o estado das regiões dobradas; para tal, veja a <link linkend="view-code-folding">documentação do menu</link>. </para>
+
+<para>Se não quiser usar a funcionalidade de desdobramento do código, poderá desactivar a opção <guilabel>Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis)</guilabel> na <link linkend="config-dialog-editor-appearance">página de Aparência da configuração do editor</link></para>
</sect1>
<sect1 id="advanced-editing-tools-scripting">
-<title
->Programar o componente do editor com Javascript</title>
+<title>Programar o componente do editor com Javascript</title>
<sect2 id="advanced-editing-tools-scripting-introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Desde a versão 2.5, o componente de edição do &kate; suporta a programação em ECMA Script, também conhecido como JavaScript.</para>
-
-<para
->Os programas só poderão ser usados através da <link linkend="advanced-editing-tools-commandline"
->linha de comandos incorporada</link
->. Os requisitos são que o ficheiro esteja colocado numa pasta em que o &kate; o consiga encontrar, em conjunto com um ficheiro .desktop opcional que define as propriedades relacionadas. Algumas pastas válidas são a <filename
->katepart/scripts</filename
-> nas pastas de dados do &kde;. Poderá encontrar as pastas de dados se executar o comando <command
->tde-config <option
->--path</option
-> <parameter
->data</parameter
-></command
-> Irá ter pelo menos uma pasta do sistema e uma pessoal. Claro que os programas na pasta de dados do sistema estão disponíveis para todos os utilizadores do sistema, enquanto os das pastas pessoais só estão disponíveis para o utilizador respectivo.</para>
-
-<note
-><para
->Esta funcionalidade é experimental e poderá vir a mudar durante os desenvolvimentos futuros.</para>
-<para
->Sabemos que muitos utilizadores poderão vir a ficar desapontados, dado que não poderão adicionar os seus programas ao menu ou atribuir atalhos a eles. Infelizmente, só provavelmente no futuro isso será possível.</para>
-<para
->Também não é possível passar argumentos aos seus programas ainda. Tenha paciência, que isso será implementado em breve no futuro ;)</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Desde a versão 2.5, o componente de edição do &kate; suporta a programação em ECMA Script, também conhecido como JavaScript.</para>
+
+<para>Os programas só poderão ser usados através da <link linkend="advanced-editing-tools-commandline">linha de comandos incorporada</link>. Os requisitos são que o ficheiro esteja colocado numa pasta em que o &kate; o consiga encontrar, em conjunto com um ficheiro .desktop opcional que define as propriedades relacionadas. Algumas pastas válidas são a <filename>katepart/scripts</filename> nas pastas de dados do &kde;. Poderá encontrar as pastas de dados se executar o comando <command>tde-config <option>--path</option> <parameter>data</parameter></command> Irá ter pelo menos uma pasta do sistema e uma pessoal. Claro que os programas na pasta de dados do sistema estão disponíveis para todos os utilizadores do sistema, enquanto os das pastas pessoais só estão disponíveis para o utilizador respectivo.</para>
+
+<note><para>Esta funcionalidade é experimental e poderá vir a mudar durante os desenvolvimentos futuros.</para>
+<para>Sabemos que muitos utilizadores poderão vir a ficar desapontados, dado que não poderão adicionar os seus programas ao menu ou atribuir atalhos a eles. Infelizmente, só provavelmente no futuro isso será possível.</para>
+<para>Também não é possível passar argumentos aos seus programas ainda. Tenha paciência, que isso será implementado em breve no futuro ;)</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="advanced-editing-tools-scripting-reference">
-<title
->A API de JavaScript do Kate</title>
-
-<para
->Aqui está listado o conjunto completo de funções e propriedades disponíveis nos objectos <type
->document</type
-> e <type
->view</type
->. Para além disso, poderá também usar todos os objectos-padrão, como o <type
->Math</type
->, o <type
->String</type
->, o <type
->Regex</type
-> e assim por diante.</para>
-
-<para
->Quando um programa é executado, o objecto <classname
->document</classname
-> é o documento actual, enquanto o <classname
->view</classname
-> é a janela actual.</para>
-
-<note
-><para
->Os tipos dos argumentos não são, obviamente, usados no JavaScript nesta altura, servindo apenas para indicar que tipo de valor as funções estão à espera.</para
-></note>
+<title>A API de JavaScript do Kate</title>
+
+<para>Aqui está listado o conjunto completo de funções e propriedades disponíveis nos objectos <type>document</type> e <type>view</type>. Para além disso, poderá também usar todos os objectos-padrão, como o <type>Math</type>, o <type>String</type>, o <type>Regex</type> e assim por diante.</para>
+
+<para>Quando um programa é executado, o objecto <classname>document</classname> é o documento actual, enquanto o <classname>view</classname> é a janela actual.</para>
+
+<note><para>Os tipos dos argumentos não são, obviamente, usados no JavaScript nesta altura, servindo apenas para indicar que tipo de valor as funções estão à espera.</para></note>
<variablelist id="advanced-editing-tools-scripting-global">
-<title
->Funções Globais</title>
-<varlistentry>
-<term
-><function
->debug( <parameter
-><replaceable
->texto</replaceable
-></parameter
->) [função]</function
-></term>
+<title>Funções Globais</title>
+<varlistentry>
+<term><function>debug( <parameter><replaceable>texto</replaceable></parameter>) [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->texto</parameter
-> a mensagem a mostrar</para>
+<title>parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>texto</parameter> a mensagem a mostrar</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Envia o texto para o <acronym
->STDERR</acronym
-> com o <function
->kdDebug()</function
->. É usada uma área de resultado dedicada para o texto, o qual será antecedido de <computeroutput
->Kate (KJS Scripts):</computeroutput
-> </para>
+<para>Envia o texto para o <acronym>STDERR</acronym> com o <function>kdDebug()</function>. É usada uma área de resultado dedicada para o texto, o qual será antecedido de <computeroutput>Kate (KJS Scripts):</computeroutput> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist id="advanced-editing-tools-scripting-document">
-<title
->A API do <classname
->document</classname
-></title>
-
-<varlistentry>
-<term
-><function
->document.attribute( <parameter
-><replaceable
->linha</replaceable
-> </parameter
->, <parameter
-><replaceable
->coluna</replaceable
-></parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<title>A API do <classname>document</classname></title>
+
+<varlistentry>
+<term><function>document.attribute( <parameter><replaceable>linha</replaceable> </parameter>, <parameter><replaceable>coluna</replaceable></parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->uint linha</parameter
-> A linha da posição onde encontrar o atributo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->uint coluna</parameter
-> A coluna da posição onde encontrar o atributo.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>uint linha</parameter> A linha da posição onde encontrar o atributo.</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>uint coluna</parameter> A coluna da posição onde encontrar o atributo.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o ID numérico do atributo para a posição do documento [<parameter
->linha</parameter
->,<parameter
->coluna</parameter
->]. O atributo representa a aparência ou estilo visual do texto, e é usado também para calcular o realce de sintaxe para uma parte específica do texto, em formatos mistos como o HTML ou o PHP.</para>
+<para>Devolve o ID numérico do atributo para a posição do documento [<parameter>linha</parameter>,<parameter>coluna</parameter>]. O atributo representa a aparência ou estilo visual do texto, e é usado também para calcular o realce de sintaxe para uma parte específica do texto, em formatos mistos como o HTML ou o PHP.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.canBreakAt( <parameter
->Char c</parameter
->, <parameter
->uint atributo</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.canBreakAt( <parameter>Char c</parameter>, <parameter>uint atributo</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->c</parameter
-> O carácter a testar</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo</parameter
-> O atributo na posição do <parameter
->c</parameter
->.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>c</parameter> O carácter a testar</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>atributo</parameter> O atributo na posição do <parameter>c</parameter>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve se é permitido quebrar a linha num carácter 'c' com o atributo 'atributo'. O resultado é decidido através da pesquisa do realce que contém o atributo, para o qual os caracteres permitem a quebra de linha.</para>
+<para>Devolve se é permitido quebrar a linha num carácter 'c' com o atributo 'atributo'. O resultado é decidido através da pesquisa do realce que contém o atributo, para o qual os caracteres permitem a quebra de linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.canComment( <parameter
->uint atributo_inicio</parameter
->, <parameter
->uint atributo_fim</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.canComment( <parameter>uint atributo_inicio</parameter>, <parameter>uint atributo_fim</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo_inicio</parameter
-> O atributo no início do intervalo para converter num comentário.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo_fim</parameter
-> O atributo no fim do intervalo para converter num comentário.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>atributo_inicio</parameter> O atributo no início do intervalo para converter num comentário.</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>atributo_fim</parameter> O atributo no fim do intervalo para converter num comentário.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve se o atributo_inicio e o atributo_fim pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe. Se sim, é seguro. </para>
+<para>Devolve se o atributo_inicio e o atributo_fim pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe. Se sim, é seguro. </para>
<example>
-<title
->Usar o canComment</title>
-<programlisting
->if ( document.canComment( document.attribute(1,0), document.attribute(5,0) ) ) {
+<title>Usar o canComment</title>
+<programlisting>if ( document.canComment( document.attribute(1,0), document.attribute(5,0) ) ) {
// o 1,0 e o 5,0 pertencem ao mesmo sistema de realce de sintaxe
}
</programlisting>
@@ -1504,723 +536,325 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.clear(); [função]</function
-></term>
-<listitem
-><para
->Limpa o documento.</para
-></listitem>
+<term><function>document.clear(); [função]</function></term>
+<listitem><para>Limpa o documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.commentStart( <parameter
->uint atributo</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.commentStart( <parameter>uint atributo</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo</parameter
-> O atributo do texto para qual deseja obter o texto do 'commentStart'.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>atributo</parameter> O atributo do texto para qual deseja obter o texto do 'commentStart'.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o texto necessário para iniciar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto.</para>
+<para>Devolve o texto necessário para iniciar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.commentMarker( <parameter
->uint atributo</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.commentMarker( <parameter>uint atributo</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo</parameter
-> O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentMarker'</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>atributo</parameter> O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentMarker'</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o texto necessário para marcar o resto da linha como um comentário com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários numa única linha para esse texto.</para>
+<para>Devolve o texto necessário para marcar o resto da linha como um comentário com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários numa única linha para esse texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.commentEnd( <parameter
->uint atributo</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.commentEnd( <parameter>uint atributo</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->atributo</parameter
-> O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentEnd'</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>atributo</parameter> O atributo do texto para o qual deseja obter o texto do 'commentEnd'</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o texto necessário para terminar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto.</para>
+<para>Devolve o texto necessário para terminar um comentário para várias linhas com um texto e um atributo, ou um texto vazio se não forem suportados comentários em várias linhas para esse texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.editBegin(); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.editBegin(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Inicia um grupo de edição. Todas as acções feitas até à chamada do editEnd() serão agrupadas como uma acção anulável.</para>
+<para>Inicia um grupo de edição. Todas as acções feitas até à chamada do editEnd() serão agrupadas como uma acção anulável.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.editEnd(); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.editEnd(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Termina um grupo de edição.</para>
+<para>Termina um grupo de edição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.highlightMode; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>document.highlightMode; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->O nome do modo de realce do documento, como por exemplo JavaScript ou C++. Se não estiver definido qualquer modo de realce de sintaxe, o valor é igual a None. Lembre-se que terá de usar o nome em Inglês, no caso de ser diferente da versão traduzida.</para>
+<para>O nome do modo de realce do documento, como por exemplo JavaScript ou C++. Se não estiver definido qualquer modo de realce de sintaxe, o valor é igual a None. Lembre-se que terá de usar o nome em Inglês, no caso de ser diferente da versão traduzida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.indentMode; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>document.indentMode; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->O nome do modo de indentação do documento, como por exemplo <literal
->normal</literal
-> ou <literal
->cstyle</literal
->. Lembre-se que, se não estiver definido qualquer modo de indentação, o valor é igual a <literal
->none</literal
->. </para>
+<para>O nome do modo de indentação do documento, como por exemplo <literal>normal</literal> ou <literal>cstyle</literal>. Lembre-se que, se não estiver definido qualquer modo de indentação, o valor é igual a <literal>none</literal>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.indentWidth; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>document.indentWidth; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->Configura a largura da indentação do documento. Isto é usado se você indentar com espaços.</para>
+<para>Configura a largura da indentação do documento. Isto é usado se você indentar com espaços.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.insertLine( <parameter
->uint linha</parameter
->, <parameter
->string texto</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.insertLine( <parameter>uint linha</parameter>, <parameter>string texto</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> número de linha do documento</para>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> número de linha do documento</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->texto</parameter
-> o texto a inserir</para
-></listitem>
+<listitem><para><parameter>texto</parameter> o texto a inserir</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Insere uma linha nova com o texto <parameter
->texto</parameter
-> na linha <parameter
->linha</parameter
->.</para>
+<para>Insere uma linha nova com o texto <parameter>texto</parameter> na linha <parameter>linha</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.insertText( <parameter
->uint linha</parameter
->, <parameter
->uint coluna</parameter
->, <parameter
->string texto</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.insertText( <parameter>uint linha</parameter>, <parameter>uint coluna</parameter>, <parameter>string texto</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> o número de linha</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->coluna</parameter
-> o número da coluna</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->texto</parameter
-> o texto a inserir</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> o número de linha</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>coluna</parameter> o número da coluna</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>texto</parameter> o texto a inserir</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Insere o texto <parameter
->texto</parameter
-> na linha <parameter
->linha</parameter
-> e coluna <parameter
->coluna</parameter
->.</para>
+<para>Insere o texto <parameter>texto</parameter> na linha <parameter>linha</parameter> e coluna <parameter>coluna</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->document.length(); [função]</term>
+<term>document.length(); [função]</term>
<listitem>
-<para
->Devolve o tamanho do documento em 'bytes'.</para>
+<para>Devolve o tamanho do documento em 'bytes'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.lines(); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.lines(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve o número de linhas do documento.</para>
+<para>Devolve o número de linhas do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->document.mixedIndent; [propriedade:apenas leitura]</term>
+<term>document.mixedIndent; [propriedade:apenas leitura]</term>
<listitem>
-<para
->Um booleano que lhe diz se a opção 'mixed-indent' está activa para o documento. Se sim, a indentação é optimizada para conter uma mistura de tabulações e espaços, como acontece no editor Emacs.</para>
+<para>Um booleano que lhe diz se a opção 'mixed-indent' está activa para o documento. Se sim, a indentação é optimizada para conter uma mistura de tabulações e espaços, como acontece no editor Emacs.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->document.removeLine( <parameter
->uint linha</parameter
-> ); [função]</term>
+<term>document.removeLine( <parameter>uint linha</parameter> ); [função]</term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> o número de linha</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> o número de linha</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Remove a linha actual do documento.</para>
+<para>Remove a linha actual do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.removeText( <parameter
->uint linhaInicial</parameter
->, <parameter
->colunaInicial</parameter
->, <parameter
->uint linhaFinal</parameter
->, <parameter
->uint colunaFinal</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.removeText( <parameter>uint linhaInicial</parameter>, <parameter>colunaInicial</parameter>, <parameter>uint linhaFinal</parameter>, <parameter>uint colunaFinal</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaInicial</parameter
-> corresponde à linha inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaInicial</parameter
-> corresponde à coluna inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaFinal</parameter
-> corresponde à linha final</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaFinal</parameter
-> corresponde à coluna final</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linhaInicial</parameter> corresponde à linha inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaInicial</parameter> corresponde à coluna inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>linhaFinal</parameter> corresponde à linha final</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaFinal</parameter> corresponde à coluna final</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Remove o intervalo de texto da linha <parameter
->linhaInicial</parameter
-> e coluna <parameter
->colunaInicial</parameter
-> até à linha <parameter
->linhaFinal</parameter
-> e coluna <parameter
->colunaFinal</parameter
->. </para>
+<para>Remove o intervalo de texto da linha <parameter>linhaInicial</parameter> e coluna <parameter>colunaInicial</parameter> até à linha <parameter>linhaFinal</parameter> e coluna <parameter>colunaFinal</parameter>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.setText( <parameter
->string texto</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.setText( <parameter>string texto</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->texto</parameter
-> o texto do documento</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>texto</parameter> o texto do documento</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Configura o conteúdo inteiro do documento como <parameter
->texto</parameter
->.</para>
+<para>Configura o conteúdo inteiro do documento como <parameter>texto</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.spaceIndent; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>document.spaceIndent; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->Um booleano que indica se o 'space-indent' está activo para o documento. Se for o caso, o documento é indentado com larguraIndentacao espaços por nível, caso contrário, a indentação corresponde a uma tabulação por nível.</para>
+<para>Um booleano que indica se o 'space-indent' está activo para o documento. Se for o caso, o documento é indentado com larguraIndentacao espaços por nível, caso contrário, a indentação corresponde a uma tabulação por nível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.textFull(); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.textFull(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve o conteúdo completo do documento. Se o texto se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o <constant
->\n</constant
->.</para>
+<para>Devolve o conteúdo completo do documento. Se o texto se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o <constant>\n</constant>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.textLine( uint linha ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.textLine( uint linha ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> a linha</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> a linha</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o texto da linha <parameter
->linha</parameter
->.</para>
+<para>Devolve o texto da linha <parameter>linha</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->document.textRange( <parameter
->uint linhaInicial</parameter
->, <parameter
->uint colunaInicial</parameter
->, <parameter
->uint linhaFinal</parameter
->, <parameter
->uint colunaFinal</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>document.textRange( <parameter>uint linhaInicial</parameter>, <parameter>uint colunaInicial</parameter>, <parameter>uint linhaFinal</parameter>, <parameter>uint colunaFinal</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaInicial</parameter
-> corresponde à linha inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaInicial</parameter
-> corresponde à coluna inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaFinal</parameter
-> corresponde à linha final</para>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linhaInicial</parameter> corresponde à linha inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaInicial</parameter> corresponde à coluna inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>linhaFinal</parameter> corresponde à linha final</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaFinal</parameter
-> corresponde à coluna final</para
-></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaFinal</parameter> corresponde à coluna final</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Devolve o intervalo de texto indicado. Se o intervalo se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o <constant
->\n</constant
->.</para>
+<para>Devolve o intervalo de texto indicado. Se o intervalo se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o <constant>\n</constant>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-</variablelist
-><!--/ document API -->
+</variablelist><!--/ document API -->
<variablelist id="advanced-editing-tools-scripting-view">
-<title
->A API do <classname
->view</classname
-></title>
+<title>A API do <classname>view</classname></title>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.clearSelection(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.clearSelection(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Remove a selecção de todo o texto.</para>
+<para>Remove a selecção de todo o texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.cursorColumn(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.cursorColumn(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a coluna actual do cursor (os caracteres TAB são expandidos).</para>
+<para>Devolve a coluna actual do cursor (os caracteres TAB são expandidos).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.cursorColumnReal(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.cursorColumnReal(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a coluna real do cursor (os caracteres TAB contam como um).</para>
+<para>Devolve a coluna real do cursor (os caracteres TAB contam como um).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.cursorLine(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.cursorLine(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a linha actual do cursor.</para>
+<para>Devolve a linha actual do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.hasSelection(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.hasSelection(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve <constant
->true</constant
-> (verdadeiro) se a janela contiver algum texto seleccionado, caso contrário devolve <constant
->false</constant
->.</para>
+<para>Devolve <constant>true</constant> (verdadeiro) se a janela contiver algum texto seleccionado, caso contrário devolve <constant>false</constant>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.removeSelectedText(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.removeSelectedText(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Remove o texto seleccionado, se a janela tiver alguma selecção.</para>
+<para>Remove o texto seleccionado, se a janela tiver alguma selecção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selectAll(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.selectAll(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Selecciona todo o texto.</para>
+<para>Selecciona todo o texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selection(); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.selection(); [função]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve o texto seleccionado. Se a selecção se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o <constant
->\n</constant
->.</para>
+<para>Devolve o texto seleccionado. Se a selecção se espalhar por várias linhas, o carácter de mudança de linha é o <constant>\n</constant>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selectionEndColumn; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>view.selectionEndColumn; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a coluna final da selecção.</para>
+<para>Devolve a coluna final da selecção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selectionEndLine; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>view.selectionEndLine; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a linha final da selecção.</para>
+<para>Devolve a linha final da selecção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selectionStartColumn; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>view.selectionStartColumn; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a coluna inicial da selecção.</para>
+<para>Devolve a coluna inicial da selecção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.selectionStartLine; [propriedade:apenas leitura]</function
-></term>
+<term><function>view.selectionStartLine; [propriedade:apenas leitura]</function></term>
<listitem>
-<para
->Devolve a linha inicial da selecção.</para>
+<para>Devolve a linha inicial da selecção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.setCursorPosition( <parameter
->uint linha</parameter
->, <parameter
->uint coluna</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.setCursorPosition( <parameter>uint linha</parameter>, <parameter>uint coluna</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> Indica a linha para o cursor.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->coluna</parameter
-> Indica a coluna para o cursor.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> Indica a linha para o cursor.</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>coluna</parameter> Indica a coluna para o cursor.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Configura a posição actual do cursor na janela como sendo [<parameter
->linha</parameter
->, <parameter
->col</parameter
->]. A posição do cursor é a nível visual, isto é, um carácter TAB conta como <replaceable
->tab-width</replaceable
-> espaços, dependendo da posição dentro da linha. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero.</para>
+<para>Configura a posição actual do cursor na janela como sendo [<parameter>linha</parameter>, <parameter>col</parameter>]. A posição do cursor é a nível visual, isto é, um carácter TAB conta como <replaceable>tab-width</replaceable> espaços, dependendo da posição dentro da linha. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.setCursorPositionReal( <parameter
->uint linha</parameter
->, <parameter
->uint coluna</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.setCursorPositionReal( <parameter>uint linha</parameter>, <parameter>uint coluna</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linha</parameter
-> Indica a linha para o cursor.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->coluna</parameter
-> Indica a coluna para o cursor.</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linha</parameter> Indica a linha para o cursor.</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>coluna</parameter> Indica a coluna para o cursor.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Configura a posição actual do cursor na janela como sendo [<parameter
->linha</parameter
->, <parameter
->col</parameter
->]. A posição do cursor é a nível do texto, isto é, um carácter TAB conta como 1. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero.</para>
+<para>Configura a posição actual do cursor na janela como sendo [<parameter>linha</parameter>, <parameter>col</parameter>]. A posição do cursor é a nível do texto, isto é, um carácter TAB conta como 1. A posição do cursor é tornada visível. Tanto a linha como a coluna começam em zero.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><function
->view.setSelection( <parameter
->uint linhaInicial</parameter
->, <parameter
->uint colunaInicial</parameter
->, <parameter
->uint linhaFinal</parameter
->, <parameter
->uint colunaFinal</parameter
-> ); [função]</function
-></term>
+<term><function>view.setSelection( <parameter>uint linhaInicial</parameter>, <parameter>uint colunaInicial</parameter>, <parameter>uint linhaFinal</parameter>, <parameter>uint colunaFinal</parameter> ); [função]</function></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<title
->Parâmetros</title>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaInicial</parameter
-> corresponde à linha inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaInicial</parameter
-> corresponde à coluna inicial</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->linhaFinal</parameter
-> corresponde à linha final</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->colunaFinal</parameter
-> corresponde à coluna final</para
-></listitem>
+<title>Parâmetros</title>
+<listitem><para><parameter>linhaInicial</parameter> corresponde à linha inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaInicial</parameter> corresponde à coluna inicial</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>linhaFinal</parameter> corresponde à linha final</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>colunaFinal</parameter> corresponde à coluna final</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Configura a selecção desde a linha <parameter
->linhaInicial</parameter
-> e coluna <parameter
->colunaInicial</parameter
-> até à linha <parameter
->linhaFinal</parameter
-> e coluna <parameter
->colunaFinal</parameter
->.</para>
+<para>Configura a selecção desde a linha <parameter>linhaInicial</parameter> e coluna <parameter>colunaInicial</parameter> até à linha <parameter>linhaFinal</parameter> e coluna <parameter>colunaFinal</parameter>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2228,13 +862,10 @@
<example id="advanced-editing-tools-scripting-example">
-<title
->Um programa de exemplo</title>
-<para
->Como exemplo, será criado um pequeno programa que converte o texto seleccionado para maiúsculas. É óbvio que se deverá ver primeiro se existe texto seleccionado, para que se possa obter o texto, mudar a capitalização e depois substituir pelo novo. Uma implementação possível seria do género:</para>
+<title>Um programa de exemplo</title>
+<para>Como exemplo, será criado um pequeno programa que converte o texto seleccionado para maiúsculas. É óbvio que se deverá ver primeiro se existe texto seleccionado, para que se possa obter o texto, mudar a capitalização e depois substituir pelo novo. Uma implementação possível seria do género:</para>
-<programlisting
->if ( view.hasSelection() )
+<programlisting>if ( view.hasSelection() )
{
// selecção para maiúsculas
column = view.selectionStartColumn;
@@ -2249,32 +880,16 @@
}
</programlisting>
-<para
->Para agrupar esta acção em conjunto, para que possam ser anuladas com uma única activação do <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
->, as linhas <programlisting
->view.removeSelectedText()</programlisting
-> e <programlisting
->document.insertText()</programlisting
-> são encapsuladas com um <programlisting
->document.editBegin()</programlisting
-> e <programlisting
->document.editEnd()</programlisting
->.</para>
+<para>Para agrupar esta acção em conjunto, para que possam ser anuladas com uma única activação do <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem>, as linhas <programlisting>view.removeSelectedText()</programlisting> e <programlisting>document.insertText()</programlisting> são encapsuladas com um <programlisting>document.editBegin()</programlisting> e <programlisting>document.editEnd()</programlisting>.</para>
</example>
<example id="advanced-editing-tools-desktop-example">
-<title
->Um ficheiro <filename
->.desktop</filename
-> de exemplo</title>
+<title>Um ficheiro <filename>.desktop</filename> de exemplo</title>
-<para
->Aqui está um ficheiro .desktop de exemplo que acompanha o programa acima.</para>
+<para>Aqui está um ficheiro .desktop de exemplo que acompanha o programa acima.</para>
-<programlisting
-># Exemplo de um ficheiro .desktop
+<programlisting># Exemplo de um ficheiro .desktop
[Desktop Entry]
Encoding=UTF-8
Name=Kate Part JavaScript Uppercase
@@ -2283,37 +898,16 @@ X-Kate-Command=uppercase-selection
X-Kate-Help=&lt;p&gt;Usage: &lt;code&gt;uppercase-selection&lt;/code&gt;&lt;/p&gt;
</programlisting>
-<para
->Como poderá ver, pode definir a codificação, definir um nome, comentário, um texto de ajuda com o X-Kate-Help e o nome da linha de comandos com o X-Kate-Command. Os itens Name, Comment e X-Kate-Help são traduzidos automaticamente para outras línguas pelas equipas de traduções do KDE, se os ficheiros estiverem no repositório de SVN do KDE.</para>
+<para>Como poderá ver, pode definir a codificação, definir um nome, comentário, um texto de ajuda com o X-Kate-Help e o nome da linha de comandos com o X-Kate-Command. Os itens Name, Comment e X-Kate-Help são traduzidos automaticamente para outras línguas pelas equipas de traduções do KDE, se os ficheiros estiverem no repositório de SVN do KDE.</para>
</example>
<sect3>
-<title
->Colocar tudo junto</title>
-
-<para
->O &kate; irá procurar nas pastas de programas (ver <link linkend="advanced-editing-tools-scripting-introduction"
->acima</link
->) por ficheiros <filename
->*.js</filename
->. Para cada um deles, verifica se existe um ficheiro <filename
->.desktop</filename
-> correspondente, como por exemplo, maiusculas.js corresponderia a maiusculas.desktop. </para>
-<para
->Se não for encontrado um ficheiro <filename
->.desktop</filename
->, o programa será registado na linha de comandos com o nome do ficheiro sem o '.js' final, para que, no nosso exemplo, fosse <literal
->maiusculas</literal
->. Se o nome do comando for aceitável e não necessitar de funcionalidades extra de um ficheiro <filename
->.desktop</filename
->, não será necessário de todo um ficheiro <filename
->.desktop</filename
->. </para>
-<para
->Se o ficheiro <filename
->.desktop</filename
-> existir, o 'katepart' irá ler o nome sob o qual o programa será registado, a partir do item do '.desktop' X-Kate-Command, como por exemplo X-Kate-Command=seleccao-maiusculas.</para>
+<title>Colocar tudo junto</title>
+
+<para>O &kate; irá procurar nas pastas de programas (ver <link linkend="advanced-editing-tools-scripting-introduction">acima</link>) por ficheiros <filename>*.js</filename>. Para cada um deles, verifica se existe um ficheiro <filename>.desktop</filename> correspondente, como por exemplo, maiusculas.js corresponderia a maiusculas.desktop. </para>
+<para>Se não for encontrado um ficheiro <filename>.desktop</filename>, o programa será registado na linha de comandos com o nome do ficheiro sem o '.js' final, para que, no nosso exemplo, fosse <literal>maiusculas</literal>. Se o nome do comando for aceitável e não necessitar de funcionalidades extra de um ficheiro <filename>.desktop</filename>, não será necessário de todo um ficheiro <filename>.desktop</filename>. </para>
+<para>Se o ficheiro <filename>.desktop</filename> existir, o 'katepart' irá ler o nome sob o qual o programa será registado, a partir do item do '.desktop' X-Kate-Command, como por exemplo X-Kate-Command=seleccao-maiusculas.</para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/configuring.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/configuring.docbook
index 10859ba5002..3ea97137614 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/configuring.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/configuring.docbook
@@ -1,85 +1,42 @@
<chapter id="configuring-kate">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Configurar o &kate;</title>
+<title>Configurar o &kate;</title>
<sect1 id="configuring-overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<para>
<indexterm>
-<primary
->configurar</primary>
-<secondary
->configurações</secondary>
-<tertiary
->preferências</tertiary
-></indexterm>
+<primary>configurar</primary>
+<secondary>configurações</secondary>
+<tertiary>preferências</tertiary></indexterm>
<anchor id="find"/> <anchor id="find-again"/> <anchor id="replace"/> <anchor id="undo"/> <anchor id="redo"/> O &kate; oferece várias formas de equipar a aplicação para que se comporte como desejado. As mais importantes são: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="configure"
->A Janela de Configuração</term>
-<listitem
-><para
->A ferramenta de configuração principal, que permite ao utilizador configurar a aplicação &kate;, o componente do editor e a utilização de 'plugins'.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term id="settings"
->O Menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-></term>
-<listitem
-><para
->permite-lhe alterar as opções mais usadas e lançar as janelas de configuração.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe repartir a janela actual, assim como mostrar a barra de ícones e de números de linha para o documento actual.</para
-></listitem>
+<term id="configure">A Janela de Configuração</term>
+<listitem><para>A ferramenta de configuração principal, que permite ao utilizador configurar a aplicação &kate;, o componente do editor e a utilização de 'plugins'.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term id="settings">O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></term>
+<listitem><para>permite-lhe alterar as opções mais usadas e lançar as janelas de configuração.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></term>
+<listitem><para>Permite-lhe repartir a janela actual, assim como mostrar a barra de ícones e de números de linha para o documento actual.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O &konsole; embutido usa a configuração definida no &kcontrolcenter;, e pode ser configurado se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do rato e seleccionar no submenu <guimenuitem
->Configuração</guimenuitem
->.</para>
+<para>O &konsole; embutido usa a configuração definida no &kcontrolcenter;, e pode ser configurado se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato e seleccionar no submenu <guimenuitem>Configuração</guimenuitem>.</para>
</sect1>
<sect1 id="configuring-kate-configdialog">
-<title
->A Janela Principal de Configuração</title>
+<title>A Janela Principal de Configuração</title>
<mediaobject>
<imageobject>
@@ -87,23 +44,12 @@
</imageobject>
</mediaobject>
-<para
->A janela de configuração do &kate; mostra uma árvore com os tópicos à esquerda, bem como uma página de configuração correspondente ao tópico seleccionado à direita. A árvore agrupa as páginas da janela em grupos lógicos.</para>
-
-<para
->A configuração está dividida em dois grupos, nomeadamente <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="config-dialog"
->Configuração da aplicação</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="config-dialog-editor"
->Configuração do componente de edição</link
-></para
-></listitem>
+<para>A janela de configuração do &kate; mostra uma árvore com os tópicos à esquerda, bem como uma página de configuração correspondente ao tópico seleccionado à direita. A árvore agrupa as páginas da janela em grupos lógicos.</para>
+
+<para>A configuração está dividida em dois grupos, nomeadamente <itemizedlist>
+<listitem><para><link linkend="config-dialog">Configuração da aplicação</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="config-dialog-editor">Configuração do componente de edição</link></para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -112,315 +58,168 @@
</sect1>
<sect1 id="config-dialog">
-<title
->A Configuração da Aplicação &kate;</title>
-<para
->Este grupo contém páginas para configurar a aplicação principal do &kate;</para>
+<title>A Configuração da Aplicação &kate;</title>
+<para>Este grupo contém páginas para configurar a aplicação principal do &kate;</para>
<sect2 id="config-dialog-general">
-<title
->A Página Geral</title>
-<para
->Esta secção contém algumas opções globais para o &kate;</para>
+<title>A Página Geral</title>
+<para>Esta secção contém algumas opções globais para o &kate;</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-dialog-general-show-full-path"/>
-<guilabel
->Mostrar a Localização Completa no Título</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver activa, o Kate irá mostrar o URL completo do seu documento actual na janela do título, em vez de usar apenas o nome do ficheiro.</para>
+<term><anchor id="config-dialog-general-show-full-path"/>
+<guilabel>Mostrar a Localização Completa no Título</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando estiver activa, o Kate irá mostrar o URL completo do seu documento actual na janela do título, em vez de usar apenas o nome do ficheiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-general-behavior"/>
-<guilabel
->Comportamento</guilabel
-></term>
+<term><anchor id="config-general-behavior"/>
+<guilabel>Comportamento</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="config-dialog-general-sync-konsole"/>
-<guibutton
->Sincronizar o Konsole com o Documento Actual</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto fará com que o &konsole; incorporado faça <command
->cd</command
-> para a pasta do documento activo quando for lançado e de cada vez que um novo documento passar para primeiro plano. Se não estiver activo, tem de efectuar a sua navegação no &konsole; por si próprio. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-dialog-general-warn-mod"/>
-<guilabel
->Avisar acerca de ficheiros modificados por outros processos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando esta opção estiver activa, o &kate; notificá-lo-á dos ficheiros modificados fora da aplicação, sempre que a janela principal for colocada em primeiro plano. Será então capaz de lidar com vários ficheiros modificados de uma vez, os quais poderá voltar a carregar, gravar ou esquecer os ficheiros alterados nos grupos.</para>
-<para
->Se não estiver activada, o &kate; perguntar-lhe-á a acção a fazer, quando um ficheiro modificado externamente ficar em primeiro plano, dentro da aplicação.</para>
+<guibutton>Sincronizar o Konsole com o Documento Actual</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto fará com que o &konsole; incorporado faça <command>cd</command> para a pasta do documento activo quando for lançado e de cada vez que um novo documento passar para primeiro plano. Se não estiver activo, tem de efectuar a sua navegação no &konsole; por si próprio. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="config-dialog-general-warn-mod"/>
+<guilabel>Avisar acerca de ficheiros modificados por outros processos</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando esta opção estiver activa, o &kate; notificá-lo-á dos ficheiros modificados fora da aplicação, sempre que a janela principal for colocada em primeiro plano. Será então capaz de lidar com vários ficheiros modificados de uma vez, os quais poderá voltar a carregar, gravar ou esquecer os ficheiros alterados nos grupos.</para>
+<para>Se não estiver activada, o &kate; perguntar-lhe-á a acção a fazer, quando um ficheiro modificado externamente ficar em primeiro plano, dentro da aplicação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
-</varlistentry
-><!-- /behavior group -->
+</varlistentry><!-- /behavior group -->
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-general-meta-data"/>
-<guilabel
->Meta-Dados</guilabel
-></term>
+<term><anchor id="config-general-meta-data"/>
+<guilabel>Meta-Dados</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-general-keep-meta-information"/>
-<guilabel
->Manter a meta-informação das sessões anteriores</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver activa, o &kate; irá guardar alguns meta-dados, como a configuração dos favoritos e da sessão, mesmo quando fechar os seus documentos. Os dados serão usados, se o documento não estiver alterado, quando for aberto de novo.</para
-></listitem>
+<term><anchor id="config-general-keep-meta-information"/>
+<guilabel>Manter a meta-informação das sessões anteriores</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando estiver activa, o &kate; irá guardar alguns meta-dados, como a configuração dos favoritos e da sessão, mesmo quando fechar os seus documentos. Os dados serão usados, se o documento não estiver alterado, quando for aberto de novo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-general-delete-meta-information-after"/>
-<guilabel
->Remover a meta-informação não usada após</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica o número máximo de dias durante os quais mantém a meta-informação dos ficheiros por abrir. Isto mantém a base de dados de meta-informação com um tamanho razoável.</para
-></listitem>
+<term><anchor id="config-general-delete-meta-information-after"/>
+<guilabel>Remover a meta-informação não usada após</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica o número máximo de dias durante os quais mantém a meta-informação dos ficheiros por abrir. Isto mantém a base de dados de meta-informação com um tamanho razoável.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
-</varlistentry
-><!-- /meta data group -->
+</varlistentry><!-- /meta data group -->
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-sessions">
-<title
->A Página de Sessões</title>
+<title>A Página de Sessões</title>
-<para
->Esta secção contém opções relacionadas com a <link linkend="fundamentals-using-sessions"
->utilização das sessões</link
->.</para>
+<para>Esta secção contém opções relacionadas com a <link linkend="fundamentals-using-sessions">utilização das sessões</link>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-dialog-sessions-elements"/>
-<guilabel
->Elementos das Sessões</guilabel
-></term>
+<term><anchor id="config-dialog-sessions-elements"/>
+<guilabel>Elementos das Sessões</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Incluir a configuração da janela</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver activada esta opção, o &kate; irá gravar a configuração da janela com cada sessão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Incluir a configuração da janela</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver activada esta opção, o &kate; irá gravar a configuração da janela com cada sessão.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
-</varlistentry
-><!-- /elements of sessions -->
+</varlistentry><!-- /elements of sessions -->
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-dialog-sessions-startup-behavior"/>
-<guilabel
->Comportamento no Arranque da Aplicação</guilabel
-></term>
+<term><anchor id="config-dialog-sessions-startup-behavior"/>
+<guilabel>Comportamento no Arranque da Aplicação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Seleccione a forma como deseja que o &kate; se comporte no arranque. Esta opção poderá ser substituída se definir o que fazer na <link linkend="command-line-options"
->linha de comandos</link
->.</para>
+<para>Seleccione a forma como deseja que o &kate; se comporte no arranque. Esta opção poderá ser substituída se definir o que fazer na <link linkend="command-line-options">linha de comandos</link>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Iniciar uma sessão nova</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Com esta opção, o &kate; irá iniciar uma sessão nova sem nome, quando a iniciar.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Carregar a última sessão usada</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kate; irá usar a sessão mais recente no arranque. Isto é bom se quiser usar a mesma sessão sempre ou deseja mudar raramente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Escolher manualmente uma sessão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kate; irá mostrar uma pequena janela que lhe permite escolher a sua sessão preferida. Este é o comportamento por omissão. Isso é bom se usar bastantes sessões diferentes com frequência.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Iniciar uma sessão nova</guilabel></term>
+<listitem><para>Com esta opção, o &kate; irá iniciar uma sessão nova sem nome, quando a iniciar.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Carregar a última sessão usada</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kate; irá usar a sessão mais recente no arranque. Isto é bom se quiser usar a mesma sessão sempre ou deseja mudar raramente.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Escolher manualmente uma sessão</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kate; irá mostrar uma pequena janela que lhe permite escolher a sua sessão preferida. Este é o comportamento por omissão. Isso é bom se usar bastantes sessões diferentes com frequência.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
-</varlistentry
-><!-- /startup behavior -->
+</varlistentry><!-- /startup behavior -->
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="config-dialog-sessions-exit-behavior"/>
-<guilabel
->Comportamento à Saída da Aplicação ou na Mudança de Sessão</guilabel
-></term>
+<term><anchor id="config-dialog-sessions-exit-behavior"/>
+<guilabel>Comportamento à Saída da Aplicação ou na Mudança de Sessão</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Não gravar a sessão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As modificações aos dados da sessão (ficheiros abertos e, se assinalado, a configuração da janela) não serão gravadas. Será avisado, claro, se tiver ficheiros por gravar. Com esta opção, poderá configurar as suas sessões uma vez; não se preocupe em fechar os ficheiros extra que tiver aberto e não quiser ver da próxima vez que usar a sessão.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gravar a Sessão</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kate; irá gravar os dados da sessão, excepto se a sessão não tiver nome. Com esta opção, as suas sessões são sempre repostas, tal como as deixou. Este é o comportamento por omissão. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Perguntar ao utilizador</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ser-lhe-á perguntado se deseja gravar a sessão sempre que uma sessão com nome for fechada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Não gravar a sessão</guilabel></term>
+<listitem><para>As modificações aos dados da sessão (ficheiros abertos e, se assinalado, a configuração da janela) não serão gravadas. Será avisado, claro, se tiver ficheiros por gravar. Com esta opção, poderá configurar as suas sessões uma vez; não se preocupe em fechar os ficheiros extra que tiver aberto e não quiser ver da próxima vez que usar a sessão.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Gravar a Sessão</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kate; irá gravar os dados da sessão, excepto se a sessão não tiver nome. Com esta opção, as suas sessões são sempre repostas, tal como as deixou. Este é o comportamento por omissão. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Perguntar ao utilizador</guilabel></term>
+<listitem><para>Ser-lhe-á perguntado se deseja gravar a sessão sempre que uma sessão com nome for fechada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
-</varlistentry
-><!-- /exit/switch behavior -->
+</varlistentry><!-- /exit/switch behavior -->
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-fileselector">
-<title
->A Página do <guilabel
->Navegador do Sistema de Ficheiros</guilabel
-></title>
+<title>A Página do <guilabel>Navegador do Sistema de Ficheiros</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Barra de Ferramentas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Configure os botões no navegador do sistema de ficheiros, movendo os que deseja activar para a lista de <guilabel
->Acções Seleccionadas</guilabel
-> e ordenando-os com as setas ao lado da lista.</para>
+<term><guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel></term>
+<listitem><para>Configure os botões no navegador do sistema de ficheiros, movendo os que deseja activar para a lista de <guilabel>Acções Seleccionadas</guilabel> e ordenando-os com as setas ao lado da lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto-Sincronização</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Poderá fazer com que o navegador do sistema de ficheiros navegue automaticamente para a pasta que contém o documento actual no caso de certos eventos: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->Quando um documento novo ficar activo.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Quando o navegador do sistema de ficheiros ficar activo.</para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Mesmo que opte por não usar esta funcionalidade, poderá sincronizar manualmente o navegador com o documento actual, se carregar no botão da barra de ferramentas <guilabel
->Sincronizar</guilabel
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Recordar as localizações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione o tamanho que deseja manter para o histórico de navegação. O navegador só se recorda das localizações individuais, sendo que os duplicados são removidos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Recordar os filtros</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccione quantos filtros deseja recordar. Só os filtros distintos individualmente é que serão recordados, sendo que os duplicados serão removidos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sessão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Auto-Sincronização</guilabel></term>
+<listitem><para>Poderá fazer com que o navegador do sistema de ficheiros navegue automaticamente para a pasta que contém o documento actual no caso de certos eventos: <itemizedlist> <listitem><para>Quando um documento novo ficar activo.</para></listitem> <listitem><para>Quando o navegador do sistema de ficheiros ficar activo.</para></listitem> </itemizedlist> Mesmo que opte por não usar esta funcionalidade, poderá sincronizar manualmente o navegador com o documento actual, se carregar no botão da barra de ferramentas <guilabel>Sincronizar</guilabel>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Recordar as localizações</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione o tamanho que deseja manter para o histórico de navegação. O navegador só se recorda das localizações individuais, sendo que os duplicados são removidos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Recordar os filtros</guilabel></term>
+<listitem><para>Seleccione quantos filtros deseja recordar. Só os filtros distintos individualmente é que serão recordados, sendo que os duplicados serão removidos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Sessão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Configure se o navegador do sistema de ficheiros deverá recordar a sua localização e filtros para as outras sessões.</para>
+<para>Configure se o navegador do sistema de ficheiros deverá recordar a sua localização e filtros para as outras sessões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -429,207 +228,111 @@
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-documentlist">
-<title
->A Página da <guimenu
->Lista de Documentos</guimenu
-></title>
+<title>A Página da <guimenu>Lista de Documentos</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fundo Sombreado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página permite-lhe activar ou desactivar a visualização sombreada do fundo da sua actividade recente e escolher as cores a usar, se estiver activada. Veja a secção sobre a <link linkend="kate-mdi-tools-file-list"
->Lista de Documentos</link
-> para mais dados sobre esta funcionalidade.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordenar Por</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indique como deseja ordenar a lista de documentos. Isto também poderá ser feito, com o menu do &RMB;, na lista de documentos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Fundo Sombreado</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página permite-lhe activar ou desactivar a visualização sombreada do fundo da sua actividade recente e escolher as cores a usar, se estiver activada. Veja a secção sobre a <link linkend="kate-mdi-tools-file-list">Lista de Documentos</link> para mais dados sobre esta funcionalidade.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Ordenar Por</guilabel></term>
+<listitem><para>Indique como deseja ordenar a lista de documentos. Isto também poderá ser feito, com o menu do &RMB;, na lista de documentos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-plugins">
-<title
->A Página de <guimenu
->'Plugins'</guimenu
-></title>
+<title>A Página de <guimenu>'Plugins'</guimenu></title>
-<para
->Esta página oferece uma lista de 'plugins' instalados para a aplicação &kate;. Cada 'plugin' é representado pelo seu nome e uma breve descrição. Poderá assinalar a opção com um item para activar o 'plugin' que representa. </para>
+<para>Esta página oferece uma lista de 'plugins' instalados para a aplicação &kate;. Cada 'plugin' é representado pelo seu nome e uma breve descrição. Poderá assinalar a opção com um item para activar o 'plugin' que representa. </para>
-<para
->Se um 'plugin' tiver opções de configuração, irá aparecer uma secção para aceder a estas, como filha desta página.</para>
+<para>Se um 'plugin' tiver opções de configuração, irá aparecer uma secção para aceder a estas, como filha desta página.</para>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-externaltools">
-<title
->Ferramentas Externas</title>
+<title>Ferramentas Externas</title>
-<para
->No menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
->, você poderá ver um submenu chamado <guisubmenu
->Ferramentas Externas</guisubmenu
->. Estas ferramentas invocam aplicações externas com dados relacionados com o documento actual, como por exemplo o seu URL, pasta, texto ou selecção. Esta página permite-lhe gerir o menu e editar, remover ou adicionar ferramentas.</para>
+<para>No menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>, você poderá ver um submenu chamado <guisubmenu>Ferramentas Externas</guisubmenu>. Estas ferramentas invocam aplicações externas com dados relacionados com o documento actual, como por exemplo o seu URL, pasta, texto ou selecção. Esta página permite-lhe gerir o menu e editar, remover ou adicionar ferramentas.</para>
-<para
->Cada ferramenta externa é um comando da consola que contém macros representantes dos dados do documento. Quando estiver activada, as macros são substituídas por dados do documento activo.</para>
+<para>Cada ferramenta externa é um comando da consola que contém macros representantes dos dados do documento. Quando estiver activada, as macros são substituídas por dados do documento activo.</para>
<variablelist>
-<title
->Propriedades das Ferramentas Externas</title>
+<title>Propriedades das Ferramentas Externas</title>
<varlistentry>
-<term
->Legenda</term>
-<listitem
-><para
->Uma legenda amigável para o menu de Ferramentas Externas.</para
-></listitem>
+<term>Legenda</term>
+<listitem><para>Uma legenda amigável para o menu de Ferramentas Externas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Programa</term>
-<listitem
-><para
->O programa a executar quando a ferramenta estiver activada. Antes de passar o programa à linha de comandos, são substituídas as seguintes macros: <variablelist>
+<term>Programa</term>
+<listitem><para>O programa a executar quando a ferramenta estiver activada. Antes de passar o programa à linha de comandos, são substituídas as seguintes macros: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->%URL</term>
-<listitem
-><para
->O URL completo do documento actual ou um texto vazio, se o documento não for gravado.</para
-></listitem>
+<term>%URL</term>
+<listitem><para>O URL completo do documento actual ou um texto vazio, se o documento não for gravado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%URLS</term>
-<listitem
-><para
->Uma lista, separada por espaços, dos URLs de todos os documentos abertos (excepto os não-gravados).</para
-></listitem>
+<term>%URLS</term>
+<listitem><para>Uma lista, separada por espaços, dos URLs de todos os documentos abertos (excepto os não-gravados).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%directory</term>
-<listitem
-><para
->A parte de directoria do URL do documento actual ou um texto vazio se o documento actual não estiver gravado.</para
-></listitem>
+<term>%directory</term>
+<listitem><para>A parte de directoria do URL do documento actual ou um texto vazio se o documento actual não estiver gravado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%filename</term>
-<listitem
-><para
->O nome do ficheiro do documento actual, sem a parte da pasta, ou um texto vazio se o documento actual não estiver gravado.</para
-></listitem>
+<term>%filename</term>
+<listitem><para>O nome do ficheiro do documento actual, sem a parte da pasta, ou um texto vazio se o documento actual não estiver gravado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%line</term>
-<listitem
-><para
->O número de linha onde o cursor de inserção se encontra no documento actual.</para
-></listitem>
+<term>%line</term>
+<listitem><para>O número de linha onde o cursor de inserção se encontra no documento actual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%column</term>
-<listitem
-><para
->O número da coluna onde o cursor de inserção se encontra no documento actual.</para
-></listitem>
+<term>%column</term>
+<listitem><para>O número da coluna onde o cursor de inserção se encontra no documento actual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%selection</term>
-<listitem
-><para
->O texto seleccionado no documento actual ou um texto vazio se não estiver qualquer texto seleccionado</para
-></listitem>
+<term>%selection</term>
+<listitem><para>O texto seleccionado no documento actual ou um texto vazio se não estiver qualquer texto seleccionado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%text</term>
-<listitem
-><para
->O texto completo do documento actual. Tenha em atenção que este poderá exceder potencialmente o comprimento máximo do comando no seu sistema. Use-o com cuidado.</para
-></listitem>
+<term>%text</term>
+<listitem><para>O texto completo do documento actual. Tenha em atenção que este poderá exceder potencialmente o comprimento máximo do comando no seu sistema. Use-o com cuidado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Executável</term>
-<listitem
-><para
->O executável principal no programa. Isto é obrigatório e é usado para testar se o comando poderá ser executado de todo. É permitida uma localização absoluta, no caso de o executável não se encontrar acessível através da sua variável <envar
->PATH</envar
->.</para
-></listitem>
+<term>Executável</term>
+<listitem><para>O executável principal no programa. Isto é obrigatório e é usado para testar se o comando poderá ser executado de todo. É permitida uma localização absoluta, no caso de o executável não se encontrar acessível através da sua variável <envar>PATH</envar>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Tipos MIME</term>
-<listitem
-><para
->Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, dos tipos MIME que estão activos para este comando. Isto normalmente não é usado.</para
-></listitem>
+<term>Tipos MIME</term>
+<listitem><para>Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, dos tipos MIME que estão activos para este comando. Isto normalmente não é usado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gravar</term>
-<listitem
-><para
->O utilizador poderá, opcionalmente, optar por gravar o documento actual ou todos os documentos, antes de executar o programa. Isto é útil se o seu programa ler o ficheiro do disco.</para
-></listitem>
+<term>Gravar</term>
+<listitem><para>O utilizador poderá, opcionalmente, optar por gravar o documento actual ou todos os documentos, antes de executar o programa. Isto é útil se o seu programa ler o ficheiro do disco.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nome da Linha de Comandos</term>
-<listitem
-><para
->Se você preencher isto, a ferramenta estará disponível na <link linkend="advanced-editing-tools-commandline"
->linha de comandos dos editores</link
-> como <command
->exttool-<replaceable
->Nome da Linha de Comandos</replaceable
-></command
-> (o texto que indicar aqui é antecedido por <quote
->exttool-</quote
->).</para
-></listitem>
+<term>Nome da Linha de Comandos</term>
+<listitem><para>Se você preencher isto, a ferramenta estará disponível na <link linkend="advanced-editing-tools-commandline">linha de comandos dos editores</link> como <command>exttool-<replaceable>Nome da Linha de Comandos</replaceable></command> (o texto que indicar aqui é antecedido por <quote>exttool-</quote>).</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -639,240 +342,123 @@
</sect1>
<sect1 id="config-dialog-editor">
-<title
->A Configuração do Componente de Edição</title>
-<para
->Este grupo contém todas as páginas relacionadas com o componente de edição do &kate;. A maioria das configurações aqui são os valores predefinidos, que podem ser substituídos ao <link linkend="config-dialog-editor-filetypes"
->definir um tipo de ficheiro</link
->, nas <link linkend="config-variables"
->Variáveis do Documento</link
-> ou através da sua alteração, durante uma sessão de edição do documento.</para>
+<title>A Configuração do Componente de Edição</title>
+<para>Este grupo contém todas as páginas relacionadas com o componente de edição do &kate;. A maioria das configurações aqui são os valores predefinidos, que podem ser substituídos ao <link linkend="config-dialog-editor-filetypes">definir um tipo de ficheiro</link>, nas <link linkend="config-variables">Variáveis do Documento</link> ou através da sua alteração, durante uma sessão de edição do documento.</para>
<sect2 id="config-dialog-editor-appearance">
-<title
->Aparência</title>
+<title>Aparência</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudança de Linha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mudança de Linha</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry id="appearance-settings">
-<term
-><guilabel
->Mudança de linha dinâmica</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no contorno da janela no ecrã.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indicadores de mudança de linha dinâmica</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha se deseja mostrar os indicadores de mudança de linha dinâmica. </para
-></listitem
-></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa o início das linhas repartidas com mudanças de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.</para
-><para
->Para além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima do ecrã, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura do ecrã não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mudança de linha dinâmica</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no contorno da janela no ecrã.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Indicadores de mudança de linha dinâmica</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha se deseja mostrar os indicadores de mudança de linha dinâmica. </para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: </guilabel></term>
+<listitem><para>Activa o início das linhas repartidas com mudanças de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.</para><para>Para além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima do ecrã, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura do ecrã não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dobragem do Código</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dobragem do Código</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Contornos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Contornos</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o contorno dos ícones </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, irá ver um contorno para os ícones do lado esquerdo. O contorno dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os números de linha </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, irá ver os números das linhas do lado esquerdo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as marcas na barra de posicionamento </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar o contorno dos ícones </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, irá ver um contorno para os ícones do lado esquerdo. O contorno dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Mostrar os números de linha </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, irá ver os números das linhas do lado esquerdo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Mostrar as marcas na barra de posicionamento </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordenar o Menu de Favoritos </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para>
+<term><guilabel>Ordenar o Menu de Favoritos </guilabel></term>
+<listitem><para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Por posição </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Os favoritos irão ser ordenados pelos números de linhas onde estão colocados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Por criação </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Por posição </guilabel></term>
+<listitem><para>Os favoritos irão ser ordenados pelos números de linhas onde estão colocados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Por criação </guilabel></term>
+<listitem><para>Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as linhas de indentação </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar as linhas de indentação </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-colors">
-<title
->Tipos de Letra &amp; Cores</title>
+<title>Tipos de Letra &amp; Cores</title>
-<para
->Esta secção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de letra e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, tipos de letra e estilos do texto normal e seleccionado. </para>
+<para>Esta secção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de letra e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, tipos de letra e estilos do texto normal e seleccionado. </para>
-<para
->O &kate; irá seleccionar previamente o esquema activo de momento para si; se quiser trabalhar sobre um esquema diferente, comece por seleccioná-lo na lista <guilabel
->Esquema</guilabel
->.</para>
+<para>O &kate; irá seleccionar previamente o esquema activo de momento para si; se quiser trabalhar sobre um esquema diferente, comece por seleccioná-lo na lista <guilabel>Esquema</guilabel>.</para>
<sect3 id="config-dialog-editor-colors-colors">
-<title
->Cores</title>
+<title>Cores</title>
<variablelist>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-colors-text-background">
-<term
-><guilabel
->Fundo da Área de Texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fundo da Área de Texto</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-normal-text">
-<term
-><guilabel
->Texto normal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o fundo por omissão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Texto normal</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o fundo por omissão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-selected-text">
-<term
-><guilabel
->Texto Seleccionado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o fundo do texto seleccionado. O valor por omissão é a cor global de selecção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Texto Seleccionado</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o fundo do texto seleccionado. O valor por omissão é a cor global de selecção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-current-line">
-<term
-><guilabel
->Linha Actual</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor da linha actual. Se configurar esta como um pouco diferente do fundo do Texto Normal, ajudá-lo-á a concentrar-se na linha actual. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Linha Actual</guilabel></term>
+<listitem><para>Define a cor da linha actual. Se configurar esta como um pouco diferente do fundo do Texto Normal, ajudá-lo-á a concentrar-se na linha actual. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-marks">
-<term
-><guilabel
->Favorito</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha actual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se activar a visualização das marcas na barra de posicionamento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Favorito</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha actual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se activar a visualização das marcas na barra de posicionamento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -880,61 +466,28 @@
</varlistentry>
<varlistentry id="config-dialog-editor-colors-colors-other-elements">
-<term
-><guilabel
->Outros Elementos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Outros Elementos</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fundo do Contorno Esquerdo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e contornos das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Números de Linha</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Parêntesis Realçado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parêntesis correspondentes. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcações de Mudanças de Linha</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com mudança de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de mudanças de linha estáticas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcações de Tabulações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem activos. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Fundo do Contorno Esquerdo</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e contornos das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Números de Linha</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Parêntesis Realçado</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parêntesis correspondentes. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Marcações de Mudanças de Linha</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com mudança de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de mudanças de linha estáticas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Marcações de Tabulações</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem activos. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -944,101 +497,58 @@
</sect3>
<sect3 id="config-dialog-editor-colors-fonts">
-<title
->Tipos de Letra</title>
-<para
->Aqui, o utilizador poderá escolher o tipo de letra por omissão para o &kwrite;. Pode escolher qualquer tipo de letra disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho por omissão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o efeito das suas opções. </para>
+<title>Tipos de Letra</title>
+<para>Aqui, o utilizador poderá escolher o tipo de letra por omissão para o &kwrite;. Pode escolher qualquer tipo de letra disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho por omissão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o efeito das suas opções. </para>
</sect3>
<sect3 id="config-dialog-editor-colors-normal-text-styles">
-<title
->Estilos de Texto Normal</title>
-<para
->Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar.</para>
-<para
->O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
-<para
->Cada estilo permite-lhe seleccionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto.</para>
+<title>Estilos de Texto Normal</title>
+<para>Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar.</para>
+<para>O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
+<para>Cada estilo permite-lhe seleccionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto.</para>
</sect3>
<sect3 id="config-dialog-editor-colors-highlighting-text-styles">
-<title
->Estilos de Texto Realçado</title>
-<para
->Aqui poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor selecciona previamente o realce usado pelo seu documento actual. Para funcionar com um realce diferente, seleccione um na lista <guilabel
->Realce</guilabel
->, por cima da lista de estilos. </para>
-<para
->O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
-<para
->Cada estilo permite-lhe seleccionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. Para além disso, poderá verificar se um estilo é igual ao predefinido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver.</para>
-<para
->Irá reparar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afectar os estilos se forem usados no formato de realce editado. </para>
+<title>Estilos de Texto Realçado</title>
+<para>Aqui poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor selecciona previamente o realce usado pelo seu documento actual. Para funcionar com um realce diferente, seleccione um na lista <guilabel>Realce</guilabel>, por cima da lista de estilos. </para>
+<para>O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
+<para>Cada estilo permite-lhe seleccionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. Para além disso, poderá verificar se um estilo é igual ao predefinido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver.</para>
+<para>Irá reparar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afectar os estilos se forem usados no formato de realce editado. </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-cursor-selection">
-<title
->Cursor &amp; Selecção</title>
+<title>Cursor &amp; Selecção</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Movimento do Cursor de Texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Movimento do Cursor de Texto</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Início inteligente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Início inteligente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando estiver seleccionado, se carregar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha.</para>
+<para>Quando estiver seleccionado, se carregar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudar o cursor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mudar o cursor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando estiver activada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas <emphasis role="bold"
->Esquerda</emphasis
-> e <emphasis role="bold"
->Direita</emphasis
->, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.</para
-><para
->Quando esta opção for seleccionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores para além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver seleccionada, a movimentação do cursor para lá do fim da linha simplesmente faz com que esta continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para lá do início da linha não fará nada.</para>
+<para>Quando estiver activada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas <emphasis role="bold">Esquerda</emphasis> e <emphasis role="bold">Direita</emphasis>, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.</para><para>Quando esta opção for seleccionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores para além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver seleccionada, a movimentação do cursor para lá do fim da linha simplesmente faz com que esta continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para lá do início da linha não fará nada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O Page Up/Down Move o Cursor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>O Page Up/Down Move o Cursor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção altera o comportamento do cursor quando o utilizador carregar nas teclas <keycap
->Page Up</keycap
-> ou <keycap
->Page Down</keycap
->. Se não estiver seleccionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa, dentro do texto visível no &kate;, à medida que vai ficando texto novo visível em resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver a meio do texto visível, quando ocorrer a operação, irá permanecer nesse estado (excepto se atingir o início ou o fim.) Com esta opção seleccionada, a primeira tecla fará com que o cursor se mova para o topo ou o fundo do texto visível, à medida que for apresentada uma página nova de texto.</para>
+<para>Esta opção altera o comportamento do cursor quando o utilizador carregar nas teclas <keycap>Page Up</keycap> ou <keycap>Page Down</keycap>. Se não estiver seleccionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa, dentro do texto visível no &kate;, à medida que vai ficando texto novo visível em resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver a meio do texto visível, quando ocorrer a operação, irá permanecer nesse estado (excepto se atingir o início ou o fim.) Com esta opção seleccionada, a primeira tecla fará com que o cursor se mova para o topo ou o fundo do texto visível, à medida que for apresentada uma página nova de texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto-centrar o cursor (linhas):</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Auto-centrar o cursor (linhas):</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível.</para>
+<para>Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1046,30 +556,19 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo de Selecção</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo de Selecção</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Normal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Normal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As selecções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor.</para>
+<para>As selecções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Persistente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Persistente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As selecções manter-se-ão mesmo com a introdução de texto e a movimentação do cursor.</para>
+<para>As selecções manter-se-ão mesmo com a introdução de texto e a movimentação do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1080,108 +579,53 @@
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-edit">
-<title
->Edição</title>
+<title>Edição</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tabulações</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir espaços em vez de tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir espaços em vez de tabulações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando isto estiver activo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração <option
->tab-width</option
->, quando carregar na tecla <keycap
->TAB</keycap
->.</para>
+<para>Quando isto estiver activo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração <option>tab-width</option>, quando carregar na tecla <keycap>TAB</keycap>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar as tabulações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção estiver activa, o &kate; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual dos caracteres de tabulação.</para>
-<note
-><para
->Isto fará também com que sejam desenhados pontos a representar os espaços em branco. Isto será corrigido numa versão futura do &kate;</para
-></note>
+<para>Quando esta opção estiver activa, o &kate; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual dos caracteres de tabulação.</para>
+<note><para>Isto fará também com que sejam desenhados pontos a representar os espaços em branco. Isto será corrigido numa versão futura do &kate;</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="config-dialog-editor-tab-width"
->Tabulação</term
-> <listitem
-><para
->Se a opção <link linkend="config-dialog-editor-word-wrap"
-><guilabel
->Substituir Tabulações por Espaços</guilabel
-></link
-> estiver seleccionada, este item define o número de espaços com os quais o editor irá substituir automaticamente as tabulações.</para
-></listitem>
+<term id="config-dialog-editor-tab-width">Tabulação</term> <listitem><para>Se a opção <link linkend="config-dialog-editor-word-wrap"><guilabel>Substituir Tabulações por Espaços</guilabel></link> estiver seleccionada, este item define o número de espaços com os quais o editor irá substituir automaticamente as tabulações.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="config-dialog-editor-word-wrap"
-><guilabel
->Mudança de Linha Estática</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma linha de texto nova e mova (reparta) o cursor para o início dessa linha nova. O &kate; irá iniciar automaticamente uma linha de texto nova, quando a linha actual atingir o tamanho indicado na opção <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at"
->Mudar de Linha Em:</link
->.</para>
+<term id="config-dialog-editor-word-wrap"><guilabel>Mudança de Linha Estática</guilabel></term>
+<listitem><para>A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma linha de texto nova e mova (reparta) o cursor para o início dessa linha nova. O &kate; irá iniciar automaticamente uma linha de texto nova, quando a linha actual atingir o tamanho indicado na opção <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at">Mudar de Linha Em:</link>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Activar a mudança de linha estática</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Activar a mudança de linha estática</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Activa ou desactiva a mudança de linha estática.</para>
+<para>Activa ou desactiva a mudança de linha estática.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os marcadores de mudança de linha estática (se aplicável)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar os marcadores de mudança de linha estática (se aplicável)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="config-dialog-editor-wrap-words-at">
-<term
-><guilabel
->Mudar as palavras em:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mudar as palavras em:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se a opção de <link linkend="config-dialog-editor-word-wrap"
->Mudança de Linha</link
-> estiver seleccionada, este item define o tamanho (em caracteres) com que o editor irá iniciar uma linha nova automaticamente.</para>
+<para>Se a opção de <link linkend="config-dialog-editor-word-wrap">Mudança de Linha</link> estiver seleccionada, este item define o tamanho (em caracteres) com que o editor irá iniciar uma linha nova automaticamente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1189,118 +633,39 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover os Espaços Finais</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kate; irá eliminar de forma automática os espaços extra no fim das linhas de texto.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Parêntesis Automáticos</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Quando o utilizador escrever um parêntesis esquerdo ([, ( ou {), o &kate; irá introduzir automaticamente o parêntesis direito (}, ) ou ]) à direita do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-> <term
->Passos do <link linkend="undo"
->desfazer</link
->:</term>
-<listitem
-><para
->Aqui o utilizador poderá definir o número de passos que o &kate; irá reter em memória, com o objectivo de anular os itens e acções. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kate; irá usar para tal. Se configurar este valor como 10, significa que o utilizador seria capaz de anular as últimas dez operações, <abbrev
->i.e.</abbrev
->, carregar no botão <guibutton
->desfazer</guibutton
-> 10 vezes, obtendo os resultados respectivos.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry
-> <term
->Texto de origem de procura inteligente:</term>
-<listitem
-><para
->Isto determina de onde o &kate; irá obter o texto da procura (será introduzido automaticamente na janela para Procurar Texto): <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Em Nenhum Lado:</emphasis
-> Não irá adivinhar o texto de procura.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Apenas a Selecção:</emphasis
-> Usar a selecção do texto actual, se disponível. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Selecção ou Palavra Actual:</emphasis
-> Usar a selecção actual, se disponível, caso contrário usa a palavra actual. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Apenas a Palavra Actual:</emphasis
-> Usa a palavra sob o cursor, se disponível.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Palavra Actual ou Selecção:</emphasis
-> Usa a palavra actual, se disponível, caso contrário usa a selecção actual. </para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Remover os Espaços Finais</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kate; irá eliminar de forma automática os espaços extra no fim das linhas de texto.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Parêntesis Automáticos</guilabel></term> <listitem><para>Quando o utilizador escrever um parêntesis esquerdo ([, ( ou {), o &kate; irá introduzir automaticamente o parêntesis direito (}, ) ou ]) à direita do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry> <term>Passos do <link linkend="undo">desfazer</link>:</term>
+<listitem><para>Aqui o utilizador poderá definir o número de passos que o &kate; irá reter em memória, com o objectivo de anular os itens e acções. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kate; irá usar para tal. Se configurar este valor como 10, significa que o utilizador seria capaz de anular as últimas dez operações, <abbrev>i.e.</abbrev>, carregar no botão <guibutton>desfazer</guibutton> 10 vezes, obtendo os resultados respectivos.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry> <term>Texto de origem de procura inteligente:</term>
+<listitem><para>Isto determina de onde o &kate; irá obter o texto da procura (será introduzido automaticamente na janela para Procurar Texto): <itemizedlist> <listitem><para><emphasis role="bold">Em Nenhum Lado:</emphasis> Não irá adivinhar o texto de procura.</para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Apenas a Selecção:</emphasis> Usar a selecção do texto actual, se disponível. </para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Selecção ou Palavra Actual:</emphasis> Usar a selecção actual, se disponível, caso contrário usa a palavra actual. </para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Apenas a Palavra Actual:</emphasis> Usa a palavra sob o cursor, se disponível.</para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Palavra Actual ou Selecção:</emphasis> Usa a palavra actual, se disponível, caso contrário usa a selecção actual. </para></listitem> </itemizedlist> Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-indent">
-<title
->Indentação</title>
+<title>Indentação</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentação automática</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentação automática</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo de indentação:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo de indentação:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Seleccione o modo de indentação automático que desejar usar por omissão. Recomenda-se que use o <userinput
->Nenhum</userinput
-> ou o <userinput
->Normal</userinput
-> aqui e use as configurações do tipo de ficheiro para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;.</para>
+<para>Seleccione o modo de indentação automático que desejar usar por omissão. Recomenda-se que use o <userinput>Nenhum</userinput> ou o <userinput>Normal</userinput> aqui e use as configurações do tipo de ficheiro para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir um "*" inicial do Doxygen ao escrever</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir um "*" inicial do Doxygen ao escrever</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está activa quando tal se aplicar.</para>
+<para>Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está activa quando tal se aplicar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1308,44 +673,25 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentação com Espaços</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentação com Espaços</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo <guilabel
->Número de espaços:</guilabel
-> em baixo.</para>
+<para>Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo <guilabel>Número de espaços:</guilabel> em baixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo misto, estilo Emacs</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo misto, estilo Emacs</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação.</para>
+<para>Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de espaços:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Número de espaços:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção <guilabel
->Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel
->.</para>
+<para>Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção <guilabel>Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1353,60 +699,29 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter o Perfil de Indentação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando esta opção estiver activa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma selecção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Manter o Perfil de Indentação</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando esta opção estiver activa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma selecção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter Espaços Extra</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As indentações com mais espaços que os seleccionados não serão encolhidas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Manter Espaços Extra</guilabel></term>
+<listitem><para>As indentações com mais espaços que os seleccionados não serão encolhidas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Teclas a usar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Teclas a usar</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A tecla Tab indenta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>A tecla Tab indenta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentação com a Tecla Backspace</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentação com a Tecla Backspace</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Backspace</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Backspace</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1414,52 +729,25 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Seleccionado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Seleccionado</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir os caracteres de indentação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir os caracteres de indentação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir um carácter de tabulação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir um carácter de tabulação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentar a linha actual</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentar a linha actual</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1470,46 +758,30 @@
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-open-save">
-<title
->Abrir &amp; Gravar</title>
+<title>Abrir &amp; Gravar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Formato do Ficheiro</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Formato do Ficheiro</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Codificação:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Codificação:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto altera a codificação de caracteres do seu ficheiro.</para>
+<para>Isto altera a codificação de caracteres do seu ficheiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fim da linha:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fim da linha:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento activo. Terá a opção entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh.</para>
+<para>Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento activo. Terá a opção entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Detecção automática do fim da linha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Detecção automática do fim da linha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para o ficheiro completo.</para>
+<para>Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para o ficheiro completo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1517,24 +789,14 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Utilização de Memória</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Utilização de Memória</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Blocos máximos carregados por ficheiro:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Blocos máximos carregados por ficheiro:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do ficheiro for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, à medida das necessidades.</para>
-<para
->Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. </para
-><para
->Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória.</para>
+<para>O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do ficheiro for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, à medida das necessidades.</para>
+<para>Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. </para><para>Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1542,20 +804,13 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Limpezas Automáticas ao Carregar/Gravar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Limpezas Automáticas ao Carregar/Gravar</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover os espaços finais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Remover os espaços finais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/grava o ficheiro.</para>
+<para>O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/grava o ficheiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1563,20 +818,13 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ficheiro de Configuração de Pasta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ficheiro de Configuração de Pasta</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Profundidade da procura no ficheiro de configuração:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Profundidade da procura no ficheiro de configuração:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá procurar para cima, pelo número indicado de níveis da pasta, no ficheiro de configuração do &kate;, e irá carregar a linha de configuração do mesmo.</para>
+<para>O editor irá procurar para cima, pelo número indicado de níveis da pasta, no ficheiro de configuração do &kate;, e irá carregar a linha de configuração do mesmo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1584,54 +832,31 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Salvaguardar ao Gravar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se salvaguardar ao gravar, fará com que o &kate; copie o ficheiro do disco para &lt;prefixo&gt;&lt;ficheiro&gt;&lt;sufixo&gt;' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por omissão, <emphasis role="bold"
->~</emphasis
-> e o prefixo está em branco, por omissão. </para>
+<term><guilabel>Salvaguardar ao Gravar</guilabel></term>
+<listitem><para>Se salvaguardar ao gravar, fará com que o &kate; copie o ficheiro do disco para &lt;prefixo&gt;&lt;ficheiro&gt;&lt;sufixo&gt;' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por omissão, <emphasis role="bold">~</emphasis> e o prefixo está em branco, por omissão. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ficheiros locais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ficheiros locais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros locais ao gravar.</para>
+<para>Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros locais ao gravar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ficheiros remotos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ficheiros remotos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros remotos ao gravar.</para>
+<para>Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros remotos ao gravar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prefixo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Prefixo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança.</para>
+<para>Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sufixo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sufixo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança.</para>
+<para>Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1643,87 +868,46 @@
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-highlighting">
-<title
->Realce</title>
-<para
->Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo.</para>
+<title>Realce</title>
+<para>Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Realce:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Realce:</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Informações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Informações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. </para>
+<para>Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Propriedades</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Propriedades</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Extensões dos ficheiros:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta é a lista de extensões de ficheiros, usadas para determinar os ficheiros a realçar, com o modo de realce de sintaxe actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos MIME:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se carregar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME à escolha.</para
-><para
->O item das <emphasis role="bold"
->Extensões de Ficheiros</emphasis
-> será automaticamente editado também.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prioridade:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica a prioridade da regra de realce.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Extensões dos ficheiros:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta é a lista de extensões de ficheiros, usadas para determinar os ficheiros a realçar, com o modo de realce de sintaxe actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Tipos MIME:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se carregar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME à escolha.</para><para>O item das <emphasis role="bold">Extensões de Ficheiros</emphasis> será automaticamente editado também.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Prioridade:</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica a prioridade da regra de realce.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Obter...</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Obter...</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Carregue neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou actualizadas na página Web do &kate;. </para>
+<para>Carregue neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou actualizadas na página Web do &kate;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1731,154 +915,67 @@
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-filetypes">
-<title
->Tipos de Ficheiros</title>
-<para
->Esta página permite-lhe substituir a configuração por omissão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, irá tentar ver se corresponde às máscaras de ficheiros ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se tal se aplicar, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de ficheiros, será usado o que tiver maior prioridade. </para>
+<title>Tipos de Ficheiros</title>
+<para>Esta página permite-lhe substituir a configuração por omissão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, irá tentar ver se corresponde às máscaras de ficheiros ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se tal se aplicar, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de ficheiros, será usado o que tiver maior prioridade. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de ficheiro:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados.</para>
+<term><guilabel>Tipo de ficheiro:</guilabel></term>
+<listitem><para>O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Novo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é usado para criar um novo tipo de ficheiro. Depois de carregar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de ficheiro.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apagar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Para remover um tipo de ficheiro existente, seleccione-o na lista e carregue no botão Apagar.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Novo</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é usado para criar um novo tipo de ficheiro. Depois de carregar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de ficheiro.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Apagar</guilabel></term>
+<listitem><para>Para remover um tipo de ficheiro existente, seleccione-o na lista e carregue no botão Apagar.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</listitem
-> </varlistentry>
+</listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Propriedades do tipo de ficheiro actual</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados.</para>
+<term><guilabel>Propriedades do tipo de ficheiro actual</guilabel></term>
+<listitem><para>O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do tipo de ficheiro será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipos de Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Secção:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome da secção é usado para organizar os tipos de ficheiros em menus. Este também é usado no menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipos de Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Variáveis:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este texto permite-lhe configurar as opções do &kate; para os ficheiros seleccionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kate;. Poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.</para
-><para
->Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Extensões dos ficheiros:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe seleccionar ficheiros pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do ficheiro, como por exemplo <filename
->*.txt; *.text</filename
->. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos MIME:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prioridade:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe a prioridade deste tipo de ficheiro. Se mais que um tipo de ficheiro condizer com um ficheiro, será utilizado o com a prioridade mais elevada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do tipo de ficheiro será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipos de Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Secção:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome da secção é usado para organizar os tipos de ficheiros em menus. Este também é usado no menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipos de Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Variáveis:</guilabel></term>
+<listitem><para>Este texto permite-lhe configurar as opções do &kate; para os ficheiros seleccionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kate;. Poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.</para><para>Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Extensões dos ficheiros:</guilabel></term>
+<listitem><para>As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe seleccionar ficheiros pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do ficheiro, como por exemplo <filename>*.txt; *.text</filename>. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Tipos MIME:</guilabel></term>
+<listitem><para>Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Prioridade:</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolhe a prioridade deste tipo de ficheiro. Se mais que um tipo de ficheiro condizer com um ficheiro, será utilizado o com a prioridade mais elevada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</listitem
-> </varlistentry>
+</listitem> </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-shortcuts">
-<title
->Atalhos</title>
-<para
->Poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Seleccione uma acção e carregue em <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> se quiser um atalho diferente para esta acção.</para>
-<para
->A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada acção e ver o seu atalho associado.</para>
+<title>Atalhos</title>
+<para>Poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Seleccione uma acção e carregue em <guilabel>Personalizado</guilabel> se quiser um atalho diferente para esta acção.</para>
+<para>A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada acção e ver o seu atalho associado.</para>
</sect2>
<sect2 id="config-dialog-editor-plugins">
-<title
->'Plugins'</title>
-<para
->Esta página lista todos os 'plugins' disponíveis e poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um 'plugin' seja assinalado, o botão <guibutton
->Configurar</guibutton
-> fica activo e você poderá carregar nele para configurar o 'plugin' seleccionado.</para>
+<title>'Plugins'</title>
+<para>Esta página lista todos os 'plugins' disponíveis e poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um 'plugin' seja assinalado, o botão <guibutton>Configurar</guibutton> fica activo e você poderá carregar nele para configurar o 'plugin' seleccionado.</para>
</sect2>
</sect1>
@@ -1887,702 +984,232 @@
<sect1 id="config-variables">
-<title
->Configurar com as Variáveis do Documento</title>
+<title>Configurar com as Variáveis do Documento</title>
-<para
->As variáveis do Kate são a implementação do 'katepart' para as variáveis do documento, de forma semelhante à que acontece no Emacs e no VI. Na 'katepart', as linhas têm o formato <userinput
->kate: NOMEVARIÁVEL VALOR; [ NOMEVARIÁVEL VALOR; ... ]</userinput
->; as linhas poderão estar, claro, num comentário, se o ficheiro estiver num formato que suporte comentários. Os nomes das variáveis são palavras únicas (sem espaços) e tudo o que estiver até ao próximo ponto-e-vírgula é o valor. Esse ponto-e-vírgula é obrigatório.</para>
+<para>As variáveis do Kate são a implementação do 'katepart' para as variáveis do documento, de forma semelhante à que acontece no Emacs e no VI. Na 'katepart', as linhas têm o formato <userinput>kate: NOMEVARIÁVEL VALOR; [ NOMEVARIÁVEL VALOR; ... ]</userinput>; as linhas poderão estar, claro, num comentário, se o ficheiro estiver num formato que suporte comentários. Os nomes das variáveis são palavras únicas (sem espaços) e tudo o que estiver até ao próximo ponto-e-vírgula é o valor. Esse ponto-e-vírgula é obrigatório.</para>
-<para
->Aqui está uma linha de variável de exemplo, obrigando a configuração da indentação para um ficheiro em C++, Java ou JavaScript: <programlisting
->// kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode cstyle;</programlisting>
+<para>Aqui está uma linha de variável de exemplo, obrigando a configuração da indentação para um ficheiro em C++, Java ou JavaScript: <programlisting>// kate: space-indent on; indent-width 4; mixedindent off; indent-mode cstyle;</programlisting>
</para>
-<note
-><para
->Só as primeiras e últimas 10 linhas serão pesquisadas pelas linhas de variáveis.</para
-></note>
+<note><para>Só as primeiras e últimas 10 linhas serão pesquisadas pelas linhas de variáveis.</para></note>
-<para
->Existem variáveis para suportar quase todas as configurações no 'katepart', e os 'plugins' adicionais podem usar as variáveis; nesse caso, deverá estar indicado na documentação do 'plugin'.</para>
+<para>Existem variáveis para suportar quase todas as configurações no 'katepart', e os 'plugins' adicionais podem usar as variáveis; nesse caso, deverá estar indicado na documentação do 'plugin'.</para>
<sect2 id="config-variables-howto">
-<title
->Como o kate utiliza as variáveis</title>
-
-<para
->Ao ler a configuração, o 'katepart' procura nos seguintes locais (por esta ordem): <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->A configuração global.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Os dados opcionais da sessão.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->A configuração do "Tipo de ficheiro".</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->As variáveis do próprio documento.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->As configurações feitas durante a edição do menu ou da linha de comandos.</para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Como poderá compreender, as variáveis do documento têm a próxima precedência mais elevada. Sempre que um documento for gravado, as variáveis do documento são lidas de novo e irão sobrepor as alterações feitas, usando os itens do menu ou nas linhas de comandos.</para>
-
-<para
->Todas as variáveis que não estejam indicadas em baixo são guardadas no documento e poderão ser pesquisadas por outros objectos, como os 'plugins', usando-as para os seus próprios fins. Por exemplo, o modo de indentação variável usa as variáveis do documento para a sua própria configuração.</para>
-
-<para
->As variáveis aqui indicadas dizem respeito ao &kate; versão 2.4. Poderão ser adicionadas mais variáveis no futuro. Existem 3 tipos de valores definidos para as variáveis, com as expressões válidas seguintes: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->BOOL - on|off|true|false|1|0</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->INTEIRO - qualquer número inteiro</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->TEXTO - tudo o resto</para
-></listitem>
+<title>Como o kate utiliza as variáveis</title>
+
+<para>Ao ler a configuração, o 'katepart' procura nos seguintes locais (por esta ordem): <itemizedlist> <listitem><para>A configuração global.</para></listitem> <listitem><para>Os dados opcionais da sessão.</para></listitem> <listitem><para>A configuração do "Tipo de ficheiro".</para></listitem> <listitem><para>As variáveis do próprio documento.</para></listitem> <listitem><para>As configurações feitas durante a edição do menu ou da linha de comandos.</para></listitem> </itemizedlist> Como poderá compreender, as variáveis do documento têm a próxima precedência mais elevada. Sempre que um documento for gravado, as variáveis do documento são lidas de novo e irão sobrepor as alterações feitas, usando os itens do menu ou nas linhas de comandos.</para>
+
+<para>Todas as variáveis que não estejam indicadas em baixo são guardadas no documento e poderão ser pesquisadas por outros objectos, como os 'plugins', usando-as para os seus próprios fins. Por exemplo, o modo de indentação variável usa as variáveis do documento para a sua própria configuração.</para>
+
+<para>As variáveis aqui indicadas dizem respeito ao &kate; versão 2.4. Poderão ser adicionadas mais variáveis no futuro. Existem 3 tipos de valores definidos para as variáveis, com as expressões válidas seguintes: <itemizedlist>
+<listitem><para>BOOL - on|off|true|false|1|0</para></listitem>
+<listitem><para>INTEIRO - qualquer número inteiro</para></listitem>
+<listitem><para>TEXTO - tudo o resto</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<variablelist>
-<title
->Variáveis Disponíveis</title>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->auto-brackets</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a inserção automática de parêntesis rectos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->auto-center-lines</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o número de linhas centradas automaticamente.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->auto-insert-doxygen</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a inserção do asterisco inicial nos comentários do 'doxygen'. Isto não faz efeito, a menos que você use o sistema de indentação do tipo do C. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->background-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor de fundo do documento. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo, "#ff0000".</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->backspace-indents</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a indentação com o Backspace.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->block-selection</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a selecção em bloco.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->bracket-highlight-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor de realce dos parêntesis. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000" </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->current-line-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor da linha actual. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->dynamic-word-wrap</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a mudança de linha dinâmica.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->eol | end-of-line</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o modo de fim-de-linha. Os valores válidos são o <quote
->unix</quote
->, o <quote
->mac</quote
-> e o <quote
->dos</quote
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->encoding</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a codificação do documento. O valor deverá ser um nome de codificação válido, como por exemplo <quote
->utf-8</quote
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->font-size</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o tamanho da letra do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->font</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o tipo de letra do documento. O valor deverá ser um nome de um tipo de letra válido, como por exemplo <quote
->courier</quote
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->icon-bar-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor da barra de ícones. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo <literal
->#ff0000</literal
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->icon-border</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a visibilidade do contorno dos ícones.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->folding-markers</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a visualização dos marcadores de expansão/contracção do código.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->indent-mode</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o modo de indentação automática. As opções <quote
->none</quote
->, <quote
->normal</quote
->, <quote
->cstyle</quote
->, <quote
->csands</quote
->, <quote
->python</quote
->, <quote
->xml</quote
-> são as reconhecidas, de momento. Veja a secção <xref linkend="kate-part-autoindent"/> para mais detalhes.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->indent-width</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a largura de indentação.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->keep-extra-spaces</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define se deseja manter os espaços extra ao calcular a largura de indentação.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->keep-indent-profile</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver activada, evita a remoção da indentação de um bloco se, pelo menos, uma linha não tiver indentação.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->line-numbers</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a visibilidade dos números de linha.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->mixed-indent</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a indentação mista à Emacs.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->overwrite-mode</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva o modo de sobreposição.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->persistent-selection</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Ligar ou desligar as selecções persistentes.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->remove-trailing-space</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a limpeza dinâmica dos fins-de-linha.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->replace-tabs-save</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a conversão de tabulações para espaços na gravação.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->replace-tabs</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a conversão dinâmica de tabulações para espaços na gravação.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->replace-trailing-space-save</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a limpeza dos fins-de-linha na gravação.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->scheme</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o esquema de cores. O texto deverá ser o nome de um esquema de cores que exista na sua configuração, para que faça qualquer efeito.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->selection-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor da selecção. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->show-tabs</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva o carácter TAB visível.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->smart-home</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a navegação inteligente do Home.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->space-indent</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a indentação com espaços.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->tab-indents</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a indentação com tabulações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->tab-width</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a largura das tabulações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->undo-steps</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define o número de passos a recordar no Desfazer/Refazer.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->word-wrap-column</command
-><arg
->INT</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a largura restrita da linha para as palavras.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->word-wrap-marker-color</command
-><arg
->TEXTO</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor do marcador de mudança de linha. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->word-wrap</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a mudança restrita de linha das palavras.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><cmdsynopsis
-><command
->wrap-cursor</command
-><arg
->BOOL</arg
-></cmdsynopsis
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a envolvência do cursor.</para
-></listitem>
+<title>Variáveis Disponíveis</title>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>auto-brackets</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a inserção automática de parêntesis rectos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>auto-center-lines</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o número de linhas centradas automaticamente.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>auto-insert-doxygen</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a inserção do asterisco inicial nos comentários do 'doxygen'. Isto não faz efeito, a menos que você use o sistema de indentação do tipo do C. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>background-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor de fundo do documento. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo, "#ff0000".</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>backspace-indents</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a indentação com o Backspace.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>block-selection</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a selecção em bloco.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>bracket-highlight-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor de realce dos parêntesis. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000" </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>current-line-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor da linha actual. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>dynamic-word-wrap</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a mudança de linha dinâmica.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>eol | end-of-line</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o modo de fim-de-linha. Os valores válidos são o <quote>unix</quote>, o <quote>mac</quote> e o <quote>dos</quote></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>encoding</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a codificação do documento. O valor deverá ser um nome de codificação válido, como por exemplo <quote>utf-8</quote>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>font-size</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o tamanho da letra do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>font</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o tipo de letra do documento. O valor deverá ser um nome de um tipo de letra válido, como por exemplo <quote>courier</quote>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>icon-bar-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor da barra de ícones. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo <literal>#ff0000</literal>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>icon-border</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a visibilidade do contorno dos ícones.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>folding-markers</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a visualização dos marcadores de expansão/contracção do código.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>indent-mode</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o modo de indentação automática. As opções <quote>none</quote>, <quote>normal</quote>, <quote>cstyle</quote>, <quote>csands</quote>, <quote>python</quote>, <quote>xml</quote> são as reconhecidas, de momento. Veja a secção <xref linkend="kate-part-autoindent"/> para mais detalhes.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>indent-width</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a largura de indentação.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>keep-extra-spaces</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define se deseja manter os espaços extra ao calcular a largura de indentação.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>keep-indent-profile</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Se estiver activada, evita a remoção da indentação de um bloco se, pelo menos, uma linha não tiver indentação.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>line-numbers</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a visibilidade dos números de linha.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>mixed-indent</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a indentação mista à Emacs.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>overwrite-mode</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva o modo de sobreposição.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>persistent-selection</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Ligar ou desligar as selecções persistentes.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>remove-trailing-space</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a limpeza dinâmica dos fins-de-linha.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>replace-tabs-save</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a conversão de tabulações para espaços na gravação.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>replace-tabs</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a conversão dinâmica de tabulações para espaços na gravação.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>replace-trailing-space-save</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a limpeza dos fins-de-linha na gravação.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>scheme</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o esquema de cores. O texto deverá ser o nome de um esquema de cores que exista na sua configuração, para que faça qualquer efeito.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>selection-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor da selecção. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>show-tabs</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva o carácter TAB visível.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>smart-home</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a navegação inteligente do Home.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>space-indent</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a indentação com espaços.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>tab-indents</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a indentação com tabulações.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>tab-width</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a largura das tabulações.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>undo-steps</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define o número de passos a recordar no Desfazer/Refazer.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>word-wrap-column</command><arg>INT</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a largura restrita da linha para as palavras.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>word-wrap-marker-color</command><arg>TEXTO</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Define a cor do marcador de mudança de linha. O valor deverá ser algo que possa ser avaliado como uma cor válida, como por exemplo "#ff0000".</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>word-wrap</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a mudança restrita de linha das palavras.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><cmdsynopsis><command>wrap-cursor</command><arg>BOOL</arg></cmdsynopsis></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a envolvência do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook
index 0626b908a5e..f9bb194085d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/fundamentals.docbook
@@ -1,378 +1,141 @@
<chapter id="fundamentals">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
-></firstname
-></personname
-></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname></firstname></personname></author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Os Fundamentos</title>
+<title>Os Fundamentos</title>
-<para
->Se alguma vez utilizou um editor de texto, não terá problemas a usar o &kate;. Nas duas próximas secções, em <link linkend="starting-kate"
->Iniciar o &kate; </link
-> e em <link linkend="working-with-kate"
->Trabalhar com o &kate;</link
->, mostrar-lhe-emos tudo o que precisa para interagir com ele. </para>
+<para>Se alguma vez utilizou um editor de texto, não terá problemas a usar o &kate;. Nas duas próximas secções, em <link linkend="starting-kate">Iniciar o &kate; </link> e em <link linkend="working-with-kate">Trabalhar com o &kate;</link>, mostrar-lhe-emos tudo o que precisa para interagir com ele. </para>
<sect1 id="starting-kate">
-<title
->Iniciar o &kate;</title>
+<title>Iniciar o &kate;</title>
-<para
->Poderá iniciar o &kate; no <guimenu
->menu K</guimenu
-> ou na linha de comandos. </para>
+<para>Poderá iniciar o &kate; no <guimenu>menu K</guimenu> ou na linha de comandos. </para>
<sect2 id="starting-from-the-menu">
-<title
->A Partir do Menu</title>
-<para
->Abra o menu de programas do &kde; carregando no <guiicon
->K grande</guiicon
-> na barra de ferramentas no canto inferior esquerdo do seu ecrã (normalmente). Isto fará aparecer o <guimenu
->menu de programas</guimenu
->. Mova o seu cursor para o menu até ao item <menuchoice
-><guimenu
->Utilitários</guimenu
-> <guimenuitem
->Editores</guimenuitem
-></menuchoice
->. Aparecerá uma lista com os editores disponíveis, na qual poderá escolher o <guimenuitem
->&kate;</guimenuitem
->. </para>
-
-<para
->A menos que tenha configurado o &kate; para não o fazer, ele irá abrir os últimos ficheiros que você editou. Veja em <link linkend="configure"
->Configurar o &kate;</link
-> para aprender como ligar e desligar esta opção. </para>
+<title>A Partir do Menu</title>
+<para>Abra o menu de programas do &kde; carregando no <guiicon>K grande</guiicon> na barra de ferramentas no canto inferior esquerdo do seu ecrã (normalmente). Isto fará aparecer o <guimenu>menu de programas</guimenu>. Mova o seu cursor para o menu até ao item <menuchoice><guimenu>Utilitários</guimenu> <guimenuitem>Editores</guimenuitem></menuchoice>. Aparecerá uma lista com os editores disponíveis, na qual poderá escolher o <guimenuitem>&kate;</guimenuitem>. </para>
+
+<para>A menos que tenha configurado o &kate; para não o fazer, ele irá abrir os últimos ficheiros que você editou. Veja em <link linkend="configure">Configurar o &kate;</link> para aprender como ligar e desligar esta opção. </para>
</sect2>
<sect2 id="starting-from-the-command-line">
-<title
->A Partir da Linha de Comandos</title>
+<title>A Partir da Linha de Comandos</title>
-<para
->Poderá iniciar o &kate;, escrevendo o seu nome na linha de comandos. Se lhe der um nome de ficheiro, como no exemplo abaixo, ele irá abrir ou criar esse ficheiro. </para>
+<para>Poderá iniciar o &kate;, escrevendo o seu nome na linha de comandos. Se lhe der um nome de ficheiro, como no exemplo abaixo, ele irá abrir ou criar esse ficheiro. </para>
<informalexample>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
-><replaceable
->ficheiro.txt</replaceable
-></option
-></userinput
->
+<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>kate</command> <option><replaceable>ficheiro.txt</replaceable></option></userinput>
</screen>
</informalexample>
-<para
->Se tiver uma ligação activa e permissões para tal, poderá tirar partido da transparência de rede do &kde; para abrir ficheiros na Internet. </para>
+<para>Se tiver uma ligação activa e permissões para tal, poderá tirar partido da transparência de rede do &kde; para abrir ficheiros na Internet. </para>
<informalexample>
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
-><replaceable
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/README_FIRST</replaceable
-></option
-></userinput
->
+<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>kate</command> <option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/README_FIRST</replaceable></option></userinput>
</screen>
</informalexample>
<sect3 id="command-line-options">
-<title
->Opções da Linha de Comandos</title>
-<para
->O &kate; aceita as seguintes opções na linha de comandos:</para>
+<title>Opções da Linha de Comandos</title>
+<para>O &kate; aceita as seguintes opções na linha de comandos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--help</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--help</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos. </para>
+<para>Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--help-qt</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--help-qt</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Isto lista as opções disponíveis para mudar a forma como o &kate; interage com o &Qt;. </para>
+<para>Isto lista as opções disponíveis para mudar a forma como o &kate; interage com o &Qt;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--help-kde</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--help-kde</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kate; interage com o &kde;. </para>
+<para>Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kate; interage com o &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->-s</option
-> <option
->--start</option
-> <parameter
->nome</parameter
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>-s</option> <option>--start</option> <parameter>nome</parameter></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Inicia o 'kate' com a sessão <parameter
->nome</parameter
->. A sessão é criada se não existir já. Se existir uma instância do &kate; que esteja a correr a sessão indicada, os ficheiros indicados são carregados nessa instância. Quando for usado com a opção <option
->--use</option
->, será também usada uma instância que esteja a correr esta sessão. </para>
+<para>Inicia o 'kate' com a sessão <parameter>nome</parameter>. A sessão é criada se não existir já. Se existir uma instância do &kate; que esteja a correr a sessão indicada, os ficheiros indicados são carregados nessa instância. Quando for usado com a opção <option>--use</option>, será também usada uma instância que esteja a correr esta sessão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->-u</option
-> <option
->--use</option
-> <parameter
->URL</parameter
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>-u</option> <option>--use</option> <parameter>URL</parameter></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Faz com que o &kate; use uma instância existente, se já existir alguma. Se quiser que todos os documentos abram numa instância do Kate, poderá adicionar esta opção no comando predefinido, na configuração da sua aplicação do KDE, assim como criar um comando alternativo no seu interpretador de comandos, se suportar isso. </para>
+<para>Faz com que o &kate; use uma instância existente, se já existir alguma. Se quiser que todos os documentos abram numa instância do Kate, poderá adicionar esta opção no comando predefinido, na configuração da sua aplicação do KDE, assim como criar um comando alternativo no seu interpretador de comandos, se suportar isso. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->-p</option
-> <option
->--pid</option
-> <parameter
->PID</parameter
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>-p</option> <option>--pid</option> <parameter>PID</parameter></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Só utiliza de novo uma instância com o PID indicado (ID do Processo). É usado com a opção <option
->--use</option
->. </para>
+<para>Só utiliza de novo uma instância com o PID indicado (ID do Processo). É usado com a opção <option>--use</option>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--encoding</option
-> <parameter
->codificação</parameter
-> <parameter
->URL</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa a codificação usada para o documento. </para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--encoding</option> <parameter>codificação</parameter> <parameter>URL</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Usa a codificação usada para o documento. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--line</option
-> <parameter
->linha</parameter
-> <parameter
->URL</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para a linha indicada, após abrir o documento. </para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--line</option> <parameter>linha</parameter> <parameter>URL</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Vai para a linha indicada, após abrir o documento. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--column</option
-> <parameter
->coluna</parameter
-> <parameter
->URL</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. </para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--column</option> <parameter>coluna</parameter> <parameter>URL</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--stdin</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Lê o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum <option
->-</option
->, que é usada por muitos programas da linha de comandos e lhe permite encaminhar o resultado do comando para o &kate;.</para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--stdin</option></userinput></term>
+<listitem><para>Lê o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum <option>-</option>, que é usada por muitos programas da linha de comandos e lhe permite encaminhar o resultado do comando para o &kate;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--help</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Desde o &kate; 2.5.1 que esta opção normal do &kde; é usada. Quando for usada, os ficheiros indicados são tratados como ficheiros temporários e removidos a seguir (se forem ficheiros locais e se tiver permissões suficientes) a ser fechados, a menos que tenham sido modificados desde a sua abertura.</para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--help</option></userinput></term>
+<listitem><para>Desde o &kate; 2.5.1 que esta opção normal do &kde; é usada. Quando for usada, os ficheiros indicados são tratados como ficheiros temporários e removidos a seguir (se forem ficheiros locais e se tiver permissões suficientes) a ser fechados, a menos que tenham sido modificados desde a sua abertura.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--help-all</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--help-all</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Isto lista todas as opções da linha de comandos. </para>
+<para>Isto lista todas as opções da linha de comandos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--author</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--author</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Lista os autores do &kate; na janela do terminal. </para>
+<para>Lista os autores do &kate; na janela do terminal. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->-v</option
-> <option
->--version</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>-v</option> <option>--version</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Indica as informações de versões do &Qt;, &kde; e do &kate;. </para>
+<para>Indica as informações de versões do &Qt;, &kde; e do &kate;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->--license</option
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>kate</command> <option>--license</option></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Mostra informações sobre a licença. </para>
+<para>Mostra informações sobre a licença. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -380,521 +143,183 @@
</sect2>
<sect2 id="drag-and-drop">
-<title
->Arrastar e Largar</title>
-<para
->O &kate; utiliza o protocolo 'Drag and Drop' do &kde;. Os ficheiros podem ser arrastados e largados no &kate; a partir do ecrã, do &konqueror; ou de algum servidor de FTP remoto aberto numa das janelas do &konqueror;. </para>
+<title>Arrastar e Largar</title>
+<para>O &kate; utiliza o protocolo 'Drag and Drop' do &kde;. Os ficheiros podem ser arrastados e largados no &kate; a partir do ecrã, do &konqueror; ou de algum servidor de FTP remoto aberto numa das janelas do &konqueror;. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="working-with-kate">
-<title
->Trabalhar com o &kate;</title>
-<para
->O <link linkend="quick-start"
->Arranque Rápido</link
-> mostrar-lhe-á como comutar quatro opções simples que lhe permitirão configurar algumas das funcionalidades mais poderosas do &kate; num instante. Os <link linkend="keystroke-commands"
->Comandos do Teclado</link
-> fornece alguns atalhos de teclado para aqueles que não podem ou não querem usar um rato. </para>
+<title>Trabalhar com o &kate;</title>
+<para>O <link linkend="quick-start">Arranque Rápido</link> mostrar-lhe-á como comutar quatro opções simples que lhe permitirão configurar algumas das funcionalidades mais poderosas do &kate; num instante. Os <link linkend="keystroke-commands">Comandos do Teclado</link> fornece alguns atalhos de teclado para aqueles que não podem ou não querem usar um rato. </para>
<sect2 id="quick-start">
-<title
->Arranque Rápido</title>
+<title>Arranque Rápido</title>
-<para
->Esta secção irá descrever alguns dos itens no menu <guimenu
->Configuração</guimenu
->, de modo que possa configurar o &kate; como for da sua vontade. </para>
+<para>Esta secção irá descrever alguns dos itens no menu <guimenu>Configuração</guimenu>, de modo que possa configurar o &kate; como for da sua vontade. </para>
-<para
->Quando arrancar o &kate; pela primeira vez, verá duas janelas com o fundo branco. Por cima das duas janelas existe uma barra de ferramentas com os ícones normais. Por cima desta, está a barra do menu. </para>
+<para>Quando arrancar o &kate; pela primeira vez, verá duas janelas com o fundo branco. Por cima das duas janelas existe uma barra de ferramentas com os ícones normais. Por cima desta, está a barra do menu. </para>
-<para
->A janela da esquerda é uma barra lateral acoplável. Combina as janelas de lista e selecção dos ficheiros. Alterne entre as duas carregando nos selectores de secção no topo da janela. </para>
+<para>A janela da esquerda é uma barra lateral acoplável. Combina as janelas de lista e selecção dos ficheiros. Alterne entre as duas carregando nos selectores de secção no topo da janela. </para>
-<para
->Se invocou o &kate; com um ficheiro, a janela da direita irá mostrar o ficheiro que está a editar e a lista de Documentos na barra lateral irá mostrar o nome do ficheiro. Use a janela de Navegação no Sistema de Ficheiros para os abrir. </para>
+<para>Se invocou o &kate; com um ficheiro, a janela da direita irá mostrar o ficheiro que está a editar e a lista de Documentos na barra lateral irá mostrar o nome do ficheiro. Use a janela de Navegação no Sistema de Ficheiros para os abrir. </para>
-<para
->Poderá activar ou desactivar as janelas de Documentos e Navegador do Sistema de Ficheiros com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenu
->Vistas de Ferramentas</guimenu
-></menuchoice
->. Este menu oferece-lhe a sua primeira vista de olhos nas potencialidades e flexibilidade do &kate;. Nesta secção, serão vistos três itens: </para>
+<para>Poderá activar ou desactivar as janelas de Documentos e Navegador do Sistema de Ficheiros com a opção <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenu>Vistas de Ferramentas</guimenu></menuchoice>. Este menu oferece-lhe a sua primeira vista de olhos nas potencialidades e flexibilidade do &kate;. Nesta secção, serão vistos três itens: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
-<guimenuitem
->Mostrar/Esconder os Documentos</guimenuitem>
+<guimenuitem>Mostrar/Esconder os Documentos</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Liga e desliga a lista de Documentos. Se a janela da lista e selecção de ficheiros não estiver aberta, o &kate; lança a barra lateral como uma janela separada e não acoplada. Para acoplar a janela, agarre nas duas linhas finas paralelas por cima dos selectores de secção, carregando nelas com o &LMB; do rato e mantendo o botão carregado. Arraste a janela para a área de edição do &kate; e largue o botão esquerdo, quando tiver posicionado a janela no seu local preferido. </para>
+<para>Liga e desliga a lista de Documentos. Se a janela da lista e selecção de ficheiros não estiver aberta, o &kate; lança a barra lateral como uma janela separada e não acoplada. Para acoplar a janela, agarre nas duas linhas finas paralelas por cima dos selectores de secção, carregando nelas com o &LMB; do rato e mantendo o botão carregado. Arraste a janela para a área de edição do &kate; e largue o botão esquerdo, quando tiver posicionado a janela no seu local preferido. </para>
<tip>
-<para
->Se seleccionou efectivamente as duas linhas paralelas, o seu cursor do rato irá mudar para duas setas cruzadas à medida que arrasta. </para>
+<para>Se seleccionou efectivamente as duas linhas paralelas, o seu cursor do rato irá mudar para duas setas cruzadas à medida que arrasta. </para>
</tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Mostrar/Esconder o Navegador do Sistema de Ficheiros</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Mostrar/Esconder o Navegador do Sistema de Ficheiros</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Liga e desliga a janela de selecção de ficheiros. Este item do menu é o mesmo que o <guimenuitem
->Mostrar os Documentos</guimenuitem
-> mas com uma diferença. Ao activá-la, aparece a janela com o selector de ficheiros seleccionado. </para>
+<para>Liga e desliga a janela de selecção de ficheiros. Este item do menu é o mesmo que o <guimenuitem>Mostrar os Documentos</guimenuitem> mas com uma diferença. Ao activá-la, aparece a janela com o selector de ficheiros seleccionado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Mostrar/Esconder o Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Mostrar/Esconder o Terminal</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Activa e desactiva um emulador de consola na parte inferior da janela do &kate;. Por outras palavras, fornece-lhe uma linha de comandos dentro da aplicação. </para>
+<para>Activa e desactiva um emulador de consola na parte inferior da janela do &kate;. Por outras palavras, fornece-lhe uma linha de comandos dentro da aplicação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="keystroke-commands">
-<title
->Atalhos</title>
+<title>Atalhos</title>
-<para
->Muitos dos comandos de teclado do &kate; (atalhos) são configuráveis através do menu <link linkend="settings"
->Configuração</link
->. Por omissão, o &kate; respeita a seguinte configuração de teclas. </para>
+<para>Muitos dos comandos de teclado do &kate; (atalhos) são configuráveis através do menu <link linkend="settings">Configuração</link>. Por omissão, o &kate; respeita a seguinte configuração de teclas. </para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
-<row
-><entry
-><para
-><keycap
->Insert</keycap
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada carácter elimine o carácter imediatamente à direita do cursor.</para
-></entry>
+<row><entry><para><keycap>Insert</keycap></para></entry>
+<entry><para>Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada carácter elimine o carácter imediatamente à direita do cursor.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-><keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor um carácter para a esquerda </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo><keycap>Esquerda</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor um carácter para a esquerda </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-><keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor um carácter para a direita </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo><keycap>Direita</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor um carácter para a direita </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Cima</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Sobe o cursor uma linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Cima</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Sobe o cursor uma linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Baixo</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Desce o cursor uma linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Baixo</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Desce o cursor uma linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma página para cima </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma página para cima </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma página para baixo </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma página para baixo </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Backspace</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Apaga o carácter à esquerda do cursor </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Backspace</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Apaga o carácter à esquerda do cursor </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Home</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor para o início da linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Home</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor para o início da linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->End</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor para o fim da linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>End</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor para o fim da linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Apaga o carácter à direita do cursor (ou qualquer texto seleccionado)</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Delete</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Apaga o carácter à direita do cursor (ou qualquer texto seleccionado)</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Marca o texto que está um carácter à esquerda </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Marca o texto que está um carácter à esquerda </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Marca o texto que está um carácter à direita </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Direita</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Marca o texto que está um carácter à direita </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Ajuda</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>F1</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Ajuda</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="whats-this"
->O que é isto?</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="whats-this">O que é isto?</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="find"
->Procurar</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="find">Procurar</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="find-again"
->Procurar o próximo</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="find-again">Procurar o próximo</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Marca um Favorito</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Marca um Favorito</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Copia o texto seleccionado para a área de transferência. </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Copia o texto seleccionado para a área de transferência. </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Cria um <link linkend="new"
->Novo</link
-> documento</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Cria um <link linkend="new">Novo</link> documento</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="print"
->Imprimir</link
-> </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="print">Imprimir</link> </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Sair - fecha a cópia activa do editor </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Sair - fecha a cópia activa do editor </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="replace"
->Substituir</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="replace">Substituir</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Grava o seu ficheiro.</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Grava o seu ficheiro.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Colar.</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Colar.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Apaga o texto seleccionado e copia-o para a área de transferência. </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Apaga o texto seleccionado e copia-o para a área de transferência. </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="undo"
->Desfazer</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="undo">Desfazer</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="redo"
->Refazer</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="redo">Refazer</link></para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -904,96 +329,36 @@
</sect1>
<sect1 id="fundamentals-using-sessions">
-<title
->Usar as Sessões</title>
-
-<para
->As sessões são a forma como o &kate; lhe deixa manter uma lista de mais que um ficheiro e a configuração da interface. Poderá ter tantas sessões com nome quantas quiser e poderá usar sessões sem nome ou anónimas para os ficheiros que só queira usar uma vez. De momento, o &kate; pode gravar a lista de ficheiros abertos e a configuração geral da janela na sessão, enquanto as próximas versões do &kate; possam adicionar mais funcionalidades que possam ser gravadas em sessões. Com a introdução das sessões, o &kate; também lhe permite abrir um número qualquer de instâncias da aplicação, em vez de apenas uma, como costumava ser o comportamento por omissão.</para>
-
-<para
->As sessões são suportadas em três áreas: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="command-line-options"
-><emphasis
->Opções da linha de comandos</emphasis
-></link
->, que lhe permite seleccionar e iniciar as sessões, ao lançar o Kate a partir da linha de comandos.</para>
+<title>Usar as Sessões</title>
+
+<para>As sessões são a forma como o &kate; lhe deixa manter uma lista de mais que um ficheiro e a configuração da interface. Poderá ter tantas sessões com nome quantas quiser e poderá usar sessões sem nome ou anónimas para os ficheiros que só queira usar uma vez. De momento, o &kate; pode gravar a lista de ficheiros abertos e a configuração geral da janela na sessão, enquanto as próximas versões do &kate; possam adicionar mais funcionalidades que possam ser gravadas em sessões. Com a introdução das sessões, o &kate; também lhe permite abrir um número qualquer de instâncias da aplicação, em vez de apenas uma, como costumava ser o comportamento por omissão.</para>
+
+<para>As sessões são suportadas em três áreas: <itemizedlist>
+<listitem><para><link linkend="command-line-options"><emphasis>Opções da linha de comandos</emphasis></link>, que lhe permite seleccionar e iniciar as sessões, ao lançar o Kate a partir da linha de comandos.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="sessions-menu"
-><emphasis
->O menu de Sessões</emphasis
-></link
->, que lhe permite mudar, gravar, iniciar e gerir as suas sessões</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="config-dialog-sessions"
-><emphasis
->Opções de configuração</emphasis
-></link
->, que lhe permite decidir como as sessões se devem comportar normalmente.</para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="sessions-menu"><emphasis>O menu de Sessões</emphasis></link>, que lhe permite mudar, gravar, iniciar e gerir as suas sessões</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="config-dialog-sessions"><emphasis>Opções de configuração</emphasis></link>, que lhe permite decidir como as sessões se devem comportar normalmente.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Ao iniciar uma sessão nova, a configuração da GUI da <guilabel
->Sessão Predefinida</guilabel
-> é carregada. Para gravar a configuração da janela na sessão predefinida, terá de activar a gravação da configuração de janelas na página de configuração da sessão e depois carregar a sessão predefinida, configurar a janela como desejar e gravar a sessão de novo.</para>
-
-<para
->Quando uma sessão com nome for carregada, o &kate; irá mostrar o nome da sessão no início do título da janela, que poderá ter então o formato &quot;<replaceable
->Nome da Sessão</replaceable
->: <replaceable
->Nome ou &URL; do documento</replaceable
-> - &kate;&quot;</para>
-
-<para
->Ao abrir ficheiros na linha de comandos com a opção <option
->--start <replaceable
->nome</replaceable
-></option
-> ou, se uma sessão for seleccionada com o selector de sessões, a sessão indicada é carregada antes dos ficheiros indicados na linha de comandos. Para abrir os ficheiros da linha de comandos numa sessão nova sem nome, configure o 'kate' para iniciar uma sessão nova por omissão na página de sessões da janela de configuração ou use o <option
->--start</option
-> com um texto vazio: <replaceable
->''</replaceable
->.</para>
-
-<para
->Desde o &kate; 2.5.1, o <acronym
->PID</acronym
-> da instância actual é exportado na variável de ambiente <envar
->KATE_PID</envar
->. Ao abrir os ficheiros do terminar incorporado no Kate, irá seleccionar automaticamente a instância actual, se não for indicado mais nada na linha de comandos.</para>
+<para>Ao iniciar uma sessão nova, a configuração da GUI da <guilabel>Sessão Predefinida</guilabel> é carregada. Para gravar a configuração da janela na sessão predefinida, terá de activar a gravação da configuração de janelas na página de configuração da sessão e depois carregar a sessão predefinida, configurar a janela como desejar e gravar a sessão de novo.</para>
+
+<para>Quando uma sessão com nome for carregada, o &kate; irá mostrar o nome da sessão no início do título da janela, que poderá ter então o formato &quot;<replaceable>Nome da Sessão</replaceable>: <replaceable>Nome ou &URL; do documento</replaceable> - &kate;&quot;</para>
+
+<para>Ao abrir ficheiros na linha de comandos com a opção <option>--start <replaceable>nome</replaceable></option> ou, se uma sessão for seleccionada com o selector de sessões, a sessão indicada é carregada antes dos ficheiros indicados na linha de comandos. Para abrir os ficheiros da linha de comandos numa sessão nova sem nome, configure o 'kate' para iniciar uma sessão nova por omissão na página de sessões da janela de configuração ou use o <option>--start</option> com um texto vazio: <replaceable>''</replaceable>.</para>
+
+<para>Desde o &kate; 2.5.1, o <acronym>PID</acronym> da instância actual é exportado na variável de ambiente <envar>KATE_PID</envar>. Ao abrir os ficheiros do terminar incorporado no Kate, irá seleccionar automaticamente a instância actual, se não for indicado mais nada na linha de comandos.</para>
<sect2 id="old-behavior">
-<title
->Repor o comportamento antigo do &kate;</title>
-
-<para
->Quando estiver habituado a usar as sessões, espera-se que você veja que estas oferecem uma ferramenta muito simples e eficiente para lidar com várias áreas diferentes. Contudo, se preferir o comportamento antigo do &kate; (uma instância que abre todos os ficheiros), poderá obter facilmente isso, se seguir esta estratégia simples: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Faça com que o 'kate' arranque sempre com o parâmetro <option
->--use</option
->, adicionando isso ao comando nas preferências da aplicação e, se possível, usando um comando alternativo ou 'alias'.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Configure o &kate; para carregar a última sessão usada no arranque.</para>
+<title>Repor o comportamento antigo do &kate;</title>
+
+<para>Quando estiver habituado a usar as sessões, espera-se que você veja que estas oferecem uma ferramenta muito simples e eficiente para lidar com várias áreas diferentes. Contudo, se preferir o comportamento antigo do &kate; (uma instância que abre todos os ficheiros), poderá obter facilmente isso, se seguir esta estratégia simples: <itemizedlist>
+<listitem><para>Faça com que o 'kate' arranque sempre com o parâmetro <option>--use</option>, adicionando isso ao comando nas preferências da aplicação e, se possível, usando um comando alternativo ou 'alias'.</para></listitem>
+<listitem><para>Configure o &kate; para carregar a última sessão usada no arranque.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Configure o &kate; para gravar a lista de ficheiros ao fechar uma sessão. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carregar a sessão por omissão uma vez</para
-></listitem>
+<listitem><para>Configure o &kate; para gravar a lista de ficheiros ao fechar uma sessão. </para></listitem>
+<listitem><para>Carregar a sessão por omissão uma vez</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -1003,70 +368,38 @@
<sect1 id="fundamentals-getting-help">
-<title
->Obter Ajuda</title>
+<title>Obter Ajuda</title>
<sect2>
-<title
->Com o &kate;</title>
+<title>Com o &kate;</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Este manual</term>
+<term>Este manual</term>
<listitem>
-<para
->Oferece uma documentação detalhada sobre todos os comandos do menu, opções de configuração, ferramentas, janelas, 'plugins' &etc;, bem como descrições da janela do &kate;, do editor e vários conceitos usados na aplicação.</para>
-
-<para
->Carregue em <keycap
->F1</keycap
-> ou use o tópico do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-></menuchoice
-> <guisubmenu
->Conteúdo</guisubmenu
-> para ver este manual.</para
-></listitem>
+<para>Oferece uma documentação detalhada sobre todos os comandos do menu, opções de configuração, ferramentas, janelas, 'plugins' &etc;, bem como descrições da janela do &kate;, do editor e vários conceitos usados na aplicação.</para>
+
+<para>Carregue em <keycap>F1</keycap> ou use o tópico do menu <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu></menuchoice> <guisubmenu>Conteúdo</guisubmenu> para ver este manual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="whats-this">
-<term
->A ajuda O que é Isto?</term>
+<term>A ajuda O que é Isto?</term>
<listitem>
-<para
->A ajuda O Que É Isto? oferece uma ajuda imediata com os elementos simples das janelas, como os botões ou as outras áreas da janela.</para>
-
-<para
->Nós tentamos providenciar ajudas O Que É Isto? para todos os elementos nos quais faça sentido. Está disponível por toda a janela de configuração, bem como em muitas outras janelas.</para>
-
-<para
->Para você usar a ajuda O Que É Isto?, carregue em <keycombo
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
->, ou use a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->O Que É Isto?</guimenuitem
-></menuchoice
->, para activar o modo de ajuda rápida. O cursor irá mudar para uma seta com um ponto de interrogação, para que possa então carregar em qualquer elemento da janela, de modo a ler a sua ajuda respectiva, se estiver disponível.</para>
+<para>A ajuda O Que É Isto? oferece uma ajuda imediata com os elementos simples das janelas, como os botões ou as outras áreas da janela.</para>
+
+<para>Nós tentamos providenciar ajudas O Que É Isto? para todos os elementos nos quais faça sentido. Está disponível por toda a janela de configuração, bem como em muitas outras janelas.</para>
+
+<para>Para você usar a ajuda O Que É Isto?, carregue em <keycombo>&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo>, ou use a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>O Que É Isto?</guimenuitem></menuchoice>, para activar o modo de ajuda rápida. O cursor irá mudar para uma seta com um ponto de interrogação, para que possa então carregar em qualquer elemento da janela, de modo a ler a sua ajuda respectiva, se estiver disponível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Botões de Ajuda nas Janelas</term>
+<term>Botões de Ajuda nas Janelas</term>
<listitem>
-<para
->Algumas janelas têm um botão de <guibutton
->Ajuda</guibutton
->. Se carregar nele, irá iniciar o &khelpcenter; e abrir a documentação relevante.</para>
+<para>Algumas janelas têm um botão de <guibutton>Ajuda</guibutton>. Se carregar nele, irá iniciar o &khelpcenter; e abrir a documentação relevante.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1074,13 +407,9 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Com os Seus Ficheiros de Texto</title>
+<title>Com os Seus Ficheiros de Texto</title>
-<para
->O &kate; não possibilita (ainda!) nenhum meio para ler a documentação relacionada com o documento. Dependendo do ficheiro que estiver a editar, poderá achar o <link linkend="kate-mdi-tools-konsole"
->&konsole; Incorporado</link
-> útil para ver a documentação das páginas 'man' e 'info' ou mesmo usar o &konqueror;.</para>
+<para>O &kate; não possibilita (ainda!) nenhum meio para ler a documentação relacionada com o documento. Dependendo do ficheiro que estiver a editar, poderá achar o <link linkend="kate-mdi-tools-konsole">&konsole; Incorporado</link> útil para ver a documentação das páginas 'man' e 'info' ou mesmo usar o &konqueror;.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook
index 182d898dfdb..d811613b459 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/highlighting.docbook
@@ -1,200 +1,105 @@
<appendix id="highlight">
<appendixinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
-></firstname
-></personname
-></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname></firstname></personname></author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</appendixinfo>
-<title
->Trabalhar com o Realce de Sintaxe</title>
+<title>Trabalhar com o Realce de Sintaxe</title>
<sect1 id="highlight-overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O Realce de Sintaxe é o que faz o editor mostrar automaticamente o texto em diferentes estilos/cores, dependendo da função do texto em relação ao propósito do ficheiro. No código-fonte de um programa, por exemplo, as instruções de controlo podem ser representadas a negrito, enquanto os tipos de dados e os comentários têm cores diferentes do resto do texto. Isto aumenta em larga medida a legibilidade do texto, e por isso ajuda o autor a ser mais eficiente e produtivo.</para>
+<para>O Realce de Sintaxe é o que faz o editor mostrar automaticamente o texto em diferentes estilos/cores, dependendo da função do texto em relação ao propósito do ficheiro. No código-fonte de um programa, por exemplo, as instruções de controlo podem ser representadas a negrito, enquanto os tipos de dados e os comentários têm cores diferentes do resto do texto. Isto aumenta em larga medida a legibilidade do texto, e por isso ajuda o autor a ser mais eficiente e produtivo.</para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="highlighted.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma função de Perl, representada com realce de sintaxe.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Uma função de Perl, representada com realce de sintaxe.</para>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="highlighted.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>Uma função de Perl, representada com realce de sintaxe.</phrase></textobject>
+<caption><para>Uma função de Perl, representada com realce de sintaxe.</para>
</caption>
</mediaobject>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="unhighlighted.png"/></imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A mesma função de Perl, sem realce de sintaxe.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A mesma função de Perl, sem realce de sintaxe.</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="unhighlighted.png"/></imageobject>
+<textobject><phrase>A mesma função de Perl, sem realce de sintaxe.</phrase></textobject>
+<caption><para>A mesma função de Perl, sem realce de sintaxe.</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->Dos dois exemplos, qual é o mais fácil de ler?</para>
-
-<para
->O &kate; vem com um sistema flexível, configurável e capaz de fazer realce de sintaxe; a distribuição normal oferece definições para um conjunto vasto de linguagens de programação, de manipulação e de 'scripting', bem como para outros formatos de texto. Para além disso, pode criar as suas próprias definições em ficheiros &XML; simples.</para>
-
-<para
->O &kate; irá detectar automaticamente as regras de sintaxe correctas quando abrir um ficheiro, baseando-se no tipo &MIME; do ficheiro, pela sua extensão, ou se não tiver nenhuma, pelo seu conteúdo. Se a escolha for errada, pode definir manualmente a sintaxe a usar no menu <menuchoice
-><guimenu
->Documentos</guimenu
-><guisubmenu
->Modo de Realce</guisubmenu
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Os estilos e cores usados por cada definição de realce de sintaxe podem ser configurados usando a página de <link linkend="config-dialog-editor-appearance"
->Aparência</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração</link
->; por outro lado, os tipos &MIME; para os quais deve ser usada, podem ser configurados usando a página de <link linkend="config-dialog-editor-highlighting"
->Realce</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração</link
->.</para>
+<para>Dos dois exemplos, qual é o mais fácil de ler?</para>
+
+<para>O &kate; vem com um sistema flexível, configurável e capaz de fazer realce de sintaxe; a distribuição normal oferece definições para um conjunto vasto de linguagens de programação, de manipulação e de 'scripting', bem como para outros formatos de texto. Para além disso, pode criar as suas próprias definições em ficheiros &XML; simples.</para>
+
+<para>O &kate; irá detectar automaticamente as regras de sintaxe correctas quando abrir um ficheiro, baseando-se no tipo &MIME; do ficheiro, pela sua extensão, ou se não tiver nenhuma, pelo seu conteúdo. Se a escolha for errada, pode definir manualmente a sintaxe a usar no menu <menuchoice><guimenu>Documentos</guimenu><guisubmenu>Modo de Realce</guisubmenu></menuchoice>.</para>
+
+<para>Os estilos e cores usados por cada definição de realce de sintaxe podem ser configurados usando a página de <link linkend="config-dialog-editor-appearance">Aparência</link> da <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração</link>; por outro lado, os tipos &MIME; para os quais deve ser usada, podem ser configurados usando a página de <link linkend="config-dialog-editor-highlighting">Realce</link> da <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração</link>.</para>
<note>
-<para
->O realce de sintaxe existe para melhorar a legibilidade do texto correcto, mas não pode esperar que ela valide o seu texto. A marcação do texto para a sintaxe é complicada, dependendo do formato que está a usar e, em muitos dos casos, os autores das regras de sintaxe sentir-se-ão orgulhosos se 98% do texto for correctamente apresentado, ainda que na maior parte das vezes precisa de um estilo raro para ver os 2% incorrectos.</para>
+<para>O realce de sintaxe existe para melhorar a legibilidade do texto correcto, mas não pode esperar que ela valide o seu texto. A marcação do texto para a sintaxe é complicada, dependendo do formato que está a usar e, em muitos dos casos, os autores das regras de sintaxe sentir-se-ão orgulhosos se 98% do texto for correctamente apresentado, ainda que na maior parte das vezes precisa de um estilo raro para ver os 2% incorrectos.</para>
</note>
<tip>
-<para
->Pode obter as definições de sintaxe adicionais ou actualizadas na página Web do &kate; se carregar no botão <guibutton
->Obter</guibutton
-> na página de <link linkend="config-dialog-editor-highlighting"
->Realce</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração</link
->.</para>
+<para>Pode obter as definições de sintaxe adicionais ou actualizadas na página Web do &kate; se carregar no botão <guibutton>Obter</guibutton> na página de <link linkend="config-dialog-editor-highlighting">Realce</link> da <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração</link>.</para>
</tip>
</sect1>
<sect1 id="katehighlight-system">
-<title
->O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate;</title>
+<title>O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate;</title>
-<para
->Esta secção irá discutir o realce de sintaxe do &kate; com mais detalhe. É para si, se quiser saber acerca dele ou se quiser criar ou alterar as definições de sintaxe.</para>
+<para>Esta secção irá discutir o realce de sintaxe do &kate; com mais detalhe. É para si, se quiser saber acerca dele ou se quiser criar ou alterar as definições de sintaxe.</para>
<sect2 id="katehighlight-howitworks">
-<title
->Como Funciona</title>
-
-<para
->Sempre que o utilizador abrir um ficheiro, uma das primeiras coisas que o editor do &kate; faz é detectar qual a definição de sintaxe a usar para o ficheiro. Enquanto vai lendo o texto do ficheiro, e enquanto você vai escrevendo nele, o sistema de realce de sintaxe irá analisar o texto usando as regras definidas pela definição da sintaxe e marcá-la onde os diferentes contextos e estilos começam e acabam.</para>
-
-<para
->Quando escrever no documento, o novo texto é analisado e marcado na altura, por isso, se apagar um carácter que está marcado como o início ou o fim de um contexto, o estilo do texto circundante muda de acordo com esse facto.</para>
-
-<para
->As definições de sintaxe usadas pelo sistema de realce de sintaxe do &kate; são ficheiros &XML; que contêm <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->As regras para detectar o papel do texto, organizado em blocos de contextos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Listas de palavras-chave</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Definições de Itens de Estilo</para
-></listitem>
+<title>Como Funciona</title>
+
+<para>Sempre que o utilizador abrir um ficheiro, uma das primeiras coisas que o editor do &kate; faz é detectar qual a definição de sintaxe a usar para o ficheiro. Enquanto vai lendo o texto do ficheiro, e enquanto você vai escrevendo nele, o sistema de realce de sintaxe irá analisar o texto usando as regras definidas pela definição da sintaxe e marcá-la onde os diferentes contextos e estilos começam e acabam.</para>
+
+<para>Quando escrever no documento, o novo texto é analisado e marcado na altura, por isso, se apagar um carácter que está marcado como o início ou o fim de um contexto, o estilo do texto circundante muda de acordo com esse facto.</para>
+
+<para>As definições de sintaxe usadas pelo sistema de realce de sintaxe do &kate; são ficheiros &XML; que contêm <itemizedlist>
+<listitem><para>As regras para detectar o papel do texto, organizado em blocos de contextos</para></listitem>
+<listitem><para>Listas de palavras-chave</para></listitem>
+<listitem><para>Definições de Itens de Estilo</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Ao analisar o texto, as regras de detecção são avaliadas na ordem em que são definidas, e se o início do texto actual corresponder a uma regra, o contexto relacionado será usado. O ponto inicial do texto é movido para o ponto final a partir do qual essa regra correspondeu, dando-se início a mais um ciclo das regras, o qual dá início no conjunto de contextos definido pela regra correspondente.</para>
+<para>Ao analisar o texto, as regras de detecção são avaliadas na ordem em que são definidas, e se o início do texto actual corresponder a uma regra, o contexto relacionado será usado. O ponto inicial do texto é movido para o ponto final a partir do qual essa regra correspondeu, dando-se início a mais um ciclo das regras, o qual dá início no conjunto de contextos definido pela regra correspondente.</para>
</sect2>
<sect2 id="highlight-system-rules">
-<title
->Regras</title>
+<title>Regras</title>
-<para
->As regras de detecção são o 'coração' do sistema de detecção de sintaxe. Uma regra é uma cadeia de caracteres, um carácter ou uma <link linkend="regular-expressions"
->expressão regular</link
-> com a qual se faz a correspondência do texto a analisar. Contém informações sobre o estilo a usar para a parte correspondente do texto. Pode mudar do contexto actual do sistema para um outro contexto explícito ou para o contexto anterior usado pelo texto.</para>
+<para>As regras de detecção são o 'coração' do sistema de detecção de sintaxe. Uma regra é uma cadeia de caracteres, um carácter ou uma <link linkend="regular-expressions">expressão regular</link> com a qual se faz a correspondência do texto a analisar. Contém informações sobre o estilo a usar para a parte correspondente do texto. Pode mudar do contexto actual do sistema para um outro contexto explícito ou para o contexto anterior usado pelo texto.</para>
-<para
->As regras são organizadas em grupos de contextos. Um grupo de contextos é usado para os conceitos principais do formato como, por exemplo, as cadeias de caracteres entre aspas ou os blocos de comentários no código-fonte do programa. Isto garante que o sistema de realce de sintaxe não precisa de circular por todas as regras quando não é necessário, e que algumas sequências de caracteres no texto podem ser tratadas de modo diferente, dependendo do contexto actual. </para>
+<para>As regras são organizadas em grupos de contextos. Um grupo de contextos é usado para os conceitos principais do formato como, por exemplo, as cadeias de caracteres entre aspas ou os blocos de comentários no código-fonte do programa. Isto garante que o sistema de realce de sintaxe não precisa de circular por todas as regras quando não é necessário, e que algumas sequências de caracteres no texto podem ser tratadas de modo diferente, dependendo do contexto actual. </para>
-<para
->Os contextos poderão ser gerados dinamicamente, para permitir a utilização de dados específicos das instâncias nas regras.</para>
+<para>Os contextos poderão ser gerados dinamicamente, para permitir a utilização de dados específicos das instâncias nas regras.</para>
</sect2>
<sect2 id="highlight-context-styles-keywords">
-<title
->Estilos de Contexto e Palavras-Chave</title>
+<title>Estilos de Contexto e Palavras-Chave</title>
-<para
->Em algumas linguagens de programação, os números inteiros são tratados de forma diferente dos números de vírgula flutuante pelo compilador (o programa que converte o código-fonte num executável binário), assim como podem existir caracteres com um significado especial dentro de uma cadeia de caracteres entre aspas. Em ambos os casos, faz sentido mostrá-los de forma diferente dos seus vizinhos, de modo a que sejam fáceis de identificar enquanto o utilizador lê o texto. Por isso, mesmo que não representem contextos especiais, podem ser vistos como tal pelo sistema de realce de sintaxe, de modo que possam ser marcados para ser desenhados de diferente forma.</para>
+<para>Em algumas linguagens de programação, os números inteiros são tratados de forma diferente dos números de vírgula flutuante pelo compilador (o programa que converte o código-fonte num executável binário), assim como podem existir caracteres com um significado especial dentro de uma cadeia de caracteres entre aspas. Em ambos os casos, faz sentido mostrá-los de forma diferente dos seus vizinhos, de modo a que sejam fáceis de identificar enquanto o utilizador lê o texto. Por isso, mesmo que não representem contextos especiais, podem ser vistos como tal pelo sistema de realce de sintaxe, de modo que possam ser marcados para ser desenhados de diferente forma.</para>
-<para
->Uma definição de sintaxe pode conter tantos estilos quantos necessários para cobrir os conceitos do formato no qual é usado.</para>
+<para>Uma definição de sintaxe pode conter tantos estilos quantos necessários para cobrir os conceitos do formato no qual é usado.</para>
-<para
->Em vários formatos, existem listas de palavras que representam um conceito específico. Como exemplo nas linguagens de programação, as instruções de controlo são um conceito, os tipos de dados são outro e as funções intrínsecas à linguagem são um terceiro conceito. O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; pode usar essas listas para detectar e marcar as palavras no texto de modo a realçar os conceitos dos formatos de texto.</para>
+<para>Em vários formatos, existem listas de palavras que representam um conceito específico. Como exemplo nas linguagens de programação, as instruções de controlo são um conceito, os tipos de dados são outro e as funções intrínsecas à linguagem são um terceiro conceito. O Sistema de Realce de Sintaxe do &kate; pode usar essas listas para detectar e marcar as palavras no texto de modo a realçar os conceitos dos formatos de texto.</para>
</sect2>
<sect2 id="kate-highlight-system-default-styles">
-<title
->Estilos por Omissão</title>
+<title>Estilos por Omissão</title>
-<para
->Se abrir um ficheiro de código em C++, um ficheiro de &Java; e um documento em <acronym
->HTML</acronym
-> no &kate;, irá ver que, ainda que os formatos sejam diferentes e, por isso, sejam seleccionadas palavras diferentes para um tratamento especial, as cores usadas são as mesmas. Isto deve-se ao facto do &kate; ter uma lista predefinida de Estilos Predefinidos, os quais são empregues pelas definições de sintaxe individuais.</para>
+<para>Se abrir um ficheiro de código em C++, um ficheiro de &Java; e um documento em <acronym>HTML</acronym> no &kate;, irá ver que, ainda que os formatos sejam diferentes e, por isso, sejam seleccionadas palavras diferentes para um tratamento especial, as cores usadas são as mesmas. Isto deve-se ao facto do &kate; ter uma lista predefinida de Estilos Predefinidos, os quais são empregues pelas definições de sintaxe individuais.</para>
-<para
->Isto facilita o reconhecimento de conceitos similares nos diferentes formatos de texto. Por exemplo, os comentários estão presentes em quase todas as linguagens de programação, 'scripting' ou de marcação, e quando são representados com o mesmo estilo em todas as linguagens, você não terá de parar e pensar para os identificar no texto.</para>
+<para>Isto facilita o reconhecimento de conceitos similares nos diferentes formatos de texto. Por exemplo, os comentários estão presentes em quase todas as linguagens de programação, 'scripting' ou de marcação, e quando são representados com o mesmo estilo em todas as linguagens, você não terá de parar e pensar para os identificar no texto.</para>
<tip>
-<para
->Todos os estilos de uma definição de sintaxe usam um dos estilos por omissão. Algumas definições de sintaxe usam mais estilos para além dos predefinidos, por isso se usar um formato frequentemente, pode ser útil abrir a janela de configuração para ver se alguns conceitos estão a usar o mesmo estilo. Por exemplo, só existe um estilo por omissão para as cadeias de caracteres, mas como a linguagem de programação Perl lida com dois tipos de cadeias de caracteres, pode melhorar o realce se configurar esses dois tipos de uma forma ligeiramente diferente. Todos os <link linkend="kate-highlight-default-styles"
->estilos predefinidos disponíveis</link
-> serão explicados mais tarde.</para>
+<para>Todos os estilos de uma definição de sintaxe usam um dos estilos por omissão. Algumas definições de sintaxe usam mais estilos para além dos predefinidos, por isso se usar um formato frequentemente, pode ser útil abrir a janela de configuração para ver se alguns conceitos estão a usar o mesmo estilo. Por exemplo, só existe um estilo por omissão para as cadeias de caracteres, mas como a linguagem de programação Perl lida com dois tipos de cadeias de caracteres, pode melhorar o realce se configurar esses dois tipos de uma forma ligeiramente diferente. Todos os <link linkend="kate-highlight-default-styles">estilos predefinidos disponíveis</link> serão explicados mais tarde.</para>
</tip>
</sect2>
@@ -202,151 +107,59 @@
</sect1>
<sect1 id="katehighlight-xml-format">
-<title
->O Formato &XML; da Definição de Realce</title>
+<title>O Formato &XML; da Definição de Realce</title>
<sect2>
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Esta secção é uma introdução ao formato &XML; da Definição de Realce. Irá descrever as componentes principais, bem como o seu significado e utilização, indo em mais detalhes com as regras de detecção.</para>
-
-<para
->A definição formal, mais conhecida por <acronym
->DTD</acronym
->, é guardada no ficheiro <filename
->language.dtd</filename
->, o qual deve estar instalado no seu sistema na pasta <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/katepart/syntax</filename
->. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Esta secção é uma introdução ao formato &XML; da Definição de Realce. Irá descrever as componentes principais, bem como o seu significado e utilização, indo em mais detalhes com as regras de detecção.</para>
+
+<para>A definição formal, mais conhecida por <acronym>DTD</acronym>, é guardada no ficheiro <filename>language.dtd</filename>, o qual deve estar instalado no seu sistema na pasta <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/katepart/syntax</filename>. </para>
<variablelist>
-<title
->Componentes principais das Definições de Realce do &kate;</title>
+<title>Componentes principais das Definições de Realce do &kate;</title>
<varlistentry>
-<term
->Um ficheiro de realce contém um cabeçalho que define a versão do XML e o tipo de documento:</term>
+<term>Um ficheiro de realce contém um cabeçalho que define a versão do XML e o tipo de documento:</term>
<listitem>
-<programlisting
->&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?&gt;
+<programlisting>&lt;?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?&gt;
&lt;!DOCTYPE language SYSTEM &quot;language.dtd&quot;&gt;
</programlisting>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A raiz do ficheiro de definição é o elemento <userinput
->language</userinput
->. Os atributos disponíveis são:</term>
-
-<listitem>
-<para
->Atributos necessários:</para>
-<para
->O <userinput
->name</userinput
-> define o nome da linguagem. Ele aparece nos menus e nas janelas respectivas.</para>
-<para
->O <userinput
->section</userinput
-> indica a categoria.</para>
-<para
->O <userinput
->extensions</userinput
-> define as extensões dos ficheiros, como por exemplo &quot;*.cpp;*.h&quot;</para>
-
-<para
->Atributos opcionais:</para>
-<para
->O <userinput
->mimetype</userinput
-> associa os ficheiros com base no Tipo &MIME;.</para>
-<para
->O <userinput
->version</userinput
-> indica a versão actual do ficheiro de definição.</para>
-<para
->O <userinput
->kateversion</userinput
-> indica a última versão suportada pelo &kate;.</para>
-<para
->O <userinput
->casesensitive</userinput
-> define se as palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
-<para
->O <userinput
->priority</userinput
-> é necessário se outro ficheiro de definições de realce usar as mesmas extensões. Ganhará o que tiver maior prioridade.</para>
-<para
->O <userinput
->author</userinput
-> contém o nome do autor e o seu endereço de e-mail.</para>
-<para
->O <userinput
->license</userinput
-> contém a licença, que é normalmente a LGPL, a Artistic, a GPL, entre outras.</para>
-<para
->O <userinput
->hidden</userinput
-> define se o nome deverá aparecer nos menus do &kate;.</para>
-<para
->Como tal, a próxima linha parece-se com o seguinte:</para>
-<programlisting
->&lt;language name=&quot;C++&quot; version=&quot;1.00&quot; kateversion=&quot;2.4&quot; section=&quot;Sources&quot; extensions=&quot;*.cpp;*.h&quot; /&gt;
+<term>A raiz do ficheiro de definição é o elemento <userinput>language</userinput>. Os atributos disponíveis são:</term>
+
+<listitem>
+<para>Atributos necessários:</para>
+<para>O <userinput>name</userinput> define o nome da linguagem. Ele aparece nos menus e nas janelas respectivas.</para>
+<para>O <userinput>section</userinput> indica a categoria.</para>
+<para>O <userinput>extensions</userinput> define as extensões dos ficheiros, como por exemplo &quot;*.cpp;*.h&quot;</para>
+
+<para>Atributos opcionais:</para>
+<para>O <userinput>mimetype</userinput> associa os ficheiros com base no Tipo &MIME;.</para>
+<para>O <userinput>version</userinput> indica a versão actual do ficheiro de definição.</para>
+<para>O <userinput>kateversion</userinput> indica a última versão suportada pelo &kate;.</para>
+<para>O <userinput>casesensitive</userinput> define se as palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
+<para>O <userinput>priority</userinput> é necessário se outro ficheiro de definições de realce usar as mesmas extensões. Ganhará o que tiver maior prioridade.</para>
+<para>O <userinput>author</userinput> contém o nome do autor e o seu endereço de e-mail.</para>
+<para>O <userinput>license</userinput> contém a licença, que é normalmente a LGPL, a Artistic, a GPL, entre outras.</para>
+<para>O <userinput>hidden</userinput> define se o nome deverá aparecer nos menus do &kate;.</para>
+<para>Como tal, a próxima linha parece-se com o seguinte:</para>
+<programlisting>&lt;language name=&quot;C++&quot; version=&quot;1.00&quot; kateversion=&quot;2.4&quot; section=&quot;Sources&quot; extensions=&quot;*.cpp;*.h&quot; /&gt;
</programlisting>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A seguir vem o elemento <userinput
->highlighting</userinput
->, que contém o elemento opcional <userinput
->list</userinput
-> e os elementos obrigatórios <userinput
->contexts</userinput
-> e <userinput
->itemDatas</userinput
->.</term>
+<term>A seguir vem o elemento <userinput>highlighting</userinput>, que contém o elemento opcional <userinput>list</userinput> e os elementos obrigatórios <userinput>contexts</userinput> e <userinput>itemDatas</userinput>.</term>
<listitem>
-<para
->O elemento <userinput
->list</userinput
-> contém uma lista de palavras-chave. Neste caso, as palavras-chave são a <emphasis
->class</emphasis
-> e a <emphasis
->const</emphasis
->. Poderá adicionar tantas listas quanto desejar.</para>
-<para
->O elemento <userinput
->contexts</userinput
-> contém todos os contextos. O primeiro contexto é, por omissão, o início do realce. Existem duas regras no contexto <emphasis
->Normal Text</emphasis
-> (Texto Normal), que correspondem à lista de palavras-chave com o nome <emphasis
->um_nome</emphasis
-> e uma regra que detecta aspas e muda o contexto para <emphasis
->string</emphasis
-> (cadeia de caracteres). Para aprender mais sobre as regras, leia o próximo capítulo.</para>
-<para
->A terceira parte é o elemento <userinput
->itemDatas</userinput
->. Contém todas as cores e estilos de letra necessários pelos contextos e regras. Neste exemplo, são usados o <userinput
->itemData</userinput
-> de <emphasis
->Normal Text</emphasis
-> (Texto Normal), <emphasis
->String</emphasis
-> (Cadeia de Caracteres) e <emphasis
->Keyword</emphasis
-> (Palavra-Chave). </para>
-<programlisting
->&lt;highlighting&gt;
+<para>O elemento <userinput>list</userinput> contém uma lista de palavras-chave. Neste caso, as palavras-chave são a <emphasis>class</emphasis> e a <emphasis>const</emphasis>. Poderá adicionar tantas listas quanto desejar.</para>
+<para>O elemento <userinput>contexts</userinput> contém todos os contextos. O primeiro contexto é, por omissão, o início do realce. Existem duas regras no contexto <emphasis>Normal Text</emphasis> (Texto Normal), que correspondem à lista de palavras-chave com o nome <emphasis>um_nome</emphasis> e uma regra que detecta aspas e muda o contexto para <emphasis>string</emphasis> (cadeia de caracteres). Para aprender mais sobre as regras, leia o próximo capítulo.</para>
+<para>A terceira parte é o elemento <userinput>itemDatas</userinput>. Contém todas as cores e estilos de letra necessários pelos contextos e regras. Neste exemplo, são usados o <userinput>itemData</userinput> de <emphasis>Normal Text</emphasis> (Texto Normal), <emphasis>String</emphasis> (Cadeia de Caracteres) e <emphasis>Keyword</emphasis> (Palavra-Chave). </para>
+<programlisting>&lt;highlighting&gt;
&lt;list name=&quot;um_nome&quot;&gt;
&lt;item&gt; class &lt;/item&gt;
&lt;item&gt; const &lt;/item&gt;
@@ -371,28 +184,12 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A última parte de uma definição de realce é a secção opcional <userinput
->general</userinput
->. Poderá conter informações acerca das palavras-chave, expansão/recolhimento de código, comentários e indentação.</term>
+<term>A última parte de uma definição de realce é a secção opcional <userinput>general</userinput>. Poderá conter informações acerca das palavras-chave, expansão/recolhimento de código, comentários e indentação.</term>
<listitem>
-<para
->A secção <userinput
->comment</userinput
-> define com que texto é introduzido um comentário para uma única linha. Poderá também definir comentários multi-linha, usando o <emphasis
->multiLine</emphasis
-> com o atributo adicional <emphasis
->end</emphasis
->. Isto aplica-se se o utilizador carregar no atalho correspondente para <emphasis
->comentar/descomentar</emphasis
->.</para>
-<para
->A secção <userinput
->keywords</userinput
-> define se as listas de palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas ou não. Os outros atributos serão explicados mais tarde.</para>
-<programlisting
->&lt;general&gt;
+<para>A secção <userinput>comment</userinput> define com que texto é introduzido um comentário para uma única linha. Poderá também definir comentários multi-linha, usando o <emphasis>multiLine</emphasis> com o atributo adicional <emphasis>end</emphasis>. Isto aplica-se se o utilizador carregar no atalho correspondente para <emphasis>comentar/descomentar</emphasis>.</para>
+<para>A secção <userinput>keywords</userinput> define se as listas de palavras-chave fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas ou não. Os outros atributos serão explicados mais tarde.</para>
+<programlisting>&lt;general&gt;
&lt;comments&gt;
&lt;comment name="singleLine" start="#"/&gt;
&lt;/comments&gt;
@@ -409,259 +206,80 @@
</sect2>
<sect2 id="kate-highlight-sections">
-<title
->As Secções em Detalhe</title>
-<para
->Esta parte irá descrever todos os atributos disponíveis para o 'contexts', o 'itemDatas', o 'keywords', o 'comments', a expansão de código e a indentação.</para>
+<title>As Secções em Detalhe</title>
+<para>Esta parte irá descrever todos os atributos disponíveis para o 'contexts', o 'itemDatas', o 'keywords', o 'comments', a expansão de código e a indentação.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->context</userinput
-> pertence ao grupo <userinput
->contexts</userinput
->. Um contexto, por si só, define as regras específicas do contexto, como o que deve acontecer se o sistema de realce chegar ao fim de uma linha. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>context</userinput> pertence ao grupo <userinput>contexts</userinput>. Um contexto, por si só, define as regras específicas do contexto, como o que deve acontecer se o sistema de realce chegar ao fim de uma linha. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
-><userinput
->name</userinput
-> o nome do contexto. As regras irão usar este nome para indicar o contexto para onde mudar, se a regra corresponder.</para>
-<para
->O <userinput
->lineEndContext</userinput
-> define o contexto para onde o sistema de realce salta, se atingir o fim de uma linha. Poderá ser o nome de outro contexto, o <userinput
->#stay</userinput
-> para não mudar de contexto (p.ex., não fazer nada) ou o <userinput
->#pop</userinput
-> que fará com que saia deste contexto. É possível usar, por exemplo, <userinput
->#pop#pop#pop</userinput
-> para sair de dentro de três contextos.</para>
-<para
->O <userinput
->lineBeginContext</userinput
-> define o contexto, se for encontrado o início de uma linha. Por omissão: #stay.</para>
-<para
->O <userinput
->fallthrough</userinput
-> define se o sistema de realce salta para o contexto indicado em 'fallthroughContext' se não corresponder nenhuma regra. Por omissão: <emphasis
->false</emphasis
->.</para>
-<para
->O <userinput
->fallthroughContext</userinput
-> define o próximo contexto, se nenhuma regra corresponder.</para>
-<para
->O <userinput
->dynamic</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), fará com que o contexto recorde os textos/sequências de substituição gravados pelas regras dinâmicas. Isto é necessário, por exemplo, para os documentos do HERE. Por omissão: <emphasis
->false</emphasis
->.</para>
+<para><userinput>name</userinput> o nome do contexto. As regras irão usar este nome para indicar o contexto para onde mudar, se a regra corresponder.</para>
+<para>O <userinput>lineEndContext</userinput> define o contexto para onde o sistema de realce salta, se atingir o fim de uma linha. Poderá ser o nome de outro contexto, o <userinput>#stay</userinput> para não mudar de contexto (p.ex., não fazer nada) ou o <userinput>#pop</userinput> que fará com que saia deste contexto. É possível usar, por exemplo, <userinput>#pop#pop#pop</userinput> para sair de dentro de três contextos.</para>
+<para>O <userinput>lineBeginContext</userinput> define o contexto, se for encontrado o início de uma linha. Por omissão: #stay.</para>
+<para>O <userinput>fallthrough</userinput> define se o sistema de realce salta para o contexto indicado em 'fallthroughContext' se não corresponder nenhuma regra. Por omissão: <emphasis>false</emphasis>.</para>
+<para>O <userinput>fallthroughContext</userinput> define o próximo contexto, se nenhuma regra corresponder.</para>
+<para>O <userinput>dynamic</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), fará com que o contexto recorde os textos/sequências de substituição gravados pelas regras dinâmicas. Isto é necessário, por exemplo, para os documentos do HERE. Por omissão: <emphasis>false</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->itemData</userinput
-> está no grupo <userinput
->itemDatas</userinput
->. Define o estilo e as cores do tipo de letra. Como tal, é possível definir os seus próprios estilos e cores, contudo recomenda-se que use os estilos predefinidos, para que o utilizador veja sempre as mesmas cores que são usadas nas várias linguagens. Todavia, existem casos em que não existe outra forma e, como tal, é necessário mudar os atributos de cores e tipos de letra. Os atributos 'name' e 'defStyleNum' são obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>itemData</userinput> está no grupo <userinput>itemDatas</userinput>. Define o estilo e as cores do tipo de letra. Como tal, é possível definir os seus próprios estilos e cores, contudo recomenda-se que use os estilos predefinidos, para que o utilizador veja sempre as mesmas cores que são usadas nas várias linguagens. Todavia, existem casos em que não existe outra forma e, como tal, é necessário mudar os atributos de cores e tipos de letra. Os atributos 'name' e 'defStyleNum' são obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->name</userinput
-> define o nome do 'itemData'. Os contextos e regras irão usar este nome no seu atributo <emphasis
->attribute</emphasis
->, para referenciar um 'itemData'.</para>
-<para
->O <userinput
->defStyleNum</userinput
-> define qual o estilo predefinido a usar. Os estilos predefinidos disponíveis são explicados mais tarde em detalhe.</para>
-<para
->O <userinput
->color</userinput
-> define uma cor. Os formatos válidos são o '#rrggbb' ou '#rgb'.</para>
-<para
->O <userinput
->selColor</userinput
-> define a cor da selecção.</para>
-<para
->O <userinput
->italic</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), irá colocar o texto em itálico.</para>
-<para
->O <userinput
->bold</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), irá colocar o texto em negrito.</para>
-<para
->O <userinput
->underline</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), irá colocar o texto sublinhado.</para>
-<para
->O <userinput
->strikeout</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), irá colocar o texto traçado.</para>
+<para>O <userinput>name</userinput> define o nome do 'itemData'. Os contextos e regras irão usar este nome no seu atributo <emphasis>attribute</emphasis>, para referenciar um 'itemData'.</para>
+<para>O <userinput>defStyleNum</userinput> define qual o estilo predefinido a usar. Os estilos predefinidos disponíveis são explicados mais tarde em detalhe.</para>
+<para>O <userinput>color</userinput> define uma cor. Os formatos válidos são o '#rrggbb' ou '#rgb'.</para>
+<para>O <userinput>selColor</userinput> define a cor da selecção.</para>
+<para>O <userinput>italic</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), irá colocar o texto em itálico.</para>
+<para>O <userinput>bold</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), irá colocar o texto em negrito.</para>
+<para>O <userinput>underline</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), irá colocar o texto sublinhado.</para>
+<para>O <userinput>strikeout</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), irá colocar o texto traçado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->keywords</userinput
->, no grupo <userinput
->general</userinput
->, define as propriedades das palavras-chave. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>keywords</userinput>, no grupo <userinput>general</userinput>, define as propriedades das palavras-chave. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->casesensitive</userinput
-> poderá ser <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro) ou <emphasis
->false</emphasis
-> (falso). Se for <emphasis
->true</emphasis
->, todas as palavras-chave farão distinção entre maiúsculas e minúsculas</para>
-<para
->O <userinput
->weakDeliminator</userinput
-> é uma lista de caracteres que não irão actuar como separadores de palavras. Por exemplo, o ponto <userinput
->'.'</userinput
-> é um separador de palavras. Assuma que uma palavra-chave num <userinput
->list</userinput
-> contém um ponto; nesse caso, só irá corresponder se indicar que o ponto é um delimitador fraco.</para>
-<para
->O <userinput
->additionalDeliminator</userinput
-> define os delimitadores ou separadores adicionais.</para>
-<para
->O <userinput
->wordWrapDeliminator</userinput
-> define os caracteres após os quais poderá ocorrer uma mudança de linha.</para>
-<para
->Os delimitadores predefinidos e de mudança de linha são os caracteres <userinput
->.():!+,-&lt;=&gt;%&amp;*/;?[]^{|}~\</userinput
->, o espaço (<userinput
->' '</userinput
->) e a tabulação (<userinput
->'\t'</userinput
->).</para>
+<para>O <userinput>casesensitive</userinput> poderá ser <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro) ou <emphasis>false</emphasis> (falso). Se for <emphasis>true</emphasis>, todas as palavras-chave farão distinção entre maiúsculas e minúsculas</para>
+<para>O <userinput>weakDeliminator</userinput> é uma lista de caracteres que não irão actuar como separadores de palavras. Por exemplo, o ponto <userinput>'.'</userinput> é um separador de palavras. Assuma que uma palavra-chave num <userinput>list</userinput> contém um ponto; nesse caso, só irá corresponder se indicar que o ponto é um delimitador fraco.</para>
+<para>O <userinput>additionalDeliminator</userinput> define os delimitadores ou separadores adicionais.</para>
+<para>O <userinput>wordWrapDeliminator</userinput> define os caracteres após os quais poderá ocorrer uma mudança de linha.</para>
+<para>Os delimitadores predefinidos e de mudança de linha são os caracteres <userinput>.():!+,-&lt;=&gt;%&amp;*/;?[]^{|}~\</userinput>, o espaço (<userinput>' '</userinput>) e a tabulação (<userinput>'\t'</userinput>).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->comment</userinput
->, no grupo <userinput
->comments</userinput
->, define as propriedades dos comentários que são usadas nas opções <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Comentar</guimenuitem
-></menuchoice
-> e <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Descomentar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>comment</userinput>, no grupo <userinput>comments</userinput>, define as propriedades dos comentários que são usadas nas opções <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Comentar</guimenuitem></menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Descomentar</guimenuitem></menuchoice>. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->name</userinput
-> tanto poderá ser <emphasis
->singleLine</emphasis
-> como <emphasis
->multiLine</emphasis
->. Se escolher o <emphasis
->multiLine</emphasis
->, serão necessários os atributos <emphasis
->end</emphasis
-> e <emphasis
->region</emphasis
->.</para>
-<para
->O <userinput
->start</userinput
-> define o texto usado para iniciar um comentário. No C++, este será o &quot;/*&quot;.</para>
-<para
->O <userinput
->end</userinput
-> define o texto usado para fechar um comentário. No C++, será o &quot;*/&quot;.</para>
-<para
->O <userinput
->region</userinput
-> deverá ser o nome do comentário multi-linhas que poderá expandir ou recolher. Assuma que tem o <emphasis
->beginRegion="Comment"</emphasis
-> ... <emphasis
->endRegion="Comment"</emphasis
-> nas suas regras; nesse caso, deverá usar o <emphasis
->region="Comment"</emphasis
->. Desta forma, a remoção de comentários funciona, mesmo que não tenha seleccionado todo o texto do comentário multi-linhas. O cursor só necessita de estar dentro deste comentário.</para>
+<para>O <userinput>name</userinput> tanto poderá ser <emphasis>singleLine</emphasis> como <emphasis>multiLine</emphasis>. Se escolher o <emphasis>multiLine</emphasis>, serão necessários os atributos <emphasis>end</emphasis> e <emphasis>region</emphasis>.</para>
+<para>O <userinput>start</userinput> define o texto usado para iniciar um comentário. No C++, este será o &quot;/*&quot;.</para>
+<para>O <userinput>end</userinput> define o texto usado para fechar um comentário. No C++, será o &quot;*/&quot;.</para>
+<para>O <userinput>region</userinput> deverá ser o nome do comentário multi-linhas que poderá expandir ou recolher. Assuma que tem o <emphasis>beginRegion="Comment"</emphasis> ... <emphasis>endRegion="Comment"</emphasis> nas suas regras; nesse caso, deverá usar o <emphasis>region="Comment"</emphasis>. Desta forma, a remoção de comentários funciona, mesmo que não tenha seleccionado todo o texto do comentário multi-linhas. O cursor só necessita de estar dentro deste comentário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->folding</userinput
->, no grupo <userinput
->general</userinput
->, define as propriedades de dobragem/desdobramento do código. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>folding</userinput>, no grupo <userinput>general</userinput>, define as propriedades de dobragem/desdobramento do código. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->indentationsensitive</userinput
->, se for <emphasis
->true</emphasis
->, aplicará os marcadores de dobragem de código com base na indentação, como acontece na linguagem de programação Python. Normalmente não terá de definir isto, dado que é por omissão <emphasis
->false</emphasis
->.</para>
+<para>O <userinput>indentationsensitive</userinput>, se for <emphasis>true</emphasis>, aplicará os marcadores de dobragem de código com base na indentação, como acontece na linguagem de programação Python. Normalmente não terá de definir isto, dado que é por omissão <emphasis>false</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O elemento <userinput
->indentation</userinput
->, no grupo <userinput
->general</userinput
->, define qual o sistema de indentação a usar; contudo, recomenda-se que omita este elemento, dado que o sistema de indentação será normalmente definido a partir de um Tipo de Ficheiro ou através da adição da linha de modo no ficheiro de texto. Se indicar um sistema de indentação, todavia, irá obrigar o utilizador a usar um sistema de indentação específico, o que poderá não ser do agrado dele. Os atributos disponíveis são:</term>
+<term>O elemento <userinput>indentation</userinput>, no grupo <userinput>general</userinput>, define qual o sistema de indentação a usar; contudo, recomenda-se que omita este elemento, dado que o sistema de indentação será normalmente definido a partir de um Tipo de Ficheiro ou através da adição da linha de modo no ficheiro de texto. Se indicar um sistema de indentação, todavia, irá obrigar o utilizador a usar um sistema de indentação específico, o que poderá não ser do agrado dele. Os atributos disponíveis são:</term>
<listitem>
-<para
->O <userinput
->mode</userinput
-> é o nome do sistema de indentação. Os sistemas disponíveis de momento são: <emphasis
->normal, cstyle, csands, xml, python</emphasis
-> e <emphasis
->varindent</emphasis
->.</para>
+<para>O <userinput>mode</userinput> é o nome do sistema de indentação. Os sistemas disponíveis de momento são: <emphasis>normal, cstyle, csands, xml, python</emphasis> e <emphasis>varindent</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -672,73 +290,26 @@
</sect2>
<sect2 id="kate-highlight-default-styles">
-<title
->Estilos Predefinidos Disponíveis</title>
-<para
->Os estilos por omissão <link linkend="kate-highlight-system-default-styles"
->já foram explicados</link
->, em resumo: Os estilos predefinidos são os estilos de cores e tipos de letra predefinidos.</para>
+<title>Estilos Predefinidos Disponíveis</title>
+<para>Os estilos por omissão <link linkend="kate-highlight-system-default-styles">já foram explicados</link>, em resumo: Os estilos predefinidos são os estilos de cores e tipos de letra predefinidos.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Como tal, só aparece aqui a lista de estilos predefinidos disponíveis:</term>
-<listitem>
-<para
-><userinput
->dsNormal</userinput
->, usado para o texto normal.</para>
-<para
-><userinput
->dsKeyword</userinput
->, usado nas palavras-chave.</para>
-<para
-><userinput
->dsDataType</userinput
->, usado nos tipos de dados.</para>
-<para
-><userinput
->dsDecVal</userinput
->, usado nos valores decimais.</para>
-<para
-><userinput
->dsBaseN</userinput
->, usados nos valores com uma base diferente de 10.</para>
-<para
-><userinput
->dsFloat</userinput
->, usado nos valores de vírgula flutuante.</para>
-<para
-><userinput
->dsChar</userinput
->, usado para um único carácter.</para>
-<para
-><userinput
->dsString</userinput
->, usado para conjuntos ou cadeias de caracteres.</para>
-<para
-><userinput
->dsComment</userinput
->, usado nos comentários.</para>
-<para
-><userinput
->dsOthers</userinput
->, usado para outras coisas.</para>
-<para
-><userinput
->dsAlert</userinput
->, usado nas mensagens de aviso.</para>
-<para
-><userinput
->dsFunction</userinput
->, usado nas chamadas a funções.</para>
-<para
-><userinput
->dsRegionMarker</userinput
->, usado nos marcadores de regiões.</para>
-<para
-><userinput
->dsError</userinput
->, usado para realçar erros e sintaxes inválidas.</para>
+<term>Como tal, só aparece aqui a lista de estilos predefinidos disponíveis:</term>
+<listitem>
+<para><userinput>dsNormal</userinput>, usado para o texto normal.</para>
+<para><userinput>dsKeyword</userinput>, usado nas palavras-chave.</para>
+<para><userinput>dsDataType</userinput>, usado nos tipos de dados.</para>
+<para><userinput>dsDecVal</userinput>, usado nos valores decimais.</para>
+<para><userinput>dsBaseN</userinput>, usados nos valores com uma base diferente de 10.</para>
+<para><userinput>dsFloat</userinput>, usado nos valores de vírgula flutuante.</para>
+<para><userinput>dsChar</userinput>, usado para um único carácter.</para>
+<para><userinput>dsString</userinput>, usado para conjuntos ou cadeias de caracteres.</para>
+<para><userinput>dsComment</userinput>, usado nos comentários.</para>
+<para><userinput>dsOthers</userinput>, usado para outras coisas.</para>
+<para><userinput>dsAlert</userinput>, usado nas mensagens de aviso.</para>
+<para><userinput>dsFunction</userinput>, usado nas chamadas a funções.</para>
+<para><userinput>dsRegionMarker</userinput>, usado nos marcadores de regiões.</para>
+<para><userinput>dsError</userinput>, usado para realçar erros e sintaxes inválidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -748,539 +319,262 @@
</sect1>
<sect1 id="kate-highlight-rules-detailled">
-<title
->Regras de Detecção do Realce</title>
+<title>Regras de Detecção do Realce</title>
-<para
->Esta secção descreve as regras de detecção da sintaxe.</para>
+<para>Esta secção descreve as regras de detecção da sintaxe.</para>
-<para
->Cada regra pode corresponder a zero ou mais caracteres no início do texto que é testado. Se a regra corresponder, é atribuído o estilo ou <emphasis
->atributo</emphasis
-> definido pela regra aos caracteres correspondentes; uma regra poderá perguntar se o contexto actual será alterado.</para>
+<para>Cada regra pode corresponder a zero ou mais caracteres no início do texto que é testado. Se a regra corresponder, é atribuído o estilo ou <emphasis>atributo</emphasis> definido pela regra aos caracteres correspondentes; uma regra poderá perguntar se o contexto actual será alterado.</para>
-<para
->Uma regra parece-se com o seguinte:</para>
+<para>Uma regra parece-se com o seguinte:</para>
-<programlisting
->&lt;NomeRegra attribute=&quot;(identificador)&quot; context=&quot;(identifier|order)&quot; [atributos específicos da regra] /&gt;</programlisting>
+<programlisting>&lt;NomeRegra attribute=&quot;(identificador)&quot; context=&quot;(identifier|order)&quot; [atributos específicos da regra] /&gt;</programlisting>
-<para
->O <emphasis
->attribute</emphasis
-> identifica o estilo a usar para os caracteres correspondentes pelo nome ou índice; o <emphasis
->context</emphasis
-> identifica, como será de esperar, o contexto a usar a partir daqui.</para>
+<para>O <emphasis>attribute</emphasis> identifica o estilo a usar para os caracteres correspondentes pelo nome ou índice; o <emphasis>context</emphasis> identifica, como será de esperar, o contexto a usar a partir daqui.</para>
-<para
->O <emphasis
->context</emphasis
-> pode ser identificado por:</para>
+<para>O <emphasis>context</emphasis> pode ser identificado por:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Um <emphasis
->identificador</emphasis
->, o qual é o nome do outro contexto.</para>
+<para>Um <emphasis>identificador</emphasis>, o qual é o nome do outro contexto.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma <emphasis
->ordem</emphasis
-> que indica ao motor para permanecer no contexto actual (<userinput
->#stay</userinput
->) ou para voltar a um contexto anterior usado no texto (<userinput
->#pop</userinput
->).</para>
-<para
->Para recuar mais vezes, a palavra '#pop' pode ser repetida: <userinput
->#pop#pop#pop</userinput
-></para>
+<para>Uma <emphasis>ordem</emphasis> que indica ao motor para permanecer no contexto actual (<userinput>#stay</userinput>) ou para voltar a um contexto anterior usado no texto (<userinput>#pop</userinput>).</para>
+<para>Para recuar mais vezes, a palavra '#pop' pode ser repetida: <userinput>#pop#pop#pop</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Algumas regras podem ter <emphasis
->regras-filhas</emphasis
->, as quais podem ser avaliadas se e só se a regra-mãe foi verificada. O texto inteiro verificado terá o atributo definido pela regra-mãe. Uma regra com regras-filhas será algo do género:</para>
+<para>Algumas regras podem ter <emphasis>regras-filhas</emphasis>, as quais podem ser avaliadas se e só se a regra-mãe foi verificada. O texto inteiro verificado terá o atributo definido pela regra-mãe. Uma regra com regras-filhas será algo do género:</para>
-<programlisting
->&lt;NomeRegra (atributos)&gt;
+<programlisting>&lt;NomeRegra (atributos)&gt;
&lt;NomeRegraFilho (atributos) /&gt;
...
&lt;/NomeRegra&gt;
</programlisting>
-<para
->Os atributos específicos da regra variam e estão descritos nas seguintes secções.</para>
+<para>Os atributos específicos da regra variam e estão descritos nas seguintes secções.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Atributos comuns</title>
-<para
->Todas as regras têm os seguintes atributos em comum e estão disponíveis sempre que os <userinput
->(atributos comuns)</userinput
-> aparecerem. O <emphasis
->attribute</emphasis
-> e o <emphasis
->context</emphasis
-> são atributos obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. </para>
+<title>Atributos comuns</title>
+<para>Todas as regras têm os seguintes atributos em comum e estão disponíveis sempre que os <userinput>(atributos comuns)</userinput> aparecerem. O <emphasis>attribute</emphasis> e o <emphasis>context</emphasis> são atributos obrigatórios, enquanto os outros são opcionais. </para>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->atributo</emphasis
->: Um atributo mapeia-se num <emphasis
->itemData</emphasis
-> definido.</para>
+<para><emphasis>atributo</emphasis>: Um atributo mapeia-se num <emphasis>itemData</emphasis> definido.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->context</emphasis
->: Indica o contexto para onde muda o sistema de realce, se a regra corresponder.</para>
+<para><emphasis>context</emphasis>: Indica o contexto para onde muda o sistema de realce, se a regra corresponder.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->beginRegion</emphasis
->: Inicia um bloco de dobragem de código. Por omissão: não definido.</para>
+<para><emphasis>beginRegion</emphasis>: Inicia um bloco de dobragem de código. Por omissão: não definido.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->endRegion</emphasis
->: Fecha uma região de dobragem de código. Por omissão: não definido.</para>
+<para><emphasis>endRegion</emphasis>: Fecha uma região de dobragem de código. Por omissão: não definido.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->lookAhead</emphasis
->: Se for <emphasis
->true</emphasis
-> (verdadeiro), o sistema de realce não irá processar o tamanho da correspondência. Por omissão: <emphasis
->false</emphasis
->.</para>
+<para><emphasis>lookAhead</emphasis>: Se for <emphasis>true</emphasis> (verdadeiro), o sistema de realce não irá processar o tamanho da correspondência. Por omissão: <emphasis>false</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->firstNonSpace</emphasis
->: Corresponder apenas se o texto for o primeiro não-espaço em branco da linha. Por omissão: <emphasis
->false</emphasis
->.</para>
+<para><emphasis>firstNonSpace</emphasis>: Corresponder apenas se o texto for o primeiro não-espaço em branco da linha. Por omissão: <emphasis>false</emphasis>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->column</emphasis
->: Corresponder apenas se a coluna corresponder. Por omissão: não definido.</para>
+<para><emphasis>column</emphasis>: Corresponder apenas se a coluna corresponder. Por omissão: não definido.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
-<title
->Regras dinâmicas</title>
-<para
->Algumas regras permitem o atributo opcional <userinput
->dynamic</userinput
->, do tipo booleano, cujo valor por omissão é <emphasis
->false</emphasis
->. Se o 'dynamic' for <emphasis
->true</emphasis
->, uma regra poderá usar sequências de substituição que representam o texto correspondente a uma <emphasis
->expressão regular</emphasis
-> que mudou para o contexto actua, nos seus atributos <userinput
->string</userinput
-> ou <userinput
->char</userinput
->. Num <userinput
->string</userinput
->, o texto de substituição <replaceable
->%N</replaceable
-> (em que o N é um número) será substituído pela captura correspondente a <replaceable
->N</replaceable
-> na expressão regular de chamada. Num <userinput
->char</userinput
->, a sequência de substituição deverá ser um número <replaceable
->N</replaceable
-> que será substituído pelo primeiro carácter da captura <replaceable
->N</replaceable
-> da expressão regular de chamada. Sempre que uma regra permitir este atributo, irá conter um <emphasis
->(dinâmico)</emphasis
->.</para>
+<title>Regras dinâmicas</title>
+<para>Algumas regras permitem o atributo opcional <userinput>dynamic</userinput>, do tipo booleano, cujo valor por omissão é <emphasis>false</emphasis>. Se o 'dynamic' for <emphasis>true</emphasis>, uma regra poderá usar sequências de substituição que representam o texto correspondente a uma <emphasis>expressão regular</emphasis> que mudou para o contexto actua, nos seus atributos <userinput>string</userinput> ou <userinput>char</userinput>. Num <userinput>string</userinput>, o texto de substituição <replaceable>%N</replaceable> (em que o N é um número) será substituído pela captura correspondente a <replaceable>N</replaceable> na expressão regular de chamada. Num <userinput>char</userinput>, a sequência de substituição deverá ser um número <replaceable>N</replaceable> que será substituído pelo primeiro carácter da captura <replaceable>N</replaceable> da expressão regular de chamada. Sempre que uma regra permitir este atributo, irá conter um <emphasis>(dinâmico)</emphasis>.</para>
<listitem>
-<para
-><emphasis
->dynamic</emphasis
->: poderá ser <emphasis
->(true|false)</emphasis
->.</para>
+<para><emphasis>dynamic</emphasis>: poderá ser <emphasis>(true|false)</emphasis>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="highlighting-rules-in-detail">
-<title
->As Regras em Detalhe</title>
+<title>As Regras em Detalhe</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->DetectChar</term>
+<term>DetectChar</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um único carácter específico. É usado vulgarmente para encontrar, por exemplo, o fim das cadeias de caracteres entre aspas.</para>
-<programlisting
->&lt;DetectChar char=&quot;(carácter)&quot; (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->char</userinput
-> define o carácter a encontrar.</para>
+<para>Detecta um único carácter específico. É usado vulgarmente para encontrar, por exemplo, o fim das cadeias de caracteres entre aspas.</para>
+<programlisting>&lt;DetectChar char=&quot;(carácter)&quot; (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>char</userinput> define o carácter a encontrar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Detect2Chars</term>
+<term>Detect2Chars</term>
<listitem>
-<para
->Detecta dois caracteres específicos numa ordem definida.</para>
-<programlisting
->&lt;Detect2Chars char=&quot;(carácter)&quot; char1=&quot;(carácter)&quot; (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->char</userinput
-> define o primeiro carácter a encontrar, enquanto <userinput
->char1</userinput
-> define o segundo.</para>
+<para>Detecta dois caracteres específicos numa ordem definida.</para>
+<programlisting>&lt;Detect2Chars char=&quot;(carácter)&quot; char1=&quot;(carácter)&quot; (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>char</userinput> define o primeiro carácter a encontrar, enquanto <userinput>char1</userinput> define o segundo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->AnyChar</term>
+<term>AnyChar</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um carácter de um conjunto de caracteres especificados.</para>
-<programlisting
->&lt;AnyChar String=&quot;(texto)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->String</userinput
-> define o conjunto de caracteres.</para>
+<para>Detecta um carácter de um conjunto de caracteres especificados.</para>
+<programlisting>&lt;AnyChar String=&quot;(texto)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>String</userinput> define o conjunto de caracteres.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->StringDetect</term>
+<term>StringDetect</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um texto exacto.</para>
-<programlisting
->&lt;StringDetect String=&quot;(string)&quot; [insensitive=&quot;TRUE|FALSE;&quot;] (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->String</userinput
-> define a sequência a encontrar. O atributo <userinput
->insensitive</userinput
-> é por omissão <userinput
->false</userinput
-> e é passado à função de comparação de cadeias de caracteres. Se o valor for <userinput
->true</userinput
-> a comparação não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
+<para>Detecta um texto exacto.</para>
+<programlisting>&lt;StringDetect String=&quot;(string)&quot; [insensitive=&quot;TRUE|FALSE;&quot;] (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>String</userinput> define a sequência a encontrar. O atributo <userinput>insensitive</userinput> é por omissão <userinput>false</userinput> e é passado à função de comparação de cadeias de caracteres. Se o valor for <userinput>true</userinput> a comparação não faz distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->RegExpr</term>
+<term>RegExpr</term>
<listitem>
-<para
->Corresponde a uma expressão regular.</para>
-<programlisting
->&lt;RegExpr String=&quot;(texto)&quot; [insensitive=&quot;TRUE|FALSE;&quot;] [minimal=&quot;TRUE|FALSE&quot;] (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->String</userinput
-> define a expressão regular.</para>
-<para
->O <userinput
->insensitive</userinput
-> é, por omissão, <userinput
->false</userinput
-> e é passado ao motor de expressões regulares.</para>
-<para
->O <userinput
->minimal</userinput
-> é, por omissão, <userinput
->false</userinput
-> e é passado ao motor de expressões regulares.</para>
-<para
->Como as regras se aplicam ao início do texto actual, uma expressão regular que comece por um acento circunflexo (<literal
->^</literal
->) indica que a regra só deve ser verificada se for no início de uma linha.</para>
-<para
->Veja as <link linkend="regular-expressions"
->Expressões Regulares</link
-> para mais informações sobre elas.</para>
+<para>Corresponde a uma expressão regular.</para>
+<programlisting>&lt;RegExpr String=&quot;(texto)&quot; [insensitive=&quot;TRUE|FALSE;&quot;] [minimal=&quot;TRUE|FALSE&quot;] (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>String</userinput> define a expressão regular.</para>
+<para>O <userinput>insensitive</userinput> é, por omissão, <userinput>false</userinput> e é passado ao motor de expressões regulares.</para>
+<para>O <userinput>minimal</userinput> é, por omissão, <userinput>false</userinput> e é passado ao motor de expressões regulares.</para>
+<para>Como as regras se aplicam ao início do texto actual, uma expressão regular que comece por um acento circunflexo (<literal>^</literal>) indica que a regra só deve ser verificada se for no início de uma linha.</para>
+<para>Veja as <link linkend="regular-expressions">Expressões Regulares</link> para mais informações sobre elas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->keyword</term>
+<term>keyword</term>
<listitem>
-<para
->Detecta uma palavra-chave a partir de uma lista específica.</para>
-<programlisting
->&lt;keyword String=&quot;(nome da lista)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-<para
->O atributo <userinput
->String</userinput
-> identifica a lista de palavras-chave pelo seu nome. Deve existir uma lista com esse nome.</para>
+<para>Detecta uma palavra-chave a partir de uma lista específica.</para>
+<programlisting>&lt;keyword String=&quot;(nome da lista)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+<para>O atributo <userinput>String</userinput> identifica a lista de palavras-chave pelo seu nome. Deve existir uma lista com esse nome.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Int</term>
+<term>Int</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um número inteiro.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;Int (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não tem atributos específicos. As regras-filho são tipicamente usadas para detectar as combinações de <userinput
->L</userinput
-> e <userinput
->U</userinput
-> depois do número, o que indica o tipo inteiro no código do programa. De facto, todas as regras são permitidas como regras-filhas, contudo, o <acronym
->DTD</acronym
-> só permite a regra-filha <userinput
->StringDetect</userinput
->.</para>
-<para
->O exemplo seguinte faz correspondência com os números inteiros, seguidos do carácter 'L'. <programlisting
->&lt;Int attribute="Decimal" context="#stay" &gt;
+<para>Detecta um número inteiro.</para>
+<para><programlisting>&lt;Int (atributos comuns) (dinâmico) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não tem atributos específicos. As regras-filho são tipicamente usadas para detectar as combinações de <userinput>L</userinput> e <userinput>U</userinput> depois do número, o que indica o tipo inteiro no código do programa. De facto, todas as regras são permitidas como regras-filhas, contudo, o <acronym>DTD</acronym> só permite a regra-filha <userinput>StringDetect</userinput>.</para>
+<para>O exemplo seguinte faz correspondência com os números inteiros, seguidos do carácter 'L'. <programlisting>&lt;Int attribute="Decimal" context="#stay" &gt;
&lt;StringDetect attribute="Decimal" context="#stay" String="L" insensitive="true"/&gt;
&lt;/Int&gt;
-</programlisting
-></para>
+</programlisting></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Float</term>
+<term>Float</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um número de vírgula flutuante.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;Float (atributos comuns) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não tem atributos específicos. O <userinput
->AnyChar</userinput
-> é permitido como regra-filha e é tipicamente usada para detectar combinações; veja a regra <userinput
->Int</userinput
-> para mais referências.</para>
+<para>Detecta um número de vírgula flutuante.</para>
+<para><programlisting>&lt;Float (atributos comuns) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não tem atributos específicos. O <userinput>AnyChar</userinput> é permitido como regra-filha e é tipicamente usada para detectar combinações; veja a regra <userinput>Int</userinput> para mais referências.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->HlCOct</term>
+<term>HlCOct</term>
<listitem>
-<para
->Detecta uma representação de um número octal.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;HlCOct (atributos comuns) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não tem atributos específicos.</para>
+<para>Detecta uma representação de um número octal.</para>
+<para><programlisting>&lt;HlCOct (atributos comuns) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não tem atributos específicos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->HlCHex</term>
+<term>HlCHex</term>
<listitem>
-<para
->Detecta uma representação de um número em hexadecimal.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;HlCHex (atributos comuns) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não tem atributos específicos.</para>
+<para>Detecta uma representação de um número em hexadecimal.</para>
+<para><programlisting>&lt;HlCHex (atributos comuns) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não tem atributos específicos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->HlCStringChar</term>
+<term>HlCStringChar</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um carácter 'escapado'.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;HlCStringChar (atributos comuns) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não tem atributos específicos.</para>
-
-<para
->Corresponde a representações literais dos caracteres usados normalmente no código do programa como, por exemplo, o <userinput
->\n</userinput
-> (nova linha) ou o <userinput
->\t</userinput
-> (TAB).</para>
-
-<para
->Os seguintes caracteres irão corresponder se estiverem a seguir a uma barra invertida (<literal
->\</literal
->): <userinput
->abefnrtv&quot;'?\</userinput
->. Para além disso, os números escapados em hexadecimal como, por exemplo, o <userinput
->\xff</userinput
-> e os números octais escapados, como o <userinput
->\033</userinput
->, irão corresponder.</para>
+<para>Detecta um carácter 'escapado'.</para>
+<para><programlisting>&lt;HlCStringChar (atributos comuns) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não tem atributos específicos.</para>
+
+<para>Corresponde a representações literais dos caracteres usados normalmente no código do programa como, por exemplo, o <userinput>\n</userinput> (nova linha) ou o <userinput>\t</userinput> (TAB).</para>
+
+<para>Os seguintes caracteres irão corresponder se estiverem a seguir a uma barra invertida (<literal>\</literal>): <userinput>abefnrtv&quot;'?\</userinput>. Para além disso, os números escapados em hexadecimal como, por exemplo, o <userinput>\xff</userinput> e os números octais escapados, como o <userinput>\033</userinput>, irão corresponder.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->HlCChar</term>
+<term>HlCChar</term>
<listitem>
-<para
->Detecta um carácter do C.</para>
-<para
-><programlisting
->&lt;HlCChar (atributos comuns) /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Esta regra não tem atributos específicos.</para>
-
-<para
->Corresponde aos caracteres em C colocados dentro de plicas (Exemplo: <userinput
->'c'</userinput
->). Como tal, dentro das plicas poderá estar um único carácter ou um carácter de escape. Veja o 'HlCStringChar' para ver as sequências de caracteres de escape correspondentes.</para>
+<para>Detecta um carácter do C.</para>
+<para><programlisting>&lt;HlCChar (atributos comuns) /&gt;</programlisting></para>
+<para>Esta regra não tem atributos específicos.</para>
+
+<para>Corresponde aos caracteres em C colocados dentro de plicas (Exemplo: <userinput>'c'</userinput>). Como tal, dentro das plicas poderá estar um único carácter ou um carácter de escape. Veja o 'HlCStringChar' para ver as sequências de caracteres de escape correspondentes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->RangeDetect</term>
+<term>RangeDetect</term>
<listitem>
-<para
->Detecta uma cadeia de caracteres com os caracteres de início e fim definidos.</para>
-<programlisting
->&lt;RangeDetect char=&quot;(carácter)&quot; char1=&quot;(carácter)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-<para
->O <userinput
->char</userinput
-> define o carácter de início e o <userinput
->char1</userinput
-> o carácter que termina o intervalo.</para>
-<para
->Útil para detectar, por exemplo, pequenas cadeias de caracteres entre aspas e semelhantes, mas repare que, dado que o motor de realce de sintaxe funciona com uma linha de cada vez, isto não irá encontrar as cadeias de caracteres que se prolonguem por mais do que uma linha.</para>
+<para>Detecta uma cadeia de caracteres com os caracteres de início e fim definidos.</para>
+<programlisting>&lt;RangeDetect char=&quot;(carácter)&quot; char1=&quot;(carácter)&quot; (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+<para>O <userinput>char</userinput> define o carácter de início e o <userinput>char1</userinput> o carácter que termina o intervalo.</para>
+<para>Útil para detectar, por exemplo, pequenas cadeias de caracteres entre aspas e semelhantes, mas repare que, dado que o motor de realce de sintaxe funciona com uma linha de cada vez, isto não irá encontrar as cadeias de caracteres que se prolonguem por mais do que uma linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->LineContinue</term>
+<term>LineContinue</term>
<listitem>
-<para
->Corresponde ao fim da linha.</para>
-<programlisting
->&lt;LineContinue (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-<para
->Esta regra não tem atributos específicos.</para>
-<para
->Esta regra é útil para mudar de contexto no fim da linha, se o último carácter for uma barra invertida (<userinput
->'\'</userinput
->). Isto é necessário, por exemplo no C/C++, para continuar as macros ou cadeias de caracteres.</para>
+<para>Corresponde ao fim da linha.</para>
+<programlisting>&lt;LineContinue (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+<para>Esta regra não tem atributos específicos.</para>
+<para>Esta regra é útil para mudar de contexto no fim da linha, se o último carácter for uma barra invertida (<userinput>'\'</userinput>). Isto é necessário, por exemplo no C/C++, para continuar as macros ou cadeias de caracteres.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->IncludeRules</term>
+<term>IncludeRules</term>
<listitem>
-<para
->Inclui as regras de outro contexto ou linguagem/ficheiro.</para>
-<programlisting
->&lt;IncludeRules context=&quot;ligacao_contexto&quot; [includeAttrib=&quot;true|false&quot;] /&gt;</programlisting>
-
-<para
->O atributo <userinput
->context</userinput
-> define o contexto a incluir.</para>
-<para
->Se for texto simples, inclui todas as regras definidas no contexto actual, como por exemplo: <programlisting
->&lt;IncludeRules context=&quot;outroContexto&quot; /&gt;</programlisting
-></para>
-
-<para
->Se o texto começar por <userinput
->##</userinput
->, o sistema de realce irá procurar outra definição de linguagem com o nome indicado, como por exemplo: <programlisting
->&lt;IncludeRules context=&quot;##C++&quot; /&gt;</programlisting
-></para>
-<para
->Se o atributo <userinput
->includeAttrib</userinput
-> for <emphasis
->true</emphasis
->, muda o atributo de destino para o da origem. Isto é necessário para fazer, por exemplo, funcionar os comentários, se o texto correspondente ao contexto incluído for de um realce diferente do contexto-anfitrião. </para>
+<para>Inclui as regras de outro contexto ou linguagem/ficheiro.</para>
+<programlisting>&lt;IncludeRules context=&quot;ligacao_contexto&quot; [includeAttrib=&quot;true|false&quot;] /&gt;</programlisting>
+
+<para>O atributo <userinput>context</userinput> define o contexto a incluir.</para>
+<para>Se for texto simples, inclui todas as regras definidas no contexto actual, como por exemplo: <programlisting>&lt;IncludeRules context=&quot;outroContexto&quot; /&gt;</programlisting></para>
+
+<para>Se o texto começar por <userinput>##</userinput>, o sistema de realce irá procurar outra definição de linguagem com o nome indicado, como por exemplo: <programlisting>&lt;IncludeRules context=&quot;##C++&quot; /&gt;</programlisting></para>
+<para>Se o atributo <userinput>includeAttrib</userinput> for <emphasis>true</emphasis>, muda o atributo de destino para o da origem. Isto é necessário para fazer, por exemplo, funcionar os comentários, se o texto correspondente ao contexto incluído for de um realce diferente do contexto-anfitrião. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->DetectSpaces</term>
+<term>DetectSpaces</term>
<listitem>
-<para
->Detecta espaços em branco.</para>
-<programlisting
->&lt;DetectSpaces (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-
-<para
->Esta regra não tem atributos específicos.</para>
-<para
->Use esta regra se souber que poderão existir vários espaços em branco à frente como, por exemplo, no início das linhas indentadas. Esta regra irá ignorar todos os espaços em branco, em vez de testar várias regras e ignorar uma de cada vez, devido a uma falta de correspondência.</para>
+<para>Detecta espaços em branco.</para>
+<programlisting>&lt;DetectSpaces (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+
+<para>Esta regra não tem atributos específicos.</para>
+<para>Use esta regra se souber que poderão existir vários espaços em branco à frente como, por exemplo, no início das linhas indentadas. Esta regra irá ignorar todos os espaços em branco, em vez de testar várias regras e ignorar uma de cada vez, devido a uma falta de correspondência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->DetectIdentifier</term>
+<term>DetectIdentifier</term>
<listitem>
-<para
->Detecta os textos dos identificadores (como acontece na expressão regular: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*).</para>
-<programlisting
->&lt;DetectIdentifier (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
-
-<para
->Esta regra não tem atributos específicos.</para>
-<para
->Use esta regra para ignorar uma sequência de caracteres de palavras de uma vez, em vez de testar com várias regras e ignorar uma de cada vez, por falta de correspondência.</para>
+<para>Detecta os textos dos identificadores (como acontece na expressão regular: [a-zA-Z_][a-zA-Z0-9_]*).</para>
+<programlisting>&lt;DetectIdentifier (atributos comuns) /&gt;</programlisting>
+
+<para>Esta regra não tem atributos específicos.</para>
+<para>Use esta regra para ignorar uma sequência de caracteres de palavras de uma vez, em vez de testar com várias regras e ignorar uma de cada vez, por falta de correspondência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1288,95 +582,45 @@
</sect2>
<sect2>
-<title
->Dicas e Truques</title>
+<title>Dicas e Truques</title>
<itemizedlist>
-<para
->Logo que tenha compreendido como funciona a mudança de contexto, será fácil de criar definições de realce. Ainda que deva verificar com cuidado a regra que escolhe, dependendo da situação, as expressões regulares são muito poderosas, só que são lentas em comparação com as outras regras. Como tal, poderá considerar as seguintes dicas. </para>
+<para>Logo que tenha compreendido como funciona a mudança de contexto, será fácil de criar definições de realce. Ainda que deva verificar com cuidado a regra que escolhe, dependendo da situação, as expressões regulares são muito poderosas, só que são lentas em comparação com as outras regras. Como tal, poderá considerar as seguintes dicas. </para>
<listitem>
-<para
->Se só corresponder com 2 caracteres, use o <userinput
->Detect2Chars</userinput
-> em vez do <userinput
->StringDetect</userinput
->. O mesmo aplica-se ao <userinput
->DetectChar</userinput
->.</para>
+<para>Se só corresponder com 2 caracteres, use o <userinput>Detect2Chars</userinput> em vez do <userinput>StringDetect</userinput>. O mesmo aplica-se ao <userinput>DetectChar</userinput>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As expressões regulares são fáceis de usar mas, normalmente, existe outra forma muito mais rápida de obter o mesmo resultado. Assuma que só deseja corresponder com o carácter <userinput
->'#'</userinput
-> se for o primeiro carácter da linha. Uma solução baseada em expressões regulares seria semelhante à seguinte: <programlisting
->&lt;RegExpr attribute=&quot;Macro&quot; context=&quot;macro&quot; String=&quot;^\s*#&quot; /&gt;</programlisting
-> Poderá obter o mesmo se usar: <programlisting
->&lt;DetectChar attribute=&quot;Macro&quot; context=&quot;macro&quot; char=&quot;#&quot; firstNonSpace=&quot;true&quot; /&gt;</programlisting
-> Se quiser corresponder à expressão regular <userinput
->'^#'</userinput
->, poderá usar à mesma o <userinput
->DetectChar</userinput
-> com o atributo <userinput
->column=&quot;0&quot;</userinput
->. O atributo <userinput
->column</userinput
-> conta com base no número de caracteres; como tal, uma tabulação conta à mesma como se fosse apenas um carácter. </para>
+<para>As expressões regulares são fáceis de usar mas, normalmente, existe outra forma muito mais rápida de obter o mesmo resultado. Assuma que só deseja corresponder com o carácter <userinput>'#'</userinput> se for o primeiro carácter da linha. Uma solução baseada em expressões regulares seria semelhante à seguinte: <programlisting>&lt;RegExpr attribute=&quot;Macro&quot; context=&quot;macro&quot; String=&quot;^\s*#&quot; /&gt;</programlisting> Poderá obter o mesmo se usar: <programlisting>&lt;DetectChar attribute=&quot;Macro&quot; context=&quot;macro&quot; char=&quot;#&quot; firstNonSpace=&quot;true&quot; /&gt;</programlisting> Se quiser corresponder à expressão regular <userinput>'^#'</userinput>, poderá usar à mesma o <userinput>DetectChar</userinput> com o atributo <userinput>column=&quot;0&quot;</userinput>. O atributo <userinput>column</userinput> conta com base no número de caracteres; como tal, uma tabulação conta à mesma como se fosse apenas um carácter. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Poderá mudar de contextos sem processar os caracteres. Assuma que deseja mudar de contexto quando encontrar o texto <userinput
->*/</userinput
->, mas necessita de processar essa sequência no próximo contexto. A regra abaixo irá corresponder e o atributo <userinput
->lookAhead</userinput
-> fará com que o sistema de realce mantenha o texto correspondente no próximo contexto. <programlisting
->&lt;Detect2Chars attribute=&quot;Comment&quot; context=&quot;#pop&quot; char=&quot;*&quot; char1=&quot;/&quot; lookAhead=&quot;true&quot; /&gt;</programlisting>
+<para>Poderá mudar de contextos sem processar os caracteres. Assuma que deseja mudar de contexto quando encontrar o texto <userinput>*/</userinput>, mas necessita de processar essa sequência no próximo contexto. A regra abaixo irá corresponder e o atributo <userinput>lookAhead</userinput> fará com que o sistema de realce mantenha o texto correspondente no próximo contexto. <programlisting>&lt;Detect2Chars attribute=&quot;Comment&quot; context=&quot;#pop&quot; char=&quot;*&quot; char1=&quot;/&quot; lookAhead=&quot;true&quot; /&gt;</programlisting>
</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use o <userinput
->DetectSpaces</userinput
-> se souber que irão ocorrer vários espaços em branco.</para>
+<para>Use o <userinput>DetectSpaces</userinput> se souber que irão ocorrer vários espaços em branco.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use o <userinput
->DetectIdentifier</userinput
-> em vez da expressão regular <userinput
->'[a-zA-Z_]\w*'</userinput
->.</para>
+<para>Use o <userinput>DetectIdentifier</userinput> em vez da expressão regular <userinput>'[a-zA-Z_]\w*'</userinput>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use os estilos predefinidos sempre que puder. Desta forma, o utilizador irá encontrar um ambiente familiar.</para>
+<para>Use os estilos predefinidos sempre que puder. Desta forma, o utilizador irá encontrar um ambiente familiar.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Procure noutros ficheiros XML para ver como as outras pessoas implementam as regras mais complicadas.</para>
+<para>Procure noutros ficheiros XML para ver como as outras pessoas implementam as regras mais complicadas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Poderá validar todos os ficheiros XML se usar o comando <command
->xmllint --dtdvalid language.dtd aMinhaSintaxe.xml</command
->.</para>
+<para>Poderá validar todos os ficheiros XML se usar o comando <command>xmllint --dtdvalid language.dtd aMinhaSintaxe.xml</command>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se repetir algumas expressões regulares complexas com frequência, poderá usar as <emphasis
->ENTIDADES</emphasis
->. Por exemplo:</para>
-<programlisting
->&lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?&gt;
+<para>Se repetir algumas expressões regulares complexas com frequência, poderá usar as <emphasis>ENTIDADES</emphasis>. Por exemplo:</para>
+<programlisting>&lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?&gt;
&lt;!DOCTYPE language SYSTEM "language.dtd"
[
&lt;!ENTITY referencia "[A-Za-z_:][\w.:_-]*"&gt;
]&gt;
</programlisting>
-<para
->Agora, poderá usar o <emphasis
->&amp;referencia;</emphasis
-> em vez da expressão regular.</para>
+<para>Agora, poderá usar o <emphasis>&amp;referencia;</emphasis> em vez da expressão regular.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/index.docbook
index 4d068dc9782..5fa1c054994 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/index.docbook
@@ -13,135 +13,75 @@
<!ENTITY plugins-chapter SYSTEM "plugins.docbook">
<!ENTITY regexp-appendix SYSTEM "regular-expressions.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
-<title
->O Manual do &kate;</title>
+<title>O Manual do &kate;</title>
<bookinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<author
->&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;</author>
-<author
->&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<author>&Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;</author>
+<author>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<year
->2001</year>
-<holder
->&Seth.Rothberg;</holder>
+<year>2000</year>
+<year>2001</year>
+<holder>&Seth.Rothberg;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2002</year
-><year
->2003</year
-><year
->2005</year>
-<holder
->&Anders.Lund;</holder>
+<year>2002</year><year>2003</year><year>2005</year>
+<holder>&Anders.Lund;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->&Dominik.Haumann;</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>&Dominik.Haumann;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-12-29</date>
-<releaseinfo
->2.5.0</releaseinfo>
+<date>2005-12-29</date>
+<releaseinfo>2.5.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kate; é um editor de texto para programadores do &kde; 2.2 e posteriores.</para>
+<para>O &kate; é um editor de texto para programadores do &kde; 2.2 e posteriores.</para>
-<para
->Este manual documenta o &kate; Versão 2.5.0</para>
+<para>Este manual documenta o &kate; Versão 2.5.0</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->Kate</keyword>
-<keyword
->texto</keyword>
-<keyword
->editor</keyword>
-<keyword
->programador</keyword>
-<keyword
->programação</keyword>
-<keyword
->projectos</keyword>
-<keyword
->MDI</keyword>
-<keyword
->Multi</keyword>
-<keyword
->Documento</keyword>
-<keyword
->Interface</keyword>
-<keyword
->terminal</keyword>
-<keyword
->consola</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>Kate</keyword>
+<keyword>texto</keyword>
+<keyword>editor</keyword>
+<keyword>programador</keyword>
+<keyword>programação</keyword>
+<keyword>projectos</keyword>
+<keyword>MDI</keyword>
+<keyword>Multi</keyword>
+<keyword>Documento</keyword>
+<keyword>Interface</keyword>
+<keyword>terminal</keyword>
+<keyword>consola</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Bem-vindo ao &kate;, um editor de texto destinado a programadores para o &kde; versões 2.2 e superiores. Algumas das funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe programável para linguagens que vai do C ao <acronym
->HTML</acronym
->, passando pelo C++ e os 'scripts' de bash, a capacidade de criar e gerir projectos, uma interface de múltiplos documentos (<acronym
->MDI</acronym
->) e um emulador de terminal embutido. </para>
+<para>Bem-vindo ao &kate;, um editor de texto destinado a programadores para o &kde; versões 2.2 e superiores. Algumas das funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe programável para linguagens que vai do C ao <acronym>HTML</acronym>, passando pelo C++ e os 'scripts' de bash, a capacidade de criar e gerir projectos, uma interface de múltiplos documentos (<acronym>MDI</acronym>) e um emulador de terminal embutido. </para>
-<para
->Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários ficheiros de uma vez torna-o ideal para editar os vários ficheiros de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. </para>
+<para>Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários ficheiros de uma vez torna-o ideal para editar os vários ficheiros de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. </para>
<para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="kate.png"/></imageobject>
-<caption
-><para
->Editar este manual...</para
-></caption>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="kate.png"/></imageobject>
+<caption><para>Editar este manual...</para></caption>
</mediaobject>
</para>
@@ -163,261 +103,127 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kate;. Programa copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 pela equipa de programadores do &kate;. </para>
+<para>&kate;. Programa copyright 2000, 2001, 2002 - 2005 pela equipa de programadores do &kate;. </para>
<variablelist>
-<title
->A equipa do &kate;:</title>
+<title>A equipa do &kate;:</title>
<varlistentry>
-<term
->&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Gestor do Projecto e Programador Principal</para
-></listitem>
+<term>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</term>
+<listitem><para>Gestor do Projecto e Programador Principal</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Programador Principal, realce de sintaxe do Perl, documentação</para
-></listitem>
+<term>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</term>
+<listitem><para>Programador Principal, realce de sintaxe do Perl, documentação</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Programador Principal, realce de sintaxe</para
-></listitem>
+<term>&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</term>
+<listitem><para>Programador Principal, realce de sintaxe</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Michael Bartl <email
->michael.bartl1@chello.at</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Programador Principal</para
-></listitem>
+<term>Michael Bartl <email>michael.bartl1@chello.at</email></term>
+<listitem><para>Programador Principal</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Phlip <email
->phlip_cpp@my-deja.com</email
-></term>
-<listitem
-><para
->O compilador do projecto</para
-></listitem>
+<term>Phlip <email>phlip_cpp@my-deja.com</email></term>
+<listitem><para>O compilador do projecto</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</term>
-<listitem
-><para
->O sistema de 'buffers'</para
-></listitem>
+<term>&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</term>
+<listitem><para>O sistema de 'buffers'</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Matt Newell <email
->newellm@proaxis.com</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Testes...</para
-></listitem>
+<term>Matt Newell <email>newellm@proaxis.com</email></term>
+<listitem><para>Testes...</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Michael McCallum <email
->gholam@xtra.co.nz</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Programador Principal</para
-></listitem>
+<term>Michael McCallum <email>gholam@xtra.co.nz</email></term>
+<listitem><para>Programador Principal</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Jochen Wilhemly <email
->digisnap@cs.tu-berlin.de</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Autor do KWrite</para
-></listitem>
+<term>Jochen Wilhemly <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email></term>
+<listitem><para>Autor do KWrite</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Conversão do KWrite para KParts</para
-></listitem>
+<term>&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;</term>
+<listitem><para>Conversão do KWrite para KParts</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Christian Gebauer <email
->gebauer@bigfoot.com</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Não indicado</para
-></listitem>
+<term>Christian Gebauer <email>gebauer@bigfoot.com</email></term>
+<listitem><para>Não indicado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Não indicado</para
-></listitem>
+<term>&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</term>
+<listitem><para>Não indicado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Glen Parker <email
->glenebob@nwlink.com</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Histórico do Desfazer do KWrite, Integração com o KSpell</para
-></listitem>
+<term>Glen Parker <email>glenebob@nwlink.com</email></term>
+<listitem><para>Histórico do Desfazer do KWrite, Integração com o KSpell</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Scott Manson <email
->sdmanson@alltel.net</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite</para
-></listitem>
+<term>Scott Manson <email>sdmanson@alltel.net</email></term>
+<listitem><para>Suporte do realce de sintaxe de XML do KWrite</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Várias Correcções de Erros</para
-></listitem>
+<term>&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;</term>
+<listitem><para>Várias Correcções de Erros</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Desenvolvimento, Mestre do realce</para
-></listitem>
+<term>&Dominik.Haumann; &Dominik.Haumann.mail;</term>
+<listitem><para>Desenvolvimento, Mestre do realce</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Muitas outras pessoas contribuíram:</title>
+<title>Muitas outras pessoas contribuíram:</title>
<varlistentry>
-<term
->Matteo Merli <email
->merlim@libero.it</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Realce para os ficheiros SPEC do RPM, DIFF entre outras coisas</para
-></listitem>
+<term>Matteo Merli <email>merlim@libero.it</email></term>
+<listitem><para>Realce para os ficheiros SPEC do RPM, DIFF entre outras coisas</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Rocky Scaletta <email
->rocky@purdue.edu</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Realce para VHDL</para
-></listitem>
+<term>Rocky Scaletta <email>rocky@purdue.edu</email></term>
+<listitem><para>Realce para VHDL</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Yury Lebedev </term>
-<listitem
-><para
->Realce para SQL</para
-></listitem>
+<term>Yury Lebedev </term>
+<listitem><para>Realce para SQL</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Chris Ross</term>
-<listitem
-><para
->Realce para Ferite</para
-></listitem>
+<term>Chris Ross</term>
+<listitem><para>Realce para Ferite</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nick Roux</term>
-<listitem
-><para
->Realce para ILERPG</para
-></listitem>
+<term>Nick Roux</term>
+<listitem><para>Realce para ILERPG</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->John Firebaugh</term>
-<listitem
-><para
->Realce para Java, entre outras coisas</para
-></listitem>
+<term>John Firebaugh</term>
+<listitem><para>Realce para Java, entre outras coisas</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Carsten Niehaus</term>
-<listitem
-><para
->Realce para LaTeX</para
-></listitem>
+<term>Carsten Niehaus</term>
+<listitem><para>Realce para LaTeX</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Per Wigren</term>
-<listitem
-><para
->Realce para Makefiles e Python</para
-></listitem>
+<term>Per Wigren</term>
+<listitem><para>Realce para Makefiles e Python</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Jan Fritz</term>
-<listitem
-><para
->Realce para Python</para
-></listitem>
+<term>Jan Fritz</term>
+<listitem><para>Realce para Python</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Daniel.Naber;</term>
-<listitem
-><para
->Pequenas correcções de erros, 'plugin' de XML</para
-></listitem>
+<term>&Daniel.Naber;</term>
+<listitem><para>Pequenas correcções de erros, 'plugin' de XML</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Documentação copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;</para>
+<para>Documentação copyright 2000,2001 &Seth.Rothberg; &Seth.Rothberg.mail;</para>
-<para
->Documentação copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>
+<para>Documentação copyright 2002, 2003, 2005 &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&highlighting-appendix;
@@ -425,8 +231,7 @@
&regexp-appendix;
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
&install.intro.documentation;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook
index b4e6193d7d1..fc4e94ae122 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/man-kate.1.docbook
@@ -5,274 +5,96 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Utilizador KDE</title>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->07 de Junho de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Utilizador KDE</title>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>07 de Junho de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kate</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kate</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kate</command
-></refname>
-<refpurpose
->Um editor de texto avançado para o &kde;</refpurpose>
+<refname><command>kate</command></refname>
+<refpurpose>Um editor de texto avançado para o &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kate</command
-> <group choice="opt"
-><option
->-s, --start</option
-> <replaceable
-> nome</replaceable
-> </group
-> <group choice="opt"
-><option
->-u, --use</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-p, --pid</option
-><replaceable
-> pid</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-e, --encoding</option
-> <replaceable
-> nome</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-l, --line</option
-> <replaceable
-> linha</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-c, --column</option
-> <replaceable
-> coluna</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-i, --stdin</option
-></group
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do KDE</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kate</command> <group choice="opt"><option>-s, --start</option> <replaceable> nome</replaceable> </group> <group choice="opt"><option>-u, --use</option></group> <group choice="opt"><option>-p, --pid</option><replaceable> pid</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-e, --encoding</option> <replaceable> nome</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-l, --line</option> <replaceable> linha</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-c, --column</option> <replaceable> coluna</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-i, --stdin</option></group> <arg choice="opt">Opções Genéricas do KDE</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O &kate; é o Editor de Texto Avançado do &kde;. </para
->
-<para
->O &kate; também oferece o componente de edição para várias aplicações, sob o nome &kwrite;.</para>
-<para
->Algumas das várias funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe configurável para as linguagens que vão do C e C++ até ao <acronym
->HTML</acronym
->, passando por programas em 'bash', a capacidade de criar e manter projectos, uma interface para vários documentos (<acronym
->MDI</acronym
->) e um emulador de terminal incorporado. </para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O &kate; é o Editor de Texto Avançado do &kde;. </para>
+<para>O &kate; também oferece o componente de edição para várias aplicações, sob o nome &kwrite;.</para>
+<para>Algumas das várias funcionalidades do &kate; incluem o realce de sintaxe configurável para as linguagens que vão do C e C++ até ao <acronym>HTML</acronym>, passando por programas em 'bash', a capacidade de criar e manter projectos, uma interface para vários documentos (<acronym>MDI</acronym>) e um emulador de terminal incorporado. </para>
-<para
->Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários ficheiros de uma vez torna-o ideal para editar os vários ficheiros de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. </para>
+<para>Mas o &kate; é mais do que um editor para programadores. A sua capacidade de abrir vários ficheiros de uma vez torna-o ideal para editar os vários ficheiros de configuração do &UNIX;. Este documento foi escrito no &kate;. </para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-s</option
->, <option
->--start</option
-> <replaceable
->nome</replaceable
-></term>
+<term><option>-s</option>, <option>--start</option> <replaceable>nome</replaceable></term>
-<listitem
-><para
->Inicia o &kate; com uma dada sessão.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Inicia o &kate; com uma dada sessão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-u, --use</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa um &kate; já em execução</para
-></listitem>
+<term><option>-u, --use</option></term>
+<listitem><para>Usa um &kate; já em execução</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-p, --pid</option
-> <replaceable
-> pid</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Tenta apenas usar de novo a instância do 'kate' com este <replaceable
->PID</replaceable
-></para
-></listitem>
+<term><option>-p, --pid</option> <replaceable> pid</replaceable></term>
+<listitem><para>Tenta apenas usar de novo a instância do 'kate' com este <replaceable>PID</replaceable></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-e, --encoding</option
-> <replaceable
-> nome</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Modificar a codificação do ficheiro a abrir</para
-><para
->Poderá usar esta opção para obrigar a abrir um documento no formato UTF-8, por exemplo. (O comando <command
->iconv -l</command
-> oferece uma lista com as codificações, o que poderá ser útil para si.)</para
-></listitem>
+<term><option>-e, --encoding</option> <replaceable> nome</replaceable></term>
+<listitem><para>Modificar a codificação do ficheiro a abrir</para><para>Poderá usar esta opção para obrigar a abrir um documento no formato UTF-8, por exemplo. (O comando <command>iconv -l</command> oferece uma lista com as codificações, o que poderá ser útil para si.)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-l, --line</option
-> <replaceable
-> linha</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Navegar para esta linha</para
-></listitem>
+<term><option>-l, --line</option> <replaceable> linha</replaceable></term>
+<listitem><para>Navegar para esta linha</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-c, --column</option
-> <replaceable
-> coluna</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Navegar para esta coluna</para
-></listitem>
+<term><option>-c, --column</option> <replaceable> coluna</replaceable></term>
+<listitem><para>Navegar para esta coluna</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-i, --stdin</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Lê o conteúdo do <filename
->stdin</filename
-></para
-></listitem>
+<term><option>-i, --stdin</option></term>
+<listitem><para>Lê o conteúdo do <filename>stdin</filename></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->kwrite(1)</para>
+<para>kwrite(1)</para>
-<para
->Existe documentação do utilizador mais detalhada em <ulink url="help:/kate"
->help:/kate</ulink
-> (tanto poderá indicar este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kate</parameter
-></userinput
->).</para>
+<para>Existe documentação do utilizador mais detalhada em <ulink url="help:/kate">help:/kate</ulink> (tanto poderá indicar este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kate</parameter></userinput>).</para>
-<para
->Existe ainda mais informação disponível na <ulink url="http://kate.kde.org/"
->página Web do &kate;</ulink
->.</para>
+<para>Existe ainda mais informação disponível na <ulink url="http://kate.kde.org/">página Web do &kate;</ulink>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplos</title>
+<title>Exemplos</title>
-<para
->Para abrir um ficheiro chamado <filename
->codigo.cpp</filename
-> na coluna 15 e linha 25 numa janela existente do &kate;, poderá usar:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
->-c 15</option
-> <option
->-l
-25</option
-> <option
->-u</option
-> <filename
->codigo.cpp</filename
-></userinput
-> </screen>
+<para>Para abrir um ficheiro chamado <filename>codigo.cpp</filename> na coluna 15 e linha 25 numa janela existente do &kate;, poderá usar:</para>
+<screen><userinput><command>kate</command> <option>-c 15</option> <option>-l
+25</option> <option>-u</option> <filename>codigo.cpp</filename></userinput> </screen>
-<para
->Se tiver uma ligação à Internet, poderá tirar partido da transparência da rede do &kde; para abrir um ficheiro num servidor de FTP. Se não tiver permissões de escrita no servidor remoto, o ficheiro será aberto apenas para leitura e ser-lhe-á pedido o nome do ficheiro local no qual deseja gravar, se fizer alterações nele. Se tiver permissões para escrita, as alterações serão feitas de forma transparente pela rede.</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->kate</command
-> <option
-><replaceable
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/LEIA_ME_PRIMEIRO</replaceable
-></option
-></userinput
-></screen>
+<para>Se tiver uma ligação à Internet, poderá tirar partido da transparência da rede do &kde; para abrir um ficheiro num servidor de FTP. Se não tiver permissões de escrita no servidor remoto, o ficheiro será aberto apenas para leitura e ser-lhe-á pedido o nome do ficheiro local no qual deseja gravar, se fizer alterações nele. Se tiver permissões para escrita, as alterações serão feitas de forma transparente pela rede.</para>
+<screen><userinput><command>kate</command> <option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/LEIA_ME_PRIMEIRO</replaceable></option></userinput></screen>
<!-- FIXME: Some more useful examples would be cool, how about this snagged -->
<!-- from a mail of anders (slightly edited /line/l to remove the double -->
-<!-- dashes:
-> /some/file/path/file.name:lineno
-
+<!-- dashes:> /some/file/path/file.name:lineno
> it would rock if Kate could understand that and not only open up file.name,
-
> but jump to lineno after the file is opened.
How bad is it to have to convert that into
@@ -285,10 +107,8 @@ will do that, for example.-->
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O responsável pela manutenção do &kate; é o &Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;. Uma lista completa dos autores e contribuintes para o projecto está disponível no manual de utilizador mencionado acima.</para>
+<title>Autores</title>
+<para>O responsável pela manutenção do &kate; é o &Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;. Uma lista completa dos autores e contribuintes para o projecto está disponível no manual de utilizador mencionado acima.</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/mdi.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/mdi.docbook
index a783ca50c64..790f0ead2a6 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/mdi.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/mdi.docbook
@@ -1,86 +1,38 @@
<chapter id="kate-mdi">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Trabalhar com o <acronym
->MDI</acronym
-> do &kate;</title>
+<title>Trabalhar com o <acronym>MDI</acronym> do &kate;</title>
<sect1 id="kate-mdi-overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Janela, Documento, Editor... O que são todos estes conceitos na terminologia do &kate;, e como é possível tirar o maior partido dele? Este capítulo irá explicar tudo sobre o assunto e ainda mais.</para>
+<para>Janela, Documento, Editor... O que são todos estes conceitos na terminologia do &kate;, e como é possível tirar o maior partido dele? Este capítulo irá explicar tudo sobre o assunto e ainda mais.</para>
<sect2 id="kate-mdi-overview-mainwindow">
-<title
->A Janela Principal</title>
+<title>A Janela Principal</title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Janela principal</primary
-></indexterm
-> A Janela Principal do &kate; é uma janela de aplicação normal do &kde;, com a adição de sub-janelas acopláveis ou janelas de ferramentas. Tem uma barra de menu com todos os menus normais, para além de outros específicos, bem como uma barra de ferramentas que permite o acesso aos comandos mais usados.</para>
+<para><indexterm><primary>Janela principal</primary></indexterm> A Janela Principal do &kate; é uma janela de aplicação normal do &kde;, com a adição de sub-janelas acopláveis ou janelas de ferramentas. Tem uma barra de menu com todos os menus normais, para além de outros específicos, bem como uma barra de ferramentas que permite o acesso aos comandos mais usados.</para>
-<para
->A parte mais importante da janela é a Área de Edição, que mostra por omissão uma componente de edição de texto, no qual o utilizador poderá trabalhar nos seus documentos.</para>
+<para>A parte mais importante da janela é a Área de Edição, que mostra por omissão uma componente de edição de texto, no qual o utilizador poderá trabalhar nos seus documentos.</para>
-<para
->As capacidades de acoplagem da janela são usadas para as janelas de ferramentas:</para>
+<para>As capacidades de acoplagem da janela são usadas para as janelas de ferramentas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-mdi-tools-file-list"
->A Lista de Ficheiros</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-mdi-tools-file-selector"
->O Navegador do Sistema de Ficheiros</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-mdi-tools-konsole"
->O Emulador de Terminal Incorporado</link
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-mdi-tools-file-list">A Lista de Ficheiros</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-mdi-tools-file-selector">O Navegador do Sistema de Ficheiros</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-mdi-tools-konsole">O Emulador de Terminal Incorporado</link></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->E, possivelmente, mais outras janelas, as quais podem ser disponibilizadas pelos 'plugins'.</para>
+<para>E, possivelmente, mais outras janelas, as quais podem ser disponibilizadas pelos 'plugins'.</para>
-<para
->As ferramentas podem ser posicionadas em qualquer barra lateral; para mover uma ferramenta, carregue com o botão direito no seu botão da barra lateral e seleccione no menu do &RMB;</para>
+<para>As ferramentas podem ser posicionadas em qualquer barra lateral; para mover uma ferramenta, carregue com o botão direito no seu botão da barra lateral e seleccione no menu do &RMB;</para>
-<para
->Uma ferramenta pode ser marcada como <emphasis
->persistente</emphasis
-> no menu do &RMB;, com o seu botão da barra lateral. A barra lateral pode conter mais ferramentas de cada vez para que, quando uma ferramenta for persistente, as outras ferramentas possam ser mostradas em simultâneo.</para>
+<para>Uma ferramenta pode ser marcada como <emphasis>persistente</emphasis> no menu do &RMB;, com o seu botão da barra lateral. A barra lateral pode conter mais ferramentas de cada vez para que, quando uma ferramenta for persistente, as outras ferramentas possam ser mostradas em simultâneo.</para>
</sect2>
@@ -89,181 +41,83 @@
<sect1 id="kate-mdi-editor">
-<title
->A área do Editor</title>
+<title>A área do Editor</title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Área de Edição</primary
-></indexterm
-> O &kate; é capaz de ter mais que um documento aberto ao mesmo tempo, e também consegue repartir a área de edição em várias sub-janelas, de uma forma semelhante à que o &konqueror; ou o <application
->emacs</application
-> praticam. Desta forma, poderá ver vários documentos ao mesmo tempo, ou mesmo várias instâncias do mesmo documento, o que é útil, por exemplo, se o seu documento contém definições no seu topo que deseje ver frequentemente como forma de referência. Poderá também ver um ficheiro de inclusão numa sub-janela, enquanto altera o ficheiro de implementação noutra.</para>
+<para><indexterm><primary>Área de Edição</primary></indexterm> O &kate; é capaz de ter mais que um documento aberto ao mesmo tempo, e também consegue repartir a área de edição em várias sub-janelas, de uma forma semelhante à que o &konqueror; ou o <application>emacs</application> praticam. Desta forma, poderá ver vários documentos ao mesmo tempo, ou mesmo várias instâncias do mesmo documento, o que é útil, por exemplo, se o seu documento contém definições no seu topo que deseje ver frequentemente como forma de referência. Poderá também ver um ficheiro de inclusão numa sub-janela, enquanto altera o ficheiro de implementação noutra.</para>
-<para
->Quando um documento está disponível em mais de um editor, as alterações feitas num editor serão reflectidas imediatamente nos outros. Isto inclui a alteração do texto, bem como a sua selecção. As operações de pesquisa ou de movimentação do cursor só se reflectem no editor actual.</para>
+<para>Quando um documento está disponível em mais de um editor, as alterações feitas num editor serão reflectidas imediatamente nos outros. Isto inclui a alteração do texto, bem como a sua selecção. As operações de pesquisa ou de movimentação do cursor só se reflectem no editor actual.</para>
-<para
->Não é possível de momento ter mais que uma instância do mesmo documento aberta, na medida em que uma instância será editada enquanto a outra não.</para>
+<para>Não é possível de momento ter mais que uma instância do mesmo documento aberta, na medida em que uma instância será editada enquanto a outra não.</para>
-<para
->Ao repartir um editor em duas sub-janelas, estas ficam divididas, por igual tamanho, e a mostrarem ambas o documento actual desse editor. A nova janela será a inferior (no caso de dividir horizontalmente) ou a da direita (se a divisão for vertical). A nova janela fica em primeiro plano, o qual é visível através de um pequeno 'led' verde na janela em questão.</para>
+<para>Ao repartir um editor em duas sub-janelas, estas ficam divididas, por igual tamanho, e a mostrarem ambas o documento actual desse editor. A nova janela será a inferior (no caso de dividir horizontalmente) ou a da direita (se a divisão for vertical). A nova janela fica em primeiro plano, o qual é visível através de um pequeno 'led' verde na janela em questão.</para>
</sect1>
<sect1 id="kate-mdi-tools-file-list">
-<title
->A Lista de Documentos</title>
-
-<para
-><indexterm
-><primary
->Lista de ficheiros</primary
-></indexterm
-> A lista de ficheiros mostra uma lista de todos os documentos abertos no &kate;. Os ficheiros modificados irão ter um pequeno ícone de <guiicon
->disquete</guiicon
-> à sua esquerda para indicar esse estado.</para>
-
-<para
->Se estiverem abertos dois ou mais ficheiros com o mesmo nome (localizados em pastas diferentes), o nome do segundo terá adicionado no fim <quote
->&lt;2&gt;</quote
-> e assim por diante. A dica para o ficheiro irá mostrar o seu nome completo, incluindo a sua pasta, o que lhe permite escolher o documento desejado.</para
-> <para
->Para mostrar um documento na janela activa de momento, carregue no nome do documento na lista.</para>
-
-<para
->Poderá ordenar a lista de diferentes formas, se carregar com o botão direito na lista e seleccionar uma opção no menu <guisubmenu
->Ordenar Por</guisubmenu
->. As opções são <variablelist>
+<title>A Lista de Documentos</title>
+
+<para><indexterm><primary>Lista de ficheiros</primary></indexterm> A lista de ficheiros mostra uma lista de todos os documentos abertos no &kate;. Os ficheiros modificados irão ter um pequeno ícone de <guiicon>disquete</guiicon> à sua esquerda para indicar esse estado.</para>
+
+<para>Se estiverem abertos dois ou mais ficheiros com o mesmo nome (localizados em pastas diferentes), o nome do segundo terá adicionado no fim <quote>&lt;2&gt;</quote> e assim por diante. A dica para o ficheiro irá mostrar o seu nome completo, incluindo a sua pasta, o que lhe permite escolher o documento desejado.</para> <para>Para mostrar um documento na janela activa de momento, carregue no nome do documento na lista.</para>
+
+<para>Poderá ordenar a lista de diferentes formas, se carregar com o botão direito na lista e seleccionar uma opção no menu <guisubmenu>Ordenar Por</guisubmenu>. As opções são <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Ordem de Abertura</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista os documentos pela ordem de abertura</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Ordem de Abertura</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Lista os documentos pela ordem de abertura</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Nome do Documento</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista os documentos alfabeticamente pelo seu nome.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Nome do Documento</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Lista os documentos alfabeticamente pelo seu nome.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->URL</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista os documentos alfabeticamente pelo URL.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>URL</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Lista os documentos alfabeticamente pelo URL.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->A lista de documentos irá, por omissão, visualizar o seu histórico, desvanescendo os itens para os documentos mais recentes com uma cor de fundo. Se o documento foi editado, é misturada uma cor extra. O documento mais recente tem a cor mais forte, por isso será mais fácil para si ver os documentos em que está a trabalhar. Esta funcionalidade poderá ser desactivada na <link linkend="config-dialog-documentlist"
->Página da Lista de Documentos</link
-> da janela de configuração.</para>
+<para>A lista de documentos irá, por omissão, visualizar o seu histórico, desvanescendo os itens para os documentos mais recentes com uma cor de fundo. Se o documento foi editado, é misturada uma cor extra. O documento mais recente tem a cor mais forte, por isso será mais fácil para si ver os documentos em que está a trabalhar. Esta funcionalidade poderá ser desactivada na <link linkend="config-dialog-documentlist">Página da Lista de Documentos</link> da janela de configuração.</para>
-<para
->A localização por omissão na janela do &kate; está à esquerda da área de edição.</para>
+<para>A localização por omissão na janela do &kate; está à esquerda da área de edição.</para>
</sect1>
<sect1 id="kate-mdi-tools-file-selector">
-<title
->O Navegador do Sistema de Ficheiros</title>
+<title>O Navegador do Sistema de Ficheiros</title>
-<para
-><indexterm
-><primary
->Navegador no Sistema de Ficheiros</primary
-></indexterm
-> O Navegador do Sistema de Ficheiros é um visualizador de pastas que lhe permite abrir os ficheiros a partir da pasta mostrada na janela actual.</para>
+<para><indexterm><primary>Navegador no Sistema de Ficheiros</primary></indexterm> O Navegador do Sistema de Ficheiros é um visualizador de pastas que lhe permite abrir os ficheiros a partir da pasta mostrada na janela actual.</para>
-<para
->De cima para baixo, o Navegador do Sistema de Ficheiros consiste nos seguintes elementos:</para>
+<para>De cima para baixo, o Navegador do Sistema de Ficheiros consiste nos seguintes elementos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Uma Barra de Ferramentas</term>
+<term>Uma Barra de Ferramentas</term>
<listitem>
-<para
->Esta contém os botões normais de navegação:</para>
+<para>Esta contém os botões normais de navegação:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Início</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao carregar neste botão a janela de pasta fará <command
->cd</command
-> para a sua pasta pessoal.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Início</guibutton></term>
+<listitem><para>Ao carregar neste botão a janela de pasta fará <command>cd</command> para a sua pasta pessoal.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cima</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto fará com que a janela da pasta faça <command
->cd</command
-> para a pasta de nível superior à actual se possível.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Cima</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto fará com que a janela da pasta faça <command>cd</command> para a pasta de nível superior à actual se possível.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Recuar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que a janela de pasta faça <command
->cd</command
-> para a pasta mostrada anteriormente no histórico. Este botão está desactivado se não existir nenhum item anterior.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Recuar</guibutton></term>
+<listitem><para>Faz com que a janela de pasta faça <command>cd</command> para a pasta mostrada anteriormente no histórico. Este botão está desactivado se não existir nenhum item anterior.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Avançar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que a janela de pastas faça <command
->cd</command
-> para a próxima pasta no histórico. Este botão está desactivado se não existir nenhuma próxima pasta.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Avançar</guibutton></term>
+<listitem><para>Faz com que a janela de pastas faça <command>cd</command> para a próxima pasta no histórico. Este botão está desactivado se não existir nenhuma próxima pasta.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Sincronizar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão fará com que a janela de pastas faça <command
->cd</command
-> para a pasta de documentos activa no momento, se possível. Este botão está desactivado se o documento actual é um ficheiro novo e não gravado, ou se a pasta onde ele está não pode ser decidida.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Sincronizar</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão fará com que a janela de pastas faça <command>cd</command> para a pasta de documentos activa no momento, se possível. Este botão está desactivado se o documento actual é um ficheiro novo e não gravado, ou se a pasta onde ele está não pode ser decidida.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -271,41 +125,24 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Um campo de &URL;</term>
+<term>Um campo de &URL;</term>
<listitem>
-<para
->Aqui pode indicar a localização de uma pasta a pesquisar. O campo do &URL; mantém uma lista dos campos introduzidos anteriormente; para escolher um, utilize o botão da seta à direita do campo.</para>
-<tip
-><para
->O campo do &URL; tem a completação automática das pastas. O método de completação pode ser definido usando o menu do botão direito do rato do campo.</para
-></tip>
+<para>Aqui pode indicar a localização de uma pasta a pesquisar. O campo do &URL; mantém uma lista dos campos introduzidos anteriormente; para escolher um, utilize o botão da seta à direita do campo.</para>
+<tip><para>O campo do &URL; tem a completação automática das pastas. O método de completação pode ser definido usando o menu do botão direito do rato do campo.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Uma Janela de Pastas</term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma janela de pastas normal do &kde;.</para
-></listitem>
+<term>Uma Janela de Pastas</term>
+<listitem><para>Esta é uma janela de pastas normal do &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Um Campo de Filtragem</term>
+<term>Um Campo de Filtragem</term>
<listitem>
-<para
->O campo de Filtragem permite-lhe indicar um filtro para os ficheiros mostrados na janela de pastas. O filtro utiliza a sintaxe normal; os padrões devem estar separados por espaços. Exemplo: <userinput
->*.cpp *.h *.moc</userinput
-></para>
-<para
->Para mostrar todos os ficheiros, indique um único asterisco <userinput
->*</userinput
->.</para>
-<para
->O campo de filtragem guarda os últimos 10 filtros introduzidos entre sessões; para usar um, carregue no botão da seta à direita do campo e seleccione a sequência de filtragem desejada.</para>
+<para>O campo de Filtragem permite-lhe indicar um filtro para os ficheiros mostrados na janela de pastas. O filtro utiliza a sintaxe normal; os padrões devem estar separados por espaços. Exemplo: <userinput>*.cpp *.h *.moc</userinput></para>
+<para>Para mostrar todos os ficheiros, indique um único asterisco <userinput>*</userinput>.</para>
+<para>O campo de filtragem guarda os últimos 10 filtros introduzidos entre sessões; para usar um, carregue no botão da seta à direita do campo e seleccione a sequência de filtragem desejada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -315,53 +152,22 @@
<sect1 id="kate-mdi-tools-konsole">
-<title
->O Emulador de Terminal Embutido</title>
-
-<para
-><indexterm
-><primary
->Emulador de terminal</primary
-></indexterm
-> O Emulador de Terminal incorporado é uma cópia da aplicação de terminal do &kde;, o &konsole;, para a sua conveniência. Está disponível na opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar o Emulador de Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou através do atalho <keycombo action="simul"
-><keycap
->F7</keycap
-></keycombo
->, para que este fique em primeiro plano logo que visível. Adicionalmente, se a opção <link linkend="config-dialog-general-sync-konsole"
->Sincronizar o &konsole; com o documento actual</link
-> estiver activa, este fará <command
->cd</command
-> para a pasta do documento actual, ao ficar visível, ou quando o documento actual mudar.</para>
-
-<para
->A localização por omissão na janela do &kate; fica na parte inferior, por baixo da área de edição.</para>
-
-<para
->Poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais informações, veja o manual do &konsole;.</para>
+<title>O Emulador de Terminal Embutido</title>
+
+<para><indexterm><primary>Emulador de terminal</primary></indexterm> O Emulador de Terminal incorporado é uma cópia da aplicação de terminal do &kde;, o &konsole;, para a sua conveniência. Está disponível na opção do menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Mostrar o Emulador de Terminal</guimenuitem></menuchoice> ou através do atalho <keycombo action="simul"><keycap>F7</keycap></keycombo>, para que este fique em primeiro plano logo que visível. Adicionalmente, se a opção <link linkend="config-dialog-general-sync-konsole">Sincronizar o &konsole; com o documento actual</link> estiver activa, este fará <command>cd</command> para a pasta do documento actual, ao ficar visível, ou quando o documento actual mudar.</para>
+
+<para>A localização por omissão na janela do &kate; fica na parte inferior, por baixo da área de edição.</para>
+
+<para>Poderá configurar o &konsole; com o seu menu de &RMB;; para mais informações, veja o manual do &konsole;.</para>
</sect1>
<sect1 id="kate-mdi-tools-externaltools">
-<title
->Ferramentas Externas</title>
-
-<para
->No menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
->, o utilizador irá encontrar um submenu chamado <guisubmenu
->Ferramentas Externas</guisubmenu
->. Estas ferramentas invocam as aplicações externas com dados relativos ao documento actual como, por exemplo, o seu URL, pasta, texto ou selecção.</para>
-
-<para
->As ferramentas externas são definidas pelo utilizador e o mesmo poderá adicionar, editar ou remover as ferramentas com o <link linkend="config-dialog-externaltools"
->painel de configuração das Ferramentas Externas</link
->. </para>
+<title>Ferramentas Externas</title>
+
+<para>No menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>, o utilizador irá encontrar um submenu chamado <guisubmenu>Ferramentas Externas</guisubmenu>. Estas ferramentas invocam as aplicações externas com dados relativos ao documento actual como, por exemplo, o seu URL, pasta, texto ou selecção.</para>
+
+<para>As ferramentas externas são definidas pelo utilizador e o mesmo poderá adicionar, editar ou remover as ferramentas com o <link linkend="config-dialog-externaltools">painel de configuração das Ferramentas Externas</link>. </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/menus.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/menus.docbook
index a7751b021aa..573212ae2eb 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/menus.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/menus.docbook
@@ -1,86 +1,33 @@
<chapter id="menu-entries">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
-></firstname
-></personname
-></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname></firstname></personname></author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Opções do Menu</title>
+<title>Opções do Menu</title>
<sect1 id="file-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="new"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando <action
->inicia um novo documento</action
-> na janela de edição. Na lista <guibutton
->Documentos</guibutton
-> à esquerda, o novo ficheiro chama-se <emphasis
->Sem título</emphasis
->. </para>
+<para>Este comando <action>inicia um novo documento</action> na janela de edição. Na lista <guibutton>Documentos</guibutton> à esquerda, o novo ficheiro chama-se <emphasis>Sem título</emphasis>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="open"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança a janela de abertura de ficheiros do &kde; para o deixar abrir um ou mais ficheiros. </para>
+<para>Lança a janela de abertura de ficheiros do &kde; para o deixar abrir um ou mais ficheiros. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -88,596 +35,272 @@
<varlistentry>
<term>
<anchor id="open-recent"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir um Recente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir um Recente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando permite-lhe <action
->abrir um ficheiro</action
-> a partir de um sub-menu que contém uma lista com os ficheiros editados recentemente. </para>
+<para>Este comando permite-lhe <action>abrir um ficheiro</action> a partir de um sub-menu que contém uma lista com os ficheiros editados recentemente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="open-with"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir Com</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir Com</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este submenu apresenta uma lista com as aplicações conhecidas que conseguem lidar com o tipo MIME do seu documento actual. Se activar um item, irá abrir o documento actual com essa aplicação.</para>
-<para
->Para além disso, existe um comando <guimenuitem
->Outro...</guimenuitem
->, que invoca a janela de selecção de aplicações que lhe permite <action
->seleccionar outra aplicação para abrir o ficheiro activo</action
->. O seu ficheiro manter-se-á aberto à mesma no &kate;. </para>
+<para>Este submenu apresenta uma lista com as aplicações conhecidas que conseguem lidar com o tipo MIME do seu documento actual. Se activar um item, irá abrir o documento actual com essa aplicação.</para>
+<para>Para além disso, existe um comando <guimenuitem>Outro...</guimenuitem>, que invoca a janela de selecção de aplicações que lhe permite <action>seleccionar outra aplicação para abrir o ficheiro activo</action>. O seu ficheiro manter-se-á aberto à mesma no &kate;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="save"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando <action
->grava o seu ficheiro</action
->. Use-o com frequência. Se o ficheiro estiver <emphasis
->Sem título</emphasis
->, o <guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-> torna-se <guimenuitem
->Gravar Como</guimenuitem
->. </para>
+<para>Este comando <action>grava o seu ficheiro</action>. Use-o com frequência. Se o ficheiro estiver <emphasis>Sem título</emphasis>, o <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> torna-se <guimenuitem>Gravar Como</guimenuitem>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="save-as"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Atribui e muda o nome dos ficheiros</action
-> com este comando. Ele invoca a janela de gravação de ficheiros. Esta janela funciona tal e qual a janela de abertura de ficheiros. Podê-la-á usar para navegar pelo seu sistema de ficheiros, antever os ficheiros existentes ou filtrar a sua lista de ficheiros com máscaras. </para>
+<para><action>Atribui e muda o nome dos ficheiros</action> com este comando. Ele invoca a janela de gravação de ficheiros. Esta janela funciona tal e qual a janela de abertura de ficheiros. Podê-la-á usar para navegar pelo seu sistema de ficheiros, antever os ficheiros existentes ou filtrar a sua lista de ficheiros com máscaras. </para>
-<para
->Indique o nome que deseja dar ao ficheiro que irá gravar na lista Localização e carregue no botão <guibutton
->OK</guibutton
->. </para>
+<para>Indique o nome que deseja dar ao ficheiro que irá gravar na lista Localização e carregue no botão <guibutton>OK</guibutton>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="save-all"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando <action
->grava todos os ficheiros abertos e modificados</action
->. </para>
+<para>Este comando <action>grava todos os ficheiros abertos e modificados</action>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="reload"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->F5</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Actualizar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>F5</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Relê o ficheiro activo do disco</action
->. Este comando é útil se outro programa ou processo tiver alterado o ficheiro, enquanto o deixou aberto no &kate; </para>
+<para><action>Relê o ficheiro activo do disco</action>. Este comando é útil se outro programa ou processo tiver alterado o ficheiro, enquanto o deixou aberto no &kate; </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="print"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Imprime o ficheiro activo</action
->. </para>
+<para><action>Imprime o ficheiro activo</action>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="export-as-html">
-<menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar como HTML...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar como HTML...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Exporta o seu ficheiro para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. </para>
+<para>Exporta o seu ficheiro para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="mail">
-<menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar por E-Mail...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Enviar por E-Mail...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre o seu cliente de e-mail e anexa o ficheiro a uma mensagem. </para>
+<para>Abre o seu cliente de e-mail e anexa o ficheiro a uma mensagem. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="close"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Feche o ficheiro activo</action
-> com este comando. Se tiver feito alterações sem as gravar, ser-lhe-á questionado se deseja gravar o ficheiro antes de o &kate; o fechar. </para>
+<para><action>Feche o ficheiro activo</action> com este comando. Se tiver feito alterações sem as gravar, ser-lhe-á questionado se deseja gravar o ficheiro antes de o &kate; o fechar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="close-all"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Fechar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando <action
->fecha todos os ficheiros que o utilizador tiver abertos</action
-> no &kate;. </para>
+<para>Este comando <action>fecha todos os ficheiros que o utilizador tiver abertos</action> no &kate;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="quit"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando <action
->fecha o &kate;</action
-> e todos os ficheiros que você estava a editar. Se fez alterações aos ficheiros e ainda não as gravou, ser-lhe-á questionado se o deseja fazer. </para>
+<para>Este comando <action>fecha o &kate;</action> e todos os ficheiros que você estava a editar. Se fez alterações aos ficheiros e ainda não as gravou, ser-lhe-á questionado se o deseja fazer. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> contém um conjunto de comandos para lidar com o documento activo no momento.</para>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
+<para>O menu <guimenu>Editar</guimenu> contém um conjunto de comandos para lidar com o documento activo no momento.</para>
<variablelist>
-<title
->Opções do Menu</title>
+<title>Opções do Menu</title>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-undo"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Desfaz o último comando de edição (escrever, copiar, colar, etc.)</para>
-<note
-><para
->Se o agrupamento de anulações estiver activo, isto pode desfazer vários comandos de edição do mesmo tipo, como a introdução de caracteres.</para
-></note>
+<para>Desfaz o último comando de edição (escrever, copiar, colar, etc.)</para>
+<note><para>Se o agrupamento de anulações estiver activo, isto pode desfazer vários comandos de edição do mesmo tipo, como a introdução de caracteres.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-redo"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Repete o último passo desfeito.</para>
+<para>Repete o último passo desfeito.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-cut"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Remove o texto seleccionado, se existir, e coloca uma cópia do texto seleccionado na área de transferência.</para>
+<para>Remove o texto seleccionado, se existir, e coloca uma cópia do texto seleccionado na área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-copy"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Copia o texto seleccionado, se existir, para a área de transferência.</para>
+<para>Copia o texto seleccionado, se existir, para a área de transferência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-copy-as-html"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar como HTML</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar como HTML</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Copia o texto seleccionado com o realce de sintaxe como texto em HTML.</para>
+<para>Copia o texto seleccionado com o realce de sintaxe como texto em HTML.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-paste"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Copia o primeiro item da área de transferência para o editor na posição actual do cursor.</para>
-<note
-><para
->Se o Substituir Selecções estiver activo, o texto colado irá substituir a selecção, se existir.</para
-></note>
+<para>Copia o primeiro item da área de transferência para o editor na posição actual do cursor.</para>
+<note><para>Se o Substituir Selecções estiver activo, o texto colado irá substituir a selecção, se existir.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-select-all"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Seleccionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Seleccionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Selecciona todo o texto no editor.</para>
+<para>Selecciona todo o texto no editor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-deselect"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Deseleccionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Deseleccionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Retira a selecção de texto no editor, se existir.</para>
+<para>Retira a selecção de texto no editor, se existir.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-toggle-block-selection"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Shift</keycap
-> <keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo de Selecção em Bloco</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Shift</keycap> <keycap>B</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Modo de Selecção em Bloco</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Comuta o modo de Selecção. Quando o modo de selecção é <quote
->BLOCO</quote
->, o utilizador poderá fazer selecções verticais como, por exemplo, da coluna 5 à 10 e da linha 9 à 15.</para>
-<para
->A barra de estado mostra o estado actual do modo de selecção, como <quote
->NORM</quote
-> ou <quote
->BLC</quote
->.</para>
+<para>Comuta o modo de Selecção. Quando o modo de selecção é <quote>BLOCO</quote>, o utilizador poderá fazer selecções verticais como, por exemplo, da coluna 5 à 10 e da linha 9 à 15.</para>
+<para>A barra de estado mostra o estado actual do modo de selecção, como <quote>NORM</quote> ou <quote>BLC</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-find"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança a Janela de Procura para lhe permitir procurar por texto no documento editado.</para>
+<para>Lança a Janela de Procura para lhe permitir procurar por texto no documento editado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-find-next"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Seguinte</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vai para a próxima ocorrência do último texto ou expressão regular pesquisados, a partir da posição actual do cursor</para>
+<para>Vai para a próxima ocorrência do último texto ou expressão regular pesquisados, a partir da posição actual do cursor</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-find-previous"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vai para a ocorrência anterior do último texto ou expressão regular pesquisados, a partir da posição actual do cursor</para>
+<para>Vai para a ocorrência anterior do último texto ou expressão regular pesquisados, a partir da posição actual do cursor</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-replace"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança a Janela de Substituição para lhe permitir substituir uma ou mais instâncias de um texto definido por outra coisa qualquer.</para>
+<para>Lança a Janela de Substituição para lhe permitir substituir uma ou mais instâncias de um texto definido por outra coisa qualquer.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="edit-go-to-line"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir para a linha...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Ir para a linha...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança a Janela Ir Para, a qual lhe permite indicar um número de linha a procurar no documento</para>
+<para>Lança a Janela Ir Para, a qual lhe permite indicar um número de linha a procurar no documento</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -686,62 +309,29 @@
</sect1>
<sect1 id="document-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Documento</guimenu
-></title>
-<para
->O menu de Documentos mostra uma opção de menu, por cada documento aberto, debaixo das opções aqui documentadas. Ao seleccionar uma delas, trará para primeiro plano o documento indicado. Se tiver várias janelas, será mostrado esse documento na janela activa.</para>
-<para
->Para além disso, são fornecidos os comandos para navegar pelos seus documentos abertos: <variablelist>
-<title
->Opções do menu</title>
+<title>O Menu <guimenu>Documento</guimenu></title>
+<para>O menu de Documentos mostra uma opção de menu, por cada documento aberto, debaixo das opções aqui documentadas. Ao seleccionar uma delas, trará para primeiro plano o documento indicado. Se tiver várias janelas, será mostrado esse documento na janela activa.</para>
+<para>Para além disso, são fornecidos os comandos para navegar pelos seus documentos abertos: <variablelist>
+<title>Opções do menu</title>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="document-back"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Documento</guimenu
-> <guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Documento</guimenu> <guimenuitem>Recuar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto trará o documento anterior da lista para primeiro plano. Se você tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela activa.</para
-> <para
->A ordem corresponde à sequência pela qual os documentos foram abertos, em vez de ser por uma lógica de histórico. Este comportamento poderá alterar nas versões futuras do &kate;.</para>
+<para>Isto trará o documento anterior da lista para primeiro plano. Se você tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela activa.</para> <para>A ordem corresponde à sequência pela qual os documentos foram abertos, em vez de ser por uma lógica de histórico. Este comportamento poderá alterar nas versões futuras do &kate;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="document-forward"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Documento</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Direita</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Documento</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto trará o documento seguinte da lista para primeiro plano. Se tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela activa.</para>
-<para
->A ordem corresponde à sequência pela qual os documentos foram abertos, em vez de ser por uma lógica de histórico. Este comportamento poderá alterar nas versões futuras do &kate;.</para>
+<para>Isto trará o documento seguinte da lista para primeiro plano. Se tiver várias janelas, o documento em questão será mostrado na janela activa.</para>
+<para>A ordem corresponde à sequência pela qual os documentos foram abertos, em vez de ser por uma lógica de histórico. Este comportamento poderá alterar nas versões futuras do &kate;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -749,264 +339,96 @@
</sect1>
<sect1 id="view-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> permite-lhe gerir a configuração específica do editor activo, bem como a gestão das sub-janelas.</para>
+<para>O menu <guimenu>Ver</guimenu> permite-lhe gerir a configuração específica do editor activo, bem como a gestão das sub-janelas.</para>
<variablelist>
-<title
->Opções do Menu</title>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F7</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mudar para a Linha de Comandos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este comando irá activar ou desactivar a visualização da <link linkend="advanced-editing-tools-commandline"
->linha de comandos incorporada</link
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Esquema</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este menu apresenta os esquemas disponíveis. Poderá alterar aqui o esquema para a janela actual; para alterar o esquema predefinido, necessita de usar a <link linkend="config-dialog-editor-colors"
->janela de configuração</link
-></para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F10</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mudança de Linha Dinâmica</guimenuitem
-></menuchoice>
+<title>Opções do Menu</title>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mudar para a Linha de Comandos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este comando irá activar ou desactivar a visualização da <link linkend="advanced-editing-tools-commandline">linha de comandos incorporada</link>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Esquema</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este menu apresenta os esquemas disponíveis. Poderá alterar aqui o esquema para a janela actual; para alterar o esquema predefinido, necessita de usar a <link linkend="config-dialog-editor-colors">janela de configuração</link></para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F10</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mudança de Linha Dinâmica</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a mudança de linha dinâmica para a janela actual. A mudança de linha dinâmica faz com que todo o texto de uma janela fique visível, sem a necessidade de se deslocar na horizontal, repartindo uma linha em várias linhas visuais, de acordo com as necessidades.</para>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a mudança de linha dinâmica para a janela actual. A mudança de linha dinâmica faz com que todo o texto de uma janela fique visível, sem a necessidade de se deslocar na horizontal, repartindo uma linha em várias linhas visuais, de acordo com as necessidades.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar/Esconder os Marcadores de Mudança de Linha</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a visualização de uma linha vertical que indica a posição da largura da mudança da linha, como está definida na <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at"
->janela de configuração</link
->. Esta funcionalidade obriga a que use um tipo de letra realmente monoespaçado.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar/Esconder os Marcadores de Mudança de Linha</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a visualização de uma linha vertical que indica a posição da largura da mudança da linha, como está definida na <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at">janela de configuração</link>. Esta funcionalidade obriga a que use um tipo de letra realmente monoespaçado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-show-icon-border"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F6</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Esconder o Contorno do Ícone</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F6</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Esconder o Contorno do Ícone</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá activar o Contorno de Ícones do lado esquerdo do editor activo, e vice-versa.</para>
+<para>Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá activar o Contorno de Ícones do lado esquerdo do editor activo, e vice-versa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-show-line-numbers"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F11</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Esconder os Números de Linha</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F11</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Esconder os Números de Linha</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento visível à esquerda e vice-versa.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar/Esconder as Marcas da Barra de Posicionamento</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a visualização de favoritos (e outras marcas) na barra de posicionamento vertical. Quando estiver activa, as marcas são representadas com uma linha fina com a cor da marca na barra de posicionamento onde, se carregar nesta, posicionar-se-á a janela numa posição próxima dessa marca.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F9</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar/Esconder as Marcações de Dobragem</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a visualização da área de marcadores de dobragem e desdobramento do lado esquerdo da janela. Veja a secção <link linkend="advanced-editing-tools-code-folding"
->Usar a Dobragem de Código</link
->.</para
-></listitem>
+<para>Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento visível à esquerda e vice-versa.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar/Esconder as Marcas da Barra de Posicionamento</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a visualização de favoritos (e outras marcas) na barra de posicionamento vertical. Quando estiver activa, as marcas são representadas com uma linha fina com a cor da marca na barra de posicionamento onde, se carregar nesta, posicionar-se-á a janela numa posição próxima dessa marca.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F9</keycap> </keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar/Esconder as Marcações de Dobragem</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a visualização da área de marcadores de dobragem e desdobramento do lado esquerdo da janela. Veja a secção <link linkend="advanced-editing-tools-code-folding">Usar a Dobragem de Código</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-code-folding"/>
<menuchoice>
-<guimenuitem
->Dobragem do Código</guimenuitem>
+<guimenuitem>Dobragem do Código</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Fechar o Nível de Topo</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Shift</keycap><keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Fechar o Nível de Topo</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Recolhe todas as regiões de topo do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Expandir o Nível de Topo</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Recolhe todas as regiões de topo do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Shift</keycap><keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expandir o Nível de Topo</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Expande todas as regiões de topo do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Fechar um Nível Local</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Expande todas as regiões de topo do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Fechar um Nível Local</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Recolhe a região mais próxima do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Expandir um Nível Local</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Recolhe a região mais próxima do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expandir um Nível Local</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Expande a região mais próxima do cursor.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Expande a região mais próxima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -1018,102 +440,45 @@
</sect1>
<sect1 id="bookmarks-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> permite-lhe lidar com os favoritos no seu documento activo.</para>
+<para>O menu <guimenu>Favoritos</guimenu> permite-lhe lidar com os favoritos no seu documento activo.</para>
-<para
->Por baixo dos itens descritos aqui, existe uma opção por cada marcação no documento actual. O texto corresponderá às primeiras palavras da linha marcada. Escolha um item para mover o cursor para o início dessa linha. O editor deslocar-se-á de modo a tornar essa linha visível.</para>
+<para>Por baixo dos itens descritos aqui, existe uma opção por cada marcação no documento actual. O texto corresponderá às primeiras palavras da linha marcada. Escolha um item para mover o cursor para o início dessa linha. O editor deslocar-se-á de modo a tornar essa linha visível.</para>
<variablelist>
-<title
->Opções do Menu</title>
+<title>Opções do Menu</title>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="bookmarks-toggle-bookmark"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Marcar/Limpar um Favorito</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Marcar/Limpar um Favorito</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Define ou retira uma marcação na linha actual do documento. (Se existir, é removida, caso contrário será marcada).</para>
+<para>Define ou retira uma marcação na linha actual do documento. (Se existir, é removida, caso contrário será marcada).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="bookmarks-clear-bookmarks"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Todos os Favoritos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Limpar Todos os Favoritos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Limpa (remove) todos os favoritos do documento actual.</para>
+<para>Limpa (remove) todos os favoritos do documento actual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="bookmarks-previous">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Anterior</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt; <keycap>Page Up</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Anterior</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="bookmarks-next">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt; <keycap>Page Down</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Seguinte</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1122,337 +487,128 @@
<sect1 id="tools-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Encaminhar para a Consola</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fornece o texto seleccionado de momento ao emulador de terminal incorporado. Não será adicionada nenhuma mudança de linha a seguir ao texto.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guisubmenu
->Ferramentas Externas</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este submenu contém todas as <link linkend="kate-mdi-tools-externaltools"
->ferramentas externas</link
-> configuradas por si.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-read-only"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Apenas de Leitura</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Encaminhar para a Consola</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Fornece o texto seleccionado de momento ao emulador de terminal incorporado. Não será adicionada nenhuma mudança de linha a seguir ao texto.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Ferramentas Externas</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para>Este submenu contém todas as <link linkend="kate-mdi-tools-externaltools">ferramentas externas</link> configuradas por si.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-read-only"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Modo Apenas de Leitura</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Configura o documento actual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento.</para>
+<para>Configura o documento actual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-filetype"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipo de Ficheiro</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-filetype"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipo de Ficheiro</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o esquema de tipo de ficheiros que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de <link linkend="config-dialog-editor-filetypes"
->tipo de ficheiros</link
-> global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página de Tipos de Ficheiros somente para o seu documento.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-highlighting"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Realce</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<para>Escolhe o esquema de tipo de ficheiros que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de <link linkend="config-dialog-editor-filetypes">tipo de ficheiros</link> global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice> na página de Tipos de Ficheiros somente para o seu documento.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-highlighting"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Realce</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-indentation"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Indentação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<para>Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-indentation"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Indentação</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o <link linkend="kate-part-autoindent"
->estilo de indentação</link
-> que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-encoding"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Codificação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<para>Escolhe o <link linkend="kate-part-autoindent">estilo de indentação</link> que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-encoding"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Codificação</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Poderá sobrepor a codificação predefinida na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, na página <guilabel
->Abrir/Gravar</guilabel
->, para definir uma codificação diferente para o seu documento actual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento actual.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-end-of-line"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Fim da Linha</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<para>Poderá sobrepor a codificação predefinida na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice>, na página <guilabel>Abrir/Gravar</guilabel>, para definir uma codificação diferente para o seu documento actual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento actual.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-end-of-line"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Fim da Linha</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento.</para>
+<para>Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-spelling"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Ortografia...</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><anchor id="tools-spelling"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o utilizador a descobrir e a corrigir os erros ortográficos.</action
-> Ao carregar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. A começar por cima, estas são:</para>
+<listitem><para><action>Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o utilizador a descobrir e a corrigir os erros ortográficos.</action> Ao carregar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. A começar por cima, estas são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um ficheiro que contém uma lista com as palavras correctas com as quais compara cada palavra no editor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Substituir por:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O utilizador poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correcção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Palavras Sugeridas:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Se carregar em alguma das sugestões, fará com que a mesma seja introduzida no campo <guilabel
->Substituição:</guilabel
-> em cima.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Língua:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se tiver instalado vários dicionários, aqui poderá seleccionar qual o dicionário/língua que deverá ser usado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um ficheiro que contém uma lista com as palavras correctas com as quais compara cada palavra no editor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Substituir por:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O utilizador poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correcção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Palavras Sugeridas:</guilabel></term>
+<listitem><para>O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Se carregar em alguma das sugestões, fará com que a mesma seja introduzida no campo <guilabel>Substituição:</guilabel> em cima.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Língua:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se tiver instalado vários dicionários, aqui poderá seleccionar qual o dicionário/língua que deverá ser usado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao utilizador controlar o processo de verificação ortográfica. São estes:</para>
+<para>Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao utilizador controlar o processo de verificação ortográfica. São estes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Adicionar ao Dicionário</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Se carregar neste botão, irá adicionar a palavra no campo <guilabel
->Palavra Errada:</guilabel
-> ao dicionário do corrector. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correcta.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Substituir</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão faz com que o corrector substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo <guilabel
->Substituição:</guilabel
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Substituir Tudo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão faz com que o corrector não só substitua a <guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-> actual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta <guilabel
->Palavra Errada:</guilabel
-> no documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ignorar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao activar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efectuar quaisquer alterações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ignorar Tudo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão diz ao corrector ortográfico para não fazer nada com a <guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-> actual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra.</para
-> <note
-><para
->Isto só se aplica a esta ronda de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, irá parar na mesma palavra.</para
-></note
-></listitem>
+<term><guibutton>Adicionar ao Dicionário</guibutton></term>
+<listitem><para>Se carregar neste botão, irá adicionar a palavra no campo <guilabel>Palavra Errada:</guilabel> ao dicionário do corrector. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correcta.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Substituir</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão faz com que o corrector substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo <guilabel>Substituição:</guilabel>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Substituir Tudo</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão faz com que o corrector não só substitua a <guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel> actual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta <guilabel>Palavra Errada:</guilabel> no documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Ignorar</guibutton></term>
+<listitem><para>Ao activar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efectuar quaisquer alterações.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Ignorar Tudo</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão diz ao corrector ortográfico para não fazer nada com a <guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel> actual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra.</para> <note><para>Isto só se aplica a esta ronda de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, irá parar na mesma palavra.</para></note></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Existem mais três botões por baixo da janela de verificação ortográfica. Estes são:</para>
+<para>Existem mais três botões por baixo da janela de verificação ortográfica. Estes são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, iniciando nas páginas de ajuda do &kate; (este documento).</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
+<listitem><para>Isto invoca o sistema de ajuda do &kde;, iniciando nas páginas de ajuda do &kate; (este documento).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Terminado</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Terminado</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -1461,258 +617,82 @@
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-spelling-from-cursor"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Verificação Ortográfica (do cursor)...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-spelling-from-cursor"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificação Ortográfica (do cursor)...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento.</para>
+<para>Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-spellcheck-selection"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Verificação Ortográfica da Selecção...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-spellcheck-selection"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificação Ortográfica da Selecção...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Faz uma verificação ortográfica da selecção actual.</para>
+<para>Faz uma verificação ortográfica da selecção actual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="indent"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Indentar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="indent"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Indentar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="config-dialog-editor-indent"
->configuração da indentação</link
->.</para>
+<para>Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="config-dialog-editor-indent">configuração da indentação</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-unindent"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Desindentar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-unindent"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Desindentar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="config-dialog-editor-indent"
->configuração da indentação</link
->.</para>
+<para>Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="config-dialog-editor-indent">configuração da indentação</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-cleanindent"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar a Indentação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term
-> <listitem>
-<para
->Isto limpa a indentação da selecção actual ou da linha onde o cursor se encontra. Se limpar a indentação, garante que todo o seu texto seleccionado segue o modo de indentação que escolher.</para>
+<term><anchor id="tools-cleanindent"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Limpar a Indentação</guimenuitem></menuchoice></term> <listitem>
+<para>Isto limpa a indentação da selecção actual ou da linha onde o cursor se encontra. Se limpar a indentação, garante que todo o seu texto seleccionado segue o modo de indentação que escolher.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-align"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Alinhamento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-align"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Alinhamento</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Faz um novo alinhamento da linha actual ou das linhas seleccionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-comment"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Comentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas seleccionadas.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-uncomment"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Descomentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas seleccionadas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-uppercase"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Maiúsculas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-lowercase"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Minúsculas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-capitalize"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Capitalização</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto seleccionado ou a palavra actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-join-lines"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Juntar as Linhas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Junta as linhas seleccionadas, ou a linha actual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-word-wrap-document"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudança de Linha do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aplica uma mudança de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha actual exceder o tamanho definido na opção 'Mudar de Linha em:' da página de Edição em <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
-></listitem>
+<para>Faz um novo alinhamento da linha actual ou das linhas seleccionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-comment"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Comentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas seleccionadas.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-uncomment"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Descomentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas seleccionadas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-uppercase"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Maiúsculas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-lowercase"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Minúsculas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-capitalize"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Capitalização</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto seleccionado ou a palavra actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-join-lines"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Juntar as Linhas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Junta as linhas seleccionadas, ou a linha actual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><anchor id="tools-word-wrap-document"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Mudança de Linha do Documento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Aplica uma mudança de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha actual exceder o tamanho definido na opção 'Mudar de Linha em:' da página de Edição em <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1721,107 +701,42 @@
</sect1>
<sect1 id="sessions-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Sessões</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Sessões</guimenu></title>
-<para
->Este menu contém itens para usar e gerir as sessões do &kate;. Para mais informações, leia mais sobre como <link linkend="fundamentals-using-sessions"
->Usar as Sessões</link
->.</para>
+<para>Este menu contém itens para usar e gerir as sessões do &kate;. Para mais informações, leia mais sobre como <link linkend="fundamentals-using-sessions">Usar as Sessões</link>.</para>
<variablelist>
<varlistentry id="sessions-new">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria uma sessão nova vazia. Todos os ficheiros abertos de momento serão fechados.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guimenuitem>Nova</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Cria uma sessão nova vazia. Todos os ficheiros abertos de momento serão fechados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="sessions-open">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma sessão existente. A janela do Selector de Sessões aparece, para que possa escolher uma.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma sessão existente. A janela do Selector de Sessões aparece, para que possa escolher uma.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="sessions-quick-open">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guisubmenu
->Abertura Rápida</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este submenu permite-lhe abrir uma sessão existente.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guisubmenu>Abertura Rápida</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este submenu permite-lhe abrir uma sessão existente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="sessions-save">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Grava a sessão actual. Se a sessão for anónima, ser-lhe-á pedido um nome para a sessão.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Grava a sessão actual. Se a sessão for anónima, ser-lhe-á pedido um nome para a sessão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="sessions-save-as">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar Como...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Grava a sessão actual com um nome novo. Ser-lhe-á pedido o nome a usar.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Grava a sessão actual com um nome novo. Ser-lhe-á pedido o nome a usar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="sessions-manage">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessões</guimenu
-> <guimenuitem
->Gerir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a janela do Gestor de Sessões, que lhe permite mudar o nome às sessões e removê-las.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessões</guimenu> <guimenuitem>Gerir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a janela do Gestor de Sessões, que lhe permite mudar o nome às sessões e removê-las.</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -1831,66 +746,36 @@
<sect1 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-> permite-lhe alterar as propriedades da janela principal, como mostrar/esconder as barras de ferramentas; fornece ainda o acesso às janelas de configuração.</para>
+<para>O menu <guimenu>Configuração</guimenu> permite-lhe alterar as propriedades da janela principal, como mostrar/esconder as barras de ferramentas; fornece ainda o acesso às janelas de configuração.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="settings-toolbars"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este submenu apresenta as barras de ferramentas disponíveis, onde cada item activa ou desactiva a visibilidade da barra de ferramentas associada.</para>
+<para>Este submenu apresenta as barras de ferramentas disponíveis, onde cada item activa ou desactiva a visibilidade da barra de ferramentas associada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-fullscreen">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo de Ecrã Completo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a visualização no ecrã inteiro.</para>
-<note
-><para
->Este comando irá passar para o menu Janela, numa versão futura do &kate;</para
-></note>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Modo de Ecrã Completo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a visualização no ecrã inteiro.</para>
+<note><para>Este comando irá passar para o menu Janela, numa versão futura do &kate;</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="settings-configure-shortcuts"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a conhecida janela de Configuração de Atalhos do Teclado do &kde;.</para>
+<para>Mostra a conhecida janela de Configuração de Atalhos do Teclado do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1898,34 +783,20 @@
<varlistentry>
<term>
<anchor id="settings-configure-toolbars"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a conhecida Janela de Configuração de Barras de Ferramentas do &kde;.</para>
+<para>Mostra a conhecida Janela de Configuração de Barras de Ferramentas do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="settings-configure-kate"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kate;...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kate;...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Lança a <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração Principal</link
-></para>
+<para>Lança a <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração Principal</link></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1934,268 +805,110 @@
</sect1>
<sect1 id="window-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Janela</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Janela</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-new"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre outra instância do &kate;</action
->. A nova instância será igual à anterior. </para>
+<para><action>Abre outra instância do &kate;</action>. A nova instância será igual à anterior. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-split-vertical"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Dividir Verticalmente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Dividir Verticalmente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto irá repartir a janela (que pode ser a área de edição principal) em duas sub-janelas iguais, sendo a nova a que se situa à esquerda. A nova sub-janela fica em primeiro plano e irá mostrar o mesmo documento que a anterior.</para>
-<para
->Vê também em <link linkend="kate-mdi"
->Trabalhar com o MDI do &kate;</link
-></para>
+<para>Isto irá repartir a janela (que pode ser a área de edição principal) em duas sub-janelas iguais, sendo a nova a que se situa à esquerda. A nova sub-janela fica em primeiro plano e irá mostrar o mesmo documento que a anterior.</para>
+<para>Vê também em <link linkend="kate-mdi">Trabalhar com o MDI do &kate;</link></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-split-horizontal"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Dividir Horizontalmente</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Dividir Horizontalmente</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto irá repartir a janela (que pode ser a área de edição principal) em duas sub-janelas iguais, sendo a nova a que se situa por baixo. A nova sub-janela fica em primeiro plano e irá mostrar o mesmo documento que a anterior.</para>
-<para
->Vê também em <link linkend="kate-mdi"
->Trabalhar com o MDI do &kate;</link
-></para>
+<para>Isto irá repartir a janela (que pode ser a área de edição principal) em duas sub-janelas iguais, sendo a nova a que se situa por baixo. A nova sub-janela fica em primeiro plano e irá mostrar o mesmo documento que a anterior.</para>
+<para>Vê também em <link linkend="kate-mdi">Trabalhar com o MDI do &kate;</link></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-close-current"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar a Vista Actual</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Fechar a Vista Actual</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fecha a sub-janela activa. Isto está desactivado, se só existir uma sub-janela (a área de edição principal).</para
-> <para
->Os documentos não são fechados quando se fecha uma sub-janela &ndash; eles ficam disponíveis à mesma no <link linkend="document-menu"
->Menu <guimenu
->Documentos</guimenu
-></link
->, assim como na Lista de Ficheiros.</para
-> <para
->Vê também em <link linkend="kate-mdi"
->Trabalhar com o MDI do &kate;</link
-></para>
+<para>Fecha a sub-janela activa. Isto está desactivado, se só existir uma sub-janela (a área de edição principal).</para> <para>Os documentos não são fechados quando se fecha uma sub-janela &ndash; eles ficam disponíveis à mesma no <link linkend="document-menu">Menu <guimenu>Documentos</guimenu></link>, assim como na Lista de Ficheiros.</para> <para>Vê também em <link linkend="kate-mdi">Trabalhar com o MDI do &kate;</link></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="window-next-view">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F8</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Janela Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca a área do documento seguinte em primeiro plano, se tiver dividido a área de edição em várias vistas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F8</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Janela Seguinte</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca a área do documento seguinte em primeiro plano, se tiver dividido a área de edição em várias vistas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="window-previous-view">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F8</keycap
-> </keycombo
-></shortcut
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenuitem
->Janela Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca a área do documento anterior em primeiro plano, se tiver dividido a área de edição em várias vistas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guisubmenu
->Janelas de Ferramentas</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F8</keycap> </keycombo></shortcut><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Janela Anterior</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca a área do documento anterior em primeiro plano, se tiver dividido a área de edição em várias vistas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guisubmenu>Janelas de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="window-toolviews-show-sidebars"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guisubmenu
->Áreas de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Esconder as Barras Laterais</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa ou desactiva a visibilidade das linhas de botões da barra lateral. Este comando não afecta a visibilidade dos elementos da barra lateral, isto é, todas as barras laterais que estavam visíveis assim irão continuar e, se tiver atribuído atalhos aos comandos abaixo, estes irão também continuar a funcionar.</para
-></listitem>
+<term><anchor id="window-toolviews-show-sidebars"/>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guisubmenu>Áreas de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar/Esconder as Barras Laterais</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Activa ou desactiva a visibilidade das linhas de botões da barra lateral. Este comando não afecta a visibilidade dos elementos da barra lateral, isto é, todas as barras laterais que estavam visíveis assim irão continuar e, se tiver atribuído atalhos aos comandos abaixo, estes irão também continuar a funcionar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-toolviews-show-filelist"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Áreas de Ferramentas</guisubmenu
-><guimenuitem
->Mostrar o Documentos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Áreas de Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar o Documentos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Liga e desliga a lista de documentos do &kate;</para>
+<para>Liga e desliga a lista de documentos do &kate;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-toolviews-show-fileselector"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guisubmenu
->Áreas de Ferramentas</guisubmenu
-><guimenuitem
->Mostrar o Navegador no Sistema de Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guisubmenu>Áreas de Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar o Navegador no Sistema de Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Liga e desliga o navegador do sistema de ficheiros do &kate;</para>
+<para>Liga e desliga o navegador do sistema de ficheiros do &kate;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-toolviews-greptool"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guisubmenu
->Áreas de Ferramentas</guisubmenu
-><guimenuitem
->Mostrar/Esconder o Procurar nos Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guisubmenu>Áreas de Ferramentas</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar/Esconder o Procurar nos Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Liga e desliga a ferramenta para <guilabel
->Procurar em Ficheiros</guilabel
->. </para>
+<para>Liga e desliga a ferramenta para <guilabel>Procurar em Ficheiros</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="window-toolviews-show-konsole"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guisubmenu
->Áreas de Ferramentas</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Esconder o Terminal</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guisubmenu>Áreas de Ferramentas</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar/Esconder o Terminal</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Liga e desliga o emulador de terminal incorporado.</para>
-<para
->Quando é activado pela primeira vez, o terminal será criado.</para>
-<para
->Quando o emulador de terminal é mostrado, irá ficar em primeiro plano, de modo a que possa começar a introduzir comandos de imediato. Se a opção <link linkend="config-dialog-general-sync-konsole"
->Sincronizar o Konsole com o Documento Actual</link
-> estiver activa na <link linkend="config-dialog-general"
->Página Geral</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração Principal</link
->, a linha de comandos fará <command
->cd</command
-> para a pasta do documento activo, se for um ficheiro local.</para>
+<para>Liga e desliga o emulador de terminal incorporado.</para>
+<para>Quando é activado pela primeira vez, o terminal será criado.</para>
+<para>Quando o emulador de terminal é mostrado, irá ficar em primeiro plano, de modo a que possa começar a introduzir comandos de imediato. Se a opção <link linkend="config-dialog-general-sync-konsole">Sincronizar o Konsole com o Documento Actual</link> estiver activa na <link linkend="config-dialog-general">Página Geral</link> da <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração Principal</link>, a linha de comandos fará <command>cd</command> para a pasta do documento activo, se for um ficheiro local.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2210,15 +923,9 @@
<sect1 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
-<para
->Tal como as opções de menu normais de <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> do &kde; descritas em baixo, terá alguns itens de menu para mostrar os Manuais de Utilizador dos 'Plugins'.</para>
+<para>Tal como as opções de menu normais de <guimenu>Ajuda</guimenu> do &kde; descritas em baixo, terá alguns itens de menu para mostrar os Manuais de Utilizador dos 'Plugins'.</para>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/part.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/part.docbook
index 17c93450705..e391b36ffff 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/part.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/part.docbook
@@ -1,376 +1,155 @@
<chapter id="kate-part">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Trabalhar com o editor &kate;</title>
+<title>Trabalhar com o editor &kate;</title>
<sect1 id="kate-part-overview">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O editor do &kate; é a área de edição da janela do &kate;. Este editor é também usado pelo &kwrite; e pode ser usado no &konqueror; para mostrar os ficheiros de texto do seu computador local ou da rede.</para>
+<para>O editor do &kate; é a área de edição da janela do &kate;. Este editor é também usado pelo &kwrite; e pode ser usado no &konqueror; para mostrar os ficheiros de texto do seu computador local ou da rede.</para>
-<para
->O editor é composto pelas seguintes partes:</para>
+<para>O editor é composto pelas seguintes partes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->A área de edição</term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde se localiza o texto do seu documento.</para
-></listitem>
+<term>A área de edição</term>
+<listitem><para>Aqui é onde se localiza o texto do seu documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->As barras de posicionamento</term>
+<term>As barras de posicionamento</term>
<listitem>
-<para
->As barras de posicionamento indicam a posição da parte visível do texto do documento e podem ser usadas para o percorrer. Se você arrastar as barras de posicionamento, não mudará de posição o cursor de inserção.</para>
-<para
->As barras de posicionamento podem estar visíveis ou não, dependendo da vontade.</para>
+<para>As barras de posicionamento indicam a posição da parte visível do texto do documento e podem ser usadas para o percorrer. Se você arrastar as barras de posicionamento, não mudará de posição o cursor de inserção.</para>
+<para>As barras de posicionamento podem estar visíveis ou não, dependendo da vontade.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O Contorno dos Ícones</term>
+<term>O Contorno dos Ícones</term>
<listitem>
-<para
->O contorno dos ícones é uma pequena área à esquerda do editor, a qual mostra um pequeno ícone junto às linhas marcadas.</para>
-<para
->O utilizador poderá colocar ou retirar um <link linkend="kate-part-bookmarks"
->favorito</link
-> numa linha visível, se carregar com o botão esquerdo rato ao lado dessa linha.</para>
-<para
->Esta área pode ser ligada ou desligada se usar a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar o Contorno do Ícone</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>O contorno dos ícones é uma pequena área à esquerda do editor, a qual mostra um pequeno ícone junto às linhas marcadas.</para>
+<para>O utilizador poderá colocar ou retirar um <link linkend="kate-part-bookmarks">favorito</link> numa linha visível, se carregar com o botão esquerdo rato ao lado dessa linha.</para>
+<para>Esta área pode ser ligada ou desligada se usar a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar o Contorno do Ícone</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A Área de Números de Linha</term>
+<term>A Área de Números de Linha</term>
<listitem>
-<para
->Esta área mostra os números de linha de todas as linhas visíveis do documento.</para>
-<para
->A área pode ser ligada ou desligada, através da opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar Números de Linha</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Esta área mostra os números de linha de todas as linhas visíveis do documento.</para>
+<para>A área pode ser ligada ou desligada, através da opção do menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Números de Linha</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A Área de Dobragem</term>
+<term>A Área de Dobragem</term>
<listitem>
-<para
->A área de dobragem/desdobramento permite-lhe expandir ou recolher blocos de linhas de código. O cálculo das regiões dobráveis é feito de acordo com regras na definição de realce de sintaxe do documento.</para>
+<para>A área de dobragem/desdobramento permite-lhe expandir ou recolher blocos de linhas de código. O cálculo das regiões dobráveis é feito de acordo com regras na definição de realce de sintaxe do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Também neste Capítulo:</title>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-navigation"
->Navegar no Texto</link
-> </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-selection"
->Trabalhar com a Selecção</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-copy-and-paste"
->Copiar e Colar Texto</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-find-replace"
->Procurar e Substituir Texto</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-bookmarks"
->Usar os Favoritos</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-auto-wrap"
->Mudar o Texto de Linha Automaticamente</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kate-part-autoindent"
->Utilizar a indentação automática</link
-></para
-></listitem>
+<title>Também neste Capítulo:</title>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-navigation">Navegar no Texto</link> </para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-selection">Trabalhar com a Selecção</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-copy-and-paste">Copiar e Colar Texto</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-find-replace">Procurar e Substituir Texto</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-bookmarks">Usar os Favoritos</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-auto-wrap">Mudar o Texto de Linha Automaticamente</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kate-part-autoindent">Utilizar a indentação automática</link></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="kate-part-navigation">
-<title
->Navegar no Texto</title>
-
-<para
->A movimentação pelo texto no &kate; é como na maioria dos editores de texto gráficos. O utilizador poderá mover o cursor com as teclas dos cursores e com as teclas <keycap
->Page Up</keycap
->, <keycap
->Page Down</keycap
->, <keycap
->Home</keycap
-> e <keycap
->End</keycap
->, em conjunto com as teclas modificadoras <keycap
->Ctrl</keycap
-> e <keycap
->Shift</keycap
->. A tecla <keycap
->Shift</keycap
-> é sempre usada para gerar uma selecção, enquanto a tecla <keycap
->Ctrl</keycap
-> pode ter efeitos diferentes nas diferentes teclas: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Para as teclas <keycap
->Cima</keycap
-> e <keycap
->Baixo</keycap
->, significa deslocar o cursor, em vez de o mover.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Para as teclas <keycap
->Esquerda</keycap
-> e <keycap
->Direita</keycap
->, significa saltar as palavras em vez de simples caracteres.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Para as teclas <keycap
->Page Up</keycap
-> e <keycap
->Page Down</keycap
->, significa ir para o limite visível da janela, em vez de navegar.</para>
+<title>Navegar no Texto</title>
+
+<para>A movimentação pelo texto no &kate; é como na maioria dos editores de texto gráficos. O utilizador poderá mover o cursor com as teclas dos cursores e com as teclas <keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap>, em conjunto com as teclas modificadoras <keycap>Ctrl</keycap> e <keycap>Shift</keycap>. A tecla <keycap>Shift</keycap> é sempre usada para gerar uma selecção, enquanto a tecla <keycap>Ctrl</keycap> pode ter efeitos diferentes nas diferentes teclas: <itemizedlist>
+<listitem><para>Para as teclas <keycap>Cima</keycap> e <keycap>Baixo</keycap>, significa deslocar o cursor, em vez de o mover.</para></listitem>
+<listitem><para>Para as teclas <keycap>Esquerda</keycap> e <keycap>Direita</keycap>, significa saltar as palavras em vez de simples caracteres.</para></listitem>
+<listitem><para>Para as teclas <keycap>Page Up</keycap> e <keycap>Page Down</keycap>, significa ir para o limite visível da janela, em vez de navegar.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Para as teclas <keycap
->Home</keycap
-> e <keycap
->End</keycap
->, significa ir para o início ou fim do documento, em vez de ir para o início ou fim da linha.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Para as teclas <keycap>Home</keycap> e <keycap>End</keycap>, significa ir para o início ou fim do documento, em vez de ir para o início ou fim da linha.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->O &kate; também lhe oferece uma forma de saltar rapidamente para um parêntesis correspondente: Coloque o cursor no interior de um parêntesis e carregue em <keycombo
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->6</keycap
-></keycombo
-> para saltar para o parêntesis correspondente.</para>
+<para>O &kate; também lhe oferece uma forma de saltar rapidamente para um parêntesis correspondente: Coloque o cursor no interior de um parêntesis e carregue em <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>6</keycap></keycombo> para saltar para o parêntesis correspondente.</para>
-<para
->Para além disso, poderá colocar ou retirar um <link linkend="kate-part-bookmarks"
->favorito</link
->, para saltar para posições definidas por si.</para>
+<para>Para além disso, poderá colocar ou retirar um <link linkend="kate-part-bookmarks">favorito</link>, para saltar para posições definidas por si.</para>
</sect1>
<sect1 id="kate-part-selection">
-<title
->Trabalhar com a Selecção</title>
+<title>Trabalhar com a Selecção</title>
-<para
->Existem duas formas básicas de seleccionar texto no &kate;: com o rato e com o teclado.</para>
+<para>Existem duas formas básicas de seleccionar texto no &kate;: com o rato e com o teclado.</para>
-<para
->Para seleccionar com o rato, mantenha pressionado o botão esquerdo do rato enquanto arrasta o cursor do rato de onde a selecção deve começar até ao sítio final desejado. O texto vai ficando seleccionado à medida que arrasta.</para>
+<para>Para seleccionar com o rato, mantenha pressionado o botão esquerdo do rato enquanto arrasta o cursor do rato de onde a selecção deve começar até ao sítio final desejado. O texto vai ficando seleccionado à medida que arrasta.</para>
-<para
->Se carregar duas vezes numa palavra seleccioná-la-á.</para>
+<para>Se carregar duas vezes numa palavra seleccioná-la-á.</para>
-<para
->Se carregar três vezes numa linha seleccioná-la-á por completo.</para>
+<para>Se carregar três vezes numa linha seleccioná-la-á por completo.</para>
-<para
->Se o &Shift; é mantido pressionado ao carregar, o texto ficará seleccionado:</para>
+<para>Se o &Shift; é mantido pressionado ao carregar, o texto ficará seleccionado:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Se não estiver nada seleccionado previamente, da posição do cursor de texto até à posição do cursor do rato.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se estiver algo seleccionado, desde essa selecção até à posição do cursor do rato</para
-></listitem>
+<listitem><para>Se não estiver nada seleccionado previamente, da posição do cursor de texto até à posição do cursor do rato.</para></listitem>
+<listitem><para>Se estiver algo seleccionado, desde essa selecção até à posição do cursor do rato</para></listitem>
</itemizedlist>
<note>
-<para
->Ao seleccionar texto, arrastando para tal o rato, o texto seleccionado é copiado para a área de transferência, e poderá ser colado se carregar para isso no botão do meio do rato no editor ou em qualquer outra aplicação onde deseje colar o texto. </para>
+<para>Ao seleccionar texto, arrastando para tal o rato, o texto seleccionado é copiado para a área de transferência, e poderá ser colado se carregar para isso no botão do meio do rato no editor ou em qualquer outra aplicação onde deseje colar o texto. </para>
</note>
-<para
->Para seleccionar com o teclado, mantenha a tecla &Shift; carregada enquanto utiliza as teclas de navegação (as teclas dos cursores, o <keycap
->Page Up</keycap
->, o <keycap
->Page Down</keycap
->, o <keycap
->Home</keycap
-> e o <keycap
->End</keycap
->, possivelmente em combinação com o &Ctrl; para extender o movimento do cursor de texto).</para>
-
-<para
->Veja também a secção <link linkend="kate-part-navigation"
->Navegar no Texto</link
-> deste capítulo.</para>
-
-<para
->Para <action
->copiar</action
-> a selecção actual, utilize a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a combinação de teclas respectiva (por omissão é o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
->).</para>
-
-<para
->Para <action
->deseleccionar</action
-> a selecção actual, utilize a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Deseleccionar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou o atalho de teclado correspondente (por omissão é o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
->) ou carregue com o botão esquerdo do rato no editor.</para>
+<para>Para seleccionar com o teclado, mantenha a tecla &Shift; carregada enquanto utiliza as teclas de navegação (as teclas dos cursores, o <keycap>Page Up</keycap>, o <keycap>Page Down</keycap>, o <keycap>Home</keycap> e o <keycap>End</keycap>, possivelmente em combinação com o &Ctrl; para extender o movimento do cursor de texto).</para>
+
+<para>Veja também a secção <link linkend="kate-part-navigation">Navegar no Texto</link> deste capítulo.</para>
+
+<para>Para <action>copiar</action> a selecção actual, utilize a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice> ou a combinação de teclas respectiva (por omissão é o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>).</para>
+
+<para>Para <action>deseleccionar</action> a selecção actual, utilize a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Deseleccionar</guimenuitem></menuchoice> ou o atalho de teclado correspondente (por omissão é o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo>) ou carregue com o botão esquerdo do rato no editor.</para>
<sect2 id="kate-part-selection-block">
-<title
->Usar a Selecção do Bloco</title>
-
-<para
->Quando a Selecção de Blocos estiver activa, pode fazer <quote
->selecções verticais</quote
-> de texto, seleccionando colunas específicas em várias linhas. Isto é útil, por exemplo, para trabalhar com linhas separadas por tabulações.</para>
-
-<para
->A Selecção do Bloco pode ser ligada ou desligada através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Comutar a Selecção do Bloco</guimenuitem
-></menuchoice
->. O atalho de teclado por omissão é o <keycap
->F4</keycap
-></para>
+<title>Usar a Selecção do Bloco</title>
+
+<para>Quando a Selecção de Blocos estiver activa, pode fazer <quote>selecções verticais</quote> de texto, seleccionando colunas específicas em várias linhas. Isto é útil, por exemplo, para trabalhar com linhas separadas por tabulações.</para>
+
+<para>A Selecção do Bloco pode ser ligada ou desligada através da opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Comutar a Selecção do Bloco</guimenuitem></menuchoice>. O atalho de teclado por omissão é o <keycap>F4</keycap></para>
</sect2>
<sect2 id="kate-part-seleciton-overwrite">
-<title
->Usar a Substituição da Selecção</title>
+<title>Usar a Substituição da Selecção</title>
-<para
->Se a opção Substituir a Selecção estiver activa, ao escrever ou colar texto na selecção, fará com que o texto seleccionado seja substituído. Se não estiver activo, o novo texto será adicionado à posição do cursor de texto.</para>
+<para>Se a opção Substituir a Selecção estiver activa, ao escrever ou colar texto na selecção, fará com que o texto seleccionado seja substituído. Se não estiver activo, o novo texto será adicionado à posição do cursor de texto.</para>
-<para
->A Substituição da Selecção está activa por omissão.</para>
+<para>A Substituição da Selecção está activa por omissão.</para>
-<para
->Para alterar a configuração desta opção, veja a <link linkend="config-dialog-editor-cursor-selection"
->Página Seleccionar</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração</link
->.</para>
+<para>Para alterar a configuração desta opção, veja a <link linkend="config-dialog-editor-cursor-selection">Página Seleccionar</link> da <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração</link>.</para>
</sect2>
<sect2 id="kate-part-selection-persistent">
-<title
->Usar a Selecção Persistente</title>
+<title>Usar a Selecção Persistente</title>
-<para
->Quando a selecção persistente estiver activa, à medida que o utilizador vai escrevendo caracteres ou movendo o cursor, não irá desfazer a selecção existente. Isto significa que poderá mover o cursor para longe da selecção e continuar a escrever texto.</para>
+<para>Quando a selecção persistente estiver activa, à medida que o utilizador vai escrevendo caracteres ou movendo o cursor, não irá desfazer a selecção existente. Isto significa que poderá mover o cursor para longe da selecção e continuar a escrever texto.</para>
-<para
->A selecção persistente está desligada por omissão.</para>
+<para>A selecção persistente está desligada por omissão.</para>
-<para
->A Selecção Persistente pode ser activada na <link linkend="config-dialog-editor-cursor-selection"
->Página Seleccionar</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->Janela de Configuração</link
->.</para>
+<para>A Selecção Persistente pode ser activada na <link linkend="config-dialog-editor-cursor-selection">Página Seleccionar</link> da <link linkend="config-dialog">Janela de Configuração</link>.</para>
<warning>
-<para
->Se ambas as opções estiverem activas, a introdução ou colagem de texto quando o cursor do texto estiver dentro da selecção fará com que este seja substituído e deseleccionado.</para>
+<para>Se ambas as opções estiverem activas, a introdução ou colagem de texto quando o cursor do texto estiver dentro da selecção fará com que este seja substituído e deseleccionado.</para>
</warning>
</sect2>
@@ -379,333 +158,155 @@
<sect1 id="kate-part-copy-and-paste">
-<title
->Copiar e Colar Texto</title>
-
-<para
->Para copiar texto, seleccione-o e use a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
->. Adicionalmente, a selecção de texto com o rato fará com que o texto seleccionado seja copiado para a área de transferência.</para>
-
-<para
->Para você colar o texto actualmente na área de transferência, use a opção do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Adicionalmente, o texto seleccionado com o rato pode ser colado se carregar no botão <mousebutton
->do meio</mousebutton
-> do rato, na posição desejada.</para>
+<title>Copiar e Colar Texto</title>
+
+<para>Para copiar texto, seleccione-o e use a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>. Adicionalmente, a selecção de texto com o rato fará com que o texto seleccionado seja copiado para a área de transferência.</para>
+
+<para>Para você colar o texto actualmente na área de transferência, use a opção do menu <menuchoice> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Adicionalmente, o texto seleccionado com o rato pode ser colado se carregar no botão <mousebutton>do meio</mousebutton> do rato, na posição desejada.</para>
<tip>
-<para
->Se estiver a usar o ambiente do &kde;, poderá obter o texto copiado anteriormente de qualquer aplicação com o ícone do &klipper; na bandeja do &kicker;.</para>
+<para>Se estiver a usar o ambiente do &kde;, poderá obter o texto copiado anteriormente de qualquer aplicação com o ícone do &klipper; na bandeja do &kicker;.</para>
</tip>
</sect1>
<sect1 id="kate-part-find-replace">
-<title
->Procurar e Substituir Texto</title>
+<title>Procurar e Substituir Texto</title>
<sect2 id="find-replace-dialog">
-<title
->As Janelas <guilabel
->Procurar Texto</guilabel
-> e <guilabel
->Substituir Texto</guilabel
-></title>
+<title>As Janelas <guilabel>Procurar Texto</guilabel> e <guilabel>Substituir Texto</guilabel></title>
-<para
->As janelas de Procurar e Substituir Texto no &kate; são muito parecidas, excepto que a de Substituir Texto possibilita a introdução de um texto de substituição, em conjunto com algumas opções adicionais.</para>
+<para>As janelas de Procurar e Substituir Texto no &kate; são muito parecidas, excepto que a de Substituir Texto possibilita a introdução de um texto de substituição, em conjunto com algumas opções adicionais.</para>
-<para
->As janelas oferecem as seguintes opções comuns:</para>
+<para>As janelas oferecem as seguintes opções comuns:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Texto a Procurar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde se indica o texto a procurar. A interpretação do texto depende de algumas das opções descritas em baixo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Texto a Procurar</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui é onde se indica o texto a procurar. A interpretação do texto depende de algumas das opções descritas em baixo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Expressão Regular</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Expressão Regular</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver assinalada, o texto a procurar é interpretado como uma expressão regular. Estará activo um botão para criar ou editar a expressão.</para>
-<para
->Veja as <link linkend="regular-expressions"
->Expressões Regulares</link
-> para mais informações sobre elas.</para>
+<para>Se estiver assinalada, o texto a procurar é interpretado como uma expressão regular. Estará activo um botão para criar ou editar a expressão.</para>
+<para>Veja as <link linkend="regular-expressions">Expressões Regulares</link> para mais informações sobre elas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Não Distinguir Capitalização</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Não Distinguir Capitalização</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver activo, a pesquisa não fará distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
+<para>Se estiver activo, a pesquisa não fará distinção entre maiúsculas e minúsculas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apenas Palavras Inteiras</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Apenas Palavras Inteiras</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver seleccionado, a pesquisa só fará a correspondência se existir um limite de palavra em ambos os extremos da ocorrência, ou seja, um carácter não alfanumérico, outro carácter visível qualquer ou um fim de linha.</para>
+<para>Se estiver seleccionado, a pesquisa só fará a correspondência se existir um limite de palavra em ambos os extremos da ocorrência, ou seja, um carácter não alfanumérico, outro carácter visível qualquer ou um fim de linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A partir do cursor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>A partir do cursor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver seleccionada, a pesquisa irá começar a partir da posição do cursor, caso contrário irá ter início na primeira linha do documento.</para>
+<para>Se estiver seleccionada, a pesquisa irá começar a partir da posição do cursor, caso contrário irá ter início na primeira linha do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Procurar para Trás</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Procurar para Trás</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver seleccionada, a pesquisa irá procurar a primeira correspondência para cima do ponto inicial, seja este a posição actual do cursor ou do início do documento, se a opção <guilabel
->Do Início</guilabel
-> estiver activa.</para>
+<para>Se estiver seleccionada, a pesquisa irá procurar a primeira correspondência para cima do ponto inicial, seja este a posição actual do cursor ou do início do documento, se a opção <guilabel>Do Início</guilabel> estiver activa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A janela <guilabel
->Substituir Texto</guilabel
-> oferece algumas opções adicionais:</para>
+<para>A janela <guilabel>Substituir Texto</guilabel> oferece algumas opções adicionais:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Substituir Por</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde irá introduzir o texto de substituição.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Substituir Por</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui é onde irá introduzir o texto de substituição.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Texto Seleccionado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Texto Seleccionado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção está desactivada se não estiver nenhum texto seleccionado ou se a opção <guilabel
->Perguntar ao Substituir</guilabel
-> estiver activa. Se estiver, todas as correspondências do texto de pesquisa dentro do texto seleccionado serão substituídas pelo texto de substituição.</para>
+<para>Esta opção está desactivada se não estiver nenhum texto seleccionado ou se a opção <guilabel>Perguntar ao Substituir</guilabel> estiver activa. Se estiver, todas as correspondências do texto de pesquisa dentro do texto seleccionado serão substituídas pelo texto de substituição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Perguntar ao Substituir</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver seleccionada, aparecerá uma pequena janela a perguntar-lhe o que fazer de cada vez que é encontrada uma ocorrência. Oferece as seguintes opções: <variablelist>
+<term><guilabel>Perguntar ao Substituir</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver seleccionada, aparecerá uma pequena janela a perguntar-lhe o que fazer de cada vez que é encontrada uma ocorrência. Oferece as seguintes opções: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Sim</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Active isto para substituir a ocorrência actual (a que está seleccionada no editor).</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Sim</guibutton></term>
+<listitem><para>Active isto para substituir a ocorrência actual (a que está seleccionada no editor).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Não</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Active para ignorar a ocorrência actual e tentar encontrar outra.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Não</guibutton></term>
+<listitem><para>Active para ignorar a ocorrência actual e tentar encontrar outra.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Tudo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Active para cancelar a pergunta e substituir todas as ocorrências.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Tudo</guibutton></term>
+<listitem><para>Active para cancelar a pergunta e substituir todas as ocorrências.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Fechar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Active isto para ignorar a ocorrência actual e terminar a pesquisa.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Fechar</guibutton></term>
+<listitem><para>Active isto para ignorar a ocorrência actual e terminar a pesquisa.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Não existe de momento nenhuma forma de fazer a correspondência mínima ao procurar por uma expressão regular. Isto será adicionado numa próxima versão do &kate;</para>
+<para>Não existe de momento nenhuma forma de fazer a correspondência mínima ao procurar por uma expressão regular. Isto será adicionado numa próxima versão do &kate;</para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="finding-text">
-<title
->Procurar Texto</title>
-
-<para
->Para procurar texto, lance a janela <guilabel
->Procurar Texto</guilabel
-> com o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> ou na opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-></menuchoice
->, indique o texto a procurar, seleccione as <link linkend="find-replace-dialog"
->opções</link
-> desejadas e carregue em <guibutton
->OK</guibutton
->. Se a pesquisa for iniciada na posição do cursor e não forem encontradas ocorrências, antes de atingir o fim (ou o início, se estiver a procurar para trás) do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja dar a volta à procura. </para>
-
-<para
->Se for encontrada uma ocorrência, esta é seleccionada e a janela <guilabel
->Procurar Texto</guilabel
-> é escondida, mas é muito fácil continuar à mesma a procurar mais ocorrências:</para>
-
-<para
->Para procurar a próxima ocorrência na direcção da procura, use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou carregue em <keycap
->F3</keycap
->.</para>
-
-<para
->Para procurar a próxima ocorrência na direcção oposta, use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou carregue em <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->Se não for encontrada nenhuma ocorrência antes de atingir o extremo do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja dar a volta. </para>
+<title>Procurar Texto</title>
+
+<para>Para procurar texto, lance a janela <guilabel>Procurar Texto</guilabel> com o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> ou na opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem></menuchoice>, indique o texto a procurar, seleccione as <link linkend="find-replace-dialog">opções</link> desejadas e carregue em <guibutton>OK</guibutton>. Se a pesquisa for iniciada na posição do cursor e não forem encontradas ocorrências, antes de atingir o fim (ou o início, se estiver a procurar para trás) do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja dar a volta à procura. </para>
+
+<para>Se for encontrada uma ocorrência, esta é seleccionada e a janela <guilabel>Procurar Texto</guilabel> é escondida, mas é muito fácil continuar à mesma a procurar mais ocorrências:</para>
+
+<para>Para procurar a próxima ocorrência na direcção da procura, use a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Seguinte</guimenuitem></menuchoice> ou carregue em <keycap>F3</keycap>.</para>
+
+<para>Para procurar a próxima ocorrência na direcção oposta, use a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Anterior</guimenuitem></menuchoice> ou carregue em <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Se não for encontrada nenhuma ocorrência antes de atingir o extremo do documento, ser-lhe-á perguntado se deseja dar a volta. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Substituir Texto</title>
-
-<para
->Para substituir texto, lance a janela <guilabel
->Substituir Texto</guilabel
-> com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou com o atalho <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
->, indique o texto a procurar e, opcionalmente, o texto de substituição (se este estiver em branco, cada ocorrência será removida), defina as <link linkend="find-replace-dialog"
->opções</link
-> desejadas e carregue no botão <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<title>Substituir Texto</title>
+
+<para>Para substituir texto, lance a janela <guilabel>Substituir Texto</guilabel> com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir</guimenuitem></menuchoice> ou com o atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo>, indique o texto a procurar e, opcionalmente, o texto de substituição (se este estiver em branco, cada ocorrência será removida), defina as <link linkend="find-replace-dialog">opções</link> desejadas e carregue no botão <guibutton>OK</guibutton>.</para>
<tip>
-<para
->Se estiver a usar uma expressão regular para procurar o texto a substituir, pode usar referências anteriores para reutilizar o texto capturado nos sub-padrões entre parêntesis da expressão.</para>
-<para
->Veja as <link linkend="regular-expressions"
->Expressões Regulares</link
-> para mais informações sobre elas.</para>
+<para>Se estiver a usar uma expressão regular para procurar o texto a substituir, pode usar referências anteriores para reutilizar o texto capturado nos sub-padrões entre parêntesis da expressão.</para>
+<para>Veja as <link linkend="regular-expressions">Expressões Regulares</link> para mais informações sobre elas.</para>
</tip>
-<tip
-><para
->Poderá <command
->procurar</command
->, <command
->substituir</command
-> e <command
->procurar de forma incremental</command
-> na <link linkend="advanced-editing-tools-commandline"
->linha de comandos</link
->.</para>
+<tip><para>Poderá <command>procurar</command>, <command>substituir</command> e <command>procurar de forma incremental</command> na <link linkend="advanced-editing-tools-commandline">linha de comandos</link>.</para>
</tip>
</sect2>
@@ -713,274 +314,140 @@
</sect1>
<sect1 id="kate-part-bookmarks">
-<title
->Usar os Favoritos</title>
+<title>Usar os Favoritos</title>
-<para
->A possibilidade de o utilizador ter favoritos permite-lhe marcar certas linhas, para as encontrar de novo facilmente.</para>
+<para>A possibilidade de o utilizador ter favoritos permite-lhe marcar certas linhas, para as encontrar de novo facilmente.</para>
-<para
->Poderá colocar ou remover um favorito numa linha de duas formas:</para>
+<para>Poderá colocar ou remover um favorito numa linha de duas formas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Movendo o cursor de inserção para essa linha e activando o comando <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Comutar o Favorito</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
->).</para>
+<para>Movendo o cursor de inserção para essa linha e activando o comando <menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Comutar o Favorito</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo>).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregando no Contorno do Ícone junto a essa linha.</para>
+<para>Carregando no Contorno do Ícone junto a essa linha.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os favoritos estão disponíveis no menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
->. Os favoritos estão disponíveis individualmente como itens do menu, nomeados com o número de linha com o favorito e os primeiros caracteres de texto da linha. Para mover o cursor de inserção para o início de uma linha com uma marcação dessas, abra o menu e seleccione o Favorito.</para>
-
-<para
->Para saltar rapidamente entre favoritos ou para o favorito anterior/seguinte, use as opções <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-> <keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
->) ou <menuchoice
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->Page Up</keycap
-> </keycombo
->).</para>
+<para>Os favoritos estão disponíveis no menu <guimenu>Favoritos</guimenu>. Os favoritos estão disponíveis individualmente como itens do menu, nomeados com o número de linha com o favorito e os primeiros caracteres de texto da linha. Para mover o cursor de inserção para o início de uma linha com uma marcação dessas, abra o menu e seleccione o Favorito.</para>
+
+<para>Para saltar rapidamente entre favoritos ou para o favorito anterior/seguinte, use as opções <menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Seguinte</guimenuitem> </menuchoice> (<keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Page Down</keycap></keycombo>) ou <menuchoice> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Anterior</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap> </keycombo>).</para>
</sect1>
<sect1 id="kate-part-auto-wrap">
-<title
->Mudar o Texto de Linha Automaticamente</title>
-
-<para
->Esta funcionalidade permite-lhe ter o texto formatado de uma forma muito simples: o texto será repartido, de modo a que não hajam linhas que excedam o número máximo de caracteres por linha, a menos que exista uma sequência de caracteres sem espaços maior do que o comprimento da linha.</para>
-
-<para
->Para a activar ou desactivar, assinale a opção <guibutton
->Mudança de Linha</guibutton
-> na <link linkend="config-dialog-editor-edit"
->página de edição</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->janela de configuração</link
->.</para>
-
-<para
->Para definir o tamanho máximo da linha (número máximo de caracteres por linha), use a opção <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at"
-><guibutton
->Mudar de Linha A</guibutton
-></link
-> na <link linkend="config-dialog-editor-edit"
->página de edição</link
-> da <link linkend="config-dialog"
->janela de configuração</link
->.</para>
-
-<para
->Se estiver activa, tem os seguintes efeitos: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->À medida que se vai escrevendo, o editor irá inserir automaticamente uma quebra de linha depois do último carácter de separação de palavras numa posição antes do tamanho máximo da linha ser atingido.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Enquanto se vai lendo o documento, o editor irá repartir o texto de uma forma semelhante, de modo a que não hajam linhas que sejam maiores que o tamanho máximo definido, se conterem alguns espaços que o permitam.</para
-></listitem>
+<title>Mudar o Texto de Linha Automaticamente</title>
+
+<para>Esta funcionalidade permite-lhe ter o texto formatado de uma forma muito simples: o texto será repartido, de modo a que não hajam linhas que excedam o número máximo de caracteres por linha, a menos que exista uma sequência de caracteres sem espaços maior do que o comprimento da linha.</para>
+
+<para>Para a activar ou desactivar, assinale a opção <guibutton>Mudança de Linha</guibutton> na <link linkend="config-dialog-editor-edit">página de edição</link> da <link linkend="config-dialog">janela de configuração</link>.</para>
+
+<para>Para definir o tamanho máximo da linha (número máximo de caracteres por linha), use a opção <link linkend="config-dialog-editor-wrap-words-at"><guibutton>Mudar de Linha A</guibutton></link> na <link linkend="config-dialog-editor-edit">página de edição</link> da <link linkend="config-dialog">janela de configuração</link>.</para>
+
+<para>Se estiver activa, tem os seguintes efeitos: <itemizedlist>
+<listitem><para>À medida que se vai escrevendo, o editor irá inserir automaticamente uma quebra de linha depois do último carácter de separação de palavras numa posição antes do tamanho máximo da linha ser atingido.</para></listitem>
+<listitem><para>Enquanto se vai lendo o documento, o editor irá repartir o texto de uma forma semelhante, de modo a que não hajam linhas que sejam maiores que o tamanho máximo definido, se conterem alguns espaços que o permitam.</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<note
-><para
->Não existe de momento nenhuma forma de definir a mudança de linha por cada tipo de documento, ou ainda desligar a funcionalidade ao nível do documento. Isto será resolvido numa próxima versão do &kate;</para
-></note>
+<note><para>Não existe de momento nenhuma forma de definir a mudança de linha por cada tipo de documento, ou ainda desligar a funcionalidade ao nível do documento. Isto será resolvido numa próxima versão do &kate;</para></note>
</sect1>
<sect1 id="kate-part-autoindent">
-<title
->Utilizar a indentação automática</title>
-
-<para
->O componente de edição do &kate; suporta uma variedade de modos de auto-indentação, desenhado para os diferentes formatos de texto. Você poderá escolhê-los, entre os modos disponíveis, com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Indentação</guisubmenu
-></menuchoice
->. Os módulos de indentação automática também oferecem uma função <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Alinhamento</guimenuitem
-></menuchoice
->, que irá calcular de novo a indentação da linha actual ou a seleccionada. Como tal, poderá mudar a indentação do seu documento inteiro, seleccionando o texto e activando essa opção.</para>
-
-<para
->Todos os modos de indentação usam a configuração de indentação no documento activo.</para>
-
-<tip
-><para
->Poderá definir todos os tipos de variáveis de configuração, incluindo aqueles relacionados com a indentação com as <link linkend="config-variables"
->Variáveis do Documento</link
-> e os <link linkend="config-dialog-editor-filetypes"
->Tipos de ficheiros</link
->.</para
-></tip>
+<title>Utilizar a indentação automática</title>
+
+<para>O componente de edição do &kate; suporta uma variedade de modos de auto-indentação, desenhado para os diferentes formatos de texto. Você poderá escolhê-los, entre os modos disponíveis, com a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Indentação</guisubmenu></menuchoice>. Os módulos de indentação automática também oferecem uma função <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Alinhamento</guimenuitem></menuchoice>, que irá calcular de novo a indentação da linha actual ou a seleccionada. Como tal, poderá mudar a indentação do seu documento inteiro, seleccionando o texto e activando essa opção.</para>
+
+<para>Todos os modos de indentação usam a configuração de indentação no documento activo.</para>
+
+<tip><para>Poderá definir todos os tipos de variáveis de configuração, incluindo aqueles relacionados com a indentação com as <link linkend="config-variables">Variáveis do Documento</link> e os <link linkend="config-dialog-editor-filetypes">Tipos de ficheiros</link>.</para></tip>
<variablelist>
-<title
->Modos de Indentação Automática Disponíveis</title>
+<title>Modos de Indentação Automática Disponíveis</title>
<varlistentry>
-<term
->Nenhum</term>
-<listitem
-><para
->Se seleccionar este modo, irá desactivar a indentação automática.</para>
+<term>Nenhum</term>
+<listitem><para>Se seleccionar este modo, irá desactivar a indentação automática.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Normal</term>
-<listitem
-><para
->Este sistema de indentação simplesmente mantém a indentação semelhante à da linha anterior, com o conteúdo que não corresponda a espaços em branco. Poderá combinar isto com a utilização das acções de indentação e remoção de indentação, para poder indentar de acordo com a sua vontade. </para
-></listitem>
+<term>Normal</term>
+<listitem><para>Este sistema de indentação simplesmente mantém a indentação semelhante à da linha anterior, com o conteúdo que não corresponda a espaços em branco. Poderá combinar isto com a utilização das acções de indentação e remoção de indentação, para poder indentar de acordo com a sua vontade. </para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Estilo C</term>
-<listitem
-><para
->Um sistema de indentação para o C e para as linguagens semelhantes, como o C++, C#, Java, JavaScript, entre outros. Este sistema não irá funcionar para as linguagens de 'scripting', como o Perl ou o PHP.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term>Estilo C</term>
+<listitem><para>Um sistema de indentação para o C e para as linguagens semelhantes, como o C++, C#, Java, JavaScript, entre outros. Este sistema não irá funcionar para as linguagens de 'scripting', como o Perl ou o PHP.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Estilo C SS</term>
-<listitem
-><para
->Um sistema de indentação alternativa para o C e as linguagens do género, com as mesmas restrições.</para
-></listitem>
+<term>Estilo C SS</term>
+<listitem><para>Um sistema de indentação alternativa para o C e as linguagens do género, com as mesmas restrições.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Estilo Python</term>
-<listitem
-><para
->Um sistema de indentação específico para a linguagem de programação Python. </para
-></listitem>
+<term>Estilo Python</term>
+<listitem><para>Um sistema de indentação específico para a linguagem de programação Python. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->XML</term>
-<listitem
-><para
->Um sistema de indentação automática de XML muito bom. Embora seja tentador, não o tente usar com as variantes de HTML que não sejam o XHTML, dado que não funciona com as marcas antigas do HTML (as marcas em aberto, como por exemplo o &lt;br&gt;)</para
-></listitem>
+<term>XML</term>
+<listitem><para>Um sistema de indentação automática de XML muito bom. Embora seja tentador, não o tente usar com as variantes de HTML que não sejam o XHTML, dado que não funciona com as marcas antigas do HTML (as marcas em aberto, como por exemplo o &lt;br&gt;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Sistema de Indentação Variável</term>
+<term>Sistema de Indentação Variável</term>
<listitem>
<note>
-<para
->Este sistema é experimental e poderá mudar o comportamento ou desaparecer nas versões futuras.</para>
+<para>Este sistema é experimental e poderá mudar o comportamento ou desaparecer nas versões futuras.</para>
</note>
-<para
->O sistema de indentação variável é especial, na medida em que poderá ser configurado através de variáveis no documento (ou com uma configuração por tipo de ficheiro). São lidas as seguintes variáveis: <variablelist>
+<para>O sistema de indentação variável é especial, na medida em que poderá ser configurado através de variáveis no documento (ou com uma configuração por tipo de ficheiro). São lidas as seguintes variáveis: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->var-indent-indent-after</term>
+<term>var-indent-indent-after</term>
<listitem>
-<para
->Uma expressão regular que fará com que uma linha seja indentada de uma unidade, se a primeira linha, não sendo composta apenas por espaços em branco, fizer correspondência. var-indent-indent: Uma expressão regular que fará com que uma linha correspondente a ela seja indentada de uma unidade.</para>
+<para>Uma expressão regular que fará com que uma linha seja indentada de uma unidade, se a primeira linha, não sendo composta apenas por espaços em branco, fizer correspondência. var-indent-indent: Uma expressão regular que fará com que uma linha correspondente a ela seja indentada de uma unidade.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->var-indent-unindent</term>
+<term>var-indent-unindent</term>
<listitem>
-<para
->Uma expressão regular que fará com que a linha reduza a indentação de uma unidade, se fizer correspondência.</para>
+<para>Uma expressão regular que fará com que a linha reduza a indentação de uma unidade, se fizer correspondência.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->var-indent-triggerchars</term>
+<term>var-indent-triggerchars</term>
<listitem>
-<para
->Uma lista de caracteres que deverá fazer com que a indentação seja calculada de novo imediatamente, quando estes forem escritos.</para>
+<para>Uma lista de caracteres que deverá fazer com que a indentação seja calculada de novo imediatamente, quando estes forem escritos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->var-indent-handle-couples</term>
+<term>var-indent-handle-couples</term>
<listitem>
-<para
->Uma lista de conjuntos de parêntesis para tratar. Pode ser qualquer combinação de parêntesis normais, rectos e chavetas. Cada tipo de conjunto é lidado da seguinte forma: se existirem instâncias abertas na linha acima, será adicionada uma unidade de indentação, enquanto se existirem instâncias de fecho não correspondidas, é removida uma unidade de indentação.</para>
+<para>Uma lista de conjuntos de parêntesis para tratar. Pode ser qualquer combinação de parêntesis normais, rectos e chavetas. Cada tipo de conjunto é lidado da seguinte forma: se existirem instâncias abertas na linha acima, será adicionada uma unidade de indentação, enquanto se existirem instâncias de fecho não correspondidas, é removida uma unidade de indentação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><literal
->var-indent-couple-attribute</literal
-></term>
+<term><literal>var-indent-couple-attribute</literal></term>
<listitem>
-<para
->Ao procurar pelos pares de parêntesis, só são considerados os caracteres com este atributo. O valor deverá ser o nome do atributo no ficheiro XML da sintaxe, como por exemplo "Symbol". Se não for indicado, é usado o atributo 0 (normalmente o 'Normal Text').</para>
+<para>Ao procurar pelos pares de parêntesis, só são considerados os caracteres com este atributo. O valor deverá ser o nome do atributo no ficheiro XML da sintaxe, como por exemplo "Symbol". Se não for indicado, é usado o atributo 0 (normalmente o 'Normal Text').</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/plugins.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/plugins.docbook
index b128eff3113..32eaaa545dd 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/plugins.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/plugins.docbook
@@ -2,38 +2,17 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Lidar com 'Plugins'</title>
+<title>Lidar com 'Plugins'</title>
-<para
->O Kate está a usar dois tipos diferentes de 'plugins', nomeadamente os 'plugins' para a aplicação &kate; e os 'plugins' para o componente de edição do &kate;. Os últimos estão disponíveis em qualquer aplicação que use o componente de edição, como o KDevelop, o Quanta, o Kile, o Kwrite e muitos outros, enquanto os 'plugins' da aplicação são específicos apenas do &kate;.</para>
+<para>O Kate está a usar dois tipos diferentes de 'plugins', nomeadamente os 'plugins' para a aplicação &kate; e os 'plugins' para o componente de edição do &kate;. Os últimos estão disponíveis em qualquer aplicação que use o componente de edição, como o KDevelop, o Quanta, o Kile, o Kwrite e muitos outros, enquanto os 'plugins' da aplicação são específicos apenas do &kate;.</para>
-<para
->Poderá activar ambos os tipos de 'plugins' na <link linkend="configuring-kate-configdialog"
->janela de configuração</link
->, a qual também oferece acesso às opções de configuração adicionais dos 'plugins' que necessitem deles.</para>
+<para>Poderá activar ambos os tipos de 'plugins' na <link linkend="configuring-kate-configdialog">janela de configuração</link>, a qual também oferece acesso às opções de configuração adicionais dos 'plugins' que necessitem deles.</para>
-<para
->Existem vários 'plugins' para vários fins, disponíveis no módulo 'tdeaddons', e poderá procurar mais na Web. Alguns 'plugins' são fornecidos com o componente de edição, para fazer completação de palavras, favoritos automáticos, inserções de ficheiros, verificação ortográfico ou gramatical e pesquisas incrementais.</para>
+<para>Existem vários 'plugins' para vários fins, disponíveis no módulo 'tdeaddons', e poderá procurar mais na Web. Alguns 'plugins' são fornecidos com o componente de edição, para fazer completação de palavras, favoritos automáticos, inserções de ficheiros, verificação ortográfico ou gramatical e pesquisas incrementais.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook
index 015be08f1d1..0f870c945ec 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kate/regular-expressions.docbook
@@ -1,490 +1,161 @@
<appendix id="regular-expressions">
<appendixinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</appendixinfo>
-<title
->Expressões Regulares</title>
+<title>Expressões Regulares</title>
-<synopsis
->Este Apêndice contém uma breve, mas abrangente e suficiente, introdução
-ao mundo das <emphasis
->expressões regulares</emphasis
->. Ela documenta as
+<synopsis>Este Apêndice contém uma breve, mas abrangente e suficiente, introdução
+ao mundo das <emphasis>expressões regulares</emphasis>. Ela documenta as
expressões regulares na forma que está disponível no &kate;, a qual não é
compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do
-<command
->grep</command
->, por exemplo.</synopsis>
+<command>grep</command>, por exemplo.</synopsis>
<sect1>
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->As <emphasis
->Expressões Regulares</emphasis
-> oferecem-nos uma forma de descrever alguns conteúdos possíveis de uma sequência de texto, a qual pode ser compreendida de certa forma por algum 'software', de modo a que este possa investigar se um texto corresponde, e também no caso das aplicações avançadas, com a possibilidade de guardar pedaços do texto correspondente.</para>
-
-<para
->Um exemplo: Imagine que deseja procurar num texto por parágrafos que comecem quer pelos nomes <quote
->Henrique</quote
-> ou <quote
->Pedro</quote
->, seguidos de alguma forma do verbo <quote
->dizer</quote
->.</para>
-
-<para
->Com uma pesquisa normal, iria começar a procurar pelo primeiro nome, <quote
->Henrique</quote
->, sendo talvez seguido de <quote
->di</quote
->, como o seguinte: <userinput
->Henrique di</userinput
-> e, enquanto procura por ocorrências, iria ignorar os que não se encontram no início de um parágrafo, assim como os que têm uma palavra que começa por <quote
->di</quote
-> que não é <quote
->diz</quote
->, <quote
->disse</quote
-> ou algo do género. Claro, e ainda ter que repetir isto com o próximo nome...</para>
-
-<para
->Com as Expressões Regulares, essa tarefa pode ser acompanhada com uma única pesquisa e com um maior grau de precisão.</para>
-
-<para
->Para conseguir isto, as Expressões Regulares definem regras para exprimir com detalhe uma generalização de uma sequência de texto com a qual corresponder. No nosso exemplo, o qual podemos exprimir literalmente da seguinte forma: <quote
->Uma linha que começa por <quote
->Henrique</quote
-> ou <quote
->Pedro</quote
-> (possivelmente a seguir a 4 espaços ou tabulações) seguida de um espaço em branco e da sequência <quote
->di</quote
->, sendo esta seguida de <quote
->z</quote
-> ou <quote
->sse</quote
-></quote
-> pode ser expressa com a seguinte expressão regular:</para
-> <para
-><userinput
->^[ \t]{0,4}(Henrique|Pedro) di(z|sse)</userinput
-></para>
-
-<para
->O exemplo anterior demonstra todos os quatro maiores conceitos das expressões regulares modernas, nomeadamente:</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>As <emphasis>Expressões Regulares</emphasis> oferecem-nos uma forma de descrever alguns conteúdos possíveis de uma sequência de texto, a qual pode ser compreendida de certa forma por algum 'software', de modo a que este possa investigar se um texto corresponde, e também no caso das aplicações avançadas, com a possibilidade de guardar pedaços do texto correspondente.</para>
+
+<para>Um exemplo: Imagine que deseja procurar num texto por parágrafos que comecem quer pelos nomes <quote>Henrique</quote> ou <quote>Pedro</quote>, seguidos de alguma forma do verbo <quote>dizer</quote>.</para>
+
+<para>Com uma pesquisa normal, iria começar a procurar pelo primeiro nome, <quote>Henrique</quote>, sendo talvez seguido de <quote>di</quote>, como o seguinte: <userinput>Henrique di</userinput> e, enquanto procura por ocorrências, iria ignorar os que não se encontram no início de um parágrafo, assim como os que têm uma palavra que começa por <quote>di</quote> que não é <quote>diz</quote>, <quote>disse</quote> ou algo do género. Claro, e ainda ter que repetir isto com o próximo nome...</para>
+
+<para>Com as Expressões Regulares, essa tarefa pode ser acompanhada com uma única pesquisa e com um maior grau de precisão.</para>
+
+<para>Para conseguir isto, as Expressões Regulares definem regras para exprimir com detalhe uma generalização de uma sequência de texto com a qual corresponder. No nosso exemplo, o qual podemos exprimir literalmente da seguinte forma: <quote>Uma linha que começa por <quote>Henrique</quote> ou <quote>Pedro</quote> (possivelmente a seguir a 4 espaços ou tabulações) seguida de um espaço em branco e da sequência <quote>di</quote>, sendo esta seguida de <quote>z</quote> ou <quote>sse</quote></quote> pode ser expressa com a seguinte expressão regular:</para> <para><userinput>^[ \t]{0,4}(Henrique|Pedro) di(z|sse)</userinput></para>
+
+<para>O exemplo anterior demonstra todos os quatro maiores conceitos das expressões regulares modernas, nomeadamente:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Padrões</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Asserções</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Quantificadores</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Referências anteriores</para
-></listitem>
+<listitem><para>Padrões</para></listitem>
+<listitem><para>Asserções</para></listitem>
+<listitem><para>Quantificadores</para></listitem>
+<listitem><para>Referências anteriores</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O acento circunflexo (<literal
->^</literal
->) no início da expressão é uma asserção ou verificação que é verdadeira só se o texto correspondente está no início da linha.</para>
-
-<para
->As sequências <literal
->[ \t]</literal
-> e <literal
->(Henrique|Pedro) di(z|se)</literal
-> são padrões. O primeiro é uma <emphasis
->classe de caracteres</emphasis
-> que corresponde quer a um espaço em branco quer a uma tabulação (horizontal); o outro padrão contém, em primeiro lugar, um sub-padrão que corresponde quer a <literal
->Henrique</literal
-> <emphasis
->quer a</emphasis
-> <literal
->Pedro</literal
->, pelo que se segue o texto exacto <literal
-> di</literal
-> e, finalmente, existe um sub-padrão que corresponde a <literal
->z</literal
-> <emphasis
->ou</emphasis
-> a <literal
->sse</literal
-></para>
-
-<para
->A sequência <literal
->{0,4}</literal
-> é um quantificador que diz <quote
->qualquer número de vezes entre 0 e 4 da sequência anterior</quote
->.</para>
-
-<para
->Como o 'software' de expressões regulares suporta o conceito de <emphasis
->referências anteriores</emphasis
->, ele guarda a parte inteira correspondente ao texto, bem como aos sub-padrões entre parêntesis; se for dado um meio de aceder a essas referências, pode-se aceder a toda a correspondência (ao procurar num documento de texto num editor com uma expressão regular, esta é normalmente marcada como seleccionada), apenas ao nome encontrado, ou à última parte do verbo.</para>
-
-<para
->Tudo em conjunto, a expressão irá corresponder onde nós queiramos que o faça, e só aí.</para>
-
-<para
->As secções seguintes irão descrever em detalhe como construir e usar os padrões, as classes de caracteres, as verificações, os quantificadores e as referências anteriores; a secção final irá dar alguns exemplos úteis.</para>
+<para>O acento circunflexo (<literal>^</literal>) no início da expressão é uma asserção ou verificação que é verdadeira só se o texto correspondente está no início da linha.</para>
+
+<para>As sequências <literal>[ \t]</literal> e <literal>(Henrique|Pedro) di(z|se)</literal> são padrões. O primeiro é uma <emphasis>classe de caracteres</emphasis> que corresponde quer a um espaço em branco quer a uma tabulação (horizontal); o outro padrão contém, em primeiro lugar, um sub-padrão que corresponde quer a <literal>Henrique</literal> <emphasis>quer a</emphasis> <literal>Pedro</literal>, pelo que se segue o texto exacto <literal> di</literal> e, finalmente, existe um sub-padrão que corresponde a <literal>z</literal> <emphasis>ou</emphasis> a <literal>sse</literal></para>
+
+<para>A sequência <literal>{0,4}</literal> é um quantificador que diz <quote>qualquer número de vezes entre 0 e 4 da sequência anterior</quote>.</para>
+
+<para>Como o 'software' de expressões regulares suporta o conceito de <emphasis>referências anteriores</emphasis>, ele guarda a parte inteira correspondente ao texto, bem como aos sub-padrões entre parêntesis; se for dado um meio de aceder a essas referências, pode-se aceder a toda a correspondência (ao procurar num documento de texto num editor com uma expressão regular, esta é normalmente marcada como seleccionada), apenas ao nome encontrado, ou à última parte do verbo.</para>
+
+<para>Tudo em conjunto, a expressão irá corresponder onde nós queiramos que o faça, e só aí.</para>
+
+<para>As secções seguintes irão descrever em detalhe como construir e usar os padrões, as classes de caracteres, as verificações, os quantificadores e as referências anteriores; a secção final irá dar alguns exemplos úteis.</para>
</sect1>
<sect1 id="regex-patterns">
-<title
->Padrões</title>
+<title>Padrões</title>
-<para
->Os padrões consistem em cadeias de caracteres literais e em classes de caracteres. Os padrões podem conter sub-padrões, que são padrões entre parêntesis.</para>
+<para>Os padrões consistem em cadeias de caracteres literais e em classes de caracteres. Os padrões podem conter sub-padrões, que são padrões entre parêntesis.</para>
<sect2>
-<title
->Caracteres de escape</title>
+<title>Caracteres de escape</title>
-<para
->Tanto nos padrões como nas classes de caracteres, alguns caracteres têm um significado especial. Para corresponder literalmente com algum desses caracteres, estes têm de ser marcados ou <emphasis
->escapados</emphasis
->, para permitir ao 'software' de expressões regulares perceber que deve interpretar esses caracteres no seu sentido literal.</para>
+<para>Tanto nos padrões como nas classes de caracteres, alguns caracteres têm um significado especial. Para corresponder literalmente com algum desses caracteres, estes têm de ser marcados ou <emphasis>escapados</emphasis>, para permitir ao 'software' de expressões regulares perceber que deve interpretar esses caracteres no seu sentido literal.</para>
-<para
->Isto é feito, antecedendo o carácter com uma barra invertida (<literal
->\</literal
->).</para>
+<para>Isto é feito, antecedendo o carácter com uma barra invertida (<literal>\</literal>).</para>
-<para
->O 'software' de expressões regulares irá ignorar silenciosamente uma barra para um carácter que não tenha um significado especial no contexto; por isso, se escapar, por exemplo, um <quote
->j</quote
-> (<userinput
->\j</userinput
->), não há problema. Se tiver dúvidas se um carácter poderá ter algum significado especial, podê-lo-á então escapar em segurança.</para>
+<para>O 'software' de expressões regulares irá ignorar silenciosamente uma barra para um carácter que não tenha um significado especial no contexto; por isso, se escapar, por exemplo, um <quote>j</quote> (<userinput>\j</userinput>), não há problema. Se tiver dúvidas se um carácter poderá ter algum significado especial, podê-lo-á então escapar em segurança.</para>
-<para
->A marcação inclui o próprio carácter de barra; por isso, para escapar uma barra, deveria escrever <userinput
->\\</userinput
->.</para>
+<para>A marcação inclui o próprio carácter de barra; por isso, para escapar uma barra, deveria escrever <userinput>\\</userinput>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Classes de Caracteres e abreviaturas</title>
-
-<para
->Uma <emphasis
->classe de caracteres</emphasis
-> é uma expressão que corresponde a um carácter, dentro de um conjunto definido de caracteres. Nas Expressões Regulares, as classes de caracteres são definidas, pondo os caracteres permitidos para a classe entre parêntesis rectos, <literal
->[]</literal
->, ou usando uma das classes abreviadas descritas em seguida.</para>
-
-<para
->As classes de caracteres simples contêm apenas um ou mais caracteres literais, como por exemplo <userinput
->[abc]</userinput
-> (o que pode corresponder quer a <quote
->a</quote
->, a <quote
->b</quote
-> ou a <quote
->c</quote
->), ou então o <userinput
->[0123456789]</userinput
-> (que corresponde a qualquer dígito).</para>
-
-<para
->Dado que as letras e os números têm uma ordem lógica, podê-los-á abreviar, indicando intervalos: o <userinput
->[a-c]</userinput
-> é igual a <userinput
->[abc]</userinput
-> e o <userinput
->[0-9]</userinput
-> é igual a <userinput
->[0123456789]</userinput
->. Combinando estas opções, por exemplo <userinput
->[a-fynot1-38]</userinput
-> é perfeitamente possível (a última classe irá corresponder a um dos seguintes caracteres: <quote
->a</quote
->,<quote
->b</quote
->,<quote
->c</quote
->,<quote
->d</quote
->, <quote
->e</quote
->,<quote
->f</quote
->,<quote
->y</quote
->,<quote
->n</quote
->,<quote
->o</quote
->,<quote
->t</quote
->, <quote
->1</quote
->,<quote
->2</quote
->,<quote
->3</quote
-> ou <quote
->8</quote
->).</para>
-
-<para
->Dado que as letras maiúsculas são caracteres diferentes dos seus equivalentes minúsculos, para criar uma classe de caracteres indiferente da capitalização que corresponda quer a <quote
->a</quote
-> ou a <quote
->b</quote
-> em qualquer dos casos, será necessário indicá-la como <userinput
->[aAbB]</userinput
->.</para>
-
-<para
->Obviamente, é possível criar uma classe <quote
->negativa</quote
-> que corresponda a <quote
->tudo excepto</quote
->. Para o fazer, coloque um acento circunflexo (<literal
->^</literal
->) no início da classe: </para>
-
-<para
-><userinput
->[^abc]</userinput
-> irá corresponder a qualquer carácter <emphasis
->excepto</emphasis
-> o <quote
->a</quote
->, o <quote
->b</quote
-> ou o <quote
->c</quote
->.</para>
-
-<para
->Para além dos caracteres literais, estão definidas algumas abreviaturas, o que torna a vida um pouco mais fácil: <variablelist>
+<title>Classes de Caracteres e abreviaturas</title>
+
+<para>Uma <emphasis>classe de caracteres</emphasis> é uma expressão que corresponde a um carácter, dentro de um conjunto definido de caracteres. Nas Expressões Regulares, as classes de caracteres são definidas, pondo os caracteres permitidos para a classe entre parêntesis rectos, <literal>[]</literal>, ou usando uma das classes abreviadas descritas em seguida.</para>
+
+<para>As classes de caracteres simples contêm apenas um ou mais caracteres literais, como por exemplo <userinput>[abc]</userinput> (o que pode corresponder quer a <quote>a</quote>, a <quote>b</quote> ou a <quote>c</quote>), ou então o <userinput>[0123456789]</userinput> (que corresponde a qualquer dígito).</para>
+
+<para>Dado que as letras e os números têm uma ordem lógica, podê-los-á abreviar, indicando intervalos: o <userinput>[a-c]</userinput> é igual a <userinput>[abc]</userinput> e o <userinput>[0-9]</userinput> é igual a <userinput>[0123456789]</userinput>. Combinando estas opções, por exemplo <userinput>[a-fynot1-38]</userinput> é perfeitamente possível (a última classe irá corresponder a um dos seguintes caracteres: <quote>a</quote>,<quote>b</quote>,<quote>c</quote>,<quote>d</quote>, <quote>e</quote>,<quote>f</quote>,<quote>y</quote>,<quote>n</quote>,<quote>o</quote>,<quote>t</quote>, <quote>1</quote>,<quote>2</quote>,<quote>3</quote> ou <quote>8</quote>).</para>
+
+<para>Dado que as letras maiúsculas são caracteres diferentes dos seus equivalentes minúsculos, para criar uma classe de caracteres indiferente da capitalização que corresponda quer a <quote>a</quote> ou a <quote>b</quote> em qualquer dos casos, será necessário indicá-la como <userinput>[aAbB]</userinput>.</para>
+
+<para>Obviamente, é possível criar uma classe <quote>negativa</quote> que corresponda a <quote>tudo excepto</quote>. Para o fazer, coloque um acento circunflexo (<literal>^</literal>) no início da classe: </para>
+
+<para><userinput>[^abc]</userinput> irá corresponder a qualquer carácter <emphasis>excepto</emphasis> o <quote>a</quote>, o <quote>b</quote> ou o <quote>c</quote>.</para>
+
+<para>Para além dos caracteres literais, estão definidas algumas abreviaturas, o que torna a vida um pouco mais fácil: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\a</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto corresponde ao carácter <acronym
->ASCII</acronym
-> da campainha (BEL, 0x07).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\a</userinput></term>
+<listitem><para>Isto corresponde ao carácter <acronym>ASCII</acronym> da campainha (BEL, 0x07).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\f</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto corresponde ao carácter <acronym
->ASCII</acronym
-> de 'form feed' (FF, 0x0C).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\f</userinput></term>
+<listitem><para>Isto corresponde ao carácter <acronym>ASCII</acronym> de 'form feed' (FF, 0x0C).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\n</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto corresponde ao carácter <acronym
->ASCII</acronym
-> de 'line feed' (LF, 0x0A, a mudança de linha do Unix).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\n</userinput></term>
+<listitem><para>Isto corresponde ao carácter <acronym>ASCII</acronym> de 'line feed' (LF, 0x0A, a mudança de linha do Unix).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\r</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto corresponde ao carácter <acronym
->ASCII</acronym
-> de 'carriage return' (CR, 0x0D).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\r</userinput></term>
+<listitem><para>Isto corresponde ao carácter <acronym>ASCII</acronym> de 'carriage return' (CR, 0x0D).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\t</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto corresponde ao carácter <acronym
->ASCII</acronym
-> de tabulação horizontal (HT, 0x09).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\t</userinput></term>
+<listitem><para>Isto corresponde ao carácter <acronym>ASCII</acronym> de tabulação horizontal (HT, 0x09).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\v</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto corresponde ao carácter <acronym
->ASCII</acronym
-> de tabulação vertical (VT, 0x0B).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\v</userinput></term>
+<listitem><para>Isto corresponde ao carácter <acronym>ASCII</acronym> de tabulação vertical (VT, 0x0B).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\xhhhh</userinput
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Isto corresponde ao carácter Unicode com o código hexadecimal 'hhhh' (entre 0x0000 e 0xFFFF). O \0ooo (isto é, \zero ooo) corresponde ao carácter <acronym
->ASCII</acronym
->/Latin-1 com o código octal 'ooo' (entre 0 e 0377).</para
-></listitem>
+<term><userinput>\xhhhh</userinput></term>
+
+<listitem><para>Isto corresponde ao carácter Unicode com o código hexadecimal 'hhhh' (entre 0x0000 e 0xFFFF). O \0ooo (isto é, \zero ooo) corresponde ao carácter <acronym>ASCII</acronym>/Latin-1 com o código octal 'ooo' (entre 0 e 0377).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->.</userinput
-> (ponto)</term>
-<listitem
-><para
->Isto corresponde a qualquer carácter (mesmo à mudança de linha).</para
-></listitem>
+<term><userinput>.</userinput> (ponto)</term>
+<listitem><para>Isto corresponde a qualquer carácter (mesmo à mudança de linha).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\d</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Corresponde a um dígito. É igual a <literal
->[0-9]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\d</userinput></term>
+<listitem><para>Corresponde a um dígito. É igual a <literal>[0-9]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\D</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Corresponde a um não-dígito. É igual a <literal
->[^0-9]</literal
-> ou <literal
->[^\d]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\D</userinput></term>
+<listitem><para>Corresponde a um não-dígito. É igual a <literal>[^0-9]</literal> ou <literal>[^\d]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\s</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Corresponde a um carácter em branco. É praticamente igual a <literal
->[ \t\n\r]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\s</userinput></term>
+<listitem><para>Corresponde a um carácter em branco. É praticamente igual a <literal>[ \t\n\r]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\S</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Corresponde a um carácter não-branco. É praticamente igual a <literal
->[^ \t\r\n]</literal
-> e igual a <literal
->[^\s]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\S</userinput></term>
+<listitem><para>Corresponde a um carácter não-branco. É praticamente igual a <literal>[^ \t\r\n]</literal> e igual a <literal>[^\s]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\w</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Corresponde a qualquer <quote
->carácter de palavra</quote
-> - neste caso, qualquer letra ou dígito. Repare que o sublinhado (<literal
->_</literal
->) não corresponde, como acontece com as expressões regulares do Perl. É igual a <literal
->[a-zA-Z0-9]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\w</userinput></term>
+<listitem><para>Corresponde a qualquer <quote>carácter de palavra</quote> - neste caso, qualquer letra ou dígito. Repare que o sublinhado (<literal>_</literal>) não corresponde, como acontece com as expressões regulares do Perl. É igual a <literal>[a-zA-Z0-9]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\W</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Corresponde a um não-carácter de palavra - tudo menos letras ou dígitos. É igual a <literal
->[^a-zA-Z0-9]</literal
-> ou <literal
->[^\w]</literal
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>\W</userinput></term>
+<listitem><para>Corresponde a um não-carácter de palavra - tudo menos letras ou dígitos. É igual a <literal>[^a-zA-Z0-9]</literal> ou <literal>[^\w]</literal></para></listitem>
</varlistentry>
@@ -492,69 +163,31 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do
</para>
-<para
->As classes abreviadas podem ser postas dentro de uma classe personalizada; por exemplo, para corresponder a um carácter de palavra, a um espaço em branco ou a um ponto, poderia escrever <userinput
->[\w \.]</userinput
-></para
->
+<para>As classes abreviadas podem ser postas dentro de uma classe personalizada; por exemplo, para corresponder a um carácter de palavra, a um espaço em branco ou a um ponto, poderia escrever <userinput>[\w \.]</userinput></para>
-<note
-> <para
->A notação POSIX das classes, <userinput
->[:&lt;nome da classe&gt;:]</userinput
-> não é suportada de momento.</para
-> </note>
+<note> <para>A notação POSIX das classes, <userinput>[:&lt;nome da classe&gt;:]</userinput> não é suportada de momento.</para> </note>
<sect3>
-<title
->Os caracteres com significados especiais dentro de classes de caracteres</title>
+<title>Os caracteres com significados especiais dentro de classes de caracteres</title>
-<para
->Os seguintes caracteres têm um significado especial dentro da estrutura da classe de caracteres <quote
->[]</quote
->, devendo ser escapados para serem incluídos literalmente dentro de uma classe:</para>
+<para>Os seguintes caracteres têm um significado especial dentro da estrutura da classe de caracteres <quote>[]</quote>, devendo ser escapados para serem incluídos literalmente dentro de uma classe:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->]</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Termina a classe de caracteres. Deve ser escapada, a menos que seja o primeiro carácter da classe (pode estar a seguir a um ^ não-escapado)</para
-></listitem>
+<term><userinput>]</userinput></term>
+<listitem><para>Termina a classe de caracteres. Deve ser escapada, a menos que seja o primeiro carácter da classe (pode estar a seguir a um ^ não-escapado)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->^</userinput
-> (acento circunflexo)</term>
-<listitem
-><para
->Denota uma classe negativa, se for o primeiro carácter. Deve ser escapado para ser correspondido literalmente, se for o primeiro carácter da classe.</para
-></listitem
->
+<term><userinput>^</userinput> (acento circunflexo)</term>
+<listitem><para>Denota uma classe negativa, se for o primeiro carácter. Deve ser escapado para ser correspondido literalmente, se for o primeiro carácter da classe.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->-</userinput
-> (traço)</term>
-<listitem
-><para
->Denota um intervalo lógico. Deve estar sempre escapado numa classe de caracteres.</para
-></listitem>
+<term><userinput>-</userinput> (traço)</term>
+<listitem><para>Denota um intervalo lógico. Deve estar sempre escapado numa classe de caracteres.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\</userinput
-> (barra invertida)</term>
-<listitem
-><para
->O carácter de escape. Deve ser sempre escapado.</para
-></listitem>
+<term><userinput>\</userinput> (barra invertida)</term>
+<listitem><para>O carácter de escape. Deve ser sempre escapado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -565,240 +198,110 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do
<sect2>
-<title
->Alternativas: corresponder a <quote
->um de</quote
-></title>
-
-<para
->Se quiser corresponder a um elemento de um conjunto de padrões alternativos, podê-los-á separar com o <literal
->|</literal
-> (carácter de barra vertical).</para>
-
-<para
->Por exemplo, se quiser encontrar tanto <quote
->João</quote
-> como <quote
->Henrique</quote
->, poderá usar uma expressão <userinput
->João|Henrique</userinput
->.</para>
+<title>Alternativas: corresponder a <quote>um de</quote></title>
+
+<para>Se quiser corresponder a um elemento de um conjunto de padrões alternativos, podê-los-á separar com o <literal>|</literal> (carácter de barra vertical).</para>
+
+<para>Por exemplo, se quiser encontrar tanto <quote>João</quote> como <quote>Henrique</quote>, poderá usar uma expressão <userinput>João|Henrique</userinput>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Sub-Padrões</title>
+<title>Sub-Padrões</title>
-<para
->Os <emphasis
->sub-padrões</emphasis
-> são padrões colocados dentro de parêntesis, e podem ter várias utilizações no mundo das expressões regulares.</para>
+<para>Os <emphasis>sub-padrões</emphasis> são padrões colocados dentro de parêntesis, e podem ter várias utilizações no mundo das expressões regulares.</para>
<sect3>
-<title
->Definir alternativas</title>
-
-<para
->Poderá usar um sub-padrão para agrupar um conjunto de alternativas num padrão maior. As alternativas são separadas pelo carácter <quote
->|</quote
-> (barra vertical).</para>
-
-<para
->Por exemplo, para corresponder a uma das palavras <quote
->int</quote
->, <quote
->float</quote
-> ou <quote
->double</quote
->, poderia usar o padrão <userinput
->int|float|double</userinput
->. Se só desejar encontrar uma, se estiver seguida de algum espaço e de algumas letras, ponha as alternativas dentro de um sub-padrão: <userinput
->(int|float|double)\s+\w+</userinput
->.</para>
+<title>Definir alternativas</title>
+
+<para>Poderá usar um sub-padrão para agrupar um conjunto de alternativas num padrão maior. As alternativas são separadas pelo carácter <quote>|</quote> (barra vertical).</para>
+
+<para>Por exemplo, para corresponder a uma das palavras <quote>int</quote>, <quote>float</quote> ou <quote>double</quote>, poderia usar o padrão <userinput>int|float|double</userinput>. Se só desejar encontrar uma, se estiver seguida de algum espaço e de algumas letras, ponha as alternativas dentro de um sub-padrão: <userinput>(int|float|double)\s+\w+</userinput>.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Capturar o texto correspondente (referências anteriores)</title>
-
-<para
->Se desejar usar uma referência anterior, use um sub-padrão para obter a parte desejada do padrão recordado.</para>
-
-<para
->Por exemplo, se quiser encontrar duas ocorrências da mesma palavra, separadas por uma vírgula e provavelmente por algum espaço, poderia escrever <userinput
->(\w+),\s*\1</userinput
->. O sub-padrão <literal
->\w+</literal
-> iria encontrar um conjunto de caracteres de palavra e a expressão inteira iria corresponder, se estas fossem seguidas por uma vírgula, 0 ou mais espaços e por um conjunto igual de caracteres de palavras. (O texto <literal
->\1</literal
-> referencia <emphasis
->o primeiro sub-padrão entre parêntesis</emphasis
->)</para>
-
-<!-- <para
->See also <link linkend="backreferences"
->Back references</link
->.</para
-> -->
+<title>Capturar o texto correspondente (referências anteriores)</title>
+
+<para>Se desejar usar uma referência anterior, use um sub-padrão para obter a parte desejada do padrão recordado.</para>
+
+<para>Por exemplo, se quiser encontrar duas ocorrências da mesma palavra, separadas por uma vírgula e provavelmente por algum espaço, poderia escrever <userinput>(\w+),\s*\1</userinput>. O sub-padrão <literal>\w+</literal> iria encontrar um conjunto de caracteres de palavra e a expressão inteira iria corresponder, se estas fossem seguidas por uma vírgula, 0 ou mais espaços e por um conjunto igual de caracteres de palavras. (O texto <literal>\1</literal> referencia <emphasis>o primeiro sub-padrão entre parêntesis</emphasis>)</para>
+
+<!-- <para>See also <link linkend="backreferences">Back references</link>.</para> -->
</sect3>
<sect3 id="lookahead-assertions">
-<title
->Verificações Antecipadas</title>
-
-<para
->Uma verificação antecipada é um sub-padrão que começa por <literal
->?=</literal
-> ou por <literal
->?!</literal
->.</para>
-
-<para
->Por exemplo, para fazer a correspondência com o nome <quote
->Bill</quote
-> mas só se não for seguido de <quote
-> Gates</quote
->, podia usar esta expressão: <userinput
->Bill(?! Gates)</userinput
->. (Isto iria encontrar o <quote
->Bill Clinton</quote
->, assim como o <quote
->Billy the kid</quote
->, mas iria ignorar as outras correspondências).</para>
-
-<para
->Os sub-padrões usados para as verificações não são capturados.</para>
-
-<para
->Veja também as <link linkend="assertions"
->Asserções ou Verificações</link
-></para>
+<title>Verificações Antecipadas</title>
+
+<para>Uma verificação antecipada é um sub-padrão que começa por <literal>?=</literal> ou por <literal>?!</literal>.</para>
+
+<para>Por exemplo, para fazer a correspondência com o nome <quote>Bill</quote> mas só se não for seguido de <quote> Gates</quote>, podia usar esta expressão: <userinput>Bill(?! Gates)</userinput>. (Isto iria encontrar o <quote>Bill Clinton</quote>, assim como o <quote>Billy the kid</quote>, mas iria ignorar as outras correspondências).</para>
+
+<para>Os sub-padrões usados para as verificações não são capturados.</para>
+
+<para>Veja também as <link linkend="assertions">Asserções ou Verificações</link></para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="special-characters-in-patterns">
-<title
->Os caracteres com um significado especial dentro de padrões</title>
+<title>Os caracteres com um significado especial dentro de padrões</title>
-<para
->Os seguintes caracteres têm significado próprio dentro de um padrão, e necessitam ser escapados se quiser fazer correspondência com eles: <variablelist>
+<para>Os seguintes caracteres têm significado próprio dentro de um padrão, e necessitam ser escapados se quiser fazer correspondência com eles: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\</userinput
-> (barra invertida)</term>
-<listitem
-><para
->O carácter de escape.</para
-></listitem>
+<term><userinput>\</userinput> (barra invertida)</term>
+<listitem><para>O carácter de escape.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->^</userinput
-> (acento circunflexo)</term>
-<listitem
-><para
->Corresponde ao início do texto.</para
-></listitem>
+<term><userinput>^</userinput> (acento circunflexo)</term>
+<listitem><para>Corresponde ao início do texto.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->$</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Verifica o fim do texto.</para
-></listitem>
+<term><userinput>$</userinput></term>
+<listitem><para>Verifica o fim do texto.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->()</userinput
-> (parêntesis esquerdo e direito)</term>
-<listitem
-><para
->Denota os sub-padrões.</para
-></listitem>
+<term><userinput>()</userinput> (parêntesis esquerdo e direito)</term>
+<listitem><para>Denota os sub-padrões.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{}</userinput
-> (chavetas esquerda e direita)</term>
-<listitem
-><para
->Denota os quantificadores numéricos.</para
-></listitem>
+<term><userinput>{}</userinput> (chavetas esquerda e direita)</term>
+<listitem><para>Denota os quantificadores numéricos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->[]</userinput
-> (parêntesis rectos esquerdo e direito)</term>
-<listitem
-><para
->Denota as classes de caracteres.</para
-></listitem>
+<term><userinput>[]</userinput> (parêntesis rectos esquerdo e direito)</term>
+<listitem><para>Denota as classes de caracteres.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->|</userinput
-> (barra vertical)</term>
-<listitem
-><para
->OU lógico; separa as alternativas.</para
-></listitem>
+<term><userinput>|</userinput> (barra vertical)</term>
+<listitem><para>OU lógico; separa as alternativas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->+</userinput
-> (sinal mais)</term>
-<listitem
-><para
->Quantificador, 1 ou mais.</para
-></listitem>
+<term><userinput>+</userinput> (sinal mais)</term>
+<listitem><para>Quantificador, 1 ou mais.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->*</userinput
-> (asterisco)</term>
-<listitem
-><para
->Quantificador, 0 ou mais.</para
-></listitem>
+<term><userinput>*</userinput> (asterisco)</term>
+<listitem><para>Quantificador, 0 ou mais.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->?</userinput
-> (ponto de interrogação)</term>
-<listitem
-><para
->Um carácter opcional. Pode ser interpretado como um quantificador 0 ou 1.</para
-></listitem>
+<term><userinput>?</userinput> (ponto de interrogação)</term>
+<listitem><para>Um carácter opcional. Pode ser interpretado como um quantificador 0 ou 1.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -810,125 +313,58 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do
</sect1>
<sect1 id="quantifiers">
-<title
->Quantificadores</title>
-
-<para
->Os <emphasis
->quantificadores</emphasis
-> permitem a uma expressão regular fazer a correspondência com um número ou intervalo específico de vezes nas quais ocorre um carácter, classe de caracteres ou sub-padrão.</para>
-
-<para
->Os quantificadores estão delimitados por chavetas (<literal
->{</literal
-> e <literal
->}</literal
->) e têm a forma geral <literal
->{[mínimo-de-ocorrências][,[máximo-de-ocorrências]]}</literal
-> </para>
-
-<para
->A sua utilização será melhor explicada com um exemplo: <variablelist>
+<title>Quantificadores</title>
+
+<para>Os <emphasis>quantificadores</emphasis> permitem a uma expressão regular fazer a correspondência com um número ou intervalo específico de vezes nas quais ocorre um carácter, classe de caracteres ou sub-padrão.</para>
+
+<para>Os quantificadores estão delimitados por chavetas (<literal>{</literal> e <literal>}</literal>) e têm a forma geral <literal>{[mínimo-de-ocorrências][,[máximo-de-ocorrências]]}</literal> </para>
+
+<para>A sua utilização será melhor explicada com um exemplo: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{1}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Exactamente 1 ocorrência</para
-></listitem>
+<term><userinput>{1}</userinput></term>
+<listitem><para>Exactamente 1 ocorrência</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{0,1}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Zero ou 1 ocorrências</para
-></listitem>
+<term><userinput>{0,1}</userinput></term>
+<listitem><para>Zero ou 1 ocorrências</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{,1}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->O mesmo, mas com menos trabalho ;)</para
-></listitem>
+<term><userinput>{,1}</userinput></term>
+<listitem><para>O mesmo, mas com menos trabalho ;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{5,10}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Pelo menos 5, mas no máximo 10 ocorrências.</para
-></listitem>
+<term><userinput>{5,10}</userinput></term>
+<listitem><para>Pelo menos 5, mas no máximo 10 ocorrências.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->{5,}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Pelo menos 5 ocorrências, sem máximo.</para
-></listitem>
+<term><userinput>{5,}</userinput></term>
+<listitem><para>Pelo menos 5 ocorrências, sem máximo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Adicionalmente, existem algumas abreviaturas: <variablelist>
+<para>Adicionalmente, existem algumas abreviaturas: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->*</userinput
-> (asterisco)</term>
-<listitem
-><para
->semelhante a <literal
->{0,}</literal
->, encontra qualquer número de ocorrências.</para
-></listitem>
+<term><userinput>*</userinput> (asterisco)</term>
+<listitem><para>semelhante a <literal>{0,}</literal>, encontra qualquer número de ocorrências.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->+</userinput
-> (sinal mais)</term>
-<listitem
-><para
->semelhante a <literal
->{1,}</literal
->, pelo menos 1 ocorrência.</para
-></listitem>
+<term><userinput>+</userinput> (sinal mais)</term>
+<listitem><para>semelhante a <literal>{1,}</literal>, pelo menos 1 ocorrência.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->?</userinput
-> (ponto de interrogação)</term>
-<listitem
-><para
->semelhante a <literal
->{0,1}</literal
->, zero ou uma ocorrências.</para
-></listitem>
+<term><userinput>?</userinput> (ponto de interrogação)</term>
+<listitem><para>semelhante a <literal>{0,1}</literal>, zero ou uma ocorrências.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -937,98 +373,39 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do
<sect2>
-<title
->Ganância</title>
+<title>Ganância</title>
-<para
->Ao usar quantificadores sem máximos, as expressões regulares tentam corresponder com o máximo do texto possível, um comportamento designado normalmente como <emphasis
->greedy</emphasis
-> (ambicioso).</para>
+<para>Ao usar quantificadores sem máximos, as expressões regulares tentam corresponder com o máximo do texto possível, um comportamento designado normalmente como <emphasis>greedy</emphasis> (ambicioso).</para>
-<para
->O 'software' de expressões regulares moderno oferece as opções para <quote
->desligar esse comportamento</quote
->, ainda que, num ambiente gráfico, isto dependa da interface que der para a funcionalidade. Por exemplo, uma janela de procura, que ofereça uma pesquisa de expressões regulares, poderia ter uma opção chamada <quote
->Correspondência mínima</quote
->, assim como podia indicar se o comportamento ambicioso é o comportamento por omissão.</para>
+<para>O 'software' de expressões regulares moderno oferece as opções para <quote>desligar esse comportamento</quote>, ainda que, num ambiente gráfico, isto dependa da interface que der para a funcionalidade. Por exemplo, uma janela de procura, que ofereça uma pesquisa de expressões regulares, poderia ter uma opção chamada <quote>Correspondência mínima</quote>, assim como podia indicar se o comportamento ambicioso é o comportamento por omissão.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Exemplos no contexto</title>
+<title>Exemplos no contexto</title>
-<para
->Aqui estão alguns exemplos da utilização de quantificadores</para>
+<para>Aqui estão alguns exemplos da utilização de quantificadores</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->^\d{4,5}\s</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Corresponde aos dígitos em <quote
->1234 go</quote
-> e em <quote
->12345 now</quote
->, mas não corresponde a <quote
->567 eleven</quote
-> ou a <quote
->223459 somewhere</quote
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>^\d{4,5}\s</userinput></term>
+<listitem><para>Corresponde aos dígitos em <quote>1234 go</quote> e em <quote>12345 now</quote>, mas não corresponde a <quote>567 eleven</quote> ou a <quote>223459 somewhere</quote></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\s+</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Corresponde a um ou mais caracteres em branco</para
-></listitem>
+<term><userinput>\s+</userinput></term>
+<listitem><para>Corresponde a um ou mais caracteres em branco</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->(bla){1,}</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Corresponde a tudo de <quote
->blablabla</quote
-> e a <quote
->bla</quote
-> em <quote
->blackbird</quote
-> ou em <quote
->tabela</quote
-></para
-></listitem>
+<term><userinput>(bla){1,}</userinput></term>
+<listitem><para>Corresponde a tudo de <quote>blablabla</quote> e a <quote>bla</quote> em <quote>blackbird</quote> ou em <quote>tabela</quote></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->/?&gt;</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Corresponde a <quote
->/&gt;</quote
-> em <quote
->&lt;closeditem/&gt;</quote
-> assim como a <quote
->&gt;</quote
-> em <quote
->&lt;openitem&gt;</quote
->.</para
-></listitem>
+<term><userinput>/?&gt;</userinput></term>
+<listitem><para>Corresponde a <quote>/&gt;</quote> em <quote>&lt;closeditem/&gt;</quote> assim como a <quote>&gt;</quote> em <quote>&lt;openitem&gt;</quote>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1038,164 +415,56 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do
</sect1>
<sect1 id="assertions">
-<title
->Asserções</title>
-
-<para
->As <emphasis
->verificações</emphasis
-> ou asserções permitem a uma expressão regular fazer a correspondência, apenas sob determinadas condições controladas.</para>
-
-<para
->Uma verificação não precisa de um carácter com o qual corresponder; em vez disso, verifica os limites de uma possível correspondência antes de a indicar. Por exemplo, a verificação de <emphasis
->limite de palavra</emphasis
-> não tenta encontrar um carácter não pertencente a uma palavra junto com um carácter de palavra, mas sim tenta ter a certeza que não existe um carácter de palavra. Isto significa que a verificação pode corresponder onde não existir um carácter, isto é, no fim do texto a pesquisar.</para>
-
-<para
->Algumas verificações, de facto, têm um padrão de correspondência, mas a parte do texto que correspondeu não será uma parte do resultado da correspondência, em relação à expressão completa.</para>
-
-<para
->As Expressões Regulares aqui referidas suportam as seguintes verificações: <variablelist>
-
-<varlistentry
->
-<term
-><userinput
->^</userinput
-> (acento circunflexo: início do texto)</term
->
-<listitem
-><para
->Corresponde ao início do texto a pesquisar.</para
-> <para
->A expressão <userinput
->^Pedro</userinput
-> irá corresponder a <quote
->Pedro</quote
-> no texto <quote
->Pedro, olá!</quote
-> mas não em <quote
->Olá, Pedro!</quote
-> </para
-> </listitem>
+<title>Asserções</title>
+
+<para>As <emphasis>verificações</emphasis> ou asserções permitem a uma expressão regular fazer a correspondência, apenas sob determinadas condições controladas.</para>
+
+<para>Uma verificação não precisa de um carácter com o qual corresponder; em vez disso, verifica os limites de uma possível correspondência antes de a indicar. Por exemplo, a verificação de <emphasis>limite de palavra</emphasis> não tenta encontrar um carácter não pertencente a uma palavra junto com um carácter de palavra, mas sim tenta ter a certeza que não existe um carácter de palavra. Isto significa que a verificação pode corresponder onde não existir um carácter, isto é, no fim do texto a pesquisar.</para>
+
+<para>Algumas verificações, de facto, têm um padrão de correspondência, mas a parte do texto que correspondeu não será uma parte do resultado da correspondência, em relação à expressão completa.</para>
+
+<para>As Expressões Regulares aqui referidas suportam as seguintes verificações: <variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><userinput>^</userinput> (acento circunflexo: início do texto)</term>
+<listitem><para>Corresponde ao início do texto a pesquisar.</para> <para>A expressão <userinput>^Pedro</userinput> irá corresponder a <quote>Pedro</quote> no texto <quote>Pedro, olá!</quote> mas não em <quote>Olá, Pedro!</quote> </para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->$</userinput
-> (fim do texto)</term>
-<listitem
-><para
->Corresponde ao fim do texto a pesquisar.</para>
-
-<para
->A expressão <userinput
->tu\?$</userinput
-> irá corresponder ao último 'tu' no texto <quote
->tu não fizeste isto, ou foste tu?</quote
-> mas não fará correspondência em <quote
->tu não fizeste isto, certo?</quote
-></para>
+<term><userinput>$</userinput> (fim do texto)</term>
+<listitem><para>Corresponde ao fim do texto a pesquisar.</para>
+
+<para>A expressão <userinput>tu\?$</userinput> irá corresponder ao último 'tu' no texto <quote>tu não fizeste isto, ou foste tu?</quote> mas não fará correspondência em <quote>tu não fizeste isto, certo?</quote></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\b</userinput
-> (limite de palavra)</term>
-<listitem
-><para
->Corresponde a um limite de palavra de um lado e se não é um carácter de palavra do outro.</para>
-<para
->Isto é útil para encontrar limites das palavras como, por exemplo, ambos os extremos para encontrar uma palavra inteira. A expressão <userinput
->\bem\b</userinput
-> irá corresponde ao <quote
->em</quote
-> separado no texto <quote
->Ele entrou em Enfermagem</quote
->, mas não corresponder a <quote
->em</quote
-> na palavra <quote
->Enfermagem</quote
->.</para
-></listitem>
+<term><userinput>\b</userinput> (limite de palavra)</term>
+<listitem><para>Corresponde a um limite de palavra de um lado e se não é um carácter de palavra do outro.</para>
+<para>Isto é útil para encontrar limites das palavras como, por exemplo, ambos os extremos para encontrar uma palavra inteira. A expressão <userinput>\bem\b</userinput> irá corresponde ao <quote>em</quote> separado no texto <quote>Ele entrou em Enfermagem</quote>, mas não corresponder a <quote>em</quote> na palavra <quote>Enfermagem</quote>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->\B</userinput
-> (não-limite de palavra)</term>
-<listitem
-><para
->Corresponde nos locais onde o <quote
->\b</quote
-> não faz correspondência.</para>
-<para
->Isto significa que ele irá fazer correspondência, por exemplo, dentro de palavras. A expressão <userinput
->\Bem\B</userinput
-> irá corresponder a <quote
->sempre</quote
-> mas não a <quote
->cem</quote
-> ou a <quote
->Estou em casa</quote
->.</para>
+<term><userinput>\B</userinput> (não-limite de palavra)</term>
+<listitem><para>Corresponde nos locais onde o <quote>\b</quote> não faz correspondência.</para>
+<para>Isto significa que ele irá fazer correspondência, por exemplo, dentro de palavras. A expressão <userinput>\Bem\B</userinput> irá corresponder a <quote>sempre</quote> mas não a <quote>cem</quote> ou a <quote>Estou em casa</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->(?=PADRÃO)</userinput
-> (Antevisão positiva)</term>
-<listitem
-><para
->Uma verificação antecipada olha para a parte do texto a seguir a uma possível correspondência. A antecipação positiva irá evitar que o texto corresponda se o texto que se encontra a seguir a possível correspondência não corresponder ao <emphasis
->PADRÃO</emphasis
-> da verificação; o texto correspondente não será incluído no resultado.</para>
-<para
->A expressão <userinput
->utilizar(?=\w)</userinput
-> irá corresponder a <quote
->utilizar</quote
-> em <quote
->utilizarei</quote
->, mas não irá corresponder com <quote
->Não vou utilizar!</quote
-></para>
+<term><userinput>(?=PADRÃO)</userinput> (Antevisão positiva)</term>
+<listitem><para>Uma verificação antecipada olha para a parte do texto a seguir a uma possível correspondência. A antecipação positiva irá evitar que o texto corresponda se o texto que se encontra a seguir a possível correspondência não corresponder ao <emphasis>PADRÃO</emphasis> da verificação; o texto correspondente não será incluído no resultado.</para>
+<para>A expressão <userinput>utilizar(?=\w)</userinput> irá corresponder a <quote>utilizar</quote> em <quote>utilizarei</quote>, mas não irá corresponder com <quote>Não vou utilizar!</quote></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->(?!PADRÃO)</userinput
-> (Antevisão Negativa)</term>
-
-<listitem
-><para
->A antevisão negativa evita que uma possível correspondência seja extraída, se a parte subsequente ao texto procurado corresponder ao <emphasis
->PADRÃO</emphasis
->.</para>
-<para
->A expressão <userinput
->const \w+\b(?!\s*&amp;)</userinput
-> irá corresponder com o <quote
->const char</quote
-> do texto <quote
->const char* ola</quote
->, embora não corresponderá a <quote
->const QString</quote
-> em <quote
->const QString&amp; bar</quote
-> porque o <quote
->&amp;</quote
-> corresponde ao padrão de verificação antecipada negativa.</para>
+<term><userinput>(?!PADRÃO)</userinput> (Antevisão Negativa)</term>
+
+<listitem><para>A antevisão negativa evita que uma possível correspondência seja extraída, se a parte subsequente ao texto procurado corresponder ao <emphasis>PADRÃO</emphasis>.</para>
+<para>A expressão <userinput>const \w+\b(?!\s*&amp;)</userinput> irá corresponder com o <quote>const char</quote> do texto <quote>const char* ola</quote>, embora não corresponderá a <quote>const QString</quote> em <quote>const QString&amp; bar</quote> porque o <quote>&amp;</quote> corresponde ao padrão de verificação antecipada negativa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1207,11 +476,9 @@ compatível com as expressões regulares do Perl, nem com as do
<!-- TODO sect1 id="backreferences">
-<title
->Back References</title>
+<title>Back References</title>
-<para
-></para>
+<para></para>
</sect1 -->
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook
index d8894dc3af3..9ac6c7bd7ed 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/index.docbook
@@ -3,258 +3,124 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY midi-kcontrol SYSTEM "midi.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<author
->&Jost.Schenck;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<author>&Jost.Schenck;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->servidor de som</keyword>
-<keyword
->som</keyword>
-<keyword
->aRts</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>servidor de som</keyword>
+<keyword>som</keyword>
+<keyword>aRts</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="sndserver">
-<title
->Sistema de Som</title>
+<title>Sistema de Som</title>
-<para
->Este módulo de controlo é usado para configurar as opções do servidor de som do &arts; (o servidor de som do &kde;).</para>
+<para>Este módulo de controlo é usado para configurar as opções do servidor de som do &arts; (o servidor de som do &kde;).</para>
<sect2 id="sndserver-general">
-<title
->&arts;</title>
+<title>&arts;</title>
-<para
->A opção do topo, chamada <guilabel
->Activar o sistema de som</guilabel
->, activa (ou desactiva) o servidor de som &arts; por inteiro.</para>
+<para>A opção do topo, chamada <guilabel>Activar o sistema de som</guilabel>, activa (ou desactiva) o servidor de som &arts; por inteiro.</para>
<tip>
-<para
->Pode ficar a saber mais sobre o &arts; no geral se escrever <userinput
->help:/artsbuilder</userinput
-> na barra de localização do &konqueror; ou procurar a documentação do &arts-builder; no &khelpcenter;. </para>
+<para>Pode ficar a saber mais sobre o &arts; no geral se escrever <userinput>help:/artsbuilder</userinput> na barra de localização do &konqueror; ou procurar a documentação do &arts-builder; no &khelpcenter;. </para>
</tip>
-<para
->O resto do painel consiste em opções para o servidor de som &arts;.</para>
+<para>O resto do painel consiste em opções para o servidor de som &arts;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Activar o som pela rede</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Activar o som pela rede</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver activa, os pedidos de som provenientes da rede serão privilegiados no servidor de som. Se estiver desligada, o servidor de som privilegiará os pedidos do computador local.</para>
+<para>Se esta opção estiver activa, os pedidos de som provenientes da rede serão privilegiados no servidor de som. Se estiver desligada, o servidor de som privilegiará os pedidos do computador local.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Correr com a maior prioridade possível (prioridade de tempo-real)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se activar esta opção, dará ao servidor de som prioridade sobre as outras aplicações, o que ajudará a aliviar os problemas de geração de som sem interrupções.</para>
-<note
-><para
->Esta opção pode necessitar de permissões que não terá se for um utilizador normal.</para>
-<para
->Esta opção também se baseia em algum suporte de tempo-real, por parte do seu sistema, que poderá não estar disponível.</para>
-<para
->Se não tiver as permissões necessárias, ou se o seu sistema não tiver o suporte de tempo-real necessário, o facto de activar esta opção não causará problemas.</para
-></note
-></listitem>
+<term><guilabel>Correr com a maior prioridade possível (prioridade de tempo-real)</guilabel></term>
+<listitem><para>Se activar esta opção, dará ao servidor de som prioridade sobre as outras aplicações, o que ajudará a aliviar os problemas de geração de som sem interrupções.</para>
+<note><para>Esta opção pode necessitar de permissões que não terá se for um utilizador normal.</para>
+<para>Esta opção também se baseia em algum suporte de tempo-real, por parte do seu sistema, que poderá não estar disponível.</para>
+<para>Se não tiver as permissões necessárias, ou se o seu sistema não tiver o suporte de tempo-real necessário, o facto de activar esta opção não causará problemas.</para></note></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->'Buffer' de som:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta barra determina quão rapidamente o servidor de som poderá usar os recursos do seu computador. Quanto mais rápido o tempo de resposta, maior será a carga do <acronym
->CPU</acronym
->.</para>
-<tip
-><para
->Recomenda-se que o utilizador inicie com o servidor de som configurado para 250 ms, e utilize o &kde; durante algum tempo. Se você notar que o som não funciona correctamente, aumente a capacidade de resposta um traço de cada vez até os problemas desaparecerem.</para
-></tip>
+<term><guilabel>'Buffer' de som:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta barra determina quão rapidamente o servidor de som poderá usar os recursos do seu computador. Quanto mais rápido o tempo de resposta, maior será a carga do <acronym>CPU</acronym>.</para>
+<tip><para>Recomenda-se que o utilizador inicie com o servidor de som configurado para 250 ms, e utilize o &kde; durante algum tempo. Se você notar que o som não funciona correctamente, aumente a capacidade de resposta um traço de cada vez até os problemas desaparecerem.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Suspender se inactivo por:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Suspender se inactivo por:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Normalmente, o &arts; bloqueia o dispositivo da placa de som, de modo a que as outras aplicações não a possam usar. Se activar esta opção, e se o &arts; estiver inactivo pela quantidade de tempo definida por si, ele suspender-se-á, permitindo às outras aplicações acederem ao 'hardware' de som. Se o &arts; receber outro pedido, deixará de estar suspenso e continuará normalmente. Se activar esta opção, irá provocar um pequeno atraso quando iniciar uma aplicação do &arts;.</para>
+<para>Normalmente, o &arts; bloqueia o dispositivo da placa de som, de modo a que as outras aplicações não a possam usar. Se activar esta opção, e se o &arts; estiver inactivo pela quantidade de tempo definida por si, ele suspender-se-á, permitindo às outras aplicações acederem ao 'hardware' de som. Se o &arts; receber outro pedido, deixará de estar suspenso e continuará normalmente. Se activar esta opção, irá provocar um pequeno atraso quando iniciar uma aplicação do &arts;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->No fundo desta página estão dois botões que lhe permitem testar a sua configuração, o <guibutton
->Testar o som</guibutton
-> e o <guibutton
->Testar o MIDI</guibutton
->, respectivamente.</para>
+<para>No fundo desta página estão dois botões que lhe permitem testar a sua configuração, o <guibutton>Testar o som</guibutton> e o <guibutton>Testar o MIDI</guibutton>, respectivamente.</para>
</sect2>
<sect2 id="sndserver-soundio">
-<title
->'Hardware'</title>
+<title>'Hardware'</title>
-<para
->A primeira opção que poderá configurar no painel de <guilabel
->'Hardware'</guilabel
-> é o <guilabel
->Seleccione o dispositivo de áudio:</guilabel
->. Isto indica ao &arts; qual o sistema de som a usar para a entrada e saída de som. As opções actuais são o <acronym
->ALSA</acronym
-> (Advanced &Linux; Sound Architecture), o <acronym
->OSS</acronym
-> (Open Sound System), o <acronym
->ESD</acronym
-> (Enlightenment Sound Daemon), sem som e auto-detectar. Na maioria dos casos o <quote
->Auto-detectar</quote
-> será perfeito para si.</para>
+<para>A primeira opção que poderá configurar no painel de <guilabel>'Hardware'</guilabel> é o <guilabel>Seleccione o dispositivo de áudio:</guilabel>. Isto indica ao &arts; qual o sistema de som a usar para a entrada e saída de som. As opções actuais são o <acronym>ALSA</acronym> (Advanced &Linux; Sound Architecture), o <acronym>OSS</acronym> (Open Sound System), o <acronym>ESD</acronym> (Enlightenment Sound Daemon), sem som e auto-detectar. Na maioria dos casos o <quote>Auto-detectar</quote> será perfeito para si.</para>
-<para
->As outras opções são:</para>
+<para>As outras opções são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->'Full duplex'</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite ao servidor de som tocar e gravar som ao mesmo tempo. Deve estar activada se você usar aplicações (como os telefones pela Internet) que necessitam da reprodução e gravação simultânea de som.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>'Full duplex'</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção permite ao servidor de som tocar e gravar som ao mesmo tempo. Deve estar activada se você usar aplicações (como os telefones pela Internet) que necessitam da reprodução e gravação simultânea de som.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar uma frequência de amostragem personalizada:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar uma frequência de amostragem personalizada:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Normalmente, o servidor de som usa por omissão uma taxa de amostragem de 44100 Hz (qualidade de <acronym
->CD</acronym
->), que é suportada por quase todo o 'hardware'. Se você estiver a usar certas placas da Yamaha, poderá configurar este valor como 48000 Hz aqui; se estiver a usar placas de som SoundBlaster antigas, como a SoundBlaster Pro, poderá ter de alterar este valor para 22050 Hz. Todos os outros valores são também possíveis, e podem fazer sentido em certos contextos (&ie; equipamento profissional de estúdio).</para
->
+<para>Normalmente, o servidor de som usa por omissão uma taxa de amostragem de 44100 Hz (qualidade de <acronym>CD</acronym>), que é suportada por quase todo o 'hardware'. Se você estiver a usar certas placas da Yamaha, poderá configurar este valor como 48000 Hz aqui; se estiver a usar placas de som SoundBlaster antigas, como a SoundBlaster Pro, poderá ter de alterar este valor para 22050 Hz. Todos os outros valores são também possíveis, e podem fazer sentido em certos contextos (&ie; equipamento profissional de estúdio).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Qualidade:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Qualidade:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Estas opções permitem-lhe configurar a qualidade com que os sons serão tocados.</para>
+<para>Estas opções permitem-lhe configurar a qualidade com que os sons serão tocados.</para>
<tip>
-<para
->Lembre-se que uma qualidade maior do som provoca uma maior utilização do <acronym
->CPU</acronym
->.</para>
-<para
->Se concluir que o som é lento, ou está a usar muito <acronym
->CPU</acronym
->, tente reduzir esta configuração.</para>
+<para>Lembre-se que uma qualidade maior do som provoca uma maior utilização do <acronym>CPU</acronym>.</para>
+<para>Se concluir que o som é lento, ou está a usar muito <acronym>CPU</acronym>, tente reduzir esta configuração.</para>
</tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sobrepor a localização do dispositivo:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sobrepor a localização do dispositivo:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Normalmente, o servidor de som utiliza por omissão o dispositivo <filename class="devicefile"
->/dev/dsp</filename
-> para a reprodução de som. Isto deve funcionar na maioria dos casos. Uma excepção será se, por exemplo, você usar o 'devfs', em que deverá usar o <filename class="devicefile"
->/dev/sound/dsp</filename
-> em alternativa. As outras alternativas são algo do género <filename class="devicefile"
->/dev/dsp0</filename
-> ou <filename class="devicefile"
->/dev/dsp1</filename
-> se o utilizador tiver uma placa de som que suporte várias saídas ou se tiver várias placas de som.</para>
+<para>Normalmente, o servidor de som utiliza por omissão o dispositivo <filename class="devicefile">/dev/dsp</filename> para a reprodução de som. Isto deve funcionar na maioria dos casos. Uma excepção será se, por exemplo, você usar o 'devfs', em que deverá usar o <filename class="devicefile">/dev/sound/dsp</filename> em alternativa. As outras alternativas são algo do género <filename class="devicefile">/dev/dsp0</filename> ou <filename class="devicefile">/dev/dsp1</filename> se o utilizador tiver uma placa de som que suporte várias saídas ou se tiver várias placas de som.</para>
<tip>
-<para
->Se utiliza normalmente aplicações que não suportem o &arts;, e se tiver uma placa de som que o suporte, tente configurar o &arts; para usar um dispositivo diferente de <filename class="devicefile"
->/dev/dsp</filename
->. Desta forma, as outras aplicações serão capazes de usar o dispositivo por omissão, enquanto o &arts; se pode manter em execução, sem que dê mensagens de erro.</para>
+<para>Se utiliza normalmente aplicações que não suportem o &arts;, e se tiver uma placa de som que o suporte, tente configurar o &arts; para usar um dispositivo diferente de <filename class="devicefile">/dev/dsp</filename>. Desta forma, as outras aplicações serão capazes de usar o dispositivo por omissão, enquanto o &arts; se pode manter em execução, sem que dê mensagens de erro.</para>
</tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Outras opções:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Existem algumas outras opções disponibilizadas pelo &arts; que poderão não estar disponíveis neste módulo de controlo, por isso o utilizador poderá adicionar aqui algumas opções da linha de comandos que serão passadas directamente ao <application
->artsd</application
->. As opções serão adicionadas, de modo a que estas substituam em caso de dúvidas as opções feitas na interface do módulo de controlo. Para você ver as opções possíveis, abra uma janela do &konsole; e escreva <userinput
-><command
->artsd</command
-> <option
->-h</option
-></userinput
->.</para>
+<term><guilabel>Outras opções:</guilabel></term>
+<listitem><para>Existem algumas outras opções disponibilizadas pelo &arts; que poderão não estar disponíveis neste módulo de controlo, por isso o utilizador poderá adicionar aqui algumas opções da linha de comandos que serão passadas directamente ao <application>artsd</application>. As opções serão adicionadas, de modo a que estas substituam em caso de dúvidas as opções feitas na interface do módulo de controlo. Para você ver as opções possíveis, abra uma janela do &konsole; e escreva <userinput><command>artsd</command> <option>-h</option></userinput>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook
index a86111a609b..e4c790c488d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/arts/midi.docbook
@@ -1,47 +1,16 @@
<sect2 id="midi">
<sect2info>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect2info>
-<title
->Configuração do <acronym
->MIDI</acronym
-></title>
+<title>Configuração do <acronym>MIDI</acronym></title>
-<para
->Esta secção é usada para determinar qual o dispositivo <acronym
->MIDI</acronym
-> que o &kde; deverá usar. O utilizador também poderá instalar uma interface <acronym
->MIDI</acronym
-> para o dispositivo que desejar.</para>
+<para>Esta secção é usada para determinar qual o dispositivo <acronym>MIDI</acronym> que o &kde; deverá usar. O utilizador também poderá instalar uma interface <acronym>MIDI</acronym> para o dispositivo que desejar.</para>
-<para
->A utilização deste módulo é simples. Carregue uma vez no dispositivo <acronym
->MIDI</acronym
-> da lista que deseja usar.</para>
+<para>A utilização deste módulo é simples. Carregue uma vez no dispositivo <acronym>MIDI</acronym> da lista que deseja usar.</para>
-<para
->Se desejar utilizar um mapeador <acronym
->MIDI</acronym
->, basta assinalar a opção por baixo da lista denominada por <guilabel
->Usar o mapeador de MIDI</guilabel
->. Isto permitir-lhe-á seleccionar o mapa na opção de texto em baixo. Poderá carregar no ícone da pasta para escolher no seu sistema de ficheiros o mapa que necessita.</para>
+<para>Se desejar utilizar um mapeador <acronym>MIDI</acronym>, basta assinalar a opção por baixo da lista denominada por <guilabel>Usar o mapeador de MIDI</guilabel>. Isto permitir-lhe-á seleccionar o mapa na opção de texto em baixo. Poderá carregar no ícone da pasta para escolher no seu sistema de ficheiros o mapa que necessita.</para>
</sect2> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook
index 24a96ff1c42..9efc34f9516 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/background/index.docbook
@@ -2,177 +2,103 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mark.Donohoe;</author>
-<author
->&Martin.R.Jones;</author>
-<!-- <author
->&Duncan.H;</author
-> -->
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mark.Donohoe;</author>
+<author>&Martin.R.Jones;</author>
+<!-- <author>&Duncan.H;</author> -->
+<author>&Mike.McBride;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-01-18</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-01-18</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->fundo</keyword>
-<keyword
->papel de parede</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>fundo</keyword>
+<keyword>papel de parede</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="background">
-<title
->Fundo do Ecrã</title>
+<title>Fundo do Ecrã</title>
-<para
->O módulo do Fundo do Ecrã permite-lhe configurar as cores ou papéis de parede para o fundo do seu ecrã.</para>
+<para>O módulo do Fundo do Ecrã permite-lhe configurar as cores ou papéis de parede para o fundo do seu ecrã.</para>
-<para
->É composto por quatro áreas:</para>
+<para>É composto por quatro áreas:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Área de selecção do ecrã</para>
+<para>Área de selecção do ecrã</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma área para seleccionar as imagens de fundo</para>
+<para>Uma área para seleccionar as imagens de fundo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O monitor de antevisão do fundo</para>
+<para>O monitor de antevisão do fundo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma área para determinar a cor de fundo</para>
+<para>Uma área para determinar a cor de fundo</para>
</listitem>
</orderedlist>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Seleccionar o ecrã</term>
+<term>Seleccionar o ecrã</term>
<listitem>
-<para
->A lista chamada <guilabel
->Configuração do ecrã:</guilabel
-> é usada para seleccionar o ecrã que deseja configurar. Pode seleccionar qualquer um dos ecrãs individualmente ou poderá seleccionar <guilabel
->Todos os Ecrãs</guilabel
->, para que as alterações que fizer sejam aplicadas a todos os ecrãs.</para>
+<para>A lista chamada <guilabel>Configuração do ecrã:</guilabel> é usada para seleccionar o ecrã que deseja configurar. Pode seleccionar qualquer um dos ecrãs individualmente ou poderá seleccionar <guilabel>Todos os Ecrãs</guilabel>, para que as alterações que fizer sejam aplicadas a todos os ecrãs.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Monitor de Antevisão</term>
+<term>Monitor de Antevisão</term>
<listitem>
-<para
->Esta é uma janela de antevisão. Dar-lhe-á uma ideia do que poderá esperar com cada alteração.</para>
+<para>Esta é uma janela de antevisão. Dar-lhe-á uma ideia do que poderá esperar com cada alteração.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fundo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fundo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta secção permite-lhe carregar uma imagem de papel de parede e pô-la por cima do gradiente de cores descrito na secção acima.</para>
+<para>Esta secção permite-lhe carregar uma imagem de papel de parede e pô-la por cima do gradiente de cores descrito na secção acima.</para>
-<para
->Existem aqui três opções disponíveis:</para>
+<para>Existem aqui três opções disponíveis:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sem Imagem</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sem Imagem</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Não será mostrada nenhuma imagem de fundo. As opções de cores e padrões em baixo farão à mesma efeito.</para>
+<para>Não será mostrada nenhuma imagem de fundo. As opções de cores e padrões em baixo farão à mesma efeito.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imagem</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Imagem</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Uma única imagem será usada como o fundo para os ecrãs seleccionados.</para>
-<para
->A forma como a imagem é posicionada e esticada poderá ser ajustada em baixo.</para>
+<para>Uma única imagem será usada como o fundo para os ecrãs seleccionados.</para>
+<para>A forma como a imagem é posicionada e esticada poderá ser ajustada em baixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apresentação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Apresentação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kde; permite-lhe ter uma apresentação automática das imagens de papel de parede. Para activar esta opção carregue no botão <guibutton
->Configurar...</guibutton
->. Na janela resultante, poderá escolher qualquer imagem ou pasta de imagens disponível no seu computador, usando o botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
-> para navegar no seu sistema de ficheiros. O <guibutton
->Remover</guibutton
-> irá retirar o item seleccionado no momento da lista.</para>
-
-<para
->Poderá escolher o período de tempo durante o qual cada imagem é mostrada no campo <guilabel
->Mudar a imagem ao fim de:</guilabel
->; também poderá escolher a opção <guibutton
->Mostrar as imagens aleatoriamente</guibutton
-> se não quiser que estas sejam mostradas na ordem pela qual estão listadas.</para>
-
-<tip
-><para
->A apresentação de um papel de parede necessita que a imagem seja guardada na memória. Se tiver pouca memória, é recomendado usar uma imagem pequena, em mosaico ou mesmo nenhuma.</para>
-
-<para
->Se redimensionar ou centrar uma imagem pequena, irá necessitar à mesma que o resultado se mantenha em memória, ocupando o tamanho do seu ecrã.</para
-></tip>
+<para>O &kde; permite-lhe ter uma apresentação automática das imagens de papel de parede. Para activar esta opção carregue no botão <guibutton>Configurar...</guibutton>. Na janela resultante, poderá escolher qualquer imagem ou pasta de imagens disponível no seu computador, usando o botão <guibutton>Adicionar...</guibutton> para navegar no seu sistema de ficheiros. O <guibutton>Remover</guibutton> irá retirar o item seleccionado no momento da lista.</para>
+
+<para>Poderá escolher o período de tempo durante o qual cada imagem é mostrada no campo <guilabel>Mudar a imagem ao fim de:</guilabel>; também poderá escolher a opção <guibutton>Mostrar as imagens aleatoriamente</guibutton> se não quiser que estas sejam mostradas na ordem pela qual estão listadas.</para>
+
+<tip><para>A apresentação de um papel de parede necessita que a imagem seja guardada na memória. Se tiver pouca memória, é recomendado usar uma imagem pequena, em mosaico ou mesmo nenhuma.</para>
+
+<para>Se redimensionar ou centrar uma imagem pequena, irá necessitar à mesma que o resultado se mantenha em memória, ocupando o tamanho do seu ecrã.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -180,200 +106,92 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Opções</guilabel></term>
<listitem>
-<variablelist
-><!-- Positioning -->
-<title
-><guilabel
->Posição:</guilabel
-></title>
+<variablelist><!-- Positioning -->
+<title><guilabel>Posição:</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
->Centrado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será centrada no ecrã sem alterar as suas dimensões. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre.</para
-> </listitem>
+<term>Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será centrada no ecrã sem alterar as suas dimensões. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mosaico</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita.</para
-></listitem>
+<term>Mosaico</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mosaico Centrado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita.</para>
-</listitem
-></varlistentry>
+<term>Mosaico Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita.</para>
+</listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Centrado Esticado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. </para
-></listitem>
+<term>Centrado Esticado</term>
+<listitem><para>A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mosaico Esticado</term>
+<term>Mosaico Esticado</term>
<listitem>
-<para
->A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber neste, mas não alterará as proporções da imagem original. Isto permitir-lhe-á obter uma imagem não distorcida. Se ainda existir algum espaço livre, a imagem será replicada para o preencher. </para>
+<para>A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber neste, mas não alterará as proporções da imagem original. Isto permitir-lhe-á obter uma imagem não distorcida. Se ainda existir algum espaço livre, a imagem será replicada para o preencher. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Escalado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos. Isto poderá distorcer a imagem.</para
-></listitem>
+<term>Escalado</term>
+<listitem><para>A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos. Isto poderá distorcer a imagem.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Centrado Ajustável</term>
+<term>Centrado Ajustável</term>
<listitem>
-<para
->Se a imagem couber no tamanho do ecrã, este modo funciona como a opção Centrado. Se for maior, será então reduzida para caber no ecrã, mantendo à mesma as suas proporções. </para>
+<para>Se a imagem couber no tamanho do ecrã, este modo funciona como a opção Centrado. Se for maior, será então reduzida para caber no ecrã, mantendo à mesma as suas proporções. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Escalar e Recortar</term>
+<term>Escalar e Recortar</term>
<listitem>
-<para
->Amplia a imagem sem a distorcer, até que preencha tanto a largura e a altura do ecrã (recortando a imagem se necessário), centrando-a de seguida no ecrã.</para>
+<para>Amplia a imagem sem a distorcer, até que preencha tanto a largura e a altura do ecrã (recortando a imagem se necessário), centrando-a de seguida no ecrã.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<variablelist
-><!-- Colors -->
+<variablelist><!-- Colors -->
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cores:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cores:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A primeira lista permite-lhe escolher o tipo de cor, gradiente ou padrão para mostrar sob (ou a substituir) o papel de parede.</para>
-<tip
-><para
->Se vai usar uma imagem como papel de parede, poderá ignorar esta secção da janela.</para>
-<para
->Contudo, se o seu papel de parede escolhido não cobrir o ecrã completo, as cores escolhidas ficarão à mesma visíveis no espaço restante.</para
-></tip>
+<para>A primeira lista permite-lhe escolher o tipo de cor, gradiente ou padrão para mostrar sob (ou a substituir) o papel de parede.</para>
+<tip><para>Se vai usar uma imagem como papel de parede, poderá ignorar esta secção da janela.</para>
+<para>Contudo, se o seu papel de parede escolhido não cobrir o ecrã completo, as cores escolhidas ficarão à mesma visíveis no espaço restante.</para></tip>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Uma Cor</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando a primeira barra de cores, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Uma Cor</guilabel></term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando a primeira barra de cores, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gradiente Horizontal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor Primária</guilabel
-> no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor de Mistura</guilabel
-> ao chegar ao lado direito.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gradiente Horizontal</guilabel></term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor Primária</guilabel> no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor de Mistura</guilabel> ao chegar ao lado direito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gradiente Vertical</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor Primária</guilabel
-> no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor de Mistura</guilabel
->, ao chegar à parte inferior do mesmo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gradiente Vertical</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor Primária</guilabel> no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor de Mistura</guilabel>, ao chegar à parte inferior do mesmo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gradiente em Pirâmide</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor Primária</guilabel
-> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor de Mistura</guilabel
->, ao dirigir-se para o centro do ecrã.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gradiente em Pirâmide</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor Primária</guilabel> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor de Mistura</guilabel>, ao dirigir-se para o centro do ecrã.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gradiente em Secção de Tubo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor Primária</guilabel
-> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor de Mistura</guilabel
->, ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gradiente em Secção de Tubo</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor Primária</guilabel> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor de Mistura</guilabel>, ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gradiente Elíptico</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor Primária</guilabel
-> no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor de Mistura</guilabel
-> com um padrão elíptico.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gradiente Elíptico</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor Primária</guilabel> no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor de Mistura</guilabel> com um padrão elíptico.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><replaceable
->Padrão</replaceable
-></term>
+<term><replaceable>Padrão</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->O resto da lista corresponde aos nomes dos vários padrões ou texturas que você pode escolher.</para>
-<para
->Carregue no botão <guibutton
->OK</guibutton
->; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção para <link linkend="bkgnd-patterns"
->Adicionar, Remover e Modificar Padrões</link
->.</para>
-
-<para
->Seleccione a cor primária usando a primeira barra de cores. Se tiver escolhido um padrão que obrigue à definição de duas cores, a cor secundária pode ser usada se carregar no botão apropriado.</para>
+<para>O resto da lista corresponde aos nomes dos vários padrões ou texturas que você pode escolher.</para>
+<para>Carregue no botão <guibutton>OK</guibutton>; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção para <link linkend="bkgnd-patterns">Adicionar, Remover e Modificar Padrões</link>.</para>
+
+<para>Seleccione a cor primária usando a primeira barra de cores. Se tiver escolhido um padrão que obrigue à definição de duas cores, a cor secundária pode ser usada se carregar no botão apropriado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -384,32 +202,14 @@
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mistura:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mistura:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A lista <guilabel
->Mistura:</guilabel
-> contém as opções para definir uma transição suave (mistura) do papel de parede enquanto muda para o fundo.</para>
+<para>A lista <guilabel>Mistura:</guilabel> contém as opções para definir uma transição suave (mistura) do papel de parede enquanto muda para o fundo.</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Uma lista que lhe permite seleccionar o modo de mistura. Muitos desses modos são semelhantes aos modos de mistura para as cores de fundo. Seleccione o seu modo na lista, enquanto a janela de antevisão lhe irá mostrar como irá ficar.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A barra deslizante <guilabel
->Proporções</guilabel
-> ajusta o grau de mistura. Os resultados podem ser vistos na janela de antevisão.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Inverter os papéis</guilabel
-> pode inverter a função da imagem e do fundo para alguns tipos de mistura.</para>
+<listitem><para>Uma lista que lhe permite seleccionar o modo de mistura. Muitos desses modos são semelhantes aos modos de mistura para as cores de fundo. Seleccione o seu modo na lista, enquanto a janela de antevisão lhe irá mostrar como irá ficar.</para></listitem>
+<listitem><para>A barra deslizante <guilabel>Proporções</guilabel> ajusta o grau de mistura. Os resultados podem ser vistos na janela de antevisão.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Inverter os papéis</guilabel> pode inverter a função da imagem e do fundo para alguns tipos de mistura.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</listitem>
@@ -420,90 +220,37 @@
</variablelist>
<sect2 id="bkgnd-advanced">
-<title
->Opções avançadas</title>
-<para
->Por baixo do monitor de antevisão existe um botão chamado <guibutton
->Opções Avançadas</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Para utilizar um programa externo que determine e altere o fundo do &kde;, carregue em <guilabel
->Usar o seguinte programa para desenhar o fundo</guilabel
->. Os programas disponíveis para o &kde; são listados e você poderá então seleccionar qual deseja para o activar. Para alterar a sua escolha, por exemplo para ajustar o período de actualização, poderá carregar no botão <guibutton
->Modificar...</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Para adicionar uma aplicação de terceiros (&eg; o <application
->XEarth</application
->, pode usar o botão de <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->. Será aberta uma janela que lhe permite escolher a sua aplicação e preencher alguns dados sobre ela. O utilizador poderá remover quaisquer itens desta lista se a seleccionar e carregar no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
-
-<para
->A utilização de programas externos para modificar o fundo está para além do âmbito deste documento; veja a sua documentação respectiva para saber o formato das opções da linha de comandos ou outra informação de configuração.</para>
-
-<para
->Também, nesta secção, poderá escolher a cor do texto que é usada para os ícones no ecrã. Se achar que o texto do ícone é difícil de ler num papel de parede ou num padrão, poderá escolher uma cor sólida para mostrar por baixo do texto ou mesmo activar uma sombra sob o texto para realçar a sua aparência.</para>
-
-<para
->É possível definir quantas linhas de texto que serão mostradas debaixo de cada ícone com o campo <guilabel
->Linhas para o texto do ícone:</guilabel
-> Se o texto for maior do que pode ser mostrado no número de linhas configurado, ele será truncado. Poderá também definir um valor para a opção <guilabel
->Largura do texto do ícone:</guilabel
->. O valor é em pixels, sendo o por omissão <guilabel
->Auto</guilabel
->, que é um valor calculado com base no tipo de letra actual. </para>
-
-<para
->Finalmente, poderá alterar o <guilabel
->Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:</guilabel
->. O valor por omissão (2048 KB) é normalmente uma opção segura.</para>
+<title>Opções avançadas</title>
+<para>Por baixo do monitor de antevisão existe um botão chamado <guibutton>Opções Avançadas</guibutton>.</para>
+
+<para>Para utilizar um programa externo que determine e altere o fundo do &kde;, carregue em <guilabel>Usar o seguinte programa para desenhar o fundo</guilabel>. Os programas disponíveis para o &kde; são listados e você poderá então seleccionar qual deseja para o activar. Para alterar a sua escolha, por exemplo para ajustar o período de actualização, poderá carregar no botão <guibutton>Modificar...</guibutton>.</para>
+
+<para>Para adicionar uma aplicação de terceiros (&eg; o <application>XEarth</application>, pode usar o botão de <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Será aberta uma janela que lhe permite escolher a sua aplicação e preencher alguns dados sobre ela. O utilizador poderá remover quaisquer itens desta lista se a seleccionar e carregar no botão <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
+
+<para>A utilização de programas externos para modificar o fundo está para além do âmbito deste documento; veja a sua documentação respectiva para saber o formato das opções da linha de comandos ou outra informação de configuração.</para>
+
+<para>Também, nesta secção, poderá escolher a cor do texto que é usada para os ícones no ecrã. Se achar que o texto do ícone é difícil de ler num papel de parede ou num padrão, poderá escolher uma cor sólida para mostrar por baixo do texto ou mesmo activar uma sombra sob o texto para realçar a sua aparência.</para>
+
+<para>É possível definir quantas linhas de texto que serão mostradas debaixo de cada ícone com o campo <guilabel>Linhas para o texto do ícone:</guilabel> Se o texto for maior do que pode ser mostrado no número de linhas configurado, ele será truncado. Poderá também definir um valor para a opção <guilabel>Largura do texto do ícone:</guilabel>. O valor é em pixels, sendo o por omissão <guilabel>Auto</guilabel>, que é um valor calculado com base no tipo de letra actual. </para>
+
+<para>Finalmente, poderá alterar o <guilabel>Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:</guilabel>. O valor por omissão (2048 KB) é normalmente uma opção segura.</para>
</sect2>
<sect2 id="bkgnd-patterns">
-<title
->Adicionar, Remover e Modificar Papéis de Parede e Padrões</title>
-
-<para
->Existe um botão sob o monitor de antevisão chamado <guibutton
->Obter Novos Papéis de Parede</guibutton
-> que o ajuda a obter novas imagens de papéis de parede, a partir de uma selecção de imagens populares da página Web do <ulink url="http://www.kde-look.org"
->KDE-Look</ulink
->. Poderá, obviamente, seleccionar qualquer imagem disponível como papel de parede, podendo ela ser guardada em qualquer local do seu disco rígido. Para que um papel de parede apareça na lista automaticamente para todos os utilizadores, deverá gravá-lo na pasta <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/wallpapers</filename
->.</para>
-
-<para
->Um padrão é um ficheiro de imagem que o &kde; usa como modelo para desenhar o seu fundo. O ficheiro de imagem oferece as formas, enquanto o &kde; oferece as cores. O &kde; vem com diversos padrões, mas poderá adicionar novos.</para>
-
-<para
->Para adicionar um novo padrão que se encontre disponível para todos os utilizadores do seu computador, basta colocar o ficheiro em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/kdesktop/patterns/</filename
->.</para>
-
-<para
->Copie um ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> desta pasta e dê-lhe o mesmo nome que o seu ficheiro de imagem do padrão. Modifique o conteúdo para se adequar ao seu novo padrão.</para>
-
-<para
->Para adicionar um novo padrão para um único utilizador, adicione os ficheiros a <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/apps/kdesktop/patterns/</filename
->.</para>
-
-<para
->Para obter os melhores resultados, o padrão deverá ser um ficheiro PNG em tons de cinzento.</para>
+<title>Adicionar, Remover e Modificar Papéis de Parede e Padrões</title>
+
+<para>Existe um botão sob o monitor de antevisão chamado <guibutton>Obter Novos Papéis de Parede</guibutton> que o ajuda a obter novas imagens de papéis de parede, a partir de uma selecção de imagens populares da página Web do <ulink url="http://www.kde-look.org">KDE-Look</ulink>. Poderá, obviamente, seleccionar qualquer imagem disponível como papel de parede, podendo ela ser guardada em qualquer local do seu disco rígido. Para que um papel de parede apareça na lista automaticamente para todos os utilizadores, deverá gravá-lo na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/wallpapers</filename>.</para>
+
+<para>Um padrão é um ficheiro de imagem que o &kde; usa como modelo para desenhar o seu fundo. O ficheiro de imagem oferece as formas, enquanto o &kde; oferece as cores. O &kde; vem com diversos padrões, mas poderá adicionar novos.</para>
+
+<para>Para adicionar um novo padrão que se encontre disponível para todos os utilizadores do seu computador, basta colocar o ficheiro em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/kdesktop/patterns/</filename>.</para>
+
+<para>Copie um ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> desta pasta e dê-lhe o mesmo nome que o seu ficheiro de imagem do padrão. Modifique o conteúdo para se adequar ao seu novo padrão.</para>
+
+<para>Para adicionar um novo padrão para um único utilizador, adicione os ficheiros a <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/share/apps/kdesktop/patterns/</filename>.</para>
+
+<para>Para obter os melhores resultados, o padrão deverá ser um ficheiro PNG em tons de cinzento.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook
index 9c38f838cc2..fbc761c5004 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/bell/index.docbook
@@ -1,124 +1,53 @@
<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Pat</firstname
-> <surname
->Dowler</surname
-> </author>
+<author><firstname>Pat</firstname> <surname>Dowler</surname> </author>
-<author
-><firstname
->Matthias</firstname
-> <surname
->Hoelzer</surname
-> </author>
+<author><firstname>Matthias</firstname> <surname>Hoelzer</surname> </author>
-<author
-><firstname
->Mike</firstname
-> <surname
->McBride</surname
-> </author>
+<author><firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-16</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->Campainha</keyword>
-<keyword
->Configuração</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>Campainha</keyword>
+<keyword>Configuração</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="bell">
-<title
->Campainha do sistema</title>
+<title>Campainha do sistema</title>
-<para
->A campainha do sistema ou 'beep' é uma característica do servidor X, que tenta tirar bom partido do 'hardware' disponível. </para>
+<para>A campainha do sistema ou 'beep' é uma característica do servidor X, que tenta tirar bom partido do 'hardware' disponível. </para>
-<para
->O &kde; não utiliza normalmente a campainha do sistema; em vez disso, utiliza as suas próprias notificações do sistema, o que pode incluir o registo em ficheiros, mensagens ou mesmo a sua própria campainha. Pode configurar essas notificações no módulo do &kcontrol; <guilabel
->Notificações do Sistema</guilabel
->.</para>
+<para>O &kde; não utiliza normalmente a campainha do sistema; em vez disso, utiliza as suas próprias notificações do sistema, o que pode incluir o registo em ficheiros, mensagens ou mesmo a sua própria campainha. Pode configurar essas notificações no módulo do &kcontrol; <guilabel>Notificações do Sistema</guilabel>.</para>
-<note
-><para
->Nem sempre é possível ao servidor X fazer de facto um 'beep' com os parâmetros seleccionados exactamente devido a limitações do 'hardware'. Por exemplo, na maioria dos PCs, o controlo do volume não é muito bom, por isso o servidor X parece emular um volume baixo com uma duração curta do som. Por isso, se a configuração não parecer fazer nada, isto é porque o servidor X e/ou o 'hardware' não suportam nada de melhor.</para
-></note>
+<note><para>Nem sempre é possível ao servidor X fazer de facto um 'beep' com os parâmetros seleccionados exactamente devido a limitações do 'hardware'. Por exemplo, na maioria dos PCs, o controlo do volume não é muito bom, por isso o servidor X parece emular um volume baixo com uma duração curta do som. Por isso, se a configuração não parecer fazer nada, isto é porque o servidor X e/ou o 'hardware' não suportam nada de melhor.</para></note>
-<para
->Os utilizadores têm a possibilidade de definir os seguintes parâmetros para a campainha:</para>
+<para>Os utilizadores têm a possibilidade de definir os seguintes parâmetros para a campainha:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-> <para
->volume (percentagem do volume <quote
->máximo</quote
->)</para
-> </listitem>
-<listitem
-> <para
->frequência (em Hz)</para
-> </listitem>
-<listitem
-> <para
->duração (em milisegundos)</para
-> </listitem>
+<listitem> <para>volume (percentagem do volume <quote>máximo</quote>)</para> </listitem>
+<listitem> <para>frequência (em Hz)</para> </listitem>
+<listitem> <para>duração (em milisegundos)</para> </listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você poderá usar o botão <guibutton
->testar</guibutton
-> para ouvir como a sua configuração actual irá ficar.</para>
+<para>Você poderá usar o botão <guibutton>testar</guibutton> para ouvir como a sua configuração actual irá ficar.</para>
-<sect2 id="bell-author"
-><title
->Autores da Secção</title>
-<para
->Pat Dowler, Matthias Hoelzer <email
->mhk@kde.org</email
-></para>
-<para
->Convertido para o KDE 2.0 por Mike McBride <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></para>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<sect2 id="bell-author"><title>Autores da Secção</title>
+<para>Pat Dowler, Matthias Hoelzer <email>mhk@kde.org</email></para>
+<para>Convertido para o KDE 2.0 por Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email></para>
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook
index bf1527d9903..376f0ac79b2 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cache/index.docbook
@@ -2,91 +2,45 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></author>
+<author><firstname></firstname><surname></surname></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-12</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-12</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->Konqueror</keyword>
-<keyword
->Cache</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>Konqueror</keyword>
+<keyword>Cache</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="cache">
-<title
->Cache</title>
+<title>Cache</title>
-<para
->Este módulo também lhe permite controlar o tamanho da pasta de 'cache' local usada pelo &konqueror;. Repare que cada conta do utilizador no seu computador tem uma pasta de 'cache' separada e esta pasta não é partilhada com os outros navegadores Web como o &Netscape;.</para>
+<para>Este módulo também lhe permite controlar o tamanho da pasta de 'cache' local usada pelo &konqueror;. Repare que cada conta do utilizador no seu computador tem uma pasta de 'cache' separada e esta pasta não é partilhada com os outros navegadores Web como o &Netscape;.</para>
-<para
->Guardar cópias locais das páginas Web que tenha visitado permite ao &konqueror; carregar rapidamente o seu conteúdo nas visitas subsequentes. Só será necessário recarregar o conteúdo do local original se este foi alterado desde a sua última visita, ou se carregou no botão para recarregar no &konqueror;.</para>
+<para>Guardar cópias locais das páginas Web que tenha visitado permite ao &konqueror; carregar rapidamente o seu conteúdo nas visitas subsequentes. Só será necessário recarregar o conteúdo do local original se este foi alterado desde a sua última visita, ou se carregou no botão para recarregar no &konqueror;.</para>
-<para
->Se não quiser de facto que nenhuma das páginas Web que visitou seja guardada no seu computador, poderá desligar a 'cache' de disco do &konqueror; desligando a opção <guilabel
->Usar a 'Cache'</guilabel
->.</para>
+<para>Se não quiser de facto que nenhuma das páginas Web que visitou seja guardada no seu computador, poderá desligar a 'cache' de disco do &konqueror; desligando a opção <guilabel>Usar a 'Cache'</guilabel>.</para>
-<para
->Pode configurar aqui com que agressividade o &konqueror; deve manter a 'cache' actualizada. O <guilabel
->Manter a 'cache' actualizada</guilabel
-> significa que o &konqueror; irá procurar na 'cache' por todos os objectos, transferindo-os se não estiverem lá, e mostrar o item a partir da 'cache'. O <guilabel
->Usar a 'cache' se possível</guilabel
-> significa que o &konqueror; irá tentar na 'cache', e se o objecto não estiver lá, irá obtê-lo directamente para o apresentar. O <guilabel
->Modo de navegação 'offline'</guilabel
-> significa que o &konqueror; irá tentar obtê-lo na 'cache' e, se o objecto não existir lá, não o irá tentar obter da Internet.</para>
+<para>Pode configurar aqui com que agressividade o &konqueror; deve manter a 'cache' actualizada. O <guilabel>Manter a 'cache' actualizada</guilabel> significa que o &konqueror; irá procurar na 'cache' por todos os objectos, transferindo-os se não estiverem lá, e mostrar o item a partir da 'cache'. O <guilabel>Usar a 'cache' se possível</guilabel> significa que o &konqueror; irá tentar na 'cache', e se o objecto não estiver lá, irá obtê-lo directamente para o apresentar. O <guilabel>Modo de navegação 'offline'</guilabel> significa que o &konqueror; irá tentar obtê-lo na 'cache' e, se o objecto não existir lá, não o irá tentar obter da Internet.</para>
-<para
->Pode controlar o tamanho da 'cache', indicando um número no campo de texto <guilabel
->Tamanho da 'cache' no disco</guilabel
->. Esta é a quantidade média de espaço em quilobytes que a pasta de 'cache' tem a possibilidade de usar. Se a 'cache' crescer demasiado, o &konqueror; irá tentar apagar os ficheiros mais antigos para reduzir o tamanho da pasta.</para>
+<para>Pode controlar o tamanho da 'cache', indicando um número no campo de texto <guilabel>Tamanho da 'cache' no disco</guilabel>. Esta é a quantidade média de espaço em quilobytes que a pasta de 'cache' tem a possibilidade de usar. Se a 'cache' crescer demasiado, o &konqueror; irá tentar apagar os ficheiros mais antigos para reduzir o tamanho da pasta.</para>
-<para
->Este é, contudo, apenas uma média e, durante uma sessão de navegação, a 'cache' pode tornar-se substancialmente maior.</para>
+<para>Este é, contudo, apenas uma média e, durante uma sessão de navegação, a 'cache' pode tornar-se substancialmente maior.</para>
-<para
->O utilizador poderá usar o botão <guibutton
->Limpar a 'cache'</guibutton
-> para esvaziar a 'cache' em qualquer altura.</para>
+<para>O utilizador poderá usar o botão <guibutton>Limpar a 'cache'</guibutton> para esvaziar a 'cache' em qualquer altura.</para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook
index f7330319b4d..bddd6266e48 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/clock/index.docbook
@@ -2,104 +2,53 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-19</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-19</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->relógio</keyword>
-<keyword
->data</keyword>
-<keyword
->hora</keyword>
-<keyword
->mudar</keyword>
-<keyword
->configurar</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>relógio</keyword>
+<keyword>data</keyword>
+<keyword>hora</keyword>
+<keyword>mudar</keyword>
+<keyword>configurar</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="datetime">
-<title
->Data e Hora</title>
+<title>Data e Hora</title>
-<para
->Pode usar este módulo para alterar a data e hora do sistema através duma interface gráfica conveniente.</para>
+<para>Pode usar este módulo para alterar a data e hora do sistema através duma interface gráfica conveniente.</para>
-<note
-><para
->Tem de ter acesso de administrador do sistema (<systemitem class="username"
->root</systemitem
->) para alterar a data e hora do sistema. Se não tiver esse nível de acesso, este módulo só lhe irá mostrar a configuração actual.</para
-></note>
+<note><para>Tem de ter acesso de administrador do sistema (<systemitem class="username">root</systemitem>) para alterar a data e hora do sistema. Se não tiver esse nível de acesso, este módulo só lhe irá mostrar a configuração actual.</para></note>
-<para
->Ao executar o módulo fica em modo de visualização. Para modificar a sua configuração carregue em <guibutton
->Modo de Administração</guibutton
->. Se estiver ligado como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, irá parar directamente à janela de modificação. Caso contrário, o &kde; pedir-lhe-á a senha de super-utilizador.</para>
+<para>Ao executar o módulo fica em modo de visualização. Para modificar a sua configuração carregue em <guibutton>Modo de Administração</guibutton>. Se estiver ligado como <systemitem class="username">root</systemitem>, irá parar directamente à janela de modificação. Caso contrário, o &kde; pedir-lhe-á a senha de super-utilizador.</para>
<sect2 id="date-change">
-<title
->Modificar a sua configuração</title>
-
-<para
->A data é definida usando a metade esquerda do módulo. Basta escolher o mês (na lista do topo), o ano (no campo respectivo no topo) e o dia do mês (carregando no dia correspondente no calendário).</para>
-
-<para
->Pode acertar a hora utilizando os selectores por baixo do relógio. Pode também indicar directamente o valor.</para>
-
-<note
-><para
->A hora é representada no formato 24 horas. Se quiser que a hora do sistema seja 8:00 PM, tem de definir a hora como <guilabel
->20</guilabel
-> (8 + 12). Se quiser que seja 8:00 AM deve definir como <guilabel
->8</guilabel
->.</para
-></note>
-
-<para
->Para definir um novo fuso horário basta escolhê-lo da lista no meio do ecrã.</para>
-
-<para
->Quando tiver definido a data e hora correctas, basta carregar em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para tornar as modificações permanentes.</para>
+<title>Modificar a sua configuração</title>
+
+<para>A data é definida usando a metade esquerda do módulo. Basta escolher o mês (na lista do topo), o ano (no campo respectivo no topo) e o dia do mês (carregando no dia correspondente no calendário).</para>
+
+<para>Pode acertar a hora utilizando os selectores por baixo do relógio. Pode também indicar directamente o valor.</para>
+
+<note><para>A hora é representada no formato 24 horas. Se quiser que a hora do sistema seja 8:00 PM, tem de definir a hora como <guilabel>20</guilabel> (8 + 12). Se quiser que seja 8:00 AM deve definir como <guilabel>8</guilabel>.</para></note>
+
+<para>Para definir um novo fuso horário basta escolhê-lo da lista no meio do ecrã.</para>
+
+<para>Quando tiver definido a data e hora correctas, basta carregar em <guibutton>Aplicar</guibutton> para tornar as modificações permanentes.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook
index 7986159b4b0..961ed6d18ab 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/colors/index.docbook
@@ -2,187 +2,92 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;</author>
-<author
->&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Mark.Donohoe; &Mark.Donohoe.mail;</author>
+<author>&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-22</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-22</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->cor</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>cor</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="color">
-<title
->Cores</title>
+<title>Cores</title>
<sect2 id="color-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O módulo de Selecção de Cores é composto por 4 secções:</para>
+<para>O módulo de Selecção de Cores é composto por 4 secções:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kcmdisplay-preview"
->A antevisão do esquema de cores</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kcmdisplay-widget-color"
->A <guilabel
->Cor do Elemento</guilabel
-> actual</link
->.</para>
+<listitem><para><link linkend="kcmdisplay-preview">A antevisão do esquema de cores</link>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kcmdisplay-widget-color">A <guilabel>Cor do Elemento</guilabel> actual</link>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kcmdisplay-color-schemes"
->Os esquemas de cores disponíveis</link
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="kcmdisplay-contrast"
->A barra de contraste</link
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kcmdisplay-color-schemes">Os esquemas de cores disponíveis</link>.</para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="kcmdisplay-contrast">A barra de contraste</link>.</para></listitem>
</orderedlist>
-<note
-><para
->Um <emphasis
->elemento gráfico</emphasis
-> ou <emphasis
->widget</emphasis
-> é um termo comum de programação que corresponde aos elementos das interfaces gráficas como os botões, menus ou barras deslizantes. Pode vê-los como as peças fundamentais que são reunidas para compor uma aplicação.</para
-></note>
+<note><para>Um <emphasis>elemento gráfico</emphasis> ou <emphasis>widget</emphasis> é um termo comum de programação que corresponde aos elementos das interfaces gráficas como os botões, menus ou barras deslizantes. Pode vê-los como as peças fundamentais que são reunidas para compor uma aplicação.</para></note>
<sect3 id="kcmdisplay-preview">
-<title
->Antevisão</title>
+<title>Antevisão</title>
-<para
->Esta secção da janela demonstra como é aplicado um esquema de cores a uma selecção de exemplos de elementos de interface, o que lhe dá uma antevisão das suas escolhas actuais de cores.</para>
+<para>Esta secção da janela demonstra como é aplicado um esquema de cores a uma selecção de exemplos de elementos de interface, o que lhe dá uma antevisão das suas escolhas actuais de cores.</para>
-<para
->Um esquema de cores consiste num conjunto de 18 cores. </para>
+<para>Um esquema de cores consiste num conjunto de 18 cores. </para>
-<para
->Cada um dos elementos de interface está catalogado de modo a ajudar a identificar a forma como as suas alterações irão afectar o esquema de cores.</para>
+<para>Cada um dos elementos de interface está catalogado de modo a ajudar a identificar a forma como as suas alterações irão afectar o esquema de cores.</para>
</sect3>
<sect3 id="kcmdisplay-widget-color">
-<title
-><guilabel
->Cor do Elemento</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Cor do Elemento</guilabel></title>
-<para
->O membro seleccionado actualmente no esquema de cores é mostrado na lista correspondente. Esta cor pode ser alterada carregando no botão colorido por baixo da lista. Aparecerá assim uma janela de selecção de cores, na qual pode definir uma nova cor. Quando estiver satisfeito com a sua nova selecção de cores, carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> na janela. A cor será então actualizada na Área de Antevisão.</para>
+<para>O membro seleccionado actualmente no esquema de cores é mostrado na lista correspondente. Esta cor pode ser alterada carregando no botão colorido por baixo da lista. Aparecerá assim uma janela de selecção de cores, na qual pode definir uma nova cor. Quando estiver satisfeito com a sua nova selecção de cores, carregue em <guibutton>OK</guibutton> na janela. A cor será então actualizada na Área de Antevisão.</para>
-<para
->Pode seleccionar qualquer membro do esquema de cores na lista de combinações de cores.</para>
+<para>Pode seleccionar qualquer membro do esquema de cores na lista de combinações de cores.</para>
</sect3>
<sect3 id="kcmdisplay-contrast">
-<title
->Barra de <guilabel
->Contraste</guilabel
-></title>
+<title>Barra de <guilabel>Contraste</guilabel></title>
-<para
->A barra de <guilabel
->Contraste</guilabel
-> permite-lhe alterar o contraste entre as diferentes representações das cores seleccionadas.</para>
+<para>A barra de <guilabel>Contraste</guilabel> permite-lhe alterar o contraste entre as diferentes representações das cores seleccionadas.</para>
-<para
->A área de antevisão actualiza-se instantaneamente para reflectir o efeito da sua alteração.</para>
+<para>A área de antevisão actualiza-se instantaneamente para reflectir o efeito da sua alteração.</para>
</sect3>
<sect3 id="kcmdisplay-color-schemes">
-<title
-><guilabel
->Esquema de Cor</guilabel
-></title>
-
-<para
->São fornecidos vários esquemas de cores com o &kde;, e você pode definir outros.</para
->
-
-<para
->As três maiores componentes de cores de cada esquema são mostradas ao lado do seu nome na lista. Para antever um esquema na área grande em cima, carregue no seu nome na lista. </para>
-
-<para
->Pode utilizar os esquemas de cores fornecidos com o &kde; como ponto de partida para a definição do seu próprio esquema. Carregue no botão <guibutton
->Gravar o Esquema...</guibutton
-> para gravar o esquema de cores com um outro nome e em seguida modificá-lo. </para>
-
-<para
->Quando for seleccionado um esquema de cores criado pelo utilizador, as alterações a este (tal como são mostradas na Antevisão) podem ser gravadas com o botão <guibutton
->Gravar o Esquema...</guibutton
->; este pode também ser removido com o botão <guibutton
->Apagar o Esquema</guibutton
->.</para>
-
-<note
-><para
->Os esquemas de cor que acompanham o &kde; não podem ser alterados ou removidos.</para
-></note>
-
-<para
->Pode usar o botão <guibutton
->Importar um Esquema...</guibutton
-> para adicionar novos elementos à lista. Estes poderão ser esquemas de cores que criou e gravou noutro computador, ou outros esquemas de cores que transferiu da Internet.</para>
-
-<para
->Pode escolher se quer que o &kde; aplique o esquema de cores mesmo às aplicações não-&kde;, activando para tal a opção <guilabel
->Aplicar as cores às aplicações não-KDE</guilabel
->. Nem todas as aplicações irão permitir isto, mas a maioria sim.</para>
+<title><guilabel>Esquema de Cor</guilabel></title>
+
+<para>São fornecidos vários esquemas de cores com o &kde;, e você pode definir outros.</para>
+
+<para>As três maiores componentes de cores de cada esquema são mostradas ao lado do seu nome na lista. Para antever um esquema na área grande em cima, carregue no seu nome na lista. </para>
+
+<para>Pode utilizar os esquemas de cores fornecidos com o &kde; como ponto de partida para a definição do seu próprio esquema. Carregue no botão <guibutton>Gravar o Esquema...</guibutton> para gravar o esquema de cores com um outro nome e em seguida modificá-lo. </para>
+
+<para>Quando for seleccionado um esquema de cores criado pelo utilizador, as alterações a este (tal como são mostradas na Antevisão) podem ser gravadas com o botão <guibutton>Gravar o Esquema...</guibutton>; este pode também ser removido com o botão <guibutton>Apagar o Esquema</guibutton>.</para>
+
+<note><para>Os esquemas de cor que acompanham o &kde; não podem ser alterados ou removidos.</para></note>
+
+<para>Pode usar o botão <guibutton>Importar um Esquema...</guibutton> para adicionar novos elementos à lista. Estes poderão ser esquemas de cores que criou e gravou noutro computador, ou outros esquemas de cores que transferiu da Internet.</para>
+
+<para>Pode escolher se quer que o &kde; aplique o esquema de cores mesmo às aplicações não-&kde;, activando para tal a opção <guilabel>Aplicar as cores às aplicações não-KDE</guilabel>. Nem todas as aplicações irão permitir isto, mas a maioria sim.</para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook
index 73cab23e310..e00f986dcc3 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/cookies/index.docbook
@@ -2,237 +2,128 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-12</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-12</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->cookie</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>cookie</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="cookie">
-<title
->'Cookies'</title>
+<title>'Cookies'</title>
-<para
->Os 'cookies' são um mecanismo utilizado pelos 'sites' Web para guardar e obter informações utilizando o seu navegador Web. Por exemplo, um 'site' Web pode permitir a personalização do conteúdo e formato das páginas que vê, de modo a que as suas opções fiquem persistentes entre vários acessos seus a esse 'site' Web.</para>
+<para>Os 'cookies' são um mecanismo utilizado pelos 'sites' Web para guardar e obter informações utilizando o seu navegador Web. Por exemplo, um 'site' Web pode permitir a personalização do conteúdo e formato das páginas que vê, de modo a que as suas opções fiquem persistentes entre vários acessos seus a esse 'site' Web.</para>
-<para
->O 'site' Web consegue lembrar-se das suas preferências, guardando um 'cookie' no seu computador. Assim, nas visitas futuras, o 'site' Web obtém as informações guardadas no 'cookie' para formatar o conteúdo do 'site' de acordo com as suas preferências especificadas anteriormente.</para>
+<para>O 'site' Web consegue lembrar-se das suas preferências, guardando um 'cookie' no seu computador. Assim, nas visitas futuras, o 'site' Web obtém as informações guardadas no 'cookie' para formatar o conteúdo do 'site' de acordo com as suas preferências especificadas anteriormente.</para>
-<para
->Assim, os 'cookies' desempenham um papel muito útil na navegação Web. Infelizmente, os 'sites' Web guardam e obtêm frequentemente informações nos 'cookies' sem o seu conhecimento ou consentimento explícito. Alguma dessa informação pode ser bastante útil aos donos do 'site' Web, por exemplo, permitindo-lhes reunir informações sobre o número de visitas a diferentes áreas dos 'sites' Web ou personalizar a publicidade.</para>
+<para>Assim, os 'cookies' desempenham um papel muito útil na navegação Web. Infelizmente, os 'sites' Web guardam e obtêm frequentemente informações nos 'cookies' sem o seu conhecimento ou consentimento explícito. Alguma dessa informação pode ser bastante útil aos donos do 'site' Web, por exemplo, permitindo-lhes reunir informações sobre o número de visitas a diferentes áreas dos 'sites' Web ou personalizar a publicidade.</para>
-<para
->O módulo de 'cookies' do &kcontrol; permite-lhe definir políticas para a utilização de 'cookies' enquanto você navega na Web com o &konqueror;. </para>
+<para>O módulo de 'cookies' do &kcontrol; permite-lhe definir políticas para a utilização de 'cookies' enquanto você navega na Web com o &konqueror;. </para>
-<warning
-><para
->Lembre-se que as políticas que configurar neste módulo de controlo <emphasis
->não</emphasis
-> serão aplicadas a outros navegadores Web como o &Netscape;.</para
-></warning>
+<warning><para>Lembre-se que as políticas que configurar neste módulo de controlo <emphasis>não</emphasis> serão aplicadas a outros navegadores Web como o &Netscape;.</para></warning>
<sect2 id="cookie-policy">
-<title
->Política</title>
+<title>Política</title>
-<para
->Na página <guilabel
->Política</guilabel
-> pode configurar como as aplicações do &kde; tratarão os 'cookies'. Pode fazê-lo indicando uma política geral de 'cookies' e também através de políticas de 'cookies' específicas para certos domínios ou servidores.</para>
+<para>Na página <guilabel>Política</guilabel> pode configurar como as aplicações do &kde; tratarão os 'cookies'. Pode fazê-lo indicando uma política geral de 'cookies' e também através de políticas de 'cookies' específicas para certos domínios ou servidores.</para>
-<para
->No topo da página da política existe uma opção chamada <guilabel
->Activar os 'cookies'</guilabel
->. Se deixar esta opção desligada, os 'cookies' serão desactivados por completo. Porém, isto pode tornar a navegação pouco funcional, especialmente porque alguns 'sites' necessitam de navegadores com suporte de 'cookies' activo.</para>
+<para>No topo da página da política existe uma opção chamada <guilabel>Activar os 'cookies'</guilabel>. Se deixar esta opção desligada, os 'cookies' serão desactivados por completo. Porém, isto pode tornar a navegação pouco funcional, especialmente porque alguns 'sites' necessitam de navegadores com suporte de 'cookies' activo.</para>
-<para
->Provavelmente quererá activar os 'cookies' e depois definir políticas específicas de como os quer tratar.</para>
+<para>Provavelmente quererá activar os 'cookies' e depois definir políticas específicas de como os quer tratar.</para>
-<para
->O primeiro grupo de opções cria a configuração que será aplicada a todos os 'cookies'.</para>
+<para>O primeiro grupo de opções cria a configuração que será aplicada a todos os 'cookies'.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Só aceitar os 'cookies' do servidor original</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Só aceitar os 'cookies' do servidor original</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Algumas páginas tentam definir os 'cookies' a partir de servidores que não o mesmo no qual está a ver a página em <acronym
->HTML</acronym
->. Por exemplo, eles mostram-lhe publicidade, sendo esta de outro computador - normalmente essa publicidade provém de um grupo publicitário importante. Estes anúncios poderão tentar definir um 'cookie', o que lhes pode permitir registar as páginas que você vê pelos vários 'sites' Web.</para>
-<para
->Se activar esta opção significa que só os 'cookies' que provêm do mesmo servidor Web ao qual se encontra explicitamente ligado é que serão aceites.</para>
+<para>Algumas páginas tentam definir os 'cookies' a partir de servidores que não o mesmo no qual está a ver a página em <acronym>HTML</acronym>. Por exemplo, eles mostram-lhe publicidade, sendo esta de outro computador - normalmente essa publicidade provém de um grupo publicitário importante. Estes anúncios poderão tentar definir um 'cookie', o que lhes pode permitir registar as páginas que você vê pelos vários 'sites' Web.</para>
+<para>Se activar esta opção significa que só os 'cookies' que provêm do mesmo servidor Web ao qual se encontra explicitamente ligado é que serão aceites.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aceitar automaticamente os 'cookies' de sessão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aceitar automaticamente os 'cookies' de sessão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Uma utilização cada vez mais comum para os 'cookies' não é o registo dos seus movimentos pelas várias visitas a um determinado 'site' Web, mas apenas para saber o que está a fazer numa única visita. Os 'cookies' de sessão são gravados enquanto estiver a consultar o 'site', e serão removidos quando sair dele.</para>
+<para>Uma utilização cada vez mais comum para os 'cookies' não é o registo dos seus movimentos pelas várias visitas a um determinado 'site' Web, mas apenas para saber o que está a fazer numa única visita. Os 'cookies' de sessão são gravados enquanto estiver a consultar o 'site', e serão removidos quando sair dele.</para>
-<para
->Os 'sites' Web poderão usar esta informação para várias coisas, mas uma das utilizações mais comuns é como conveniência para que não seja necessário estar sempre a autenticar-se para ver as páginas. Por exemplo, num 'site' de e-mail por Web, se não tivesse algum tipo de <acronym
->ID</acronym
-> de sessão, teria de estar sempre a dar a sua senha para cada mensagem que lesse. Existem várias formas de implementar isto, mas os 'cookies' são simples e muito comuns.</para>
+<para>Os 'sites' Web poderão usar esta informação para várias coisas, mas uma das utilizações mais comuns é como conveniência para que não seja necessário estar sempre a autenticar-se para ver as páginas. Por exemplo, num 'site' de e-mail por Web, se não tivesse algum tipo de <acronym>ID</acronym> de sessão, teria de estar sempre a dar a sua senha para cada mensagem que lesse. Existem várias formas de implementar isto, mas os 'cookies' são simples e muito comuns.</para>
-<para
->Se activar esta opção, significa que os 'cookies' de sessão são sempre aceites, mesmo que não aceite de qualquer outro tipo; para além disso, mesmo que opte por rejeitar os 'cookies' de um 'site' em particular, os 'cookies' de sessão desse 'site' serão aceites.</para>
+<para>Se activar esta opção, significa que os 'cookies' de sessão são sempre aceites, mesmo que não aceite de qualquer outro tipo; para além disso, mesmo que opte por rejeitar os 'cookies' de um 'site' em particular, os 'cookies' de sessão desse 'site' serão aceites.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tratar todos os 'cookies' como 'cookies' de sessão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, todos os 'cookies' serão tratados como 'cookies' de sessão; isto é, não serão armazenados quando deixar o 'site' Web.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, todos os 'cookies' serão tratados como 'cookies' de sessão; isto é, não serão armazenados quando deixar o 'site' Web.</para>
<note>
-<para
->A definição de <quote
->deixar o 'site' Web</quote
-> é vaga. Alguns 'cookies' podem-se manter durante algum tempo depois de não estar a ver mais nenhumas páginas de um 'site' em particular. Isto é normal.</para>
+<para>A definição de <quote>deixar o 'site' Web</quote> é vaga. Alguns 'cookies' podem-se manter durante algum tempo depois de não estar a ver mais nenhumas páginas de um 'site' em particular. Isto é normal.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A secção da <guilabel
->Política por Omissão</guilabel
-> define algumas opções adicionais que são mutuamente exclusivas &mdash; pode escolher apenas uma destas opções por omissão, mas está à vontade para escolher uma opção diferente para um servidor Web específico.</para>
+<para>A secção da <guilabel>Política por Omissão</guilabel> define algumas opções adicionais que são mutuamente exclusivas &mdash; pode escolher apenas uma destas opções por omissão, mas está à vontade para escolher uma opção diferente para um servidor Web específico.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pedir confirmação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pedir confirmação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver seleccionada, ser-lhe-á pedida uma confirmação de cada vez que é guardado ou obtido um 'cookie'. Pode aceitar ou rejeitar de forma selectiva cada 'cookie'. A janela de confirmação também lhe permite definir uma política específica do domínio, se não quiser confirmar cada 'cookie' proveniente deste domínio.</para>
+<para>Se esta opção estiver seleccionada, ser-lhe-á pedida uma confirmação de cada vez que é guardado ou obtido um 'cookie'. Pode aceitar ou rejeitar de forma selectiva cada 'cookie'. A janela de confirmação também lhe permite definir uma política específica do domínio, se não quiser confirmar cada 'cookie' proveniente deste domínio.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aceitar todos os 'cookies'</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aceitar todos os 'cookies'</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção for seleccionada, todos os 'cookies' serão aceites sem ser necessária a confirmação.</para>
+<para>Se esta opção for seleccionada, todos os 'cookies' serão aceites sem ser necessária a confirmação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rejeitar todos os 'cookies'</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Rejeitar todos os 'cookies'</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver seleccionada, todos os 'cookies' serão rejeitados sem haver confirmação.</para>
+<para>Se esta opção estiver seleccionada, todos os 'cookies' serão rejeitados sem haver confirmação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para além da política por omissão de tratamento dos 'cookies', a qual pode definir seleccionando uma das três opções acima descritas, também pode definir políticas para domínios ou máquinas específicos, utilizando as opções no grupo <guilabel
->Políticas Específicas da Máquina/Domínio</guilabel
->.</para>
+<para>Para além da política por omissão de tratamento dos 'cookies', a qual pode definir seleccionando uma das três opções acima descritas, também pode definir políticas para domínios ou máquinas específicos, utilizando as opções no grupo <guilabel>Políticas Específicas da Máquina/Domínio</guilabel>.</para>
-<para
->A política de Perguntar, Aceitar ou Rejeitar pode ser aplicada a um domínio específico carregando no botão <guibutton
->Novo...</guibutton
->, que fará aparecer uma janela. Nesta poderá indicar o nome do domínio (com um '.' inicial) e seleccionar a política que quer aplicar a esse domínio. Repare que os registos também podem ser adicionados à medida que vai navegando, se a política por omissão for o pedido de uma confirmação e você escolher uma política geral para uma máquina em particular (por exemplo, seleccionando <guilabel
->Rejeitar todos os 'cookies' deste domínio</guilabel
-> quando lhe for pedida a confirmação de um 'cookie').</para>
+<para>A política de Perguntar, Aceitar ou Rejeitar pode ser aplicada a um domínio específico carregando no botão <guibutton>Novo...</guibutton>, que fará aparecer uma janela. Nesta poderá indicar o nome do domínio (com um '.' inicial) e seleccionar a política que quer aplicar a esse domínio. Repare que os registos também podem ser adicionados à medida que vai navegando, se a política por omissão for o pedido de uma confirmação e você escolher uma política geral para uma máquina em particular (por exemplo, seleccionando <guilabel>Rejeitar todos os 'cookies' deste domínio</guilabel> quando lhe for pedida a confirmação de um 'cookie').</para>
-<para
->Também pode seleccionar um domínio ou máquina específico na lista e carregar no botão <guibutton
->Alterar</guibutton
-> para escolher uma política diferente para esse domínio.</para>
+<para>Também pode seleccionar um domínio ou máquina específico na lista e carregar no botão <guibutton>Alterar</guibutton> para escolher uma política diferente para esse domínio.</para>
-<para
->Para apagar uma política específica do domínio, escolha-a na lista e carregue no botão <guibutton
->Apagar</guibutton
->. A política por omissão passará a ser aplicada aos domínios que foram retirados da lista.</para>
+<para>Para apagar uma política específica do domínio, escolha-a na lista e carregue no botão <guibutton>Apagar</guibutton>. A política por omissão passará a ser aplicada aos domínios que foram retirados da lista.</para>
</sect2>
<sect2 id="cookie-management">
-<title
->Gestão</title>
-
-<para
->Na página <guilabel
->Gestão</guilabel
-> pode escolher e apagar de forma selectiva 'cookies' anteriormente definidos.</para>
-
-<para
->Na parte superior desta janela, pode ver uma lista de domínios representada em árvore. Carregue no pequeno <guiicon
->+</guiicon
-> associado a um domínio para ver todos os 'cookies' que foram definidos por este domínio em particular. Se seleccionar um desses 'cookies' o seu conteúdo será mostrado na área <guilabel
->Detalhes do 'Cookie'</guilabel
-> em baixo.</para>
-
-<para
->Se carregar no botão <guibutton
->Apagar</guibutton
-> pode apagar o 'cookie' seleccionado. Carregue em <guibutton
->Apagar Tudo</guibutton
-> para apagar todos os 'cookies' guardados.</para>
-
-<para
->Escolha a opção <guibutton
->Reler a Lista</guibutton
-> para actualizar a lista a partir do disco rígido. Pode querer fazer isto se tiver deixado aberto o módulo anteriormente e estiver a testar 'sites' Web, ou se tiver feito muitas alterações no módulo em si.</para>
+<title>Gestão</title>
+
+<para>Na página <guilabel>Gestão</guilabel> pode escolher e apagar de forma selectiva 'cookies' anteriormente definidos.</para>
+
+<para>Na parte superior desta janela, pode ver uma lista de domínios representada em árvore. Carregue no pequeno <guiicon>+</guiicon> associado a um domínio para ver todos os 'cookies' que foram definidos por este domínio em particular. Se seleccionar um desses 'cookies' o seu conteúdo será mostrado na área <guilabel>Detalhes do 'Cookie'</guilabel> em baixo.</para>
+
+<para>Se carregar no botão <guibutton>Apagar</guibutton> pode apagar o 'cookie' seleccionado. Carregue em <guibutton>Apagar Tudo</guibutton> para apagar todos os 'cookies' guardados.</para>
+
+<para>Escolha a opção <guibutton>Reler a Lista</guibutton> para actualizar a lista a partir do disco rígido. Pode querer fazer isto se tiver deixado aberto o módulo anteriormente e estiver a testar 'sites' Web, ou se tiver feito muitas alterações no módulo em si.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook
index 729b8fcf817..30985641846 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/crypto/index.docbook
@@ -2,311 +2,159 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-17</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-17</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->cifra</keyword>
-<keyword
->SSL</keyword>
-<keyword
->encriptação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>cifra</keyword>
+<keyword>SSL</keyword>
+<keyword>encriptação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="crypto">
-<title
->Configuração da Cifra</title>
+<title>Configuração da Cifra</title>
<sect2 id="crypto-intro">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->Muitas das aplicações do KDE são capazes de trocar informação através de ficheiros e/ou transmissões pela rede cifrados.</para>
+<title>Introdução</title>
+<para>Muitas das aplicações do KDE são capazes de trocar informação através de ficheiros e/ou transmissões pela rede cifrados.</para>
</sect2>
<sect2 id="crypto-use">
-<title
->Utilização</title>
-
-<warning
-><para
->Todos os esquemas de cifra são tão fortes como o seu elo mais fraco. Geralmente, a menos que você tenha algum treino/conhecimento, é melhor deixar este módulo inalterado.</para
-></warning>
-
-<para
->As opções neste módulo podem ser divididas em dois grupos:</para>
-
-<para
->As duas opções no fundo do módulo <guilabel
->Avisar ao entrar no modo SSL</guilabel
-> e <guilabel
->Avisar ao sair do modo SSL</guilabel
-> permitem ao utilizador determinar se o &kde; o deve informar quando usa ou deixa de usar a cifra por SSL.</para
->
-
-<para
->O resto das opções dizem respeito aos métodos de cifra a usar e quais os métodos que não devem ser usados. A menos que tenha seleccionado os protocolos de cifra apropriados, basta carregar em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para confirmar as suas alterações.</para>
-
-<tip
-><para
->Modifique este módulo só se lhe for dada alguma informação específica sobre as potencialidades ou fraquezas de um método de cifra em particular através de uma <emphasis
->fonte segura</emphasis
->.</para
-></tip>
+<title>Utilização</title>
+
+<warning><para>Todos os esquemas de cifra são tão fortes como o seu elo mais fraco. Geralmente, a menos que você tenha algum treino/conhecimento, é melhor deixar este módulo inalterado.</para></warning>
+
+<para>As opções neste módulo podem ser divididas em dois grupos:</para>
+
+<para>As duas opções no fundo do módulo <guilabel>Avisar ao entrar no modo SSL</guilabel> e <guilabel>Avisar ao sair do modo SSL</guilabel> permitem ao utilizador determinar se o &kde; o deve informar quando usa ou deixa de usar a cifra por SSL.</para>
+
+<para>O resto das opções dizem respeito aos métodos de cifra a usar e quais os métodos que não devem ser usados. A menos que tenha seleccionado os protocolos de cifra apropriados, basta carregar em <guibutton>Aplicar</guibutton> para confirmar as suas alterações.</para>
+
+<tip><para>Modifique este módulo só se lhe for dada alguma informação específica sobre as potencialidades ou fraquezas de um método de cifra em particular através de uma <emphasis>fonte segura</emphasis>.</para></tip>
</sect2>
<!-- Ugh.. write a bunch of stuff about the rest of it -->
<sect2 id="ssl_tab">
-<title
->A Página <guilabel
->SSL</guilabel
-></title>
-
-<para
->A primeira opção é a <guilabel
->Activar o suporte de TLS se for suportado pelo servidor</guilabel
->. O <acronym
->TLS</acronym
-> é o Transport Layer Security e é a versão mais recente do <acronym
->SSL</acronym
->. Integra-se melhor que o <acronym
->SSL</acronym
-> com os outros protocolos e substituiu o <acronym
->SSL</acronym
-> em protocolos como o POP3 e o <acronym
->SMTP</acronym
->.</para>
-
-<para
->As opções seguintes são a <guilabel
->Activar o SSL v2</guilabel
-> e o <guilabel
->Activar o SSL v3</guilabel
->. Estas são a segunda e a terceira versões do protocolo <acronym
->SSL</acronym
->, sendo normal deixar ambas activas.</para>
-
-<para
->Existem diversas <firstterm
->Cifras</firstterm
-> disponíveis, e podê-las-á activar em separado nas listas <guilabel
->Cifras de SSL v2 a Usar</guilabel
-> e <guilabel
->Cifras de SSL v3 a Usar</guilabel
->. O protocolo actual a usar é negociado pela aplicação e pelo servidor quando for criada a ligação.</para>
-
-<para
->Existem diversos <guilabel
->Assistentes de Cifra</guilabel
-> para o ajudar a escolher um conjunto adequado ao seu uso.</para>
+<title>A Página <guilabel>SSL</guilabel></title>
+
+<para>A primeira opção é a <guilabel>Activar o suporte de TLS se for suportado pelo servidor</guilabel>. O <acronym>TLS</acronym> é o Transport Layer Security e é a versão mais recente do <acronym>SSL</acronym>. Integra-se melhor que o <acronym>SSL</acronym> com os outros protocolos e substituiu o <acronym>SSL</acronym> em protocolos como o POP3 e o <acronym>SMTP</acronym>.</para>
+
+<para>As opções seguintes são a <guilabel>Activar o SSL v2</guilabel> e o <guilabel>Activar o SSL v3</guilabel>. Estas são a segunda e a terceira versões do protocolo <acronym>SSL</acronym>, sendo normal deixar ambas activas.</para>
+
+<para>Existem diversas <firstterm>Cifras</firstterm> disponíveis, e podê-las-á activar em separado nas listas <guilabel>Cifras de SSL v2 a Usar</guilabel> e <guilabel>Cifras de SSL v3 a Usar</guilabel>. O protocolo actual a usar é negociado pela aplicação e pelo servidor quando for criada a ligação.</para>
+
+<para>Existem diversos <guilabel>Assistentes de Cifra</guilabel> para o ajudar a escolher um conjunto adequado ao seu uso.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Mais Compatíveis</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Mais Compatíveis</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Seleccione a configuração que se assume como a mais compatível com a maioria dos servidores.</para>
+<para>Seleccione a configuração que se assume como a mais compatível com a maioria dos servidores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Só Cifras dos EUA</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Só Cifras dos EUA</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Seleccione apenas as cifras <quote
->fortes</quote
-> dos EUA (128 bit ou maiores).</para>
+<para>Seleccione apenas as cifras <quote>fortes</quote> dos EUA (128 bit ou maiores).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Só Cifras de Exportação</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Só Cifras de Exportação</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Seleccione apenas as cifras mais fracas (56 bits ou menores).</para>
+<para>Seleccione apenas as cifras mais fracas (56 bits ou menores).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Activar Todas</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Activar Todas</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Selecciona todas as cifras e métodos.</para>
+<para>Selecciona todas as cifras e métodos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Finalmente, existem mais algumas opções gerais do <acronym
->SSL</acronym
->.</para>
+<para>Finalmente, existem mais algumas opções gerais do <acronym>SSL</acronym>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o EGD</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar o EGD</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se for seleccionada esta opção, será pedido ao <application
->OpenSSL</application
-> para usar o servidor de entropia (o <acronym
->EGD</acronym
->) para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios.</para>
+<para>Se for seleccionada esta opção, será pedido ao <application>OpenSSL</application> para usar o servidor de entropia (o <acronym>EGD</acronym>) para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar um ficheiro de entropia</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar um ficheiro de entropia</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver seleccionada esta opção, será pedido ao <application
->OpenSSL</application
-> para usar o ficheiro indicado como uma entropia para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios.</para>
+<para>Se estiver seleccionada esta opção, será pedido ao <application>OpenSSL</application> para usar o ficheiro indicado como uma entropia para inicializar o gerador de números pseudo-aleatórios.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Avisar ao entrar no modo SSL</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Avisar ao entrar no modo SSL</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar numa página que utilize <acronym
->SSL</acronym
->.</para>
+<para>Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando entrar numa página que utilize <acronym>SSL</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Avisar ao sair do modo de SSL</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Avisar ao sair do modo de SSL</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar uma página que utilize <acronym
->SSL</acronym
->.</para>
+<para>Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será avisado quando abandonar uma página que utilize <acronym>SSL</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Avisar ao enviar dados não cifrados</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Avisar ao enviar dados não cifrados</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de enviar dados não cifrados através de um navegador da Web.</para>
+<para>Se a opção estiver seleccionada, o utilizador será notificado antes de enviar dados não cifrados através de um navegador da Web.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="openssl">
-<title
->A Página <guilabel
->OpenSSL</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui, o utilizador poderá testar se as suas bibliotecas de <application
->OpenSSL</application
-> foram detectadas correctamente pelo &kde;, com o botão <guibutton
->Testar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Se o teste não tiver sucesso, poderá especificar a localização das bibliotecas no campo <guilabel
->Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL</guilabel
->.</para>
+<title>A Página <guilabel>OpenSSL</guilabel></title>
+
+<para>Aqui, o utilizador poderá testar se as suas bibliotecas de <application>OpenSSL</application> foram detectadas correctamente pelo &kde;, com o botão <guibutton>Testar</guibutton>.</para>
+
+<para>Se o teste não tiver sucesso, poderá especificar a localização das bibliotecas no campo <guilabel>Localização das Bibliotecas Dinâmicas do OpenSSL</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="your-certificates">
-<title
->A Página <guilabel
->Os Seus Certificados</guilabel
-></title>
+<title>A Página <guilabel>Os Seus Certificados</guilabel></title>
-<para
->A lista mostra os certificados que são conhecidos pelo &kde;. Pode geri-los facilmente aqui.</para>
+<para>A lista mostra os certificados que são conhecidos pelo &kde;. Pode geri-los facilmente aqui.</para>
</sect2>
<sect2 id="authentication">
-<title
->A Secção <guilabel
->Autenticação</guilabel
-></title>
+<title>A Secção <guilabel>Autenticação</guilabel></title>
-<para
->Ainda não documentado </para>
+<para>Ainda não documentado </para>
</sect2>
<sect2 id="peer-ssl-certificates">
-<title
->A Secção <guilabel
->Outros Certificados de SSL</guilabel
-></title>
+<title>A Secção <guilabel>Outros Certificados de SSL</guilabel></title>
-<para
->A lista mostra quais os certificados dos 'sites' e pessoais que o &kde; conhece. Pode geri-los facilmente a partir daqui.</para>
+<para>A lista mostra quais os certificados dos 'sites' e pessoais que o &kde; conhece. Pode geri-los facilmente a partir daqui.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook
index a6c207d8425..fa5a0f8b954 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktop/index.docbook
@@ -2,132 +2,66 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->ecrã</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>ecrã</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="desktop">
-<title
->Ecrã</title>
+<title>Ecrã</title>
<sect2 id="desktop-appearance">
-<title
-><guilabel
->Página de Aparência</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Página de Aparência</guilabel></title>
-<para
->Aqui poderá configurar a forma como os ícones do ecrã aparecem.</para>
+<para>Aqui poderá configurar a forma como os ícones do ecrã aparecem.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de letra normal:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção pode ser usada para mudar o tipo de letra usado no ecrã. Basta seleccioná-lo na lista correspondente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de letra normal:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção pode ser usada para mudar o tipo de letra usado no ecrã. Basta seleccioná-lo na lista correspondente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da letra:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O utilizador poderá alterar o tamanho relativo do texto no ecrã. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tamanho da letra:</guilabel></term>
+<listitem><para>O utilizador poderá alterar o tamanho relativo do texto no ecrã. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor do texto normal:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite-lhe seleccionar a cor do texto normal (ou não seleccionado).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cor do texto normal:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção permite-lhe seleccionar a cor do texto normal (ou não seleccionado).</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Cor de fundo do texto:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite-lhe seleccionar a cor de fundo do texto normal. Se não seleccionar a opção, o texto fica com um fundo transparente. Caso contrário, poderá escolher a cor ao carregar no botão. </para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Cor de fundo do texto:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta opção permite-lhe seleccionar a cor de fundo do texto normal. Se não seleccionar a opção, o texto fica com um fundo transparente. Caso contrário, poderá escolher a cor ao carregar no botão. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sublinhar os nomes dos ficheiros:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica se os nomes dos ficheiros aparecem sublinhados no ecrã.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sublinhar os nomes dos ficheiros:</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica se os nomes dos ficheiros aparecem sublinhados no ecrã.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="desktop-number">
-<title
-><guilabel
->Vários Ecrãs</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Vários Ecrãs</guilabel></title>
-<para
->O &kde; oferece-lhe a possibilidade de ter diversos ecrãs virtuais. Nesta página, poderá configurar o número de ecrãs assim como os seus nomes. Basta usar a barra deslizante para ajustar o número de ecrãs. Poderá atribuir nomes aos ecrãs, indicando o texto nos campos respectivos em baixo.</para
->
+<para>O &kde; oferece-lhe a possibilidade de ter diversos ecrãs virtuais. Nesta página, poderá configurar o número de ecrãs assim como os seus nomes. Basta usar a barra deslizante para ajustar o número de ecrãs. Poderá atribuir nomes aos ecrãs, indicando o texto nos campos respectivos em baixo.</para>
-<para
->Se activar a opção <guilabel
->Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã</guilabel
-> então, se rodar a roda do rato sobre um espaço vazio no ecrã, fará mudar para o próximo ecrã virtual, na direcção que rodou (para cima ou para baixo).</para>
+<para>Se activar a opção <guilabel>Roda do rato sobre o ecrã muda de ecrã</guilabel> então, se rodar a roda do rato sobre um espaço vazio no ecrã, fará mudar para o próximo ecrã virtual, na direcção que rodou (para cima ou para baixo).</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook
index 7a4263aada7..e06a4f39b19 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/desktopbehavior/index.docbook
@@ -2,193 +2,102 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->ecrã</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>ecrã</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="desktop">
-<title
->Comportamento do Ecrã</title>
+<title>Comportamento do Ecrã</title>
<sect2 id="desktop-desktop">
-<title
->Página <guilabel
->Ambiente de Trabalho</guilabel
-></title>
+<title>Página <guilabel>Ambiente de Trabalho</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar ícones no ecrã</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar ícones no ecrã</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Desligue esta opção se não quer ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ambiente de trabalho ficará mais rápido, mas deixará de poder arrastar ficheiros para o ecrã.</para>
-<para
->Isto não irá remover os ficheiros guardados no ecrã, simplesmente ficarão escondidos.</para>
+<para>Desligue esta opção se não quer ter ícones no ecrã. Sem os ícones, o ambiente de trabalho ficará mais rápido, mas deixará de poder arrastar ficheiros para o ecrã.</para>
+<para>Isto não irá remover os ficheiros guardados no ecrã, simplesmente ficarão escondidos.</para>
-<para
->Se isto estiver activo, poderá também activar a possibilidade de <guilabel
->Permitir os programas na janela do ecrã</guilabel
->.</para>
+<para>Se isto estiver activo, poderá também activar a possibilidade de <guilabel>Permitir os programas na janela do ecrã</guilabel>.</para>
-<para
->Se você activar esta opção poderá definir um programa para o fundo do seu ecrã como o <command
->xearth</command
-> ou o &kworldclock;.</para>
+<para>Se você activar esta opção poderá definir um programa para o fundo do seu ecrã como o <command>xearth</command> ou o &kworldclock;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as dicas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar as dicas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale esta opção se desejar ver dicas ou sugestões para os ícones do ecrã à medida que você passa o rato por cima deles. Estas dicas mostram informações sobre o ficheiro representado pelo ícone. Dependendo do tipo do ficheiro, a informação poderá variar do simples tamanho do ficheiro e data da sua criação para os tipos menos familiares, até uma meta-informação completa como o conteúdo das marcas dos ficheiros de música.</para>
+<para>Assinale esta opção se desejar ver dicas ou sugestões para os ícones do ecrã à medida que você passa o rato por cima deles. Estas dicas mostram informações sobre o ficheiro representado pelo ícone. Dependendo do tipo do ficheiro, a informação poderá variar do simples tamanho do ficheiro e data da sua criação para os tipos menos familiares, até uma meta-informação completa como o conteúdo das marcas dos ficheiros de música.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Barra de Menu no Topo do Ecrã:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Barra de Menu no Topo do Ecrã:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção define se existe um menu no topo do ecrã do &kde;, ao estilo do &MacOS;.</para>
-
-<para
->Por omissão, esta opção corresponde a <guilabel
->Nenhum</guilabel
->. Se você seleccionar a <guilabel
->Barra de menu do ecrã</guilabel
->, será mostrado um menu estático no topo do ecrã, o qual representa o menu do ecrã. Finalmente, existe a <guilabel
->Barra de menu da aplicação actual (à Mac OS)</guilabel
->. Se esta opção estiver seleccionada, as aplicações já não terão mais a sua barra de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, irá aparecer uma barra de menu no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação seleccionada no momento. Você poderá reconhecer este comportamento do &MacOS;. </para>
+<para>Esta opção define se existe um menu no topo do ecrã do &kde;, ao estilo do &MacOS;.</para>
+
+<para>Por omissão, esta opção corresponde a <guilabel>Nenhum</guilabel>. Se você seleccionar a <guilabel>Barra de menu do ecrã</guilabel>, será mostrado um menu estático no topo do ecrã, o qual representa o menu do ecrã. Finalmente, existe a <guilabel>Barra de menu da aplicação actual (à Mac OS)</guilabel>. Se esta opção estiver seleccionada, as aplicações já não terão mais a sua barra de menu anexada à sua própria janela. Em vez disso, irá aparecer uma barra de menu no topo do ecrã que mostra os menus da aplicação seleccionada no momento. Você poderá reconhecer este comportamento do &MacOS;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Acções dos botões do rato:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Acções dos botões do rato:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A secção do botão do rato permite-lhe determinar o que acontece quando carrega com um dos três botões do rato no ecrã (onde não existir nenhuma janela).</para>
+<para>A secção do botão do rato permite-lhe determinar o que acontece quando carrega com um dos três botões do rato no ecrã (onde não existir nenhuma janela).</para>
-<note
-><para
->Nem todos os ratos têm três botões. Os ratos de dois botões podem normalmente activar o botão <mousebutton
->do meio</mousebutton
-> carregando nos botões <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> e <mousebutton
->direito</mousebutton
-> ao mesmo tempo.</para
-></note>
+<note><para>Nem todos os ratos têm três botões. Os ratos de dois botões podem normalmente activar o botão <mousebutton>do meio</mousebutton> carregando nos botões <mousebutton>esquerdo</mousebutton> e <mousebutton>direito</mousebutton> ao mesmo tempo.</para></note>
-<para
->Para cada um dos três botões, poderá seleccionar:</para>
+<para>Para cada um dos três botões, poderá seleccionar:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Nenhuma Acção</term>
-<listitem
-><para
->Quando utilizar este botão não acontece nada.</para
-></listitem>
+<term>Nenhuma Acção</term>
+<listitem><para>Quando utilizar este botão não acontece nada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Menu com Lista de Janelas</term>
-<listitem
-><para
->Isto faz aparecer um sub-menu com todos os ecrãs virtuais. Sob cada ecrã virtual, poderá seleccionar qualquer janela colocada no momento neste. Uma vez seleccionado, o &kde; irá saltar para esse ecrã e atribuir o primeiro plano a essa janela.</para
-></listitem>
+<term>Menu com Lista de Janelas</term>
+<listitem><para>Isto faz aparecer um sub-menu com todos os ecrãs virtuais. Sob cada ecrã virtual, poderá seleccionar qualquer janela colocada no momento neste. Uma vez seleccionado, o &kde; irá saltar para esse ecrã e atribuir o primeiro plano a essa janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Menu do Ambiente de Trabalho.</term>
-<listitem
-><para
->Isto faz aparecer um submenu com os comandos específicos do &kde;. Poderá criar ícones, editar os favoritos, cortar e colar, obter ajuda, executar comandos, configurar o &kde;, arranjar os ícones, bloquear o ecrã e sair do &kde;. O conteúdo exacto do menu depende do estado actual do &kde;. </para
-></listitem>
+<term>Menu do Ambiente de Trabalho.</term>
+<listitem><para>Isto faz aparecer um submenu com os comandos específicos do &kde;. Poderá criar ícones, editar os favoritos, cortar e colar, obter ajuda, executar comandos, configurar o &kde;, arranjar os ícones, bloquear o ecrã e sair do &kde;. O conteúdo exacto do menu depende do estado actual do &kde;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Menu de Aplicações</term>
-<listitem
-><para
->Isto faz aparecer um menu das <guimenu
->Aplicações</guimenu
-> (também conhecido como o menu <guimenu
->K</guimenu
->), de modo a que possa iniciar uma nova aplicação.</para
-></listitem>
+<term>Menu de Aplicações</term>
+<listitem><para>Isto faz aparecer um menu das <guimenu>Aplicações</guimenu> (também conhecido como o menu <guimenu>K</guimenu>), de modo a que possa iniciar uma nova aplicação.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Menu Personalizado 1</term>
-<term
->Menu Personalizado 2</term>
+<term>Menu Personalizado 1</term>
+<term>Menu Personalizado 2</term>
<listitem>
-<para
->Poderá também configurar até dois menus personalizados. Se escolher algum destes, o botão <guibutton
->Editar...</guibutton
-> fica activo, permitindo-lhe editar o conteúdo dos menus personalizados.</para>
+<para>Poderá também configurar até dois menus personalizados. Se escolher algum destes, o botão <guibutton>Editar...</guibutton> fica activo, permitindo-lhe editar o conteúdo dos menus personalizados.</para>
<!-- FIXME: Need to find out what else can be added here (for instance, it lets me type 'emacsclient' which isn't available in the TDE menu) -->
</listitem>
</varlistentry>
@@ -201,66 +110,35 @@
</sect2>
<sect2 id="desktop-behavior-file-icons">
-<title
-><guilabel
->Ícones de Ficheiros</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Ícones de Ficheiros</guilabel></title>
-<para
->As primeiras são duas opções respeitantes à colocação dos ícones:</para>
+<para>As primeiras são duas opções respeitantes à colocação dos ícones:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Alinhar os ícones automaticamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver activa, o &kde; irá alinhar os ícones a uma grelha no ecrã. Se não estiver, você poderá largar os ícones em qualquer lado, e os mesmos não serão alinhados.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Alinhar os ícones automaticamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver activa, o &kde; irá alinhar os ícones a uma grelha no ecrã. Se não estiver, você poderá largar os ícones em qualquer lado, e os mesmos não serão alinhados.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os ficheiros escondidos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver activada, todos os ficheiros escondidos aparecerão no ecrã. Normalmente isto só enche a área do seu ecrã, mas se trabalha frequentemente com ficheiros ou pastas escondidos, isto pode ser útil.</para>
-<warning
-><para
->Tenha cuidado ao apagar ou modificar ficheiros escondidos. Muitos desses ficheiros são de configuração e são essenciais para o bom funcionamento do seu computador.</para
-></warning>
+<term><guilabel>Mostrar os ficheiros escondidos</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver activada, todos os ficheiros escondidos aparecerão no ecrã. Normalmente isto só enche a área do seu ecrã, mas se trabalha frequentemente com ficheiros ou pastas escondidos, isto pode ser útil.</para>
+<warning><para>Tenha cuidado ao apagar ou modificar ficheiros escondidos. Muitos desses ficheiros são de configuração e são essenciais para o bom funcionamento do seu computador.</para></warning>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O ecrã do &kde; tem um modo de antevisão para os ficheiros <acronym
->HTML</acronym
->, de imagem, &PostScript;, <acronym
->PDF</acronym
->, de som, de arquivos Web (se tiver o 'plugin' do &konqueror; apropriado instalado) e de texto.</para>
+<para>O ecrã do &kde; tem um modo de antevisão para os ficheiros <acronym>HTML</acronym>, de imagem, &PostScript;, <acronym>PDF</acronym>, de som, de arquivos Web (se tiver o 'plugin' do &konqueror; apropriado instalado) e de texto.</para>
-<para
->se activar a antevisão de algum destes tipos, os ficheiros correspondentes não serão representados como ícones normais no ecrã, mas sim por antevisões em miniatura. Nos computadores mais lentos, as antevisões podem levar algum tempo a aparecer, por isso é provável que não queira activar esta opção.</para>
+<para>se activar a antevisão de algum destes tipos, os ficheiros correspondentes não serão representados como ícones normais no ecrã, mas sim por antevisões em miniatura. Nos computadores mais lentos, as antevisões podem levar algum tempo a aparecer, por isso é provável que não queira activar esta opção.</para>
</sect2>
<sect2 id="desktop-behavior-device-icons">
-<title
-><guilabel
->Ícones de Dispositivos</guilabel
-></title>
-
-<para
->Em alguns sistemas operativos (o &Linux; e o FreeBSD, até agora), o &kde; pode mostrar dinamicamente os ícones para cada dispositivo <firstterm
->montável</firstterm
-> que você tenha disponível. Estes dispositivos poderão ser unidades de &CD-ROM;, de disquetes ou partilhas de rede.</para>
-
-<para
->Se activar isto, poderá escolher o tipo, se houver algum, destes dispositivos para os quais quer que sejam mostrados os ícones de acesso rápido.</para>
+<title><guilabel>Ícones de Dispositivos</guilabel></title>
+
+<para>Em alguns sistemas operativos (o &Linux; e o FreeBSD, até agora), o &kde; pode mostrar dinamicamente os ícones para cada dispositivo <firstterm>montável</firstterm> que você tenha disponível. Estes dispositivos poderão ser unidades de &CD-ROM;, de disquetes ou partilhas de rede.</para>
+
+<para>Se activar isto, poderá escolher o tipo, se houver algum, destes dispositivos para os quais quer que sejam mostrados os ícones de acesso rápido.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook
index b25869ce88a..4b20ce34620 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/ebrowsing/index.docbook
@@ -2,225 +2,75 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<author
->&Yves.Arrouye; &Yves.Arrouye.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<author>&Yves.Arrouye; &Yves.Arrouye.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-16</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->navegação melhorada</keyword>
-<keyword
->atalhos da web</keyword>
-<keyword
->navegação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>navegação melhorada</keyword>
+<keyword>atalhos da web</keyword>
+<keyword>navegação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="ebrowse">
-<title
->Atalhos da Web</title>
+<title>Atalhos da Web</title>
<sect2 id="ebrowse-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &konqueror; oferece algumas potencialidades para melhorar a sua experiência de navegação. Uma dessas funcionalidades são os <emphasis
->Atalhos Web</emphasis
->.</para>
-
-<para
->Você poderá já ter reparado que o &kde; é muito amigável em relação à Internet. Por exemplo, pode seleccionar o item do menu <guimenuitem
->Executar</guimenuitem
-> ou executar a sequência de teclas atribuída a esse comando (<keycombo action="simul"
-><keycap
->Alt</keycap
-><keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->, a menos que o utilizador a tenha alterado) e introduzir um <acronym
->URI</acronym
->. <footnote
-><para
->'Uniform Resource Identifier'. Uma maneira normalizada de referir um recurso, como um ficheiro no seu computador, um endereço da World Wide Web, um endereço de e-mail, <abbrev
->etc...</abbrev
->.</para
-></footnote
-></para>
-
-<para
->Os atalhos da Web, por outro lado, fornecem-lhe novos esquemas de pseudo-<acronym
->URL</acronym
->s ou atalhos que, basicamente, permitem <emphasis
->parametrizar</emphasis
-> <acronym
->URI</acronym
->s conhecidos. Por exemplo, se gostar do motor de busca Google, poderá configurar o KDE, de modo a que um esquema de pseudo-<acronym
->URL</acronym
->s como o <emphasis
->gg</emphasis
-> irá desencadear uma pesquisa no Google. Deste modo, se escrever <userinput
->gg:<replaceable
->a minha pesquisa</replaceable
-></userinput
-> irá procurar por <replaceable
->a minha pesquisa</replaceable
-> no Google.</para>
-
-<note
-><para
->Pode-se ver porque é que se chama a isto de esquemas de pseudo-<acronym
->URL</acronym
->s. São usado como um esquema de <acronym
->URL</acronym
->s, mas o que é introduzido não está codificado convenientemente como um <acronym
->URL</acronym
->, por isso uma pessoa irá escrever <userinput
->google:aplicações do kde</userinput
-> e não <userinput
->google:aplicações+do+kde</userinput
->.</para
-></note>
-
-<para
->Pode usar os atalhos Web em todo o lado onde normalmente usa os <acronym
->URI</acronym
->s. Já devem estar configurados no seu sistema atalhos para vários motores de busca, mas o utilizador poderá adicionar novas palavras-chave, bem como alterar ou remover os existentes no módulo de navegação melhorada. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &konqueror; oferece algumas potencialidades para melhorar a sua experiência de navegação. Uma dessas funcionalidades são os <emphasis>Atalhos Web</emphasis>.</para>
+
+<para>Você poderá já ter reparado que o &kde; é muito amigável em relação à Internet. Por exemplo, pode seleccionar o item do menu <guimenuitem>Executar</guimenuitem> ou executar a sequência de teclas atribuída a esse comando (<keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>, a menos que o utilizador a tenha alterado) e introduzir um <acronym>URI</acronym>. <footnote><para>'Uniform Resource Identifier'. Uma maneira normalizada de referir um recurso, como um ficheiro no seu computador, um endereço da World Wide Web, um endereço de e-mail, <abbrev>etc...</abbrev>.</para></footnote></para>
+
+<para>Os atalhos da Web, por outro lado, fornecem-lhe novos esquemas de pseudo-<acronym>URL</acronym>s ou atalhos que, basicamente, permitem <emphasis>parametrizar</emphasis> <acronym>URI</acronym>s conhecidos. Por exemplo, se gostar do motor de busca Google, poderá configurar o KDE, de modo a que um esquema de pseudo-<acronym>URL</acronym>s como o <emphasis>gg</emphasis> irá desencadear uma pesquisa no Google. Deste modo, se escrever <userinput>gg:<replaceable>a minha pesquisa</replaceable></userinput> irá procurar por <replaceable>a minha pesquisa</replaceable> no Google.</para>
+
+<note><para>Pode-se ver porque é que se chama a isto de esquemas de pseudo-<acronym>URL</acronym>s. São usado como um esquema de <acronym>URL</acronym>s, mas o que é introduzido não está codificado convenientemente como um <acronym>URL</acronym>, por isso uma pessoa irá escrever <userinput>google:aplicações do kde</userinput> e não <userinput>google:aplicações+do+kde</userinput>.</para></note>
+
+<para>Pode usar os atalhos Web em todo o lado onde normalmente usa os <acronym>URI</acronym>s. Já devem estar configurados no seu sistema atalhos para vários motores de busca, mas o utilizador poderá adicionar novas palavras-chave, bem como alterar ou remover os existentes no módulo de navegação melhorada. </para>
</sect2>
<sect2 id="ebrowse-use">
-<title
->Utilização</title>
+<title>Utilização</title>
-<para
->Existe uma única página neste módulo de controlo. O título desta é <guilabel
->Palavras-Chave</guilabel
->. Contém duas áreas principais, uma para as Palavras-Chave da Internet e outra para os atalhos da Web.</para>
+<para>Existe uma única página neste módulo de controlo. O título desta é <guilabel>Palavras-Chave</guilabel>. Contém duas áreas principais, uma para as Palavras-Chave da Internet e outra para os atalhos da Web.</para>
<sect3 id="ebrowse-srch-use">
-<title
->Atalhos da Web</title>
-
-<para
->Os nomes descritivos dos atalhos da Web definidos são mostrados numa lista. Tal como nas outras listas no KDE, o utilizador poderá carregar no topo de uma coluna para alternar a ordenação entre ascendente e descendente, bem como redimensionar as colunas.</para>
-
-<para
->Se você fizer duplo-click num elemento da lista de motores de busca, os detalhes deste são mostrados em áreas de texto localizadas logo à direita da lista. Para além do nome descritivo do item, poderá também ver o <acronym
->URI</acronym
-> que é usado, assim como os atalhos associados, os quais poderá usar em todo o lado no &kde; onde são esperados <acronym
->URI</acronym
->s. Um motor de busca pode ter vários atalhos, separados por vírgulas.</para>
-
-<para
->Os campos de texto não são apenas para mostrar a informação sobre um item na lista de atalhos Web, mas também para modificar ou adicionar novos itens.</para>
-
-<para
->Você poderá alterar o conteúdo quer do campo <guilabel
->URI de Pesquisa</guilabel
-> quer do campo de <guilabel
->Atalhos de URI</guilabel
->. Carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> para gravar as suas modificações ou em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para sair da janela sem alterar nada.</para>
-
-<para
->Se examinar o conteúdo do campo <guilabel
->URI de Busca</guilabel
->, irá reparar que a maioria, se não a totalidade, dos elementos da lista têm um <option
->\{@}</option
-> neles. Esta sequência de dois caracteres actua como um parâmetro que indica onde deve ser feita a substituição pelo texto que escrever depois dos dois pontos que estão entre o atalho e o seu parâmetro. Serão dados alguns exemplos para clarificar esta ideia.</para>
-
-<para
->Suponha que o <acronym
->URI</acronym
-> é <userinput
->http://www.google.com/search?q=\{@}</userinput
-> e o <userinput
->gg</userinput
-> é um atalho para este <acronym
->URI</acronym
->. Então, se escrever <userinput
->gg:<replaceable
->alfa</replaceable
-></userinput
-> é equivalente a <userinput
->http://www.google.com/search?q=<replaceable
->alfa</replaceable
-></userinput
->. Poderá escrever qualquer coisa após o carácter <userinput
->:</userinput
->; tudo o que escrever simplesmente substitui os caracteres <option
->\{@}</option
->, depois de convertido para o mapa de caracteres apropriado para o motor de busca e de codificado como um <acronym
->URL</acronym
->. Só a parte <option
->\{@}</option
-> do <acronym
->URI</acronym
-> de busca é alterada, o resto deste é suposto já estar codificado como <acronym
->URL</acronym
-> e é deixado como está.</para>
-
-<para
->Pode também ter atalhos sem parâmetros. Suponha que o <acronym
->URI</acronym
-> era <emphasis
->file:/home/eu/documentos/ficheiroskoffice/kword</emphasis
-> e o atalho era <emphasis
->meuatalho</emphasis
->. Então, se escrever <userinput
->atalho:</userinput
-> é o mesmo que escrever o <acronym
->URI</acronym
-> completo. Repare que não há nada a seguir aos dois pontos no atalho, mas estes são à mesma necessários de modo a que o atalho seja reconhecido como tal.</para>
-
-<para
->Por agora, terá percebido que mesmo que estes atalhos sejam chamados de atalhos da Web, na realidade são atalhos para <acronym
->URI</acronym
->s parametrizados, que podem apontar não só para 'sites' Web como os motores de busca, mas para tudo o que possa ser referenciado com um <acronym
->URI</acronym
->. Os atalhos da Web são uma funcionalidade de navegação no &kde; muito poderosa.</para>
+<title>Atalhos da Web</title>
+
+<para>Os nomes descritivos dos atalhos da Web definidos são mostrados numa lista. Tal como nas outras listas no KDE, o utilizador poderá carregar no topo de uma coluna para alternar a ordenação entre ascendente e descendente, bem como redimensionar as colunas.</para>
+
+<para>Se você fizer duplo-click num elemento da lista de motores de busca, os detalhes deste são mostrados em áreas de texto localizadas logo à direita da lista. Para além do nome descritivo do item, poderá também ver o <acronym>URI</acronym> que é usado, assim como os atalhos associados, os quais poderá usar em todo o lado no &kde; onde são esperados <acronym>URI</acronym>s. Um motor de busca pode ter vários atalhos, separados por vírgulas.</para>
+
+<para>Os campos de texto não são apenas para mostrar a informação sobre um item na lista de atalhos Web, mas também para modificar ou adicionar novos itens.</para>
+
+<para>Você poderá alterar o conteúdo quer do campo <guilabel>URI de Pesquisa</guilabel> quer do campo de <guilabel>Atalhos de URI</guilabel>. Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para gravar as suas modificações ou em <guibutton>Cancelar</guibutton> para sair da janela sem alterar nada.</para>
+
+<para>Se examinar o conteúdo do campo <guilabel>URI de Busca</guilabel>, irá reparar que a maioria, se não a totalidade, dos elementos da lista têm um <option>\{@}</option> neles. Esta sequência de dois caracteres actua como um parâmetro que indica onde deve ser feita a substituição pelo texto que escrever depois dos dois pontos que estão entre o atalho e o seu parâmetro. Serão dados alguns exemplos para clarificar esta ideia.</para>
+
+<para>Suponha que o <acronym>URI</acronym> é <userinput>http://www.google.com/search?q=\{@}</userinput> e o <userinput>gg</userinput> é um atalho para este <acronym>URI</acronym>. Então, se escrever <userinput>gg:<replaceable>alfa</replaceable></userinput> é equivalente a <userinput>http://www.google.com/search?q=<replaceable>alfa</replaceable></userinput>. Poderá escrever qualquer coisa após o carácter <userinput>:</userinput>; tudo o que escrever simplesmente substitui os caracteres <option>\{@}</option>, depois de convertido para o mapa de caracteres apropriado para o motor de busca e de codificado como um <acronym>URL</acronym>. Só a parte <option>\{@}</option> do <acronym>URI</acronym> de busca é alterada, o resto deste é suposto já estar codificado como <acronym>URL</acronym> e é deixado como está.</para>
+
+<para>Pode também ter atalhos sem parâmetros. Suponha que o <acronym>URI</acronym> era <emphasis>file:/home/eu/documentos/ficheiroskoffice/kword</emphasis> e o atalho era <emphasis>meuatalho</emphasis>. Então, se escrever <userinput>atalho:</userinput> é o mesmo que escrever o <acronym>URI</acronym> completo. Repare que não há nada a seguir aos dois pontos no atalho, mas estes são à mesma necessários de modo a que o atalho seja reconhecido como tal.</para>
+
+<para>Por agora, terá percebido que mesmo que estes atalhos sejam chamados de atalhos da Web, na realidade são atalhos para <acronym>URI</acronym>s parametrizados, que podem apontar não só para 'sites' Web como os motores de busca, mas para tudo o que possa ser referenciado com um <acronym>URI</acronym>. Os atalhos da Web são uma funcionalidade de navegação no &kde; muito poderosa.</para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook
index 883bc591692..aed73b3dbf8 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/email/index.docbook
@@ -2,128 +2,70 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-09-01</date>
-<releaseinfo
->3.1.00</releaseinfo>
+<date>2002-09-01</date>
+<releaseinfo>3.1.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->e-mail</keyword>
-<keyword
->e-mail</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>e-mail</keyword>
+<keyword>e-mail</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="e-mail">
-<title
->E-mail</title>
+<title>E-mail</title>
<sect2 id="email-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O módulo de e-mail do &kcontrol; permite-lhe indicar e gravar alguma informação básica de correio electrónico. Esta informação é usada ao realizar funções relacionadas com e-mail no &kde;, por exemplo, ao enviar comunicações de erros da aplicação de gestão de erros do &kde;.</para>
+<para>O módulo de e-mail do &kcontrol; permite-lhe indicar e gravar alguma informação básica de correio electrónico. Esta informação é usada ao realizar funções relacionadas com e-mail no &kde;, por exemplo, ao enviar comunicações de erros da aplicação de gestão de erros do &kde;.</para>
-<para
->Alguns programas como o &kmail;, que são usados para ler e enviar e-mail, podem oferecer muitas mais opções para personalizar a maneira como este é tratado. Estas opções dependem do programa específico a ser usado. O &kmail;, por exemplo, tem as suas próprias opções de configuração.</para>
+<para>Alguns programas como o &kmail;, que são usados para ler e enviar e-mail, podem oferecer muitas mais opções para personalizar a maneira como este é tratado. Estas opções dependem do programa específico a ser usado. O &kmail;, por exemplo, tem as suas próprias opções de configuração.</para>
-<para
->Alguma da informação necessária para configurar o e-mail deve ser indicada pelo seu fornecedor de acesso à Internet (<acronym
->ISP</acronym
->). Se estiver ligado a uma rede local, então o administrador de sistemas da sua rede deve ser capaz de o ajudar.</para>
+<para>Alguma da informação necessária para configurar o e-mail deve ser indicada pelo seu fornecedor de acesso à Internet (<acronym>ISP</acronym>). Se estiver ligado a uma rede local, então o administrador de sistemas da sua rede deve ser capaz de o ajudar.</para>
</sect2>
<sect2 id="email-use">
-<title
->Utilização</title>
+<title>Utilização</title>
-<para
->O &kde; estabelece automaticamente alguma da informação para este módulo de controlo usando a informação de autenticação no sistema. Terá de indicar depois a informação restante.</para>
-<para
->Vendo a página de alto a baixo, encontram-se as opções:</para>
+<para>O &kde; estabelece automaticamente alguma da informação para este módulo de controlo usando a informação de autenticação no sistema. Terá de indicar depois a informação restante.</para>
+<para>Vendo a página de alto a baixo, encontram-se as opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome completo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escreva o seu nome completo, tal como quer que apareça nas mensagens de e-mail que enviar. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome completo</guilabel></term>
+<listitem><para>Escreva o seu nome completo, tal como quer que apareça nas mensagens de e-mail que enviar. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Organização</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se trabalhar para uma empresa ou organização, poderá indicar o seu nome neste campo de texto.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Organização</guilabel></term>
+<listitem><para>Se trabalhar para uma empresa ou organização, poderá indicar o seu nome neste campo de texto.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço de e-mail</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Para ser capaz de usar o e-mail, deve indicar aqui o seu endereço de e-mail.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Endereço de e-mail</guilabel></term>
+<listitem><para>Para ser capaz de usar o e-mail, deve indicar aqui o seu endereço de e-mail.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereço de resposta</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se as respostas para as suas mensagens de e-mail deverão ser enviadas para um endereço diferente, poderá indicar esse endereço neste campo de texto.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Endereço de resposta</guilabel></term>
+<listitem><para>Se as respostas para as suas mensagens de e-mail deverão ser enviadas para um endereço diferente, poderá indicar esse endereço neste campo de texto.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook
index ccd482d07d7..76cc21426dd 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/energy/index.docbook
@@ -2,134 +2,68 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->energia</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>energia</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="energy">
-<title
->Energia</title>
+<title>Energia</title>
<sect2 id="energy-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Este módulo é útil para qualquer computador que tenha um monitor classificado como Energy Star Compliant. (O equipamento Energy Star Compliant é aquele que pode ser configurado para entrar automaticamente em modo de poupança de energia quando for apropriado, sem intervenção humana).</para>
-
-<tip
-><para
->A Energy Star Compliance pode ser aplicada a praticamente a todos os dispositivos eléctricos. Este módulo, contudo, não desliga os discos, as impressoras, &etc;. Esta configuração só afecta o comportamento do seu monitor.</para>
-
-<para
->Para mais informações sobre como desligar os componentes de um portátil, não utilize este módulo. Em vez disso, baseie-se no módulo intitulado <ulink url="help://kcontrol/powerctrl/index.html"
->Centro de Controlo de Energia do Portátil</ulink
-> para mais detalhes.</para
-></tip>
-
-<para
->No caso dos monitores dos computadores, o computador pode controlar o monitor de modo a comutá-lo entre quatro estados possíveis: Ligado, 'Standby', Suspenso e Desligado.</para>
-
-<note
-><para
->A seguinte lista de estados é uma generalização, e você pode vir a reparar que o seu monitor é diferente das descrições abaixo.</para
-></note>
-
-<para
-><quote
->LIGADO</quote
-> é o modo normal do seu monitor enquanto o está a usar.</para>
-
-<para
-><quote
->STANDBY</quote
-> é um modo de poupança de energia mínimo. Esta configuração normalmente consiste em limpar o ecrã e não disparar o canhão de electrões, embora mantendo este <quote
->ligado</quote
-> e pronto a disparar. Quando precisar de usar o monitor de novo, este voltará bastante depressa.</para>
-
-<para
->O modo <quote
->SUSPENSO</quote
-> é uma alternativa de muito baixa potência. Na maioria dos monitores, o ecrã fica limpo, o canhão de electrões é desligado e os ímanes que controlam o canhão de electrões são desligados. Embora a poupança de energia seja substancial, para reactivar o monitor pode ter de esperar 10 a 15 segundos. O computador deve sempre ser capaz de repor o monitor em Ligado ou 'Standby' enquanto está em modo suspenso.</para>
-
-<para
->O <quote
->DESLIGADO</quote
-> significa simplesmente isso. O monitor do computador é desligado. Isto significa normalmente que o computador não será capaz de ligar o monitor de novo por si só. Obviamente, isto mantém o consumo de energia a um mínimo desprezável (zero).</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Este módulo é útil para qualquer computador que tenha um monitor classificado como Energy Star Compliant. (O equipamento Energy Star Compliant é aquele que pode ser configurado para entrar automaticamente em modo de poupança de energia quando for apropriado, sem intervenção humana).</para>
+
+<tip><para>A Energy Star Compliance pode ser aplicada a praticamente a todos os dispositivos eléctricos. Este módulo, contudo, não desliga os discos, as impressoras, &etc;. Esta configuração só afecta o comportamento do seu monitor.</para>
+
+<para>Para mais informações sobre como desligar os componentes de um portátil, não utilize este módulo. Em vez disso, baseie-se no módulo intitulado <ulink url="help://kcontrol/powerctrl/index.html">Centro de Controlo de Energia do Portátil</ulink> para mais detalhes.</para></tip>
+
+<para>No caso dos monitores dos computadores, o computador pode controlar o monitor de modo a comutá-lo entre quatro estados possíveis: Ligado, 'Standby', Suspenso e Desligado.</para>
+
+<note><para>A seguinte lista de estados é uma generalização, e você pode vir a reparar que o seu monitor é diferente das descrições abaixo.</para></note>
+
+<para><quote>LIGADO</quote> é o modo normal do seu monitor enquanto o está a usar.</para>
+
+<para><quote>STANDBY</quote> é um modo de poupança de energia mínimo. Esta configuração normalmente consiste em limpar o ecrã e não disparar o canhão de electrões, embora mantendo este <quote>ligado</quote> e pronto a disparar. Quando precisar de usar o monitor de novo, este voltará bastante depressa.</para>
+
+<para>O modo <quote>SUSPENSO</quote> é uma alternativa de muito baixa potência. Na maioria dos monitores, o ecrã fica limpo, o canhão de electrões é desligado e os ímanes que controlam o canhão de electrões são desligados. Embora a poupança de energia seja substancial, para reactivar o monitor pode ter de esperar 10 a 15 segundos. O computador deve sempre ser capaz de repor o monitor em Ligado ou 'Standby' enquanto está em modo suspenso.</para>
+
+<para>O <quote>DESLIGADO</quote> significa simplesmente isso. O monitor do computador é desligado. Isto significa normalmente que o computador não será capaz de ligar o monitor de novo por si só. Obviamente, isto mantém o consumo de energia a um mínimo desprezável (zero).</para>
</sect2>
<sect2 id="energy-use">
-<title
->Utilização</title>
-
-<para
->É muito fácil utilizar este módulo:</para>
-
-<para
->Se o seu monitor é Energy Star Compliant então deverá seleccionar a opção <guilabel
->Activar a Poupança de Energia do Monitor</guilabel
->. Isto activará os comandos de poupança de energia. </para>
-
-<para
->As três barras deslizantes que se seguem indicam ao computador quantos minutos de inactividade deve esperar para mudar automaticamente para um novo estado. Estes números podem ser ajustados quer com as barras quer com os campos associados.</para>
-
-<note
-><para
->Estes tempos não são aditivos, mas todos começam a contar do zero.</para
->
-
-<para
->Por exemplo:</para
->
-
-<para
->Se configurar o modo 'Standby' para 10 minutos, o modo Suspenso para 20 minutos e o Desligado para 30 e deixar de utilizar o seu computador às 9:00, então o monitor irá:</para
-> <para
->Entrar no modo 'Standby' às 9:10, no modo Suspenso às 9:20 e desligar às 9:30.</para
-></note>
-
-<para
->Quando estiver satisfeito com a configuração, carregue em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<title>Utilização</title>
+
+<para>É muito fácil utilizar este módulo:</para>
+
+<para>Se o seu monitor é Energy Star Compliant então deverá seleccionar a opção <guilabel>Activar a Poupança de Energia do Monitor</guilabel>. Isto activará os comandos de poupança de energia. </para>
+
+<para>As três barras deslizantes que se seguem indicam ao computador quantos minutos de inactividade deve esperar para mudar automaticamente para um novo estado. Estes números podem ser ajustados quer com as barras quer com os campos associados.</para>
+
+<note><para>Estes tempos não são aditivos, mas todos começam a contar do zero.</para>
+
+<para>Por exemplo:</para>
+
+<para>Se configurar o modo 'Standby' para 10 minutos, o modo Suspenso para 20 minutos e o Desligado para 30 e deixar de utilizar o seu computador às 9:00, então o monitor irá:</para> <para>Entrar no modo 'Standby' às 9:10, no modo Suspenso às 9:20 e desligar às 9:30.</para></note>
+
+<para>Quando estiver satisfeito com a configuração, carregue em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook
index bca7aad3176..4be4dfdb701 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filemanager/index.docbook
@@ -2,382 +2,207 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-16</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->gestor de ficheiros</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>gestor de ficheiros</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-manager">
-<title
->Gestor de Ficheiros</title>
+<title>Gestor de Ficheiros</title>
-<para
->Neste módulo, o utilizador poderá configurar vários aspectos da funcionalidade de gestão de ficheiros do &konqueror;. </para>
+<para>Neste módulo, o utilizador poderá configurar vários aspectos da funcionalidade de gestão de ficheiros do &konqueror;. </para>
-<note
-><para
->A funcionalidade de navegação Web do &konqueror; tem os seus <ulink url="help:/kcontrol/tdehtml/index.html"
->próprios módulos de configuração</ulink
->.</para
-></note>
+<note><para>A funcionalidade de navegação Web do &konqueror; tem os seus <ulink url="help:/kcontrol/tdehtml/index.html">próprios módulos de configuração</ulink>.</para></note>
<sect2 id="fileman-use">
-<title
->Utilização</title>
+<title>Utilização</title>
-<para
->As opções de configuração para o gestor de ficheiros estão organizadas em diferentes secções, tal como é descrito em baixo:</para>
+<para>As opções de configuração para o gestor de ficheiros estão organizadas em diferentes secções, tal como é descrito em baixo:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta secção contém opções para personalizar a aparência das janelas do &konqueror;, como por exemplo a cor do texto por omissão.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Aparência</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta secção contém opções para personalizar a aparência das janelas do &konqueror;, como por exemplo a cor do texto por omissão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comportamento</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página contém várias opções globais do &konqueror;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comportamento</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página contém várias opções globais do &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Antevisões</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Antevisões</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Nesta página, pode definir se o &konqueror; deve mostrar antevisões.</para>
+<para>Nesta página, pode definir se o &konqueror; deve mostrar antevisões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect3 id="fileman-appearance">
-<title
->Aparência</title>
+<title>Aparência</title>
-<para
->As configurações seguintes indicam como o texto e as cores são mostrados nas janelas do &konqueror; em modo de Gestão de Ficheiros.</para>
+<para>As configurações seguintes indicam como o texto e as cores são mostrados nas janelas do &konqueror; em modo de Gestão de Ficheiros.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de letra normal:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tipo de letra normal:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o tipo de letra usado para mostrar o texto, como os nomes de ficheiros, nas janelas do &konqueror;.</para>
+<para>Este é o tipo de letra usado para mostrar o texto, como os nomes de ficheiros, nas janelas do &konqueror;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da letra:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tamanho da letra:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe controlar o tamanho do texto, enquanto o <guilabel
->Tipo de Letra Padrão</guilabel
-> define qual é o tipo de letra propriamente dito.</para>
+<para>Permite-lhe controlar o tamanho do texto, enquanto o <guilabel>Tipo de Letra Padrão</guilabel> define qual é o tipo de letra propriamente dito.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor do texto normal:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cor do texto normal:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Determina a cor do texto normal.</para>
+<para>Determina a cor do texto normal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Altura do texto dos ícones:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Altura do texto dos ícones:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O número máximo de linhas que pode ser usado para desenhar o texto dos ícones. As linhas mais compridas serão cortadas no fim da última linha.</para>
-<tip
-> <para
->Poderá ver à mesma o resto dos nomes compridos, se deixar o cursor do rato em cima do ícone.</para
-></tip>
+<para>O número máximo de linhas que pode ser usado para desenhar o texto dos ícones. As linhas mais compridas serão cortadas no fim da última linha.</para>
+<tip> <para>Poderá ver à mesma o resto dos nomes compridos, se deixar o cursor do rato em cima do ícone.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Largura do texto do ícone:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Largura do texto do ícone:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A largura máxima para o texto do ícone, quando o &konqueror; estiver no modo de visualização multi-colunas.</para>
+<para>A largura máxima para o texto do ícone, quando o &konqueror; estiver no modo de visualização multi-colunas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sublinhar os nomes dos ficheiros:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sublinhar os nomes dos ficheiros:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando o <guilabel
->Sublinhar os nomes dos ficheiros</guilabel
-> estiver seleccionado, os nomes dos ficheiros ficam sublinhados, como se fossem ligações numa página Web.</para>
+<para>Quando o <guilabel>Sublinhar os nomes dos ficheiros</guilabel> estiver seleccionado, os nomes dos ficheiros ficam sublinhados, como se fossem ligações numa página Web.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os tamanhos dos ficheiros em bytes:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar os tamanhos dos ficheiros em bytes:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A opção final indica como é que o &konqueror; mostra os tamanhos dos ficheiros, quando o utilizador estiver num dos modos de gestão de ficheiros que mostram normalmente esta informação. Se você assinalar a opção <guilabel
->Mostrar os tamanhos dos ficheiros em bytes</guilabel
->, então os tamanhos dos ficheiros são mostrados em bytes, quilobytes ou megabytes, dependendo do seu tamanho.</para>
+<para>A opção final indica como é que o &konqueror; mostra os tamanhos dos ficheiros, quando o utilizador estiver num dos modos de gestão de ficheiros que mostram normalmente esta informação. Se você assinalar a opção <guilabel>Mostrar os tamanhos dos ficheiros em bytes</guilabel>, então os tamanhos dos ficheiros são mostrados em bytes, quilobytes ou megabytes, dependendo do seu tamanho.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3 id="fileman-behav">
-<title
->Comportamento</title>
+<title>Comportamento</title>
<variablelist>
-<title
-><guilabel
->Opções Diversas</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Opções Diversas</guilabel></title>
<varlistentry>
-<term
->Abrir as pastas em janelas separadas</term>
-<listitem
-> <para
->Se esta opção estiver seleccionada, será criada uma nova janela do &konqueror; sempre que você abrir uma pasta em vez de mostrar o seu conteúdo na janela actual.</para
-></listitem>
+<term>Abrir as pastas em janelas separadas</term>
+<listitem> <para>Se esta opção estiver seleccionada, será criada uma nova janela do &konqueror; sempre que você abrir uma pasta em vez de mostrar o seu conteúdo na janela actual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mostrar as operações de rede só numa janela</term>
+<term>Mostrar as operações de rede só numa janela</term>
<listitem>
-<para
->Se a opção não estiver seleccionada e você começar a transferir um ficheiro, aparecerá uma janela que mostra o estado da transferência.</para>
+<para>Se a opção não estiver seleccionada e você começar a transferir um ficheiro, aparecerá uma janela que mostra o estado da transferência.</para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Janela de Transferência</screeninfo>
+ <screeninfo>Janela de Transferência</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="tdefileman2.png"
+ <imageobject><imagedata fileref="tdefileman2.png"
format="PNG"/></imageobject>
- <textobject
-> <phrase
->Janela de Transferência</phrase
-> </textobject>
+ <textobject> <phrase>Janela de Transferência</phrase> </textobject>
<caption>
- <para
->Janela de Transferência Individual</para>
+ <para>Janela de Transferência Individual</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Se iniciar uma nova transferência, aparecerá outra janela. (os utilizadores do &Netscape; estarão habituados a este comportamento) </para>
+<para>Se iniciar uma nova transferência, aparecerá outra janela. (os utilizadores do &Netscape; estarão habituados a este comportamento) </para>
-<para
->Se a opção estiver seleccionada, todas as janelas do estado das transferências serão agrupadas numa única janela.</para>
+<para>Se a opção estiver seleccionada, todas as janelas do estado das transferências serão agrupadas numa única janela.</para>
<screenshot>
- <screeninfo
->Janela de Transferência</screeninfo>
+ <screeninfo>Janela de Transferência</screeninfo>
<mediaobject>
- <imageobject
-><imagedata fileref="tdefileman1.png"
+ <imageobject><imagedata fileref="tdefileman1.png"
format="PNG"/></imageobject>
- <textobject
-><phrase
->Janela de Transferência</phrase
-></textobject>
+ <textobject><phrase>Janela de Transferência</phrase></textobject>
<caption>
- <para
->Janela de Transferências Reunidas</para>
+ <para>Janela de Transferências Reunidas</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Se o utilizador optar por reunir as transferências numa janela, poderá apagar as transferências, seleccionando a que deseja cancelar e carregando no botão <guibutton
->Apagar</guibutton
-> à esquerda.</para>
+<para>Se o utilizador optar por reunir as transferências numa janela, poderá apagar as transferências, seleccionando a que deseja cancelar e carregando no botão <guibutton>Apagar</guibutton> à esquerda.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as dicas dos ficheiros</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar as dicas dos ficheiros</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá controlar se, ao mover o rato por cima de um ficheiro, deseja ver uma pequena janela com informações adicionais acerca desse ficheiro.</para>
+<para>Aqui poderá controlar se, ao mover o rato por cima de um ficheiro, deseja ver uma pequena janela com informações adicionais acerca desse ficheiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui pode controlar se a dica informativa de um ficheiro deve mostrar uma antevisão deste. </para>
+<para>Aqui pode controlar se a dica informativa de um ficheiro deve mostrar uma antevisão deste. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->URL de Base</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o &URL; (&eg;, uma pasta ou página Web) para a qual o &konqueror; irá saltar quando o botão <guibutton
->A Minha Área</guibutton
-> é carregado.</para
-><para
->Por omissão é a pasta pessoal do utilizador, indicada com um <literal
->~</literal
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>URL de Base</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o &URL; (&eg;, uma pasta ou página Web) para a qual o &konqueror; irá saltar quando o botão <guibutton>A Minha Área</guibutton> é carregado.</para><para>Por omissão é a pasta pessoal do utilizador, indicada com um <literal>~</literal>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Pode definir uma localização como a sua <guilabel
->URL de Base</guilabel
-> indicando-a no campo de texto ou carregando no ícone <guiicon
->escolher</guiicon
->. O valor por omissão é o <literal
->~</literal
->, o qual é um atalho-padrão para a sua $<envar
->HOME</envar
->. Quando carregar no botão <guiicon
->a minha área</guiicon
-> no seu painel, numa janela de leitura ou gravação de ficheiros, ou a partir do &konqueror; no modo de gestão de ficheiros, esta é a pasta que lhe será mostrada.</para>
-
-<para
->A configuração <guilabel
->Pedir confirmação para</guilabel
-> indica ao &konqueror; o que fazer quando você pretender <quote
->Apagar</quote
->, <quote
->Enviar para o Lixo</quote
-> ou <quote
->Destruir</quote
-> um ficheiro numa janela do &konqueror;. Se alguma opção estiver seleccionada, o &konqueror; pedirá a confirmação antes de realizar a acção correspondente.</para>
+<para>Pode definir uma localização como a sua <guilabel>URL de Base</guilabel> indicando-a no campo de texto ou carregando no ícone <guiicon>escolher</guiicon>. O valor por omissão é o <literal>~</literal>, o qual é um atalho-padrão para a sua $<envar>HOME</envar>. Quando carregar no botão <guiicon>a minha área</guiicon> no seu painel, numa janela de leitura ou gravação de ficheiros, ou a partir do &konqueror; no modo de gestão de ficheiros, esta é a pasta que lhe será mostrada.</para>
+
+<para>A configuração <guilabel>Pedir confirmação para</guilabel> indica ao &konqueror; o que fazer quando você pretender <quote>Apagar</quote>, <quote>Enviar para o Lixo</quote> ou <quote>Destruir</quote> um ficheiro numa janela do &konqueror;. Se alguma opção estiver seleccionada, o &konqueror; pedirá a confirmação antes de realizar a acção correspondente.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Antevisões</title>
-
-<para
->O &konqueror; tem uma funcionalidade de antevisão para vários tipos de ficheiros, incluindo os ficheiros <acronym
->HTML</acronym
->, imagens, &PostScript; e <acronym
->PDF</acronym
->, sons, ficheiros Web (se tiver o 'plugin' do &konqueror; apropriado) e os ficheiros de texto.</para>
-
-<para
->Se você activar as antevisões para algum destes, os ficheiros desse tipo em particular não serão mais representados pelos ícones normais no gestor de ficheiros, mas em vez disso serão mostrados como antevisões em miniatura. Nos computadores mais lentos, as antevisões podem levar tempo a aparecer, por isso você poderá não querer activar esta funcionalidade.</para>
-
-<para
->Neste módulo, poderá especificar quais os <quote
->protocolos</quote
-> que deseja disponibilizar como antevisões. A criação das antevisões necessita que o &konqueror; transfira pelo menos parte do ficheiro, de modo a criar a antevisão. O &konqueror;, como o resto do &kde;, é completamente transparente na rede e irá tratar uma pasta remota de &FTP; tal como se estivesse no disco rígido local. Isto pode resultar num atraso, especialmente se você estiver a ver uma pasta cheia de imagens numa ligação de rede lenta, por exemplo.</para>
-
-<para
->Para cada protocolo, o utilizador poderá activar ou desactivar independentemente as antevisões. Por exemplo, poderá querer activar as antevisões para as unidades montadas por <acronym
->NFS</acronym
-> se você tiver uma rede rápida, mas desactivá-las para o &FTP; porque a sua ligação à Internet é através de um modem.</para>
-
-<para
->O utilizador poderá ainda refinar o tamanho máximo do ficheiro, para o qual o &konqueror; irá tentar mostrar uma antevisão. O valor por omissão é 1 MB. Por outras palavras, por omissão, se um ficheiro tiver 900 kB de tamanho, e o protocolo com que você está a ver a pasta está activo, então o &konqueror; irá criar um ícone de antevisão para ele. Se o ficheiro tiver 1,1 MB, o &konqueror; já não irá criar a antevisão, mesmo que o protocolo esteja activo.</para>
-
-<para
->O utilizador pode ligar e desligar as antevisões <quote
->na altura</quote
-> no &konqueror;. Por exemplo, se quiser ver normalmente as antevisões de imagens em todos os protocolos, mas concluir que um dado servidor é muito lento a enviar-lhe os dados, poderá querer desligar a opção no presente, e ligá-la posteriormente.</para>
-
-<para
->Poderá também activar a opção <guilabel
->Aumentar o tamanho das antevisões em relação aos ícones</guilabel
->, de modo a ver mais informação nas miniaturas.</para>
-
-<para
->Muitos dos ficheiros de imagem já contêm uma miniatura. Poderá activar a opção <guilabel
->Usar as miniaturas incorporadas nos ficheiros</guilabel
-> para tirar partido delas. Isto irá poupar o tempo à espera que as miniaturas sejam criadas ao ver uma pasta cheia de imagens que nunca tenha visto anteriormente no &konqueror;.</para>
+<title>Antevisões</title>
+
+<para>O &konqueror; tem uma funcionalidade de antevisão para vários tipos de ficheiros, incluindo os ficheiros <acronym>HTML</acronym>, imagens, &PostScript; e <acronym>PDF</acronym>, sons, ficheiros Web (se tiver o 'plugin' do &konqueror; apropriado) e os ficheiros de texto.</para>
+
+<para>Se você activar as antevisões para algum destes, os ficheiros desse tipo em particular não serão mais representados pelos ícones normais no gestor de ficheiros, mas em vez disso serão mostrados como antevisões em miniatura. Nos computadores mais lentos, as antevisões podem levar tempo a aparecer, por isso você poderá não querer activar esta funcionalidade.</para>
+
+<para>Neste módulo, poderá especificar quais os <quote>protocolos</quote> que deseja disponibilizar como antevisões. A criação das antevisões necessita que o &konqueror; transfira pelo menos parte do ficheiro, de modo a criar a antevisão. O &konqueror;, como o resto do &kde;, é completamente transparente na rede e irá tratar uma pasta remota de &FTP; tal como se estivesse no disco rígido local. Isto pode resultar num atraso, especialmente se você estiver a ver uma pasta cheia de imagens numa ligação de rede lenta, por exemplo.</para>
+
+<para>Para cada protocolo, o utilizador poderá activar ou desactivar independentemente as antevisões. Por exemplo, poderá querer activar as antevisões para as unidades montadas por <acronym>NFS</acronym> se você tiver uma rede rápida, mas desactivá-las para o &FTP; porque a sua ligação à Internet é através de um modem.</para>
+
+<para>O utilizador poderá ainda refinar o tamanho máximo do ficheiro, para o qual o &konqueror; irá tentar mostrar uma antevisão. O valor por omissão é 1 MB. Por outras palavras, por omissão, se um ficheiro tiver 900 kB de tamanho, e o protocolo com que você está a ver a pasta está activo, então o &konqueror; irá criar um ícone de antevisão para ele. Se o ficheiro tiver 1,1 MB, o &konqueror; já não irá criar a antevisão, mesmo que o protocolo esteja activo.</para>
+
+<para>O utilizador pode ligar e desligar as antevisões <quote>na altura</quote> no &konqueror;. Por exemplo, se quiser ver normalmente as antevisões de imagens em todos os protocolos, mas concluir que um dado servidor é muito lento a enviar-lhe os dados, poderá querer desligar a opção no presente, e ligá-la posteriormente.</para>
+
+<para>Poderá também activar a opção <guilabel>Aumentar o tamanho das antevisões em relação aos ícones</guilabel>, de modo a ver mais informação nas miniaturas.</para>
+
+<para>Muitos dos ficheiros de imagem já contêm uma miniatura. Poderá activar a opção <guilabel>Usar as miniaturas incorporadas nos ficheiros</guilabel> para tirar partido delas. Isto irá poupar o tempo à espera que as miniaturas sejam criadas ao ver uma pasta cheia de imagens que nunca tenha visto anteriormente no &konqueror;.</para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook
index ee540ade6d6..44a8505a925 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/filetypes/index.docbook
@@ -2,270 +2,129 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
-<title
->Associações de Ficheiros</title>
+<title>Associações de Ficheiros</title>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-13</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-13</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->associação de ficheiros</keyword>
-<keyword
->associação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>associação de ficheiros</keyword>
+<keyword>associação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="file-assoc">
-<title
->Associações de Ficheiros</title>
+<title>Associações de Ficheiros</title>
<sect2 id="file-assoc-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Um dos aspectos mais convenientes do &kde; é a sua capacidade de fazer corresponder automaticamente um ficheiro de dados com a sua aplicação. Por exemplo, quando você carrega no seu documento favorito do &kword; no &konqueror;, o &kde; inicia automaticamente o &kword; e abre esse ficheiro dentro do &kword;, para que possa começar a trabalhar nele.</para>
+<para>Um dos aspectos mais convenientes do &kde; é a sua capacidade de fazer corresponder automaticamente um ficheiro de dados com a sua aplicação. Por exemplo, quando você carrega no seu documento favorito do &kword; no &konqueror;, o &kde; inicia automaticamente o &kword; e abre esse ficheiro dentro do &kword;, para que possa começar a trabalhar nele.</para>
-<para
->No exemplo acima, o ficheiro de dados do &kword; está <emphasis
->associado</emphasis
-> ao &kword; (a aplicação). Estas associações de ficheiros são cruciais para o funcionamento do &kde;.</para>
+<para>No exemplo acima, o ficheiro de dados do &kword; está <emphasis>associado</emphasis> ao &kword; (a aplicação). Estas associações de ficheiros são cruciais para o funcionamento do &kde;.</para>
-<para
->Quando o &kde; é instalado, cria automaticamente centenas de associações de ficheiros à maioria dos tipos de ficheiros mais comuns. Essas associações iniciais baseiam-se no 'software' incluído geralmente e nas preferências mais usuais dos utilizadores.</para>
+<para>Quando o &kde; é instalado, cria automaticamente centenas de associações de ficheiros à maioria dos tipos de ficheiros mais comuns. Essas associações iniciais baseiam-se no 'software' incluído geralmente e nas preferências mais usuais dos utilizadores.</para>
-<para
->Infelizmente, o &kde; não consegue:</para>
+<para>Infelizmente, o &kde; não consegue:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->prever todas as combinações possíveis de 'software' e ficheiros de dados</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->preparar-se para os formatos de ficheiros ainda por inventar</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->ou adivinhar a aplicação favorita de cada um para certos formatos de ficheiros</para
-></listitem>
+<listitem><para>prever todas as combinações possíveis de 'software' e ficheiros de dados</para></listitem>
+<listitem><para>preparar-se para os formatos de ficheiros ainda por inventar</para></listitem>
+<listitem><para>ou adivinhar a aplicação favorita de cada um para certos formatos de ficheiros</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Poderá alterar as suas associações de ficheiros actuais ou adicionar novas associações de ficheiros com este módulo.</para>
+<para>Poderá alterar as suas associações de ficheiros actuais ou adicionar novas associações de ficheiros com este módulo.</para>
-<para
->Cada associação de ficheiros é guardada como um tipo MIME. O &MIME; significa <quote
->Multipurpose Internet Mail Extensions</quote
->. Permite a um computador determinar o tipo de um ficheiro sem o abrir ou analisar o formato da todos os ficheiros.</para>
+<para>Cada associação de ficheiros é guardada como um tipo MIME. O &MIME; significa <quote>Multipurpose Internet Mail Extensions</quote>. Permite a um computador determinar o tipo de um ficheiro sem o abrir ou analisar o formato da todos os ficheiros.</para>
</sect2>
<sect2 id="file-assoc-use">
-<title
->Como usar este módulo</title>
+<title>Como usar este módulo</title>
-<para
->As associações de ficheiros estão organizadas em diversas categorias, e no mínimo terá:</para>
+<para>As associações de ficheiros estão organizadas em diversas categorias, e no mínimo terá:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Aplicação</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Áudio</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Imagem</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->I-Nodes</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mensagem</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->'Multipart'</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Imprimir</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Texto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Vídeo</para
-></listitem>
+<listitem><para>Aplicação</para></listitem>
+<listitem><para>Áudio</para></listitem>
+<listitem><para>Imagem</para></listitem>
+<listitem><para>I-Nodes</para></listitem>
+<listitem><para>Mensagem</para></listitem>
+<listitem><para>'Multipart'</para></listitem>
+<listitem><para>Imprimir</para></listitem>
+<listitem><para>Texto</para></listitem>
+<listitem><para>Vídeo</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Todas as associações de ficheiros estão ordenadas numa destas categorias.</para>
+<para>Todas as associações de ficheiros estão ordenadas numa destas categorias.</para>
-<para
->Existe também uma categoria geral, a <quote
->Tudo</quote
->, que mostra todos os tipos de ficheiros numa lista, sem os catalogar.</para>
+<para>Existe também uma categoria geral, a <quote>Tudo</quote>, que mostra todos os tipos de ficheiros numa lista, sem os catalogar.</para>
-<note
-><para
->Não existem diferenças funcionais entre cada uma das categorias. Estas são desenhadas de modo a organizar as suas associações de ficheiros, mas não alteram as associações de maneira nenhuma. </para
-></note>
+<note><para>Não existem diferenças funcionais entre cada uma das categorias. Estas são desenhadas de modo a organizar as suas associações de ficheiros, mas não alteram as associações de maneira nenhuma. </para></note>
-<para
->As categorias estão enumeradas na lista chamada <guilabel
->Tipos Conhecidos</guilabel
->.</para>
+<para>As categorias estão enumeradas na lista chamada <guilabel>Tipos Conhecidos</guilabel>.</para>
-<para
->O utilizador poderá explorar cada uma destas categorias e ver as associações que cada uma contém, carregando no nome da categoria. Ser-lhe-á apresentada uma lista dos tipos MIME associados a essa categoria.</para>
+<para>O utilizador poderá explorar cada uma destas categorias e ver as associações que cada uma contém, carregando no nome da categoria. Ser-lhe-á apresentada uma lista dos tipos MIME associados a essa categoria.</para>
-<tip
-><para
->Poderá também procurar um tipo &MIME; em particular, usando o campo de pesquisa. Este é chamado de <guilabel
->Procurar o padrão do ficheiro</guilabel
-> e está localizado acima da lista de categorias.</para>
+<tip><para>Poderá também procurar um tipo &MIME; em particular, usando o campo de pesquisa. Este é chamado de <guilabel>Procurar o padrão do ficheiro</guilabel> e está localizado acima da lista de categorias.</para>
-<para
->Basta escrever a primeira letra do tipo &MIME; no qual está interessado. As categorias são automaticamente expandidas e só os tipos MIME que contêm essa letra são mostrados.</para>
+<para>Basta escrever a primeira letra do tipo &MIME; no qual está interessado. As categorias são automaticamente expandidas e só os tipos MIME que contêm essa letra são mostrados.</para>
-<para
->Poderá então escrever um segundo carácter, para que os tipos MIME vão sendo restringidos para aqueles que contêm esses dois caracteres.</para
-></tip>
+<para>Poderá então escrever um segundo carácter, para que os tipos MIME vão sendo restringidos para aqueles que contêm esses dois caracteres.</para></tip>
<sect3 id="file-assoc-use-add">
-<title
->Adicionar um novo tipo MIME</title>
-
-<para
->Se quiser adicionar um novo tipo &MIME; às suas associações de ficheiros, poderá carregar no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->. Aparecerá então uma pequena janela. Seleccione então a categoria na lista correspondente e escreva o nome &MIME; no campo <guilabel
->Nome do tipo</guilabel
->. Carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> para adicionar o novo tipo &MIME; ou carregue em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para não adicionar nenhuns tipos &MIME; novos.</para>
+<title>Adicionar um novo tipo MIME</title>
+
+<para>Se quiser adicionar um novo tipo &MIME; às suas associações de ficheiros, poderá carregar no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Aparecerá então uma pequena janela. Seleccione então a categoria na lista correspondente e escreva o nome &MIME; no campo <guilabel>Nome do tipo</guilabel>. Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para adicionar o novo tipo &MIME; ou carregue em <guibutton>Cancelar</guibutton> para não adicionar nenhuns tipos &MIME; novos.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-del">
-<title
->Remover um tipo MIME</title>
+<title>Remover um tipo MIME</title>
-<para
->Se quiser remover um tipo &MIME;, basta seleccionar o tipo que deseja apagar, carregando uma vez com o rato no nome do tipo correspondente. Depois carregue em <guibutton
->Remover</guibutton
->, para que o tipo &MIME; seja apagado imediatamente.</para>
+<para>Se quiser remover um tipo &MIME;, basta seleccionar o tipo que deseja apagar, carregando uma vez com o rato no nome do tipo correspondente. Depois carregue em <guibutton>Remover</guibutton>, para que o tipo &MIME; seja apagado imediatamente.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-edit">
-<title
->Editar as propriedades de um tipo MIME</title>
+<title>Editar as propriedades de um tipo MIME</title>
-<para
->Antes de poder editar as propriedades de um tipo &MIME;, deverá primeiro indicar qual. Basta escolher, dentro das categorias, o tipo em questão e carregar nele uma vez com o rato.</para>
+<para>Antes de poder editar as propriedades de um tipo &MIME;, deverá primeiro indicar qual. Basta escolher, dentro das categorias, o tipo em questão e carregar nele uma vez com o rato.</para>
-<para
->Logo que tenha seleccionado o tipo &MIME;, os valores actuais deste aparecerão na janela do módulo.</para>
+<para>Logo que tenha seleccionado o tipo &MIME;, os valores actuais deste aparecerão na janela do módulo.</para>
-<para
->Irá reparar que os valores actuais estão divididos em duas secções: <guilabel
->Geral</guilabel
-> e <guilabel
->Incorporar</guilabel
-></para>
+<para>Irá reparar que os valores actuais estão divididos em duas secções: <guilabel>Geral</guilabel> e <guilabel>Incorporar</guilabel></para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Geral</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Geral</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Existem 4 propriedades para cada tipo &MIME; nesta secção:</para>
+<para>Existem 4 propriedades para cada tipo &MIME; nesta secção:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->O <guilabel
->Ícone do Tipo MIME</guilabel
-> é o ícone que ficará visível quando você usar o &konqueror; como gestor de ficheiros.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os <guilabel
->Padrões de Ficheiros</guilabel
-> são um conjunto de padrões de pesquisa que o &kde; irá usar para determinar o tipo &MIME;.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A <guilabel
->Descrição</guilabel
-> é um pequeno resumo do tipo do ficheiro. É só para o auxiliar.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A <guilabel
->Ordem de Preferência da Aplicação</guilabel
-> determina quais as aplicações associadas com o tipo &MIME; especificado.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O <guilabel>Ícone do Tipo MIME</guilabel> é o ícone que ficará visível quando você usar o &konqueror; como gestor de ficheiros.</para></listitem>
+<listitem><para>Os <guilabel>Padrões de Ficheiros</guilabel> são um conjunto de padrões de pesquisa que o &kde; irá usar para determinar o tipo &MIME;.</para></listitem>
+<listitem><para>A <guilabel>Descrição</guilabel> é um pequeno resumo do tipo do ficheiro. É só para o auxiliar.</para></listitem>
+<listitem><para>A <guilabel>Ordem de Preferência da Aplicação</guilabel> determina quais as aplicações associadas com o tipo &MIME; especificado.</para></listitem>
</orderedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Secção Incorporar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Secção Incorporar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A secção Incorporar permite-lhe determinar se um ficheiro será visto dentro de uma janela do &konqueror; ou iniciando a aplicação.</para>
+<para>A secção Incorporar permite-lhe determinar se um ficheiro será visto dentro de uma janela do &konqueror; ou iniciando a aplicação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -273,211 +132,83 @@
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-icon">
-<title
->Mudar o Ícone</title>
+<title>Mudar o Ícone</title>
-<para
->Para mudar o ícone, basta carregar no botão do Ícone. Irá aparecer uma janela, que lhe mostrará todos os ícones disponíveis. Só precisa de carregar com o rato num ícone à sua escolha e de carregar no botão <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
+<para>Para mudar o ícone, basta carregar no botão do Ícone. Irá aparecer uma janela, que lhe mostrará todos os ícones disponíveis. Só precisa de carregar com o rato num ícone à sua escolha e de carregar no botão <guibutton>OK</guibutton>.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-pattern">
-<title
->Editar os padrões do tipo MIME</title>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Padrões</guilabel
-> determina quais os ficheiros incluídos neste tipo MIME.</para>
-
-<para
->Normalmente, os ficheiros são seleccionados com base no seu sufixo. (Exemplos: os ficheiros que acabam em <literal role="extension"
->.wav</literal
-> são ficheiros de som no formato WAV, assim como os ficheiros que acabam em <literal role="extension"
->.c</literal
-> são ficheiros de código em C).</para>
-
-<para
->Deverá indicar a sua máscara de ficheiros nesta lista.</para>
-
-<para
->O asterisco (<literal
->*</literal
->) é um carácter especial que será usado em praticamente todas as máscaras de tipos MIME. A descrição completa dos caracteres especiais está fora do âmbito deste manual, mas é importante perceber que o asterisco (neste contexto) <quote
->corresponde</quote
-> a um número qualquer de caracteres. Por exemplo: <userinput
->*.pdf</userinput
-> irá corresponder com <filename
->Dados.pdf</filename
->, <filename
->Imagens.pdf</filename
-> e <filename
->Utilizador.pdf</filename
->, mas não com <filename
->PDF</filename
->, <filename
->Dados.PDF</filename
-> ou <filename
->.pdf</filename
->.</para>
-
-<tip
-><para
->É bastante benéfico ter várias máscaras. Uma para a versão em minúsculas, outra para maiúsculas, &etc;. Isto irá garantir que o &kde; consegue determinar o tipo de ficheiros com maior precisão.</para
-></tip>
+<title>Editar os padrões do tipo MIME</title>
+
+<para>A opção <guilabel>Padrões</guilabel> determina quais os ficheiros incluídos neste tipo MIME.</para>
+
+<para>Normalmente, os ficheiros são seleccionados com base no seu sufixo. (Exemplos: os ficheiros que acabam em <literal role="extension">.wav</literal> são ficheiros de som no formato WAV, assim como os ficheiros que acabam em <literal role="extension">.c</literal> são ficheiros de código em C).</para>
+
+<para>Deverá indicar a sua máscara de ficheiros nesta lista.</para>
+
+<para>O asterisco (<literal>*</literal>) é um carácter especial que será usado em praticamente todas as máscaras de tipos MIME. A descrição completa dos caracteres especiais está fora do âmbito deste manual, mas é importante perceber que o asterisco (neste contexto) <quote>corresponde</quote> a um número qualquer de caracteres. Por exemplo: <userinput>*.pdf</userinput> irá corresponder com <filename>Dados.pdf</filename>, <filename>Imagens.pdf</filename> e <filename>Utilizador.pdf</filename>, mas não com <filename>PDF</filename>, <filename>Dados.PDF</filename> ou <filename>.pdf</filename>.</para>
+
+<tip><para>É bastante benéfico ter várias máscaras. Uma para a versão em minúsculas, outra para maiúsculas, &etc;. Isto irá garantir que o &kde; consegue determinar o tipo de ficheiros com maior precisão.</para></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-desc">
-<title
->Editar a descrição de um tipo MIME.</title>
+<title>Editar a descrição de um tipo MIME.</title>
-<para
->Poderá escrever uma breve descrição do tipo &MIME; no campo de texto <guilabel
->Descrição</guilabel
->. Este campo é para o ajudar, mas não afecta o funcionamento do tipo &MIME;.</para>
+<para>Poderá escrever uma breve descrição do tipo &MIME; no campo de texto <guilabel>Descrição</guilabel>. Este campo é para o ajudar, mas não afecta o funcionamento do tipo &MIME;.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-app">
-<title
->Editar as associações de aplicações</title>
-
-<para
->Existem quatro botões (<guibutton
->Subir</guibutton
->, <guibutton
->Descer</guibutton
->, <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> e <guibutton
->Remover</guibutton
->) e uma lista (com as aplicações) que são usados para configurar as aplicações.</para>
-
-<para
->A lista contém todas as aplicações associadas com um dado tipo &MIME;. A lista está numa ordem específica. A aplicação de topo é a primeira aplicação que se tenta usar. A aplicação logo a seguir é a segunda, etc.</para>
-
-<note
-><para
->O que quer dizer com existir mais do que uma aplicação por tipo &MIME;? Porque é que é necessário?</para>
-
-<para
->Começou por ser dito que o &kde; vem pré-configurado com centenas de associações de ficheiros. A verdade é que cada sistema onde o &kde; é instalado tem uma selecção diferente de aplicações. Ao permitir várias associações por cada tipo &MIME;, possibilita ao &kde; continuar a funcionar mesmo quando não está instalada uma dada aplicação no sistema.</para>
-
-<para
->Por exemplo:</para>
-<para
->Para o tipo &MIME; <literal
->pdf</literal
->, existem duas aplicações associadas com este tipo de ficheiro. O primeiro programa chama-se <application
->Visualizador de PS</application
->. Se o seu sistema não tiver o <application
->Visualizador de PS</application
-> instalado, então o &kde; começa imediatamente a segunda aplicação, o <application
->Adobe Acrobat Reader</application
->. Como pode ver, isto ajuda a manter o &kde; a correr normalmente, enquanto você adiciona e remove aplicações.</para
-></note>
-
-<para
->Foi dito também que a ordem é importante. Poderá alterar a ordem das aplicações, se carregar uma vez na aplicação que deseja mover e carregar quer no botão <guibutton
->Subir</guibutton
-> quer no <guibutton
->Descer</guibutton
->. Isto deslocará a aplicação seleccionada para cima ou para baixo na lista de aplicações. </para>
-
-<para
->Poderá adicionar novas aplicações à lista, se carregar no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->. Irá aparecer uma janela, na qual poderá seleccionar a aplicação que deseja para este tipo MIME. Carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> quando estiver tudo bem, para que a aplicação seja adicionada à lista actual.</para>
-
-<para
->Poderá remover uma aplicação (garantindo assim que a aplicação nunca será executada para este tipo &MIME;), se seleccionar o nome da aplicação e carregar em seguida no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
-
-<tip
-><para
->É uma melhor ideia usar os botões <guibutton
->Subir</guibutton
-> e <guibutton
->Descer</guibutton
-> para ajustar uma aplicação indesejável para uma posição inferior na lista do que simplesmente retirá-la da lista. A partir do momento em que a apagar da lista, se a sua aplicação preferida deixar de funcionar, não existirá uma aplicação para ver o documento.</para
-></tip>
+<title>Editar as associações de aplicações</title>
+
+<para>Existem quatro botões (<guibutton>Subir</guibutton>, <guibutton>Descer</guibutton>, <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton>) e uma lista (com as aplicações) que são usados para configurar as aplicações.</para>
+
+<para>A lista contém todas as aplicações associadas com um dado tipo &MIME;. A lista está numa ordem específica. A aplicação de topo é a primeira aplicação que se tenta usar. A aplicação logo a seguir é a segunda, etc.</para>
+
+<note><para>O que quer dizer com existir mais do que uma aplicação por tipo &MIME;? Porque é que é necessário?</para>
+
+<para>Começou por ser dito que o &kde; vem pré-configurado com centenas de associações de ficheiros. A verdade é que cada sistema onde o &kde; é instalado tem uma selecção diferente de aplicações. Ao permitir várias associações por cada tipo &MIME;, possibilita ao &kde; continuar a funcionar mesmo quando não está instalada uma dada aplicação no sistema.</para>
+
+<para>Por exemplo:</para>
+<para>Para o tipo &MIME; <literal>pdf</literal>, existem duas aplicações associadas com este tipo de ficheiro. O primeiro programa chama-se <application>Visualizador de PS</application>. Se o seu sistema não tiver o <application>Visualizador de PS</application> instalado, então o &kde; começa imediatamente a segunda aplicação, o <application>Adobe Acrobat Reader</application>. Como pode ver, isto ajuda a manter o &kde; a correr normalmente, enquanto você adiciona e remove aplicações.</para></note>
+
+<para>Foi dito também que a ordem é importante. Poderá alterar a ordem das aplicações, se carregar uma vez na aplicação que deseja mover e carregar quer no botão <guibutton>Subir</guibutton> quer no <guibutton>Descer</guibutton>. Isto deslocará a aplicação seleccionada para cima ou para baixo na lista de aplicações. </para>
+
+<para>Poderá adicionar novas aplicações à lista, se carregar no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. Irá aparecer uma janela, na qual poderá seleccionar a aplicação que deseja para este tipo MIME. Carregue em <guibutton>OK</guibutton> quando estiver tudo bem, para que a aplicação seja adicionada à lista actual.</para>
+
+<para>Poderá remover uma aplicação (garantindo assim que a aplicação nunca será executada para este tipo &MIME;), se seleccionar o nome da aplicação e carregar em seguida no botão <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
+
+<tip><para>É uma melhor ideia usar os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton> para ajustar uma aplicação indesejável para uma posição inferior na lista do que simplesmente retirá-la da lista. A partir do momento em que a apagar da lista, se a sua aplicação preferida deixar de funcionar, não existirá uma aplicação para ver o documento.</para></tip>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-embedding">
-<title
->Incorporar</title>
-<para
->Ao carregar na página <guilabel
->Incorporar</guilabel
->, ser-lhe-ão apresentadas três opções exclusivas no grupo de <guilabel
->Acção do botão esquerdo</guilabel
->.. Isto determina como o &konqueror; verá o tipo &MIME; seleccionado:</para>
+<title>Incorporar</title>
+<para>Ao carregar na página <guilabel>Incorporar</guilabel>, ser-lhe-ão apresentadas três opções exclusivas no grupo de <guilabel>Acção do botão esquerdo</guilabel>.. Isto determina como o &konqueror; verá o tipo &MIME; seleccionado:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
->Mostrar o ficheiro num visualizador incorporado</term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver seleccionada, o ficheiro será mostrado <emphasis
->dentro</emphasis
-> da janela do &konqueror;.</para
-></listitem
-></varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Mostrar o ficheiro num visualizador separado</term>
-<listitem
-><para
->Esta opção criará uma janela separada ao mostrar este tipo MIME.</para
-></listitem
-></varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Usar configuração do grupo.</term>
-<listitem
-><para
->Isto fará com que o tipo MIME utilize a configuração do grupo a que pertence. (se você estiver a editar um tipo MIME de áudio, então será usada a configuração do grupo 'audio').</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<varlistentry><term>Mostrar o ficheiro num visualizador incorporado</term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver seleccionada, o ficheiro será mostrado <emphasis>dentro</emphasis> da janela do &konqueror;.</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry><term>Mostrar o ficheiro num visualizador separado</term>
+<listitem><para>Esta opção criará uma janela separada ao mostrar este tipo MIME.</para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry><term>Usar configuração do grupo.</term>
+<listitem><para>Isto fará com que o tipo MIME utilize a configuração do grupo a que pertence. (se você estiver a editar um tipo MIME de áudio, então será usada a configuração do grupo 'audio').</para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Por baixo, existe uma lista chamada <guilabel
->Ordem de Preferência de Serviços</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Quando estiver no &konqueror;, poderá carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> para fazer aparecer um menu com um item chamado <guimenu
->Antevisão em...</guimenu
->. Este item lista as aplicações que aparecerão, na ordem indicada, neste menu.</para>
-
-<para
->Poderá usar os botões <guibutton
->Subir</guibutton
-> e <guibutton
->Descer</guibutton
-> para alterar a ordem.</para>
+<para>Por baixo, existe uma lista chamada <guilabel>Ordem de Preferência de Serviços</guilabel>.</para>
+
+<para>Quando estiver no &konqueror;, poderá carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> para fazer aparecer um menu com um item chamado <guimenu>Antevisão em...</guimenu>. Este item lista as aplicações que aparecerão, na ordem indicada, neste menu.</para>
+
+<para>Poderá usar os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton> para alterar a ordem.</para>
</sect3>
<sect3 id="file-assoc-use-done">
-<title
->Tornar as alterações permanentes</title>
+<title>Tornar as alterações permanentes</title>
-<para
->Quando acabar de fazer todas as alterações aos tipos MIME, poderá carregar em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para tornar as suas alterações permanentes, mas mantendo-se à mesma neste módulo.</para>
+<para>Quando acabar de fazer todas as alterações aos tipos MIME, poderá carregar em <guibutton>Aplicar</guibutton> para tornar as suas alterações permanentes, mas mantendo-se à mesma neste módulo.</para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook
index 45f3d5a4c28..29910736cfa 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/fonts/index.docbook
@@ -2,177 +2,78 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-22</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-22</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->tipos de letra</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>tipos de letra</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="fonts">
-<title
->Tipos de Letra</title>
+<title>Tipos de Letra</title>
-<para
->Este módulo está desenhado para lhe permitir seleccionar facilmente os tipos de letra para as diferentes partes do ambiente de trabalho do &kde;.</para>
+<para>Este módulo está desenhado para lhe permitir seleccionar facilmente os tipos de letra para as diferentes partes do ambiente de trabalho do &kde;.</para>
-<para
->O painel consiste em diferentes grupos de tipos de letra diferentes para lhe dar bastante flexibilidade ao configurar os seus tipos de letra: </para>
+<para>O painel consiste em diferentes grupos de tipos de letra diferentes para lhe dar bastante flexibilidade ao configurar os seus tipos de letra: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Geral:</guilabel
-> Usado em todo o lado em que os outros grupos de tipos letra não se apliquem</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Tamanho fixo:</guilabel
-> Em todo o lado onde é necessário um tipo de letra monoespaçado</para
-></listitem>
-
-<!-- <listitem
-><para
-><guilabel
->File Manager</guilabel
-> (Font to use in the
-&kde; file manager)</para
-></listitem
-> -->
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Barra de ferramentas:</guilabel
-> O tipo de letra usado nas barras de ferramentas das aplicações do &kde;</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Menu:</guilabel
-> Tipo de letra usado nos menus das aplicações do &kde;</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Título da janela:</guilabel
-> O tipo de letra usado nos títulos das janelas</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Barra de tarefas:</guilabel
-> O tipo de letra usado na barra de tarefas do painel do &kde;</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Ecrã:</guilabel
-> O tipo de letra usado no ecrã para identificar os ícones</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Geral:</guilabel> Usado em todo o lado em que os outros grupos de tipos letra não se apliquem</para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Tamanho fixo:</guilabel> Em todo o lado onde é necessário um tipo de letra monoespaçado</para></listitem>
+
+<!-- <listitem><para><guilabel>File Manager</guilabel> (Font to use in the
+&kde; file manager)</para></listitem> -->
+
+<listitem><para><guilabel>Barra de ferramentas:</guilabel> O tipo de letra usado nas barras de ferramentas das aplicações do &kde;</para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Menu:</guilabel> Tipo de letra usado nos menus das aplicações do &kde;</para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Título da janela:</guilabel> O tipo de letra usado nos títulos das janelas</para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Barra de tarefas:</guilabel> O tipo de letra usado na barra de tarefas do painel do &kde;</para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Ecrã:</guilabel> O tipo de letra usado no ecrã para identificar os ícones</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Cada tipo de letra tem um botão <guibutton
->Escolher...</guibutton
-> correspondente. Ao carregar neste botão aparece-lhe uma janela. Pode utilizar essa janela para escolher um novo tipo, estilo, tamanho e codificação de letra. Depois, basta carregar em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Será mostrado um exemplo do tipo de letra escolhido no espaço entre o nome do grupo de tipos de letra e o botão <guibutton
->Escolher...</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Quando terminar, só precisa de carregar em <guibutton
->OK</guibutton
->, e todos os componentes necessários do &kde; serão reinicializados de modo a que as suas alterações tomem imediatamente efeito.</para>
-
-<para
->O <guibutton
->Ajustar Todos os Tipos de Letra...</guibutton
-> permite-lhe definir uma propriedade ou conjunto de propriedades para todos os tipos de letra seleccionados em cima. Uma janela de selecção de tipos de letra, semelhante à normal, irá aparecer, com a diferença que existirão opções que lhe permitirão alterar o <guilabel
->Tipo de Letra</guilabel
->, o <guilabel
->Estilo da Letra</guilabel
-> ou <guilabel
->Tamanho</guilabel
->, independentemente uns dos outros. Pode escolher qualquer uma, duas ou três destas opções, de modo a que sejam aplicadas a todos os grupos de tipos de letra.</para>
-
-<para
->Por exemplo, se tiver seleccionado diferentes tipos de letra em cima, e reparar que estão todos muito grandes (isto normalmente acontece quando muda de resolução do ecrã, por exemplo), pode aplicar um novo tamanho de letra a todos os tipos, sem afectar a sua configuração dos estilos dos tipos de letra.</para>
+<para>Cada tipo de letra tem um botão <guibutton>Escolher...</guibutton> correspondente. Ao carregar neste botão aparece-lhe uma janela. Pode utilizar essa janela para escolher um novo tipo, estilo, tamanho e codificação de letra. Depois, basta carregar em <guibutton>OK</guibutton>.</para>
+
+<para>Será mostrado um exemplo do tipo de letra escolhido no espaço entre o nome do grupo de tipos de letra e o botão <guibutton>Escolher...</guibutton>.</para>
+
+<para>Quando terminar, só precisa de carregar em <guibutton>OK</guibutton>, e todos os componentes necessários do &kde; serão reinicializados de modo a que as suas alterações tomem imediatamente efeito.</para>
+
+<para>O <guibutton>Ajustar Todos os Tipos de Letra...</guibutton> permite-lhe definir uma propriedade ou conjunto de propriedades para todos os tipos de letra seleccionados em cima. Uma janela de selecção de tipos de letra, semelhante à normal, irá aparecer, com a diferença que existirão opções que lhe permitirão alterar o <guilabel>Tipo de Letra</guilabel>, o <guilabel>Estilo da Letra</guilabel> ou <guilabel>Tamanho</guilabel>, independentemente uns dos outros. Pode escolher qualquer uma, duas ou três destas opções, de modo a que sejam aplicadas a todos os grupos de tipos de letra.</para>
+
+<para>Por exemplo, se tiver seleccionado diferentes tipos de letra em cima, e reparar que estão todos muito grandes (isto normalmente acontece quando muda de resolução do ecrã, por exemplo), pode aplicar um novo tamanho de letra a todos os tipos, sem afectar a sua configuração dos estilos dos tipos de letra.</para>
<sect2 id="fonts-aa">
-<title
->Texto com 'anti-aliasing'</title>
+<title>Texto com 'anti-aliasing'</title>
-<para
->Para usar o 'anti-aliasing', basta assinalar a opção <guilabel
->Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra</guilabel
->.</para>
+<para>Para usar o 'anti-aliasing', basta assinalar a opção <guilabel>Usar o 'anti-aliasing' para os tipos de letra</guilabel>.</para>
-<para
->Se assinalar a opção poderá especificar qual o intervalo dos tipos de letra que <emphasis
->não</emphasis
-> sofrerão o 'anti-aliasing'. Este intervalo é indicado através de duas listas na mesma linha.</para>
+<para>Se assinalar a opção poderá especificar qual o intervalo dos tipos de letra que <emphasis>não</emphasis> sofrerão o 'anti-aliasing'. Este intervalo é indicado através de duas listas na mesma linha.</para>
-<para
->Poderá também escolher o método que o &kde; irá usar para criar um visual suavizado nos seus tipos de letra e com que potência será aplicado. Se não conhecer os métodos individuais, deverá deixar esta opção inalterada.</para>
+<para>Poderá também escolher o método que o &kde; irá usar para criar um visual suavizado nos seus tipos de letra e com que potência será aplicado. Se não conhecer os métodos individuais, deverá deixar esta opção inalterada.</para>
<!-- FIXME: Cop-out, I need to write a 'hinting and AA for beginners'
paragraph in here -->
-<note
-><para
->A funcionalidade de usar os tipos de letra suavizados obriga a que tenha suporte quer no X quer na biblioteca &Qt;, que tenha os tipos de letra convenientes instalados e que esteja a utilizar as capacidades de servidor de tipos de letra do servidor X. Se continuar a ter problemas, contacte a lista de correio do &kde; apropriada ou veja a <acronym
->FAQ</acronym
->.</para
-></note>
+<note><para>A funcionalidade de usar os tipos de letra suavizados obriga a que tenha suporte quer no X quer na biblioteca &Qt;, que tenha os tipos de letra convenientes instalados e que esteja a utilizar as capacidades de servidor de tipos de letra do servidor X. Se continuar a ter problemas, contacte a lista de correio do &kde; apropriada ou veja a <acronym>FAQ</acronym>.</para></note>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook
index 23a4ec30391..146d28a378c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/helpindex/index.docbook
@@ -2,214 +2,83 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-17</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-17</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->Índice da Ajuda</keyword>
-<keyword
->Índice</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>Índice da Ajuda</keyword>
+<keyword>Índice</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="help-index">
-<title
->Índice da Ajuda</title>
-
-<note
-><para
->Na altura em que isto foi escrito, na maioria das instalações do &kde;, o motor de busca no &khelpcenter; está desactivado por inteiro, de modo que as configurações feitas neste módulo do &kcontrol; não terão efeito. Esperamos tê-lo de volta numa próxima versão.</para
-></note>
-
-<para
->O &kde; vem com uma grande quantidade de documentação para as aplicações e os componentes. Enquanto que basta apenas navegar nos manuais até encontrar essa informação que anda à procura, esta poderá ser uma tarefa bastante morosa. Para a tornar mais fácil para si, o &kde; oferece a procura por texto completo através de um programa chamado <application
->ht://dig</application
->. Funciona de um modo muito semelhante aos motores de busca na Web; de facto, alguns dos motores de busca que o utilizador conheça até poderão estar a usá-lo. Basta carregar na secção <guilabel
->Procurar</guilabel
-> no &khelpcenter;; indique a palavra que está à procura, carregue em <guibutton
->Procurar</guibutton
-> e divirta-se!</para>
-
-<para
->Contudo, para tirar partido desta funcionalidade, o <application
->ht://dig</application
-> tem de estar instalado no seu sistema e o &kde; necessita ser configurado para tirar partido do mesmo. Este módulo de controlo tenta ajudá-lo no último ponto. Se não tiver instalado o <application
->ht://dig</application
-> e se este não veio com o seu sistema operativo, o utilizador terá de o obter por si próprio. Dê uma vista de olhos na <ulink url="http://www.htdig.org"
->página Web do ht://dig</ulink
-> para saber como o obter e o instalar.</para>
-
-<para
->Ao executar o módulo fica em modo de visualização. Para modificar a sua configuração carregue em <guibutton
->Modo de Administração</guibutton
->. Se estiver ligado como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, irá parar directamente à janela de modificação. Caso contrário, o &kde; pedir-lhe-á a senha de super-utilizador.</para>
-<sect2 id="help-index-use"
->
-
-<title
->Utilização</title
->
-
-<para
->Existem duas coisas importantes para indicar ao &kde; para poder tirar partido do motor de busca por texto completo:</para>
+<title>Índice da Ajuda</title>
+
+<note><para>Na altura em que isto foi escrito, na maioria das instalações do &kde;, o motor de busca no &khelpcenter; está desactivado por inteiro, de modo que as configurações feitas neste módulo do &kcontrol; não terão efeito. Esperamos tê-lo de volta numa próxima versão.</para></note>
+
+<para>O &kde; vem com uma grande quantidade de documentação para as aplicações e os componentes. Enquanto que basta apenas navegar nos manuais até encontrar essa informação que anda à procura, esta poderá ser uma tarefa bastante morosa. Para a tornar mais fácil para si, o &kde; oferece a procura por texto completo através de um programa chamado <application>ht://dig</application>. Funciona de um modo muito semelhante aos motores de busca na Web; de facto, alguns dos motores de busca que o utilizador conheça até poderão estar a usá-lo. Basta carregar na secção <guilabel>Procurar</guilabel> no &khelpcenter;; indique a palavra que está à procura, carregue em <guibutton>Procurar</guibutton> e divirta-se!</para>
+
+<para>Contudo, para tirar partido desta funcionalidade, o <application>ht://dig</application> tem de estar instalado no seu sistema e o &kde; necessita ser configurado para tirar partido do mesmo. Este módulo de controlo tenta ajudá-lo no último ponto. Se não tiver instalado o <application>ht://dig</application> e se este não veio com o seu sistema operativo, o utilizador terá de o obter por si próprio. Dê uma vista de olhos na <ulink url="http://www.htdig.org">página Web do ht://dig</ulink> para saber como o obter e o instalar.</para>
+
+<para>Ao executar o módulo fica em modo de visualização. Para modificar a sua configuração carregue em <guibutton>Modo de Administração</guibutton>. Se estiver ligado como <systemitem class="username">root</systemitem>, irá parar directamente à janela de modificação. Caso contrário, o &kde; pedir-lhe-á a senha de super-utilizador.</para>
+<sect2 id="help-index-use">
+
+<title>Utilização</title>
+
+<para>Existem duas coisas importantes para indicar ao &kde; para poder tirar partido do motor de busca por texto completo:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->onde encontrar os programas do <application
->ht://dig</application
-> que o KDE utiliza para a pesquisa por texto completo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->onde procurar</para
-></listitem>
+<listitem><para>onde encontrar os programas do <application>ht://dig</application> que o KDE utiliza para a pesquisa por texto completo</para></listitem>
+<listitem><para>onde procurar</para></listitem>
</itemizedlist>
<sect3 id="help-index-use-progs">
-<title
->Os Programas do <application
->ht://dig</application
-></title>
-
-<para
->Existem três programas que o &kde; necessita e que vêm com o <application
->ht://dig</application
->: o <command
->htdig</command
->, o <command
->htsearch</command
-> e o <command
->htmerge</command
->. Para cada um dos programas terá de indicar a localização completa e que inclui o nome do programa, como por exemplo: <filename class="directory"
->/usr/bin/htdig</filename
->.</para
->
-
-<para
->A localização exacta da instalação desses programas depende do seu sistema operativo ou distribuição. Contudo, existem dois palpites que o utilizador poderá tentar:</para>
+<title>Os Programas do <application>ht://dig</application></title>
+
+<para>Existem três programas que o &kde; necessita e que vêm com o <application>ht://dig</application>: o <command>htdig</command>, o <command>htsearch</command> e o <command>htmerge</command>. Para cada um dos programas terá de indicar a localização completa e que inclui o nome do programa, como por exemplo: <filename class="directory">/usr/bin/htdig</filename>.</para>
+
+<para>A localização exacta da instalação desses programas depende do seu sistema operativo ou distribuição. Contudo, existem dois palpites que o utilizador poderá tentar:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->o <command
->htdig</command
-> e o <command
->htmerge</command
-> estão normalmente em <filename class="directory"
->/usr/bin/</filename
-> ou em algo do tipo <filename class="directory"
->/usr/local/www/htdig/bin/</filename
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->o comando <command
->htsearch</command
-> está normalmente dentro de uma pasta <filename class="directory"
->cgi-bin</filename
->, como por exemplo <filename class="directory"
->/usr/local/httpd/cgi-bin/</filename
->.</para>
+<listitem><para>o <command>htdig</command> e o <command>htmerge</command> estão normalmente em <filename class="directory">/usr/bin/</filename> ou em algo do tipo <filename class="directory">/usr/local/www/htdig/bin/</filename>.</para></listitem>
+
+<listitem><para>o comando <command>htsearch</command> está normalmente dentro de uma pasta <filename class="directory">cgi-bin</filename>, como por exemplo <filename class="directory">/usr/local/httpd/cgi-bin/</filename>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<tip
-><para
->Para descobrir onde, por exemplo, o <command
->htdig</command
-> está instalado poderá sempre tentar o comando <command
->whereis htdig</command
-> na consola. O <command
->whereis</command
-> irá procurar pelo comando indicado por todas as pastas padrão de procura. Contudo, as pastas do tipo <filename class="directory"
->cgi-bin</filename
-> não costumam estar nas pastas de execução padrão.</para
-></tip>
+<tip><para>Para descobrir onde, por exemplo, o <command>htdig</command> está instalado poderá sempre tentar o comando <command>whereis htdig</command> na consola. O <command>whereis</command> irá procurar pelo comando indicado por todas as pastas padrão de procura. Contudo, as pastas do tipo <filename class="directory">cgi-bin</filename> não costumam estar nas pastas de execução padrão.</para></tip>
</sect3>
<sect3 id="help-index-use-scope">
-<title
->Âmbito e Localizações de Pesquisa</title>
-
-<para
->Nesta secção, poderá escolher quais os recursos de ajuda que deverão ser indexados, &ie;, tornados disponíveis ao motor de busca.</para>
-
-<para
->Na área de <guilabel
->Âmbito</guilabel
->, o utilizador poderá seleccionar alguns recursos típicos para indexar, &ie;, os ficheiros de ajuda do &kde; e a informação oferecida pelos comandos <command
->man</command
-> e <command
->info</command
->. Repare que alguns destes poderão à mesma estar desactivados, o que significa que o suporte para os mesmos ainda não foi adicionado.</para>
-
-<para
->O utilizador poderá também ter ficheiros, aos quais deseje aceder usando a funcionalidade de procura de texto do &khelpcenter;. Por exemplo, poderá ter uma referência em <acronym
->HTML</acronym
-> instalada em <filename
->/home/ze/docs/html_próprio</filename
->. Ao adicionar esta localização à lista de pesquisas adicionais, torna esta documentação disponível à procura do &khelpcenter;. Basta carregar no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para que uma janela de ficheiros lhe pergunte por uma pasta de pesquisa adicional. Seleccione a pasta <filename class="directory"
->/home/ze/docs/html_próprio</filename
-> e carregue em <guibutton
->OK</guibutton
->. Para remover uma pasta de pesquisa adicional, basta seleccioná-la e carregar em <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
-
-<important
-><para
->As suas alterações ao âmbito e os locais de pesquisa adicionais não farão efeito se não carregar no botão <guibutton
->Gerar o índice</guibutton
->.</para
-></important>
+<title>Âmbito e Localizações de Pesquisa</title>
+
+<para>Nesta secção, poderá escolher quais os recursos de ajuda que deverão ser indexados, &ie;, tornados disponíveis ao motor de busca.</para>
+
+<para>Na área de <guilabel>Âmbito</guilabel>, o utilizador poderá seleccionar alguns recursos típicos para indexar, &ie;, os ficheiros de ajuda do &kde; e a informação oferecida pelos comandos <command>man</command> e <command>info</command>. Repare que alguns destes poderão à mesma estar desactivados, o que significa que o suporte para os mesmos ainda não foi adicionado.</para>
+
+<para>O utilizador poderá também ter ficheiros, aos quais deseje aceder usando a funcionalidade de procura de texto do &khelpcenter;. Por exemplo, poderá ter uma referência em <acronym>HTML</acronym> instalada em <filename>/home/ze/docs/html_próprio</filename>. Ao adicionar esta localização à lista de pesquisas adicionais, torna esta documentação disponível à procura do &khelpcenter;. Basta carregar no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para que uma janela de ficheiros lhe pergunte por uma pasta de pesquisa adicional. Seleccione a pasta <filename class="directory">/home/ze/docs/html_próprio</filename> e carregue em <guibutton>OK</guibutton>. Para remover uma pasta de pesquisa adicional, basta seleccioná-la e carregar em <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
+
+<important><para>As suas alterações ao âmbito e os locais de pesquisa adicionais não farão efeito se não carregar no botão <guibutton>Gerar o índice</guibutton>.</para></important>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook
index dc76207cfc1..ce5fe9e97cf 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/icons/index.docbook
@@ -2,315 +2,143 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-22</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-22</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->ícone</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>ícone</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="icons">
-<title
->Ícones</title>
+<title>Ícones</title>
<sect2 id="icons-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kde; vem com um conjunto completo de ícones com vários tamanhos. Estes ícones são usados por todo o ecrã do &kde; pelo seu painel, pelo gestor de ficheiros, nas barras de ferramentas de todas as aplicações do &kde;, etc. O módulo de controlo de ícones oferece ao utilizador algumas maneiras flexíveis de personalizar a forma como o &kde; trata os ícones. Você pode:</para>
+<para>O &kde; vem com um conjunto completo de ícones com vários tamanhos. Estes ícones são usados por todo o ecrã do &kde; pelo seu painel, pelo gestor de ficheiros, nas barras de ferramentas de todas as aplicações do &kde;, etc. O módulo de controlo de ícones oferece ao utilizador algumas maneiras flexíveis de personalizar a forma como o &kde; trata os ícones. Você pode:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->instalar e escolher os temas de ícones</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->escolher diferentes tamanhos de ícones</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->atribuir efeitos aos ícones (por exemplo, torná-los semi-transparentes ou colori-los) </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->configurar estas opções para cada um dos lugares onde os ícones serão usados: por exemplo, no ecrã, nas barras de ferramentas, &etc; </para
-></listitem>
+<listitem><para>instalar e escolher os temas de ícones</para></listitem>
+<listitem><para>escolher diferentes tamanhos de ícones</para></listitem>
+<listitem><para>atribuir efeitos aos ícones (por exemplo, torná-los semi-transparentes ou colori-los) </para></listitem>
+<listitem><para>configurar estas opções para cada um dos lugares onde os ícones serão usados: por exemplo, no ecrã, nas barras de ferramentas, &etc; </para></listitem>
</itemizedlist>
-<important
-><para
->Lembre-se que algumas destas configurações podem depender do seu tema de ícones seleccionado. O &kde; vem com dois temas de ícones por omissão, o &kde;-Clássico (Muitas Cores) e o Crystal SVG. Existe também um tema com poucas cores no pacote 'tdeartwork', em conjunto com outros.</para
-></important>
+<important><para>Lembre-se que algumas destas configurações podem depender do seu tema de ícones seleccionado. O &kde; vem com dois temas de ícones por omissão, o &kde;-Clássico (Muitas Cores) e o Crystal SVG. Existe também um tema com poucas cores no pacote 'tdeartwork', em conjunto com outros.</para></important>
</sect2>
<sect2 id="icon-theme">
-<title
-><guilabel
->Tema</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Tema</guilabel></title>
-<para
->Começando pelo topo, você pode ver alguns ícones de exemplo. Estes mudam a aparência, dependendo do tema de ícones que escolher. A maioria das instalações, por omissão, só terão um tema de ícones disponível, o tema do &kde; Crystal SVG. Existem outros em separado no pacote 'tdeartwork', e poderá transferir outras da Internet.</para>
+<para>Começando pelo topo, você pode ver alguns ícones de exemplo. Estes mudam a aparência, dependendo do tema de ícones que escolher. A maioria das instalações, por omissão, só terão um tema de ícones disponível, o tema do &kde; Crystal SVG. Existem outros em separado no pacote 'tdeartwork', e poderá transferir outras da Internet.</para>
-<para
->Use o botão <guibutton
->Instalar um Novo Tema...</guibutton
-> para escolher a localização dos temas recentemente obtidos e descomprimidos, de modo a ficarem disponíveis para serem seleccionados na lista em cima.</para>
+<para>Use o botão <guibutton>Instalar um Novo Tema...</guibutton> para escolher a localização dos temas recentemente obtidos e descomprimidos, de modo a ficarem disponíveis para serem seleccionados na lista em cima.</para>
</sect2>
<sect2 id="icons-use">
-<title
->Avançado</title>
-
-<para
->Olhando para esta segunda página do módulo de controlo de ícones, poderá ver duas áreas:</para>
-
-<itemizedlist
->
-<listitem
->
-<para
->Uma área chamada <guilabel
->Uso do Ícone</guilabel
->. Aí, o utilizador poderá escolher qual o contexto de uso dos ícones que deseja configurar, como por exemplo o <guilabel
->Barra de ferramentas</guilabel
-> ou o <guilabel
->Painel</guilabel
->.</para
->
-</listitem
->
-
-<listitem
-> <para
->Uma área em baixo onde poderá ver como ficarão os ícones do tipo seleccionado com a configuração actual. Lembre-se que o estado desta antevisão também depende do estado do ícone seleccionado nos efeitos em baixo (não se preocupe com isso agora, já falaremos nisso). </para
-> </listitem>
+<title>Avançado</title>
+
+<para>Olhando para esta segunda página do módulo de controlo de ícones, poderá ver duas áreas:</para>
+
+<itemizedlist>
+<listitem>
+<para>Uma área chamada <guilabel>Uso do Ícone</guilabel>. Aí, o utilizador poderá escolher qual o contexto de uso dos ícones que deseja configurar, como por exemplo o <guilabel>Barra de ferramentas</guilabel> ou o <guilabel>Painel</guilabel>.</para>
+</listitem>
+
+<listitem> <para>Uma área em baixo onde poderá ver como ficarão os ícones do tipo seleccionado com a configuração actual. Lembre-se que o estado desta antevisão também depende do estado do ícone seleccionado nos efeitos em baixo (não se preocupe com isso agora, já falaremos nisso). </para> </listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Quando desejar configurar os ícones, seleccione primeiro o uso dos ícones que pretende configurar. Altere a configuração até gostar da antevisão. Poderá então escolher um uso de ícones diferente e configurá-lo. No fim, se estiver satisfeito com as suas alterações, carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> ou em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para que as opções fiquem efectivas.</para>
+<para>Quando desejar configurar os ícones, seleccione primeiro o uso dos ícones que pretende configurar. Altere a configuração até gostar da antevisão. Poderá então escolher um uso de ícones diferente e configurá-lo. No fim, se estiver satisfeito com as suas alterações, carregue em <guibutton>OK</guibutton> ou em <guibutton>Aplicar</guibutton> para que as opções fiquem efectivas.</para>
-<para
->Existem ainda duas opções a considerar, o <guilabel
->Tamanho</guilabel
-> e os <guilabel
->Efeitos</guilabel
->. </para>
+<para>Existem ainda duas opções a considerar, o <guilabel>Tamanho</guilabel> e os <guilabel>Efeitos</guilabel>. </para>
<sect3 id="icons-use-size">
-<title
->Tamanho dos Ícones</title>
-
-<para
->O utilizador tem duas opções relacionadas com o tamanho dos ícones. Primeiro, poderá escolher de uma lista de tamanhos de ícones. Segundo, poderá indicar ao &kde; para desenhar todos os pixels com o dobro do tamanho. Os tamanhos de ícones maiores são especialmente úteis para as pessoas com dificuldades na vista.</para>
-
-<para
->Os tamanhos oferecidos pela lista de tamanhos dependem do tema de ícones seleccionado no módulo de controlo respectivo. Por exemplo, o tema de ícones com poucas cores só disponibiliza os tamanhos 16 e 32 para os ícones do ecrã e 16, 22 e 32 para os ícones da barra de ferramentas. Os temas de ícones com muitas cores oferecem os tamanhos 16, 32 e 48 assim como os tamanhos de 64 a 128. Contudo, dado que o &kde; não poderá ter todos esses tamanhos disponíveis, os ícones que usem tamanhos de 64 a 128 serão gerados automaticamente o que poderá resultar em perda de qualidade.</para>
-
-<para
->Se os tamanhos de ícones oferecidos pelo tema usado não forem suficientes para o utilizador, existe sempre a opção <guilabel
->Pontos duas vezes maiores</guilabel
->. Se esta opção estiver seleccionada, todos os ícones terão os seus pixels duas vezes maiores, isto é, um bloco de 2x2 em vez de pixels normais. Embora permita atingir tamanhos de ícones muito grandes, a qualidade é fraca: os ícones parecerão <quote
->pixelizados</quote
->, um efeito que se poderá recordar se cresceu a usar um Sinclair ZX Spectrum ou semelhante. Se isto for uma opção para si, a utilização de tamanhos maiores no tema com muitas cores do &kde; resultará sempre numa melhor qualidade do que se usar o tema com poucas cores com os pixels duas vezes maiores.</para
->
+<title>Tamanho dos Ícones</title>
+
+<para>O utilizador tem duas opções relacionadas com o tamanho dos ícones. Primeiro, poderá escolher de uma lista de tamanhos de ícones. Segundo, poderá indicar ao &kde; para desenhar todos os pixels com o dobro do tamanho. Os tamanhos de ícones maiores são especialmente úteis para as pessoas com dificuldades na vista.</para>
+
+<para>Os tamanhos oferecidos pela lista de tamanhos dependem do tema de ícones seleccionado no módulo de controlo respectivo. Por exemplo, o tema de ícones com poucas cores só disponibiliza os tamanhos 16 e 32 para os ícones do ecrã e 16, 22 e 32 para os ícones da barra de ferramentas. Os temas de ícones com muitas cores oferecem os tamanhos 16, 32 e 48 assim como os tamanhos de 64 a 128. Contudo, dado que o &kde; não poderá ter todos esses tamanhos disponíveis, os ícones que usem tamanhos de 64 a 128 serão gerados automaticamente o que poderá resultar em perda de qualidade.</para>
+
+<para>Se os tamanhos de ícones oferecidos pelo tema usado não forem suficientes para o utilizador, existe sempre a opção <guilabel>Pontos duas vezes maiores</guilabel>. Se esta opção estiver seleccionada, todos os ícones terão os seus pixels duas vezes maiores, isto é, um bloco de 2x2 em vez de pixels normais. Embora permita atingir tamanhos de ícones muito grandes, a qualidade é fraca: os ícones parecerão <quote>pixelizados</quote>, um efeito que se poderá recordar se cresceu a usar um Sinclair ZX Spectrum ou semelhante. Se isto for uma opção para si, a utilização de tamanhos maiores no tema com muitas cores do &kde; resultará sempre numa melhor qualidade do que se usar o tema com poucas cores com os pixels duas vezes maiores.</para>
<!--
-<para
->You can also choose to have smoothed icons, an effect similar to
-anti-aliasing of fonts. Enable the checkbox <guilabel
->Blend alpha
-channel</guilabel
-> to see this in action, but note that it will slow
+<para>You can also choose to have smoothed icons, an effect similar to
+anti-aliasing of fonts. Enable the checkbox <guilabel>Blend alpha
+channel</guilabel> to see this in action, but note that it will slow
down graphics on a slower computer.</para>
-->
-<para
->Também poderá optar por ter os ícones animados. Muitos dos ícones têm animações associadas a eles. Active a opção <guilabel
->Animar os Ícones</guilabel
-> para ligar esse efeito, mas lembre-se que pode ficar lento ou com interrupções se a sua placa gráfica for antiga ou se tiver pouca memória.</para>
+<para>Também poderá optar por ter os ícones animados. Muitos dos ícones têm animações associadas a eles. Active a opção <guilabel>Animar os Ícones</guilabel> para ligar esse efeito, mas lembre-se que pode ficar lento ou com interrupções se a sua placa gráfica for antiga ou se tiver pouca memória.</para>
</sect3>
<sect3 id="icons-use-effects">
-<title
->Efeitos</title>
+<title>Efeitos</title>
-<para
->Finalmente, poderá configurar certos <quote
->filtros</quote
-> para serem aplicados nos ícones que estejam num de três estados:</para>
+<para>Finalmente, poderá configurar certos <quote>filtros</quote> para serem aplicados nos ícones que estejam num de três estados:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Predefinição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é como o ícone irá ficar normalmente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Predefinição</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é como o ícone irá ficar normalmente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Activo</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Este é como o ícone fica quando o cursor do rato passa por cima dele.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Activo</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Este é como o ícone fica quando o cursor do rato passa por cima dele.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inactivo</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Isto é como o ícone fica se a sua acção correspondente estiver inactiva, ou seja, quando ao carregar nele não originar resultado nenhum.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Inactivo</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Isto é como o ícone fica se a sua acção correspondente estiver inactiva, ou seja, quando ao carregar nele não originar resultado nenhum.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Seleccione um destes três estados e carregue no botão <guibutton
->Alterar o Efeito...</guibutton
-> para configurar o efeito do ícone correspondente. Lembre-se que esta configuração irá afectar apenas os ícones da categoria <guilabel
->Uso do Ícone</guilabel
-> seleccionada no momento (veja acima): a configuração de um efeito para os ícones activos, enquanto estiver seleccionada a utilização do ícone <guilabel
->Barra de Ferramentas</guilabel
->, <emphasis
->não</emphasis
-> afectará os ícones activos utilizados noutros lugares.</para>
-
-<para
->Por baixo da lista de estados de ícones existem duas opções: poderá configurar um efeito e seleccionar a opção <guilabel
->Semi-transparente</guilabel
->, na qual o fundo <quote
->passará através</quote
-> do ícone. À direita da lista de efeitos, existe um botão de configuração para passar parâmetros adicionais a um filtro, no que respeita a cores e à <guilabel
->Quantidade</guilabel
->.</para>
+<para>Seleccione um destes três estados e carregue no botão <guibutton>Alterar o Efeito...</guibutton> para configurar o efeito do ícone correspondente. Lembre-se que esta configuração irá afectar apenas os ícones da categoria <guilabel>Uso do Ícone</guilabel> seleccionada no momento (veja acima): a configuração de um efeito para os ícones activos, enquanto estiver seleccionada a utilização do ícone <guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel>, <emphasis>não</emphasis> afectará os ícones activos utilizados noutros lugares.</para>
+
+<para>Por baixo da lista de estados de ícones existem duas opções: poderá configurar um efeito e seleccionar a opção <guilabel>Semi-transparente</guilabel>, na qual o fundo <quote>passará através</quote> do ícone. À direita da lista de efeitos, existe um botão de configuração para passar parâmetros adicionais a um filtro, no que respeita a cores e à <guilabel>Quantidade</guilabel>.</para>
<!-- TODO: Figure out what 'amount' really means -->
-<para
->Podem ser aplicados os seguintes efeitos aos ícones:</para>
+<para>Podem ser aplicados os seguintes efeitos aos ícones:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sem Efeito</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Os ícones serão usados sem aplicar qualquer efeito.</para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Sem Efeito</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Os ícones serão usados sem aplicar qualquer efeito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Acinzentar</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Este filtro irá aplicar uma aparência em tons de cinzento ao ícone. Carregue em <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> para alterar a intensidade deste filtro. Repare que é normal para a maioria das interfaces de utilizador usarem este efeito só para os ícones inactivos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Acinzentar</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Este filtro irá aplicar uma aparência em tons de cinzento ao ícone. Carregue em <guibutton>Configurar...</guibutton> para alterar a intensidade deste filtro. Repare que é normal para a maioria das interfaces de utilizador usarem este efeito só para os ícones inactivos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colorir</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Os ícones serão coloridos com uma cor personalizada. Por exemplo, você pode configurar os ícones activos (&ie; o ícone usado quando o cursor está em cima dele) para ficarem dourados. Use os botões da cor e da <guilabel
->Quantidade</guilabel
-> para poder alterar a cor usada e a intensidade da coloração.</para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Colorir</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Os ícones serão coloridos com uma cor personalizada. Por exemplo, você pode configurar os ícones activos (&ie; o ícone usado quando o cursor está em cima dele) para ficarem dourados. Use os botões da cor e da <guilabel>Quantidade</guilabel> para poder alterar a cor usada e a intensidade da coloração.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gama</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Será aplicado um valor de 'gama' diferente a todos os ícones. Se você não é um fotógrafo e não sabe o que é o 'Gama': é muito semelhante ao que as pessoas chamam de contraste. Poderá alterar os valores do 'gama' para ter uma ideia sobre este efeito.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gama</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Será aplicado um valor de 'gama' diferente a todos os ícones. Se você não é um fotógrafo e não sabe o que é o 'Gama': é muito semelhante ao que as pessoas chamam de contraste. Poderá alterar os valores do 'gama' para ter uma ideia sobre este efeito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Desaturar</guilabel
->:</term>
-<listitem
-><para
->Os ícones serão desenhados como não tendo saturação. Isto é muito semelhante à <quote
->Cor</quote
-> na sua televisão. Carregue em <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> para configurar a ausência de saturação. </para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Desaturar</guilabel>:</term>
+<listitem><para>Os ícones serão desenhados como não tendo saturação. Isto é muito semelhante à <quote>Cor</quote> na sua televisão. Carregue em <guibutton>Configurar...</guibutton> para configurar a ausência de saturação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Para Monocromático:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Para Monocromático:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Os ícones serão desenhados apenas com as duas cores seleccionadas.</para>
+<para>Os ícones serão desenhados apenas com as duas cores seleccionadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook
index 75ba9091c63..88d7647091e 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/index.docbook
@@ -1,238 +1,128 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O &kcontrolcenter;</title>
+<title>O &kcontrolcenter;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-03-05</date>
-<releaseinfo
->3.4.0</releaseinfo>
+<date>2005-03-05</date>
+<releaseinfo>3.4.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este documento descreve o centro de controlo do &kde;.</para>
+<para>Este documento descreve o centro de controlo do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kcontrol</keyword>
-<keyword
->configuração</keyword>
-<keyword
->configurações</keyword>
-<keyword
->módulo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kcontrol</keyword>
+<keyword>configuração</keyword>
+<keyword>configurações</keyword>
+<keyword>módulo</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->O &kcontrolcenter;</title>
+<title>O &kcontrolcenter;</title>
-<para
->O &kcontrolcenter; (a que vamos chamar a partir de agora apenas <quote
->o centro de controlo</quote
->) é uma forma centralizada e conveniente para você configurar o &kde;. </para>
+<para>O &kcontrolcenter; (a que vamos chamar a partir de agora apenas <quote>o centro de controlo</quote>) é uma forma centralizada e conveniente para você configurar o &kde;. </para>
-<para
->O centro de controlo é composto por vários módulos. Cada módulo é uma aplicação separada, porém o centro de controlo organiza todos estes programas de uma forma conveniente. </para>
+<para>O centro de controlo é composto por vários módulos. Cada módulo é uma aplicação separada, porém o centro de controlo organiza todos estes programas de uma forma conveniente. </para>
<tip>
-<para
->Cada módulo do centro de controlo pode ser executado individualmente </para>
+<para>Cada módulo do centro de controlo pode ser executado individualmente </para>
-<para
->Veja a secção com o nome <link linkend="control-center-run-indiv"
->Executar módulos individuais do centro de controlo</link
-> para mais informações. </para>
+<para>Veja a secção com o nome <link linkend="control-center-run-indiv">Executar módulos individuais do centro de controlo</link> para mais informações. </para>
</tip>
-<para
->O centro de controlo agrupa as módulos de configuração em categorias, de forma a serem mais fáceis de encontrar. Dentro de cada categoria, o centro de controlo mostra todos os módulos numa lista, para ser mais fácil encontrar o módulo de configuração desejado. </para>
+<para>O centro de controlo agrupa as módulos de configuração em categorias, de forma a serem mais fáceis de encontrar. Dentro de cada categoria, o centro de controlo mostra todos os módulos numa lista, para ser mais fácil encontrar o módulo de configuração desejado. </para>
</chapter>
<chapter id="control-center">
-<title
->Usar o &kcontrolcenter;</title>
+<title>Usar o &kcontrolcenter;</title>
-<para
->A próxima secção aborda a utilização do centro de controlo propriamente dito. Para informações acerca dos módulos individuais, veja os <link linkend="module"
->Módulos do Centro de Controlo</link
->. </para>
+<para>A próxima secção aborda a utilização do centro de controlo propriamente dito. Para informações acerca dos módulos individuais, veja os <link linkend="module">Módulos do Centro de Controlo</link>. </para>
<sect1 id="control-center-starting">
-<title
->Iniciar o &kcontrol;</title>
+<title>Iniciar o &kcontrol;</title>
-<para
->O &kcontrolcenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: </para>
+<para>O &kcontrolcenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: </para>
-<orderedlist
->
+<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Botão K</guimenu
-><guimenuitem
->Centro de Controlo</guimenuitem
-></menuchoice
-> no Painel do &kde;. </para>
+<para>Escolhendo <menuchoice><guimenu>Botão K</guimenu><guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem></menuchoice> no Painel do &kde;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregando em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->. </para>
-
-<para
->Isto faz aparecer uma janela, onde poderá escrever <userinput
-><command
->kcontrol</command
-></userinput
-> e carregar no botão <guibutton
->Executar</guibutton
->. </para>
+<para>Carregando em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>. </para>
+
+<para>Isto faz aparecer uma janela, onde poderá escrever <userinput><command>kcontrol</command></userinput> e carregar no botão <guibutton>Executar</guibutton>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Pode escrever <command
->kcontrol &amp;</command
-> em qualquer linha de comando. </para>
-</listitem
->
-</orderedlist
->
-
-<para
->Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado. </para>
+<para>Pode escrever <command>kcontrol &amp;</command> em qualquer linha de comando. </para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+
+<para>Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado. </para>
</sect1>
-<sect1 id="control-center-screen"
->
-<title
->O Ecrã do &kcontrolcenter;</title>
+<sect1 id="control-center-screen">
+<title>O Ecrã do &kcontrolcenter;</title>
-<para
->Quando acede ao centro de controlo, irá ver uma janela dividida em três áreas funcionais. </para>
+<para>Quando acede ao centro de controlo, irá ver uma janela dividida em três áreas funcionais. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem</screeninfo>
<mediaobject>
-<imageobject
-> <imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
+<imageobject> <imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-> <phrase
->Imagem</phrase
-> </textobject>
+<textobject> <phrase>Imagem</phrase> </textobject>
<caption>
-<para
->O Ecrã do Centro de Controlo do &kde;</para>
+<para>O Ecrã do Centro de Controlo do &kde;</para>
</caption>
</mediaobject>
-</screenshot
->
+</screenshot>
-<para
->No topo está a barra de menu. A barra de menu dá-lhe um acesso rápido à maior parte das funcionalidades do &kcontrolcenter;. Os menus estão descritos na secção <link linkend="control-center-menus"
->Os Menus do Centro de Controlo do &kde;</link
->. </para>
+<para>No topo está a barra de menu. A barra de menu dá-lhe um acesso rápido à maior parte das funcionalidades do &kcontrolcenter;. Os menus estão descritos na secção <link linkend="control-center-menus">Os Menus do Centro de Controlo do &kde;</link>. </para>
-<para
->Do lado esquerdo existe uma árvore com ícones. Aqui é onde poderá escolher o módulo a configurar. </para>
+<para>Do lado esquerdo existe uma árvore com ícones. Aqui é onde poderá escolher o módulo a configurar. </para>
-<para
->O painel principal mostra-lhe alguma informação sobre o sistema. </para>
+<para>O painel principal mostra-lhe alguma informação sobre o sistema. </para>
-<para
->Neste exemplo, está a ser executado o &kde; 3.4.0, foi iniciado o &kcontrolcenter; como o utilizador <systemitem class="username"
->jncp</systemitem
->, o computador tem o nome <systemitem class="systemname"
->lisboa</systemitem
->, é um sistema &Linux;, 'kernel' versão 2.6, num processador 'i686'. </para>
+<para>Neste exemplo, está a ser executado o &kde; 3.4.0, foi iniciado o &kcontrolcenter; como o utilizador <systemitem class="username">jncp</systemitem>, o computador tem o nome <systemitem class="systemname">lisboa</systemitem>, é um sistema &Linux;, 'kernel' versão 2.6, num processador 'i686'. </para>
</sect1>
<sect1 id="control-center-menus">
-<title
->Os menus do &kcontrolcenter;</title>
+<title>Os menus do &kcontrolcenter;</title>
-<para
->Esta secção dá-lhe uma descrição breve do que cada item do menu faz. </para>
+<para>Esta secção dá-lhe uma descrição breve do que cada item do menu faz. </para>
<sect2 id="control-center-menu-file">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> só tem um item. </para>
+<para>O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> só tem um item. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Fecha o centro de controlo.</action>
+<action>Fecha o centro de controlo.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -241,171 +131,75 @@
</sect2>
<sect2 id="control-center-menu-view">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
-
-<para
->Estas opções determinam a aparência e o comportamento da interface de selecção de módulos. </para>
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
+
+<para>Estas opções determinam a aparência e o comportamento da interface de selecção de módulos. </para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Modo</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Determina se é utilizada a vista em <guimenuitem
->Árvore</guimenuitem
-> ou a vista em <guimenuitem
->Ícones</guimenuitem
-> para os módulos. </para>
-
-<para
->Com a vista em <guimenuitem
->Árvore</guimenuitem
->, cada submenu aparece como uma lista indentada. </para>
-
-<para
->Com a vista por <guimenuitem
->Ícones</guimenuitem
->, quando você carrega numa categoria, ela é substituída pela lista de módulos que contém. Poderá então utilizar o botão <guiicon
->Recuar</guiicon
-> para voltar à lista de categorias. </para>
+<para>Determina se é utilizada a vista em <guimenuitem>Árvore</guimenuitem> ou a vista em <guimenuitem>Ícones</guimenuitem> para os módulos. </para>
+
+<para>Com a vista em <guimenuitem>Árvore</guimenuitem>, cada submenu aparece como uma lista indentada. </para>
+
+<para>Com a vista por <guimenuitem>Ícones</guimenuitem>, quando você carrega numa categoria, ela é substituída pela lista de módulos que contém. Poderá então utilizar o botão <guiicon>Recuar</guiicon> para voltar à lista de categorias. </para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Tamanho dos Ícones</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term
->
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Tamanho dos Ícones</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Se usar esta opção, poderá escolher os ícones <guimenuitem
->Pequenos</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Médios</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Grandes</guimenuitem
-> na selecção de módulos. </para>
-
-<note
-><para
->Este menu só controla o tamanho do ícones se estiver na <guimenuitem
->Vista por Ícones</guimenuitem
->. Se usar a <guimenuitem
->Vista por Árvore</guimenuitem
->, será usado o tamanho de ícones <guimenuitem
->Pequeno</guimenuitem
->, independentemente do tamanho que estava seleccionado anteriormente. </para>
+<para>Se usar esta opção, poderá escolher os ícones <guimenuitem>Pequenos</guimenuitem>, <guimenuitem>Médios</guimenuitem> ou <guimenuitem>Grandes</guimenuitem> na selecção de módulos. </para>
+
+<note><para>Este menu só controla o tamanho do ícones se estiver na <guimenuitem>Vista por Ícones</guimenuitem>. Se usar a <guimenuitem>Vista por Árvore</guimenuitem>, será usado o tamanho de ícones <guimenuitem>Pequeno</guimenuitem>, independentemente do tamanho que estava seleccionado anteriormente. </para>
</note>
</listitem>
-</varlistentry
->
-</variablelist
->
+</varlistentry>
+</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="control-center-menu-settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-></title>
-
-<para
->O menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-> tem um único item, o <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Aqui, poderá associar os atalhos de teclado às outras opções do menu. </para>
+<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title>
+
+<para>O menu <guimenu>Configuração</guimenu> tem um único item, o <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>. Aqui, poderá associar os atalhos de teclado às outras opções do menu. </para>
</sect2>
<sect2 id="control-center-menu-help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
<sect1 id="control-center-exiting">
-<title
->Sair do Centro de Controlo do &kde;</title>
+<title>Sair do Centro de Controlo do &kde;</title>
-<para
->Você poderá sair do centro de controlo de uma de três maneiras: </para>
+<para>Você poderá sair do centro de controlo de uma de três maneiras: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Seleccionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu. </para>
+<para>Seleccionando a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice> do menu. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregando, no seu teclado, em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
->. </para>
+<para>Carregando, no seu teclado, em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregando no botão <guiicon
->Fechar</guiicon
-> na janela do centro de controlo. </para>
+<para>Carregando no botão <guiicon>Fechar</guiicon> na janela do centro de controlo. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="control-center-run-indiv">
-<title
->Executar Módulos Individuais</title>
-
-<para
->Poderá lançar os módulos individuais sem executar o 'kcontrol', com o comando <command
->tdecmshell</command
-> do &konsole;. Escreva <userinput
-> <command
->tdecmshell</command
-><option
-> --list</option
-></userinput
-> para ver uma lista com todos os módulos do &kcontrolcenter; disponíveis. Poderá também aceder aos módulos individuais do &kcontrolcenter;, através do botão de <guilabel
->Preferências</guilabel
-> no &kicker; ou no &kmenu;, para as suas janelas de configuração respectivas. </para>
+<title>Executar Módulos Individuais</title>
+
+<para>Poderá lançar os módulos individuais sem executar o 'kcontrol', com o comando <command>tdecmshell</command> do &konsole;. Escreva <userinput> <command>tdecmshell</command><option> --list</option></userinput> para ver uma lista com todos os módulos do &kcontrolcenter; disponíveis. Poderá também aceder aos módulos individuais do &kcontrolcenter;, através do botão de <guilabel>Preferências</guilabel> no &kicker; ou no &kmenu;, para as suas janelas de configuração respectivas. </para>
</sect1>
@@ -414,333 +208,186 @@
<!--*****************************************************************-->
<chapter id="module">
-<title
->Os Módulos do &kcontrolcenter;</title>
+<title>Os Módulos do &kcontrolcenter;</title>
-<para
->De forma a torná-lo o mais fácil de utilizar possível, o &kcontrolcenter; organiza opções semelhantes em grupos. Cada grupo é denominado de módulo. Quando você carrega no nome de um módulo na janela à esquerda, irá aceder às opções do módulo à direita. </para>
+<para>De forma a torná-lo o mais fácil de utilizar possível, o &kcontrolcenter; organiza opções semelhantes em grupos. Cada grupo é denominado de módulo. Quando você carrega no nome de um módulo na janela à esquerda, irá aceder às opções do módulo à direita. </para>
-<para
->Cada um dos módulos tem alguns ou todos os seguintes botões: </para>
+<para>Cada um dos módulos tem alguns ou todos os seguintes botões: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Ajuda</term>
+<term>Ajuda</term>
<listitem>
-<para
->Este botão dá-lhe alguma ajuda específica ao módulo actual. O botão mostra um pequeno resumo da ajuda na janela à esquerda. No fundo dessa janela, poderá carregar na ligação para obter uma ajuda mais detalhada. </para>
+<para>Este botão dá-lhe alguma ajuda específica ao módulo actual. O botão mostra um pequeno resumo da ajuda na janela à esquerda. No fundo dessa janela, poderá carregar na ligação para obter uma ajuda mais detalhada. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Predefinições</guilabel
-></term
->
+<term><guilabel>Predefinições</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este botão reinicia o módulo para os seus valores por omissão. Você terá de carregar em <guibutton
->OK</guibutton
-> para gravar as opções. </para>
+<para>Este botão reinicia o módulo para os seus valores por omissão. Você terá de carregar em <guibutton>OK</guibutton> para gravar as opções. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Aplicar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Aplicar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Ao carregar neste botão, irá gravar todas as alterações ao &kde;. Se tiver alterado algumas coisa, ao carregar em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, estas alterações entram em efeito. </para>
+<para>Ao carregar neste botão, irá gravar todas as alterações ao &kde;. Se tiver alterado algumas coisa, ao carregar em <guibutton>Aplicar</guibutton>, estas alterações entram em efeito. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Reiniciar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Reiniciar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Este botão irá <quote
->Reiniciar</quote
-> o módulo, usando os valores anteriores. </para>
+<para>Este botão irá <quote>Reiniciar</quote> o módulo, usando os valores anteriores. </para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Deve gravar as alterações a um módulo, utilizando o botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, antes de mudar para um módulo diferente. </para>
-<para
->Se tentar mudar sem gravar as alterações, ser-lhe-á pedida uma confirmação se quer gravá-las ou ignorá-las. </para>
+<para>Deve gravar as alterações a um módulo, utilizando o botão <guibutton>Aplicar</guibutton>, antes de mudar para um módulo diferente. </para>
+<para>Se tentar mudar sem gravar as alterações, ser-lhe-á pedida uma confirmação se quer gravá-las ou ignorá-las. </para>
</note>
</chapter>
<!--
Commented until fixed arrangement is made
<sect1 id="module-intro">
-<title
->Navigating Modules</title>
+<title>Navigating Modules</title>
<para>
-This is a list of the <emphasis
->standard</emphasis
-> configuration
+This is a list of the <emphasis>standard</emphasis> configuration
modules (sorted by category) provided by the <application
-role="package"
->KDE base</application
-> package. Please note that there
+role="package">KDE base</application> package. Please note that there
may be many more modules on your system if you have installed additional
software.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->File Browsing</term>
+<term>File Browsing</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="file-assoc"
->File Associations</link
->,
-<link linkend="file-manager"
->File Manager</link
->,
+<link linkend="file-assoc">File Associations</link>,
+<link linkend="file-manager">File Manager</link>,
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Look and Feel</term>
+<term>Look and Feel</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="background"
->Background</link
->,
-<!- - <link linkend="borders"
->Borders</link
->,- ->
-<link linkend="color"
->Colors</link
->,
-<link linkend="desktop"
->Desktop</link
->,
-<link linkend="fonts"
->Fonts</link
->,
-<link linkend="icons"
->Icons</link
->,
-<!- - <link linkend="iconstyle"
->Icon Style</link
->, - ->
-<link linkend="key-bindings"
->Key Bindings</link
->,
-<link linkend="launch-feedback"
->Launch feedback</link
->,
-<link linkend="panel"
->Panel</link
->,
-<link linkend="screensaver"
->Screensaver</link
->,
-<link linkend="style"
->Style</link
->,
-<link linkend="sys-notify"
->System Notifications</link
->,
-<link linkend="taskbar"
->Taskbar</link
->,
-<link linkend="theme-manager"
->Theme Manager</link
->,
-<!- - <link linkend="numbername"
->Virtual Desktops</link
->,- ->
-<link linkend="window-behavior"
->Window Behavior</link
->,
-<link linkend="window-deco"
->Window Decoration</link
->.
+<link linkend="background">Background</link>,
+<!- - <link linkend="borders">Borders</link>,- ->
+<link linkend="color">Colors</link>,
+<link linkend="desktop">Desktop</link>,
+<link linkend="fonts">Fonts</link>,
+<link linkend="icons">Icons</link>,
+<!- - <link linkend="iconstyle">Icon Style</link>, - ->
+<link linkend="key-bindings">Key Bindings</link>,
+<link linkend="launch-feedback">Launch feedback</link>,
+<link linkend="panel">Panel</link>,
+<link linkend="screensaver">Screensaver</link>,
+<link linkend="style">Style</link>,
+<link linkend="sys-notify">System Notifications</link>,
+<link linkend="taskbar">Taskbar</link>,
+<link linkend="theme-manager">Theme Manager</link>,
+<!- - <link linkend="numbername">Virtual Desktops</link>,- ->
+<link linkend="window-behavior">Window Behavior</link>,
+<link linkend="window-deco">Window Decoration</link>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Network</term>
+<term>Network</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="e-mail"
->E-Mail</link
->,
-<link linkend="lan-browsing"
->LAN Browsing</link
->,
-<link linkend="timeouts"
->Preferences</link
->, <!- - FIXME - ->
-<link linkend="socks"
->SOCKS</link
->,
-<link linkend="talk"
->Talk Configuration</link>
-<link linkend="windows-shares"
->Windows Shares</link>
+<link linkend="e-mail">E-Mail</link>,
+<link linkend="lan-browsing">LAN Browsing</link>,
+<link linkend="timeouts">Preferences</link>, <!- - FIXME - ->
+<link linkend="socks">SOCKS</link>,
+<link linkend="talk">Talk Configuration</link>
+<link linkend="windows-shares">Windows Shares</link>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Peripherals</term>
+<term>Peripherals</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="kbd"
->Keyboard</link
->,
-<link linkend="mouse"
->Mouse</link>
+<link linkend="kbd">Keyboard</link>,
+<link linkend="mouse">Mouse</link>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Personalization</term>
+<term>Personalization</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="accessibility"
->Accessibility</link
->,
-<link linkend="locale"
->Country &amp; Language</link
->,
-<link linkend="crypto"
->Crypto</link
->,
-<!- - <link linkend="kblayout"
->Keyboard Layout</link
->, - ->
-<link linkend="passwords"
->Passwords</link>
-<link linkend="spell-checking"
->Spell Checking</link
->.
+<link linkend="accessibility">Accessibility</link>,
+<link linkend="locale">Country &amp; Language</link>,
+<link linkend="crypto">Crypto</link>,
+<!- - <link linkend="kblayout">Keyboard Layout</link>, - ->
+<link linkend="passwords">Passwords</link>
+<link linkend="spell-checking">Spell Checking</link>.
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Power Control</term>
+<term>Power Control</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="battery-monitor"
->Battery Monitor</link
->,
-<link linkend="energy"
->Energy</link
->,
-<link linkend="powerctrl"
->Laptop Power Control</link
->,
-<link linkend="lowbatcrit"
->Low Battery Critical</link
->,
-<link linkend="lowbatwarn"
->Low Battery Warning</link>
+<link linkend="battery-monitor">Battery Monitor</link>,
+<link linkend="energy">Energy</link>,
+<link linkend="powerctrl">Laptop Power Control</link>,
+<link linkend="lowbatcrit">Low Battery Critical</link>,
+<link linkend="lowbatwarn">Low Battery Warning</link>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Sound</term>
+<term>Sound</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="midi"
->Midi</link
->,
-<link linkend="mixer"
->Mixer</link
->,
-<link linkend="sndserver"
->Sound Server</link
->,
-<link linkend="bell"
->System Bell</link>
+<link linkend="midi">Midi</link>,
+<link linkend="mixer">Mixer</link>,
+<link linkend="sndserver">Sound Server</link>,
+<link linkend="bell">System Bell</link>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->System</term>
+<term>System</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="datetime"
->Date and Time</link
->,
-<link linkend="konsole"
->&konsole;</link
->,
-<link linkend="login-manager"
->Login Manager</link
->,
-<link linkend="print-manager"
->Printing Manager</link
->,
-<link linkend="sessions"
->Session Manager</link
->,
+<link linkend="datetime">Date and Time</link>,
+<link linkend="konsole">&konsole;</link>,
+<link linkend="login-manager">Login Manager</link>,
+<link linkend="print-manager">Printing Manager</link>,
+<link linkend="sessions">Session Manager</link>,
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Web Browsing</term>
+<term>Web Browsing</term>
<listitem>
<para>
-<link linkend="cookie"
->Cookies</link
->,
-<link linkend="ebrowse"
->Enhanced Browsing</link
->,
-<link linkend="konq-browsing"
->Konqueror Browser</link
->,
-<link linkend="nsplugins"
->Netscape Plugins</link
->,
-<link linkend="proxies"
->Proxies &amp; Cache</link
->,
-<link linkend="stylesheets"
->Stylesheets</link
->,
-<link linkend="user-agent"
->User Agent</link
->,
+<link linkend="cookie">Cookies</link>,
+<link linkend="ebrowse">Enhanced Browsing</link>,
+<link linkend="konq-browsing">Konqueror Browser</link>,
+<link linkend="nsplugins">Netscape Plugins</link>,
+<link linkend="proxies">Proxies &amp; Cache</link>,
+<link linkend="stylesheets">Stylesheets</link>,
+<link linkend="user-agent">User Agent</link>,
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -752,53 +399,35 @@ software.
<!-- commenting this section out until I figure out what to do with it :)
<chapter id="laptop">
-<title
->Laptop Modules Notes</title>
+<title>Laptop Modules Notes</title>
<para>
In order to use the laptop modules, you must have the kernel
-<acronym
->APM</acronym
-> package installed in your kernel. Useful information
+<acronym>APM</acronym> package installed in your kernel. Useful information
on
how to do this can be found at
<ulink url="http://www.cs.utexas.edu/users/kharker/linux-laptop/apm.html">
-http://www.cs.utexas.edu/users/kharker/linux-laptop/apm.html</ulink
-> and
+http://www.cs.utexas.edu/users/kharker/linux-laptop/apm.html</ulink> and
in the Battery Powered Linux mini-HOWTO at <ulink
url="http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/mini/Battery-Powered.html">
-http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/mini/Battery-Powered.html</ulink
->.
+http://metalab.unc.edu/LDP/HOWTO/mini/Battery-Powered.html</ulink>.
</para>
<para>
-If you want the <guimenuitem
->suspend</guimenuitem
-> and
-<guimenuitem
->standby</guimenuitem
-> menu commands to work then you should
-install the &Linux; <application
->apmd</application
-> package (version 2.4
+If you want the <guimenuitem>suspend</guimenuitem> and
+<guimenuitem>standby</guimenuitem> menu commands to work then you should
+install the &Linux; <application>apmd</application> package (version 2.4
or later). If you want to use them from non-root accounts you must mark
-the <application
->apm</application
-> command <quote
->set uid root</quote
->.
+the <application>apm</application> command <quote>set uid root</quote>.
</para>
<para>
-To do this, log on as <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> and
+To do this, log on as <systemitem class="username">root</systemitem> and
enter:
</para>
-<screen
->
+<screen>
<prompt>%</prompt><userinput><command>chown</command> <option>root
/usr/bin/apm</option>;<command>chmod</command> <option>+s
/usr/bin/apm</option></userinput>
@@ -813,117 +442,48 @@ standby states - if you are the only user, this should not be a problem.
<para>
Also note that any program which has <systemitem
-class="username"
->root</systemitem
-> access, can be a potential security
+class="username">root</systemitem> access, can be a potential security
problem. You should carefully determine if there are any security
-concerns <emphasis
->before</emphasis
-> giving any program <systemitem
-class="username"
->root</systemitem
-> permissions.
+concerns <emphasis>before</emphasis> giving any program <systemitem
+class="username">root</systemitem> permissions.
</para>
</warning>
</chapter>
-->
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kcontrol;</para>
-<para
->Programa com 'copyright' 1997-2001 da Equipa de Desenvolvimento do &kcontrolcenter;</para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>&kcontrol;</para>
+<para>Programa com 'copyright' 1997-2001 da Equipa de Desenvolvimento do &kcontrolcenter;</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para
-></listitem>
+<listitem><para>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação com <trademark class="copyright"
->copyright 2000 &Mike.McBride;</trademark
-> &Mike.McBride.mail;</para>
+<para>Documentação com <trademark class="copyright">copyright 2000 &Mike.McBride;</trademark> &Mike.McBride.mail;</para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Mark.Donohoe; </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Patrick.Dowler; </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Duncan.Haldane; <email
->duncan@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Steffen.Hansen; <email
->stefh@mip.ou.dk</email
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ellis Whitehead <email
->ewhitehe@uni-freiburg.de</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>&Paul.Campbell; &Paul.Campbell.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Helge.Deller; &Helge.Deller.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Mark.Donohoe; </para></listitem>
+<listitem><para>&Patrick.Dowler; </para></listitem>
+<listitem><para>&Duncan.Haldane; <email>duncan@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>&Steffen.Hansen; <email>stefh@mip.ou.dk</email>.</para></listitem>
+<listitem><para>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Martin.R.Jones; &Martin.R.Jones.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>Ellis Whitehead <email>ewhitehe@uni-freiburg.de</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook
index 59d23ca3dc0..617ea223cf6 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmaccess/index.docbook
@@ -2,204 +2,82 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article>
<articleinfo>
-<authorgroup
->
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<authorgroup>
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-12-21</date>
-<releaseinfo
->3.01.00</releaseinfo>
+<date>2005-12-21</date>
+<releaseinfo>3.01.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->acessibilidade</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>acessibilidade</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="accessibility">
-<title
->Acessibilidade</title>
+<title>Acessibilidade</title>
<sect2 id="accessibility-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Este módulo foi concebido para ajudar os utilizadores que têm dificuldade em ouvir avisos sonoros, ou que têm dificuldade em utilizar o teclado. </para>
+<para>Este módulo foi concebido para ajudar os utilizadores que têm dificuldade em ouvir avisos sonoros, ou que têm dificuldade em utilizar o teclado. </para>
-<para
->Este módulo está dividido em duas páginas: <link linkend="access-bell"
-><guilabel
->Campainha</guilabel
-></link
-> e <link linkend="access-kb"
-><guilabel
->Teclado</guilabel
-></link
->. </para>
+<para>Este módulo está dividido em duas páginas: <link linkend="access-bell"><guilabel>Campainha</guilabel></link> e <link linkend="access-kb"><guilabel>Teclado</guilabel></link>. </para>
<sect3 id="access-bell">
-<title
-><guilabel
->Campainha</guilabel
-></title>
-
-<para
->Este painel está dividido numa secção <guilabel
->Campainha Audível</guilabel
-> e uma secção <guilabel
->Campainha Visível</guilabel
->. </para>
-
-<para
->A opção no topo com o nome <guilabel
->Utilizar a Campainha do Sistema</guilabel
->, determina se a campainha normal toca. Se esta opção não estiver seleccionada, a campainha do sistema não emitirá nenhum som. </para>
-
-<para
->A opção directamente abaixo pode ser utilizada para tocar um som diferente sempre que a campainha do sistema é despoletada. Para activar, seleccione a opção com o nome <guilabel
->Utilizar uma campainha personalizada</guilabel
-> e introduza a localização completa do ficheiro com o som no campo <guilabel
->Som a Reproduzir</guilabel
->. Se quiser, poderá utilizar o botão <guibutton
->Escolher</guibutton
-> para navegar pelo seu sistema de ficheiros e encontrar o ficheiro exacto. </para>
-
-<para
->Para os utilizadores que têm dificuldades em ouvir a campainha do sistema, ou para os utilizadores cujos computadores não conseguem reproduzir sons, o &kde; oferece a <emphasis
->campainha visível</emphasis
->. Esta campainha pode dar um sinal visual (inverter o ecrã ou piscar uma cor no ecrã) nas situações em que a campainha do sistema iria tocar. </para>
-
-<para
->Para utilizar a campainha visível, comece por seleccionar a opção com o nome <guilabel
->Utilizar uma campainha visível</guilabel
->. </para>
-
-<para
->Poderá então seleccionar este <guilabel
->Inverter ecrã</guilabel
->, ou <guilabel
->Piscar ecrã</guilabel
->. Se optar por <guilabel
->Inverter ecrã</guilabel
->, todas as cores no ecrã serão invertidas. Se escolher <guilabel
->Piscar cor</guilabel
->, poderá escolher a cor, carregando para tal no botão à direita da opção <guilabel
->Piscar ecrã</guilabel
->. </para>
-
-<para
->A barra deslizante pode ser utilizada para ajustar a duração da campainha visível. O valor por omissão é 500ms, ou seja, meio segundo. </para>
+<title><guilabel>Campainha</guilabel></title>
+
+<para>Este painel está dividido numa secção <guilabel>Campainha Audível</guilabel> e uma secção <guilabel>Campainha Visível</guilabel>. </para>
+
+<para>A opção no topo com o nome <guilabel>Utilizar a Campainha do Sistema</guilabel>, determina se a campainha normal toca. Se esta opção não estiver seleccionada, a campainha do sistema não emitirá nenhum som. </para>
+
+<para>A opção directamente abaixo pode ser utilizada para tocar um som diferente sempre que a campainha do sistema é despoletada. Para activar, seleccione a opção com o nome <guilabel>Utilizar uma campainha personalizada</guilabel> e introduza a localização completa do ficheiro com o som no campo <guilabel>Som a Reproduzir</guilabel>. Se quiser, poderá utilizar o botão <guibutton>Escolher</guibutton> para navegar pelo seu sistema de ficheiros e encontrar o ficheiro exacto. </para>
+
+<para>Para os utilizadores que têm dificuldades em ouvir a campainha do sistema, ou para os utilizadores cujos computadores não conseguem reproduzir sons, o &kde; oferece a <emphasis>campainha visível</emphasis>. Esta campainha pode dar um sinal visual (inverter o ecrã ou piscar uma cor no ecrã) nas situações em que a campainha do sistema iria tocar. </para>
+
+<para>Para utilizar a campainha visível, comece por seleccionar a opção com o nome <guilabel>Utilizar uma campainha visível</guilabel>. </para>
+
+<para>Poderá então seleccionar este <guilabel>Inverter ecrã</guilabel>, ou <guilabel>Piscar ecrã</guilabel>. Se optar por <guilabel>Inverter ecrã</guilabel>, todas as cores no ecrã serão invertidas. Se escolher <guilabel>Piscar cor</guilabel>, poderá escolher a cor, carregando para tal no botão à direita da opção <guilabel>Piscar ecrã</guilabel>. </para>
+
+<para>A barra deslizante pode ser utilizada para ajustar a duração da campainha visível. O valor por omissão é 500ms, ou seja, meio segundo. </para>
</sect3>
<sect3 id="access-kb">
-<title
-><guilabel
->Teclado</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Teclado</guilabel></title>
-<para
->Existem três secções neste painel.</para>
+<para>Existem três secções neste painel.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar Teclas Fixas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar Teclas Fixas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estive seleccionada, o utilizador pode pressionar e largar as teclas &Shift;, &Alt; ou &Ctrl;, e depois carregar noutra tecla para obter uma combinação de teclas (exemplo: <keycombo action="simul"
->&Ctrl; &Alt; <keycap
->Del</keycap
-></keycombo
-> poderia ser feito com &Ctrl; seguido de &Alt; seguido de <keycap
->Del</keycap
->). </para>
-
-<para
->Nesta secção também está uma opção <guilabel
->Trancar as Teclas Fixas</guilabel
->. Se esta estiver seleccionada, as teclas &Alt;, &Ctrl;, e &Shift; ficam <quote
->seleccionadas</quote
-> até que sejam <quote
->desactivadas</quote
-> de novo pelo utilizador. </para>
-
-<para
->Por exemplo: </para>
+<para>Se esta opção estive seleccionada, o utilizador pode pressionar e largar as teclas &Shift;, &Alt; ou &Ctrl;, e depois carregar noutra tecla para obter uma combinação de teclas (exemplo: <keycombo action="simul">&Ctrl; &Alt; <keycap>Del</keycap></keycombo> poderia ser feito com &Ctrl; seguido de &Alt; seguido de <keycap>Del</keycap>). </para>
+
+<para>Nesta secção também está uma opção <guilabel>Trancar as Teclas Fixas</guilabel>. Se esta estiver seleccionada, as teclas &Alt;, &Ctrl;, e &Shift; ficam <quote>seleccionadas</quote> até que sejam <quote>desactivadas</quote> de novo pelo utilizador. </para>
+
+<para>Por exemplo: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Com a opção <guilabel
->Trancar as teclas fixas</guilabel
-> desactivada:</term>
+<term>Com a opção <guilabel>Trancar as teclas fixas</guilabel> desactivada:</term>
<listitem>
-<para
->O utilizador carrega na tecla &Shift;, e carrega de seguida na tecla <keycap
->F</keycap
->. O computador traduz esta acção em <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
->. Se o utilizador de seguida carregar na tecla <keycap
->P</keycap
->, o computador recebe a letra p (sem o Shift). </para>
+<para>O utilizador carrega na tecla &Shift;, e carrega de seguida na tecla <keycap>F</keycap>. O computador traduz esta acção em <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>. Se o utilizador de seguida carregar na tecla <keycap>P</keycap>, o computador recebe a letra p (sem o Shift). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Com o <guilabel
->Trancar as teclas fixas</guilabel
-> activado:</term>
+<term>Com o <guilabel>Trancar as teclas fixas</guilabel> activado:</term>
<listitem>
-<para
->Se o utilizador carregar na tecla &Shift; <emphasis
->duas vezes</emphasis
-> e carregar de seguida na tecla <keycap
->F</keycap
->, o computador traduz esta acção em <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
->. Se o utilizador de seguida carregar na tecla <keycap
->P</keycap
->, o computador interpreta isto como a letra P (<keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
->). Para desligar a tecla &Shift;, carregue nela de novo. </para>
+<para>Se o utilizador carregar na tecla &Shift; <emphasis>duas vezes</emphasis> e carregar de seguida na tecla <keycap>F</keycap>, o computador traduz esta acção em <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo>. Se o utilizador de seguida carregar na tecla <keycap>P</keycap>, o computador interpreta isto como a letra P (<keycombo action="simul">&Shift;<keycap>P</keycap></keycombo>). Para desligar a tecla &Shift;, carregue nela de novo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -207,24 +85,16 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Teclas lentas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Teclas lentas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver activa, o utilizador tem de manter a tecla carregada durante um período de tempo específico (ajustável com a barra deslizante), antes que a tecla seja aceite. Isto previne o pressionar acidental de teclas. </para>
+<para>Se esta opção estiver activa, o utilizador tem de manter a tecla carregada durante um período de tempo específico (ajustável com a barra deslizante), antes que a tecla seja aceite. Isto previne o pressionar acidental de teclas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Teclas sonoras</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Teclas sonoras</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver seleccionada, o utilizador tem que esperar um intervalo de tempo específico (configurado com a barra) antes que a próxima tecla seja aceite. Isto evita que pessoas com pouca precisão carreguem na mesma tecla mais do que uma vez. </para>
+<para>Se esta opção estiver seleccionada, o utilizador tem que esperar um intervalo de tempo específico (configurado com a barra) antes que a próxima tecla seja aceite. Isto evita que pessoas com pouca precisão carreguem na mesma tecla mais do que uma vez. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook
index 2c5a206ee2b..5ad4c793670 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmcss/index.docbook
@@ -2,134 +2,70 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-12</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-12</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->CSS</keyword>
-<keyword
->Folhas de estilo</keyword>
-<keyword
->Acessibilidade</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>CSS</keyword>
+<keyword>Folhas de estilo</keyword>
+<keyword>Acessibilidade</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="stylesheets">
-<title
->Folhas de Estilo</title>
+<title>Folhas de Estilo</title>
<sect2>
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->As folhas de estilo ou 'stylesheets' <acronym
->CSS</acronym
-> afectam a maneira como as páginas Web aparecem. <acronym
->CSS</acronym
-> significa <emphasis
->C</emphasis
->ascading <emphasis
->S</emphasis
->tyle <emphasis
->S</emphasis
->heets.</para>
-
-<para
->O &kde; pode utilizar a sua própria 'stylesheet', baseada em predefinições simples e no esquema de cores utilizado no seu ambiente de trabalho. O &kde; também pode utilizar uma 'stylesheet' feita por si. Finalmente, poderá especificar uma 'stylesheet' neste módulo. As opções aqui apresentadas são ajustáveis por questões de acessibilidade, especialmente para as pessoas com visão reduzida.</para>
-
-<para
->As suas opções aqui afectam todas as aplicações do &kde; que apresentam HTML com o motor próprio do &kde;, o tdehtml. Estes incluem o &kmail;, o &khelpcenter; e, claro, o &konqueror;. Estas opções não afectam os outros navegadores Web como o &Netscape;.</para>
-
-<para
->O módulo tem duas páginas, a <guilabel
->Geral</guilabel
->, onde poderá escolher a 'stylesheet' a usar, e a <guilabel
->Personalizar</guilabel
-> onde poderá criar uma 'stylesheet' para acessibilidade.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>As folhas de estilo ou 'stylesheets' <acronym>CSS</acronym> afectam a maneira como as páginas Web aparecem. <acronym>CSS</acronym> significa <emphasis>C</emphasis>ascading <emphasis>S</emphasis>tyle <emphasis>S</emphasis>heets.</para>
+
+<para>O &kde; pode utilizar a sua própria 'stylesheet', baseada em predefinições simples e no esquema de cores utilizado no seu ambiente de trabalho. O &kde; também pode utilizar uma 'stylesheet' feita por si. Finalmente, poderá especificar uma 'stylesheet' neste módulo. As opções aqui apresentadas são ajustáveis por questões de acessibilidade, especialmente para as pessoas com visão reduzida.</para>
+
+<para>As suas opções aqui afectam todas as aplicações do &kde; que apresentam HTML com o motor próprio do &kde;, o tdehtml. Estes incluem o &kmail;, o &khelpcenter; e, claro, o &konqueror;. Estas opções não afectam os outros navegadores Web como o &Netscape;.</para>
+
+<para>O módulo tem duas páginas, a <guilabel>Geral</guilabel>, onde poderá escolher a 'stylesheet' a usar, e a <guilabel>Personalizar</guilabel> onde poderá criar uma 'stylesheet' para acessibilidade.</para>
</sect2>
<sect2 id="css-general">
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
-<para
->Esta página contém as seguintes opções:</para>
+<para>Esta página contém as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a 'stylesheet' por omissão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar a 'stylesheet' por omissão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kde; irá utilizar a 'stylesheet' por omissão. Algumas das cores serão as definidas no esquema de cores escolhido por si. A maioria das definições são substituídas pelas páginas que pesquisar.</para>
+<para>O &kde; irá utilizar a 'stylesheet' por omissão. Algumas das cores serão as definidas no esquema de cores escolhido por si. A maioria das definições são substituídas pelas páginas que pesquisar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar uma 'stylesheet' definida pelo utilizador</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar uma 'stylesheet' definida pelo utilizador</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &kde; irá usar uma 'stylesheet' feita por si. Você poderá usar o botão de escolha para localizar a 'stylesheet' no seu sistema. Os ficheiros <acronym
->CSS</acronym
-> têm normalmente uma extensão <literal role="extension"
->.css</literal
->, mas não é obrigatório.</para>
+<para>O &kde; irá usar uma 'stylesheet' feita por si. Você poderá usar o botão de escolha para localizar a 'stylesheet' no seu sistema. Os ficheiros <acronym>CSS</acronym> têm normalmente uma extensão <literal role="extension">.css</literal>, mas não é obrigatório.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página &quot;Personalizar&quot;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página &quot;Personalizar&quot;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Utiliza as definições da página <guilabel
->Personalizar</guilabel
->. A activação desta opção aplicará as opções da página <guilabel
->Personalizar</guilabel
->.</para>
+<para>Utiliza as definições da página <guilabel>Personalizar</guilabel>. A activação desta opção aplicará as opções da página <guilabel>Personalizar</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -137,143 +73,84 @@
</sect2>
<sect2 id="css-customize">
-<title
->Personalizar</title>
+<title>Personalizar</title>
-<para
->Aqui poderá definir uma 'stylesheet' personalizada. As opções disponíveis são apenas um sub-conjunto das instruções que poderá adicionar numa 'stylesheet' e são vocacionadas para as pessoas com vista reduzida, de modo a permitir-lhes criar uma 'stylesheet' que torne as páginas Web e os ficheiros de ajuda do &kde; mais legíveis.</para>
+<para>Aqui poderá definir uma 'stylesheet' personalizada. As opções disponíveis são apenas um sub-conjunto das instruções que poderá adicionar numa 'stylesheet' e são vocacionadas para as pessoas com vista reduzida, de modo a permitir-lhes criar uma 'stylesheet' que torne as páginas Web e os ficheiros de ajuda do &kde; mais legíveis.</para>
-<para
->As opções desta página estão desactivadas, a menos que tenha seleccionado a opção <guilabel
->Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página&quot;Personalizar&quot;</guilabel
-> da página anterior.</para>
+<para>As opções desta página estão desactivadas, a menos que tenha seleccionado a opção <guilabel>Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página&quot;Personalizar&quot;</guilabel> da página anterior.</para>
<sect3>
-<title
-><guilabel
->Família do Tipo de Letra</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Família do Tipo de Letra</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Família de base</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Família de base</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha uma família do tipo de letra usado para o texto do conteúdo.</para>
+<para>Escolha uma família do tipo de letra usado para o texto do conteúdo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a mesma família para todo o texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar a mesma família para todo o texto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se activar isto, então será usada a mesma família de tipos de letra para todo o texto, independentemente das configurações da página que esteja a ver. Isto é útil para as páginas que utilizam um tipo de letra decorativo ou ilegível para os títulos.</para>
+<para>Se activar isto, então será usada a mesma família de tipos de letra para todo o texto, independentemente das configurações da página que esteja a ver. Isto é útil para as páginas que utilizam um tipo de letra decorativo ou ilegível para os títulos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Tamanho da Letra</title>
+<title>Tamanho da Letra</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da Letra de Base</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tamanho da Letra de Base</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o tamanho por omissão do texto da página. Muitos dos 'sites' Web definem os seus tamanhos de letra de base relativamente a este valor, utilizando <quote
->larger</quote
-> ou <quote
->+1</quote
-> para tornar o texto maior, e <quote
->smaller</quote
-> ou <quote
->-1</quote
-> para ficar mais pequeno.</para>
-<para
->Muitas pessoas desenham as suas páginas Web em plataformas onde os tipos de letra por omissão são muito grandes para o utilizador médio ler, por isso é bastante normal passar por páginas Web que obrigaram o tamanho da letra a ser menor deste modo.</para>
-<para
->Esta opção permitir-lhe-á definir um tamanho razoável para a letra por omissão, de modo a que os tamanhos relativos sejam também alargados o suficiente.</para>
-<para
->Não se esqueça que o &konqueror; também define um valor mínimo, como tal o texto <emphasis
->nunca</emphasis
-> é demasiado pequeno para ser lido. Defina esse valor no Comportamento, na secção Navegador Web no &kcontrol;.</para>
+<para>Este é o tamanho por omissão do texto da página. Muitos dos 'sites' Web definem os seus tamanhos de letra de base relativamente a este valor, utilizando <quote>larger</quote> ou <quote>+1</quote> para tornar o texto maior, e <quote>smaller</quote> ou <quote>-1</quote> para ficar mais pequeno.</para>
+<para>Muitas pessoas desenham as suas páginas Web em plataformas onde os tipos de letra por omissão são muito grandes para o utilizador médio ler, por isso é bastante normal passar por páginas Web que obrigaram o tamanho da letra a ser menor deste modo.</para>
+<para>Esta opção permitir-lhe-á definir um tamanho razoável para a letra por omissão, de modo a que os tamanhos relativos sejam também alargados o suficiente.</para>
+<para>Não se esqueça que o &konqueror; também define um valor mínimo, como tal o texto <emphasis>nunca</emphasis> é demasiado pequeno para ser lido. Defina esse valor no Comportamento, na secção Navegador Web no &kcontrol;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o mesmo tamanho para todos os elementos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar o mesmo tamanho para todos os elementos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você activar esta opção, então todo o texto será representado com o tipo de letra especificado por si, independentemente das instruções que a página contenha. Os tamanhos de letra referidos anteriormente, assim como as instruções específicas acerca do tamanho com que o texto deve ser representado, serão sobrepostas aqui.</para>
+<para>Se você activar esta opção, então todo o texto será representado com o tipo de letra especificado por si, independentemente das instruções que a página contenha. Os tamanhos de letra referidos anteriormente, assim como as instruções específicas acerca do tamanho com que o texto deve ser representado, serão sobrepostas aqui.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Cores</title>
+<title>Cores</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Preto em Branco</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Preto em Branco</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Muitas pessoas com vista reduzida acham que o texto a preto num ecrã branco causa mais contraste e é mais fácil de ler. Se isto se aplica a si, poderá activar esta opção aqui.</para>
+<para>Muitas pessoas com vista reduzida acham que o texto a preto num ecrã branco causa mais contraste e é mais fácil de ler. Se isto se aplica a si, poderá activar esta opção aqui.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Branco em Preto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Branco em Preto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Muitas outras pessoas com visão reduzida acham verdadeiro o contrário, isto é, que o texto a branco num fundo preto é mais fácil de ler.</para>
+<para>Muitas outras pessoas com visão reduzida acham verdadeiro o contrário, isto é, que o texto a branco num fundo preto é mais fácil de ler.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Personalizada</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Personalizada</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ainda existem outras pessoas que acham que o preto e o branco puros, seja em que ordem for, é difícil de ler. Poderá definir cores personalizadas aqui, tanto para o <guilabel
->Fundo</guilabel
-> como para a <guilabel
->Cor do Texto</guilabel
->.</para>
+<para>Ainda existem outras pessoas que acham que o preto e o branco puros, seja em que ordem for, é difícil de ler. Poderá definir cores personalizadas aqui, tanto para o <guilabel>Fundo</guilabel> como para a <guilabel>Cor do Texto</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar a mesma cor para todo o texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar a mesma cor para todo o texto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Muitos dos 'sites' Web utilizam uma cor diferente e geralmente contrastante para os cabeçalhos e outros floreados. Se isto interfere com a sua capacidade de ler o conteúdo, poderá activar esta opção, para que o &kde; utilize as cores que definiu em cima para todo o texto.</para>
+<para>Muitos dos 'sites' Web utilizam uma cor diferente e geralmente contrastante para os cabeçalhos e outros floreados. Se isto interfere com a sua capacidade de ler o conteúdo, poderá activar esta opção, para que o &kde; utilize as cores que definiu em cima para todo o texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -281,29 +158,19 @@
</sect3>
<sect3>
-<title
->Imagens</title>
+<title>Imagens</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Suprimir as imagens</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Suprimir as imagens</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se não quiser ver as imagens, poderá desligar isso aqui.</para
-></listitem>
+<para>Se não quiser ver as imagens, poderá desligar isso aqui.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Suprimir as imagens de fundo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Suprimir as imagens de fundo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Um grande problema para os utilizadores com visão reduzida é o das imagens de fundo não darem contraste suficiente para lhes permitir ler texto. Você poderá desligar as imagens de fundo aqui, independentemente da sua escolha de ver todas as imagens.</para>
+<para>Um grande problema para os utilizadores com visão reduzida é o das imagens de fundo não darem contraste suficiente para lhes permitir ler texto. Você poderá desligar as imagens de fundo aqui, independentemente da sua escolha de ver todas as imagens.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -311,19 +178,13 @@
</sect3>
<sect3>
-<title
->Antevisão</title>
+<title>Antevisão</title>
-<para
->A <guibutton
->Antevisão</guibutton
-> permite-lhe ver o efeito das suas alterações. Irá aparecer uma janela que mostra como os diferentes tipos de cabeçalhos irão aparecer com a sua 'stylesheet', bem como uma frase com o tipo de letra normal.</para>
+<para>A <guibutton>Antevisão</guibutton> permite-lhe ver o efeito das suas alterações. Irá aparecer uma janela que mostra como os diferentes tipos de cabeçalhos irão aparecer com a sua 'stylesheet', bem como uma frase com o tipo de letra normal.</para>
-<para
->Isto dever-lhe-á permitir ajustar a sua 'stylesheet' até ter algo que possa ler confortavelmente.</para>
+<para>Isto dever-lhe-á permitir ajustar a sua 'stylesheet' até ter algo que possa ler confortavelmente.</para>
-<para
->Boa navegação!</para>
+<para>Boa navegação!</para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook
index 99b6bdc0f65..c4dadb8d06c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmfontinst/index.docbook
@@ -2,111 +2,48 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;</author>
+<author>&Craig.Drummond; &Craig.Drummond.Mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-22</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-22</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->tipos de letra</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>tipos de letra</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="fontinst">
-<title
->Instalador dos Tipos de Letra</title>
+<title>Instalador dos Tipos de Letra</title>
-<para
->Este módulo é responsável pela instalação (e desinstalação) dos tipos de letra. O instalador irá configurar o X (XFree86), o XRender ('anti-aliasing'), o 'fontconfig' e o <application
->Ghostscript</application
-> (impressão), para qualquer tipo de letra TrueType (<literal role="extension"
->.ttf</literal
->) e Type1 (<literal role="extension"
->.pfa</literal
->, <literal role="extension"
->.pfb</literal
->) que você pretenda instalar - os tipos de letra de imagens (<literal role="extension"
->.bdf</literal
->, <literal role="extension"
->.pcf</literal
->, <literal role="extension"
->.snf</literal
->) e Speedo (<literal role="extension"
->.spd</literal
->), serão também instalados mas estes só poderão ser usados pelo X.</para>
+<para>Este módulo é responsável pela instalação (e desinstalação) dos tipos de letra. O instalador irá configurar o X (XFree86), o XRender ('anti-aliasing'), o 'fontconfig' e o <application>Ghostscript</application> (impressão), para qualquer tipo de letra TrueType (<literal role="extension">.ttf</literal>) e Type1 (<literal role="extension">.pfa</literal>, <literal role="extension">.pfb</literal>) que você pretenda instalar - os tipos de letra de imagens (<literal role="extension">.bdf</literal>, <literal role="extension">.pcf</literal>, <literal role="extension">.snf</literal>) e Speedo (<literal role="extension">.spd</literal>), serão também instalados mas estes só poderão ser usados pelo X.</para>
-<para
->Quando o módulo é iniciado por um utilizador normal (não o 'root'), então as opções dirão respeito à sua configuração pessoal, assim como os tipos de letra só estarão disponíveis para eles. Para o <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, a configuração corresponderá às opções globais, e como tal todos os tipos de letra instalados estarão disponíveis para todos os utilizadores.</para>
-<para
->Se você instalar os tipos de letra como um utilizador normal e reparar que os tipos de letra usados para a apresentação (e para a antevisão da impressão) não correspondem aos do resultado impresso - então você deverá reinstalar os tipos de letra ao nível do sistema (i.e., como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->). Isto pode acontecer porque, quando o resultado é impresso é enviado para uma fila de impressão - e na altura em que o sistema vai de facto enviar os dados para a impressora, está a correr como um utilizador diferente (normalmente o <systemitem class="username"
->lp</systemitem
->), e não consegue encontrar os ficheiros de tipos de letra.</para>
-<para
->Para instalar os tipos de letra, basta seleccionar o botão "Adicionar os Tipos de Letra" - isto fará aparecer uma janela de ficheiros, onde poderá localizar os tipos de letra a instalar. Da mesma forma, para remover um tipo de letra, basta seleccioná-lo na lista e carregar no botão "Remover".</para>
+<para>Quando o módulo é iniciado por um utilizador normal (não o 'root'), então as opções dirão respeito à sua configuração pessoal, assim como os tipos de letra só estarão disponíveis para eles. Para o <systemitem class="username">root</systemitem>, a configuração corresponderá às opções globais, e como tal todos os tipos de letra instalados estarão disponíveis para todos os utilizadores.</para>
+<para>Se você instalar os tipos de letra como um utilizador normal e reparar que os tipos de letra usados para a apresentação (e para a antevisão da impressão) não correspondem aos do resultado impresso - então você deverá reinstalar os tipos de letra ao nível do sistema (i.e., como <systemitem class="username">root</systemitem>). Isto pode acontecer porque, quando o resultado é impresso é enviado para uma fila de impressão - e na altura em que o sistema vai de facto enviar os dados para a impressora, está a correr como um utilizador diferente (normalmente o <systemitem class="username">lp</systemitem>), e não consegue encontrar os ficheiros de tipos de letra.</para>
+<para>Para instalar os tipos de letra, basta seleccionar o botão "Adicionar os Tipos de Letra" - isto fará aparecer uma janela de ficheiros, onde poderá localizar os tipos de letra a instalar. Da mesma forma, para remover um tipo de letra, basta seleccioná-lo na lista e carregar no botão "Remover".</para>
<sect2 id="using-konqueror">
-<title
->Utilizar o Konqueror</title>
-<para
->Você também pode usar o Konqueror para instalar os tipos de letra arrastando e largando. Para o fazer, basta escrever <ulink url="fonts:/"
->fonts:/</ulink
-> na barra de localização do Konqueror.</para>
-<para
->Como um utilizador normal (não o 'root'), isto irá produzir 2 pastas de topo:</para>
+<title>Utilizar o Konqueror</title>
+<para>Você também pode usar o Konqueror para instalar os tipos de letra arrastando e largando. Para o fazer, basta escrever <ulink url="fonts:/">fonts:/</ulink> na barra de localização do Konqueror.</para>
+<para>Como um utilizador normal (não o 'root'), isto irá produzir 2 pastas de topo:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
-><ulink url="fonts:/Pessoal"
->Pessoal</ulink
-> - isto irá mostrar os seus tipos de letra pessoais.</para>
+<para><ulink url="fonts:/Pessoal">Pessoal</ulink> - isto irá mostrar os seus tipos de letra pessoais.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="fonts:/Sistema"
->Sistema</ulink
-> - isto irá mostrar os tipos de letra do sistema. Se você arrastar um tipo de letra para esta pasta, ser-lhe-á pedida a senha do 'root' para instalar o tipo de letra.</para>
+<para><ulink url="fonts:/Sistema">Sistema</ulink> - isto irá mostrar os tipos de letra do sistema. Se você arrastar um tipo de letra para esta pasta, ser-lhe-á pedida a senha do 'root' para instalar o tipo de letra.</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Se você largar um tipo de letra sobre o <ulink url="fonts:/"
->fonts:/</ulink
->, ser-lhe-á perguntado se quer que este vá para o "Pessoal" ou para o "Sistema".</para>
-<para
->Como 'root' apenas o conteúdo da pasta de tipos do sistema será mostrado - como 'root' não existem tipos de letra "pessoais".</para>
+<para>Se você largar um tipo de letra sobre o <ulink url="fonts:/">fonts:/</ulink>, ser-lhe-á perguntado se quer que este vá para o "Pessoal" ou para o "Sistema".</para>
+<para>Como 'root' apenas o conteúdo da pasta de tipos do sistema será mostrado - como 'root' não existem tipos de letra "pessoais".</para>
</sect2>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook
index 1d8daa6559b..401a009d0bb 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmkonsole/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -11,257 +10,139 @@
<authorgroup>
-<author
->&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->konsole</keyword>
-<keyword
->terminal</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>konsole</keyword>
+<keyword>terminal</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="konsole">
-<title
->&konsole;</title>
+<title>&konsole;</title>
-<para
->Neste módulo pode configurar as opções básicas do &konsole;, o terminal do &kde;. Pode criar facilmente novos esquemas (ficheiros de aparência) para o &konsole;.</para>
+<para>Neste módulo pode configurar as opções básicas do &konsole;, o terminal do &kde;. Pode criar facilmente novos esquemas (ficheiros de aparência) para o &konsole;.</para>
-<para
->Este módulo contém diversas páginas: a <guilabel
->Geral</guilabel
->, a <guilabel
->Esquema</guilabel
->, a <guilabel
->Sessão</guilabel
-> e do <guilabel
->Servidor do Write</guilabel
->.</para>
+<para>Este módulo contém diversas páginas: a <guilabel>Geral</guilabel>, a <guilabel>Esquema</guilabel>, a <guilabel>Sessão</guilabel> e do <guilabel>Servidor do Write</guilabel>.</para>
<sect2>
-<title
-><guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Geral</guilabel></title>
-<para
->Esta página permite-lhe configurar vários aspectos das funções do &konsole;. Contém as seguintes opções:</para>
+<para>Esta página permite-lhe configurar vários aspectos das funções do &konsole;. Contém as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o Konsole como a aplicação de terminal por omissão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar o Konsole como a aplicação de terminal por omissão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se quiser que o &kde; utilize outra aplicação de terminal por omissão, desligue esta opção e indique a aplicação preferida (<application
->wterm</application
->, <application
->rxvt</application
->, &etc;) no campo de texto abaixo.</para>
+<para>Se quiser que o &kde; utilize outra aplicação de terminal por omissão, desligue esta opção e indique a aplicação preferida (<application>wterm</application>, <application>rxvt</application>, &etc;) no campo de texto abaixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o Tamanho do Terminal ao Redimensionar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar o Tamanho do Terminal ao Redimensionar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Por omissão, o &konsole; irá mostrar o tamanho (em caracteres) da janela quando a está a redimensionar, o que lhe permite colocar a janela com um tamanho específico. Desligue esta opção para desactivar este comportamento.</para
-></listitem>
+<para>Por omissão, o &konsole; irá mostrar o tamanho (em caracteres) da janela quando a está a redimensionar, o que lhe permite colocar a janela com um tamanho específico. Desligue esta opção para desactivar este comportamento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o Contorno</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar o Contorno</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma moldura à volta do interior da janela do &konsole;.</para>
+<para>Mostra uma moldura à volta do interior da janela do &konsole;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Confirmar a saída com sessões abertas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Confirmar a saída com sessões abertas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver seleccionado, aparece um aviso quando tentar fechar uma janela do &konsole; com várias sessões.</para>
+<para>Se estiver seleccionado, aparece um aviso quando tentar fechar uma janela do &konsole; com várias sessões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cursor Intermitente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se tiver problemas a localizar o cursor na janela do &konsole;, pode deixá-lo intermitente para lhe chamar a atenção.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Cursor Intermitente</guilabel></term>
+<listitem><para>Se tiver problemas a localizar o cursor na janela do &konsole;, pode deixá-lo intermitente para lhe chamar a atenção.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Espaço entre Linhas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Altera o espaço entre linhas de texto.</para>
+<term><guilabel>Espaço entre Linhas</guilabel></term>
+<listitem><para>Altera o espaço entre linhas de texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Considera os seguintes caracteres como parte de uma palavra ao carregar duas vezes</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é um comportamento comum do &UNIX; para seleccionar uma palavra quando carrega duas vezes nela; contudo, a ideia do computador sobre uma palavra pode ser diferente da sua. Adicione os caracteres que considera que <quote
->fazem parte de uma palavra</quote
->. Por exemplo, se adicionar o carácter <literal
->@</literal
->, poderá seleccionar um endereço de e-mail completo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Considera os seguintes caracteres como parte de uma palavra ao carregar duas vezes</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é um comportamento comum do &UNIX; para seleccionar uma palavra quando carrega duas vezes nela; contudo, a ideia do computador sobre uma palavra pode ser diferente da sua. Adicione os caracteres que considera que <quote>fazem parte de uma palavra</quote>. Por exemplo, se adicionar o carácter <literal>@</literal>, poderá seleccionar um endereço de e-mail completo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Esquema</title>
+<title>Esquema</title>
-<para
->A página de <guilabel
->Esquema</guilabel
-> permite-lhe criar, editar e gravar esquemas de cores, com a cor do texto e do fundo, transparência ou imagens de fundo.</para>
+<para>A página de <guilabel>Esquema</guilabel> permite-lhe criar, editar e gravar esquemas de cores, com a cor do texto e do fundo, transparência ou imagens de fundo.</para>
<!--
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Font</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Font</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Use the drop-down box to select the default font size. Use the
-<guibutton
->Custom...</guibutton
-> button to select your own combination
+<para>Use the drop-down box to select the default font size. Use the
+<guibutton>Custom...</guibutton> button to select your own combination
of font, size, and style.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Full Screen</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Full Screen</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Check the box to make &konsole; windows full-screen by
+<para>Check the box to make &konsole; windows full-screen by
default.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</listitem
->
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Bars</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Bars</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Show menubar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Show menubar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Check to show the menubar by default.</para>
+<para>Check to show the menubar by default.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Show toolbar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Show toolbar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Check to show the toolbar by default.</para>
+<para>Check to show the toolbar by default.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Show frame</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Show frame</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Check to show the frame by default.</para>
+<para>Check to show the frame by default.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Scrollbar position</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Scrollbar position</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Select the default position of the scrollbar:
-<guilabel
->Hide</guilabel
-> (no scrollbar), <guilabel
->Left</guilabel
->, or
-<guilabel
->Right</guilabel
->.</para>
+<para>Select the default position of the scrollbar:
+<guilabel>Hide</guilabel> (no scrollbar), <guilabel>Left</guilabel>, or
+<guilabel>Right</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook
index 2c6759d0d33..a705afefba5 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmlaunch/index.docbook
@@ -2,94 +2,44 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2006-06-24</date>
-<releaseinfo
->3.5.2</releaseinfo>
+<date>2006-06-24</date>
+<releaseinfo>3.5.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->Comportamento de lançamento de aplicações</keyword>
-<keyword
->cursor</keyword>
-<keyword
->ocupado</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>Comportamento de lançamento de aplicações</keyword>
+<keyword>cursor</keyword>
+<keyword>ocupado</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="launch-feedback">
-<title
-><guilabel
->Comportamento do Lançamento de Aplicações</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Comportamento do Lançamento de Aplicações</guilabel></title>
-<para
->Em alguns casos, é conveniente saber se o seu computador não ignorou simplesmente o seu comando ou se algo de alheio está a acontecer. Neste módulo, poderá configurar o 'feedback' visual que lhe ajudará a saber se realmente carregou naquele ícone ou não.</para>
+<para>Em alguns casos, é conveniente saber se o seu computador não ignorou simplesmente o seu comando ou se algo de alheio está a acontecer. Neste módulo, poderá configurar o 'feedback' visual que lhe ajudará a saber se realmente carregou naquele ícone ou não.</para>
-<para
->A maneira tradicional de indicar se o seu computador está ocupado é modificando o cursor, podendo isso ser activado através da opção <guilabel
->Cursor de Ocupado</guilabel
->.</para>
+<para>A maneira tradicional de indicar se o seu computador está ocupado é modificando o cursor, podendo isso ser activado através da opção <guilabel>Cursor de Ocupado</guilabel>.</para>
-<para
->Com esta opção ligada, o seu cursor ficará com um ícone anexado a ele por um período de tempo curto, na altura em que é lançada uma nova aplicação. O utilizador pode configurar quanto tempo é mostrado este ícone com a opção <guilabel
->Tempo-limite de indicação de arranque:</guilabel
->. O valor por omissão é de 30 segundos.</para>
+<para>Com esta opção ligada, o seu cursor ficará com um ícone anexado a ele por um período de tempo curto, na altura em que é lançada uma nova aplicação. O utilizador pode configurar quanto tempo é mostrado este ícone com a opção <guilabel>Tempo-limite de indicação de arranque:</guilabel>. O valor por omissão é de 30 segundos.</para>
-<para
->Existem diversas variações do cursor de ocupado disponíveis, incluindo um <guilabel
->Cursor Intermitente</guilabel
->, um <guilabel
->Cursor aos Saltos</guilabel
-> ou um <guilabel
->Ícone Passivo</guilabel
-> sem animação.</para>
+<para>Existem diversas variações do cursor de ocupado disponíveis, incluindo um <guilabel>Cursor Intermitente</guilabel>, um <guilabel>Cursor aos Saltos</guilabel> ou um <guilabel>Ícone Passivo</guilabel> sem animação.</para>
-<para
->A notificação tradicional do &kde; ganhou nova forma, a qual o utilizador poderá activar e desactivar aqui. Normalmente quando você inicia uma aplicação, ela adiciona-se à barra de tarefas imediatamente com um ícone duma ampulheta, o que lhe dá a conhecer que algo está a acontecer. Você pode ligar ou desligar este comportamento com a opção <guilabel
->Activar a notificação da barra de tarefas</guilabel
->, e quando esta está activa, poderá definir o tempo na opção <guilabel
->Tempo-limite de indicação de arranque (segundos):</guilabel
->.</para>
+<para>A notificação tradicional do &kde; ganhou nova forma, a qual o utilizador poderá activar e desactivar aqui. Normalmente quando você inicia uma aplicação, ela adiciona-se à barra de tarefas imediatamente com um ícone duma ampulheta, o que lhe dá a conhecer que algo está a acontecer. Você pode ligar ou desligar este comportamento com a opção <guilabel>Activar a notificação da barra de tarefas</guilabel>, e quando esta está activa, poderá definir o tempo na opção <guilabel>Tempo-limite de indicação de arranque (segundos):</guilabel>.</para>
-<para
->Nem todas as aplicações que você inicia irão mostrar eventualmente uma janela ou um item na barra de tarefas. Algumas delas, por exemplo, ficam embebidas na bandeja do sistema do &kde; ou podem ser enviadas para um ecrã virtual diferente; a opção <quote
->Mostrar todas as janelas</quote
-> também pode estar desligada no módulo <guimenuitem
->Barra de Tarefas</guimenuitem
->. Se você definir um tempo-limite irá garantir que, mesmo nestes casos, obtém um 'feedback' no lançamento mas que desaparece no fim da tarefa.</para>
+<para>Nem todas as aplicações que você inicia irão mostrar eventualmente uma janela ou um item na barra de tarefas. Algumas delas, por exemplo, ficam embebidas na bandeja do sistema do &kde; ou podem ser enviadas para um ecrã virtual diferente; a opção <quote>Mostrar todas as janelas</quote> também pode estar desligada no módulo <guimenuitem>Barra de Tarefas</guimenuitem>. Se você definir um tempo-limite irá garantir que, mesmo nestes casos, obtém um 'feedback' no lançamento mas que desaparece no fim da tarefa.</para>
</sect1>
</article> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook
index f9e3a14a441..d73eb0ebc4f 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmnotify/index.docbook
@@ -2,304 +2,136 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-03-04</date>
-<releaseinfo
->3.4.0</releaseinfo>
+<date>2005-03-04</date>
+<releaseinfo>3.4.0</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->notificação do sistema</keyword>
-<keyword
->notificação do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>notificação do sistema</keyword>
+<keyword>notificação do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="sys-notify">
-<title
->Configuração da Notificação do Sistema</title>
+<title>Configuração da Notificação do Sistema</title>
-<para
->O &kde;, como todas as aplicações, precisa de informar o utilizador quando ocorre um problema, termina uma tarefa ou acontece algo. O &kde; utiliza um conjunto de <quote
->Notificações do Sistema</quote
-> para manter o utilizador informado do que acontece.</para>
+<para>O &kde;, como todas as aplicações, precisa de informar o utilizador quando ocorre um problema, termina uma tarefa ou acontece algo. O &kde; utiliza um conjunto de <quote>Notificações do Sistema</quote> para manter o utilizador informado do que acontece.</para>
-<para
->Se usar este módulo, poderá determinar o que o &kde; faz para comunicar cada evento.</para>
+<para>Se usar este módulo, poderá determinar o que o &kde; faz para comunicar cada evento.</para>
-<para
->O painel consiste numa lista grande com os eventos específicos que necessitam ser comunicados ao utilizador. Esta lista está organizada em grupos por aplicações.</para>
+<para>O painel consiste numa lista grande com os eventos específicos que necessitam ser comunicados ao utilizador. Esta lista está organizada em grupos por aplicações.</para>
-<para
->Para configurar uma notificação, basta seleccionar a aplicação da lista no topo da janela chamada <guilabel
->Origem do evento:</guilabel
->. Isto irá levar a uma lista com todas as notificações configuráveis para a aplicação. A lista de notificações inclui 6 colunas à esquerda do nome da notificação. Estas colunas (da esquerda para a direita) são:</para>
+<para>Para configurar uma notificação, basta seleccionar a aplicação da lista no topo da janela chamada <guilabel>Origem do evento:</guilabel>. Isto irá levar a uma lista com todas as notificações configuráveis para a aplicação. A lista de notificações inclui 6 colunas à esquerda do nome da notificação. Estas colunas (da esquerda para a direita) são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Executar um programa</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver presente um ícone nesta coluna, será executado um programa separado sempre que esta notificação for efectuada. Isto poderá ser usado para executar um programa que ajude a recuperar dados, terminar um sistema potencialmente instável ou para enviar por e-mail uma notificação a outro utilizador, alertando-o de um problema.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Executar um programa</guiicon></term>
+<listitem><para>Se estiver presente um ícone nesta coluna, será executado um programa separado sempre que esta notificação for efectuada. Isto poderá ser usado para executar um programa que ajude a recuperar dados, terminar um sistema potencialmente instável ou para enviar por e-mail uma notificação a outro utilizador, alertando-o de um problema.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Imprimir para a saída de erros</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente para o ecrã).</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Imprimir para a saída de erros</guiicon></term>
+<listitem><para>Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente para o ecrã).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Mostrar uma mensagem</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e avisar o utilizador na notificação propriamente dita. Esta é provavelmente a opção mais seleccionada para alertar os utilizadores de um erro.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Mostrar uma mensagem</guiicon></term>
+<listitem><para>Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e avisar o utilizador na notificação propriamente dita. Esta é provavelmente a opção mais seleccionada para alertar os utilizadores de um erro.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Registar num ficheiro</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá escrever alguma informação num ficheiro do disco, para posterior consulta. Isto é útil para registar problemas ou mudanças importantes no sistema.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Registar num ficheiro</guiicon></term>
+<listitem><para>Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá escrever alguma informação num ficheiro do disco, para posterior consulta. Isto é útil para registar problemas ou mudanças importantes no sistema.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Tocar um som</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto faz exactamente o que você está a pensar. Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá tocar um determinado som. Isto normalmente é usado pelos jogo no &kde; para iniciar um jogo novo ou para outra acção qualquer dentro do jogo.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Tocar um som</guiicon></term>
+<listitem><para>Isto faz exactamente o que você está a pensar. Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; irá tocar um determinado som. Isto normalmente é usado pelos jogo no &kde; para iniciar um jogo novo ou para outra acção qualquer dentro do jogo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Piscar o item na barra de tarefas</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; fará com que a barra de tarefas pisque até que o utilizador tenha carregado no item respectivo da barra. Isto é mais útil quando deseja que o utilizador olhe para o programa (por exemplo, quando chega uma mensagem de e-mail nova ou quando o nome do utilizador foi mencionado num canal de IRC).</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Piscar o item na barra de tarefas</guiicon></term>
+<listitem><para>Se estiver presente um ícone nesta coluna, o &kde; fará com que a barra de tarefas pisque até que o utilizador tenha carregado no item respectivo da barra. Isto é mais útil quando deseja que o utilizador olhe para o programa (por exemplo, quando chega uma mensagem de e-mail nova ou quando o nome do utilizador foi mencionado num canal de IRC).</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<sect2
-><title
->Mudar uma única notificação</title>
-<para
->Para fazer uma alteração numa notificação, carregue no nome da notificação com o &LMB;. A notificação propriamente dita ficará seleccionada. Carregue agora no botão <guibutton
->Mais opções</guibutton
->, para que possa ver todas as opções disponíveis. </para>
+<sect2><title>Mudar uma única notificação</title>
+<para>Para fazer uma alteração numa notificação, carregue no nome da notificação com o &LMB;. A notificação propriamente dita ficará seleccionada. Carregue agora no botão <guibutton>Mais opções</guibutton>, para que possa ver todas as opções disponíveis. </para>
-<tip
-><para
->Poderá despoletar mais que um evento por cada notificação. Por exemplo, é fácil ter um som a tocar e uma mensagem a aparecer em resposta a uma notificação do sistema. Uma notificação não impede que as outras notificações funcionem.</para
-></tip>
-<para
->A seguinte lista detalha cada um dos tipos de notificações e como usá-los. </para>
+<tip><para>Poderá despoletar mais que um evento por cada notificação. Por exemplo, é fácil ter um som a tocar e uma mensagem a aparecer em resposta a uma notificação do sistema. Uma notificação não impede que as outras notificações funcionem.</para></tip>
+<para>A seguinte lista detalha cada um dos tipos de notificações e como usá-los. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tocar um som</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá tocar um som sempre que esta notificação for iniciada. Para indicar o ficheiro de som a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. Para ouvir um teste do som, basta carregar no botão para Tocar (o pequeno botão logo à direita do <guilabel
->Tocar um som</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tocar um som</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá tocar um som sempre que esta notificação for iniciada. Para indicar o ficheiro de som a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. Para ouvir um teste do som, basta carregar no botão para Tocar (o pequeno botão logo à direita do <guilabel>Tocar um som</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Registar num ficheiro</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá escrever algumas informações no disco para serem obtidas posteriormente. Para indicar o ficheiro de registo a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Registar num ficheiro</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá escrever algumas informações no disco para serem obtidas posteriormente. Para indicar o ficheiro de registo a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executar um programa</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, será executado um programa em separado, quando esta notificação for efectuada. Para indicar o ficheiro de registo a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Executar um programa</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, será executado um programa em separado, quando esta notificação for efectuada. Para indicar o ficheiro de registo a usar, indique o seu local no campo de texto à direita da opção. Poderá usar o botão da pasta (à direita da janela) para navegar pela sua árvore de pastas. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar uma mensagem numa janela</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e informar o utilizador da notificação. O texto da mensagem não poderá ser alterado nesta janela. Se assinalar a opção <guilabel
->Usar uma janela passiva que não interrompa o trabalho</guilabel
->, o &kde; irá abrir a mensagem, mas não irá mudar de ecrãs e a mensagem não irá aparecer até que o utilizador volte ao programa que enviou a notificação. Se essa opção ficar desligada, o utilizador precisa de responder à janela da mensagem, mesmo que isso signifique ter de parar de trabalhar nos outros programas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar uma mensagem numa janela</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá abrir uma janela de mensagem e informar o utilizador da notificação. O texto da mensagem não poderá ser alterado nesta janela. Se assinalar a opção <guilabel>Usar uma janela passiva que não interrompa o trabalho</guilabel>, o &kde; irá abrir a mensagem, mas não irá mudar de ecrãs e a mensagem não irá aparecer até que o utilizador volte ao programa que enviou a notificação. Se essa opção ficar desligada, o utilizador precisa de responder à janela da mensagem, mesmo que isso signifique ter de parar de trabalhar nos outros programas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir uma mensagem no 'standard error'</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente o ecrã).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Imprimir uma mensagem no 'standard error'</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá enviar uma mensagem para o 'standard output' do computador (normalmente o ecrã).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcar o item da barra de tarefas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; fará com que a barra de tarefas do programa que enviou a notificação pisque até que o utilizador carregue no item respectivo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Marcar o item da barra de tarefas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; fará com que a barra de tarefas do programa que enviou a notificação pisque até que o utilizador carregue no item respectivo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<tip
-><para
->Poderá usar as colunas dos ícones (localizadas à esquerda das notificações) para seleccionar ou desligar rapidamente as opções. Se carregar na coluna com o &LMB; irá activar ou desactivar a notificação.</para
-></tip>
+<tip><para>Poderá usar as colunas dos ícones (localizadas à esquerda das notificações) para seleccionar ou desligar rapidamente as opções. Se carregar na coluna com o &LMB; irá activar ou desactivar a notificação.</para></tip>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Modificar todas as notificações em todas as aplicações do &kde;</title>
-<para
->Poderá alterar mais que uma notificação de cada vez se usar a secção da janela de <guilabel
->Controlos Rápidos</guilabel
->.</para>
-<para
->O primeiro item desta secção é uma opção chamada <guilabel
->Aplicar a todas as aplicações</guilabel
->. Se esta opção estiver assinalada, todas as alterações feitas na área de <guilabel
->Controlos Rápidos</guilabel
-> serão feitas em todas as aplicações (e não apenas à aplicação seleccionada). Se não estiver assinada, as modificações limitam-se apenas à aplicação seleccionada no topo da janela.</para>
-<para
->A próxima linha consiste num botão e numa lista. Isto é usado para activar todas as notificações de um determinado tipo. Basta seleccionar o tipo de notificação na lista (à direita) e carregar no botão chamado <guibutton
->Activar Tudo</guibutton
->. Isto irá activar todas as notificações desse tipo.</para>
-<para
->A linha inferior funciona da mesma forma, mas quando seleccionar o botão <guibutton
->Desligar Tudo</guibutton
->, todas as notificações do tipo seleccionado ficarão desactivadas.</para>
+<sect2><title>Modificar todas as notificações em todas as aplicações do &kde;</title>
+<para>Poderá alterar mais que uma notificação de cada vez se usar a secção da janela de <guilabel>Controlos Rápidos</guilabel>.</para>
+<para>O primeiro item desta secção é uma opção chamada <guilabel>Aplicar a todas as aplicações</guilabel>. Se esta opção estiver assinalada, todas as alterações feitas na área de <guilabel>Controlos Rápidos</guilabel> serão feitas em todas as aplicações (e não apenas à aplicação seleccionada). Se não estiver assinada, as modificações limitam-se apenas à aplicação seleccionada no topo da janela.</para>
+<para>A próxima linha consiste num botão e numa lista. Isto é usado para activar todas as notificações de um determinado tipo. Basta seleccionar o tipo de notificação na lista (à direita) e carregar no botão chamado <guibutton>Activar Tudo</guibutton>. Isto irá activar todas as notificações desse tipo.</para>
+<para>A linha inferior funciona da mesma forma, mas quando seleccionar o botão <guibutton>Desligar Tudo</guibutton>, todas as notificações do tipo seleccionado ficarão desactivadas.</para>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Modificar as opções do leitor de som</title>
-<para
->Se carregar no botão <guibutton
->Configuração do leitor</guibutton
->, irá aparecer uma pequena janela com três opções exclusivas:</para>
+<sect2><title>Modificar as opções do leitor de som</title>
+<para>Se carregar no botão <guibutton>Configuração do leitor</guibutton>, irá aparecer uma pequena janela com três opções exclusivas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar o sistema de som do &kde;</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção ficar seleccionada, o &kde; irá tocar todas as notificações de som através do sistema de som do &kde; (o &arts;). Poderá ajustar o volume das notificações do sistema com a barra deslizante.</para>
-<note
-><para
->A barra só afecta as notificações de sistema do &kde;. As modificações nesta barra não irão afectar os outros sons do seu computador.</para
-></note
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar o sistema de som do &kde;</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção ficar seleccionada, o &kde; irá tocar todas as notificações de som através do sistema de som do &kde; (o &arts;). Poderá ajustar o volume das notificações do sistema com a barra deslizante.</para>
+<note><para>A barra só afecta as notificações de sistema do &kde;. As modificações nesta barra não irão afectar os outros sons do seu computador.</para></note></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar um leitor externo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver seleccionada, o &kde; não irá usar o sistema de som do &kde; para reproduzir os sons. Esta é uma boa opção se o formato de som que deseja usar não for suportado pelo sistema de notificação do &kde; ou se não deseja usar o servidor de som &arts;. Depois de escolher a opção, indique o nome completo e a localização do programa que deseja usar no campo de texto. Poderá usar o botão da pasta (localizado à direita) para navegar na árvore de pastas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Usar um leitor externo</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver seleccionada, o &kde; não irá usar o sistema de som do &kde; para reproduzir os sons. Esta é uma boa opção se o formato de som que deseja usar não for suportado pelo sistema de notificação do &kde; ou se não deseja usar o servidor de som &arts;. Depois de escolher a opção, indique o nome completo e a localização do programa que deseja usar no campo de texto. Poderá usar o botão da pasta (localizado à direita) para navegar na árvore de pastas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sem saída sonora</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Desactiva todas as notificações de som.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Sem saída sonora</guilabel></term>
+<listitem><para>Desactiva todas as notificações de som.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Quando tiver feito as suas escolhas, carregue em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para gravar as alterações mas mantendo a janela aberta. Carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> para gravar as alterações e fechar a janela. Carregue em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para fechar a janela sem fazer quaisquer alterações.</para>
+<para>Quando tiver feito as suas escolhas, carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton> para gravar as alterações mas mantendo a janela aberta. Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para gravar as alterações e fechar a janela. Carregue em <guibutton>Cancelar</guibutton> para fechar a janela sem fazer quaisquer alterações.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook
index a022803f86f..fa1ac4820d7 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmsmserver/index.docbook
@@ -2,154 +2,83 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-13</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-13</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->sessão</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>sessão</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="sessions">
-<title
->Gestor de Sessões</title>
+<title>Gestor de Sessões</title>
<sect2 id="sessions-use">
-<title
->Utilização</title>
+<title>Utilização</title>
-<para
->Neste módulo de controlo, o utilizador pode configurar o gestor de sessões do &kde;.</para>
+<para>Neste módulo de controlo, o utilizador pode configurar o gestor de sessões do &kde;.</para>
-<para
->A gestão de sessões corresponde à capacidade do &kde; de guardar o estado das aplicações e das janelas quando o utilizador sai do &kde; e de as recuperar quando voltar a ligar-se.</para>
+<para>A gestão de sessões corresponde à capacidade do &kde; de guardar o estado das aplicações e das janelas quando o utilizador sai do &kde; e de as recuperar quando voltar a ligar-se.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Confirmar a saída</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Confirmar a saída</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver seleccionada, ao sair do &kde; aparecerá uma janela a pedir uma confirmação. Nesta janela também pode escolher se deseja recuperar a sua sessão actual quando se ligar de novo.</para>
+<para>Se esta opção estiver seleccionada, ao sair do &kde; aparecerá uma janela a pedir uma confirmação. Nesta janela também pode escolher se deseja recuperar a sua sessão actual quando se ligar de novo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Oferecer opções de desligar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Oferecer opções de desligar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá oferecer uma selecção de acções quando finalizar a sessão. Estas incluem a finalização simples da sessão actual (a acção efectuada, se as opções para desligar não estiverem activas), para desligar o computador ou para reiniciá-lo.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, o &kde; irá oferecer uma selecção de acções quando finalizar a sessão. Estas incluem a finalização simples da sessão actual (a acção efectuada, se as opções para desligar não estiverem activas), para desligar o computador ou para reiniciá-lo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Pode escolher uma de três opções correspondentes ao que deverá acontecer quando se liga ao &kde;:</para>
+<para>Pode escolher uma de três opções correspondentes ao que deverá acontecer quando se liga ao &kde;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Recuperar a sessão anterior</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver seleccionada, o &kde; irá gravar o estado da sua sessão actual quando sair. O &kde; irá recuperar a sua sessão da próxima vez que se ligar, para que possa continuar a trabalhar com um ambiente como o que deixou.</para>
+<term><guilabel>Recuperar a sessão anterior</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver seleccionada, o &kde; irá gravar o estado da sua sessão actual quando sair. O &kde; irá recuperar a sua sessão da próxima vez que se ligar, para que possa continuar a trabalhar com um ambiente como o que deixou.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Recuperar manualmente a sessão gravada</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Em vez de repor o &kde; no estado em que estava quando saiu da última vez, será reposto num estado específico que o utilizador gravou manualmente. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Recuperar manualmente a sessão gravada</guilabel></term>
+<listitem><para>Em vez de repor o &kde; no estado em que estava quando saiu da última vez, será reposto num estado específico que o utilizador gravou manualmente. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Iniciar com uma sessão vazia</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Iniciar com uma sessão vazia</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se escolher esta opção, o &kde; nunca irá recuperar as sessões que gravou.</para>
+<para>Se escolher esta opção, o &kde; nunca irá recuperar as sessões que gravou.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Pode configurar o que deverá acontecer por omissão, sempre que sai do &kde;. Esta opções não são possíveis em todos os sistemas operativos e necessitam da utilização do &tdm; como o seu gestor de autenticações.</para>
+<para>Pode configurar o que deverá acontecer por omissão, sempre que sai do &kde;. Esta opções não são possíveis em todos os sistemas operativos e necessitam da utilização do &tdm; como o seu gestor de autenticações.</para>
-<para
->As opções disponíveis são relativamente simples mas, se tiver dúvidas, deixe ficar a opção predefinida. Estas são:</para>
+<para>As opções disponíveis são relativamente simples mas, se tiver dúvidas, deixe ficar a opção predefinida. Estas são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Terminar a sessão actual</guilabel
-> (esta é a opção por omissão)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Desligar o computador</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Reiniciar o computador</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Terminar a sessão actual</guilabel> (esta é a opção por omissão)</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Desligar o computador</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Reiniciar o computador</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Finalmente, poderá indicar uma lista separada por dois pontos (<literal
->:</literal
->) das aplicações que não deverão ser gravadas nas sessões e, como tal, não serão iniciadas ao repor uma sessão. Por exemplo <userinput
->xterm:konsole</userinput
->.</para>
+<para>Finalmente, poderá indicar uma lista separada por dois pontos (<literal>:</literal>) das aplicações que não deverão ser gravadas nas sessões e, como tal, não serão iniciadas ao repor uma sessão. Por exemplo <userinput>xterm:konsole</userinput>.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook
index 402f037932e..5c48b57b716 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmstyle/index.docbook
@@ -2,325 +2,140 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->estilo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>estilo</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="style">
-<title
->Estilo</title>
+<title>Estilo</title>
<sect2 id="style-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Este módulo é usado para configurar como os elementos gráficos individuais são desenhados pelo &kde;.</para>
-
-<note
-><para
->Um <emphasis
->elemento gráfico</emphasis
-> ou <emphasis
->widget</emphasis
-> é um termo comum de programação que corresponde aos elementos das interfaces gráficas como os botões, menus ou barras deslizantes. Pode vê-los como as peças fundamentais que são reunidas para compor uma aplicação.</para
-></note>
-
-<para
->Pode configurar como é que os 'widgets' são desenhados com este módulo, mas para alterar a cor destes, deverá ver a secção <ulink url="help:/kcontrol/color/index.html"
->Cores</ulink
->.</para>
-
-<para
->Este painel encontra-se dividido em três secções: <guilabel
->Estilo</guilabel
->, <guilabel
->Efeitos</guilabel
-> e <guilabel
->Barra de Ferramentas</guilabel
->.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Este módulo é usado para configurar como os elementos gráficos individuais são desenhados pelo &kde;.</para>
+
+<note><para>Um <emphasis>elemento gráfico</emphasis> ou <emphasis>widget</emphasis> é um termo comum de programação que corresponde aos elementos das interfaces gráficas como os botões, menus ou barras deslizantes. Pode vê-los como as peças fundamentais que são reunidas para compor uma aplicação.</para></note>
+
+<para>Pode configurar como é que os 'widgets' são desenhados com este módulo, mas para alterar a cor destes, deverá ver a secção <ulink url="help:/kcontrol/color/index.html">Cores</ulink>.</para>
+
+<para>Este painel encontra-se dividido em três secções: <guilabel>Estilo</guilabel>, <guilabel>Efeitos</guilabel> e <guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel>.</para>
<sect3 id="style-style">
-<title
->A secção <guilabel
->Estilo</guilabel
-></title>
+<title>A secção <guilabel>Estilo</guilabel></title>
-<para
->A lista <guilabel
->Estilo dos Elementos</guilabel
-> enumera os vários estilos predefinidos. Cada estilo tem um nome e uma breve descrição.</para>
+<para>A lista <guilabel>Estilo dos Elementos</guilabel> enumera os vários estilos predefinidos. Cada estilo tem um nome e uma breve descrição.</para>
-<para
->Para alterar os estilos, basta carregar no nome do estilo para ver o resultado do estilo na área de antevisão por baixo da lista de estilos.</para>
+<para>Para alterar os estilos, basta carregar no nome do estilo para ver o resultado do estilo na área de antevisão por baixo da lista de estilos.</para>
-<para
->As outras opção disponíveis são:</para>
+<para>As outras opção disponíveis são:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Mostrar os ícones nos botões</guilabel
-></term>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Mostrar os ícones nos botões</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, os botões de acção (como o <guibutton
->OK</guibutton
-> e o <guibutton
->Aplicar</guibutton
->) ficarão com um pequeno ícone localizado dentro deles para usar como uma referência visual. Se esta opção não estiver seleccionada, então apenas o texto do botão irá aparecer no mesmo.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Activar as dicas</guilabel
-></term>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, os botões de acção (como o <guibutton>OK</guibutton> e o <guibutton>Aplicar</guibutton>) ficarão com um pequeno ícone localizado dentro deles para usar como uma referência visual. Se esta opção não estiver seleccionada, então apenas o texto do botão irá aparecer no mesmo.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Activar as dicas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá ligar ou desligar as dicas de ferramentas.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<para>Isto irá ligar ou desligar as dicas de ferramentas.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
</variablelist>
<!--
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Menubar on the top of
-the screen in the style of MacOS</guilabel
-></term>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Menubar on the top of
+the screen in the style of MacOS</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->This will turn on a menubar at the top of the screen.
+<para>This will turn on a menubar at the top of the screen.
This menubar will reflect the menu options of the active
application.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+</listitem>
+</varlistentry>
</variablelist>
-->
</sect3>
<sect3 id="style-effects">
-<title
->A secção <guilabel
->Efeitos</guilabel
-></title>
-
-<para
->Se carregar na secção <guilabel
->Efeitos</guilabel
->, verá que o painel se encontra dividido em duas secções.</para>
-<para
->No topo da primeira secção existe uma opção chamada <guilabel
->Activar os efeitos da GUI</guilabel
->. Se não estiver assinalada, então todos os efeitos visuais deste painel estarão desactivados. Para editar qualquer um destes efeitos, basta assinalar a opção.</para>
-
-<para
->Por baixo desta opção, existem as seguintes escolhas: </para>
+<title>A secção <guilabel>Efeitos</guilabel></title>
+
+<para>Se carregar na secção <guilabel>Efeitos</guilabel>, verá que o painel se encontra dividido em duas secções.</para>
+<para>No topo da primeira secção existe uma opção chamada <guilabel>Activar os efeitos da GUI</guilabel>. Se não estiver assinalada, então todos os efeitos visuais deste painel estarão desactivados. Para editar qualquer um destes efeitos, basta assinalar a opção.</para>
+
+<para>Por baixo desta opção, existem as seguintes escolhas: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Efeito das listas:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta lista tem duas opções. Se estiver definida como <guilabel
->Animar</guilabel
-> então, quando se seleccionar uma lista, esta descerá. Se estiver como <guilabel
->Desactivar</guilabel
->, então a lista aparece instantaneamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Efeito das listas:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta lista tem duas opções. Se estiver definida como <guilabel>Animar</guilabel> então, quando se seleccionar uma lista, esta descerá. Se estiver como <guilabel>Desactivar</guilabel>, então a lista aparece instantaneamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Efeito das dicas:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta lista tem três opções. Se estiver como <guilabel
->Animar</guilabel
-> então, quando aparecer uma dica, esta terá uma pequena animação. Se estiver seleccionada a opção <guilabel
->Desvanescer</guilabel
->, a dica parece aparecer a partir do fundo. Se estiver seleccionado o <guilabel
->Desactivar</guilabel
->, então a dica aparece instantaneamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Efeito das dicas:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta lista tem três opções. Se estiver como <guilabel>Animar</guilabel> então, quando aparecer uma dica, esta terá uma pequena animação. Se estiver seleccionada a opção <guilabel>Desvanescer</guilabel>, a dica parece aparecer a partir do fundo. Se estiver seleccionado o <guilabel>Desactivar</guilabel>, então a dica aparece instantaneamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Efeito dos menus:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta lista tem quatro opções. Se estiver configurada como <guilabel
->Animar</guilabel
->, então sempre que aparecer uma lista de menu, esta parecerá deslizar para baixo. Se estiver seleccionado o <guilabel
->Desvanescer</guilabel
->, então o menu parecerá aparecer a partir do fundo. Se a opção <guilabel
->Tornar Transparente</guilabel
-> estiver seleccionada, o menu terá um visual transparente. Os detalhes dessa transparência estão detalhados na próxima parte da janela. Se estiver seleccionada a opção <guilabel
->Desactivar</guilabel
->, então o menu aparecerá instantaneamente.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Efeito dos menus:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta lista tem quatro opções. Se estiver configurada como <guilabel>Animar</guilabel>, então sempre que aparecer uma lista de menu, esta parecerá deslizar para baixo. Se estiver seleccionado o <guilabel>Desvanescer</guilabel>, então o menu parecerá aparecer a partir do fundo. Se a opção <guilabel>Tornar Transparente</guilabel> estiver seleccionada, o menu terá um visual transparente. Os detalhes dessa transparência estão detalhados na próxima parte da janela. Se estiver seleccionada a opção <guilabel>Desactivar</guilabel>, então o menu aparecerá instantaneamente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pegas do menu:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver configurada como <guilabel
->Desactivar</guilabel
->, então os menus não se poderão separar da aplicação. Se o <guilabel
->Nível da Aplicação</guilabel
-> estiver seleccionado, então é deixado ao critério de cada aplicação individual de determinar se os menus se poderão separar da aplicação.</para>
-<note
-><para
->Muitas das aplicações não têm menus com pegas. Não pode dizer ao &kde; para obrigar uma aplicação a ter menus com pegas. Estas são determinadas pelos autores da aplicação.</para
-></note
-></listitem>
+<term><guilabel>Pegas do menu:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver configurada como <guilabel>Desactivar</guilabel>, então os menus não se poderão separar da aplicação. Se o <guilabel>Nível da Aplicação</guilabel> estiver seleccionado, então é deixado ao critério de cada aplicação individual de determinar se os menus se poderão separar da aplicação.</para>
+<note><para>Muitas das aplicações não têm menus com pegas. Não pode dizer ao &kde; para obrigar uma aplicação a ter menus com pegas. Estas são determinadas pelos autores da aplicação.</para></note></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A próxima opção, chamada <guilabel
->Sombra do menu</guilabel
->, é usada para ligar ou desligar a sombra por trás de todos os menus do &kde;. A sombra é uma linha suave e escura por baixo e à direita do menu, o que dá aos menus a aparência de que o menu se encontra levantado da aplicação, e de que o menu cria uma sombra na aplicação.</para>
+<para>A próxima opção, chamada <guilabel>Sombra do menu</guilabel>, é usada para ligar ou desligar a sombra por trás de todos os menus do &kde;. A sombra é uma linha suave e escura por baixo e à direita do menu, o que dá aos menus a aparência de que o menu se encontra levantado da aplicação, e de que o menu cria uma sombra na aplicação.</para>
-<para
->A próxima secção só se aplica se a opção <guilabel
->Efeito dos Menus</guilabel
-> estiver configurada como <guilabel
->Tornar Transparente</guilabel
->. Pode usar a lista <guilabel
->Tipo de transparência do menu:</guilabel
-> para seleccionar o método que o &kde; usa para gerar a transparência. Pode usar a barra para determinar o nível de transparência nos menus. Está visível uma antevisão do lado direito desta secção.</para>
+<para>A próxima secção só se aplica se a opção <guilabel>Efeito dos Menus</guilabel> estiver configurada como <guilabel>Tornar Transparente</guilabel>. Pode usar a lista <guilabel>Tipo de transparência do menu:</guilabel> para seleccionar o método que o &kde; usa para gerar a transparência. Pode usar a barra para determinar o nível de transparência nos menus. Está visível uma antevisão do lado direito desta secção.</para>
</sect3>
<sect3 id="style-misc">
-<title
->A página <guilabel
->Barra de Ferramentas</guilabel
-></title>
-
-<variablelist
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Realçar os botões por baixo do rato.</guilabel
-></term>
+<title>A página <guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel></title>
+
+<variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Realçar os botões por baixo do rato.</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, sempre que o cursor do rato estiver por cima de um botão da barra de ferramentas, esse botão ficará realçado com um rectângulo à volta do botão. Este é um bom indicador visual de qual o botão que ficará seleccionado com um 'click' do rato.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Barras transparentes ao mover</guilabel
-></term>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, sempre que o cursor do rato estiver por cima de um botão da barra de ferramentas, esse botão ficará realçado com um rectângulo à volta do botão. Este é um bom indicador visual de qual o botão que ficará seleccionado com um 'click' do rato.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Barras transparentes ao mover</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Como o título indica, se esta opção estiver seleccionada, as barras de ferramentas ficarão transparentes quando as movimentar pelo ecrã.</para>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
-
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Posição do texto</guilabel
-></term>
+<para>Como o título indica, se esta opção estiver seleccionada, as barras de ferramentas ficarão transparentes quando as movimentar pelo ecrã.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Posição do texto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta lista permite-lhe determinar em que parte do botão irá aparecer o texto do mesmo por omissão. Se estiver seleccionada a opção <guilabel
->Apenas o Ícone</guilabel
->, então não existirá nenhum texto nos botões das barras de ferramentas. Se estiver escolhida a opção <guilabel
->Apenas o Texto</guilabel
->, então o ícone dos botões será substituído pelo nome dos mesmos. Se estiver a opção <guilabel
->Texto ao Lado dos Ícones</guilabel
-> seleccionada, então o nome do botão será colocado à <emphasis
->direita</emphasis
-> do ícone. Se, finalmente, estiver seleccionada a opção <guilabel
->Texto Sob os Ícones</guilabel
->, o texto irá aparecer <emphasis
->por baixo</emphasis
-> do ícone dos botões.</para>
-<tip
-><para
->Esta opção apenas especifica a localização <emphasis
->por omissão</emphasis
->. Cada aplicação poderá sobrepor a configuração usada neste painel.</para
-></tip>
-</listitem
->
-</varlistentry
->
+<para>Esta lista permite-lhe determinar em que parte do botão irá aparecer o texto do mesmo por omissão. Se estiver seleccionada a opção <guilabel>Apenas o Ícone</guilabel>, então não existirá nenhum texto nos botões das barras de ferramentas. Se estiver escolhida a opção <guilabel>Apenas o Texto</guilabel>, então o ícone dos botões será substituído pelo nome dos mesmos. Se estiver a opção <guilabel>Texto ao Lado dos Ícones</guilabel> seleccionada, então o nome do botão será colocado à <emphasis>direita</emphasis> do ícone. Se, finalmente, estiver seleccionada a opção <guilabel>Texto Sob os Ícones</guilabel>, o texto irá aparecer <emphasis>por baixo</emphasis> do ícone dos botões.</para>
+<tip><para>Esta opção apenas especifica a localização <emphasis>por omissão</emphasis>. Cada aplicação poderá sobrepor a configuração usada neste painel.</para></tip>
+</listitem>
+</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook
index 64149f28da2..151f6baed3d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kcmtaskbar/index.docbook
@@ -2,197 +2,94 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2006-06-24</date>
-<releaseinfo
->3.5.2</releaseinfo>
+<date>2006-06-24</date>
+<releaseinfo>3.5.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->barra de tarefas</keyword>
-<keyword
->configurar</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>barra de tarefas</keyword>
+<keyword>configurar</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="taskbar">
-<title
->Barra de Tarefas</title>
+<title>Barra de Tarefas</title>
<sect2>
-<title
-><guilabel
->Barra de Tarefas</guilabel
-></title>
-
-<para
->A barra de tarefas é uma forma rápida de mudar entre as várias aplicações. A barra de tarefas pode estar no painel (por omissão), ou fora no painel noutro local do ecrã.</para>
-
-<para
->Este módulo tem várias opções que controlam a operação da barra de tarefas:</para>
-
-<para
->A opção mais acima, com o nome <guilabel
->Mostrar todas as janelas de todos os ecrãs</guilabel
->, determina se todas as janelas abertas são mostradas na barra de tarefas ou não. Por omissão, a barra de tarefas apenas mostra as janelas abertas <emphasis
->no ecrã actual</emphasis
->. Se esta opção estiver activa, a barra de tarefas mostra todas as janelas abertas em <emphasis
->todos os ecrãs</emphasis
->. A opção <guilabel
->Ordenar as janelas por ecrã</guilabel
-> muda o critério de ordenação dos ícones na barra de tarefas, para que as janelas do ecrã virtual 1 apareçam primeiro (à esquerda ou no topo da barra de tarefas), seguida das janelas no ecrã virtual 2, e assim por diante.</para>
-
-<para
->O <guilabel
->Ordena alfabeticamente pelo nome da aplicação</guilabel
-> mostra os ícones por ordem alfabética na barra de tarefas.</para>
-
-<para
->Finalmente, pode ter a barra de tarefas a <guilabel
->Mostrar apenas as janelas minimizadas</guilabel
->. Neste caso, quando minimizar uma janela, ela irá aparecer na barra de tarefas e, quando a abrir de novo, irá sair da barra de tarefas.</para>
-
-<para
->Pode desactivar a opção <guilabel
->Mostrar os ícones das aplicações</guilabel
->, mostrando apenas o texto. Poderá querer fazer isto para poupar espaço na barra de tarefas, por exemplo.</para>
-
-<para
->Ao activar a opção <guilabel
->Mostrar o botão da lista de janelas</guilabel
->, aparece um pequeno botão na barra de tarefas: este botão abre um menu que oferece acesso às aplicações que estão noutros ecrãs, bem como algumas acções úteis, como por exemplo <guilabel
->Reorganizar as Janelas</guilabel
-> ou <guilabel
->Janelas em Cascata</guilabel
->.</para>
-
-<para
->A próxima opção, <guilabel
->Agrupar as tarefas semelhantes</guilabel
->, permite ao utilizador poupar espaço na sua barra de tarefas, mostrando apenas um ícone por cada aplicação que está a correr, mesmo que esta tenha mais do que uma janela. Poderá carregar no ícone para ver um menu com todas as janelas disponíveis. Esta opção é especialmente útil quando o <guilabel
->Mostrar todas as janelas</guilabel
-> está activo.</para>
-
-<para
->A opção seguinte permite-lhe definir a <guilabel
->Aparência</guilabel
-> como sendo <guilabel
->Elegante</guilabel
->, <guilabel
->Clássica</guilabel
-> ou <guilabel
->Para a Transparência</guilabel
->.</para>
+<title><guilabel>Barra de Tarefas</guilabel></title>
+
+<para>A barra de tarefas é uma forma rápida de mudar entre as várias aplicações. A barra de tarefas pode estar no painel (por omissão), ou fora no painel noutro local do ecrã.</para>
+
+<para>Este módulo tem várias opções que controlam a operação da barra de tarefas:</para>
+
+<para>A opção mais acima, com o nome <guilabel>Mostrar todas as janelas de todos os ecrãs</guilabel>, determina se todas as janelas abertas são mostradas na barra de tarefas ou não. Por omissão, a barra de tarefas apenas mostra as janelas abertas <emphasis>no ecrã actual</emphasis>. Se esta opção estiver activa, a barra de tarefas mostra todas as janelas abertas em <emphasis>todos os ecrãs</emphasis>. A opção <guilabel>Ordenar as janelas por ecrã</guilabel> muda o critério de ordenação dos ícones na barra de tarefas, para que as janelas do ecrã virtual 1 apareçam primeiro (à esquerda ou no topo da barra de tarefas), seguida das janelas no ecrã virtual 2, e assim por diante.</para>
+
+<para>O <guilabel>Ordena alfabeticamente pelo nome da aplicação</guilabel> mostra os ícones por ordem alfabética na barra de tarefas.</para>
+
+<para>Finalmente, pode ter a barra de tarefas a <guilabel>Mostrar apenas as janelas minimizadas</guilabel>. Neste caso, quando minimizar uma janela, ela irá aparecer na barra de tarefas e, quando a abrir de novo, irá sair da barra de tarefas.</para>
+
+<para>Pode desactivar a opção <guilabel>Mostrar os ícones das aplicações</guilabel>, mostrando apenas o texto. Poderá querer fazer isto para poupar espaço na barra de tarefas, por exemplo.</para>
+
+<para>Ao activar a opção <guilabel>Mostrar o botão da lista de janelas</guilabel>, aparece um pequeno botão na barra de tarefas: este botão abre um menu que oferece acesso às aplicações que estão noutros ecrãs, bem como algumas acções úteis, como por exemplo <guilabel>Reorganizar as Janelas</guilabel> ou <guilabel>Janelas em Cascata</guilabel>.</para>
+
+<para>A próxima opção, <guilabel>Agrupar as tarefas semelhantes</guilabel>, permite ao utilizador poupar espaço na sua barra de tarefas, mostrando apenas um ícone por cada aplicação que está a correr, mesmo que esta tenha mais do que uma janela. Poderá carregar no ícone para ver um menu com todas as janelas disponíveis. Esta opção é especialmente útil quando o <guilabel>Mostrar todas as janelas</guilabel> está activo.</para>
+
+<para>A opção seguinte permite-lhe definir a <guilabel>Aparência</guilabel> como sendo <guilabel>Elegante</guilabel>, <guilabel>Clássica</guilabel> ou <guilabel>Para a Transparência</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><guilabel
->Acções</guilabel
-></title>
-
-<para
->O conjunto de opções seguinte permite-lhe personalizar as acções realizadas com os diferentes 'clicks' com o rato nos ícones da barra de tarefas.</para>
-
-<para
->Poderá seleccionar qualquer acção da lista para o <guilabel
->Botão esquerdo</guilabel
->, o <guilabel
->Botão do meio</guilabel
-> e o <guilabel
->Botão direito</guilabel
->.</para>
-
-<para
->As opções disponíveis são:</para>
+<title><guilabel>Acções</guilabel></title>
+
+<para>O conjunto de opções seguinte permite-lhe personalizar as acções realizadas com os diferentes 'clicks' com o rato nos ícones da barra de tarefas.</para>
+
+<para>Poderá seleccionar qualquer acção da lista para o <guilabel>Botão esquerdo</guilabel>, o <guilabel>Botão do meio</guilabel> e o <guilabel>Botão direito</guilabel>.</para>
+
+<para>As opções disponíveis são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar a Lista de Tarefas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar a Lista de Tarefas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a lista de tarefas agrupadas sob o ícone no qual carregou. Se existir apenas uma tarefa ou janela para esse ícone, esta tornar-se-á a janela activa.</para>
-<para
->Esta é a acção por omissão para o &BER;.</para>
+<para>Mostra a lista de tarefas agrupadas sob o ícone no qual carregou. Se existir apenas uma tarefa ou janela para esse ícone, esta tornar-se-á a janela activa.</para>
+<para>Esta é a acção por omissão para o &BER;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Circular pelas Janelas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Circular pelas Janelas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se existir mais do que uma janela agrupada sob o ícone, muda de uma para a sua subsequente, até você largar o botão (&ie; quando tiver atingido a janela que procura). Se só existir uma tarefa ou janela para esse ícone, tornar-se-á a janela activa.</para
->
+<para>Se existir mais do que uma janela agrupada sob o ícone, muda de uma para a sua subsequente, até você largar o botão (&ie; quando tiver atingido a janela que procura). Se só existir uma tarefa ou janela para esse ícone, tornar-se-á a janela activa.</para>
-<para
->Esta é a acção por omissão para o &MMB; se o agrupamento de janelas estiver activo.</para>
+<para>Esta é a acção por omissão para o &MMB; se o agrupamento de janelas estiver activo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o Menu de Operações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar o Menu de Operações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Mostra o menu de operações para a aplicação. Isto permite ao utilizador minimizar, maximizar, &etc;, mover as janelas entre os ecrãs ou mesmo fechá-las. Você poderá realizar estas acções em todas as janelas agrupadas sob este ícone ou em qualquer janela única, escolhendo-a no sub-menu.</para>
-<para
->Esta é a acção por omissão para o &RMB;.</para>
+<para>Mostra o menu de operações para a aplicação. Isto permite ao utilizador minimizar, maximizar, &etc;, mover as janelas entre os ecrãs ou mesmo fechá-las. Você poderá realizar estas acções em todas as janelas agrupadas sob este ícone ou em qualquer janela única, escolhendo-a no sub-menu.</para>
+<para>Esta é a acção por omissão para o &RMB;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Elevar Tarefa</guilabel
->, <guilabel
->Baixar Tarefa</guilabel
->, <guilabel
->Minimizar Tarefa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Elevar Tarefa</guilabel>, <guilabel>Baixar Tarefa</guilabel>, <guilabel>Minimizar Tarefa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Estas três opções só fazem sentido se o agrupamento de janelas não estiver activo. Estas são auto-explicativas. A elevação significa tornar a tarefa activa, passá-la para a frente e atribuir-lhe o primeiro plano (foco). O abaixamento significa enviá-la para trás e atribuir o primeiro plano à janela que passar a estar no topo.</para>
+<para>Estas três opções só fazem sentido se o agrupamento de janelas não estiver activo. Estas são auto-explicativas. A elevação significa tornar a tarefa activa, passá-la para a frente e atribuir-lhe o primeiro plano (foco). O abaixamento significa enviá-la para trás e atribuir o primeiro plano à janela que passar a estar no topo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook
index 27ac95b3993..21bf4b428a5 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keyboard/index.docbook
@@ -2,108 +2,59 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->teclado</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>teclado</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="kbd">
-<title
->Teclado</title>
+<title>Teclado</title>
-<para
->Este módulo permite-lhe escolher como funciona o seu teclado.</para>
+<para>Este módulo permite-lhe escolher como funciona o seu teclado.</para>
-<para
->O efeito em si da alteração destas opções depende das características do 'hardware' do seu teclado e do servidor X onde o &kde; está a correr. Por exemplo, poderá vir a reparar que a mudança do volume do 'click' das teclas não tem efeito, porque essa opção não está disponível no seu sistema. </para>
+<para>O efeito em si da alteração destas opções depende das características do 'hardware' do seu teclado e do servidor X onde o &kde; está a correr. Por exemplo, poderá vir a reparar que a mudança do volume do 'click' das teclas não tem efeito, porque essa opção não está disponível no seu sistema. </para>
<sect2 id="kbd-use">
-<title
->Avançado</title>
+<title>Avançado</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Activar a repetição do teclado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Activar a repetição do teclado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção está seleccionada, na altura em que você carregar numa tecla e a mantém carregada, o sistema emite o mesmo carácter repetidamente até a tecla ser largada, isto é, terá o mesmo efeito do que se tivesse sido carregada muitas vezes sucessivas. </para>
-<tip
-><para
->A maioria dos utilizadores quererá ter esta opção activada, porque torna a navegação pelos documentos com as teclas dos cursores muito mais fácil. </para
-></tip>
+<para>Quando esta opção está seleccionada, na altura em que você carregar numa tecla e a mantém carregada, o sistema emite o mesmo carácter repetidamente até a tecla ser largada, isto é, terá o mesmo efeito do que se tivesse sido carregada muitas vezes sucessivas. </para>
+<tip><para>A maioria dos utilizadores quererá ter esta opção activada, porque torna a navegação pelos documentos com as teclas dos cursores muito mais fácil. </para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->NumLock no Arranque do KDE</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>NumLock no Arranque do KDE</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Poderá optar entre deixar sempre <guilabel
->Ligado</guilabel
-> ou <guilabel
->Desligado</guilabel
-> o NumLock quando o &kde; arranca, assim como poderá optar por deixá-lo como está, enquanto o KDE arranca.</para>
+<para>Poderá optar entre deixar sempre <guilabel>Ligado</guilabel> ou <guilabel>Desligado</guilabel> o NumLock quando o &kde; arranca, assim como poderá optar por deixá-lo como está, enquanto o KDE arranca.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Volume do 'click' do teclado:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Volume do 'click' do teclado:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se for suportada, esta opção permite a si ouvir 'clicks' audíveis do altifalante do seu computador, quando carrega nas teclas do seu teclado. Em resumo, isto simula o <quote
->click</quote
-> duma máquina de escrever eléctrica. Poderá mudar a amplitude do 'feedback' do 'click' das teclas, se arrastar a barra deslizante ou carregar nas setas cima/baixo no botão associado. Ao pôr o volume a 0%, irá desligar o 'click' das teclas.</para>
-<para
->Muitos computadores não suportam esta função.</para>
-<tip
-><para
->Muito poucas pessoas quererão activar esta opção, dado que incomoda normalmente as outras pessoas na sala. Contudo, se o seu coração sente falta da era das teclas rígidas, isto poderá ajudá-lo a relembrar o sentimentalismo de dias passados.</para>
+<para>Se for suportada, esta opção permite a si ouvir 'clicks' audíveis do altifalante do seu computador, quando carrega nas teclas do seu teclado. Em resumo, isto simula o <quote>click</quote> duma máquina de escrever eléctrica. Poderá mudar a amplitude do 'feedback' do 'click' das teclas, se arrastar a barra deslizante ou carregar nas setas cima/baixo no botão associado. Ao pôr o volume a 0%, irá desligar o 'click' das teclas.</para>
+<para>Muitos computadores não suportam esta função.</para>
+<tip><para>Muito poucas pessoas quererão activar esta opção, dado que incomoda normalmente as outras pessoas na sala. Contudo, se o seu coração sente falta da era das teclas rígidas, isto poderá ajudá-lo a relembrar o sentimentalismo de dias passados.</para>
</tip>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook
index cef4bdfa52f..f47dc07e66e 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/keys/index.docbook
@@ -2,244 +2,104 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-13</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-13</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->configuração de teclas</keyword>
-<keyword
->configuração</keyword>
-<keyword
->atalhos</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>configuração de teclas</keyword>
+<keyword>configuração</keyword>
+<keyword>atalhos</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="key-bindings">
-<title
->Atalhos</title>
-
-<sect2 id="key-bindings-intro"
->
-<title
->Introdução</title
->
-
-<para
->Apesar da maioria das funcionalidades oferecidas pelo &kde; poder ser acedida através de um simples <quote
->click</quote
-> de rato, muitas pessoas preferem usar o teclado para algumas tarefas. Carregando em algo do género <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> é frequente mais rápido do que desviar as mãos do teclado para o rato, abrir o menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> e seleccionar <guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Como as diferentes pessoas têm preferências diferentes acerca dos atalhos de teclado, o &kde; possibilita a personalização completa dos <quote
->atalhos de teclado</quote
->. Um atalho é uma associação de uma acção com uma tecla ou combinação de teclas.</para>
+<title>Atalhos</title>
+
+<sect2 id="key-bindings-intro">
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Apesar da maioria das funcionalidades oferecidas pelo &kde; poder ser acedida através de um simples <quote>click</quote> de rato, muitas pessoas preferem usar o teclado para algumas tarefas. Carregando em algo do género <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> é frequente mais rápido do que desviar as mãos do teclado para o rato, abrir o menu <guimenu>Editar</guimenu> e seleccionar <guimenuitem>Procurar</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Como as diferentes pessoas têm preferências diferentes acerca dos atalhos de teclado, o &kde; possibilita a personalização completa dos <quote>atalhos de teclado</quote>. Um atalho é uma associação de uma acção com uma tecla ou combinação de teclas.</para>
</sect2>
<sect2 id="key-bindings-use">
-<title
->Utilização</title>
-
-<para
->No módulo de Atalhos, verá uma lista de <quote
->esquemas de teclas</quote
->, uma lista com as combinações de teclas para o esquema actual e uma área onde pode definir o atalho para a acção seleccionada. Também aparecerá uma secção <guilabel
->Atalhos globais</guilabel
-> e outra com o nome <guilabel
->Atalhos de aplicações</guilabel
->.</para>
+<title>Utilização</title>
+
+<para>No módulo de Atalhos, verá uma lista de <quote>esquemas de teclas</quote>, uma lista com as combinações de teclas para o esquema actual e uma área onde pode definir o atalho para a acção seleccionada. Também aparecerá uma secção <guilabel>Atalhos globais</guilabel> e outra com o nome <guilabel>Atalhos de aplicações</guilabel>.</para>
<sect3 id="key-bindings-use-globapp">
-<title
->Atalhos Globais e da Aplicação</title>
-
-<para
->Os <guilabel
->Atalhos globais</guilabel
-> e os <guilabel
->Atalhos de aplicações</guilabel
-> funcionam da mesma maneira. De facto, de certo modo os atalhos de aplicações são também <quote
->globais</quote
->. A única diferença é:</para>
+<title>Atalhos Globais e da Aplicação</title>
+
+<para>Os <guilabel>Atalhos globais</guilabel> e os <guilabel>Atalhos de aplicações</guilabel> funcionam da mesma maneira. De facto, de certo modo os atalhos de aplicações são também <quote>globais</quote>. A única diferença é:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Os <quote
->atalhos globais</quote
-> são atalhos para as acções que fazem sentido, mesmo quando não está nenhuma aplicação aberta. Estes atalhos referem-se normalmente a acções como a mudança de ecrã, a manipulação de janelas, etc. </para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Os <quote
->atalhos de aplicações</quote
-> referem-se às acções que estão disponíveis nas aplicações, como Gravar, Imprimir, Copiar, etc.</para
-></listitem
->
+<listitem><para>Os <quote>atalhos globais</quote> são atalhos para as acções que fazem sentido, mesmo quando não está nenhuma aplicação aberta. Estes atalhos referem-se normalmente a acções como a mudança de ecrã, a manipulação de janelas, etc. </para></listitem>
+<listitem><para>Os <quote>atalhos de aplicações</quote> referem-se às acções que estão disponíveis nas aplicações, como Gravar, Imprimir, Copiar, etc.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Lembre-se que os atalhos de aplicações aqui configurados são <emphasis
->apenas</emphasis
-> as acções 'standard' normalmente encontradas nas aplicações. A maioria das aplicações irão definir as suas próprias acções, para as quais terá de personalizar as configurações de teclas na janela de configuração da própria aplicação.</para>
+<para>Lembre-se que os atalhos de aplicações aqui configurados são <emphasis>apenas</emphasis> as acções 'standard' normalmente encontradas nas aplicações. A maioria das aplicações irão definir as suas próprias acções, para as quais terá de personalizar as configurações de teclas na janela de configuração da própria aplicação.</para>
</sect3>
<sect3 id="key-bindings-use-confkeys">
-<title
->Definir a Configuração de Teclas</title>
+<title>Definir a Configuração de Teclas</title>
-<para
->A configuração das teclas é relativamente simples. No meio do módulo de controlo de configuração de teclas, irá encontrar uma lista com as acções disponíveis. Se existir uma combinação de teclas para essa acção, estará representada logo à sua direita. Basta seleccionar a acção que deseja configurar.</para>
+<para>A configuração das teclas é relativamente simples. No meio do módulo de controlo de configuração de teclas, irá encontrar uma lista com as acções disponíveis. Se existir uma combinação de teclas para essa acção, estará representada logo à sua direita. Basta seleccionar a acção que deseja configurar.</para>
-<para
->Depois de seleccionar uma acção, irá reparar que a maioria dos controlos por baixo da lista de acções ficam activos. Aí, poderá configurar uma combinação de teclas ou não associar de todo uma combinação de teclas para a acção seleccionada. </para>
+<para>Depois de seleccionar uma acção, irá reparar que a maioria dos controlos por baixo da lista de acções ficam activos. Aí, poderá configurar uma combinação de teclas ou não associar de todo uma combinação de teclas para a acção seleccionada. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Nenhuma</guilabel
->: a acção seleccionada não será associada a qualquer tecla.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Tecla predefinida</guilabel
->: a acção seleccionada será associada com o valor predefinido pelo &kde;. Esta é uma boa opção para a maioria das acções, dado que o &kde; vem com configurações de teclas razoáveis, segundo a opinião dos criadores. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Tecla personalizada</guilabel
->: se esta opção estiver activa, o utilizador poderá criar uma combinação de teclas. Basta seleccionar qualquer modificador (&ie;, &Shift;, &Ctrl; ou &Alt;) e então seleccionar uma tecla: carregue no símbolo da tecla e depois disso carregue na tecla que deseja associar a esta combinação.</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Nenhuma</guilabel>: a acção seleccionada não será associada a qualquer tecla.</para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Tecla predefinida</guilabel>: a acção seleccionada será associada com o valor predefinido pelo &kde;. Esta é uma boa opção para a maioria das acções, dado que o &kde; vem com configurações de teclas razoáveis, segundo a opinião dos criadores. </para></listitem>
+
+<listitem><para><guilabel>Tecla personalizada</guilabel>: se esta opção estiver activa, o utilizador poderá criar uma combinação de teclas. Basta seleccionar qualquer modificador (&ie;, &Shift;, &Ctrl; ou &Alt;) e então seleccionar uma tecla: carregue no símbolo da tecla e depois disso carregue na tecla que deseja associar a esta combinação.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Assim como em todos os módulos de controlo, as suas alterações não terão efeito até você carregar em <guibutton
->OK</guibutton
-> ou <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Carregue em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para esquecer todas as alterações.</para>
+<para>Assim como em todos os módulos de controlo, as suas alterações não terão efeito até você carregar em <guibutton>OK</guibutton> ou <guibutton>Aplicar</guibutton>. Carregue em <guibutton>Cancelar</guibutton> para esquecer todas as alterações.</para>
</sect3>
<sect3 id="key-bindings-use-confschemes">
-<title
->Configurar os Esquemas</title>
-
-<para
->Um esquema de configuração de teclas é um conjunto de combinações de teclas ao qual o utilizador poderá aceder através do seu nome. O &kde; vem com um esquema predefinido chamado <guilabel
->KDE por omissão para 3 modificadores</guilabel
->. Para além desse esquema, verá sempre um esquema chamado <guilabel
->Esquema actual</guilabel
-> que corresponde ao conjunto de teclas que está a usar neste momento (&ie; não é o esquema que você está a alterar, mas sim o que tem estado a usar até agora). </para>
-
-<para
->Quando estiver a mexer nas configurações de teclas pela primeira vez, não deverá ter medo de alterar os valores por omissão: o &kde; não lhe permitirá sobrepor os valores predefinidos, como tal poderá sempre voltar à configuração de origem. Ao escolher o <guilabel
->Esquema actual</guilabel
->, poderá voltar ao conjunto de teclas que tem estado a usar até agora. Contudo, tenha cuidado e não escolha um esquema, depois de já ter feito alterações às combinações de teclas, as quais não deseje perder.</para>
-
-<para
->Quando estiver satisfeito com um conjunto de combinações de teclas que tenha criado, poderá querer gravá-las num esquema próprio, de modo a que possa voltar a usar as combinações e regressar a um esquema em especial. Poderá sempre fazer isto, carregando no botão <guibutton
->Gravar Esquema</guibutton
->. Ser-lhe-á pedido um nome e, depois disso, o esquema irá aparecer na lista de esquemas. Poderá remover os seus próprios esquemas de novo, seleccionando um esquema e carregando no botão <guibutton
->Apagar Esquema</guibutton
->. Carregue em <guibutton
->Gravar esquema</guibutton
-> para gravar as alterações que fez ao esquema seleccionado. Lembre-se que não pode apagar ou gravar alterações nos esquemas <guilabel
->KDE por omissão</guilabel
-> ou <guilabel
->Esquema actual</guilabel
->.</para>
-
-<important
-><para
->Se desejar gravar as suas alterações, enquanto estiver seleccionado um esquema só de leitura, terá sempre de adicionar um novo esquema em primeiro lugar! Se seleccionar um dos seus próprios esquemas porque deseja gravar as alterações a este, o módulo de controlo irá mudar para as combinações de teclas desse esquema, ignorando as suas alterações.</para
-></important
-> </sect3>
+<title>Configurar os Esquemas</title>
+
+<para>Um esquema de configuração de teclas é um conjunto de combinações de teclas ao qual o utilizador poderá aceder através do seu nome. O &kde; vem com um esquema predefinido chamado <guilabel>KDE por omissão para 3 modificadores</guilabel>. Para além desse esquema, verá sempre um esquema chamado <guilabel>Esquema actual</guilabel> que corresponde ao conjunto de teclas que está a usar neste momento (&ie; não é o esquema que você está a alterar, mas sim o que tem estado a usar até agora). </para>
+
+<para>Quando estiver a mexer nas configurações de teclas pela primeira vez, não deverá ter medo de alterar os valores por omissão: o &kde; não lhe permitirá sobrepor os valores predefinidos, como tal poderá sempre voltar à configuração de origem. Ao escolher o <guilabel>Esquema actual</guilabel>, poderá voltar ao conjunto de teclas que tem estado a usar até agora. Contudo, tenha cuidado e não escolha um esquema, depois de já ter feito alterações às combinações de teclas, as quais não deseje perder.</para>
+
+<para>Quando estiver satisfeito com um conjunto de combinações de teclas que tenha criado, poderá querer gravá-las num esquema próprio, de modo a que possa voltar a usar as combinações e regressar a um esquema em especial. Poderá sempre fazer isto, carregando no botão <guibutton>Gravar Esquema</guibutton>. Ser-lhe-á pedido um nome e, depois disso, o esquema irá aparecer na lista de esquemas. Poderá remover os seus próprios esquemas de novo, seleccionando um esquema e carregando no botão <guibutton>Apagar Esquema</guibutton>. Carregue em <guibutton>Gravar esquema</guibutton> para gravar as alterações que fez ao esquema seleccionado. Lembre-se que não pode apagar ou gravar alterações nos esquemas <guilabel>KDE por omissão</guilabel> ou <guilabel>Esquema actual</guilabel>.</para>
+
+<important><para>Se desejar gravar as suas alterações, enquanto estiver seleccionado um esquema só de leitura, terá sempre de adicionar um novo esquema em primeiro lugar! Se seleccionar um dos seus próprios esquemas porque deseja gravar as alterações a este, o módulo de controlo irá mudar para as combinações de teclas desse esquema, ignorando as suas alterações.</para></important> </sect3>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Teclas Modificadoras</title>
-
-<para
->Os diferentes teclados oferecem diferentes conjuntos de teclas modificadoras. Um teclado do &Mac;, por exemplo, não tem uma tecla &Ctrl; mas tem uma tecla <keycap
->Option</keycap
->. Aqui, poderá ver quais são as teclas modificadoras para o teclado actual.</para>
-
-<para
->Se activar o <guilabel
->Teclado do Macintosh</guilabel
-> a lista de modificadores irá mudar.</para>
-
-<para
->Se tiver activado o teclado do &Mac;, poderá activar a <guilabel
->utilização de modificadores à MacOS</guilabel
->, para que o &kde; se comporte mais como o &MacOS;.</para
-><!-- FIXME: well, that's rather non-explanatory, more here would be good -->
-
-<para
->Finalmente, poderá alterar o que o pressionar de uma tecla irá enviar para o &X-Server; na secção de <guilabel
->Mapeamento de Modificadores do X</guilabel
->. Um exemplo comum é a reconfiguração da tecla <keycap
->Caps Lock</keycap
->, a qual é raramente usada, para ser uma outra tecla &Ctrl;. Isto é particularmente útil, se você for um dactilógrafo, dado que o <keycap
->Caps Lock</keycap
-> é mais fácil de ser pressionado do que qualquer das teclas &Ctrl; num teclado normal.</para>
+<title>Teclas Modificadoras</title>
+
+<para>Os diferentes teclados oferecem diferentes conjuntos de teclas modificadoras. Um teclado do &Mac;, por exemplo, não tem uma tecla &Ctrl; mas tem uma tecla <keycap>Option</keycap>. Aqui, poderá ver quais são as teclas modificadoras para o teclado actual.</para>
+
+<para>Se activar o <guilabel>Teclado do Macintosh</guilabel> a lista de modificadores irá mudar.</para>
+
+<para>Se tiver activado o teclado do &Mac;, poderá activar a <guilabel>utilização de modificadores à MacOS</guilabel>, para que o &kde; se comporte mais como o &MacOS;.</para><!-- FIXME: well, that's rather non-explanatory, more here would be good -->
+
+<para>Finalmente, poderá alterar o que o pressionar de uma tecla irá enviar para o &X-Server; na secção de <guilabel>Mapeamento de Modificadores do X</guilabel>. Um exemplo comum é a reconfiguração da tecla <keycap>Caps Lock</keycap>, a qual é raramente usada, para ser uma outra tecla &Ctrl;. Isto é particularmente útil, se você for um dactilógrafo, dado que o <keycap>Caps Lock</keycap> é mais fácil de ser pressionado do que qualquer das teclas &Ctrl; num teclado normal.</para>
<!-- FIXME: what exactly is going on here... -->
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kthememgr/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kthememgr/index.docbook
index 2f6b253012b..ec84d7812b0 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kthememgr/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/kthememgr/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE" > <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -11,170 +10,76 @@
<authorgroup>
-<author
-> <firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> </author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author> <firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> </author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-16</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kcontrol</keyword>
-<keyword
->Temas</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kcontrol</keyword>
+<keyword>Temas</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="theme-manager">
-<title
->Gestor de Temas</title>
+<title>Gestor de Temas</title>
-<para
->Com este módulo podes instalar, ver e até criar temas do &kde;.</para>
+<para>Com este módulo podes instalar, ver e até criar temas do &kde;.</para>
-<para
->Esta página está dividida em duas páginas, a <guilabel
->Instalador</guilabel
-> e a <guilabel
->Conteúdo</guilabel
->.</para>
+<para>Esta página está dividida em duas páginas, a <guilabel>Instalador</guilabel> e a <guilabel>Conteúdo</guilabel>.</para>
<sect2 id="theme-installer">
-<title
->Instalador</title>
+<title>Instalador</title>
-<para
->Aqui podes instalar, antever e criar temas do &kde;. Os temas aqui criados podem não cobrir todas as opções configuráveis que o &kde; tem para oferecer, mas fazem-no na sua maioria, e são uma opção óptima para iniciar.</para>
+<para>Aqui podes instalar, antever e criar temas do &kde;. Os temas aqui criados podem não cobrir todas as opções configuráveis que o &kde; tem para oferecer, mas fazem-no na sua maioria, e são uma opção óptima para iniciar.</para>
-<para
->À esquerda, podes ver uma lista dos temas que o &kde; conhece. Ao seleccionares um dos nomes mudará a imagem de antevisão no meio, para que possas ter uma impressão de como o tema fica. Qualquer informação que o autor tenha acrescentado ao tema, como por exemplo um nome maior ou mais descritivo, é mostrada na parte inferior da janela.</para>
+<para>À esquerda, podes ver uma lista dos temas que o &kde; conhece. Ao seleccionares um dos nomes mudará a imagem de antevisão no meio, para que possas ter uma impressão de como o tema fica. Qualquer informação que o autor tenha acrescentado ao tema, como por exemplo um nome maior ou mais descritivo, é mostrada na parte inferior da janela.</para>
-<para
->Em conjunto com os botões normais do &kcontrol; no fundo, tens quatro novos à direita no módulo. O <guibutton
->Adicionar...</guibutton
-> permite-te adicionar um novo tema à lista da esquerda. Se carregares nele aparecerá uma janela de ficheiros do &kde; normal, onde tu podes escolher os ficheiros que criaste ou obtiveste da rede.</para>
+<para>Em conjunto com os botões normais do &kcontrol; no fundo, tens quatro novos à direita no módulo. O <guibutton>Adicionar...</guibutton> permite-te adicionar um novo tema à lista da esquerda. Se carregares nele aparecerá uma janela de ficheiros do &kde; normal, onde tu podes escolher os ficheiros que criaste ou obtiveste da rede.</para>
-<para
->O botão <guibutton
->Gravar Como...</guibutton
-> permite-te gravar um tema existente com um outro nome, por exemplo para o poderes modificar sem estragares o original. É altamente recomendado que utilizes isto se quiseres criar temas à mão; podes obter resultados inesperados se existirem erros num ficheiro de tema.</para>
+<para>O botão <guibutton>Gravar Como...</guibutton> permite-te gravar um tema existente com um outro nome, por exemplo para o poderes modificar sem estragares o original. É altamente recomendado que utilizes isto se quiseres criar temas à mão; podes obter resultados inesperados se existirem erros num ficheiro de tema.</para>
-<para
->O <guibutton
->Criar</guibutton
-> irá criar um tema que contém a configuração actual do ambiente de trabalho. Os temas assim criados são pouco sofisticados, mas são uma maneira razoável de aprenderes como fazeres os teus próprios.</para>
+<para>O <guibutton>Criar</guibutton> irá criar um tema que contém a configuração actual do ambiente de trabalho. Os temas assim criados são pouco sofisticados, mas são uma maneira razoável de aprenderes como fazeres os teus próprios.</para>
-<para
->Finalmente, é muito fácil seleccionar um conjunto de temas que parecem interessantes num 'site' Web, mas não são da tua preferência ao experimentá-los. O botão <guibutton
->Remover...</guibutton
-> irá corrigir esta situação, retirando o tema da lista à esquerda.</para>
+<para>Finalmente, é muito fácil seleccionar um conjunto de temas que parecem interessantes num 'site' Web, mas não são da tua preferência ao experimentá-los. O botão <guibutton>Remover...</guibutton> irá corrigir esta situação, retirando o tema da lista à esquerda.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Conteúdo</title>
-
-<para
->Esta página funciona em conjunto com a anterior, permitindo a personalização de um tema de acordo com as tuas necessidades próprias.</para>
-
-<para
->Nem todos os temas contêm instruções (ou imagens) para todas as partes configuráveis do &kde;. Por exemplo, alguns contêm um esquema de cores, um papel de parede ou um padrão para o painel, mas não têm ícones ou instruções de decoração de janelas.</para>
-
-<para
->Outra situação comum é a de teres o teu próprio tema de ícones, esquema de cores ou configuração da decoração de janelas. <quote
->Só por isso</quote
->, e mesmo que queiras testar um tema, não queres confundir a tua instalação actual.</para>
-
-<para
->Ao usares esta página, podes ver imediatamente quais as categorias de alterações que o tema irá realizar, e podes activar ou desactivar o efeito deste nessas categorias.</para>
-
-<para
->A lista por baixo do cabeçalho <guilabel
->Trabalhar nas seguintes partes</guilabel
-> mostrar-te-á à esquerda um botão que indica se o tema irá afectar esse item e à direita se o tema contém algum conteúdo para essa categoria.</para>
-
-<para
->Podes utilizar o botão <guibutton
->Limpar</guibutton
-> para limpares todas as opções e o botão <guibutton
->Inverter</guibutton
-> para assinalares todas as opções desligadas e limpares as activadas.</para>
-
-<para
->Por exemplo, o tema <quote
->Eclipse</quote
-> que vem na instalação básica do &kde; contém dados para todos os itens configuráveis, e está configurado por omissão para alterar os itens todas para a sua configuração. O tema <quote
->MGBreizh</quote
-> contém ficheiros para tudo menos para os ícones. O tema <quote
->Técnico</quote
->, que podes encontrar no pacote tdeartwork, contém <emphasis
->só</emphasis
-> os ícones, por isso se fores instalar o <quote
->MGBreizh</quote
-> e depois o <quote
->Técnico</quote
->, chegarás à conclusão que tens instalada a maioria do tema <quote
->MGBreizh</quote
-> mas com ícones novos.</para>
-
-<para
->Com este mesmo cenário, e se não quisesses mais o tema <quote
->MGBreizh</quote
-> e o quisesses remover e só usar o tema <quote
->Técnico</quote
-> com um ambiente de trabalho simples?</para>
-
-<para
->Tens duas alternativas aqui. Podes seleccionar a opção <guilabel
->Desinstalar partes do tema anterior</guilabel
-> e então qualquer tema instalado será completamente removido antes do novo ser instalado. Ou podes simplesmente instalar o tema <quote
->Por omissão</quote
->, que de facto não é um tema, é mais um restaurador de temas - remove todos os anteriores e reinicializa as tuas configurações de temas para a aparência por omissão do &kde;.</para>
+<title>Conteúdo</title>
+
+<para>Esta página funciona em conjunto com a anterior, permitindo a personalização de um tema de acordo com as tuas necessidades próprias.</para>
+
+<para>Nem todos os temas contêm instruções (ou imagens) para todas as partes configuráveis do &kde;. Por exemplo, alguns contêm um esquema de cores, um papel de parede ou um padrão para o painel, mas não têm ícones ou instruções de decoração de janelas.</para>
+
+<para>Outra situação comum é a de teres o teu próprio tema de ícones, esquema de cores ou configuração da decoração de janelas. <quote>Só por isso</quote>, e mesmo que queiras testar um tema, não queres confundir a tua instalação actual.</para>
+
+<para>Ao usares esta página, podes ver imediatamente quais as categorias de alterações que o tema irá realizar, e podes activar ou desactivar o efeito deste nessas categorias.</para>
+
+<para>A lista por baixo do cabeçalho <guilabel>Trabalhar nas seguintes partes</guilabel> mostrar-te-á à esquerda um botão que indica se o tema irá afectar esse item e à direita se o tema contém algum conteúdo para essa categoria.</para>
+
+<para>Podes utilizar o botão <guibutton>Limpar</guibutton> para limpares todas as opções e o botão <guibutton>Inverter</guibutton> para assinalares todas as opções desligadas e limpares as activadas.</para>
+
+<para>Por exemplo, o tema <quote>Eclipse</quote> que vem na instalação básica do &kde; contém dados para todos os itens configuráveis, e está configurado por omissão para alterar os itens todas para a sua configuração. O tema <quote>MGBreizh</quote> contém ficheiros para tudo menos para os ícones. O tema <quote>Técnico</quote>, que podes encontrar no pacote tdeartwork, contém <emphasis>só</emphasis> os ícones, por isso se fores instalar o <quote>MGBreizh</quote> e depois o <quote>Técnico</quote>, chegarás à conclusão que tens instalada a maioria do tema <quote>MGBreizh</quote> mas com ícones novos.</para>
+
+<para>Com este mesmo cenário, e se não quisesses mais o tema <quote>MGBreizh</quote> e o quisesses remover e só usar o tema <quote>Técnico</quote> com um ambiente de trabalho simples?</para>
+
+<para>Tens duas alternativas aqui. Podes seleccionar a opção <guilabel>Desinstalar partes do tema anterior</guilabel> e então qualquer tema instalado será completamente removido antes do novo ser instalado. Ou podes simplesmente instalar o tema <quote>Por omissão</quote>, que de facto não é um tema, é mais um restaurador de temas - remove todos os anteriores e reinicializa as tuas configurações de temas para a aparência por omissão do &kde;.</para>
</sect2>
<sect2 id="theme-author">
-<title
->Autor da Secção</title>
-
-<para
->Esta secção foi escrita por Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
->.</para>
-
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<title>Autor da Secção</title>
+
+<para>Esta secção foi escrita por Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email>.</para>
+
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook
index 18a2be93893..2f9a8128494 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/language/index.docbook
@@ -2,8 +2,7 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -11,327 +10,123 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-14</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> <keywordset>
- <keyword
->KDE</keyword>
- <keyword
->KControl</keyword>
- <keyword
->localização</keyword>
- <keyword
->país</keyword>
- <keyword
->língua</keyword>
+<date>2003-10-14</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> <keywordset>
+ <keyword>KDE</keyword>
+ <keyword>KControl</keyword>
+ <keyword>localização</keyword>
+ <keyword>país</keyword>
+ <keyword>língua</keyword>
</keywordset>
</sect1info>
-<title
->País e Língua</title>
+<title>País e Língua</title>
-<para
->Este módulo do centro de controlo do &kde; permite-lhe seleccionar as opções de personalização que dependem da região do mundo onde vive. Existem cinco páginas diferentes neste módulo e cada uma delas está descrita em detalhe nas secções seguintes.</para>
+<para>Este módulo do centro de controlo do &kde; permite-lhe seleccionar as opções de personalização que dependem da região do mundo onde vive. Existem cinco páginas diferentes neste módulo e cada uma delas está descrita em detalhe nas secções seguintes.</para>
-<para
->Na maioria dos casos, poderá simplesmente seleccionar o país em que vive para que as outras opções fiquem configuradas da maneira apropriada.</para>
+<para>Na maioria dos casos, poderá simplesmente seleccionar o país em que vive para que as outras opções fiquem configuradas da maneira apropriada.</para>
-<para
->Por baixo das páginas deste módulo, poderá ter uma antevisão de como ficará a configuração. Para além dos números positivos e negativos, poderá ver como serão mostradas as quantias positivas e negativas, as datas resumidas e por extenso e as horas. Quando mudar alguma destas opções, a antevisão mostra o efeito das alterações antes de você as aplicar.</para>
+<para>Por baixo das páginas deste módulo, poderá ter uma antevisão de como ficará a configuração. Para além dos números positivos e negativos, poderá ver como serão mostradas as quantias positivas e negativas, as datas resumidas e por extenso e as horas. Quando mudar alguma destas opções, a antevisão mostra o efeito das alterações antes de você as aplicar.</para>
<sect2 id="locale-locale">
-<title
->Localização</title>
+<title>Localização</title>
-<para
->Nesta página existem duas listas, nas quais poderá seleccionar o país e as línguas que deseja usar.</para>
+<para>Nesta página existem duas listas, nas quais poderá seleccionar o país e as línguas que deseja usar.</para>
-<para
->Quando você carregar na lista <guilabel
->País</guilabel
->, aparecerá um menu que mostra os grupos macroscópicos de países. Poderá seleccionar uma destas regiões e ver uma lista dos países disponíveis para essa região.</para>
+<para>Quando você carregar na lista <guilabel>País</guilabel>, aparecerá um menu que mostra os grupos macroscópicos de países. Poderá seleccionar uma destas regiões e ver uma lista dos países disponíveis para essa região.</para>
-<para
->Se a língua para o país que seleccionou estiver disponível no seu sistema, será seleccionada automaticamente. Por exemplo, ao escolher <guilabel
->Portugal</guilabel
-> como país, irá seleccionar o <guilabel
->Português</guilabel
-> como língua, se estiver disponível.</para>
+<para>Se a língua para o país que seleccionou estiver disponível no seu sistema, será seleccionada automaticamente. Por exemplo, ao escolher <guilabel>Portugal</guilabel> como país, irá seleccionar o <guilabel>Português</guilabel> como língua, se estiver disponível.</para>
</sect2>
<sect2 id="locale-numbers">
-<title
->Números</title>
+<title>Números</title>
-<para
->Nesta página, poderá seleccionar as opções de como os números são mostrados. Os valores por omissão são seleccionados automaticamente, com base no país que está seleccionado actualmente.</para>
+<para>Nesta página, poderá seleccionar as opções de como os números são mostrados. Os valores por omissão são seleccionados automaticamente, com base no país que está seleccionado actualmente.</para>
-<para
->No campo <guilabel
->Símbolo decimal</guilabel
-> poderá indicar o carácter que deseja usar para separar a parte decimal dos números. Poderá pôr o que quiser aqui, mas a sério, o <userinput
->,</userinput
-> e o <userinput
->.</userinput
-> são os caracteres que fazem mais sentido.</para>
+<para>No campo <guilabel>Símbolo decimal</guilabel> poderá indicar o carácter que deseja usar para separar a parte decimal dos números. Poderá pôr o que quiser aqui, mas a sério, o <userinput>,</userinput> e o <userinput>.</userinput> são os caracteres que fazem mais sentido.</para>
-<para
->De modo semelhante, poderá escolher o carácter que será usado para agrupar as unidades de milhar nos números. Se não for indicado nenhum carácter, nem sequer um espaço, então não será usado nenhum separador de milhares.</para>
+<para>De modo semelhante, poderá escolher o carácter que será usado para agrupar as unidades de milhar nos números. Se não for indicado nenhum carácter, nem sequer um espaço, então não será usado nenhum separador de milhares.</para>
-<para
->Finalmente, poderá escolher que carácter deve preceder os números positivos e negativos respectivamente. O valor por omissão é não existir um prefixo para os números positivos e usar um <userinput
->-</userinput
-> para os números negativos.</para>
+<para>Finalmente, poderá escolher que carácter deve preceder os números positivos e negativos respectivamente. O valor por omissão é não existir um prefixo para os números positivos e usar um <userinput>-</userinput> para os números negativos.</para>
</sect2>
<sect2 id="locale-money">
-<title
->Dinheiro</title>
+<title>Dinheiro</title>
-<para
->Ao contrário da apresentação dos números normais, as convenções para os valores monetários variam de região para região. Contudo, irá concluir que os valores por omissão são provavelmente os correctos.</para>
+<para>Ao contrário da apresentação dos números normais, as convenções para os valores monetários variam de região para região. Contudo, irá concluir que os valores por omissão são provavelmente os correctos.</para>
-<para
->O carácter ou caracteres que representam o símbolo monetário baseiam-se no país seleccionado actualmente. O símbolo decimal e o dos milhares funcionam tal como nos números. O campo <guilabel
->Dígitos à direita</guilabel
-> permite-lhe indicar o número de algarismos fraccionários usado para mostrar os valores monetários.</para>
+<para>O carácter ou caracteres que representam o símbolo monetário baseiam-se no país seleccionado actualmente. O símbolo decimal e o dos milhares funcionam tal como nos números. O campo <guilabel>Dígitos à direita</guilabel> permite-lhe indicar o número de algarismos fraccionários usado para mostrar os valores monetários.</para>
-<para
->Tanto para os valores positivos como para os negativos, poderá controlar se o símbolo monetário aparece antes ou depois do valor numérico, e como o sinal do valor é distinto na apresentação. Lembre-se que os símbolos usados para o sinal dos valores monetários são os mesmos que são usados para os outros valores numéricos.</para>
+<para>Tanto para os valores positivos como para os negativos, poderá controlar se o símbolo monetário aparece antes ou depois do valor numérico, e como o sinal do valor é distinto na apresentação. Lembre-se que os símbolos usados para o sinal dos valores monetários são os mesmos que são usados para os outros valores numéricos.</para>
-<para
->Se a opção <guilabel
->Símbolo monetário prefixo</guilabel
-> estiver seleccionada, o símbolo monetário aparece antes do valor numérico. Se não estiver seleccionada, então o símbolo monetário aparece depois do valor numérico.</para>
+<para>Se a opção <guilabel>Símbolo monetário prefixo</guilabel> estiver seleccionada, o símbolo monetário aparece antes do valor numérico. Se não estiver seleccionada, então o símbolo monetário aparece depois do valor numérico.</para>
-<para
->Existem cinco opções para a forma como é tratado o símbolo monetário:</para>
+<para>Existem cinco opções para a forma como é tratado o símbolo monetário:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Parêntesis à volta</guilabel
-> mostra o valor numérico dentro de parêntesis.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Antes da quantidade</guilabel
-> mostra o sinal antes do valor numérico, mas a seguir a qualquer símbolo monetário presente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Depois da quantidade</guilabel
-> mostra o sinal após o valor numérico, mas antes de qualquer símbolo monetário presente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Antes do símbolo monetário</guilabel
-> mostra o sinal antes do valor numérico e de qualquer símbolo monetário presente.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção <guilabel
->Depois do símbolo monetário</guilabel
-> mostra o sinal após o valor numérico e qualquer símbolo monetário presente.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Parêntesis à volta</guilabel> mostra o valor numérico dentro de parêntesis.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Antes da quantidade</guilabel> mostra o sinal antes do valor numérico, mas a seguir a qualquer símbolo monetário presente.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Depois da quantidade</guilabel> mostra o sinal após o valor numérico, mas antes de qualquer símbolo monetário presente.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Antes do símbolo monetário</guilabel> mostra o sinal antes do valor numérico e de qualquer símbolo monetário presente.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção <guilabel>Depois do símbolo monetário</guilabel> mostra o sinal após o valor numérico e qualquer símbolo monetário presente.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="locale-datetime">
-<title
->Data e Hora</title>
+<title>Data e Hora</title>
-<para
->Se você usar um sistema de calendário diferente do Gregoriano, podê-lo-á escolher na primeira lista.</para>
+<para>Se você usar um sistema de calendário diferente do Gregoriano, podê-lo-á escolher na primeira lista.</para>
-<para
->Na parte restante desta página, existem campos para a hora, data e data abreviada ou extendida, na qual você poderá indicar sequências de formatação que controlam a maneira como as horas e datas são mostradas.</para>
+<para>Na parte restante desta página, existem campos para a hora, data e data abreviada ou extendida, na qual você poderá indicar sequências de formatação que controlam a maneira como as horas e datas são mostradas.</para>
-<para
->Quaisquer outros caracteres na sequência de formatação, exceptuando os códigos especiais indicados em baixo, são mostrados literalmente. Os códigos especiais consistem num sinal <parameter
->%</parameter
-> seguido de um carácter, tal como mostrado na lista de códigos em baixo:</para>
+<para>Quaisquer outros caracteres na sequência de formatação, exceptuando os códigos especiais indicados em baixo, são mostrados literalmente. Os códigos especiais consistem num sinal <parameter>%</parameter> seguido de um carácter, tal como mostrado na lista de códigos em baixo:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Códigos de formato da hora:</para>
+<listitem><para>Códigos de formato da hora:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><parameter
->HH</parameter
-> - A hora de acordo com um relógio de 24 horas, usando dois dígitos (00 a 23).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->hH</parameter
-> - A hora de acordo com um relógio de 24 horas, usando um ou dois dígitos (0 a 23).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->PH</parameter
-> (<quote
->P</quote
-> maiúsculo)- A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando dois dígitos (01 a 12).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->pH</parameter
-> (<quote
->P</quote
-> minúsculo) - A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando um ou dois dígitos (1 a 12).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->MM</parameter
-> - O minuto actual usando dois dígitos (00 a 59).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->SS</parameter
-> - O segundo actual usando dois dígitos (00 a 59).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->AMPM</parameter
-> - <quote
->am</quote
-> ou <quote
->pm</quote
-> dependendo do hora. Útil com <parameter
->PH</parameter
-> ou <parameter
->pH</parameter
->.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><parameter>HH</parameter> - A hora de acordo com um relógio de 24 horas, usando dois dígitos (00 a 23).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>hH</parameter> - A hora de acordo com um relógio de 24 horas, usando um ou dois dígitos (0 a 23).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>PH</parameter> (<quote>P</quote> maiúsculo)- A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando dois dígitos (01 a 12).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>pH</parameter> (<quote>P</quote> minúsculo) - A hora de acordo com um relógio de 12 horas, usando um ou dois dígitos (1 a 12).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>MM</parameter> - O minuto actual usando dois dígitos (00 a 59).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>SS</parameter> - O segundo actual usando dois dígitos (00 a 59).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>AMPM</parameter> - <quote>am</quote> ou <quote>pm</quote> dependendo do hora. Útil com <parameter>PH</parameter> ou <parameter>pH</parameter>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Códigos de formato de datas:</para>
+<listitem><para>Códigos de formato de datas:</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><parameter
->AAAA</parameter
-> - O ano, usando 4 dígitos.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->AA</parameter
-> - O ano, usando 4 dígitos.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->MM</parameter
-> - O mês, usando 2 dígitos (01 a 12).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->mM</parameter
-> - O mês, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 12).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->MES</parameter
-> - O nome do mês.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->MESCURTO</parameter
-> - O nome abreviado do mês.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->DD</parameter
-> - O dia, usando 2 dígitos (01 a 31).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->dD</parameter
-> - O dia, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 31).</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->DIASEMANA</parameter
-> - O nome do dia da semana.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><parameter
->DIASEMANACURTO</parameter
-> - O nome abreviado do dia da semana.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><parameter>AAAA</parameter> - O ano, usando 4 dígitos.</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>AA</parameter> - O ano, usando 4 dígitos.</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>MM</parameter> - O mês, usando 2 dígitos (01 a 12).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>mM</parameter> - O mês, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 12).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>MES</parameter> - O nome do mês.</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>MESCURTO</parameter> - O nome abreviado do mês.</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>DD</parameter> - O dia, usando 2 dígitos (01 a 31).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>dD</parameter> - O dia, usando 1 ou 2 dígitos (1 a 31).</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>DIASEMANA</parameter> - O nome do dia da semana.</para></listitem>
+ <listitem><para><parameter>DIASEMANACURTO</parameter> - O nome abreviado do dia da semana.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Finalmente, existe uma lista chamada <guilabel
->Primeiro dia da semana</guilabel
->, a qual lhe permite seleccionar qual é que é o primeiro dia da semana no seu país.</para>
+<para>Finalmente, existe uma lista chamada <guilabel>Primeiro dia da semana</guilabel>, a qual lhe permite seleccionar qual é que é o primeiro dia da semana no seu país.</para>
</sect2>
<sect2 id="locale-other">
-<title
->Outro</title>
-<para
->Pode seleccionar o formato do papel por omissão com a lista <guilabel
->Formato do Papel</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Use a lista <guilabel
->Sistema de medida</guilabel
-> para seleccionar as formas de medida Imperial ou Métrica.</para>
+<title>Outro</title>
+<para>Pode seleccionar o formato do papel por omissão com a lista <guilabel>Formato do Papel</guilabel>.</para>
+
+<para>Use a lista <guilabel>Sistema de medida</guilabel> para seleccionar as formas de medida Imperial ou Métrica.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook
index 9f67f56c001..0f94f63a6a3 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/mouse/index.docbook
@@ -2,330 +2,154 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2004-10-09</date>
-<releaseinfo
->3.03.00</releaseinfo>
+<date>2004-10-09</date>
+<releaseinfo>3.03.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Esta é a documentação do módulo do &kcontrol; para o &kde; que configura o rato e outros dispositivos de posicionamento. </para>
+<para>Esta é a documentação do módulo do &kcontrol; para o &kde; que configura o rato e outros dispositivos de posicionamento. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->rato</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>rato</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="mouse">
-<title
->Rato</title>
-
-<para
->Este módulo permite-lhe configurar o seu dispositivo de posicionamento. Este pode ser um rato, uma 'trackball', um 'touchpad' ou qualquer outro 'hardware' que desempenhe uma função semelhante.</para>
-
-<para
->Este módulo está dividido em várias páginas: a <link linkend="mouse-general"
->Geral</link
->, o <link linkend="cursor-theme"
->Tema de Cursores</link
->, o <link linkend="mouse-advanced"
->Avançado</link
-> e a <link linkend="mouse-navigation"
->Navegação do Rato</link
->. Poderão também existir outras páginas adicionais, se você tiver um rato ou 'trackball' da Logitech, que oferecem funcionalidades especiais. </para>
+<title>Rato</title>
+
+<para>Este módulo permite-lhe configurar o seu dispositivo de posicionamento. Este pode ser um rato, uma 'trackball', um 'touchpad' ou qualquer outro 'hardware' que desempenhe uma função semelhante.</para>
+
+<para>Este módulo está dividido em várias páginas: a <link linkend="mouse-general">Geral</link>, o <link linkend="cursor-theme">Tema de Cursores</link>, o <link linkend="mouse-advanced">Avançado</link> e a <link linkend="mouse-navigation">Navegação do Rato</link>. Poderão também existir outras páginas adicionais, se você tiver um rato ou 'trackball' da Logitech, que oferecem funcionalidades especiais. </para>
<sect2 id="mouse-general">
-<title
-><guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Geral</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordem dos Botões</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você for esquerdino, poderá preferir trocar as funções dos botões <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> e <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do seu dispositivo de posicionamento, seleccionando a opção <quote
->esquerdino</quote
->. Se o dispositivo tiver mais do que dois botões, só os que funcionarem como <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> e <mousebutton
->direito</mousebutton
-> são afectados. Por exemplo, se tiver um rato com três botões, o botão <mousebutton
->do meio</mousebutton
-> não é afectado.</para>
+<term><guilabel>Ordem dos Botões</guilabel></term>
+<listitem><para>Se você for esquerdino, poderá preferir trocar as funções dos botões <mousebutton>esquerdo</mousebutton> e <mousebutton>direito</mousebutton> do seu dispositivo de posicionamento, seleccionando a opção <quote>esquerdino</quote>. Se o dispositivo tiver mais do que dois botões, só os que funcionarem como <mousebutton>esquerdo</mousebutton> e <mousebutton>direito</mousebutton> são afectados. Por exemplo, se tiver um rato com três botões, o botão <mousebutton>do meio</mousebutton> não é afectado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inverter a direcção do deslizamento</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Com esta opção seleccionada, a roda do rato (se existir) irá funcionar na direcção contrária (ou seja, se rodar para a frente irá descer a posição da barra, enquanto que se rodar para trás irá subir a barra). Isto poderá ser útil para lidar com alguma configuração anormal do servidor X. </para>
+<term><guilabel>Inverter a direcção do deslizamento</guilabel></term>
+<listitem><para>Com esta opção seleccionada, a roda do rato (se existir) irá funcionar na direcção contrária (ou seja, se rodar para a frente irá descer a posição da barra, enquanto que se rodar para trás irá subir a barra). Isto poderá ser útil para lidar com alguma configuração anormal do servidor X. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Duplo-'click' para abrir os ficheiros e pastas (escolher os ícones no primeiro 'click')</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Duplo-'click' para abrir os ficheiros e pastas (escolher os ícones no primeiro 'click')</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção não estiver seleccionada, os ícones/ficheiros serão abertos com um 'click' simples do botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do rato. Este comportamento por omissão é consistente com o que esperaria, ao carregar nas ligações na maioria dos navegadores Web. Se estiver seleccionado, os ícones/ficheiros serão abertos com um duplo-click, enquanto que um click simples só seleccionará o ícone ou o ficheiro. Este é o comportamento que poderá conhecer de outros ambientes de trabalho ou sistemas operativos.</para>
+<para>Se esta opção não estiver seleccionada, os ícones/ficheiros serão abertos com um 'click' simples do botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato. Este comportamento por omissão é consistente com o que esperaria, ao carregar nas ligações na maioria dos navegadores Web. Se estiver seleccionado, os ícones/ficheiros serão abertos com um duplo-click, enquanto que um click simples só seleccionará o ícone ou o ficheiro. Este é o comportamento que poderá conhecer de outros ambientes de trabalho ou sistemas operativos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Carregar uma vez para abrir os ficheiros e pastas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Carregar uma vez para abrir os ficheiros e pastas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é a opção por omissão do &kde;. Se você carregar num ícone, irá abri-lo. Para o seleccionar, poderá arrastar o(s) ícone(s) pelo ecrã ou carregar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<mousebutton
->Direito</mousebutton
-></keycombo
-> ou então carregar e manter carregado para o arrastar. Também poderá activar a selecção automática dos ícones se usar a opção <guilabel
->Seleccionar automaticamente os ícones</guilabel
->, que é discutida em baixo.</para>
+<para>Esta é a opção por omissão do &kde;. Se você carregar num ícone, irá abri-lo. Para o seleccionar, poderá arrastar o(s) ícone(s) pelo ecrã ou carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<mousebutton>Direito</mousebutton></keycombo> ou então carregar e manter carregado para o arrastar. Também poderá activar a selecção automática dos ícones se usar a opção <guilabel>Seleccionar automaticamente os ícones</guilabel>, que é discutida em baixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudar o aspecto do cursor sobre os ícones</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mudar o aspecto do cursor sobre os ícones</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção está seleccionada, o símbolo do cursor muda quando está por cima de um ícone.</para>
+<para>Quando esta opção está seleccionada, o símbolo do cursor muda quando está por cima de um ícone.</para>
-<tip
-><para
->Esta opção deve estar seleccionada na maioria dos casos. Dar-lhe-á um 'feedback' visual e indica-lhe que, se carregar nesse local, algo irá acontecer.</para
-></tip>
+<tip><para>Esta opção deve estar seleccionada na maioria dos casos. Dar-lhe-á um 'feedback' visual e indica-lhe que, se carregar nesse local, algo irá acontecer.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Seleccionar os ícones automaticamente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Seleccionar os ícones automaticamente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Como foi dito acima, se tiver o <guilabel
->Click simples para abrir os ficheiros e pastas</guilabel
-> seleccionado, poderá seleccionar os ícones se os arrastar ou se usar a combinação <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<mousebutton
->Direito</mousebutton
-></keycombo
->. Se necessitar normalmente de seleccionar ícones, poderá querer activar esta opção, o que permitirá que os ícones sejam seleccionados automaticamente, parando o cursor sobre o ícone. A barra de <guilabel
->Atraso:</guilabel
-> determina o tempo de espera necessário até que a selecção automática faça efeito. </para>
+<para>Como foi dito acima, se tiver o <guilabel>Click simples para abrir os ficheiros e pastas</guilabel> seleccionado, poderá seleccionar os ícones se os arrastar ou se usar a combinação <keycombo action="simul">&Ctrl;<mousebutton>Direito</mousebutton></keycombo>. Se necessitar normalmente de seleccionar ícones, poderá querer activar esta opção, o que permitirá que os ícones sejam seleccionados automaticamente, parando o cursor sobre o ícone. A barra de <guilabel>Atraso:</guilabel> determina o tempo de espera necessário até que a selecção automática faça efeito. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Resposta visual ao activar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Resposta visual ao activar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção está seleccionada, o &kde; transmite a si algum 'feedback' visual, sempre que carregar em alguma coisa e a activar.</para
-></listitem>
+<para>Quando esta opção está seleccionada, o &kde; transmite a si algum 'feedback' visual, sempre que carregar em alguma coisa e a activar.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="cursor-theme">
-<title
-><guilabel
->Tema de Cursores</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Tema de Cursores</guilabel></title>
-<para
->Esta página permite-lhe seleccionar entre um conjunto de temas de cursores. Está disponível uma antevisão do cursor por cima da lista. </para>
+<para>Esta página permite-lhe seleccionar entre um conjunto de temas de cursores. Está disponível uma antevisão do cursor por cima da lista. </para>
-<note
-><para
->As funcionalidades oferecidas por esta página poderão não estar disponíveis em alguns sistemas. O seu sistema poderá ter de ser actualizado para suportar os temas de cursores. </para
-></note>
+<note><para>As funcionalidades oferecidas por esta página poderão não estar disponíveis em alguns sistemas. O seu sistema poderá ter de ser actualizado para suportar os temas de cursores. </para></note>
-<para
->Se tiver alguns temas de cursores disponíveis para si, podê-los-á instalar e remover com os botões por baixo da lista. Lembre-se que não poderá remover os temas predefinidos. </para>
+<para>Se tiver alguns temas de cursores disponíveis para si, podê-los-á instalar e remover com os botões por baixo da lista. Lembre-se que não poderá remover os temas predefinidos. </para>
</sect2>
<sect2 id="mouse-advanced">
-<title
->Avançado</title>
+<title>Avançado</title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term id="peripherals-mouse-acceleration">
-<guilabel
->Aceleração do ponteiro</guilabel
-></term>
+<guilabel>Aceleração do ponteiro</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção permite-lhe alterar a relação entre a distância que o cursor do rato percorre no ecrã e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode ser um rato, uma 'trackball' ou outro dispositivo do género).</para>
-
-<para
->Um valor alto do multiplicador da aceleração conduzirá a grandes movimentos do cursor do rato no ecrã, mesmo quando só deseja efectuar um pequeno movimento com o dispositivo físico.</para>
-
-<tip
-><para
->Um multiplicador entre <guilabel
->1x</guilabel
-> e <guilabel
->3x</guilabel
-> será aceitável para muitos dos sistemas. Com um multiplicador superior a <guilabel
->3x</guilabel
->, o cursor do rato será difícil de controlar.</para
-></tip>
+<para>Esta opção permite-lhe alterar a relação entre a distância que o cursor do rato percorre no ecrã e o movimento relativo do dispositivo físico em si (que pode ser um rato, uma 'trackball' ou outro dispositivo do género).</para>
+
+<para>Um valor alto do multiplicador da aceleração conduzirá a grandes movimentos do cursor do rato no ecrã, mesmo quando só deseja efectuar um pequeno movimento com o dispositivo físico.</para>
+
+<tip><para>Um multiplicador entre <guilabel>1x</guilabel> e <guilabel>3x</guilabel> será aceitável para muitos dos sistemas. Com um multiplicador superior a <guilabel>3x</guilabel>, o cursor do rato será difícil de controlar.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sensibilidade à aceleração</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sensibilidade à aceleração</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A sensibilidade corresponde à menor distância que o cursor do rato terá de se mover no ecrã antes da aceleração fazer efeito. Se o movimento estiver dentro desse limite, o cursor do rato movimentar-se-á como se a aceleração fosse <guilabel
->1x</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Deste modo, quando você fizer movimentos pequenos com o dispositivo físico (como por exemplo, o rato), continuará a ter um controlo fino do cursor do rato no ecrã, enquanto os movimentos amplos do dispositivo físico farão o cursor do rato movimentar-se rapidamente para as diferentes áreas do ecrã.</para>
-
-<para
->Poderá definir o valor-limite se arrastar a barra deslizante ou carregar nos botões cima/baixo do campo à esquerda da barra.</para>
-
-<tip
-><para
->De um modo geral, quanto maior for o valor da <guilabel
->Aceleração do Ponteiro</guilabel
->, maior deverá ser o valor da <guilabel
->Distância até Arrastar</guilabel
->. Por exemplo, uma <guilabel
->Distância até Arrastar</guilabel
-> de 4 pixels será apropriada para uma <guilabel
->Aceleração do Ponteiro</guilabel
-> de 2x, mas 10 pixels poderá ser melhor para o 3x.</para
-></tip>
+<para>A sensibilidade corresponde à menor distância que o cursor do rato terá de se mover no ecrã antes da aceleração fazer efeito. Se o movimento estiver dentro desse limite, o cursor do rato movimentar-se-á como se a aceleração fosse <guilabel>1x</guilabel>.</para>
+
+<para>Deste modo, quando você fizer movimentos pequenos com o dispositivo físico (como por exemplo, o rato), continuará a ter um controlo fino do cursor do rato no ecrã, enquanto os movimentos amplos do dispositivo físico farão o cursor do rato movimentar-se rapidamente para as diferentes áreas do ecrã.</para>
+
+<para>Poderá definir o valor-limite se arrastar a barra deslizante ou carregar nos botões cima/baixo do campo à esquerda da barra.</para>
+
+<tip><para>De um modo geral, quanto maior for o valor da <guilabel>Aceleração do Ponteiro</guilabel>, maior deverá ser o valor da <guilabel>Distância até Arrastar</guilabel>. Por exemplo, uma <guilabel>Distância até Arrastar</guilabel> de 4 pixels será apropriada para uma <guilabel>Aceleração do Ponteiro</guilabel> de 2x, mas 10 pixels poderá ser melhor para o 3x.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Intervalo de duplo-'click'</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Intervalo de duplo-'click'</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é a maior quantidade de tempo entre 'clicks' num botão até o &kde; considerar que fez um duplo-click. Se carregar duas vezes e o tempo entre esses dois eventos for menor que este valor, o &kde; reconhece a acção como um duplo-'click'. Se o tempo for maior, o &kde; reconhece a acção como se você tivesse carregado duas vezes <emphasis
->separadas</emphasis
->.</para>
+<para>Esta é a maior quantidade de tempo entre 'clicks' num botão até o &kde; considerar que fez um duplo-click. Se carregar duas vezes e o tempo entre esses dois eventos for menor que este valor, o &kde; reconhece a acção como um duplo-'click'. Se o tempo for maior, o &kde; reconhece a acção como se você tivesse carregado duas vezes <emphasis>separadas</emphasis>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo de início de arrasto</guilabel
-> e <guilabel
->Distância até arrastar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tempo de início de arrasto</guilabel> e <guilabel>Distância até arrastar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->carregar com o rato</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->arrastar dentro do tempo indicado em <guilabel
->Tempo de Início de Arrasto</guilabel
-> e </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->o mover ao longo de uma distância igual ou superior ao número (de pontos) indicado em <guilabel
->Distância até Arrastar</guilabel
-></para
-> </listitem
-> </itemizedlist
->, o &kde; irá arrastar o item seleccionado.</para>
+<para>Se <itemizedlist> <listitem><para>carregar com o rato</para></listitem> <listitem><para>arrastar dentro do tempo indicado em <guilabel>Tempo de Início de Arrasto</guilabel> e </para></listitem> <listitem><para>o mover ao longo de uma distância igual ou superior ao número (de pontos) indicado em <guilabel>Distância até Arrastar</guilabel></para> </listitem> </itemizedlist>, o &kde; irá arrastar o item seleccionado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A roda do rato desloca</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>A roda do rato desloca</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você tiver um rato com roda, use a barra para determinar quantas linhas de texto um <quote
->movimento</quote
-> da roda do rato fará deslocar.</para>
+<para>Se você tiver um rato com roda, use a barra para determinar quantas linhas de texto um <quote>movimento</quote> da roda do rato fará deslocar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -334,97 +158,52 @@
</sect2>
<sect2 id="mouse-navigation">
-<title
-><guilabel
->Navegação do Rato</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Navegação do Rato</guilabel></title>
-<para
->Esta página permite-lhe configurar as teclas de cursores do teclado numérico como um dispositivo de emulação do rato. Isto poderá ser útil quando estiver a trabalhar com um dispositivo sem outro dispositivo de posicionamento ou quando não tiver outro uso para o teclado numérico. </para>
+<para>Esta página permite-lhe configurar as teclas de cursores do teclado numérico como um dispositivo de emulação do rato. Isto poderá ser útil quando estiver a trabalhar com um dispositivo sem outro dispositivo de posicionamento ou quando não tiver outro uso para o teclado numérico. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mover o cursor com o teclado (numérico)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mover o cursor com o teclado (numérico)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Para activar o modo do rato através do teclado, terá de seleccionar a opção <guilabel
->Mover o cursor com o teclado (teclas numéricas)</guilabel
->. Quando o fizer, as outras opções ficarão activas, pelo que poderá personalizar o comportamento do cursor com o teclado, se necessário. </para>
-<para
->As várias teclas do teclado numérico movem o cursor na direcção por elas indicadas. Repare que poder-se-á mover na diagonal, assim como para cima, baixo, esquerda e direita. A tecla <keycap
->5</keycap
-> emula um 'click' de um botão do rato, sendo tipicamente o &LMB;. Poderá mudar o botão que é emulado se usar a tecla <keycap
->/</keycap
-> (que o torna o &LMB;), a tecla <keycap
->*</keycap
-> (que o torna o &MMB;) e a <keycap
->-</keycap
-> (que o torna o &RMB;). Se usar a tecla <keycap
->+</keycap
-> irá emular um duplo-click do botão seleccionado. Poderá usar a tecla <keycap
->0</keycap
-> para emular o carregar contínuo do botão seleccionado (para um arrastamento simples) e depois o <keycap
->.</keycap
-> para emular a largada do botão seleccionado. </para>
+<para>Para activar o modo do rato através do teclado, terá de seleccionar a opção <guilabel>Mover o cursor com o teclado (teclas numéricas)</guilabel>. Quando o fizer, as outras opções ficarão activas, pelo que poderá personalizar o comportamento do cursor com o teclado, se necessário. </para>
+<para>As várias teclas do teclado numérico movem o cursor na direcção por elas indicadas. Repare que poder-se-á mover na diagonal, assim como para cima, baixo, esquerda e direita. A tecla <keycap>5</keycap> emula um 'click' de um botão do rato, sendo tipicamente o &LMB;. Poderá mudar o botão que é emulado se usar a tecla <keycap>/</keycap> (que o torna o &LMB;), a tecla <keycap>*</keycap> (que o torna o &MMB;) e a <keycap>-</keycap> (que o torna o &RMB;). Se usar a tecla <keycap>+</keycap> irá emular um duplo-click do botão seleccionado. Poderá usar a tecla <keycap>0</keycap> para emular o carregar contínuo do botão seleccionado (para um arrastamento simples) e depois o <keycap>.</keycap> para emular a largada do botão seleccionado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Atraso da aceleração</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Atraso da aceleração</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o tempo (em milisegundos) entre o pressionar inicial da tecla e o primeiro evento de movimento repetido até à aceleração do rato. </para>
+<para>Este é o tempo (em milisegundos) entre o pressionar inicial da tecla e o primeiro evento de movimento repetido até à aceleração do rato. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Intervalo de repetição</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Intervalo de repetição</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o tempo em milisegundos entre os eventos repetidos de movimento para a aceleração do rato. </para>
+<para>Este é o tempo em milisegundos entre os eventos repetidos de movimento para a aceleração do rato. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo de aceleração</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tempo de aceleração</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o número de eventos de teclado antes de o cursor atingir uma velocidade máxima para a aceleração do rato. </para>
+<para>Este é o número de eventos de teclado antes de o cursor atingir uma velocidade máxima para a aceleração do rato. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velocidade máxima</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Velocidade máxima</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é a velocidade máxima em pixels por evento de teclado que o cursor poderá atingir, na aceleração do rato pelo teclado. </para>
+<para>Esta é a velocidade máxima em pixels por evento de teclado que o cursor poderá atingir, na aceleração do rato pelo teclado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Perfil de aceleração</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Perfil de aceleração</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é a inclinação da curva de aceleração do rato pelo teclado. </para>
+<para>Esta é a inclinação da curva de aceleração do rato pelo teclado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -433,127 +212,46 @@
</sect2>
<sect2 id="logitech-mouse">
-<title
-><guilabel
->Suporte para Logitech</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Suporte para Logitech</guilabel></title>
-<para
->Alguns ratos USB da Logitech suportam funcionalidades especiais, como o aumento da resolução ou a oferta do estado sem-fios. Se o KDE foi compilado com o suporte da 'libusb', então irá ter uma página adicional para cada rato suportado que esteja ligado. </para>
+<para>Alguns ratos USB da Logitech suportam funcionalidades especiais, como o aumento da resolução ou a oferta do estado sem-fios. Se o KDE foi compilado com o suporte da 'libusb', então irá ter uma página adicional para cada rato suportado que esteja ligado. </para>
-<para
->Os dispositivos suportados são: </para>
+<para>Os dispositivos suportados são: </para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Rato Óptico com Roda</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->MouseMan Traveler</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->MouseMan Duplo Óptico</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Rato Óptico MX310</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Rato Óptico MX510</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Rato Óptico MX300</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Rato Óptico MX500</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Rato iFeel</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Receptor do Rato</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Receptor Duplo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Freedom Óptico sem Fios</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Elite Duo sem Fios</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Rato Óptico MX700</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Trackman Óptico sem Fios</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Receptor Duplo Sem Fios MX</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Rato MX100 Laser</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Receptor do Apresentador sem Fios</para
-></listitem>
+<listitem><para>Rato Óptico com Roda</para></listitem>
+<listitem><para>MouseMan Traveler</para></listitem>
+<listitem><para>MouseMan Duplo Óptico</para></listitem>
+<listitem><para>Rato Óptico MX310</para></listitem>
+<listitem><para>Rato Óptico MX510</para></listitem>
+<listitem><para>Rato Óptico MX300</para></listitem>
+<listitem><para>Rato Óptico MX500</para></listitem>
+<listitem><para>Rato iFeel</para></listitem>
+<listitem><para>Receptor do Rato</para></listitem>
+<listitem><para>Receptor Duplo</para></listitem>
+<listitem><para>Freedom Óptico sem Fios</para></listitem>
+<listitem><para>Elite Duo sem Fios</para></listitem>
+<listitem><para>Rato Óptico MX700</para></listitem>
+<listitem><para>Trackman Óptico sem Fios</para></listitem>
+<listitem><para>Receptor Duplo Sem Fios MX</para></listitem>
+<listitem><para>Rato MX100 Laser</para></listitem>
+<listitem><para>Receptor do Apresentador sem Fios</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Nem todos os dispositivos suportam todas as capacidades (tipicamente, os ratos sem-fios não suportam a mudança de resolução e, obviamente, só os ratos sem-fios suportam a comunicação do estado sem-fios), como tal, algumas partes das páginas poderão não estar activas para alguns tipos de rato. </para>
-
-<para
->Se o rato suportar a mudança de resolução, o grupo da opção <guilabel
->Resolução do Sensor</guilabel
-> ficará activo, pelo que poderá mudar desde <guilabel
->400 pontos por polegada</guilabel
-> até <guilabel
->800 pontos por polegada</guilabel
-> e vice-versa. Se usar os <guilabel
->800 pontos por polegada</guilabel
->, o mesmo movimento físico do rato irá provocar um aumento maior (mais ou menos o dobro) do movimento do cursor. Isto pretende ajudar os jogadores. </para>
-
-<para
->Se o rato suportar a comunicação do estado sem-fios, os itens <guilabel
->Nível da Bateria</guilabel
-> e <guilabel
->Canal de RF</guilabel
-> estarão activos. Só poderá mudar o <guilabel
->Canal de RF</guilabel
-> se o seu rato suportar dois canais. </para>
+<para>Nem todos os dispositivos suportam todas as capacidades (tipicamente, os ratos sem-fios não suportam a mudança de resolução e, obviamente, só os ratos sem-fios suportam a comunicação do estado sem-fios), como tal, algumas partes das páginas poderão não estar activas para alguns tipos de rato. </para>
+
+<para>Se o rato suportar a mudança de resolução, o grupo da opção <guilabel>Resolução do Sensor</guilabel> ficará activo, pelo que poderá mudar desde <guilabel>400 pontos por polegada</guilabel> até <guilabel>800 pontos por polegada</guilabel> e vice-versa. Se usar os <guilabel>800 pontos por polegada</guilabel>, o mesmo movimento físico do rato irá provocar um aumento maior (mais ou menos o dobro) do movimento do cursor. Isto pretende ajudar os jogadores. </para>
+
+<para>Se o rato suportar a comunicação do estado sem-fios, os itens <guilabel>Nível da Bateria</guilabel> e <guilabel>Canal de RF</guilabel> estarão activos. Só poderá mudar o <guilabel>Canal de RF</guilabel> se o seu rato suportar dois canais. </para>
<sect3 id="logitech-perms">
-<title
->Corrigir os problemas de permissões nos ratos Logitech</title>
+<title>Corrigir os problemas de permissões nos ratos Logitech</title>
-<para
->Devido à forma como os dispositivos USB funcionam, o código que acede ao estado actual do rato da Logitech necessita de poder escrever no rato. Isto deverá ser tratado pela sua distribuição mas, se não o for, poderá ter de fazer você mesmo alguma configuração. </para>
+<para>Devido à forma como os dispositivos USB funcionam, o código que acede ao estado actual do rato da Logitech necessita de poder escrever no rato. Isto deverá ser tratado pela sua distribuição mas, se não o for, poderá ter de fazer você mesmo alguma configuração. </para>
-<para
->Num sistema Linux, deverá usar o sistema do 'hotplug' para mudar a pertença e as permissões do item do rato em <filename
->/proc/bus/usb</filename
->. Uma forma de o fazer é criar um pequeno programa (<filename
->/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms</filename
->) que mude o dono e as permissões, como é demonstrado abaixo: </para>
+<para>Num sistema Linux, deverá usar o sistema do 'hotplug' para mudar a pertença e as permissões do item do rato em <filename>/proc/bus/usb</filename>. Uma forma de o fazer é criar um pequeno programa (<filename>/etc/hotplug/usb/consoleUserPerms</filename>) que mude o dono e as permissões, como é demonstrado abaixo: </para>
<informalexample>
-<programlisting
-><![CDATA[
+<programlisting><![CDATA[
#!/bin/bash
#
# /etc/hotplug/usb/consoleUserPerms
@@ -600,14 +298,10 @@ fi
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->O ficheiro de mapeamento de utilizadores que acompanha isto é o <filename
->/etc/hotplug/usb/logitechmouse.usermap</filename
->, como é mostrado abaixo: </para>
+<para>O ficheiro de mapeamento de utilizadores que acompanha isto é o <filename>/etc/hotplug/usb/logitechmouse.usermap</filename>, como é mostrado abaixo: </para>
<informalexample>
-<programlisting
-><![CDATA[
+<programlisting><![CDATA[
# script match_flags idVendor idProduct bcdDevice_lo bcdDevice_hi bDeviceClass bDeviceSubClass bDeviceProtocol bInterfaceClass bInterfaceSubClass bInterfaceProtocol driver_info
# Rato Óptico com Roda
consoleUserPerms 0x0003 0x046d 0xc00e 0x0000 0xffff 0x00 0x00 0x00 0x00 0x00 0x00 0x00000000
@@ -647,10 +341,7 @@ consoleUserPerms 0x0003 0x046d 0xc702 0x0000 0xffff 0x0
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->Isto deverá ser tudo o que é necessário no Linux - basta copiar os ficheiros para <filename
->/etc/hotplug/usb/</filename
-> e, quando o rato estiver ligado, o dono e as permissões deverão ser alterados para que o utilizador da consola possa aceder ao rato. </para>
+<para>Isto deverá ser tudo o que é necessário no Linux - basta copiar os ficheiros para <filename>/etc/hotplug/usb/</filename> e, quando o rato estiver ligado, o dono e as permissões deverão ser alterados para que o utilizador da consola possa aceder ao rato. </para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook
index adbb27e8b08..ef9fe4d56d4 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/netpref/index.docbook
@@ -2,150 +2,83 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-10-16</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->kcontrol</keyword>
-<keyword
->rede</keyword>
-<keyword
->tempos-limite</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>kcontrol</keyword>
+<keyword>rede</keyword>
+<keyword>tempos-limite</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="timeouts">
-<title
->Preferências</title>
+<title>Preferências</title>
-<para
->Aqui, o utilizador poderá configurar os tempos-limite. Pode querer ajustá-los se a sua ligação for muito lenta, porém os valores por omissão são apropriados para a maioria dos utilizadores.</para>
+<para>Aqui, o utilizador poderá configurar os tempos-limite. Pode querer ajustá-los se a sua ligação for muito lenta, porém os valores por omissão são apropriados para a maioria dos utilizadores.</para>
-<para
->Aqui, os <guilabel
->Valores de Tempos-Limite</guilabel
-> são o intervalo de tempo que uma aplicação deve esperar para obter uma resposta de uma operação de rede.</para>
+<para>Aqui, os <guilabel>Valores de Tempos-Limite</guilabel> são o intervalo de tempo que uma aplicação deve esperar para obter uma resposta de uma operação de rede.</para>
-<para
->Poderá configurar os seguintes tempos-limite:</para>
+<para>Poderá configurar os seguintes tempos-limite:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Leitura do 'socket':</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Leitura do 'socket':</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Algumas das aplicações usam <firstterm
->sockets</firstterm
-> para comunicar. Pode pensar num 'socket' como uma torneira de água. Enquanto estiver aberta, a água (ou no nosso caso, os dados) vai sendo recebida, sem qualquer interacção. Se algo impedir este fluxo de dados, a aplicação irá esperar por mais. Isto poderá corresponder a um grande período de tempo, mas poderá configurar um tempo-limite pelo qual uma aplicação poderá esperar com esta opção.</para>
-<para
->Esta aplicação só se irá aplicar às aplicações do &kde;, como é óbvio.</para>
+<para>Algumas das aplicações usam <firstterm>sockets</firstterm> para comunicar. Pode pensar num 'socket' como uma torneira de água. Enquanto estiver aberta, a água (ou no nosso caso, os dados) vai sendo recebida, sem qualquer interacção. Se algo impedir este fluxo de dados, a aplicação irá esperar por mais. Isto poderá corresponder a um grande período de tempo, mas poderá configurar um tempo-limite pelo qual uma aplicação poderá esperar com esta opção.</para>
+<para>Esta aplicação só se irá aplicar às aplicações do &kde;, como é óbvio.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ligação ao 'proxy':</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ligação ao 'proxy':</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define o tempo que se deve esperar pela ligação a um servidor 'proxy', se estiver algum configurado. </para>
+<para>Define o tempo que se deve esperar pela ligação a um servidor 'proxy', se estiver algum configurado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ligação ao servidor:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ligação ao servidor:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define quanto tempo se deve esperar pela ligação a um servidor remoto. </para>
+<para>Define quanto tempo se deve esperar pela ligação a um servidor remoto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Resposta do servidor:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Resposta do servidor:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define quanto tempo se deve esperar por uma resposta de um servidor remoto. </para>
+<para>Define quanto tempo se deve esperar por uma resposta de um servidor remoto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Poderá configurar aqui as <guilabel
->Opções de FTP</guilabel
->. No momento presente, existem apenas duas opções:</para>
+<para>Poderá configurar aqui as <guilabel>Opções de FTP</guilabel>. No momento presente, existem apenas duas opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Activar o modo passivo (PASV)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &FTP; passivo é normalmente necessário se você estiver por detrás de uma 'firewall'. Muitas das 'firewalls' só permitem ligações que sejam iniciadas a partir <quote
->de dentro</quote
->. O &FTP; passivo é controlado pelo cliente, o que possibilita o seu uso através de 'firewalls'.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Activar o modo passivo (PASV)</guilabel></term>
+<listitem><para>O &FTP; passivo é normalmente necessário se você estiver por detrás de uma 'firewall'. Muitas das 'firewalls' só permitem ligações que sejam iniciadas a partir <quote>de dentro</quote>. O &FTP; passivo é controlado pelo cliente, o que possibilita o seu uso através de 'firewalls'.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcar os ficheiros enviados parcialmente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando esta opção estiver assinalada, os ficheiros enviados parcialmente irão ter uma extensão <literal role="extension"
->.part</literal
-> adicional no fim do ficheiro. Esta extensão será removida quando o envio do ficheiro terminar. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Marcar os ficheiros enviados parcialmente</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando esta opção estiver assinalada, os ficheiros enviados parcialmente irão ter uma extensão <literal role="extension">.part</literal> adicional no fim do ficheiro. Esta extensão será removida quando o envio do ficheiro terminar. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook
index 291d87f96eb..84743581b28 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panel/index.docbook
@@ -2,337 +2,140 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->painel</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>painel</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="panel">
-<title
->Painel</title>
+<title>Painel</title>
-<para
->O painel do &kde; (referido frequentemente como &kicker;) é a barra que encontra normalmente no fundo do ecrã quando inicia o &kde; pela primeira vez. Para uma ajuda mais detalhada sobre a utilização do &kicker;, poderá ir a <ulink url="help:/kicker"
->help:/kicker</ulink
-> no &konqueror; para ver o manual de utilizador.</para>
+<para>O painel do &kde; (referido frequentemente como &kicker;) é a barra que encontra normalmente no fundo do ecrã quando inicia o &kde; pela primeira vez. Para uma ajuda mais detalhada sobre a utilização do &kicker;, poderá ir a <ulink url="help:/kicker">help:/kicker</ulink> no &konqueror; para ver o manual de utilizador.</para>
-<para
->O painel dá-lhe um acesso rápido às aplicações e torna mais fácil a organização do seu ambiente de trabalho. Usando o painel do &kde;, o utilizador poderá:</para>
+<para>O painel dá-lhe um acesso rápido às aplicações e torna mais fácil a organização do seu ambiente de trabalho. Usando o painel do &kde;, o utilizador poderá:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->lançar aplicações com o menu <guimenu
->K</guimenu
-> ou os botões de aplicações</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->mudar de ecrãs usando a 'applet' do paginador do painel</para>
+<listitem><para>lançar aplicações com o menu <guimenu>K</guimenu> ou os botões de aplicações</para></listitem>
+<listitem><para>mudar de ecrãs usando a 'applet' do paginador do painel</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->mudar de janelas activas e minimizá-las ou maximizá-las</para>
+<listitem><para>mudar de janelas activas e minimizá-las ou maximizá-las</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->navegar pelas pastas, usando a funcionalidade do menu de navegação </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->aceder às 'applets' do painel que extendem a funcionalidade deste, disponibilizando por exemplo mesas de mistura, relógios ou monitores de sistema</para
-> </listitem>
+<listitem><para>navegar pelas pastas, usando a funcionalidade do menu de navegação </para></listitem>
+<listitem><para>aceder às 'applets' do painel que extendem a funcionalidade deste, disponibilizando por exemplo mesas de mistura, relógios ou monitores de sistema</para> </listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="panel-position">
-<title
-><guilabel
->Disposição</guilabel
-></title>
-
-<para
->Na página <guilabel
->Disposição</guilabel
->, pode configurar o tamanho e a posição do painel.</para>
-
-<para
->Se você tiver mais que um painel no ecrã, poderá seleccionar, no topo da janela, o painel que deseja configurar.</para>
-
-<para
->Na secção chamada <guilabel
->Posição</guilabel
->, existe um conjunto de 12 pequenos botões organizados num quadrado. Cada botão corresponde a uma posição do painel. Carregue num botão e veja onde o painel ficará colocado no monitor de antevisão à direita.</para>
-
-<tip
-><para
->Geralmente, o espaço disponível no &kicker; é usado mais eficientemente se o painel estiver alinhado horizontalmente, isto é, encostado ao topo ou à parte inferior do ecrã.</para
-></tip>
-
-<para
->Na secção <guilabel
->Tamanho</guilabel
->, pode usar a lista e a barra para ajustar o tamanho <emphasis
->mínimo</emphasis
-> do painel. Se assinalar a opção <guilabel
->Expandir para caber o conteúdo</guilabel
->, o painel ficará maior se for necessário mais espaço. Se for necessário menos espaço, o painel encolher-se-á até ao seu tamanho mínimo. Se a opção não estiver assinalada, o painel terá o tamanho fixo nesta secção.</para>
-
-<para
->A secção final desta página chama-se <guilabel
->Tamanho</guilabel
-> e diz respeito à altura do painel. O tamanho do painel pode ser <guilabel
->Minúsculo</guilabel
->, <guilabel
->Pequeno</guilabel
->, <guilabel
->Médio</guilabel
->, <guilabel
->Grande</guilabel
-> ou <guilabel
->Personalizado</guilabel
->. No modo <guilabel
->Personalizado</guilabel
->, o utilizador pode redimensionar o &kicker; indicando uma altura na lista.</para>
-
-<para
->Se você tiver vários monitores, poderá configurar o painel para cada ecrã de uma forma completamente independente. Se não tiver a certeza de qual é cada ecrã, carregue em <guibutton
->Identificar</guibutton
-> para aparecer um número centrado em cada ecrã.</para>
+<title><guilabel>Disposição</guilabel></title>
+
+<para>Na página <guilabel>Disposição</guilabel>, pode configurar o tamanho e a posição do painel.</para>
+
+<para>Se você tiver mais que um painel no ecrã, poderá seleccionar, no topo da janela, o painel que deseja configurar.</para>
+
+<para>Na secção chamada <guilabel>Posição</guilabel>, existe um conjunto de 12 pequenos botões organizados num quadrado. Cada botão corresponde a uma posição do painel. Carregue num botão e veja onde o painel ficará colocado no monitor de antevisão à direita.</para>
+
+<tip><para>Geralmente, o espaço disponível no &kicker; é usado mais eficientemente se o painel estiver alinhado horizontalmente, isto é, encostado ao topo ou à parte inferior do ecrã.</para></tip>
+
+<para>Na secção <guilabel>Tamanho</guilabel>, pode usar a lista e a barra para ajustar o tamanho <emphasis>mínimo</emphasis> do painel. Se assinalar a opção <guilabel>Expandir para caber o conteúdo</guilabel>, o painel ficará maior se for necessário mais espaço. Se for necessário menos espaço, o painel encolher-se-á até ao seu tamanho mínimo. Se a opção não estiver assinalada, o painel terá o tamanho fixo nesta secção.</para>
+
+<para>A secção final desta página chama-se <guilabel>Tamanho</guilabel> e diz respeito à altura do painel. O tamanho do painel pode ser <guilabel>Minúsculo</guilabel>, <guilabel>Pequeno</guilabel>, <guilabel>Médio</guilabel>, <guilabel>Grande</guilabel> ou <guilabel>Personalizado</guilabel>. No modo <guilabel>Personalizado</guilabel>, o utilizador pode redimensionar o &kicker; indicando uma altura na lista.</para>
+
+<para>Se você tiver vários monitores, poderá configurar o painel para cada ecrã de uma forma completamente independente. Se não tiver a certeza de qual é cada ecrã, carregue em <guibutton>Identificar</guibutton> para aparecer um número centrado em cada ecrã.</para>
<!-- TODO: It's not centered on dual head non-xinerama, they both
appear on the primarey head, file a bug -->
-<para
->A partir daí, basta escolher o ecrã que deseja configurar na lista denominada <guilabel
->Ecrã do Xinerama</guilabel
-> ou carregue em <guilabel
->Todos os Ecrãs</guilabel
-> para ter configurações idênticas em cada um.</para>
+<para>A partir daí, basta escolher o ecrã que deseja configurar na lista denominada <guilabel>Ecrã do Xinerama</guilabel> ou carregue em <guilabel>Todos os Ecrãs</guilabel> para ter configurações idênticas em cada um.</para>
</sect2>
<sect2 id="panel-hiding">
-<title
->Esconder</title>
-
-<para
->Dependendo da resolução do seu ecrã, poderá achar que o painel ocupa muito do seu espaço precioso. Para poupar espaço no ecrã, o painel pode-se esconder manual ou automaticamente, e possibilitar a que outras janelas se posicionem por cima do painel. Estas funcionalidades são seleccionadas na secção <guilabel
->Modo do Esconder</guilabel
->.</para>
-
-<para
->A secção <guilabel
->Modo do Esconder</guilabel
-> tem três opções:</para>
+<title>Esconder</title>
+
+<para>Dependendo da resolução do seu ecrã, poderá achar que o painel ocupa muito do seu espaço precioso. Para poupar espaço no ecrã, o painel pode-se esconder manual ou automaticamente, e possibilitar a que outras janelas se posicionem por cima do painel. Estas funcionalidades são seleccionadas na secção <guilabel>Modo do Esconder</guilabel>.</para>
+
+<para>A secção <guilabel>Modo do Esconder</guilabel> tem três opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Só esconder quando um botão de esconder for carregado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando esta opção for seleccionada, o painel ficará visível na posição definida por si, a menos que carregue no botão mais à direita (no caso da colocação horizontal) ou mais abaixo (no caso da vertical). Este botão tem uma seta nele a apontar para o extremo do ecrã.</para>
-
-<para
->Quando for carregado, o painel desaparecerá. Se o botão for carregado de novo, o painel irá reaparecer na mesma posição.</para>
+<term><guilabel>Só esconder quando um botão de esconder for carregado</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando esta opção for seleccionada, o painel ficará visível na posição definida por si, a menos que carregue no botão mais à direita (no caso da colocação horizontal) ou mais abaixo (no caso da vertical). Este botão tem uma seta nele a apontar para o extremo do ecrã.</para>
+
+<para>Quando for carregado, o painel desaparecerá. Se o botão for carregado de novo, o painel irá reaparecer na mesma posição.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Esconder automaticamente</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção for seleccionada, o painel desaparecerá automaticamente depois de o número de segundos, indicado na lista sob a opção, ser atingido. Para fazer o painel aparecer de novo, basta passar o cursor do rato pelo extremo do ecrã onde o painel está colocado, para que este apareça de novo imediatamente.</para>
-
-<para
->Se assinalar a opção <guilabel
->Mostrar o painel ao mudar de ecrã</guilabel
->, o painel irá aparecer automaticamente quando mudar de ecrã (o painel irá desaparecer de novo depois de passar o período de tempo indicado).</para>
+<term><guilabel>Esconder automaticamente</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção for seleccionada, o painel desaparecerá automaticamente depois de o número de segundos, indicado na lista sob a opção, ser atingido. Para fazer o painel aparecer de novo, basta passar o cursor do rato pelo extremo do ecrã onde o painel está colocado, para que este apareça de novo imediatamente.</para>
+
+<para>Se assinalar a opção <guilabel>Mostrar o painel ao mudar de ecrã</guilabel>, o painel irá aparecer automaticamente quando mudar de ecrã (o painel irá desaparecer de novo depois de passar o período de tempo indicado).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Permitir a outras janelas cobrirem o painel</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Como indica esta opção, o painel está normalmente sobre o ecrã quando esta opção não está seleccionada. Se o for, entretanto, as janelas das aplicações poderão passar a cobrir o painel.</para
->
-
-<para
->Para repor o painel, basta mover o cursor do rato para a localização do ecrã indicada na lista <guilabel
->Elevar quando o cursor atinge o:</guilabel
->. Pode alterar este valor ao seleccionar uma das opções indicadas na lista.</para>
-
-<para
->Logo que o painel tenha passado para cima da janela da aplicação, irá ficar aí até que a janela da aplicação volte a ficar activa.</para>
+<term><guilabel>Permitir a outras janelas cobrirem o painel</guilabel></term>
+<listitem><para>Como indica esta opção, o painel está normalmente sobre o ecrã quando esta opção não está seleccionada. Se o for, entretanto, as janelas das aplicações poderão passar a cobrir o painel.</para>
+
+<para>Para repor o painel, basta mover o cursor do rato para a localização do ecrã indicada na lista <guilabel>Elevar quando o cursor atinge o:</guilabel>. Pode alterar este valor ao seleccionar uma das opções indicadas na lista.</para>
+
+<para>Logo que o painel tenha passado para cima da janela da aplicação, irá ficar aí até que a janela da aplicação volte a ficar activa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A próxima secção chama-se <guilabel
->Botões para Esconder</guilabel
->. Consiste em duas opções: <guilabel
->Mostrar o botão esquerdo para esconder o painel</guilabel
-> e <guilabel
->Mostrar o botão direito para esconder o painel</guilabel
->. Use estas opções para mostrar e para esconder os botões esquerdo e direito para esconder o painel.</para>
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->Animar o desaparecimento do painel</guilabel
-> não estiver assinalada, sempre que a barra de ferramentas for escondida, esta simplesmente desaparece. Caso contrário, o painel irá parecer que desliza para o extremo do ecrã.</para>
-
-<para
->Pode determinar quão rapidamente o painel se parece mover, ajustando a barra de <guilabel
->Rápida</guilabel
-> para <guilabel
->Lenta</guilabel
->.</para>
+<para>A próxima secção chama-se <guilabel>Botões para Esconder</guilabel>. Consiste em duas opções: <guilabel>Mostrar o botão esquerdo para esconder o painel</guilabel> e <guilabel>Mostrar o botão direito para esconder o painel</guilabel>. Use estas opções para mostrar e para esconder os botões esquerdo e direito para esconder o painel.</para>
+
+<para>Se a opção <guilabel>Animar o desaparecimento do painel</guilabel> não estiver assinalada, sempre que a barra de ferramentas for escondida, esta simplesmente desaparece. Caso contrário, o painel irá parecer que desliza para o extremo do ecrã.</para>
+
+<para>Pode determinar quão rapidamente o painel se parece mover, ajustando a barra de <guilabel>Rápida</guilabel> para <guilabel>Lenta</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="panel-menus">
-<title
->Menus</title>
+<title>Menus</title>
-<para
->Na secção <guilabel
->Menus</guilabel
->, o utilizador poderá configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afecta o menu K que você irá usar frequentemente para lançar as aplicações, os menus de navegação que poderá usar para aceder às pastas e os outros menus como o dos documentos recentes.</para>
+<para>Na secção <guilabel>Menus</guilabel>, o utilizador poderá configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afecta o menu K que você irá usar frequentemente para lançar as aplicações, os menus de navegação que poderá usar para aceder às pastas e os outros menus como o dos documentos recentes.</para>
-<para
->A área do <guilabel
->Menu K</guilabel
-> oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu <guimenu
->K</guimenu
->. Esta área consiste em 4 itens:</para>
+<para>A área do <guilabel>Menu K</guilabel> oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu <guimenu>K</guimenu>. Esta área consiste em 4 itens:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->As opções do <guilabel
->Formato dos itens do menu:</guilabel
-> têm três alternativas. Isto determina como o nome da aplicação (&ie; &konqueror;, &kword;, &etc;) e a descrição (&ie; Navegador Web, Processador de Texto, &etc;) são apresentadas no &kmenu;. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->As opções <guilabel
->Menus Opcionais</guilabel
-> permitem-lhe determinar quais os itens de menu especiais que deverão aparecer no &kmenu;.</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Favoritos</guilabel
-> permite-lhe seleccionar rapidamente os mesmos favoritos que se encontram disponíveis no &konqueror;. </para>
-<para
->O menu <guilabel
->Procurar</guilabel
-> oferece o acesso à aplicação &kfind; para procurar por ficheiros locais, bem como uma ligação rápida a um motor de busca, onde você poderá procurar por coisas na Internet.</para>
-<para
->O menu de <guilabel
->Perfis do Konqueror</guilabel
-> permite-lhe lançar o &konqueror; com qualquer um dos perfis configurados por si.</para>
-<para
->O menu das <guilabel
->Pastas de Rede</guilabel
-> poderá lançar uma janela de gestão de ficheiros do &konqueror; que mostra as suas pastas de rede configuradas.</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Preferências</guilabel
-> permite-lhe lançar cada módulo do &kcontrol; directamente no menu K.</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Sistema de Impressão</guilabel
-> oferece alguns itens de menu que ajudam a gerir as impressoras ligadas ao seu sistema.</para>
-<para
->Os <guilabel
->Menus do Navegador</guilabel
-> permitem-lhe aceder rapidamente a localizações no seu disco rígido.</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Documentos Recentes</guilabel
-> lista os documentos editados mais recentemente e lançará automaticamente a aplicação para editar ou visualizar este documento. </para>
-<para
->O menu <guilabel
->Sistema</guilabel
-> permite-lhe um acesso rápido a alguns locais frequentemente visitados, incluindo a sua pasta pessoal e o lixo. Poderá achar esta útil, em vez de ter um item separado para cada um deles no &kmenu;</para>
-<para
->O menu <guilabel
->Sessões de Terminal</guilabel
-> oferece os itens de menu para lançar vários tipos de programas de terminal (interfaces para a linha de comandos).</para>
+<listitem><para>As opções do <guilabel>Formato dos itens do menu:</guilabel> têm três alternativas. Isto determina como o nome da aplicação (&ie; &konqueror;, &kword;, &etc;) e a descrição (&ie; Navegador Web, Processador de Texto, &etc;) são apresentadas no &kmenu;. </para></listitem>
+
+<listitem><para>As opções <guilabel>Menus Opcionais</guilabel> permitem-lhe determinar quais os itens de menu especiais que deverão aparecer no &kmenu;.</para>
+<para>O menu <guilabel>Favoritos</guilabel> permite-lhe seleccionar rapidamente os mesmos favoritos que se encontram disponíveis no &konqueror;. </para>
+<para>O menu <guilabel>Procurar</guilabel> oferece o acesso à aplicação &kfind; para procurar por ficheiros locais, bem como uma ligação rápida a um motor de busca, onde você poderá procurar por coisas na Internet.</para>
+<para>O menu de <guilabel>Perfis do Konqueror</guilabel> permite-lhe lançar o &konqueror; com qualquer um dos perfis configurados por si.</para>
+<para>O menu das <guilabel>Pastas de Rede</guilabel> poderá lançar uma janela de gestão de ficheiros do &konqueror; que mostra as suas pastas de rede configuradas.</para>
+<para>O menu <guilabel>Preferências</guilabel> permite-lhe lançar cada módulo do &kcontrol; directamente no menu K.</para>
+<para>O menu <guilabel>Sistema de Impressão</guilabel> oferece alguns itens de menu que ajudam a gerir as impressoras ligadas ao seu sistema.</para>
+<para>Os <guilabel>Menus do Navegador</guilabel> permitem-lhe aceder rapidamente a localizações no seu disco rígido.</para>
+<para>O menu <guilabel>Documentos Recentes</guilabel> lista os documentos editados mais recentemente e lançará automaticamente a aplicação para editar ou visualizar este documento. </para>
+<para>O menu <guilabel>Sistema</guilabel> permite-lhe um acesso rápido a alguns locais frequentemente visitados, incluindo a sua pasta pessoal e o lixo. Poderá achar esta útil, em vez de ter um item separado para cada um deles no &kmenu;</para>
+<para>O menu <guilabel>Sessões de Terminal</guilabel> oferece os itens de menu para lançar vários tipos de programas de terminal (interfaces para a linha de comandos).</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O <guilabel
->Mostrar a imagem lateral</guilabel
-> irá adicionar uma pequena imagem ao lado do menu. Isto é meramente decorativo.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->O botão <guibutton
->Editar o Menu K</guibutton
-> lança o editor de menus do &kde;.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O <guilabel>Mostrar a imagem lateral</guilabel> irá adicionar uma pequena imagem ao lado do menu. Isto é meramente decorativo.</para></listitem>
+
+<listitem><para>O botão <guibutton>Editar o Menu K</guibutton> lança o editor de menus do &kde;.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Na área <guilabel
->Menus do Navegador</guilabel
->, o utilizador pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os ficheiros escondidos ou não (os ficheiros escondidos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles ficheiros que começam por um ponto), assim como o número de ficheiros máximo que serão mostrados nestes menus. A última opção pode ser especialmente útil se tiver uma resolução de ecrã pequena, porque os menus do navegador irão preencher o seu ecrã rapidamente se estiver a navegar em pastas que contenham muitos ficheiros.</para>
-
-<para
->A secção de acesso rápido no menu K oferece-lhe um acesso rápido aos programas que utilizou mais recentemente ou mais frequentemente. Na área <guilabel
->Itens do Menu de Acesso Rápido</guilabel
->, poderá escolher se esta secção irá mostrar os programas utilizados mais vezes ou mais recentemente. Com a opção <guilabel
->Número máximo de itens</guilabel
->, poderá configurar quantos programas a secção de acesso rápido irá recordar.</para>
+<para>Na área <guilabel>Menus do Navegador</guilabel>, o utilizador pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os ficheiros escondidos ou não (os ficheiros escondidos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles ficheiros que começam por um ponto), assim como o número de ficheiros máximo que serão mostrados nestes menus. A última opção pode ser especialmente útil se tiver uma resolução de ecrã pequena, porque os menus do navegador irão preencher o seu ecrã rapidamente se estiver a navegar em pastas que contenham muitos ficheiros.</para>
+
+<para>A secção de acesso rápido no menu K oferece-lhe um acesso rápido aos programas que utilizou mais recentemente ou mais frequentemente. Na área <guilabel>Itens do Menu de Acesso Rápido</guilabel>, poderá escolher se esta secção irá mostrar os programas utilizados mais vezes ou mais recentemente. Com a opção <guilabel>Número máximo de itens</guilabel>, poderá configurar quantos programas a secção de acesso rápido irá recordar.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook
index 5e9b8b3bde2..6744246543a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/panelappearance/index.docbook
@@ -2,170 +2,75 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Mike</firstname
-> <surname
->McBride</surname
-> </author>
-<author
-><firstname
->Jost</firstname
-> <surname
->Schenck</surname
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><firstname>Mike</firstname> <surname>McBride</surname> </author>
+<author><firstname>Jost</firstname> <surname>Schenck</surname> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-06</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-06</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->painel</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>painel</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="panel">
-<title
->Painel</title>
+<title>Painel</title>
-<para
->Aqui pode configurar a aparência global do painel.</para>
+<para>Aqui pode configurar a aparência global do painel.</para>
-<para
->Também poderá fazer com que os ícones se ampliem quando o rato passa por cima deles, com a opção <guilabel
->Activar a ampliação dos ícones</guilabel
->. Você poderá optar por ter as dicas a aparecerem, quando o seu botão do rato estiver sobre um ícone, ao activar a opção <guilabel
->Mostrar as dicas</guilabel
->.</para>
+<para>Também poderá fazer com que os ícones se ampliem quando o rato passa por cima deles, com a opção <guilabel>Activar a ampliação dos ícones</guilabel>. Você poderá optar por ter as dicas a aparecerem, quando o seu botão do rato estiver sobre um ícone, ao activar a opção <guilabel>Mostrar as dicas</guilabel>.</para>
<sect2 id="button-backgrounds">
-<title
->Fundo dos Botões</title>
-
-<para
->O painel do &kde; suporta os <guilabel
->Fundos dos Botões</guilabel
->. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados com o recurso a imagens configuráveis. Para activar os fundos dos botões, basta escolher o tipo de botão da lista e mudar a lista para a imagem de cor que você desejaria usar. Escolha a <guilabel
->Predefinição</guilabel
-> para voltar aos botões sem estilo. Se escolher a <guilabel
->Cor personalizada</guilabel
->, o botão de cores a seguir à lista será activado. Carregue nele para seleccionar uma cor à sua escolha para ser usada.</para>
+<title>Fundo dos Botões</title>
+
+<para>O painel do &kde; suporta os <guilabel>Fundos dos Botões</guilabel>. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados com o recurso a imagens configuráveis. Para activar os fundos dos botões, basta escolher o tipo de botão da lista e mudar a lista para a imagem de cor que você desejaria usar. Escolha a <guilabel>Predefinição</guilabel> para voltar aos botões sem estilo. Se escolher a <guilabel>Cor personalizada</guilabel>, o botão de cores a seguir à lista será activado. Carregue nele para seleccionar uma cor à sua escolha para ser usada.</para>
</sect2>
<sect2 id="panel-background">
-<title
-><guilabel
->Fundo do Painel</guilabel
-></title>
-
-<para
->Pode <guilabel
->Activar a transparência</guilabel
-> para tornar o painel transparente por completo. Será mostrado através do painel o fundo do ecrã, em vez de ser usada uma cor opaca.</para>
-
-<para
->Irão existir à mesma algumas pequenas pegas ao lado de cada 'applet', para que você possa localizá-las, movê-las e configurá-las. Estas poderão ser desligadas nas <guilabel
->Opções Avançadas</guilabel
-></para>
-
-<para
->Se assinalar a opção <guilabel
->Activar a imagem de fundo</guilabel
->, será usada uma imagem para desenhar o fundo do painel, assim como você poderá usar uma imagem para o fundo do ecrã. Poderá indicar um ficheiro de imagem no campo de texto em baixo ou escolher uma ao carregar no botão <guibutton
->Escolher</guibutton
->. Irá ver uma antevisão da imagem seleccionada à direita.</para>
-
-<para
->Uma imagem poderá ser colorida na altura, se activar a opção <guilabel
->Colorir de acordo com o esquema de cores do ecrã</guilabel
->. Você poderia usar uma textura em tons de cinzento que seja colorida dessa forma, para criar um efeito em particular.</para>
+<title><guilabel>Fundo do Painel</guilabel></title>
+
+<para>Pode <guilabel>Activar a transparência</guilabel> para tornar o painel transparente por completo. Será mostrado através do painel o fundo do ecrã, em vez de ser usada uma cor opaca.</para>
+
+<para>Irão existir à mesma algumas pequenas pegas ao lado de cada 'applet', para que você possa localizá-las, movê-las e configurá-las. Estas poderão ser desligadas nas <guilabel>Opções Avançadas</guilabel></para>
+
+<para>Se assinalar a opção <guilabel>Activar a imagem de fundo</guilabel>, será usada uma imagem para desenhar o fundo do painel, assim como você poderá usar uma imagem para o fundo do ecrã. Poderá indicar um ficheiro de imagem no campo de texto em baixo ou escolher uma ao carregar no botão <guibutton>Escolher</guibutton>. Irá ver uma antevisão da imagem seleccionada à direita.</para>
+
+<para>Uma imagem poderá ser colorida na altura, se activar a opção <guilabel>Colorir de acordo com o esquema de cores do ecrã</guilabel>. Você poderia usar uma textura em tons de cinzento que seja colorida dessa forma, para criar um efeito em particular.</para>
</sect2>
<sect2 id="advanced-options">
-<title
-><guilabel
->Opções Avançadas</guilabel
-></title>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Tamanho do botão para esconder:</guilabel
-> permite-lhe definir uma largura em pixels para os botões para esconder, se estes estiverem visíveis.</para>
-
-<para
->O painel em si tem vários tamanhos predefinidos, para os quais você poderá mudar, se arrastar o extremo do mesmo ou carregando com o &RMB; num espaço em branco do painel e depois, em <guisubmenu
->Tamanho</guisubmenu
->, seleccionando o tamanho desejado no sub-menu. Se activar a opção <guilabel
->Permitir o redimensionamento arrastando e largando os painéis</guilabel
-> então, ao seleccionar o <guimenuitem
->Personalizado</guimenuitem
-> no menu do painel, você poderá arrastar o extremo do painel para qualquer tamanho que deseje.</para>
-
-<para
->As pegas do painel estão normalmente visíveis ao lado de cada 'applet' do painel, para que seja claro onde carregar para as configurar ou onde ir ao menu do painel. Poderá, em alternativa, fazê-las <guilabel
->Desvanescer</guilabel
-> ou escondê-las, até que passe o rato por cima delas, ou mesmo ainda optar por <guilabel
->Esconder</guilabel
-> as mesmas por completo.</para>
-
-<para
->Finalmente, se o painel for transparente, poderá colori-lo com uma cor à sua escolha. A barra permite-lhe definir quão opaca a pintura é. No limite inferior, não existe nenhuma pintura visível, e no superior o painel deixa de ser transparente de todo.</para>
+<title><guilabel>Opções Avançadas</guilabel></title>
+
+<para>A opção <guilabel>Tamanho do botão para esconder:</guilabel> permite-lhe definir uma largura em pixels para os botões para esconder, se estes estiverem visíveis.</para>
+
+<para>O painel em si tem vários tamanhos predefinidos, para os quais você poderá mudar, se arrastar o extremo do mesmo ou carregando com o &RMB; num espaço em branco do painel e depois, em <guisubmenu>Tamanho</guisubmenu>, seleccionando o tamanho desejado no sub-menu. Se activar a opção <guilabel>Permitir o redimensionamento arrastando e largando os painéis</guilabel> então, ao seleccionar o <guimenuitem>Personalizado</guimenuitem> no menu do painel, você poderá arrastar o extremo do painel para qualquer tamanho que deseje.</para>
+
+<para>As pegas do painel estão normalmente visíveis ao lado de cada 'applet' do painel, para que seja claro onde carregar para as configurar ou onde ir ao menu do painel. Poderá, em alternativa, fazê-las <guilabel>Desvanescer</guilabel> ou escondê-las, até que passe o rato por cima delas, ou mesmo ainda optar por <guilabel>Esconder</guilabel> as mesmas por completo.</para>
+
+<para>Finalmente, se o painel for transparente, poderá colori-lo com uma cor à sua escolha. A barra permite-lhe definir quão opaca a pintura é. No limite inferior, não existe nenhuma pintura visível, e no superior o painel deixa de ser transparente de todo.</para>
</sect2>
<sect2 id="panel-author">
-<title
->Autor da Secção</title>
-<para
->Esta secção foi escrita por: Jost Schenck <email
->jost@schenck.de</email
-></para>
-<para
->Pequena actualização por Mike McBride <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></para>
-
-<para
->Algumas novas opções adicionadas por Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de Pedro Morais <email
->morais@kde.org</email
-></para
->
+<title>Autor da Secção</title>
+<para>Esta secção foi escrita por: Jost Schenck <email>jost@schenck.de</email></para>
+<para>Pequena actualização por Mike McBride <email>mpmcbride7@yahoo.com</email></para>
+
+<para>Algumas novas opções adicionadas por Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para>
+
+<para>Tradução de Pedro Morais <email>morais@kde.org</email></para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook
index 07f6c99b6d6..1d0580aab9a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/passwords/index.docbook
@@ -2,103 +2,53 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-16</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-16</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->senha</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>senha</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="passwords">
-<title
->Senhas</title>
+<title>Senhas</title>
<sect2 id="passwords-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Este módulo do &kcontrol; disponibiliza-lhe opções para configurar a forma como o programa trata as senhas. O &tdesu; perguntar-lhe-á por uma senha, quando tentar executar alguma acção privilegiada, como mudar a data/hora do relógio do seu sistema ou adicionar novos utilizadores ao seu computador.</para>
-
-<para
->As acções privilegiadas, como as descritas acima, só podem ser realizadas pelo <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> ou por um utilizador com permissões de administrador no seu sistema. Terá de indicar a senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> quando quiser executar tais acções.</para>
-
-<important
-><para
->As opções neste módulo não afectam o comportamento das senhas dos outros programas como o &kmail;.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Este módulo do &kcontrol; disponibiliza-lhe opções para configurar a forma como o programa trata as senhas. O &tdesu; perguntar-lhe-á por uma senha, quando tentar executar alguma acção privilegiada, como mudar a data/hora do relógio do seu sistema ou adicionar novos utilizadores ao seu computador.</para>
+
+<para>As acções privilegiadas, como as descritas acima, só podem ser realizadas pelo <systemitem class="username">root</systemitem> ou por um utilizador com permissões de administrador no seu sistema. Terá de indicar a senha do <systemitem class="username">root</systemitem> quando quiser executar tais acções.</para>
+
+<important><para>As opções neste módulo não afectam o comportamento das senhas dos outros programas como o &kmail;.</para>
</important>
</sect2>
<sect2 id="passwords-use">
-<title
->Utilização</title>
-
-<para
->Existem duas opções de configuração para as senhas. A primeira controla o 'feedback' visual que você recebe quando indica uma senha. Os caracteres verdadeiros da senha nunca são mostrados no ecrã. Poderá optar por ter cada carácter representado por um <token
->*</token
->. Se quiser tornar mais difícil para alguém que esteja a olhar para o seu ecrã, para descobrir quantos caracteres tem a sua senha, poderá escolher ter cada carácter representado por três asteriscos em vez de um só, ou então em não ter nenhum 'feedback' visual de todo, de modo a que não aparece nada quando você introduz uma senha.</para>
-
-<para
->Se você trabalha num ambiente razoavelmente seguro, poderá seleccionar a opção <guilabel
->Recordar a senha</guilabel
-> e depois escolher um período de tempo em minutos na opção <guilabel
->Intervalo de tempo</guilabel
->. (Tanto poderá indicar um número entre 5 e 1 200 minutos, como usar as setas associadas).</para>
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->Recordar a senha</guilabel
-> estiver seleccionada, o <application
->tdesu</application
-> não lhe pedirá uma senha durante o período de tempo especificado, uma vez introduzida uma senha. Lembre-se, contudo, que isto torna o seu computador menos seguro.</para>
-
-<important
-><para
->Deverá evitar seleccionar a opção <guilabel
->Recordar a senha</guilabel
-> se estiver a trabalhar numa área pouco segura como, por exemplo, um computador acessível ao público. Para além disso, deve ser escolhido um intervalo de tempo curto em áreas pouco seguras.</para
-></important>
+<title>Utilização</title>
+
+<para>Existem duas opções de configuração para as senhas. A primeira controla o 'feedback' visual que você recebe quando indica uma senha. Os caracteres verdadeiros da senha nunca são mostrados no ecrã. Poderá optar por ter cada carácter representado por um <token>*</token>. Se quiser tornar mais difícil para alguém que esteja a olhar para o seu ecrã, para descobrir quantos caracteres tem a sua senha, poderá escolher ter cada carácter representado por três asteriscos em vez de um só, ou então em não ter nenhum 'feedback' visual de todo, de modo a que não aparece nada quando você introduz uma senha.</para>
+
+<para>Se você trabalha num ambiente razoavelmente seguro, poderá seleccionar a opção <guilabel>Recordar a senha</guilabel> e depois escolher um período de tempo em minutos na opção <guilabel>Intervalo de tempo</guilabel>. (Tanto poderá indicar um número entre 5 e 1 200 minutos, como usar as setas associadas).</para>
+
+<para>Se a opção <guilabel>Recordar a senha</guilabel> estiver seleccionada, o <application>tdesu</application> não lhe pedirá uma senha durante o período de tempo especificado, uma vez introduzida uma senha. Lembre-se, contudo, que isto torna o seu computador menos seguro.</para>
+
+<important><para>Deverá evitar seleccionar a opção <guilabel>Recordar a senha</guilabel> se estiver a trabalhar numa área pouco segura como, por exemplo, um computador acessível ao público. Para além disso, deve ser escolhido um intervalo de tempo curto em áreas pouco seguras.</para></important>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook
index 7968c985852..c33308ce2ad 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/performance/index.docbook
@@ -2,176 +2,83 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-03-04</date>
-<releaseinfo
->3.4.0</releaseinfo>
+<date>2005-03-04</date>
+<releaseinfo>3.4.0</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->performance do sistema</keyword>
-<keyword
->performance</keyword>
-<keyword
->pré-carregamento</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>performance do sistema</keyword>
+<keyword>performance</keyword>
+<keyword>pré-carregamento</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="sys-performance">
-<title
->Configuração da Performance</title>
-
-<para
->O &kde; é usado numa enorme variedade de computadores por diversos utilizadores. Na categoria da performance, esta janela permite a cada utilizador ajustar as opções que poderão fazer com que o computador onde está instalado o &kde; responda melhor. </para>
-
-<para
->Este módulo está dividido em duas páginas.</para>
-
-
-<sect2
-><title
->Opções de performance do &konqueror;</title>
-<sect3
-><title
->Instâncias do &konqueror;</title>
-<para
->A primeira secção desta janela chama-se <guilabel
->Minimizar a Utilização da Memória</guilabel
-> e tem três opções que determinam o número máximo de instâncias do &konqueror; que poderão ser abertas numa máquina em qualquer altura.</para>
-
-<note
-><para
->Não confunda as instâncias do &konqueror; com as janelas ou páginas do &konqueror;. O número de instâncias do 'konqueror' é determinado pelo &kde;, não pelo utilizador. Poderá pensar nas instâncias como os dados escondidos das suas janelas e páginas do &konqueror;. Uma instância do &konqueror; poderá conter os dados de várias páginas e janelas. A sua escolha das opções exclusivas seguintes não limita o número de janelas que pode abrir em determinada altura mas sim quantas instâncias do &konqueror; poderá abrir no total. </para>
-<para
->A razão para as opções que faça nesta janela serem importantes é evidente quando algo corre de mal e o &konqueror; é obrigado a fechar uma instância. <emphasis
->Todas as janelas do &konqueror; associadas a uma instância do &konqueror; devem ser fechadas imediatamente (sem ter tempo para gravar os dados ou as localizações dos favoritos).</emphasis
-> Como tal, quanto mais instâncias puder ter abertas ao mesmo tempo, menos um problema numa instância o afectará no seu trabalho. Cada instância necessita de mais memória, o que poderá ser um problemas nos sistemas que tenham pouca memória. </para
-></note>
-
-<para
->As suas opções são:</para>
+<title>Configuração da Performance</title>
+
+<para>O &kde; é usado numa enorme variedade de computadores por diversos utilizadores. Na categoria da performance, esta janela permite a cada utilizador ajustar as opções que poderão fazer com que o computador onde está instalado o &kde; responda melhor. </para>
+
+<para>Este módulo está dividido em duas páginas.</para>
+
+
+<sect2><title>Opções de performance do &konqueror;</title>
+<sect3><title>Instâncias do &konqueror;</title>
+<para>A primeira secção desta janela chama-se <guilabel>Minimizar a Utilização da Memória</guilabel> e tem três opções que determinam o número máximo de instâncias do &konqueror; que poderão ser abertas numa máquina em qualquer altura.</para>
+
+<note><para>Não confunda as instâncias do &konqueror; com as janelas ou páginas do &konqueror;. O número de instâncias do 'konqueror' é determinado pelo &kde;, não pelo utilizador. Poderá pensar nas instâncias como os dados escondidos das suas janelas e páginas do &konqueror;. Uma instância do &konqueror; poderá conter os dados de várias páginas e janelas. A sua escolha das opções exclusivas seguintes não limita o número de janelas que pode abrir em determinada altura mas sim quantas instâncias do &konqueror; poderá abrir no total. </para>
+<para>A razão para as opções que faça nesta janela serem importantes é evidente quando algo corre de mal e o &konqueror; é obrigado a fechar uma instância. <emphasis>Todas as janelas do &konqueror; associadas a uma instância do &konqueror; devem ser fechadas imediatamente (sem ter tempo para gravar os dados ou as localizações dos favoritos).</emphasis> Como tal, quanto mais instâncias puder ter abertas ao mesmo tempo, menos um problema numa instância o afectará no seu trabalho. Cada instância necessita de mais memória, o que poderá ser um problemas nos sistemas que tenham pouca memória. </para></note>
+
+<para>As suas opções são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Nunca</term>
-<listitem
-><para
->Não existem restrições. Poderá abrir em qualquer altura um número arbitrário de instâncias do &konqueror;. A vantagem desta opção é que, se qualquer instância do &konqueror; estoirar, as outras não irão sofrer nada. A desvantagem é que cada instância do &konqueror; irá ocupar mais memória.</para
-></listitem>
+<term>Nunca</term>
+<listitem><para>Não existem restrições. Poderá abrir em qualquer altura um número arbitrário de instâncias do &konqueror;. A vantagem desta opção é que, se qualquer instância do &konqueror; estoirar, as outras não irão sofrer nada. A desvantagem é que cada instância do &konqueror; irá ocupar mais memória.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Apenas para gestão de ficheiros (recomendado)</term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver seleccionada, poderá ter tantas instâncias do &konqueror; abertas quantas desejar na navegação pela Web, mas só terá uma instância do &konqueror; para a gestão de ficheiros. </para
-></listitem>
+<term>Apenas para gestão de ficheiros (recomendado)</term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver seleccionada, poderá ter tantas instâncias do &konqueror; abertas quantas desejar na navegação pela Web, mas só terá uma instância do &konqueror; para a gestão de ficheiros. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Sempre (utilize com cuidado)</term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção for seleccionada, só poderá ter uma instância do &konqueror; a correr em qualquer altura. Isto poupa memória ao sistema, mas se a sua janela do &konqueror; estoirar, todas as suas janelas de navegação fecham imediatamente sem aviso prévio. Isto só deverá ser usado em sistemas extremamente limitados em memória.</para
-></listitem>
+<term>Sempre (utilize com cuidado)</term>
+<listitem><para>Se esta opção for seleccionada, só poderá ter uma instância do &konqueror; a correr em qualquer altura. Isto poupa memória ao sistema, mas se a sua janela do &konqueror; estoirar, todas as suas janelas de navegação fecham imediatamente sem aviso prévio. Isto só deverá ser usado em sistemas extremamente limitados em memória.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
-<sect3
-><title
->Pré-carregamento</title>
-<para
->A sub-secção chamada <guilabel
->Pré-carregamento</guilabel
-> também tem um compromisso entre a memória e a performance.</para>
-
-<para
->O <emphasis
->Pré-carregamento</emphasis
-> diz respeito ao carregamento de uma instância do &konqueror; para a memória, antes de um utilizador pedir para iniciar o &konqueror;. O efeito positivo disto é que, se um utilizador pedir ao &kde; para carregar o &konqueror;, a janela aparece instantaneamente, porque a maior parte da aplicação já foi carregada previamente. O efeito negativo é que essa instância do &konqueror; está a usar memória que poderia ser usada por outros programas. Por omissão, quando um utilizador fecha o &konqueror;, o &kde; não fecha a instância. Isto significa que, da próxima vez que um utilizador quiser carregar o &konqueror;, é quase instantâneo de novo outra vez.</para>
-<para
->O campo incremental <guilabel
->Número máximo de instâncias pré-carregadas:</guilabel
-> pode ser usado para ajustar o número máximo de instâncias pré-carregadas. Esta opção não afecta o momento temporal em que estas são carregadas. Também não limita o número de instâncias que podem ser usadas pelas janelas activas. Só afecta o número de instâncias carregadas previamente.</para>
-<para
->A opção <guilabel
->Pré-carregar uma instância após o arranque do &kde;</guilabel
-> faz exactamente isso. Ela diz ao &kde; para carregar previamente uma instância do &konqueror; no arranque do &kde;.</para>
-<note
-><para
->Isto aumenta um pouco o tempo de arranque do &kde;.</para
-></note>
-<para
->A opção final <guilabel
->Tentar ter sempre pelo menos uma instância carregada</guilabel
-> diz ao &kde; que você deseja ter sempre o &kde; com uma instância pré-carregada, mesmo que não seja usada, do &konqueror; disponível. Esta opção irá de facto diminuir a performance em algumas máquinas (especialmente as que tiverem memória física limitada).</para>
+<sect3><title>Pré-carregamento</title>
+<para>A sub-secção chamada <guilabel>Pré-carregamento</guilabel> também tem um compromisso entre a memória e a performance.</para>
+
+<para>O <emphasis>Pré-carregamento</emphasis> diz respeito ao carregamento de uma instância do &konqueror; para a memória, antes de um utilizador pedir para iniciar o &konqueror;. O efeito positivo disto é que, se um utilizador pedir ao &kde; para carregar o &konqueror;, a janela aparece instantaneamente, porque a maior parte da aplicação já foi carregada previamente. O efeito negativo é que essa instância do &konqueror; está a usar memória que poderia ser usada por outros programas. Por omissão, quando um utilizador fecha o &konqueror;, o &kde; não fecha a instância. Isto significa que, da próxima vez que um utilizador quiser carregar o &konqueror;, é quase instantâneo de novo outra vez.</para>
+<para>O campo incremental <guilabel>Número máximo de instâncias pré-carregadas:</guilabel> pode ser usado para ajustar o número máximo de instâncias pré-carregadas. Esta opção não afecta o momento temporal em que estas são carregadas. Também não limita o número de instâncias que podem ser usadas pelas janelas activas. Só afecta o número de instâncias carregadas previamente.</para>
+<para>A opção <guilabel>Pré-carregar uma instância após o arranque do &kde;</guilabel> faz exactamente isso. Ela diz ao &kde; para carregar previamente uma instância do &konqueror; no arranque do &kde;.</para>
+<note><para>Isto aumenta um pouco o tempo de arranque do &kde;.</para></note>
+<para>A opção final <guilabel>Tentar ter sempre pelo menos uma instância carregada</guilabel> diz ao &kde; que você deseja ter sempre o &kde; com uma instância pré-carregada, mesmo que não seja usada, do &konqueror; disponível. Esta opção irá de facto diminuir a performance em algumas máquinas (especialmente as que tiverem memória física limitada).</para>
</sect3>
</sect2>
-<sect2
-><title
->Opções de performance do sistema do &kde;</title>
-<para
->Carregue na página chamada <guilabel
->Sistema</guilabel
->.</para>
-<para
->De momento só existe uma opção chamada <guilabel
->Desactivar a verificação inicial da configuração do sistema</guilabel
->. </para>
-<para
->Quando o kde; inicia, ele verifica várias pastas à procura de alterações na configuração. A maior parte destas alterações estão relacionadas com a instalação e desinstalação de aplicações no computador. Esta verificação extende o tempo de arranque do &kde; e, muitas das vezes, esta verificação não é necessária, porque a configuração continua actualizada desde a última vez que o &kde; foi iniciado. Quando a configuração for alterada, o &kde; usa esta configuração para actualizar vários ficheiros de dados, de forma a garantir uma experiência suave com o utilizador. </para>
-<warning
-><para
->É-lhe dada a opção para saltar esta verificação inicial no arranque. Os programadores do &kde; recomendam-lhe com veemência que não desactive esta verificação, devido ao potencial para criar alguma instabilidade no seu sistema.</para>
-<para
->Se seleccionar esta opção:</para>
+<sect2><title>Opções de performance do sistema do &kde;</title>
+<para>Carregue na página chamada <guilabel>Sistema</guilabel>.</para>
+<para>De momento só existe uma opção chamada <guilabel>Desactivar a verificação inicial da configuração do sistema</guilabel>. </para>
+<para>Quando o kde; inicia, ele verifica várias pastas à procura de alterações na configuração. A maior parte destas alterações estão relacionadas com a instalação e desinstalação de aplicações no computador. Esta verificação extende o tempo de arranque do &kde; e, muitas das vezes, esta verificação não é necessária, porque a configuração continua actualizada desde a última vez que o &kde; foi iniciado. Quando a configuração for alterada, o &kde; usa esta configuração para actualizar vários ficheiros de dados, de forma a garantir uma experiência suave com o utilizador. </para>
+<warning><para>É-lhe dada a opção para saltar esta verificação inicial no arranque. Os programadores do &kde; recomendam-lhe com veemência que não desactive esta verificação, devido ao potencial para criar alguma instabilidade no seu sistema.</para>
+<para>Se seleccionar esta opção:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O &kde; terá de esperar para efectuar a pesquisa até que o &kde; tenha iniciado. Esta pesquisa será efectuada após o ambiente de trabalho ter terminado o arranque.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->No caso de um estoiro, o &kde; não irá efectuar um 'backtrace' (registo de chamadas), porque o seu problema poderá ser devido à verificação adiada.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Desligue esta opção se alguma aplicação começar a estoirar, devido ao facto de uma pesquisa adiada ser a responsável pelo estoiro.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O &kde; terá de esperar para efectuar a pesquisa até que o &kde; tenha iniciado. Esta pesquisa será efectuada após o ambiente de trabalho ter terminado o arranque.</para></listitem>
+<listitem><para>No caso de um estoiro, o &kde; não irá efectuar um 'backtrace' (registo de chamadas), porque o seu problema poderá ser devido à verificação adiada.</para></listitem>
+<listitem><para>Desligue esta opção se alguma aplicação começar a estoirar, devido ao facto de uma pesquisa adiada ser a responsável pelo estoiro.</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook
index 8a9db957d24..b1896caa4cb 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/index.docbook
@@ -3,8 +3,7 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY socks-kcontrol SYSTEM "socks.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
@@ -12,194 +11,99 @@
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-11</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-11</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->'proxy'</keyword>
-<keyword
->'proxies'</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>'proxy'</keyword>
+<keyword>'proxies'</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="proxies">
-<title
->'Proxies'</title>
+<title>'Proxies'</title>
<sect2 id="proxies-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Os 'proxies' são programas que correm num computador que actua como um servidor na rede à qual o utilizador está ligado (quer por modem ou através de outro meio). Estes programas recebem pedidos de &FTP; e &HTTP;, obtêm os ficheiros relevantes da Internet e passam-nos ao computador-cliente que fez os pedidos.</para>
+<para>Os 'proxies' são programas que correm num computador que actua como um servidor na rede à qual o utilizador está ligado (quer por modem ou através de outro meio). Estes programas recebem pedidos de &FTP; e &HTTP;, obtêm os ficheiros relevantes da Internet e passam-nos ao computador-cliente que fez os pedidos.</para>
-<para
->Quando você tiver configurado um 'proxy', os pedidos de &HTTP; ou &FTP; são reencaminhados através do computador que está a actuar como servidor 'proxy'. Porém, também poderá seleccionar as máquinas específicas que devem ser contactadas directamente, em vez de ser através do servidor 'proxy'. Se estiver numa rede local, por exemplo, o acesso às máquinas locais provavelmente não terá de passar por um servidor 'proxy'.</para>
+<para>Quando você tiver configurado um 'proxy', os pedidos de &HTTP; ou &FTP; são reencaminhados através do computador que está a actuar como servidor 'proxy'. Porém, também poderá seleccionar as máquinas específicas que devem ser contactadas directamente, em vez de ser através do servidor 'proxy'. Se estiver numa rede local, por exemplo, o acesso às máquinas locais provavelmente não terá de passar por um servidor 'proxy'.</para>
-<para
->Só irá necessitar de configurar um servidor 'proxy' se o seu administrador de rede precisar de tal (se você for um utilizador de um ISP, por exemplo, este será o seu fornecedor de acesso à Internet ou <acronym
->ISP</acronym
->). Caso contrário, especialmente se se sentir um bocado confuso acerca deste assunto, mas tudo parece estar a funcionar com a sua ligação à Internet, não necessita de alterar nada.</para>
+<para>Só irá necessitar de configurar um servidor 'proxy' se o seu administrador de rede precisar de tal (se você for um utilizador de um ISP, por exemplo, este será o seu fornecedor de acesso à Internet ou <acronym>ISP</acronym>). Caso contrário, especialmente se se sentir um bocado confuso acerca deste assunto, mas tudo parece estar a funcionar com a sua ligação à Internet, não necessita de alterar nada.</para>
-<para
->Repare que a utilização de servidores 'proxy' é opcional, mas tem a vantagem de lhe dar um acesso mais rápido aos dados na Internet.</para>
+<para>Repare que a utilização de servidores 'proxy' é opcional, mas tem a vantagem de lhe dar um acesso mais rápido aos dados na Internet.</para>
-<para
->Se não tiver a certeza se precisa de usar um servidor 'proxy' para se ligar à Internet, consulte o manual de configuração do seu fornecedor de serviço da Internet ou o seu administrador de sistemas.</para>
+<para>Se não tiver a certeza se precisa de usar um servidor 'proxy' para se ligar à Internet, consulte o manual de configuração do seu fornecedor de serviço da Internet ou o seu administrador de sistemas.</para>
</sect2>
<sect2 id="proxies-use">
-<title
->Utilização</title>
+<title>Utilização</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ligar directamente à Internet</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ligar directamente à Internet</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Seleccione esta opção se <emphasis
->não</emphasis
-> deseja usar um servidor 'proxy'.</para>
+<para>Seleccione esta opção se <emphasis>não</emphasis> deseja usar um servidor 'proxy'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se optou por utilizar um 'proxy', tem várias formas de configurar as opções para o mesmo.</para>
+<para>Se optou por utilizar um 'proxy', tem várias formas de configurar as opções para o mesmo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ficheiro de 'script' detectado automaticamente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ficheiro de 'script' detectado automaticamente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Seleccione esta opção se quiser que o 'script' de configuração do 'proxy' seja detectado e transferido automaticamente.</para>
-<para
->Esta opção apenas difere da seguinte na medida em que <emphasis
->não</emphasis
-> necessita que o utilizador indique a localização do ficheiro de configuração. Em vez disso, será automaticamente transferido usando o <quote
->Web Access Protocol Discovery</quote
-> (<acronym
->WAPD</acronym
->).</para>
-
-<note
-><para
->Se tiver algum problema ao usar esta configuração, consulte a secção de <acronym
->FAQ</acronym
-> em <ulink url="http://www.konqueror.org"
->http://www.konqueror.org</ulink
-> para mais informações.</para
-></note>
+<para>Seleccione esta opção se quiser que o 'script' de configuração do 'proxy' seja detectado e transferido automaticamente.</para>
+<para>Esta opção apenas difere da seguinte na medida em que <emphasis>não</emphasis> necessita que o utilizador indique a localização do ficheiro de configuração. Em vez disso, será automaticamente transferido usando o <quote>Web Access Protocol Discovery</quote> (<acronym>WAPD</acronym>).</para>
+
+<note><para>Se tiver algum problema ao usar esta configuração, consulte a secção de <acronym>FAQ</acronym> em <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink> para mais informações.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ficheiro 'script' especificado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ficheiro 'script' especificado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Seleccione esta opção se o seu suporte de 'proxy' é oferecido através de um 'script' localizado num dado endereço. Poderá então indicar o endereço no campo de texto ou usar o ícone de <guiicon
->pasta</guiicon
-> para o escolher.</para>
+<para>Seleccione esta opção se o seu suporte de 'proxy' é oferecido através de um 'script' localizado num dado endereço. Poderá então indicar o endereço no campo de texto ou usar o ícone de <guiicon>pasta</guiicon> para o escolher.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Variáveis de ambiente predefinidas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Variáveis de ambiente predefinidas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Alguns sistemas são configurados com o $<envar
->HTTP_PROXY</envar
-> para permitir às aplicações gráficas e não-gráficas partilharem a mesma informação de configuração do 'proxy'.</para>
-<para
->Se souber que isto se aplica a si, seleccione esta opção e carregue no botão <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> para indicar os nomes das variáveis de ambiente de onde se extrai o endereço do(s) servidor(es) 'proxy'.</para>
+<para>Alguns sistemas são configurados com o $<envar>HTTP_PROXY</envar> para permitir às aplicações gráficas e não-gráficas partilharem a mesma informação de configuração do 'proxy'.</para>
+<para>Se souber que isto se aplica a si, seleccione esta opção e carregue no botão <guibutton>Configurar...</guibutton> para indicar os nomes das variáveis de ambiente de onde se extrai o endereço do(s) servidor(es) 'proxy'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Configuração especificada manualmente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Configuração especificada manualmente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Seleccione esta opção e carregue no botão <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> para definir manualmente a localização dos servidores 'proxy' a usar.</para>
-
-<para
->Se seleccionar esta opção, irá aparecer outra janela.</para>
-
-<para
->A informação completa do endereçamento para o 'proxy' inclui tanto o endereço Internet como o número do porto. Deverá indicar estes nos campos de texto relevantes. O botão com a <guiicon
->seta</guiicon
-> copia a informação na linha de <guilabel
->HTTP</guilabel
-> para a de <guilabel
->FTP</guilabel
->, de modo a evitar ter de repetir.</para>
-
-<para
->Se existirem máquinas às quais você possa ligar sem ter de passar pelo servidor 'proxy', poderá carregar em <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> para adicionar os nomes destas máquinas, separados no campo de texto <guilabel
->Não usar o 'proxy' em</guilabel
->. Por exemplo, as máquinas que estejam na sua rede local poderão provavelmente ser contactadas directamente.</para>
-
-<para
->Também poderá escolher a opção <guilabel
->Só usar o 'proxy' para os elementos desta lista</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Seleccione esta opção para inverter o uso da lista de excepções, &ie; os servidores 'proxy' só serão usados quando o &URL; indicado corresponder a um dos endereços indicados aqui.</para>
-
-<para
->Esta funcionalidade é útil se só precisa de um 'proxy' para aceder a alguns sítios específicos, como por exemplo uma 'intranet'. Se tiver requisitos mais complexos, poderá querer usar um ficheiro de configuração.</para>
+<para>Seleccione esta opção e carregue no botão <guibutton>Configurar...</guibutton> para definir manualmente a localização dos servidores 'proxy' a usar.</para>
+
+<para>Se seleccionar esta opção, irá aparecer outra janela.</para>
+
+<para>A informação completa do endereçamento para o 'proxy' inclui tanto o endereço Internet como o número do porto. Deverá indicar estes nos campos de texto relevantes. O botão com a <guiicon>seta</guiicon> copia a informação na linha de <guilabel>HTTP</guilabel> para a de <guilabel>FTP</guilabel>, de modo a evitar ter de repetir.</para>
+
+<para>Se existirem máquinas às quais você possa ligar sem ter de passar pelo servidor 'proxy', poderá carregar em <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar os nomes destas máquinas, separados no campo de texto <guilabel>Não usar o 'proxy' em</guilabel>. Por exemplo, as máquinas que estejam na sua rede local poderão provavelmente ser contactadas directamente.</para>
+
+<para>Também poderá escolher a opção <guilabel>Só usar o 'proxy' para os elementos desta lista</guilabel>.</para>
+
+<para>Seleccione esta opção para inverter o uso da lista de excepções, &ie; os servidores 'proxy' só serão usados quando o &URL; indicado corresponder a um dos endereços indicados aqui.</para>
+
+<para>Esta funcionalidade é útil se só precisa de um 'proxy' para aceder a alguns sítios específicos, como por exemplo uma 'intranet'. Se tiver requisitos mais complexos, poderá querer usar um ficheiro de configuração.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -207,41 +111,21 @@
</sect2>
<sect2 id="authorization">
-<title
-><guilabel
->Autorização</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui poderá escolher entre dois tipos de autenticação, se o seu 'proxy' necessitar desta. Poderá ter de <guilabel
->Perguntar se necessário</guilabel
->, a opção por omissão, em que neste caso o &konqueror; só lhe irá perguntar por um utilizador e uma senha se necessitar.</para>
-
-<para
->A outra opção é a <guilabel
->Autenticação automática</guilabel
->. Seleccione esta opção se tiver configurado previamente uma opção de autenticação para o seu servidor 'proxy' no ficheiro <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config/kionetrc</filename
->.</para>
+<title><guilabel>Autorização</guilabel></title>
+
+<para>Aqui poderá escolher entre dois tipos de autenticação, se o seu 'proxy' necessitar desta. Poderá ter de <guilabel>Perguntar se necessário</guilabel>, a opção por omissão, em que neste caso o &konqueror; só lhe irá perguntar por um utilizador e uma senha se necessitar.</para>
+
+<para>A outra opção é a <guilabel>Autenticação automática</guilabel>. Seleccione esta opção se tiver configurado previamente uma opção de autenticação para o seu servidor 'proxy' no ficheiro <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/kionetrc</filename>.</para>
</sect2>
<sect2 id="options">
-<title
-><guilabel
->Opções</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Opções</guilabel></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar ligações persistentes com o 'proxy'</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar ligações persistentes com o 'proxy'</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usar uma ligação persistente ao seu servidor 'proxy'. Mantém a ligação ao 'proxy' aberta, o que ajuda a reduzir a largura de banda e aumenta a velocidade da ligação. Se activar esta opção irá necessitar da cooperação do servidor 'proxy'; se o servidor não suportar isto, poderá parar a sua Internet. </para>
+<para>Usar uma ligação persistente ao seu servidor 'proxy'. Mantém a ligação ao 'proxy' aberta, o que ajuda a reduzir a largura de banda e aumenta a velocidade da ligação. Se activar esta opção irá necessitar da cooperação do servidor 'proxy'; se o servidor não suportar isto, poderá parar a sua Internet. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook
index 2fefb83a2e3..0e487656398 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/proxy/socks.docbook
@@ -1,81 +1,29 @@
<sect2 id="socks">
<sect2info>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</sect2info>
-<title
->SOCKS</title>
+<title>SOCKS</title>
-<para
->O SOCKS é um protocolo para executar pedidos de 'proxy' de um cliente. O SOCKS permite a autenticação e cifra do tráfego e é encontrado frequentemente em configurações para organizações, em oposição aos utilizadores domésticos. Para mais informações sobre o SOCKS veja a página Web da <ulink url="http://www.socks.nec.com"
->NEC</ulink
->.</para>
+<para>O SOCKS é um protocolo para executar pedidos de 'proxy' de um cliente. O SOCKS permite a autenticação e cifra do tráfego e é encontrado frequentemente em configurações para organizações, em oposição aos utilizadores domésticos. Para mais informações sobre o SOCKS veja a página Web da <ulink url="http://www.socks.nec.com">NEC</ulink>.</para>
-<para
->Com este módulo, poderá permitir às aplicações do &kde; que trabalham em rede usarem de forma transparente o SOCKS.</para>
+<para>Com este módulo, poderá permitir às aplicações do &kde; que trabalham em rede usarem de forma transparente o SOCKS.</para>
-<para
->A configuração de um cliente de SOCKS está fora do âmbito deste documento e as diferenças entre os vários clientes mais utilizados são bastante grandes. Se já usou uma implementação funcional do SOCKS que lhe permita utilizar clientes da linha de comandos (se por exemplo o <command
->lynx</command
-> ou o <command
->ftp</command
-> já estão a trabalhar), então poderá simplesmente seleccionar a opção <guilabel
->Activar o suporte de SOCKS</guilabel
->.</para>
+<para>A configuração de um cliente de SOCKS está fora do âmbito deste documento e as diferenças entre os vários clientes mais utilizados são bastante grandes. Se já usou uma implementação funcional do SOCKS que lhe permita utilizar clientes da linha de comandos (se por exemplo o <command>lynx</command> ou o <command>ftp</command> já estão a trabalhar), então poderá simplesmente seleccionar a opção <guilabel>Activar o suporte de SOCKS</guilabel>.</para>
-<para
->Quando esta opção estiver seleccionada, várias outras opções ficam disponíveis para si.</para>
+<para>Quando esta opção estiver seleccionada, várias outras opções ficam disponíveis para si.</para>
-<para
->Primeiro, deverá seleccionar um dos vários clientes de SOCKS que tem instalado no seu computador. O &kde; irá tentar descobri-lo sozinho, se seleccionar a opção <guilabel
->Auto-detectar</guilabel
->. Se souber qual o cliente que tem, poderá escolher entre <guilabel
->Usar o SOCKS da NEC</guilabel
-> ou <guilabel
->Usar o Dante</guilabel
->. Se estiver a utilizar uma biblioteca específica de SOCKS, poderá seleccionar a opção <guilabel
->Usar uma biblioteca personalizada</guilabel
-> e então indicar a localização desta no campo <guilabel
->Localização</guilabel
->.</para>
+<para>Primeiro, deverá seleccionar um dos vários clientes de SOCKS que tem instalado no seu computador. O &kde; irá tentar descobri-lo sozinho, se seleccionar a opção <guilabel>Auto-detectar</guilabel>. Se souber qual o cliente que tem, poderá escolher entre <guilabel>Usar o SOCKS da NEC</guilabel> ou <guilabel>Usar o Dante</guilabel>. Se estiver a utilizar uma biblioteca específica de SOCKS, poderá seleccionar a opção <guilabel>Usar uma biblioteca personalizada</guilabel> e então indicar a localização desta no campo <guilabel>Localização</guilabel>.</para>
-<para
->Se quiser que o &kde; detecte automaticamente a biblioteca SOCKS que deve usar, mas desconfia que ela não está a procurar nos locais correctos ou se a instalou numa localização fora do normal, poderá adicionar mais localizações onde o sistema deve procurar no fundo deste painel. Utilize os botões <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> e <guibutton
->Remover</guibutton
-> para adicionar e remover localizações.</para>
+<para>Se quiser que o &kde; detecte automaticamente a biblioteca SOCKS que deve usar, mas desconfia que ela não está a procurar nos locais correctos ou se a instalou numa localização fora do normal, poderá adicionar mais localizações onde o sistema deve procurar no fundo deste painel. Utilize os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> para adicionar e remover localizações.</para>
-<para
->Em qualquer altura, quando estiver a preencher este módulo, poderá carregar no botão <guibutton
->Testar</guibutton
->, para que o &kde; lhe comunique a si, através de uma janela de mensagem, se conseguiu encontrar e inicializar o SOCKS ou não.</para>
+<para>Em qualquer altura, quando estiver a preencher este módulo, poderá carregar no botão <guibutton>Testar</guibutton>, para que o &kde; lhe comunique a si, através de uma janela de mensagem, se conseguiu encontrar e inicializar o SOCKS ou não.</para>
-<para
->As alterações feitas aqui não irão afectar nenhumas aplicações que já estejam em execução. Terá de as terminar e reiniciá-las antes de elas serem capazes de se ligar através do SOCKS.</para>
+<para>As alterações feitas aqui não irão afectar nenhumas aplicações que já estejam em execução. Terá de as terminar e reiniciá-las antes de elas serem capazes de se ligar através do SOCKS.</para>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook
index f6a262ae4dd..c66e1121b0a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/screensaver/index.docbook
@@ -2,277 +2,127 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-20</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-20</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->protector de ecrã</keyword>
-<keyword
->protector de ecrã</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>protector de ecrã</keyword>
+<keyword>protector de ecrã</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="screensaver">
-<title
->Protector de Ecrã</title>
+<title>Protector de Ecrã</title>
-<para
->Ao utilizar este módulo, o utilizador poderá escolher o seu protector de ecrã, determinar ao fim de quanto tempo entra em funcionamento e adicionar ou remover a protecção com senha do seu protector de ecrã.</para>
+<para>Ao utilizar este módulo, o utilizador poderá escolher o seu protector de ecrã, determinar ao fim de quanto tempo entra em funcionamento e adicionar ou remover a protecção com senha do seu protector de ecrã.</para>
<sect2 id="ss-choose">
-<title
->Escolher o protector de ecrã e configurar as suas opções</title>
-
-<para
->Na área <guilabel
->Configuração</guilabel
->, existe uma opção chamada <guilabel
->Iniciar o protector de ecrã automaticamente</guilabel
->. Esta opção precisa de estar seleccionada, senão o &kde; não irá executar nenhum protector de ecrã e não lhe permitirá ajustar as configurações do seu protector de ecrã.</para>
-
-<para
->No lado esquerdo existe uma lista com todos os protectores de ecrã disponíveis. Poderá seleccionar um protector de ecrã, se carregar no nome deste. Logo que tenha seleccionado um, terá uma antevisão no monitor à direita.</para>
-
-<note
-><para
->O monitor de antevisão irá mostrar frequentemente o protector de ecrã maior do que é quando este está activo. Isto é feito de propósito, dado que muitos dos detalhes dos protectores de ecrã ficam ininteligíveis se forem escalados para um tamanho menor.</para
-></note>
-
-<para
->Cada protector de ecrã tem um conjunto de opções de configuração. Carregando em<guilabel
->Configurar....</guilabel
->, fará aparecer uma janela com todas as opções disponíveis. À medida que ajustar as opções, a área de antevisão da janela mostra o efeito que irá obter com a configuração actual.</para>
-
-<para
->Quando acabar de configurar o seu protector de ecrã, carregue em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para
-> <para
->Se carregar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
->, irá apagar todas as alterações que fez nesta janela, voltando ao módulo do protector de ecrã.</para>
-
-<para
->Se carregar em <guibutton
->Acerca</guibutton
->, o utilizador irá obter a informação de Copyright e Autor, se estiver interessado.</para>
-
-<para
->Quando achar que tem todas as opções configuradas ao seu gosto, basta carregar em <guibutton
->Testar</guibutton
-> para iniciar automaticamente o protector de ecrã <emphasis
->tal e qual</emphasis
-> como irá aparecer.</para>
+<title>Escolher o protector de ecrã e configurar as suas opções</title>
+
+<para>Na área <guilabel>Configuração</guilabel>, existe uma opção chamada <guilabel>Iniciar o protector de ecrã automaticamente</guilabel>. Esta opção precisa de estar seleccionada, senão o &kde; não irá executar nenhum protector de ecrã e não lhe permitirá ajustar as configurações do seu protector de ecrã.</para>
+
+<para>No lado esquerdo existe uma lista com todos os protectores de ecrã disponíveis. Poderá seleccionar um protector de ecrã, se carregar no nome deste. Logo que tenha seleccionado um, terá uma antevisão no monitor à direita.</para>
+
+<note><para>O monitor de antevisão irá mostrar frequentemente o protector de ecrã maior do que é quando este está activo. Isto é feito de propósito, dado que muitos dos detalhes dos protectores de ecrã ficam ininteligíveis se forem escalados para um tamanho menor.</para></note>
+
+<para>Cada protector de ecrã tem um conjunto de opções de configuração. Carregando em<guilabel>Configurar....</guilabel>, fará aparecer uma janela com todas as opções disponíveis. À medida que ajustar as opções, a área de antevisão da janela mostra o efeito que irá obter com a configuração actual.</para>
+
+<para>Quando acabar de configurar o seu protector de ecrã, carregue em <guibutton>OK</guibutton>.</para> <para>Se carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton>, irá apagar todas as alterações que fez nesta janela, voltando ao módulo do protector de ecrã.</para>
+
+<para>Se carregar em <guibutton>Acerca</guibutton>, o utilizador irá obter a informação de Copyright e Autor, se estiver interessado.</para>
+
+<para>Quando achar que tem todas as opções configuradas ao seu gosto, basta carregar em <guibutton>Testar</guibutton> para iniciar automaticamente o protector de ecrã <emphasis>tal e qual</emphasis> como irá aparecer.</para>
</sect2>
<sect2 id="ss-options">
-<title
->Alterar o tempo, prioridade e senhas para os protectores de ecrã.</title>
+<title>Alterar o tempo, prioridade e senhas para os protectores de ecrã.</title>
-<para
->Por baixo da lista de protectores de ecrã, existe a opção <guilabel
->Iniciar automaticamente</guilabel
->, bem como um campo que determina o período de inactividade, ao fim do qual o protector de ecrã é iniciado. O utilizador pode indicar qualquer valor positivo em minutos nele.</para>
+<para>Por baixo da lista de protectores de ecrã, existe a opção <guilabel>Iniciar automaticamente</guilabel>, bem como um campo que determina o período de inactividade, ao fim do qual o protector de ecrã é iniciado. O utilizador pode indicar qualquer valor positivo em minutos nele.</para>
-<para
->Por baixo está outra opção chamada <guilabel
->Pedir uma senha para parar o protector de ecrã</guilabel
->. Se estiver seleccionada, quando o utilizador carregar em alguma tecla ou num botão do rato para terminar o protector de ecrã e voltar ao seu trabalho, terá de indicar uma senha. A senha usada é a mesma que você indica ao ligar-se à máquina. Se for deixada em branco, não é necessária nenhuma senha.</para>
+<para>Por baixo está outra opção chamada <guilabel>Pedir uma senha para parar o protector de ecrã</guilabel>. Se estiver seleccionada, quando o utilizador carregar em alguma tecla ou num botão do rato para terminar o protector de ecrã e voltar ao seu trabalho, terá de indicar uma senha. A senha usada é a mesma que você indica ao ligar-se à máquina. Se for deixada em branco, não é necessária nenhuma senha.</para>
-<para
->Active a opção <guilabel
->O protector de ecrã interage com a gestão de energia</guilabel
-> se você não quiser que o protector de ecrã inicie quando você está a ver TV ou filmes no seu monitor.</para>
+<para>Active a opção <guilabel>O protector de ecrã interage com a gestão de energia</guilabel> se você não quiser que o protector de ecrã inicie quando você está a ver TV ou filmes no seu monitor.</para>
</sect2>
-<sect2 id="ss-other"
-><title
->Usar um protector de ecrã não-&kde;</title
->
+<sect2 id="ss-other"><title>Usar um protector de ecrã não-&kde;</title>
-<para
->O &kde; não prevê o funcionamento de outros protectores de ecrã. Para utilizar um protector de ecrã, como o <application
->xscreensaver</application
->, basta desligar o Protector de Ecrã do &kde; e configurar o outro programa de protecção de ecrã normalmente. </para>
+<para>O &kde; não prevê o funcionamento de outros protectores de ecrã. Para utilizar um protector de ecrã, como o <application>xscreensaver</application>, basta desligar o Protector de Ecrã do &kde; e configurar o outro programa de protecção de ecrã normalmente. </para>
</sect2>
<sect2 id="screensaver-remove">
-<title
->Remover e restaurar um protector de ecrã no seu sistema</title>
-
-<para
->Se quiser remover um protector de ecrã da lista neste Módulo do Centro de Controlo, irá precisar de mudar o nome de um ficheiro no seu sistema.</para>
-
-<caution
-><para
->Trabalhar como o utilizador <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> é uma situação de perigo potencial. Ainda que pouco provável, é completamente possível provocar um dano permanente ao seu sistema enquanto trabalhar como <emphasis
->root</emphasis
->.</para>
-
-<para
->Tenha muito cuidado ao seguir os seguintes caminhos</para
-></caution>
-
-<para
->Para remover um protector de ecrã, indique os seguintes comandos:</para>
-
-<screen
-><prompt
->bash$</prompt
-> <command
->cd
+<title>Remover e restaurar um protector de ecrã no seu sistema</title>
+
+<para>Se quiser remover um protector de ecrã da lista neste Módulo do Centro de Controlo, irá precisar de mudar o nome de um ficheiro no seu sistema.</para>
+
+<caution><para>Trabalhar como o utilizador <systemitem class="username">root</systemitem> é uma situação de perigo potencial. Ainda que pouco provável, é completamente possível provocar um dano permanente ao seu sistema enquanto trabalhar como <emphasis>root</emphasis>.</para>
+
+<para>Tenha muito cuidado ao seguir os seguintes caminhos</para></caution>
+
+<para>Para remover um protector de ecrã, indique os seguintes comandos:</para>
+
+<screen><prompt>bash$</prompt> <command>cd
$TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers</command>
-<prompt
->bash$</prompt
-> <command
->ls</command
->
-</screen
->
-
-<para
->Isto dar-lhe-á uma lista dos ficheiros. Irá notar algumas semelhanças entes os nomes de alguns dos ficheiros e o protector de ecrã que deseja remover. Basta mudar o nome do ficheiro 'desktop' similar para um nome que não acabe em <emphasis
->desktop</emphasis
->.</para>
-
-<para
->Exemplo:</para>
-<screen
-><prompt
->bash$</prompt
-> <command
->cd
+<prompt>bash$</prompt> <command>ls</command>
+</screen>
+
+<para>Isto dar-lhe-á uma lista dos ficheiros. Irá notar algumas semelhanças entes os nomes de alguns dos ficheiros e o protector de ecrã que deseja remover. Basta mudar o nome do ficheiro 'desktop' similar para um nome que não acabe em <emphasis>desktop</emphasis>.</para>
+
+<para>Exemplo:</para>
+<screen><prompt>bash$</prompt> <command>cd
$TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers</command>
-<prompt
->bash$</prompt
-> <command
->mv KSpace.desktop KSpace.backup</command
->
-</screen
->
-
-<para
->Irá remover o Espaço (GL) da lista</para>
-
-<note
-><para
->Necessita de fechar o &kcontrolcenter; por completo e reiniciá-lo, antes que as alterações possam ser vistas.</para
-></note>
-
-<para
->Para recuperar o protector de ecrã desactivado, basta mudar o nome do ficheiro de novo para o seu nome original:</para>
-
-<screen
-><prompt
->bash$</prompt
-> <command
->cd
+<prompt>bash$</prompt> <command>mv KSpace.desktop KSpace.backup</command>
+</screen>
+
+<para>Irá remover o Espaço (GL) da lista</para>
+
+<note><para>Necessita de fechar o &kcontrolcenter; por completo e reiniciá-lo, antes que as alterações possam ser vistas.</para></note>
+
+<para>Para recuperar o protector de ecrã desactivado, basta mudar o nome do ficheiro de novo para o seu nome original:</para>
+
+<screen><prompt>bash$</prompt> <command>cd
$TDEDIR/share/applnk/System/ScreenSavers</command>
-<prompt
->bash$</prompt
-> <command
->mv KSpace.backup KSpace.desktop</command
->
-</screen
->
+<prompt>bash$</prompt> <command>mv KSpace.backup KSpace.desktop</command>
+</screen>
-<para
->Reinicie o &kcontrolcenter;, para que o protector de ecrã volte à lista.</para>
+<para>Reinicie o &kcontrolcenter;, para que o protector de ecrã volte à lista.</para>
</sect2>
<sect2 id="grace">
-<title
->Configuração Avançada: Período de tolerância</title>
-
-<para
->Existe um período de tolerância de cinco segundos, ao fim do qual o protector de ecrã começa antes de ser necessária a senha mesmo que o <guilabel
->Necessária uma senha</guilabel
-> esteja assinalado.</para>
-<para
->O bloqueio manual do ecrã, ao carregar no botão de bloqueio no painel do &kde;, faz com que a protecção por senha fique logo activa sem esse período de tolerância.</para>
-<para
->Para alterar o período de tolerância, terá de editar manualmente o ficheiro de configuração. Para o fazer:</para>
-<para
-><prompt
->$</prompt
-> <command
->cd <filename
->~/.trinity/share/config</filename
-> </command
-> </para>
-<para
->Agora, com um editor de texto (o exemplo usa o &kate;, o editor de texto do &kde;), abra o <filename
->kdesktoprc</filename
->.</para>
-<para
-><prompt
->$</prompt
-> <command
->kate <filename
->kdesktoprc</filename
-> </command
-> </para>
-<para
->Procure no ficheiro pela secção chamada <emphasis
->[Screensaver]</emphasis
->.</para>
-<para
->Procure em todas as linhas desta secção por um item chamado <emphasis
->LockGrace</emphasis
->.</para>
-<para
->Se existir esse item, poderá editar o valor do mesmo. </para>
-<screen
->[Screensaver]
+<title>Configuração Avançada: Período de tolerância</title>
+
+<para>Existe um período de tolerância de cinco segundos, ao fim do qual o protector de ecrã começa antes de ser necessária a senha mesmo que o <guilabel>Necessária uma senha</guilabel> esteja assinalado.</para>
+<para>O bloqueio manual do ecrã, ao carregar no botão de bloqueio no painel do &kde;, faz com que a protecção por senha fique logo activa sem esse período de tolerância.</para>
+<para>Para alterar o período de tolerância, terá de editar manualmente o ficheiro de configuração. Para o fazer:</para>
+<para><prompt>$</prompt> <command>cd <filename>~/.trinity/share/config</filename> </command> </para>
+<para>Agora, com um editor de texto (o exemplo usa o &kate;, o editor de texto do &kde;), abra o <filename>kdesktoprc</filename>.</para>
+<para><prompt>$</prompt> <command>kate <filename>kdesktoprc</filename> </command> </para>
+<para>Procure no ficheiro pela secção chamada <emphasis>[Screensaver]</emphasis>.</para>
+<para>Procure em todas as linhas desta secção por um item chamado <emphasis>LockGrace</emphasis>.</para>
+<para>Se existir esse item, poderá editar o valor do mesmo. </para>
+<screen>[Screensaver]
LockGrace=3000</screen>
-<para
->O valor da entidade representa a duração do período de tolerância em milisegundos. Um valor de 3000 iria alterar o período para 3 segundos. Poderá alterar o valor para qualquer número entre zero (sem período de tolerância) e 300000 (5 minutos). </para>
-<para
->Se o item não existir, basta adicioná-lo ao fim da secção.</para>
+<para>O valor da entidade representa a duração do período de tolerância em milisegundos. Um valor de 3000 iria alterar o período para 3 segundos. Poderá alterar o valor para qualquer número entre zero (sem período de tolerância) e 300000 (5 minutos). </para>
+<para>Se o item não existir, basta adicioná-lo ao fim da secção.</para>
-<para
->Todas as alterações no item de configuração ficam imediatamente em efeito.</para>
+<para>Todas as alterações no item de configuração ficam imediatamente em efeito.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook
index d5601256746..86655463fe0 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/smb/index.docbook
@@ -2,80 +2,36 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<author
->&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Jost.Schenck; &Jost.Schenck.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->Partilhas do Windows</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>Partilhas do Windows</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="windows-shares">
-<title
->Partilhas do Windows</title>
+<title>Partilhas do Windows</title>
<sect2 id="windows-shares-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Em muitas redes locais pequenas, o protocolo <acronym
->SMB</acronym
-> é utilizado para oferecer serviços de rede. Nomes como <quote
->&Windows; Network</quote
-> ou <quote
->Windows for Workgroups Network</quote
-> ou <quote
->LanManager</quote
-> também são frequentemente usados. Ao utilizar o <acronym
->SMB</acronym
->, você pode aceder a <quote
->partilhas</quote
-> (&ie; pastas tornadas disponíveis pelo servidor), assim como a impressoras. </para>
-
-<para
->O &kde; vem com um suporte integrado para o protocolo <acronym
->SMB</acronym
->. Dado que o &kde; é transparente a nível de rede, isto significa que você pode aceder a partilhas de <acronym
->SMB</acronym
-> em qualquer lado assim como acede aos seus ficheiros locais, por exemplo no gestor de ficheiros &konqueror; ou na janela de ficheiros. Para o utilizador tirar partido disto, deverá indicar ao &kde; alguma informação sobre a sua rede <acronym
->SMB</acronym
->. Mas não se preocupe, isto é normalmente muito simples, dado que, por exemplo, todos os clientes de Windows na sua rede precisam e têm essa informação.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Em muitas redes locais pequenas, o protocolo <acronym>SMB</acronym> é utilizado para oferecer serviços de rede. Nomes como <quote>&Windows; Network</quote> ou <quote>Windows for Workgroups Network</quote> ou <quote>LanManager</quote> também são frequentemente usados. Ao utilizar o <acronym>SMB</acronym>, você pode aceder a <quote>partilhas</quote> (&ie; pastas tornadas disponíveis pelo servidor), assim como a impressoras. </para>
+
+<para>O &kde; vem com um suporte integrado para o protocolo <acronym>SMB</acronym>. Dado que o &kde; é transparente a nível de rede, isto significa que você pode aceder a partilhas de <acronym>SMB</acronym> em qualquer lado assim como acede aos seus ficheiros locais, por exemplo no gestor de ficheiros &konqueror; ou na janela de ficheiros. Para o utilizador tirar partido disto, deverá indicar ao &kde; alguma informação sobre a sua rede <acronym>SMB</acronym>. Mas não se preocupe, isto é normalmente muito simples, dado que, por exemplo, todos os clientes de Windows na sua rede precisam e têm essa informação.</para>
<!-- Don't know if the following info should go in the base
documentation -->
@@ -86,18 +42,7 @@ very cool thing (TM) btw. If you want to write some documentation for
this one too, have a look at tdenetwork/lanbrowsing/lisa/README and
contact me if you have questions. -->
-<note
-><para
->Para o protocolo <acronym
->SMB</acronym
-> funcionar é necessário ter o <application
->samba</application
-> instalado correctamente. Se você tiver um controlador de domínios NT precisa, pelo menos, do <application
->samba</application
-> versão 2.0 ou superior. Se você quiser aceder às partilhas de &Windows; 2000, irá necessitar do <application
->samba</application
-> versão 2.0.7 ou superior. As versões anteriores podem também funcionar, mas não foram testadas.</para
-></note>
+<note><para>Para o protocolo <acronym>SMB</acronym> funcionar é necessário ter o <application>samba</application> instalado correctamente. Se você tiver um controlador de domínios NT precisa, pelo menos, do <application>samba</application> versão 2.0 ou superior. Se você quiser aceder às partilhas de &Windows; 2000, irá necessitar do <application>samba</application> versão 2.0.7 ou superior. As versões anteriores podem também funcionar, mas não foram testadas.</para></note>
<!-- TODO: link to some place which explains USING SMB, i.e. konqueror
or file dialog manual -->
@@ -105,48 +50,15 @@ or file dialog manual -->
</sect2>
<sect2 id="windows-shares-use">
-<title
->Utilização</title>
-
-<para
->Ainda que exista um conjunto de redes <acronym
->SMB</acronym
-> inseguras que permitem o acesso a toda a gente, em princípio você terá de se autenticar para aceder aos serviços de um servidor de <acronym
->SMB</acronym
->. Por omissão, o &kde; irá usar os dados introduzidos no <guilabel
->Utilizador por omissão</guilabel
-> e <guilabel
->Senha por omissão</guilabel
-> para se autenticar nas máquinas de <acronym
->SMB</acronym
->. Se você deixar o campo <guilabel
->Utilizador por omissão</guilabel
-> em branco, o &kde; tentará aceder às máquinas de <acronym
->SMB</acronym
-> sem um utilizador. Se você deixar a senha em branco, tentará sem enviar uma senha. Se o &kde; não conseguir aceder à máquina com essas configurações, ser-lhe-á pedido um utilizador e uma senha.</para>
-
-<important
-><para
->Embora torne as coisas mais fáceis, se o &kde; guardar a sua senha de <acronym
->SMB</acronym
->, isto pode ser um problema de segurança. Se estiver a usar o <acronym
->SMB</acronym
-> num ambiente consciente da segurança, não deverá guardar a senha e deverá indicá-la sempre que quiser aceder a uma máquina de <acronym
->SMB</acronym
->.</para
-></important>
-
-<para
->No campo <guilabel
->Grupo de Trabalho</guilabel
->, poderá indicar o nome do seu grupo de trabalho ou 'workgroup'. Se não o souber, peça ao seu administrador de sistemas ou dê uma vista de olhos às outras máquinas configuradas na sua rede. Contudo, na maioria dos casos não é necessário indicar o nome do grupo de trabalho, por isso é possível deixar este campo também em branco.</para>
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->Mostrar partilhas escondidas</guilabel
-> estiver seleccionada, as partilhas que terminem em <quote
->$</quote
-> serão visíveis.</para>
+<title>Utilização</title>
+
+<para>Ainda que exista um conjunto de redes <acronym>SMB</acronym> inseguras que permitem o acesso a toda a gente, em princípio você terá de se autenticar para aceder aos serviços de um servidor de <acronym>SMB</acronym>. Por omissão, o &kde; irá usar os dados introduzidos no <guilabel>Utilizador por omissão</guilabel> e <guilabel>Senha por omissão</guilabel> para se autenticar nas máquinas de <acronym>SMB</acronym>. Se você deixar o campo <guilabel>Utilizador por omissão</guilabel> em branco, o &kde; tentará aceder às máquinas de <acronym>SMB</acronym> sem um utilizador. Se você deixar a senha em branco, tentará sem enviar uma senha. Se o &kde; não conseguir aceder à máquina com essas configurações, ser-lhe-á pedido um utilizador e uma senha.</para>
+
+<important><para>Embora torne as coisas mais fáceis, se o &kde; guardar a sua senha de <acronym>SMB</acronym>, isto pode ser um problema de segurança. Se estiver a usar o <acronym>SMB</acronym> num ambiente consciente da segurança, não deverá guardar a senha e deverá indicá-la sempre que quiser aceder a uma máquina de <acronym>SMB</acronym>.</para></important>
+
+<para>No campo <guilabel>Grupo de Trabalho</guilabel>, poderá indicar o nome do seu grupo de trabalho ou 'workgroup'. Se não o souber, peça ao seu administrador de sistemas ou dê uma vista de olhos às outras máquinas configuradas na sua rede. Contudo, na maioria dos casos não é necessário indicar o nome do grupo de trabalho, por isso é possível deixar este campo também em branco.</para>
+
+<para>Se a opção <guilabel>Mostrar partilhas escondidas</guilabel> estiver seleccionada, as partilhas que terminem em <quote>$</quote> serão visíveis.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook
index e11416c4688..4a8432cebfb 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/spellchecking/index.docbook
@@ -2,133 +2,66 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-13</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-13</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Ortografia</keyword>
-<keyword
->dicionário</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Ortografia</keyword>
+<keyword>dicionário</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="spell-checking">
-<title
->Verificação Ortográfica</title>
+<title>Verificação Ortográfica</title>
-<para
->As opções de configuração aqui disponíveis são utilizadas por todas as aplicações que utilizam o &tdespell;, que é uma interface para o <command
->ispell</command
-> ou o <command
->aspell</command
->.</para>
+<para>As opções de configuração aqui disponíveis são utilizadas por todas as aplicações que utilizam o &tdespell;, que é uma interface para o <command>ispell</command> ou o <command>aspell</command>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Criar combinações raiz/afixo que não estão no dicionário</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ao seleccionar esta opção, permitirá ao verificador ortográfico registar como <quote
->correctas</quote
->, as combinações da raiz ou radical das palavras com os sufixos ou prefixos mesmo que uma dada combinação em particular não estiver listada na sua base de dados de palavras do dicionário.</para>
+<para>Ao seleccionar esta opção, permitirá ao verificador ortográfico registar como <quote>correctas</quote>, as combinações da raiz ou radical das palavras com os sufixos ou prefixos mesmo que uma dada combinação em particular não estiver listada na sua base de dados de palavras do dicionário.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Considerar as palavras coladas como erros</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver seleccionada, então as palavras que aparecem no dicionário em separado, mas que estejam coladas, são consideradas como erros ortográficos. Por exemplo, mesmo que o <quote
->desperta</quote
-> e o <quote
->dor</quote
-> existam no seu dicionário, mas se o <quote
->despertador</quote
-> não constar, então isto será considerado um erro sintáctico.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Considerar as palavras coladas como erros</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver seleccionada, então as palavras que aparecem no dicionário em separado, mas que estejam coladas, são consideradas como erros ortográficos. Por exemplo, mesmo que o <quote>desperta</quote> e o <quote>dor</quote> existam no seu dicionário, mas se o <quote>despertador</quote> não constar, então isto será considerado um erro sintáctico.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dicionário:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dicionário:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha de entre os dicionários disponíveis, qual o que deverá ser utilizado para o &tdespell;.</para>
+<para>Escolha de entre os dicionários disponíveis, qual o que deverá ser utilizado para o &tdespell;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Codificação:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Codificação:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Deverá seleccionar a que corresponde ao conjunto de caracteres que utiliza. Em alguns casos, os dicionários podem suportar mais do que uma codificação. Um dicionário, por exemplo, aceita os caracteres acentuados quando estiver seleccionada a codificação <emphasis
->Latin1</emphasis
->, mas pode também aceitar as combinações de caracteres como num e-mail (como <userinput
->'a</userinput
-> para um <emphasis
->a</emphasis
-> acentuado) quando estiver seleccionada a <emphasis
->7-Bit-ASCII</emphasis
->. Verifique a distribuição do seu dicionário para mais informações.</para>
+<para>Deverá seleccionar a que corresponde ao conjunto de caracteres que utiliza. Em alguns casos, os dicionários podem suportar mais do que uma codificação. Um dicionário, por exemplo, aceita os caracteres acentuados quando estiver seleccionada a codificação <emphasis>Latin1</emphasis>, mas pode também aceitar as combinações de caracteres como num e-mail (como <userinput>'a</userinput> para um <emphasis>a</emphasis> acentuado) quando estiver seleccionada a <emphasis>7-Bit-ASCII</emphasis>. Verifique a distribuição do seu dicionário para mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cliente:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cliente:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Você poderá optar, de entre as aplicações-clientes, qual deseja utilizar. Por exemplo, poderá escolher o <command
->ispell</command
->.</para>
+<para>Você poderá optar, de entre as aplicações-clientes, qual deseja utilizar. Por exemplo, poderá escolher o <command>ispell</command>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook
index 3f8749fba23..01c17742b3b 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/index.docbook
@@ -3,365 +3,161 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY nsplugins-kcontrol SYSTEM "nsplugin.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-12</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-12</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->konqueror</keyword>
-<keyword
->navegação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>konqueror</keyword>
+<keyword>navegação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="konq-browsing">
-<title
->Navegação com o &konqueror;</title>
+<title>Navegação com o &konqueror;</title>
-<para
->O módulo do Navegador &konqueror; do &kcontrol; permite-lhe seleccionar várias opções da aparência e comportamento do &konqueror;, o navegador Web integrado do &kde;.</para>
+<para>O módulo do Navegador &konqueror; do &kcontrol; permite-lhe seleccionar várias opções da aparência e comportamento do &konqueror;, o navegador Web integrado do &kde;.</para>
<sect2 id="kbrowse-html">
-<title
->Comportamento</title>
-
-<para
->A primeira opção que poderá activar nesta página é <guilabel
->Permitir a completação de formulários</guilabel
->. Se seleccionar esta opção, o &konqueror; tentar-se-á lembrar do que você preencheu nos campos do formulário e preenchê-lo com os valores anteriormente utilizados por si.</para>
-
-<para
->Poderá configurar o número de itens do formulário que o &konqueror; tentará recordar com a barra deslizante <guilabel
->Máximo de completações</guilabel
->.</para>
-
-<note
-><para
->Claro que tudo o que o &konqueror; preenche num formulário pode ser editado por si antes de submeter o formulário!</para
-></note>
-
-<para
->A próxima opção é <guilabel
->Mudar o cursor sobre as ligações</guilabel
->. Se esta opção estiver seleccionada, o aspecto do cursor irá mudar (normalmente para uma mão) quando passar por cima de uma hiperligação. Isto facilita a identificação de ligações, especialmente quando estas estão sob a forma de imagens.</para>
-
-<para
->O &konqueror; abre uma única janela por página, mas tem a capacidade de abrir várias <firstterm
->páginas</firstterm
-> dentro de uma única janela. O &konqueror; também tem, por omissão, um atalho do &MMB; para abrir qualquer ligação numa nova janela. Se activar a opção <guilabel
->Abrir as ligações numa nova página em vez de numa nova janela</guilabel
->, poderá carregar com o &MMB; numa ligação para que ela se abra numa nova página.</para>
-
-<para
->Se estiver a usar a navegação por páginas, poderá escolher se uma página acabada de abrir se tornará a página activa (<quote
->a mais à frente</quote
->), ou se quer que ela fique em segundo plano. Numa ligação lenta à Internet, ou enquanto navega numa página que tem um conjunto de cabeçalhos ou outras ligações numa lista, poderá querer abrir as novas páginas em segundo plano enquanto continua a ler. Neste caso, deixe esta opção desligada. Se preferir ir directamente para a nova página, deixando a anterior em segundo plano, active esta opção.</para>
-
-<para
->Se fechar uma janela no &konqueror; com várias páginas abertas, o &konqueror; perguntar-lhe-á se tem a certeza que deseja fechá-la. Poderá ligar ou desligar este comportamento com a opção <guilabel
->Confirmar ao fechar as janelas com várias páginas</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Como funcionalidade de conveniência, se você activar o <guilabel
->Botão direito para histórico</guilabel
->, então ao carregar numa área em branco (&ie; sem ser uma ligação) na janela do &konqueror;, este comportar-se-á como se tivesse carregado no botão <guiicon
->Recuar</guiicon
-> da barra de ferramentas.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Carregar imagens automaticamente</guilabel
-> permite-lhe controlar se as imagens das páginas Web são lidas por omissão. A menos que o utilizador tenha uma ligação muito lenta, deverá querer ter esta opção seleccionada, dado que existem muitas páginas Web que são difíceis de usar sem imagens. Se não seleccionar a opção de carregamento automático das imagens, poderá ver o texto da página à mesma, e então carregar as imagens se necessitar delas.</para>
-
-<para
->Com a opção <guilabel
->Permitir o recarregamento/redireccionamento automático retardado</guilabel
->, irá permitir às páginas Web que o enviem para outra página sem a sua interacção. Em muitos dos casos, isto é muito útil. Por exemplo, se a página Web mudou para outro <acronym
->URL</acronym
->. Muitos administradores Web, nesta situação, irão pôr um página no local antigo, a indicar-lhe que a página mudou de local e que poderá querer alterar o seu favorito, mudando-o automaticamente para o novo sítio Web. Contudo, essa funcionalidade poderá ser confusa ou mesmo incómoda, pelo que poderá querer desactivá-la.</para>
-
-<para
->A próxima opção é a <guilabel
->Sublinhar ligações</guilabel
->. Poderá escolher sublinhar as ligações <guilabel
->Sempre</guilabel
->. Se esta opção estiver seleccionada, todo o texto das páginas Web que funcione como uma ligação será mostrado sublinhado. Embora muitas páginas usem cores para distinguir o texto das ligações, os sublinhados facilitam bastante a sua localização.</para>
-
-<para
->Se não gostar das ligações sublinhadas, poderá escolher <guilabel
->Nunca</guilabel
->, de modo que nenhuma ligação fique sublinhada. Por outro lado, poderá escolher uma opção intermédia, a <guilabel
->Ao passar por cima</guilabel
->, de modo a que as ligações são sublinhadas quando o cursor do rato passa por cima delas e não o são no resto do tempo.</para>
-
-<para
->Muitas das páginas Web usam imagens GIF animadas, e estas podem-se tornar muito incomodativos, podendo tornar-se mesmo prejudiciais aos recursos do seu sistema. A opção <guilabel
->Animações</guilabel
-> permite-lhe escolher se as animações estão activas. Por omissão, estas estão activas, mas podê-la-á desligar ou permitir a sua animação apenas uma vez, mesmo que o ficheiro em si tenha instruções para que a animação corra mais vezes ou continuamente.</para>
+<title>Comportamento</title>
+
+<para>A primeira opção que poderá activar nesta página é <guilabel>Permitir a completação de formulários</guilabel>. Se seleccionar esta opção, o &konqueror; tentar-se-á lembrar do que você preencheu nos campos do formulário e preenchê-lo com os valores anteriormente utilizados por si.</para>
+
+<para>Poderá configurar o número de itens do formulário que o &konqueror; tentará recordar com a barra deslizante <guilabel>Máximo de completações</guilabel>.</para>
+
+<note><para>Claro que tudo o que o &konqueror; preenche num formulário pode ser editado por si antes de submeter o formulário!</para></note>
+
+<para>A próxima opção é <guilabel>Mudar o cursor sobre as ligações</guilabel>. Se esta opção estiver seleccionada, o aspecto do cursor irá mudar (normalmente para uma mão) quando passar por cima de uma hiperligação. Isto facilita a identificação de ligações, especialmente quando estas estão sob a forma de imagens.</para>
+
+<para>O &konqueror; abre uma única janela por página, mas tem a capacidade de abrir várias <firstterm>páginas</firstterm> dentro de uma única janela. O &konqueror; também tem, por omissão, um atalho do &MMB; para abrir qualquer ligação numa nova janela. Se activar a opção <guilabel>Abrir as ligações numa nova página em vez de numa nova janela</guilabel>, poderá carregar com o &MMB; numa ligação para que ela se abra numa nova página.</para>
+
+<para>Se estiver a usar a navegação por páginas, poderá escolher se uma página acabada de abrir se tornará a página activa (<quote>a mais à frente</quote>), ou se quer que ela fique em segundo plano. Numa ligação lenta à Internet, ou enquanto navega numa página que tem um conjunto de cabeçalhos ou outras ligações numa lista, poderá querer abrir as novas páginas em segundo plano enquanto continua a ler. Neste caso, deixe esta opção desligada. Se preferir ir directamente para a nova página, deixando a anterior em segundo plano, active esta opção.</para>
+
+<para>Se fechar uma janela no &konqueror; com várias páginas abertas, o &konqueror; perguntar-lhe-á se tem a certeza que deseja fechá-la. Poderá ligar ou desligar este comportamento com a opção <guilabel>Confirmar ao fechar as janelas com várias páginas</guilabel>.</para>
+
+<para>Como funcionalidade de conveniência, se você activar o <guilabel>Botão direito para histórico</guilabel>, então ao carregar numa área em branco (&ie; sem ser uma ligação) na janela do &konqueror;, este comportar-se-á como se tivesse carregado no botão <guiicon>Recuar</guiicon> da barra de ferramentas.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Carregar imagens automaticamente</guilabel> permite-lhe controlar se as imagens das páginas Web são lidas por omissão. A menos que o utilizador tenha uma ligação muito lenta, deverá querer ter esta opção seleccionada, dado que existem muitas páginas Web que são difíceis de usar sem imagens. Se não seleccionar a opção de carregamento automático das imagens, poderá ver o texto da página à mesma, e então carregar as imagens se necessitar delas.</para>
+
+<para>Com a opção <guilabel>Permitir o recarregamento/redireccionamento automático retardado</guilabel>, irá permitir às páginas Web que o enviem para outra página sem a sua interacção. Em muitos dos casos, isto é muito útil. Por exemplo, se a página Web mudou para outro <acronym>URL</acronym>. Muitos administradores Web, nesta situação, irão pôr um página no local antigo, a indicar-lhe que a página mudou de local e que poderá querer alterar o seu favorito, mudando-o automaticamente para o novo sítio Web. Contudo, essa funcionalidade poderá ser confusa ou mesmo incómoda, pelo que poderá querer desactivá-la.</para>
+
+<para>A próxima opção é a <guilabel>Sublinhar ligações</guilabel>. Poderá escolher sublinhar as ligações <guilabel>Sempre</guilabel>. Se esta opção estiver seleccionada, todo o texto das páginas Web que funcione como uma ligação será mostrado sublinhado. Embora muitas páginas usem cores para distinguir o texto das ligações, os sublinhados facilitam bastante a sua localização.</para>
+
+<para>Se não gostar das ligações sublinhadas, poderá escolher <guilabel>Nunca</guilabel>, de modo que nenhuma ligação fique sublinhada. Por outro lado, poderá escolher uma opção intermédia, a <guilabel>Ao passar por cima</guilabel>, de modo a que as ligações são sublinhadas quando o cursor do rato passa por cima delas e não o são no resto do tempo.</para>
+
+<para>Muitas das páginas Web usam imagens GIF animadas, e estas podem-se tornar muito incomodativos, podendo tornar-se mesmo prejudiciais aos recursos do seu sistema. A opção <guilabel>Animações</guilabel> permite-lhe escolher se as animações estão activas. Por omissão, estas estão activas, mas podê-la-á desligar ou permitir a sua animação apenas uma vez, mesmo que o ficheiro em si tenha instruções para que a animação corra mais vezes ou continuamente.</para>
</sect2>
<sect2 id="kbrowse-appearance">
-<title
->Tipos de Letra</title>
-
-<para
->Nesta secção, poderá seleccionar várias opções relacionadas com o uso dos tipos de letra. Ainda que o tipo e o tamanho da letra sejam frequentemente parte integrante do desenho de uma página Web, poderá seleccionar algumas opções por omissão para o &konqueror; usar.</para>
-
-<para
->A primeira coisa que poderá definir aqui é o tamanho da letra. Existem duas opções que funcionam em conjunto para lhe permitir uma sensação de navegação confortável.</para>
-
-<para
->Primeiro que tudo, poderá definir um <guilabel
->Tamanho de Letra Mínimo</guilabel
->. Isto significa que, mesmo que o tamanho de letra esteja especificado na página que está a ver, o &konqueror; irá ignorar a instrução e nunca mostrará texto mais pequeno do que você indicar aqui.</para>
-
-<para
->De seguida, poderá definir um <guilabel
->Tamanho de letra médio</guilabel
->. Este não é só o tamanho por omissão do texto, usado quando a página não indica o tamanho, mas também é o tamanho de base que os tamanhos de letra relativos usam como referência. Isto é, a instrução de <acronym
->HTML</acronym
-> <quote
->smaller</quote
-> corresponde a um tamanho menor do que o indicado nesta opção.</para>
-
-<para
->Para qualquer uma das opções, poderá indicar o tamanho exacto em pontos, usando o controlo incremental (ou escrevendo simplesmente) no campo correspondente.</para>
-
-<para
->Estas opções são independentes umas das outras. As páginas que não definam um tamanho de letra, ou que peçam o valor por omissão, serão mostradas com o tamanho definido em <guilabel
->Tamanho de Letra Médio</guilabel
->, enquanto as páginas que precisem de um tamanho menor que o seu <guilabel
->Tamanho de Letra Mínimo</guilabel
-> serão, nesse caso, mostradas com esse tamanho. Uma opção não afecta a outra.</para>
-
-<para
->As restantes opções são para os tipos de letra associados com certos tipos de formatação usados nas páginas <acronym
->HTML</acronym
->. Lembre-se que muitas páginas Web podem ignorar estas configurações. Se carregar em qualquer controlo que mostre um tipo de letra, aparecerá uma lista de tipos de letra, onde você poderá seleccionar um tipo diferente se o desejar. (Se existirem muitos tipos de letra, aparecerá uma barra deslizante vertical na lista que lhe permitirá ver os tipos restantes).</para>
+<title>Tipos de Letra</title>
+
+<para>Nesta secção, poderá seleccionar várias opções relacionadas com o uso dos tipos de letra. Ainda que o tipo e o tamanho da letra sejam frequentemente parte integrante do desenho de uma página Web, poderá seleccionar algumas opções por omissão para o &konqueror; usar.</para>
+
+<para>A primeira coisa que poderá definir aqui é o tamanho da letra. Existem duas opções que funcionam em conjunto para lhe permitir uma sensação de navegação confortável.</para>
+
+<para>Primeiro que tudo, poderá definir um <guilabel>Tamanho de Letra Mínimo</guilabel>. Isto significa que, mesmo que o tamanho de letra esteja especificado na página que está a ver, o &konqueror; irá ignorar a instrução e nunca mostrará texto mais pequeno do que você indicar aqui.</para>
+
+<para>De seguida, poderá definir um <guilabel>Tamanho de letra médio</guilabel>. Este não é só o tamanho por omissão do texto, usado quando a página não indica o tamanho, mas também é o tamanho de base que os tamanhos de letra relativos usam como referência. Isto é, a instrução de <acronym>HTML</acronym> <quote>smaller</quote> corresponde a um tamanho menor do que o indicado nesta opção.</para>
+
+<para>Para qualquer uma das opções, poderá indicar o tamanho exacto em pontos, usando o controlo incremental (ou escrevendo simplesmente) no campo correspondente.</para>
+
+<para>Estas opções são independentes umas das outras. As páginas que não definam um tamanho de letra, ou que peçam o valor por omissão, serão mostradas com o tamanho definido em <guilabel>Tamanho de Letra Médio</guilabel>, enquanto as páginas que precisem de um tamanho menor que o seu <guilabel>Tamanho de Letra Mínimo</guilabel> serão, nesse caso, mostradas com esse tamanho. Uma opção não afecta a outra.</para>
+
+<para>As restantes opções são para os tipos de letra associados com certos tipos de formatação usados nas páginas <acronym>HTML</acronym>. Lembre-se que muitas páginas Web podem ignorar estas configurações. Se carregar em qualquer controlo que mostre um tipo de letra, aparecerá uma lista de tipos de letra, onde você poderá seleccionar um tipo diferente se o desejar. (Se existirem muitos tipos de letra, aparecerá uma barra deslizante vertical na lista que lhe permitirá ver os tipos restantes).</para>
<!--
-<para
->You can set a font for each <quote
->type</quote
-> of markup, for
-each <guilabel
->Charset</guilabel
->, by changing the character set in the
+<para>You can set a font for each <quote>type</quote> of markup, for
+each <guilabel>Charset</guilabel>, by changing the character set in the
first drop down box, and then selecting a font for each category below.
This would take quite some time, so you may just want to set up the
fonts for your default character set. Most English speaking users will
use iso8859-1</para>
-->
-<para
->Por baixo disto, poderá definir o <guilabel
->Ajuste do tamanho de letra para esta codificação</guilabel
->. Em algumas das vezes, os tipos de letra que usa para uma codificação ou língua são muito maiores ou mais pequenos do que a média, como tal, poderá usar esta opção para os rectificar.</para>
+<para>Por baixo disto, poderá definir o <guilabel>Ajuste do tamanho de letra para esta codificação</guilabel>. Em algumas das vezes, os tipos de letra que usa para uma codificação ou língua são muito maiores ou mais pequenos do que a média, como tal, poderá usar esta opção para os rectificar.</para>
-<para
->Poderá indicar uma codificação por omissão que o &konqueror; deverá assumir nas páginas ao representá-las. A opção por omissão é a <guilabel
->Usar a codificação da língua</guilabel
->, mas podê-la-á alterar para qualquer codificação disponível na lista.</para>
+<para>Poderá indicar uma codificação por omissão que o &konqueror; deverá assumir nas páginas ao representá-las. A opção por omissão é a <guilabel>Usar a codificação da língua</guilabel>, mas podê-la-á alterar para qualquer codificação disponível na lista.</para>
</sect2>
<sect2 id="kbrowse-java">
-<title
->&Java; e JavaScript</title>
-
-<para
->O &Java; permite às aplicações serem transferidas e executadas por um navegador Web, desde que você tenha o 'software' necessário na sua máquina. Muitos sítios Web utilizam o &Java; (por exemplo, os serviços de banca ou os sítios de jogos interactivos). Deve-se lembrar que os programas executados a partir de fontes desconhecidas podem ameaçar a segurança do seu computador, mesmo que a extensão da ameaça não seja grande.</para>
-
-<para
->A opção de <guilabel
->Configuração Global</guilabel
-> permite-lhe activar o suporte de &Java; para todos os sítios por omissão. Também poderá seleccionar a activação do &Java; para máquinas específicas. Para adicionar uma política para uma máquina específica, carregue no botão <guilabel
->Adicionar...</guilabel
-> para fazer aparecer uma janela, na qual poderá indicar o nome da máquina e escolher se aceita ou rejeita o código de &Java; dessa máquina em particular, adicionando no final o domínio à lista da esquerda.</para>
-
-<para
->Poderá seleccionar uma máquina na lista e carregar no botão <guilabel
->Alterar...</guilabel
-> para escolher uma política diferente para essa máquina. Se carregar no botão <guilabel
->Apagar</guilabel
-> irá remover a política para a máquina seleccionada; depois de removida, passará a ser aplicada a política global para essa máquina. Poderá importar políticas a partir de um ficheiro se carregar no botão <guilabel
->Importar...</guilabel
->. Para gravar a lista actual num ficheiro comprimido, carregue no botão <guilabel
->Exportar...</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Finalmente, o grupo de controlos denominado <guilabel
->Configuração do Ambiente de Execução do Java</guilabel
-> permite ao utilizador definir algumas opções para definir como o &Java; deve correr. Estas opções podem ser úteis para diagnosticar problemas ou se você é um programador de &Java;, não necessitando de ajustes normalmente.</para>
-
-<para
->Se seleccionar a opção <guilabel
->Mostrar a Consola de Java</guilabel
->, o &konqueror; irá abrir uma janela de consola onde as aplicações podem ler e escrever texto. Apesar da maioria das aplicações de &Java; não necessitar de tal consola, pode ser útil para diagnosticar problemas com as aplicações de &Java;.</para>
-
-<para
->A opção 0<guilabel
->Usar o TDEIO</guilabel
-> irá fazer com que a <acronym
->JVM</acronym
-> use os próprios transportes de <acronym
->TDEIO</acronym
-> do &kde; para as ligações à rede.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Usar um gestor de segurança</guilabel
-> está normalmente activa por omissão. Esta opção fará com que a máquina virtual de Java se execute com um Gestor de Segurança activo. Isto irá evitar que as 'applets' sejam capazes de ler ou escrever no seu sistema de ficheiros, criem 'sockets' arbitrários ou outras acções que possam comprometer o seu sistema. Desactive esta opção por sua conta e risco. Você pode alterar o seu ficheiro <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.java.policy</filename
-> com o utilitário do &Java; 'policytool' para dar ao código obtido de certos sítios mais algumas permissões.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Desligar Servidor de 'Applets' se Inactivo</guilabel
-> permite-lhe poupar recursos, terminando o Servidor de 'Applets' do &Java; quando não estiver a ser usado, em vez de o deixar a correr em segundo plano. Se ficar desligada, as 'applets' poderão arrancar mais depressa, mas continuará a usar recursos do sistema mesmo quando não estiver a usar uma 'applet' de &Java;. Se activar a opção, poderá definir um tempo-limite.</para>
-
-<para
->Poderá optar se deseja que o &konqueror; detecte automaticamente a instalação de &Java; no seu sistema ou se irá indicar você próprio a localização da instalação,, seleccionando a opção <guilabel
->Usar Java específico do utilizador</guilabel
->. Poderá querer escolher o último método, por exemplo, se tiver várias instalações de &Java; no seu sistema e deseja especificar qual delas irá usar. Se a Máquina Virtual de &Java; que usa necessitar de alguns parâmetros-extra iniciais, podê-los-á escrever no campo de texto <guilabel
->Argumentos Extra do Java</guilabel
->.</para>
+<title>&Java; e JavaScript</title>
+
+<para>O &Java; permite às aplicações serem transferidas e executadas por um navegador Web, desde que você tenha o 'software' necessário na sua máquina. Muitos sítios Web utilizam o &Java; (por exemplo, os serviços de banca ou os sítios de jogos interactivos). Deve-se lembrar que os programas executados a partir de fontes desconhecidas podem ameaçar a segurança do seu computador, mesmo que a extensão da ameaça não seja grande.</para>
+
+<para>A opção de <guilabel>Configuração Global</guilabel> permite-lhe activar o suporte de &Java; para todos os sítios por omissão. Também poderá seleccionar a activação do &Java; para máquinas específicas. Para adicionar uma política para uma máquina específica, carregue no botão <guilabel>Adicionar...</guilabel> para fazer aparecer uma janela, na qual poderá indicar o nome da máquina e escolher se aceita ou rejeita o código de &Java; dessa máquina em particular, adicionando no final o domínio à lista da esquerda.</para>
+
+<para>Poderá seleccionar uma máquina na lista e carregar no botão <guilabel>Alterar...</guilabel> para escolher uma política diferente para essa máquina. Se carregar no botão <guilabel>Apagar</guilabel> irá remover a política para a máquina seleccionada; depois de removida, passará a ser aplicada a política global para essa máquina. Poderá importar políticas a partir de um ficheiro se carregar no botão <guilabel>Importar...</guilabel>. Para gravar a lista actual num ficheiro comprimido, carregue no botão <guilabel>Exportar...</guilabel>.</para>
+
+<para>Finalmente, o grupo de controlos denominado <guilabel>Configuração do Ambiente de Execução do Java</guilabel> permite ao utilizador definir algumas opções para definir como o &Java; deve correr. Estas opções podem ser úteis para diagnosticar problemas ou se você é um programador de &Java;, não necessitando de ajustes normalmente.</para>
+
+<para>Se seleccionar a opção <guilabel>Mostrar a Consola de Java</guilabel>, o &konqueror; irá abrir uma janela de consola onde as aplicações podem ler e escrever texto. Apesar da maioria das aplicações de &Java; não necessitar de tal consola, pode ser útil para diagnosticar problemas com as aplicações de &Java;.</para>
+
+<para>A opção 0<guilabel>Usar o TDEIO</guilabel> irá fazer com que a <acronym>JVM</acronym> use os próprios transportes de <acronym>TDEIO</acronym> do &kde; para as ligações à rede.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Usar um gestor de segurança</guilabel> está normalmente activa por omissão. Esta opção fará com que a máquina virtual de Java se execute com um Gestor de Segurança activo. Isto irá evitar que as 'applets' sejam capazes de ler ou escrever no seu sistema de ficheiros, criem 'sockets' arbitrários ou outras acções que possam comprometer o seu sistema. Desactive esta opção por sua conta e risco. Você pode alterar o seu ficheiro <filename>$<envar>HOME</envar>/.java.policy</filename> com o utilitário do &Java; 'policytool' para dar ao código obtido de certos sítios mais algumas permissões.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Desligar Servidor de 'Applets' se Inactivo</guilabel> permite-lhe poupar recursos, terminando o Servidor de 'Applets' do &Java; quando não estiver a ser usado, em vez de o deixar a correr em segundo plano. Se ficar desligada, as 'applets' poderão arrancar mais depressa, mas continuará a usar recursos do sistema mesmo quando não estiver a usar uma 'applet' de &Java;. Se activar a opção, poderá definir um tempo-limite.</para>
+
+<para>Poderá optar se deseja que o &konqueror; detecte automaticamente a instalação de &Java; no seu sistema ou se irá indicar você próprio a localização da instalação,, seleccionando a opção <guilabel>Usar Java específico do utilizador</guilabel>. Poderá querer escolher o último método, por exemplo, se tiver várias instalações de &Java; no seu sistema e deseja especificar qual delas irá usar. Se a Máquina Virtual de &Java; que usa necessitar de alguns parâmetros-extra iniciais, podê-los-á escrever no campo de texto <guilabel>Argumentos Extra do Java</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="kbrowse-javascript">
-<title
->JavaScript</title>
-
-<para
->Apesar do nome, o JavaScript não está relacionado de modo algum com o &Java;.</para>
-
-<para
->A primeira parte desta página funciona da mesma forma que as configurações da página de &Java;.</para>
-
-<para
->A opção de <guilabel
->Configuração Global</guilabel
-> permite ao utilizador activar o suporte de JavaScript para todos os sítios por omissão. Também poderá seleccionar a activação do Java para máquinas específicas. Para você adicionar uma política para uma máquina específica, carregue no botão <guilabel
->Adicionar...</guilabel
-> para fazer aparecer uma janela, na qual poderá indicar o nome da máquina e escolher se aceita ou rejeita o código de JavaScript dessa máquina em particular, adicionando no fim o domínio à lista da esquerda.</para>
-
-<para
->Poderá seleccionar uma máquina na lista e carregar no botão <guilabel
->Alterar...</guilabel
-> para escolher uma política diferente para essa máquina. Se carregar no botão <guilabel
->Apagar</guilabel
-> irá remover a política para a máquina seleccionada; depois de removida, passará a ser aplicada a política global para essa máquina. Poderá importar políticas a partir de um ficheiro se carregar no botão <guilabel
->Importar...</guilabel
->. Para gravar a lista actual num ficheiro comprimido, carregue no botão <guilabel
->Exportar...</guilabel
->.</para>
-
-<para
->O conjunto final de opções nesta página determina o que acontece quando uma página usa o JavaScript para algumas acções específicas.</para>
-
-<para
->Você pode activar ou desactivar a capacidade do JavaScript manipular as suas janelas ao movê-las, redimensioná-las ou ao mudar a janela em primeiro plano. Também pode impedir que o JavaScript altere o texto da barra de estado, para que possa sempre ver para onde as ligações o levam quando você carrega nelas. As alternativas para estas opções são a <guilabel
->Permitir</guilabel
-> ou a <guilabel
->Ignorar</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Para abrir uma nova janela, existe ainda mais controlos. Você pode indicar ao &konqueror; para <guilabel
->Permitir</guilabel
-> todos os pedidos, <guilabel
->Perguntar</guilabel
-> cada vez que é feito um pedido ou <guilabel
->Recusar</guilabel
-> todos os pedidos.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Inteligente</guilabel
-> permitirá apenas as janelas de JavaScript, quando escolheu explicitamente uma ligação que cria uma.</para>
+<title>JavaScript</title>
+
+<para>Apesar do nome, o JavaScript não está relacionado de modo algum com o &Java;.</para>
+
+<para>A primeira parte desta página funciona da mesma forma que as configurações da página de &Java;.</para>
+
+<para>A opção de <guilabel>Configuração Global</guilabel> permite ao utilizador activar o suporte de JavaScript para todos os sítios por omissão. Também poderá seleccionar a activação do Java para máquinas específicas. Para você adicionar uma política para uma máquina específica, carregue no botão <guilabel>Adicionar...</guilabel> para fazer aparecer uma janela, na qual poderá indicar o nome da máquina e escolher se aceita ou rejeita o código de JavaScript dessa máquina em particular, adicionando no fim o domínio à lista da esquerda.</para>
+
+<para>Poderá seleccionar uma máquina na lista e carregar no botão <guilabel>Alterar...</guilabel> para escolher uma política diferente para essa máquina. Se carregar no botão <guilabel>Apagar</guilabel> irá remover a política para a máquina seleccionada; depois de removida, passará a ser aplicada a política global para essa máquina. Poderá importar políticas a partir de um ficheiro se carregar no botão <guilabel>Importar...</guilabel>. Para gravar a lista actual num ficheiro comprimido, carregue no botão <guilabel>Exportar...</guilabel>.</para>
+
+<para>O conjunto final de opções nesta página determina o que acontece quando uma página usa o JavaScript para algumas acções específicas.</para>
+
+<para>Você pode activar ou desactivar a capacidade do JavaScript manipular as suas janelas ao movê-las, redimensioná-las ou ao mudar a janela em primeiro plano. Também pode impedir que o JavaScript altere o texto da barra de estado, para que possa sempre ver para onde as ligações o levam quando você carrega nelas. As alternativas para estas opções são a <guilabel>Permitir</guilabel> ou a <guilabel>Ignorar</guilabel>.</para>
+
+<para>Para abrir uma nova janela, existe ainda mais controlos. Você pode indicar ao &konqueror; para <guilabel>Permitir</guilabel> todos os pedidos, <guilabel>Perguntar</guilabel> cada vez que é feito um pedido ou <guilabel>Recusar</guilabel> todos os pedidos.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Inteligente</guilabel> permitirá apenas as janelas de JavaScript, quando escolheu explicitamente uma ligação que cria uma.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdehtml-adblock">
-<title
->AdBlocK</title>
-
-<para
->O AdBlocK do &konqueror; pode ser configurado para substituir ou remover imagens ou molduras ('frames') das páginas Web que correspondam a uma série de filtros.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Activar os filtros</guilabel
-> activa ou desactiva a utilização da lista de filtros de URLs.</para>
-<para
->Se a opção <guilabel
->Esconder as imagens filtradas</guilabel
-> estiver activa, então as imagens bloqueadas são removidas por completo da página e o espaço ocupado por elas é reclamado de volta. Se a opção estiver desactivada, então será usada uma imagem de substituição no local das imagens filtradas.</para>
-
-<para
->A lista <guilabel
->Expressões de URLs a filtrar</guilabel
-> contém os URLs que serão comparados em relação aos nomes das imagens e molduras, para decidir as acções de filtragem. Podem ser usados caracteres especiais (?, *) como expressões regulares para os nomes dos ficheiros.</para>
-
-<para
->Cada filtro poderá ser expresso como um texto de caracteres especiais para ficheiros (p.ex., http://www.site.com/ads/*) ou como uma expressão regular completa, rodeando o filtro com barras normais (p.ex., //(ads|dclk)\./).</para>
-
-<para
->A importação e a exportação irão gravar ou ler a lista de filtros actual para um ficheiro de texto normal. As linhas antecedidas de um ponto de exclamação (!) serão tratadas como comentários e poderão ser usadas para clarificar ou legendar um conjunto de filtros.</para>
+<title>AdBlocK</title>
+
+<para>O AdBlocK do &konqueror; pode ser configurado para substituir ou remover imagens ou molduras ('frames') das páginas Web que correspondam a uma série de filtros.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Activar os filtros</guilabel> activa ou desactiva a utilização da lista de filtros de URLs.</para>
+<para>Se a opção <guilabel>Esconder as imagens filtradas</guilabel> estiver activa, então as imagens bloqueadas são removidas por completo da página e o espaço ocupado por elas é reclamado de volta. Se a opção estiver desactivada, então será usada uma imagem de substituição no local das imagens filtradas.</para>
+
+<para>A lista <guilabel>Expressões de URLs a filtrar</guilabel> contém os URLs que serão comparados em relação aos nomes das imagens e molduras, para decidir as acções de filtragem. Podem ser usados caracteres especiais (?, *) como expressões regulares para os nomes dos ficheiros.</para>
+
+<para>Cada filtro poderá ser expresso como um texto de caracteres especiais para ficheiros (p.ex., http://www.site.com/ads/*) ou como uma expressão regular completa, rodeando o filtro com barras normais (p.ex., //(ads|dclk)\./).</para>
+
+<para>A importação e a exportação irão gravar ou ler a lista de filtros actual para um ficheiro de texto normal. As linhas antecedidas de um ponto de exclamação (!) serão tratadas como comentários e poderão ser usadas para clarificar ou legendar um conjunto de filtros.</para>
</sect2>
<sect2 id="kbrowse-plugins">
-<title
->'Plugins'</title>
-
-<para
->A primeira opção nesta página é a <guilabel
->Activar globalmente os 'plugins'</guilabel
->. Se desactivar esta opção, então o &konqueror; não irá utilizar quaisquer 'plugins'. Se a activar, todos os 'plugins' instalados e configurados que o &konqueror; encontrar serão usados por ele.</para>
-
-<para
->Você também pode restringir o &konqueror; para <guilabel
->Só permitir os URLs de HTTP e HTTPS para os 'plugins'</guilabel
-> ao assinalar a opção.</para>
+<title>'Plugins'</title>
+
+<para>A primeira opção nesta página é a <guilabel>Activar globalmente os 'plugins'</guilabel>. Se desactivar esta opção, então o &konqueror; não irá utilizar quaisquer 'plugins'. Se a activar, todos os 'plugins' instalados e configurados que o &konqueror; encontrar serão usados por ele.</para>
+
+<para>Você também pode restringir o &konqueror; para <guilabel>Só permitir os URLs de HTTP e HTTPS para os 'plugins'</guilabel> ao assinalar a opção.</para>
</sect2>
&nsplugins-kcontrol; </sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook
index 8a37b668776..7cd288fde60 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdehtml/nsplugin.docbook
@@ -1,99 +1,43 @@
<sect2 id="nsplugins">
-<title
->'Plugins' do &Netscape;</title>
+<title>'Plugins' do &Netscape;</title>
<sect3 id="nsplugins-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Como o <application
->Navigator</application
-> da Netscape foi uma norma na navegação Web durante muitos anos, foram aparecendo muitos 'plugins' do &Netscape; para permitir conteúdos Web mais elaborados. Ao usar esses 'plugins', as páginas Web podem conter ficheiros <acronym
->PDF</acronym
->, animações de Flash, vídeo, &etc;. Com o &konqueror;, o utilizador poderá usar à mesma esses 'plugins' para tirar partido desse conteúdo Web.</para>
+<para>Como o <application>Navigator</application> da Netscape foi uma norma na navegação Web durante muitos anos, foram aparecendo muitos 'plugins' do &Netscape; para permitir conteúdos Web mais elaborados. Ao usar esses 'plugins', as páginas Web podem conter ficheiros <acronym>PDF</acronym>, animações de Flash, vídeo, &etc;. Com o &konqueror;, o utilizador poderá usar à mesma esses 'plugins' para tirar partido desse conteúdo Web.</para>
-<note
-><para
->Os 'plugins' do &Netscape; não devem ser confundidos com os do &konqueror;. Os últimos servem especificamente para extender a funcionalidade do &konqueror;; não são usados normalmente para mostrar conteúdos Web elaborados.</para
-></note>
+<note><para>Os 'plugins' do &Netscape; não devem ser confundidos com os do &konqueror;. Os últimos servem especificamente para extender a funcionalidade do &konqueror;; não são usados normalmente para mostrar conteúdos Web elaborados.</para></note>
</sect3>
<sect3 id="nsplugins-scan">
-<title
->Pesquisar</title>
-
-<para
->O &konqueror; tem de saber onde os seus 'plugins' do &Netscape; estão instalados. Estes podem estar em vários locais, &ie;, você pode ter 'plugins' a nível do sistema em <filename class="directory"
->/opt/netscape/plugins</filename
-> e os seus 'plugins' pessoais em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.netscape/plugins</filename
->. Contudo, o &konqueror; não irá usar automaticamente os 'plugins' instalados: precisa em primeiro lugar de pesquisar numa lista de pastas. Você pode iniciar a pesquisa se carregar em <guibutton
->Pesquisar novos 'plugins'</guibutton
-> ou então activar o <guilabel
->Pesquisar novos 'plugins' no arranque do KDE</guilabel
->, de modo a que o &konqueror; vá, em cada arranque do &kde;, pesquisar as pastas apropriadas para ver se foram instalados novos 'plugins.</para>
-
-<note
-><para
->Se activar o <guilabel
->Pesquisar novos 'plugins' no arranque do KDE</guilabel
->, poderá tornar consideravelmente mais lento o processo de arranque, e é provável que traga dificuldades em certas instalações. Desligue esta opção se lhe ocorrerem problemas.</para
-></note>
-
-<para
->Para descobrir os 'plugins', o &konqueror; irá pesquisar nas pastas indicadas em <guilabel
->Pastas a Pesquisar</guilabel
->. Quando você usar este módulo de controlo pela primeira vez, esta lista já estará preenchida com algumas localizações razoáveis que devem resultar na maioria dos sistemas operativos. Se precisar de indicar uma nova localização, carregue no botão <guibutton
->Nova</guibutton
->; aí tanto poderá indicar a nova pasta no campo de texto à esquerda como escolher uma pasta usando uma janela de selecção de ficheiro,s carregando para tal no botão <guibutton
->Nova...</guibutton
->. Dado que a pesquisa de pastas pode levar algum tempo, o utilizador poderá querer tirar pastas da lista, nas quais saiba que não estão instalados 'plugins': para o fazer, seleccione uma pasta e carregue em <guibutton
->Remover</guibutton
->. Com os botões <guibutton
->Subir</guibutton
-> e <guibutton
->Descer</guibutton
->, poderá alterar a ordem na qual as pastas são pesquisadas, movendo a pasta seleccionada para cima e para baixo.</para>
-
-<para
->Como sempre, carregue em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para gravar as suas alterações permanentemente.</para>
+<title>Pesquisar</title>
+
+<para>O &konqueror; tem de saber onde os seus 'plugins' do &Netscape; estão instalados. Estes podem estar em vários locais, &ie;, você pode ter 'plugins' a nível do sistema em <filename class="directory">/opt/netscape/plugins</filename> e os seus 'plugins' pessoais em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.netscape/plugins</filename>. Contudo, o &konqueror; não irá usar automaticamente os 'plugins' instalados: precisa em primeiro lugar de pesquisar numa lista de pastas. Você pode iniciar a pesquisa se carregar em <guibutton>Pesquisar novos 'plugins'</guibutton> ou então activar o <guilabel>Pesquisar novos 'plugins' no arranque do KDE</guilabel>, de modo a que o &konqueror; vá, em cada arranque do &kde;, pesquisar as pastas apropriadas para ver se foram instalados novos 'plugins.</para>
+
+<note><para>Se activar o <guilabel>Pesquisar novos 'plugins' no arranque do KDE</guilabel>, poderá tornar consideravelmente mais lento o processo de arranque, e é provável que traga dificuldades em certas instalações. Desligue esta opção se lhe ocorrerem problemas.</para></note>
+
+<para>Para descobrir os 'plugins', o &konqueror; irá pesquisar nas pastas indicadas em <guilabel>Pastas a Pesquisar</guilabel>. Quando você usar este módulo de controlo pela primeira vez, esta lista já estará preenchida com algumas localizações razoáveis que devem resultar na maioria dos sistemas operativos. Se precisar de indicar uma nova localização, carregue no botão <guibutton>Nova</guibutton>; aí tanto poderá indicar a nova pasta no campo de texto à esquerda como escolher uma pasta usando uma janela de selecção de ficheiro,s carregando para tal no botão <guibutton>Nova...</guibutton>. Dado que a pesquisa de pastas pode levar algum tempo, o utilizador poderá querer tirar pastas da lista, nas quais saiba que não estão instalados 'plugins': para o fazer, seleccione uma pasta e carregue em <guibutton>Remover</guibutton>. Com os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton>, poderá alterar a ordem na qual as pastas são pesquisadas, movendo a pasta seleccionada para cima e para baixo.</para>
+
+<para>Como sempre, carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton> para gravar as suas alterações permanentemente.</para>
</sect3>
<sect3 id="nsplugins-plugins">
-<title
->'Plugins'</title>
+<title>'Plugins'</title>
-<para
->Nesta secção, poderá ver uma lista dos 'plugins' do &Netscape; descobertos pelo &konqueror;, dispostos numa árvore. Faça duplo-click num 'plugin' para o expandir e, então, poderá ver os tipos MIME diferentes que este 'plugin' irá suportar como ramos da árvore. Expanda um tipo MIME para obter informações sobre ele.</para>
+<para>Nesta secção, poderá ver uma lista dos 'plugins' do &Netscape; descobertos pelo &konqueror;, dispostos numa árvore. Faça duplo-click num 'plugin' para o expandir e, então, poderá ver os tipos MIME diferentes que este 'plugin' irá suportar como ramos da árvore. Expanda um tipo MIME para obter informações sobre ele.</para>
-<para
->Esta página tem apenas um intuito informativo. A única opção configurável é a <guilabel
->Usar o 'artsdsp' para encaminhar o som do 'plugin' através do aRts</guilabel
->, a qual está activada por omissão. Desactive esta opção se quiser que os 'plugins' usem os seus próprios métodos para os sons e se configurou o &arts; de tal forma que as aplicações de terceiros o possam fazer (por exemplo, se o &arts; terminar quando estiver inactivo, ou se tiver um dispositivo personalizado de som ou uma placa de som moderna que o permita).</para>
+<para>Esta página tem apenas um intuito informativo. A única opção configurável é a <guilabel>Usar o 'artsdsp' para encaminhar o som do 'plugin' através do aRts</guilabel>, a qual está activada por omissão. Desactive esta opção se quiser que os 'plugins' usem os seus próprios métodos para os sons e se configurou o &arts; de tal forma que as aplicações de terceiros o possam fazer (por exemplo, se o &arts; terminar quando estiver inactivo, ou se tiver um dispositivo personalizado de som ou uma placa de som moderna que o permita).</para>
</sect3>
<sect3 id="nsplugins-author">
-<title
->Autor da Secção</title>
-
-<para
->Esta secção foi escrita por: Jost Schenck <email
->jost@schenck.de</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<title>Autor da Secção</title>
+
+<para>Esta secção foi escrita por: Jost Schenck <email>jost@schenck.de</email></para>
+
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook
index df3c51904d5..eb2d6395ed6 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/tdm/index.docbook
@@ -2,502 +2,216 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</author>
-<author
->&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail;</author>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</author>
+<author>&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail;</author>
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-13</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-13</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->Configuração do TDM</keyword>
-<keyword
->gestor de autenticação</keyword>
-<keyword
->autenticação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>Configuração do TDM</keyword>
+<keyword>gestor de autenticação</keyword>
+<keyword>autenticação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="login-manager">
-<title
->Gestor de Autenticação</title>
-
-<para
->Ao usar este módulo, você poderá configurar o gestor gráfico de autenticações do &kde;, o &tdm;. Poderá configurar como aparecerá o ecrã de autenticação, quem tem acesso à utilização do gestor de autenticações ou quem pode desligar o computador.</para>
-
-<para
->Para poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em seis secções: <link linkend="tdmconfig-appearance"
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-font"
-><guilabel
->Tipo de Letra</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-background"
-><guilabel
->Fundo</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-sessions"
-><guilabel
->Sessões</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-users"
-><guilabel
->Utilizadores</guilabel
-></link
-> e <link linkend="tdmconfig-convenience"
-><guilabel
->Conveniência</guilabel
-></link
->.</para>
-
-<para
->O utilizador poderá mudar de secção para secção, usando as páginas no topo da janela.</para>
-
-<note
-><para
->Se você não estiver ligado como um super-utilizador, terá de carregar no botão <guibutton
->Modo de Administração</guibutton
->. Ser-lhe-á então pedida a senha de super-utilizador. Se indicar a senha correcta, poderá então modificar a configuração deste módulo.</para
-></note>
+<title>Gestor de Autenticação</title>
+
+<para>Ao usar este módulo, você poderá configurar o gestor gráfico de autenticações do &kde;, o &tdm;. Poderá configurar como aparecerá o ecrã de autenticação, quem tem acesso à utilização do gestor de autenticações ou quem pode desligar o computador.</para>
+
+<para>Para poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em seis secções: <link linkend="tdmconfig-appearance"><guilabel>Aparência</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-font"><guilabel>Tipo de Letra</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-background"><guilabel>Fundo</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-sessions"><guilabel>Sessões</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-users"><guilabel>Utilizadores</guilabel></link> e <link linkend="tdmconfig-convenience"><guilabel>Conveniência</guilabel></link>.</para>
+
+<para>O utilizador poderá mudar de secção para secção, usando as páginas no topo da janela.</para>
+
+<note><para>Se você não estiver ligado como um super-utilizador, terá de carregar no botão <guibutton>Modo de Administração</guibutton>. Ser-lhe-á então pedida a senha de super-utilizador. Se indicar a senha correcta, poderá então modificar a configuração deste módulo.</para></note>
<sect2 id="tdmconfig-appearance">
-<title
->Aparência</title>
+<title>Aparência</title>
-<para
->A partir desta página, você poderá alterar a aparência visual do &tdm;, o gestor gráfico de autenticações do &kde;.</para>
+<para>A partir desta página, você poderá alterar a aparência visual do &tdm;, o gestor gráfico de autenticações do &kde;.</para>
-<para
->A mensagem de boas-vindas é o título do ecrã de autenticação. Se a mensagem contiver <computeroutput
->HOSTNAME</computeroutput
->, esta palavra será traduzida para o nome da máquina sem o domínio, na qual o &kde; está instalado.</para>
+<para>A mensagem de boas-vindas é o título do ecrã de autenticação. Se a mensagem contiver <computeroutput>HOSTNAME</computeroutput>, esta palavra será traduzida para o nome da máquina sem o domínio, na qual o &kde; está instalado.</para>
-<para
->O utilizador pode então optar entre mostrar a hora actual do sistema, um logótipo ou nada de especial para a janela de autenticação, fazendo a sua escolha nas opções exclusivas de <guilabel
->Área do logótipo</guilabel
->. Se usar a opção <guilabel
->Posições</guilabel
->, poderá escolher entre centrar o conteúdo da área de logótipo ou posicioná-lo em coordenadas fixas.</para>
+<para>O utilizador pode então optar entre mostrar a hora actual do sistema, um logótipo ou nada de especial para a janela de autenticação, fazendo a sua escolha nas opções exclusivas de <guilabel>Área do logótipo</guilabel>. Se usar a opção <guilabel>Posições</guilabel>, poderá escolher entre centrar o conteúdo da área de logótipo ou posicioná-lo em coordenadas fixas.</para>
-<para
->Se optou por <guilabel
->Mostrar um logótipo</guilabel
->, poderá agora escolher um logótipo:</para>
+<para>Se optou por <guilabel>Mostrar um logótipo</guilabel>, poderá agora escolher um logótipo:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Largue um ficheiro de imagem no botão correspondente.</para>
+<para>Largue um ficheiro de imagem no botão correspondente.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregue no botão da imagem e seleccione uma nova na janela de selecção de imagens.</para>
+<para>Carregue no botão da imagem e seleccione uma nova na janela de selecção de imagens.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você não indicar nenhum logótipo, será apresentado o predefinido em <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/tdm/pics/kdelogo.png</filename
->.</para>
+<para>Se você não indicar nenhum logótipo, será apresentado o predefinido em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/tdm/pics/kdelogo.png</filename>.</para>
-<para
->Embora o estilo do &kde; dependa da configuração do utilizador actual, o estilo usado pelo &tdm; pode ser configurado usando a opção <guilabel
->Estilo da interface</guilabel
->.</para>
+<para>Embora o estilo do &kde; dependa da configuração do utilizador actual, o estilo usado pelo &tdm; pode ser configurado usando a opção <guilabel>Estilo da interface</guilabel>.</para>
-<para
->Por baixo desta, tem duas listas onde escolher a língua e o país para a sua janela de autenticação.</para>
+<para>Por baixo desta, tem duas listas onde escolher a língua e o país para a sua janela de autenticação.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-font">
-<title
->Tipo de Letra</title>
-
-<para
->Nesta secção do módulo, poderá alterar os tipos de letra usados na janela de autenticação.</para>
-
-<para
->O utilizador poderá escolher três estilos de tipo de letra na lista em baixo (<guilabel
->Saudação</guilabel
->, <guilabel
->Erro</guilabel
-> e <guilabel
->Normal</guilabel
->). Quando carregar no botão do <guibutton
->Alterar o tipo de letra</guibutton
-> irá aparecer uma janela na qual poderá escolher as novas características do tipo de letra.</para>
+<title>Tipo de Letra</title>
+
+<para>Nesta secção do módulo, poderá alterar os tipos de letra usados na janela de autenticação.</para>
+
+<para>O utilizador poderá escolher três estilos de tipo de letra na lista em baixo (<guilabel>Saudação</guilabel>, <guilabel>Erro</guilabel> e <guilabel>Normal</guilabel>). Quando carregar no botão do <guibutton>Alterar o tipo de letra</guibutton> irá aparecer uma janela na qual poderá escolher as novas características do tipo de letra.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O tipo de letra <guilabel
->Saudação</guilabel
-> é o usado no título (a Mensagem de Boas-Vindas).</para>
+<para>O tipo de letra <guilabel>Saudação</guilabel> é o usado no título (a Mensagem de Boas-Vindas).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tipo de letra de <guilabel
->Erro</guilabel
-> é usado quando uma autenticação é mal-sucedida.</para>
+<para>O tipo de letra de <guilabel>Erro</guilabel> é usado quando uma autenticação é mal-sucedida.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tipo de letra <guilabel
->Normal</guilabel
-> é usado em todos os outros locais da janela de autenticação.</para>
+<para>O tipo de letra <guilabel>Normal</guilabel> é usado em todos os outros locais da janela de autenticação.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Pode ser visto um exemplo para cada tipo de letra na área <guilabel
->Exemplo</guilabel
->.</para>
+<para>Pode ser visto um exemplo para cada tipo de letra na área <guilabel>Exemplo</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-background">
-<title
->Fundo</title>
+<title>Fundo</title>
-<para
->Aqui, poderá alterar o fundo do ecrã que é mostrado quando um utilizador se autentica. Você poderá usar uma única cor ou uma imagem como fundo. Se tiver uma imagem como fundo e optar por centrá-la, a cor de fundo seleccionada será usada à volta da imagem, se esta não for grande o suficiente para cobrir o ecrã inteiro.</para>
+<para>Aqui, poderá alterar o fundo do ecrã que é mostrado quando um utilizador se autentica. Você poderá usar uma única cor ou uma imagem como fundo. Se tiver uma imagem como fundo e optar por centrá-la, a cor de fundo seleccionada será usada à volta da imagem, se esta não for grande o suficiente para cobrir o ecrã inteiro.</para>
-<para
->As cores de fundo e os efeitos são controlados pelas opções da página <guilabel
->Fundo</guilabel
->, onde você poderá seleccionar uma imagem de fundo e a sua colocação nas opções da página <guilabel
->Papel de parede</guilabel
->.</para>
+<para>As cores de fundo e os efeitos são controlados pelas opções da página <guilabel>Fundo</guilabel>, onde você poderá seleccionar uma imagem de fundo e a sua colocação nas opções da página <guilabel>Papel de parede</guilabel>.</para>
-<para
->Para alterar a cor ou cores de fundo, basta carregar nos botões respectivos e seleccionar uma nova cor.</para>
+<para>Para alterar a cor ou cores de fundo, basta carregar nos botões respectivos e seleccionar uma nova cor.</para>
-<para
->A lista por cima dos botões de cores oferece-lhe vários efeitos de mistura. Escolha um da lista para que este seja apresentado no pequeno monitor no cimo da janela. As suas opções são:</para>
+<para>A lista por cima dos botões de cores oferece-lhe vários efeitos de mistura. Escolha um da lista para que este seja apresentado no pequeno monitor no cimo da janela. As suas opções são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Simples</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando o botão de cores chamado <guibutton
->Cor 1</guibutton
->, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor.</para
-></listitem>
+<term>Simples</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando o botão de cores chamado <guibutton>Cor 1</guibutton>, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrão</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, poderá seleccionar duas cores (utilizando ambos os botões de cores). </para
-> <para
->Poderá então seleccionar um padrão ao carregar em <guilabel
->Configurar</guilabel
->. Isto irá abrir uma janela que lhe dará a oportunidade de seleccionar o dito padrão. Basta carregar no padrão que quiser, carregando de seguida no botão <guibutton
->OK</guibutton
->; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-patterns"
->Fundo: Adicionar, Remover e Modificar Padrões</ulink
->.</para
-></listitem>
+<term>Padrão</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, poderá seleccionar duas cores (utilizando ambos os botões de cores). </para> <para>Poderá então seleccionar um padrão ao carregar em <guilabel>Configurar</guilabel>. Isto irá abrir uma janela que lhe dará a oportunidade de seleccionar o dito padrão. Basta carregar no padrão que quiser, carregando de seguida no botão <guibutton>OK</guibutton>; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-patterns">Fundo: Adicionar, Remover e Modificar Padrões</ulink>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Programa de Fundo</term>
-<listitem
-><para
->Se seleccionar esta opção, poderá fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar qual o fundo. Este poderá ser qualquer programa à sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a secção intitulada de <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-programs"
->Fundo: Usar um programa externo</ulink
->.</para
-></listitem>
+<term>Programa de Fundo</term>
+<listitem><para>Se seleccionar esta opção, poderá fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar qual o fundo. Este poderá ser qualquer programa à sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a secção intitulada de <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-programs">Fundo: Usar um programa externo</ulink>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Horizontal</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> ao chegar ao lado direito.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente Horizontal</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> ao chegar ao lado direito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Vertical</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> ao chegar à parte inferior do mesmo.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente Vertical</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> ao chegar à parte inferior do mesmo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente em Pirâmide</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> ao dirigir-se para o centro do ecrã.</para
-></listitem
->
+<term>Gradiente em Pirâmide</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> ao dirigir-se para o centro do ecrã.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente em Secção de Tubo</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente em Secção de Tubo</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Elíptico</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> com um padrão elíptico.</para
-></listitem
->
+<term>Gradiente Elíptico</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> com um padrão elíptico.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O botão de configuração só é necessário se você seleccionar o <guilabel
->Programa de fundo</guilabel
-> ou os <guilabel
->Padrões</guilabel
->. Nesse caso, aparecerá outra janela onde poderá configurar as opções específicas.</para>
-<para
-><emphasis
->Papel de Parede</emphasis
-></para>
-<para
->Para seleccionar uma nova imagem de fundo, primeiro carregue na secção <guilabel
->Papéis de parede</guilabel
->, onde poderá seleccionar uma imagem na lista <guilabel
->Papel de parede</guilabel
-> ou <guibutton
->Escolher...</guibutton
-> um novo ficheiro de imagem no selector de ficheiros.</para>
-
-<para
->A imagem pode ser mostrada de seis maneiras diferentes:</para>
+<para>O botão de configuração só é necessário se você seleccionar o <guilabel>Programa de fundo</guilabel> ou os <guilabel>Padrões</guilabel>. Nesse caso, aparecerá outra janela onde poderá configurar as opções específicas.</para>
+<para><emphasis>Papel de Parede</emphasis></para>
+<para>Para seleccionar uma nova imagem de fundo, primeiro carregue na secção <guilabel>Papéis de parede</guilabel>, onde poderá seleccionar uma imagem na lista <guilabel>Papel de parede</guilabel> ou <guibutton>Escolher...</guibutton> um novo ficheiro de imagem no selector de ficheiros.</para>
+
+<para>A imagem pode ser mostrada de seis maneiras diferentes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Sem papel de parede</term
->
-<listitem
-><para
->Não é apresentada nenhuma imagem, só as cores de fundo.</para>
-</listitem
-></varlistentry>
+<term>Sem papel de parede</term>
+<listitem><para>Não é apresentada nenhuma imagem, só as cores de fundo.</para>
+</listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Centrado</term
->
-<listitem
-><para
->A imagem será centrada no ecrã. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre.</para
-> </listitem>
+<term>Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será centrada no ecrã. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mosaico</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita.</para
-> </listitem>
+<term>Mosaico</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mosaico Centrado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita.</para
-> </listitem>
+<term>Mosaico Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Centrado Esticado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. </para
-> </listitem>
+<term>Centrado Esticado</term>
+<listitem><para>A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. </para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Escalado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos.</para
-> </listitem>
+<term>Escalado</term>
+<listitem><para>A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos.</para> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-sessions">
-<title
->Sessões</title>
-
-<para
-><guilabel
->Permitir desligar</guilabel
-></para>
-<para
->Utilize esta lista para escolher quem pode desligar o sistema:</para>
+<title>Sessões</title>
+
+<para><guilabel>Permitir desligar</guilabel></para>
+<para>Utilize esta lista para escolher quem pode desligar o sistema:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Ninguém</guilabel
->: Nenhum utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. Você precisa estar ligado e executar um comando.</para>
+<para><guilabel>Ninguém</guilabel>: Nenhum utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. Você precisa estar ligado e executar um comando.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Todos</guilabel
->: Qualquer utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;.</para>
+<para><guilabel>Todos</guilabel>: Qualquer utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Apenas o 'root'</guilabel
->: O &tdm; necessita que a senha do <systemitem
->root</systemitem
-> seja indicada antes de desligar o computador.</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Só a consola</guilabel
->: O utilizador precisa de estar nesta consola para desligar o computador.</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Apenas o 'root'</guilabel>: O &tdm; necessita que a senha do <systemitem>root</systemitem> seja indicada antes de desligar o computador.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Só a consola</guilabel>: O utilizador precisa de estar nesta consola para desligar o computador.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
-><emphasis
->Comandos</emphasis
-></para>
-<para
->Utilize estes 3 campos para indicar o comando de finalização exacto.</para>
-<para
->O comando para desligar está predefinido como:</para>
-
-<para
-><command
->/sbin/shutdown</command
-></para>
-
-<para
->O comando para reiniciar está predefinido como:</para>
-
-<para
-><command
->/sbin/reboot</command
-></para>
-
-<para
->O modo de Consola (que reinicia o computador como um terminal só de consola) está predefinido como:</para>
-
-<para
-><command
->/sbin/init <option
->3</option
-></command
-></para>
-
-<para
->Quando o <guilabel
->Mostrar as opções do arranque</guilabel
-> está activo, o &tdm; irá mostrar-lhe as opções no reinício para o gestor de arranque LILO. Para esta funcionalidade resultar, você precisa de indicar as localizações correctas do seu comando <command
->lilo</command
-> e do ficheiro 'map' do LILO.</para>
+<para><emphasis>Comandos</emphasis></para>
+<para>Utilize estes 3 campos para indicar o comando de finalização exacto.</para>
+<para>O comando para desligar está predefinido como:</para>
+
+<para><command>/sbin/shutdown</command></para>
+
+<para>O comando para reiniciar está predefinido como:</para>
+
+<para><command>/sbin/reboot</command></para>
+
+<para>O modo de Consola (que reinicia o computador como um terminal só de consola) está predefinido como:</para>
+
+<para><command>/sbin/init <option>3</option></command></para>
+
+<para>Quando o <guilabel>Mostrar as opções do arranque</guilabel> está activo, o &tdm; irá mostrar-lhe as opções no reinício para o gestor de arranque LILO. Para esta funcionalidade resultar, você precisa de indicar as localizações correctas do seu comando <command>lilo</command> e do ficheiro 'map' do LILO.</para>
<sect3 id="tdmconfig-sess">
-<title
->Tipos de sessão</title>
-
-<para
->Define quais os tipos de sessão disponíveis na janela de autenticação.</para>
-
-<para
->Para mais informações sobre o assunto, veja em <filename class="directory"
->/etc/X11/xdm/Xsession</filename
-> onde encontrar os ficheiros de configuração do <application
->xdm</application
->. Veja também de novo as <ulink url="man:xdm"
->páginas de 'man' do xdm</ulink
->, especialmente na secção SESSION PROGRAM (programa da secção).</para>
-
-<para
->Para adicionar uma sessão, indique o seu nome no campo <guilabel
->Novos tipos</guilabel
-> e carregue em <guibutton
->Adicionar um novo</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Para remover uma sessão, seleccione a mesma da lista e carregue em <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
+<title>Tipos de sessão</title>
+
+<para>Define quais os tipos de sessão disponíveis na janela de autenticação.</para>
+
+<para>Para mais informações sobre o assunto, veja em <filename class="directory">/etc/X11/xdm/Xsession</filename> onde encontrar os ficheiros de configuração do <application>xdm</application>. Veja também de novo as <ulink url="man:xdm">páginas de 'man' do xdm</ulink>, especialmente na secção SESSION PROGRAM (programa da secção).</para>
+
+<para>Para adicionar uma sessão, indique o seu nome no campo <guilabel>Novos tipos</guilabel> e carregue em <guibutton>Adicionar um novo</guibutton>. </para>
+
+<para>Para remover uma sessão, seleccione a mesma da lista e carregue em <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
</sect3>
@@ -505,210 +219,98 @@
<sect2 id="tdmconfig-users">
-<title
->Utilizadores</title>
+<title>Utilizadores</title>
-<para
->Aqui, pode alterar a forma como os utilizadores são representados na janela de autenticação.</para>
+<para>Aqui, pode alterar a forma como os utilizadores são representados na janela de autenticação.</para>
-<para
->À medida que vê esta janela, irá encontrar três listas (Utilizadores restantes, utilizadores seleccionados e utilizadores escondidos). Também verá um botão de imagem e um conjunto de opções do lado direito da janela.</para>
+<para>À medida que vê esta janela, irá encontrar três listas (Utilizadores restantes, utilizadores seleccionados e utilizadores escondidos). Também verá um botão de imagem e um conjunto de opções do lado direito da janela.</para>
-<para
->A primeira coisa que deve decidir é se vai mostrar os utilizadores ou não.</para>
+<para>A primeira coisa que deve decidir é se vai mostrar os utilizadores ou não.</para>
-<para
->Se optar por mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação irá mostrar as imagens (as quais seleccionará) de uma lista de utilizadores. Quando alguém estiver prestes a autenticar-se, selecciona o nome/imagem do seu utilizador e é-lhes permitido o acesso. </para>
+<para>Se optar por mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação irá mostrar as imagens (as quais seleccionará) de uma lista de utilizadores. Quando alguém estiver prestes a autenticar-se, selecciona o nome/imagem do seu utilizador e é-lhes permitido o acesso. </para>
-<para
->Se optar por não mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação será mais tradicional. Os utilizadores irão necessitar de escrever o seu nome de utilizador e a sua senha para terem acesso. É a forma preferida se você tiver muitos utilizadores neste terminal.</para>
+<para>Se optar por não mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação será mais tradicional. Os utilizadores irão necessitar de escrever o seu nome de utilizador e a sua senha para terem acesso. É a forma preferida se você tiver muitos utilizadores neste terminal.</para>
<sect3 id="tdmconfig-showusers">
-<title
->Mostrar (e ordenar) ou não mostrar os utilizadores</title>
+<title>Mostrar (e ordenar) ou não mostrar os utilizadores</title>
-<para
->Do lado direito da janela existem duas opções:</para>
+<para>Do lado direito da janela existem duas opções:</para>
-<para
->Se o <guilabel
->Mostrar os utilizadores</guilabel
-> estiver seleccionado, você optou por mostrar as imagens dos utilizadores, em vez de as obrigar a escrever o seu nome.</para>
+<para>Se o <guilabel>Mostrar os utilizadores</guilabel> estiver seleccionado, você optou por mostrar as imagens dos utilizadores, em vez de as obrigar a escrever o seu nome.</para>
-<para
->Se a opção <guilabel
->Ordenar os utilizadores</guilabel
-> estiver seleccionada, então a lista de utilizadores será ordenada alfabeticamente na janela de autenticação. Caso contrário, os utilizadores serão listados pela mesma ordem em que aparecem nesta página. Se a opção <guilabel
->Mostrar os utilizadores</guilabel
-> não estiver assinalada, esta opção não terá efeito.</para>
+<para>Se a opção <guilabel>Ordenar os utilizadores</guilabel> estiver seleccionada, então a lista de utilizadores será ordenada alfabeticamente na janela de autenticação. Caso contrário, os utilizadores serão listados pela mesma ordem em que aparecem nesta página. Se a opção <guilabel>Mostrar os utilizadores</guilabel> não estiver assinalada, esta opção não terá efeito.</para>
</sect3>
<sect3 id="tdmconfig-whichusers">
-<title
->Como determinar quais os utilizadores a mostrar e quais a esconder</title>
+<title>Como determinar quais os utilizadores a mostrar e quais a esconder</title>
-<para
->Por baixo do botão de imagens dos utilizadores e por cima da opção de <guilabel
->Mostrar os utilizadores</guilabel
->, existem duas opções exclusivas:</para>
+<para>Por baixo do botão de imagens dos utilizadores e por cima da opção de <guilabel>Mostrar os utilizadores</guilabel>, existem duas opções exclusivas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Mostrar apenas os utilizadores seleccionados: Se esta opção estiver seleccionada, apenas os utilizadores que constem na lista <guilabel
->Utilizadores Seleccionados</guilabel
-> serão mostrados na janela de autenticação. Se a opção <guilabel
->Mostrar os utilizadores</guilabel
-> não estiver assinalada, esta não terá efeito.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mostrar todos os utilizadores menos os invisíveis: Se esta opção estiver seleccionada, todos os utilizadores serão listados, <emphasis
->excepto</emphasis
-> os que estejam na lista <guilabel
->Utilizadores invisíveis</guilabel
->. Se a opção <guilabel
->Mostrar os utilizadores</guilabel
-> não estiver assinalada, esta não terá efeito. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Mostrar apenas os utilizadores seleccionados: Se esta opção estiver seleccionada, apenas os utilizadores que constem na lista <guilabel>Utilizadores Seleccionados</guilabel> serão mostrados na janela de autenticação. Se a opção <guilabel>Mostrar os utilizadores</guilabel> não estiver assinalada, esta não terá efeito.</para></listitem>
+<listitem><para>Mostrar todos os utilizadores menos os invisíveis: Se esta opção estiver seleccionada, todos os utilizadores serão listados, <emphasis>excepto</emphasis> os que estejam na lista <guilabel>Utilizadores invisíveis</guilabel>. Se a opção <guilabel>Mostrar os utilizadores</guilabel> não estiver assinalada, esta não terá efeito. </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3 id="tdmconfig-select">
-<title
->Seleccionar os utilizadores</title>
+<title>Seleccionar os utilizadores</title>
-<para
->Esta página contém três listas. A lista grande à esquerda mostra todos os utilizadores no sistema que possam ser considerados como utilizadores genuínos.</para>
+<para>Esta página contém três listas. A lista grande à esquerda mostra todos os utilizadores no sistema que possam ser considerados como utilizadores genuínos.</para>
-<para
->A lista em cima e mais à direita mostra os utilizadores seleccionados e a lista inferior mostra os utilizadores que não são para ser apresentados na janela de autenticação.</para>
+<para>A lista em cima e mais à direita mostra os utilizadores seleccionados e a lista inferior mostra os utilizadores que não são para ser apresentados na janela de autenticação.</para>
-<para
->Para mover um utilizador de uma lista para a outra, basta carregar no utilizador na lista e carregar em <guibutton
->&gt;&gt;</guibutton
-> para passar o utilizador da lista da esquerda para a da direita; por outro lado, poderá carregar em <guibutton
->&lt;&lt;</guibutton
-> para o passar da lista da direita para a da esquerda.</para>
+<para>Para mover um utilizador de uma lista para a outra, basta carregar no utilizador na lista e carregar em <guibutton>&gt;&gt;</guibutton> para passar o utilizador da lista da esquerda para a da direita; por outro lado, poderá carregar em <guibutton>&lt;&lt;</guibutton> para o passar da lista da direita para a da esquerda.</para>
</sect3>
<sect3 id="tdmconfig-image">
-<title
->Imagens</title>
-
-<note
-><para
->Esta secção do manual só se aplica se a opção <guilabel
->Mostrar os utilizadores</guilabel
-> estiver seleccionada. Se não estiver, não fará efeito.</para
-></note>
-
-<para
->Cada utilizador do sistema poderá ser representado por uma imagem. A imagem do utilizador é mantida num ficheiro chamado <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/tdm/pics/users/$<envar
->USER</envar
->.xpm</filename
->. Se o utilizador não tiver esse ficheiro será utilizado o <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/tdm/pics/users/default.xpm</filename
-> em alternativa.</para>
-
-<para
->Para atribuir uma nova imagem a um utilizador, basta seleccioná-lo numa das listas e largar um ficheiro de imagem no botão da imagem à direita ou carregar nesse botão e seleccionar uma nova imagem no selector que aparecerá.</para>
-
-<para
->Se não estiver nenhum utilizador seleccionado, ser-lhe-á perguntado se deseja alterar a imagem por omissão.</para>
-
-<para
->A substituição é feita por um processo do &konqueror;, como tal, se o ficheiro da imagem já existir, ser-lhe-á perguntado pelo &konqueror; se a deseja substituir. Se confirmar, a imagem será substituída - você <emphasis
->não</emphasis
-> terá de carregar no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->.</para>
+<title>Imagens</title>
+
+<note><para>Esta secção do manual só se aplica se a opção <guilabel>Mostrar os utilizadores</guilabel> estiver seleccionada. Se não estiver, não fará efeito.</para></note>
+
+<para>Cada utilizador do sistema poderá ser representado por uma imagem. A imagem do utilizador é mantida num ficheiro chamado <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/tdm/pics/users/$<envar>USER</envar>.xpm</filename>. Se o utilizador não tiver esse ficheiro será utilizado o <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/tdm/pics/users/default.xpm</filename> em alternativa.</para>
+
+<para>Para atribuir uma nova imagem a um utilizador, basta seleccioná-lo numa das listas e largar um ficheiro de imagem no botão da imagem à direita ou carregar nesse botão e seleccionar uma nova imagem no selector que aparecerá.</para>
+
+<para>Se não estiver nenhum utilizador seleccionado, ser-lhe-á perguntado se deseja alterar a imagem por omissão.</para>
+
+<para>A substituição é feita por um processo do &konqueror;, como tal, se o ficheiro da imagem já existir, ser-lhe-á perguntado pelo &konqueror; se a deseja substituir. Se confirmar, a imagem será substituída - você <emphasis>não</emphasis> terá de carregar no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-convenience">
-<title
->Conveniência</title>
+<title>Conveniência</title>
-<para
->Na secção <guilabel
->Conveniência</guilabel
->, poderá configurar algumas opções para facilitar as pessoas preguiçosas, como a autenticação automática ou a desactivação de senhas.</para>
+<para>Na secção <guilabel>Conveniência</guilabel>, poderá configurar algumas opções para facilitar as pessoas preguiçosas, como a autenticação automática ou a desactivação de senhas.</para>
-<important
-><para
->Pense muito bem antes de utilizar estas opções. Todas as opções na secção <guilabel
->Conveniência</guilabel
-> são adequadas para comprometer a segurança do seu sistema. Na prática, estas opções devem só ser usadas num ambiente completamente não-crítico, &pex; um computador pessoal em casa. </para
-></important>
+<important><para>Pense muito bem antes de utilizar estas opções. Todas as opções na secção <guilabel>Conveniência</guilabel> são adequadas para comprometer a segurança do seu sistema. Na prática, estas opções devem só ser usadas num ambiente completamente não-crítico, &pex; um computador pessoal em casa. </para></important>
<sect3 id="loginmanager-convenience-autologin">
-<title
->Autenticação Automática</title>
-
-<para
->A ligação ou autenticação automática irá dar acesso a toda a gente para uma dada conta do seu sistema, sem efectuar nenhuma autenticação. Você poderá activar esta opção em <guilabel
->Activar a autenticação automática</guilabel
->.</para>
-
-<para
->A autenticação automática vem com duas variantes: a <guilabel
->autenticação automática real</guilabel
-> funciona como você espera que funcione, &ie;, o &tdm; irá ligar-se automaticamente sem esperar nenhuma intervenção do utilizador. Active isto usando a opção <guilabel
->Autenticação automática real</guilabel
->. Se esta opção não estiver activa, o &tdm; irá iniciar normalmente, permitindo ao utilizador autenticar-se como qualquer utilizador, e só fará a autenticação automática se você matar o servidor X, &pex; carregando em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->Backspace</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->Pode seleccionar a conta a usar para a autenticação automática na lista em baixo.</para>
+<title>Autenticação Automática</title>
+
+<para>A ligação ou autenticação automática irá dar acesso a toda a gente para uma dada conta do seu sistema, sem efectuar nenhuma autenticação. Você poderá activar esta opção em <guilabel>Activar a autenticação automática</guilabel>.</para>
+
+<para>A autenticação automática vem com duas variantes: a <guilabel>autenticação automática real</guilabel> funciona como você espera que funcione, &ie;, o &tdm; irá ligar-se automaticamente sem esperar nenhuma intervenção do utilizador. Active isto usando a opção <guilabel>Autenticação automática real</guilabel>. Se esta opção não estiver activa, o &tdm; irá iniciar normalmente, permitindo ao utilizador autenticar-se como qualquer utilizador, e só fará a autenticação automática se você matar o servidor X, &pex; carregando em <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>Backspace</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>Pode seleccionar a conta a usar para a autenticação automática na lista em baixo.</para>
</sect3>
<sect3 id="loginmanager-convenience-nopasswd">
-<title
->Ligação sem senha</title>
-
-<para
->Se usar esta funcionalidade, poderá permitir a certos utilizadores ligarem-se sem terem de indicar as suas senhas. Active esta opção em <guilabel
->Activar as autenticações sem senha</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Por baixo desta opção, verá uma lista de utilizadores para os quais é necessária a senha, assim como uma lista (vazia por omissão) de utilizadores que não precisam de indicar uma senha. Quando a opção <guilabel
->Activar as ligações sem senha</guilabel
-> estiver seleccionada, o utilizador poderá mover os utilizadores de uma lista para a outra, seleccionando-os e carregando nos botões <guibutton
->&gt;&gt;</guibutton
-> e <guibutton
->&lt;&lt;</guibutton
->.</para>
-
-<important
-><para
->Mais uma vez, esta opção só deverá ser usada num ambiente seguro. Se a activar num sistema público, terá de ter em atenção que só os utilizadores com grandes restrições de acesso deverão ter uma autenticação sem senha, como o <systemitem
->guest</systemitem
->.</para
-></important>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o X</guilabel
-> permite-lhe evitar o procedimento de autenticação quando o seu servidor X estoirar acidentalmente. A opção <guilabel
->Mostrar o utilizador anterior</guilabel
-> irá mostrar o nome do último utilizador introduzido no campo correspondente do &tdm;. Alguns administradores de sistemas consideram até isto uma falha de segurança possível, porque os atacantes potenciais passam a conhecer pelo menos um utilizador válido.</para>
+<title>Ligação sem senha</title>
+
+<para>Se usar esta funcionalidade, poderá permitir a certos utilizadores ligarem-se sem terem de indicar as suas senhas. Active esta opção em <guilabel>Activar as autenticações sem senha</guilabel>.</para>
+
+<para>Por baixo desta opção, verá uma lista de utilizadores para os quais é necessária a senha, assim como uma lista (vazia por omissão) de utilizadores que não precisam de indicar uma senha. Quando a opção <guilabel>Activar as ligações sem senha</guilabel> estiver seleccionada, o utilizador poderá mover os utilizadores de uma lista para a outra, seleccionando-os e carregando nos botões <guibutton>&gt;&gt;</guibutton> e <guibutton>&lt;&lt;</guibutton>.</para>
+
+<important><para>Mais uma vez, esta opção só deverá ser usada num ambiente seguro. Se a activar num sistema público, terá de ter em atenção que só os utilizadores com grandes restrições de acesso deverão ter uma autenticação sem senha, como o <systemitem>guest</systemitem>.</para></important>
+
+<para>A opção <guilabel>Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o X</guilabel> permite-lhe evitar o procedimento de autenticação quando o seu servidor X estoirar acidentalmente. A opção <guilabel>Mostrar o utilizador anterior</guilabel> irá mostrar o nome do último utilizador introduzido no campo correspondente do &tdm;. Alguns administradores de sistemas consideram até isto uma falha de segurança possível, porque os atacantes potenciais passam a conhecer pelo menos um utilizador válido.</para>
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook
index 31476191406..67ea27b8374 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/twindecoration/index.docbook
@@ -2,87 +2,48 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-09-28</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-09-28</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->twin</keyword>
-<keyword
->janela</keyword>
-<keyword
->contorno</keyword>
-<keyword
->tema</keyword>
-<keyword
->estilo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>twin</keyword>
+<keyword>janela</keyword>
+<keyword>contorno</keyword>
+<keyword>tema</keyword>
+<keyword>estilo</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="window-deco">
-<title
->Decoração da Janela</title>
+<title>Decoração da Janela</title>
<sect2>
-<title
->Geral</title>
+<title>Geral</title>
-<para
->Este módulo permite-lhe escolher um estilo para o contorno à volta das janelas.</para>
+<para>Este módulo permite-lhe escolher um estilo para o contorno à volta das janelas.</para>
-<para
->Cada estilo tem um visual diferente, mas o mesmo também se aplica ao <quote
->comportamento</quote
->. Alguns têm (às vezes invisíveis) contornos de <quote
->redimensionamento</quote
-> a toda a volta, o que torna o redimensionamento mais simples mas a movimentação mais complicada. Alguns não têm contorno de alguns lados. Um deles (o <quote
->BII</quote
->) até tem uma barra de título colocada e dimensionada dinamicamente.</para>
+<para>Cada estilo tem um visual diferente, mas o mesmo também se aplica ao <quote>comportamento</quote>. Alguns têm (às vezes invisíveis) contornos de <quote>redimensionamento</quote> a toda a volta, o que torna o redimensionamento mais simples mas a movimentação mais complicada. Alguns não têm contorno de alguns lados. Um deles (o <quote>BII</quote>) até tem uma barra de título colocada e dimensionada dinamicamente.</para>
-<para
->Será encorajado a experimentar os diferentes estilos, até encontrar um que se adeque melhor ao seu padrão de trabalho.</para>
+<para>Será encorajado a experimentar os diferentes estilos, até encontrar um que se adeque melhor ao seu padrão de trabalho.</para>
-<para
->Escolha um estilo de decoração da janela da lista no topo do ecrã para ter uma antevisão da mesma na área inferior.</para>
+<para>Escolha um estilo de decoração da janela da lista no topo do ecrã para ter uma antevisão da mesma na área inferior.</para>
-<para
->Se existirem opções configuráveis para o tema que você escolheu na primeira página, elas serão mostradas por baixo da antevisão...</para>
+<para>Se existirem opções configuráveis para o tema que você escolheu na primeira página, elas serão mostradas por baixo da antevisão...</para>
<!--
-<para
->In particular, if you chose to use the IceWM theme, you can choose
+<para>In particular, if you chose to use the IceWM theme, you can choose
here which of the many IceWM themes to use. The IceWM theme has
instructions on the page as to where you should copy the theme files,
and once this is done, you can simply select the theme you want to
@@ -92,28 +53,22 @@ use.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Botões</title>
+<title>Botões</title>
-<para
->Esta página tem instruções nela própria - basta arrastar os botões por onde quiser, até ter a ordem que mais lhe agrada.</para>
+<para>Esta página tem instruções nela própria - basta arrastar os botões por onde quiser, até ter a ordem que mais lhe agrada.</para>
<note>
-<para
->Nem todas as decorações de janelas têm a possibilidade de ficar em conformidade com a sua ordem de botões. As que não podem estão a ser convertidas mas, até à altura, nem todas foram alteradas.</para>
+<para>Nem todas as decorações de janelas têm a possibilidade de ficar em conformidade com a sua ordem de botões. As que não podem estão a ser convertidas mas, até à altura, nem todas foram alteradas.</para>
</note>
-<para
->Para além de escolher a decoração da janela em si, poderá escolher outras duas opções adicionais: se deve existir uma dica quando o utilizador passar por cima de um botão da janela e se a decoração da janela deve usar uma ordem diferente do conjunto de botões.</para>
+<para>Para além de escolher a decoração da janela em si, poderá escolher outras duas opções adicionais: se deve existir uma dica quando o utilizador passar por cima de um botão da janela e se a decoração da janela deve usar uma ordem diferente do conjunto de botões.</para>
<tip>
-<para
->As dicas podem ser bastante úteis se tiver uma ordem de botões personalizada e mudar então para uma decoração de janela não-familiar.</para>
+<para>As dicas podem ser bastante úteis se tiver uma ordem de botões personalizada e mudar então para uma decoração de janela não-familiar.</para>
</tip>
<tip>
-<para
->Por razões de acessibilidade, algumas decorações de janelas suportam contornos extremamente grandes. Se isto estiver disponível, você também poderá escolher um tamanho de contorno aqui. Estes contornos são mais fáceis de ver para os utilizadores com visão reduzida e mais fáceis de pegar pelas pessoas com mobilidade limitada ou com dificuldades em usar um rato.</para>
+<para>Por razões de acessibilidade, algumas decorações de janelas suportam contornos extremamente grandes. Se isto estiver disponível, você também poderá escolher um tamanho de contorno aqui. Estes contornos são mais fáceis de ver para os utilizadores com visão reduzida e mais fáceis de pegar pelas pessoas com mobilidade limitada ou com dificuldades em usar um rato.</para>
</tip>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook
index 59c25b684f7..f3db865b053 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/useragent/index.docbook
@@ -2,149 +2,67 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Identificação do Navegador</title>
+<title>Identificação do Navegador</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Krishna.Tateneni; &Krishna.Tateneni.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-12</date>
-<releaseinfo
->3.2</releaseinfo>
+<date>2003-10-12</date>
+<releaseinfo>3.2</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->agente do utilizador</keyword>
-<keyword
->navegador</keyword>
-<keyword
->identificação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>agente do utilizador</keyword>
+<keyword>navegador</keyword>
+<keyword>identificação</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="user-agent">
-<title
->Identificação do Navegador</title>
+<title>Identificação do Navegador</title>
<sect2 id="user-agent-intro">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Quando o &konqueror; se liga a um 'site' Web para obter informações, é enviada alguma informação de identificação básica para o 'site', sob a forma de um cabeçalho <quote
->User Agent</quote
->.</para>
+<para>Quando o &konqueror; se liga a um 'site' Web para obter informações, é enviada alguma informação de identificação básica para o 'site', sob a forma de um cabeçalho <quote>User Agent</quote>.</para>
-<para
->Por causa de diferenças menores nas quais os diferentes navegadores Web funcionam, as páginas Web que se baseiam demasiado num em especial podem às vezes não mostrar o resultado pretendido, quando são vistos utilizando outro navegador. Alguns 'sites' são espertos o suficiente para examinar o conteúdo do cabeçalho de agente do utilizador e incorporar essa informação no código de <acronym
->HTML</acronym
->, de modo a que o conteúdo seja mostrado correctamente, independentemente do navegador usado.</para>
+<para>Por causa de diferenças menores nas quais os diferentes navegadores Web funcionam, as páginas Web que se baseiam demasiado num em especial podem às vezes não mostrar o resultado pretendido, quando são vistos utilizando outro navegador. Alguns 'sites' são espertos o suficiente para examinar o conteúdo do cabeçalho de agente do utilizador e incorporar essa informação no código de <acronym>HTML</acronym>, de modo a que o conteúdo seja mostrado correctamente, independentemente do navegador usado.</para>
-<para
->Contudo, poderá chegar à conclusão que algumas páginas Web se recusam a funcionar convenientemente a não ser que utilize um navegador reconhecido como <quote
->apropriado</quote
-> para esse 'site'. Nestes casos, poderá achar que é necessário enganar o 'site' Web, fazendo com que o &konqueror; se identifique como outro navegador no cabeçalho de agente do utilizador.</para>
+<para>Contudo, poderá chegar à conclusão que algumas páginas Web se recusam a funcionar convenientemente a não ser que utilize um navegador reconhecido como <quote>apropriado</quote> para esse 'site'. Nestes casos, poderá achar que é necessário enganar o 'site' Web, fazendo com que o &konqueror; se identifique como outro navegador no cabeçalho de agente do utilizador.</para>
</sect2>
<sect2 id="user-agent-use">
-<title
->Utilização</title>
-
-<para
->Neste módulo, o utilizador pode configurar o tipo de navegador que o &konqueror; irá usar para se identificar. Poderá controlar esta informação por cada 'site' Web. Normalmente, a lista que está identificada como <guilabel
->Identificação Específica do 'Site'/Domínio</guilabel
-> estará vazia, de modo a que o &konqueror; utilize o seu texto de identificação por omissão.</para>
-
-<para
->Poderá desactivar por completo o envio de um agente de utilizador por completo, ao desligar a opção <guilabel
->Enviar a identificação</guilabel
->. Isto poderá causar um comportamento estranho em alguns 'sites', ou mesmo negar-lhe o acesso aos mesmos, por isso desligue esta opção com cuidado.</para>
-
-<para
->Para configurar uma nova associação de agente, carregue no botão <guibutton
->Novo...</guibutton
->. Indique o nome do servidor ou do domínio no campo de texto no topo da janela que aparece, que está identificada como <guilabel
->Ao ligar ao seguinte 'site'</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Lembre-se que <emphasis
->não</emphasis
-> poderá usar o carácter especial <token
->*</token
-> neste campo de texto. Contudo, o texto <userinput
->kde.org</userinput
-> irá corresponder a todas as máquinas do domínio <systemitem
->kde.org</systemitem
->.</para>
-
-<para
->Depois de escrever o nome do servidor, indique a mensagem de identificação na lista que segue, identificada como <guilabel
->Utilizar a seguinte identidade:</guilabel
->, ou escolha um texto da lista. Se não escolher um elemento desta lista, terá de saber qual o formato de uma identificação válida de um navegador. Por exemplo, poderá escrever <userinput
->Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 4.0)</userinput
->. </para>
-
-<para
->No campo identificado como <guilabel
->Nome alternativo (descrição)</guilabel
->, poderá indicar um nome descritivo para a associação configurada, &pex; <userinput
->Netscape Navigator 4.75 no Linux</userinput
->, para o texto de agente de utilizador <userinput
->Mozilla/4.75 (X11; U; Linux 2.2.14 i686)</userinput
->.</para>
-
-<para
->O utilizador poderá carregar num registo existente na lista <guilabel
->Associações de agentes configuradas</guilabel
-> e então modificar o conteúdo dos campos de texto, carregando depois em <guibutton
->Alterar...</guibutton
->.</para>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Apagar</guibutton
-> pode ser usado para apagar o item seleccionado da lista. O botão <guibutton
->Reiniciar</guibutton
-> irá limpar os campos de texto superior, mas não irá tocar nas associações já configuradas. Carregue em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, para que as alterações fiquem efectivas.</para>
-
-<para
->Poderá utilizar as opções no topo do ecrã para criar um novo agente de utilizador que é exclusivamente seu, escolhendo a sua própria configuração do nome e versão do sistema operativo, plataforma, tipo de processador e língua.</para>
-
-<para
->Em todos os casos, o agente de utilizador que está a ser enviado por omissão é mostrado em negrito no topo da página.</para>
+<title>Utilização</title>
+
+<para>Neste módulo, o utilizador pode configurar o tipo de navegador que o &konqueror; irá usar para se identificar. Poderá controlar esta informação por cada 'site' Web. Normalmente, a lista que está identificada como <guilabel>Identificação Específica do 'Site'/Domínio</guilabel> estará vazia, de modo a que o &konqueror; utilize o seu texto de identificação por omissão.</para>
+
+<para>Poderá desactivar por completo o envio de um agente de utilizador por completo, ao desligar a opção <guilabel>Enviar a identificação</guilabel>. Isto poderá causar um comportamento estranho em alguns 'sites', ou mesmo negar-lhe o acesso aos mesmos, por isso desligue esta opção com cuidado.</para>
+
+<para>Para configurar uma nova associação de agente, carregue no botão <guibutton>Novo...</guibutton>. Indique o nome do servidor ou do domínio no campo de texto no topo da janela que aparece, que está identificada como <guilabel>Ao ligar ao seguinte 'site'</guilabel>.</para>
+
+<para>Lembre-se que <emphasis>não</emphasis> poderá usar o carácter especial <token>*</token> neste campo de texto. Contudo, o texto <userinput>kde.org</userinput> irá corresponder a todas as máquinas do domínio <systemitem>kde.org</systemitem>.</para>
+
+<para>Depois de escrever o nome do servidor, indique a mensagem de identificação na lista que segue, identificada como <guilabel>Utilizar a seguinte identidade:</guilabel>, ou escolha um texto da lista. Se não escolher um elemento desta lista, terá de saber qual o formato de uma identificação válida de um navegador. Por exemplo, poderá escrever <userinput>Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 4.0)</userinput>. </para>
+
+<para>No campo identificado como <guilabel>Nome alternativo (descrição)</guilabel>, poderá indicar um nome descritivo para a associação configurada, &pex; <userinput>Netscape Navigator 4.75 no Linux</userinput>, para o texto de agente de utilizador <userinput>Mozilla/4.75 (X11; U; Linux 2.2.14 i686)</userinput>.</para>
+
+<para>O utilizador poderá carregar num registo existente na lista <guilabel>Associações de agentes configuradas</guilabel> e então modificar o conteúdo dos campos de texto, carregando depois em <guibutton>Alterar...</guibutton>.</para>
+
+<para>O botão <guibutton>Apagar</guibutton> pode ser usado para apagar o item seleccionado da lista. O botão <guibutton>Reiniciar</guibutton> irá limpar os campos de texto superior, mas não irá tocar nas associações já configuradas. Carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton>, para que as alterações fiquem efectivas.</para>
+
+<para>Poderá utilizar as opções no topo do ecrã para criar um novo agente de utilizador que é exclusivamente seu, escolhendo a sua própria configuração do nome e versão do sistema operativo, plataforma, tipo de processador e língua.</para>
+
+<para>Em todos os casos, o agente de utilizador que está a ser enviado por omissão é mostrado em negrito no topo da página.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook
index 69c6700076f..60425ccbacb 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kcontrol/windowmanagement/index.docbook
@@ -2,84 +2,44 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-21</date>
-<releaseinfo
->3.4</releaseinfo>
+<date>2005-02-21</date>
+<releaseinfo>3.4</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->configuração da janela</keyword>
-<keyword
->colocação da janela</keyword>
-<keyword
->tamanho da janela</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>configuração da janela</keyword>
+<keyword>colocação da janela</keyword>
+<keyword>tamanho da janela</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="window-specific">
-<title
->Configuração Específica da Janela</title>
+<title>Configuração Específica da Janela</title>
-<para
->Aqui você poderá personalizar as opções das janelas especificamente para algumas janelas em particular.</para>
+<para>Aqui você poderá personalizar as opções das janelas especificamente para algumas janelas em particular.</para>
<note>
-<para
->Lembre-se que a configuração neste módulo não tomará efeito se não utilizar o gestor de janelas o &twin; como o seu gestor de janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja a documentação dele para aprender como configurar o comportamento das janelas.</para>
+<para>Lembre-se que a configuração neste módulo não tomará efeito se não utilizar o gestor de janelas o &twin; como o seu gestor de janelas. Se usar um gestor de janelas diferente, veja a documentação dele para aprender como configurar o comportamento das janelas.</para>
</note>
-<para
->Muitas das opções que poderá configurar aqui são as que pode também configurar, a nível global, no módulo de <guilabel
->Comportamento das Janelas</guilabel
-> do &kcontrol;, contudo alguns destes estão ainda mais detalhados.</para>
+<para>Muitas das opções que poderá configurar aqui são as que pode também configurar, a nível global, no módulo de <guilabel>Comportamento das Janelas</guilabel> do &kcontrol;, contudo alguns destes estão ainda mais detalhados.</para>
-<para
->Eles respeitam à geometria, colocação, se uma janela deve-se manter sobre ou sob as outras, deverá evitar o roubo do foco e os efeitos de transparência.</para>
+<para>Eles respeitam à geometria, colocação, se uma janela deve-se manter sobre ou sob as outras, deverá evitar o roubo do foco e os efeitos de transparência.</para>
-<para
->Você poderá aceder a este módulo de duas formas: na barra de título da aplicação que deseja configurar ou no &kcontrol;. Se a iniciar dentro do &kcontrol;, poderá usar o botão <guibutton
->Nova...</guibutton
-> para criar um perfil de janelas e o botão <guibutton
->Detectar</guibutton
-> na janela resultante para preencher parcialmente a informação necessária para a aplicação que deseja configurar.</para>
+<para>Você poderá aceder a este módulo de duas formas: na barra de título da aplicação que deseja configurar ou no &kcontrol;. Se a iniciar dentro do &kcontrol;, poderá usar o botão <guibutton>Nova...</guibutton> para criar um perfil de janelas e o botão <guibutton>Detectar</guibutton> na janela resultante para preencher parcialmente a informação necessária para a aplicação que deseja configurar.</para>
-<para
->Poderá também, em qualquer altura, <guibutton
->Modificar...</guibutton
-> ou <guibutton
->Apagar</guibutton
-> os perfis configurados ou reordenar a lista. A mudança de ordem da lista é apenas uma conveniência para o ajudar a ordenar os perfis e não faz efeito na forma como estes são aplicados.</para>
+<para>Poderá também, em qualquer altura, <guibutton>Modificar...</guibutton> ou <guibutton>Apagar</guibutton> os perfis configurados ou reordenar a lista. A mudança de ordem da lista é apenas uma conveniência para o ajudar a ordenar os perfis e não faz efeito na forma como estes são aplicados.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kdcop/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kdcop/index.docbook
index 3fc9439a9c9..fd474075eaf 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kdcop/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kdcop/index.docbook
@@ -9,43 +9,16 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kdcop;</title>
+<title>O Manual do &kdcop;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <othername
-></othername
-> <surname
-></surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
-></email
-></address>
+<author><firstname></firstname> <othername></othername> <surname></surname> <affiliation> <address><email></email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<!-- Date and version information of the documentation
Don't forget to include this last date and this last revision number, we
@@ -53,44 +26,24 @@ need them for translation coordination !
Please respect the format of the date (DD/MM/YYYY) and of the version
(Major.minor.lesser), it could be used by automation scripts -->
-<date
->2002-12-16</date>
-<releaseinfo
->0.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-12-16</date>
+<releaseinfo>0.00.00</releaseinfo>
<!-- Abstract about this handbook -->
<abstract>
-<para
->O &kdcop; é um programa para o ajudar a navegar nas funções de DCOP disponíveis. </para>
+<para>O &kdcop; é um programa para o ajudar a navegar nas funções de DCOP disponíveis. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kompare</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kompare</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
-<chapter id="introduction"
-> <title
->Introdução</title
-> <para
->A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para
-> <para
->Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org"
->Página Web do &kde;</ulink
-> actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org"
->Lista de Utilizadores do &kde;</ulink
->.</para
-> <para
-><emphasis
->A Equipa do &kde;</emphasis
-></para
-> &underFDL; </chapter>
+<chapter id="introduction"> <title>Introdução</title> <para>A documentação do &kappname; não estava terminada quando o &kde; foi instalado neste computador.</para> <para>Se necessitar de ajuda, procure na <ulink url="http://www.kde.org">Página Web do &kde;</ulink> actualizações a este documento ou para envie as suas dúvidas para a <ulink url="mailto:kde-user@kde.org">Lista de Utilizadores do &kde;</ulink>.</para> <para><emphasis>A Equipa do &kde;</emphasis></para> &underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/index.docbook
index cc9d09aa344..dca0c81cd05 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/index.docbook
@@ -4,243 +4,113 @@
<!ENTITY kappname "&kfind;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &kfind;</title>
+<title>Manual do &kfind;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Nuno</firstname
-><surname
->Donato</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->nunodonato@iol.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Nuno</firstname><surname>Donato</surname><affiliation><address><email>nunodonato@iol.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->&Dirk.Doerflinger;</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>&Dirk.Doerflinger;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-04-11</date>
-<releaseinfo
->1.20.01</releaseinfo>
+<date>2004-04-11</date>
+<releaseinfo>1.20.01</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kfind; é a ferramenta do &kde; para encontrar ficheiros. </para>
+<para>O &kfind; é a ferramenta do &kde; para encontrar ficheiros. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeutils</keyword>
-<keyword
->kfind</keyword>
-<keyword
->encontrar</keyword>
-<keyword
->procurar</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeutils</keyword>
+<keyword>kfind</keyword>
+<keyword>encontrar</keyword>
+<keyword>procurar</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kfind; é a ferramenta do &kde; para encontrar ficheiros. </para>
+<para>O &kfind; é a ferramenta do &kde; para encontrar ficheiros. </para>
<sect1 id="starting">
-<title
->Iniciando o &kfind;</title>
+<title>Iniciando o &kfind;</title>
-<para
->A ferramenta para Procurar Ficheiros é uma forma útil de procurar por ficheiros específicos no seu computador ou para procurar por ficheiros que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderia incluir procurar por ficheiros de um determinado tipo ou com certas letras no nome do ficheiro. Você poderá carregar este utilitário se carregar em <guimenuitem
->Procurar Ficheiros</guimenuitem
->. Isto irá lançar o &kfind;. </para>
+<para>A ferramenta para Procurar Ficheiros é uma forma útil de procurar por ficheiros específicos no seu computador ou para procurar por ficheiros que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderia incluir procurar por ficheiros de um determinado tipo ou com certas letras no nome do ficheiro. Você poderá carregar este utilitário se carregar em <guimenuitem>Procurar Ficheiros</guimenuitem>. Isto irá lançar o &kfind;. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="kfind">
-<title
->Procurando Ficheiros</title>
+<title>Procurando Ficheiros</title>
<sect1 id="name-tab">
-<title
->O Diálogo Nome/Localização</title>
-
-<para
->Quando você iniciar o &kfind; irá ver uma janela bastante simples. Introduza o nome do ficheiro que procura no campo de texto <guilabel
->Nome:</guilabel
->, escolha a pasta onde o deseja procurar, introduzindo-a no campo <quote
-><guilabel
->Procurar em:</guilabel
-></quote
-> ou carregando em <guibutton
->Escolher</guibutton
->. Para iniciar a procura carregue na tecla <keycap
->Enter</keycap
-> ou carregue no botão <guibutton
->Procurar</guibutton
->. Se a opção <guilabel
->Incluir as subpastas</guilabel
-> estiver seleccionada, todas as subpastas da que escolheu também serão procuradas. Os resultados serão mostrados no campo em baixo. </para>
-
-<para
->Podes usar as seguintes máscaras: </para>
+<title>O Diálogo Nome/Localização</title>
+
+<para>Quando você iniciar o &kfind; irá ver uma janela bastante simples. Introduza o nome do ficheiro que procura no campo de texto <guilabel>Nome:</guilabel>, escolha a pasta onde o deseja procurar, introduzindo-a no campo <quote><guilabel>Procurar em:</guilabel></quote> ou carregando em <guibutton>Escolher</guibutton>. Para iniciar a procura carregue na tecla <keycap>Enter</keycap> ou carregue no botão <guibutton>Procurar</guibutton>. Se a opção <guilabel>Incluir as subpastas</guilabel> estiver seleccionada, todas as subpastas da que escolheu também serão procuradas. Os resultados serão mostrados no campo em baixo. </para>
+
+<para>Podes usar as seguintes máscaras: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O Asterisco: <quote
-><keycap
->*</keycap
-></quote
-></term>
+<term>O Asterisco: <quote><keycap>*</keycap></quote></term>
<listitem>
-<para
->O asterisco serve para substituir quaisquer números ou caracteres que faltem (mesmo o zero), isso significa que, por exemplo procurando por <filename
->marc*</filename
-> pode encontrar os ficheiros <filename
->marc</filename
->,<filename
->marc.png</filename
-> e <filename
->marc_nao_pode_ler_isto.kwd</filename
->. No entanto, <filename
->mar*.kwd</filename
-> podia encontrar <filename
->marketplace.kwd</filename
-> e <filename
->marc_nao_pode_ler_isto.kwd</filename
->. </para>
+<para>O asterisco serve para substituir quaisquer números ou caracteres que faltem (mesmo o zero), isso significa que, por exemplo procurando por <filename>marc*</filename> pode encontrar os ficheiros <filename>marc</filename>,<filename>marc.png</filename> e <filename>marc_nao_pode_ler_isto.kwd</filename>. No entanto, <filename>mar*.kwd</filename> podia encontrar <filename>marketplace.kwd</filename> e <filename>marc_nao_pode_ler_isto.kwd</filename>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O Ponto de Interrogação:<quote
-><keycap
->?</keycap
-></quote
-></term>
+<term>O Ponto de Interrogação:<quote><keycap>?</keycap></quote></term>
<listitem>
-<para
->Em contraste com o asterisco, o ponto de interrogação substitui exactamente um carácter, por isso o <filename
->mar?</filename
-> poderá encontrar <filename
->marc</filename
->, mas o <filename
->marc?</filename
-> não irá encontrar nada, visto que os nossos ficheiros chamam-se <filename
->marc</filename
-> e <filename
->marc.png</filename
->. O utilizador poderá pôr quantos pontos de interrogação quiser, ele irá encontrar exactamente esse número de caracteres. </para>
+<para>Em contraste com o asterisco, o ponto de interrogação substitui exactamente um carácter, por isso o <filename>mar?</filename> poderá encontrar <filename>marc</filename>, mas o <filename>marc?</filename> não irá encontrar nada, visto que os nossos ficheiros chamam-se <filename>marc</filename> e <filename>marc.png</filename>. O utilizador poderá pôr quantos pontos de interrogação quiser, ele irá encontrar exactamente esse número de caracteres. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->É claro que podes combinar essas duas máscaras na mesmo procura. </para>
+<para>É claro que podes combinar essas duas máscaras na mesmo procura. </para>
</sect1>
<sect1 id="kfind-date-range">
-<title
->A Página Conteúdo</title>
+<title>A Página Conteúdo</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de ficheiro</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tipo de ficheiro</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui podes especificar o tipo de ficheiro que procuras. </para>
+<para>Aqui podes especificar o tipo de ficheiro que procuras. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Contendo o texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Contendo o texto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Introduza aqui a palavra ou frase que os ficheiros que procura deverão ter. Nota: Se fizer isto numa pasta grande ou tiver activado a opção <guilabel
->Incluir as Sub-pastas</guilabel
-> na página <guilabel
->Nome/Localização</guilabel
->, a procura pode demorar muito tempo. </para>
+<para>Introduza aqui a palavra ou frase que os ficheiros que procura deverão ter. Nota: Se fizer isto numa pasta grande ou tiver activado a opção <guilabel>Incluir as Sub-pastas</guilabel> na página <guilabel>Nome/Localização</guilabel>, a procura pode demorar muito tempo. </para>
<note>
-<para
->Esta opção <emphasis
->não</emphasis
-> irá funcionar para todos os ficheiros listados sob o <guilabel
->Tipo de ficheiro</guilabel
->. Só são suportados os seguintes tipos de ficheiros: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Ficheiros de texto, &eg; código-fonte e ficheiros <filename
->README</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->KWord &gt;= 1.2</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->KPresenter &gt;= 1.2</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->KSpread &gt;= 1.2</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->OpenOffice.org Writer</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->OpenOffice.org Impress</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->OpenOffice.org Calc</para
-></listitem>
+<para>Esta opção <emphasis>não</emphasis> irá funcionar para todos os ficheiros listados sob o <guilabel>Tipo de ficheiro</guilabel>. Só são suportados os seguintes tipos de ficheiros: <itemizedlist>
+<listitem><para>Ficheiros de texto, &eg; código-fonte e ficheiros <filename>README</filename></para></listitem>
+<listitem><para>KWord &gt;= 1.2</para></listitem>
+<listitem><para>KPresenter &gt;= 1.2</para></listitem>
+<listitem><para>KSpread &gt;= 1.2</para></listitem>
+<listitem><para>OpenOffice.org Writer</para></listitem>
+<listitem><para>OpenOffice.org Impress</para></listitem>
+<listitem><para>OpenOffice.org Calc</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -250,37 +120,17 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Distinguir capitalização</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Distinguir capitalização</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você activar esta opção, o &kfind; só irá procurar os ficheiros que tenham a mesma capitalização; &eg;, o <userinput
->MARCO</userinput
-> só irá corresponder com o <quote
->MARCO</quote
->, mas não com o <quote
->Marco</quote
->. </para>
+<para>Se você activar esta opção, o &kfind; só irá procurar os ficheiros que tenham a mesma capitalização; &eg;, o <userinput>MARCO</userinput> só irá corresponder com o <quote>MARCO</quote>, mas não com o <quote>Marco</quote>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Expressão regular</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se instalou o &kregexpeditor; do pacote tdeutils, terá também esta opção. Se a activar poderá procurar por uma <firstterm
->regexp</firstterm
-> ou expressão regular. Uma regexp é uma forma de especificar condições para a sua procura, e estas podem ser bastante complexas, e de igual modo bastante poderosas. Se não estiver habituado a utilizar expressões regulares, pode escolher <guilabel
->Editar Expressão Regular</guilabel
-> para abrir o &kregexpeditor;. Esta ferramenta permite-lhe construir o conjunto de condições de forma gráfica, e no fim gera a expressão.</para>
-
-<para
->O &kregexpeditor; é uma ferramenta muito útil, e pode ser utilizado a partir de muitas aplicações &kde; para além do &kfind;. Pode obter mais informações no seu ficheiro de ajuda.</para>
+<term><guilabel>Expressão regular</guilabel></term>
+<listitem><para>Se instalou o &kregexpeditor; do pacote tdeutils, terá também esta opção. Se a activar poderá procurar por uma <firstterm>regexp</firstterm> ou expressão regular. Uma regexp é uma forma de especificar condições para a sua procura, e estas podem ser bastante complexas, e de igual modo bastante poderosas. Se não estiver habituado a utilizar expressões regulares, pode escolher <guilabel>Editar Expressão Regular</guilabel> para abrir o &kregexpeditor;. Esta ferramenta permite-lhe construir o conjunto de condições de forma gráfica, e no fim gera a expressão.</para>
+
+<para>O &kregexpeditor; é uma ferramenta muito útil, e pode ser utilizado a partir de muitas aplicações &kde; para além do &kfind;. Pode obter mais informações no seu ficheiro de ajuda.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -291,44 +141,30 @@
</sect1>
<sect1 id="kfind-advanced">
-<title
->A Página de Propriedades</title>
+<title>A Página de Propriedades</title>
-<para
->Aqui você poderá detalhar a sua procura. Estes são os refinamentos especiais que poderá escolher: </para>
+<para>Aqui você poderá detalhar a sua procura. Estes são os refinamentos especiais que poderá escolher: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Procurar todos os ficheiros criados ou modificados</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Procurar todos os ficheiros criados ou modificados</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você tanto poderá indicar duas data, entre as quais os ficheiros foram criados ou modificados, ou mesmo um período de tempo. </para>
+<para>Aqui você tanto poderá indicar duas data, entre as quais os ficheiros foram criados ou modificados, ou mesmo um período de tempo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho do ficheiro é</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tamanho do ficheiro é</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá especificar se o ficheiro tem de ter no mínimo ou no máximo o tamanho que indicou no campo seguinte. </para>
+<para>Aqui poderá especificar se o ficheiro tem de ter no mínimo ou no máximo o tamanho que indicou no campo seguinte. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Os ficheiros pertencentes ao utilizador ou ao grupo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Os ficheiros pertencentes ao utilizador ou ao grupo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui podes indicar o nome de grupo e utilizador. </para>
+<para>Aqui podes indicar o nome de grupo e utilizador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -340,120 +176,77 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kfind; </para>
+<para>&kfind; </para>
-<para
->Copyright do programa: </para>
+<para>Copyright do programa: </para>
<itemizedlist>
-<title
->Programadores</title>
+<title>Programadores</title>
<listitem>
-<para
->Martin Hartig</para>
+<para>Martin Hartig</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Stephan Kulow <email
->coolo@kde.org</email
-></para>
+<para>Stephan Kulow <email>coolo@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mario Weilguni <email
->mweilguni@sime.com</email
-></para>
+<para>Mario Weilguni <email>mweilguni@sime.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Alex Zepeda <email
->jazepeda@pacbell.net</email
-></para>
+<para>Alex Zepeda <email>jazepeda@pacbell.net</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Miroslav Flídr <email
->flidr@kky.zcu.cz</email
-></para>
+<para>Miroslav Flídr <email>flidr@kky.zcu.cz</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Harri Porten <email
->porten@kde.org</email
-></para>
+<para>Harri Porten <email>porten@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Dima Rogozin <email
->dima@mercury.co.il</email
-></para>
+<para>Dima Rogozin <email>dima@mercury.co.il</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carsten Pfeiffer <email
->pfeiffer@kde.org</email
-></para>
+<para>Carsten Pfeiffer <email>pfeiffer@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Hans Petter Bieker <email
->bieker@kde.org</email
-></para>
+<para>Hans Petter Bieker <email>bieker@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Waldo Bastian <email
->bastian@kde.org</email
-></para>
+<para>Waldo Bastian <email>bastian@kde.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação copyright 2001 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</para
->
+<para>Documentação copyright 2001 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</para>
-<para
->Tradução de Nuno Donato <email
->nunodonato@iol.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de Nuno Donato <email>nunodonato@iol.pt</email></para>
&underFDL; &underBSDLicense; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kfind">
-<title
->Como obter o &kfind;</title>
+<title>Como obter o &kfind;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para instalar o &kfind; com sucesso, necessitas do &kde; 3.x. </para>
+<para>Para instalar o &kfind; com sucesso, necessitas do &kde; 3.x. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook
index d0f610e50a7..c1e1c6c3915 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kfind/man-kfind.1.docbook
@@ -5,105 +5,54 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Utilizador KDE</title>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->07 de Junho de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Utilizador KDE</title>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>07 de Junho de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kfind</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kfind</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kfind</command
-></refname>
-<refpurpose
->Um utilitário de procura de ficheiros para o &kde;</refpurpose>
+<refname><command>kfind</command></refname>
+<refpurpose>Um utilitário de procura de ficheiros para o &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kfind</command
-> <group choice="opt"
-><option
->local-procura</option
-></group
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do KDE</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kfind</command> <group choice="opt"><option>local-procura</option></group> <arg choice="opt">Opções Genéricas do KDE</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->A ferramenta para Procurar Ficheiros é um método útil para procurar ficheiros específicos no seu computador ou para procurar ficheiros que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderá incluir a procura de ficheiros por um determinado tipo ou com certas letras no nome do ficheiro ou que ainda contenham um determinado tipo de texto no seu conteúdo.</para
->
-<para
->O &kfind; é uma ferramenta gráfica e não é normalmente executada a partir da linha de comandos.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>A ferramenta para Procurar Ficheiros é um método útil para procurar ficheiros específicos no seu computador ou para procurar ficheiros que correspondam a um padrão. Um exemplo disto poderá incluir a procura de ficheiros por um determinado tipo ou com certas letras no nome do ficheiro ou que ainda contenham um determinado tipo de texto no seu conteúdo.</para>
+<para>O &kfind; é uma ferramenta gráfica e não é normalmente executada a partir da linha de comandos.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->local-procura</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Poderá, opcionalmente, fornecer um local predefinido, separado por dois-pontos (:) para preencher previamente a janela. Poderá usar esta capacidade para configurar ícones diferentes no seu painel ou ecrã para procurar rapidamente em diversos locais.</para>
+<term><option>local-procura</option></term>
+<listitem><para>Poderá, opcionalmente, fornecer um local predefinido, separado por dois-pontos (:) para preencher previamente a janela. Poderá usar esta capacidade para configurar ícones diferentes no seu painel ou ecrã para procurar rapidamente em diversos locais.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Opções da aplicação numa lista de variáveis</para>
+<para>Opções da aplicação numa lista de variáveis</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-<para
->Existe mais documentação do utilizador disponível através do <ulink url="help:/kfind"
->help:/kfind</ulink
-> (tanto pode indicar este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror; como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kfind</parameter
-></userinput
->).</para>
+<title>Veja Também</title>
+<para>Existe mais documentação do utilizador disponível através do <ulink url="help:/kfind">help:/kfind</ulink> (tanto pode indicar este <acronym>URL</acronym> no &konqueror; como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kfind</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O responsável pela manutenção actual do &kfind; é o . Existe uma lista dos responsáveis anteriores no manual de utilizador completo, que está disponível no 'khelpcenter'.</para>
-<para
->Esta documentação foi preparada pela &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
+<title>Autores</title>
+<para>O responsável pela manutenção actual do &kfind; é o . Existe uma lista dos responsáveis anteriores no manual de utilizador completo, que está disponível no 'khelpcenter'.</para>
+<para>Esta documentação foi preparada pela &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook
index c7965ed0f3e..0e580c4de09 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/contact.docbook
@@ -1,100 +1,48 @@
<chapter id="contact-the-kde-team">
-<chapterinfo
-><date
->2002-10-29</date
-> <releaseinfo
->3.5.5</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Contacte a equipa do &kde;</title>
+<chapterinfo><date>2002-10-29</date> <releaseinfo>3.5.5</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Contacte a equipa do &kde;</title>
<anchor id="contact"/>
<sect1 id="contact-mailinglists">
-<title
->Listas de Correio</title>
+<title>Listas de Correio</title>
-<para
->O &kde; tem várias listas activas. Veja em baixo a lista actualizada. Os artigos mais antigos podem ser encontrados no <ulink url="http://lists.kde.org"
->arquivo de listas de correio</ulink
->.</para>
+<para>O &kde; tem várias listas activas. Veja em baixo a lista actualizada. Os artigos mais antigos podem ser encontrados no <ulink url="http://lists.kde.org">arquivo de listas de correio</ulink>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde"
->kde</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Para uma discussão geral, onde os utilizadores se entreajudam.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde">kde</ulink></term>
+<listitem><para>Para uma discussão geral, onde os utilizadores se entreajudam.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce"
->kde-announce</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Anúncios de novas aplicações &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce">kde-announce</ulink></term>
+<listitem><para>Anúncios de novas aplicações &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel"
->kde-devel</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Para programadores.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel">kde-devel</ulink></term>
+<listitem><para>Para programadores.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-artists"
->kde-artists</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Criar ícones e outras peças gráficas</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-artists">kde-artists</ulink></term>
+<listitem><para>Criar ícones e outras peças gráficas</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english"
->kde-doc-english</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Para pessoas interessadas em escrever documentação para o &kde;.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english">kde-doc-english</ulink></term>
+<listitem><para>Para pessoas interessadas em escrever documentação para o &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/tde-i18n-doc"
->tde-i18n-doc</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Aspectos sobre internacionalização e documentação</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/tde-i18n-doc">tde-i18n-doc</ulink></term>
+<listitem><para>Aspectos sobre internacionalização e documentação</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://l10n.kde.org/teams/"
->http://l10n.kde.org/teams/</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Para informação local, que pode incluir listas de correio e páginas Web, veja as páginas das equipas de tradução no &URL; acima.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://l10n.kde.org/teams/">http://l10n.kde.org/teams/</ulink></term>
+<listitem><para>Para informação local, que pode incluir listas de correio e páginas Web, veja as páginas das equipas de tradução no &URL; acima.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -102,117 +50,58 @@
</sect1>
<sect1 id="contact-developers">
-<title
->Contactar a equipa de desenvolvimento do &kde;</title>
+<title>Contactar a equipa de desenvolvimento do &kde;</title>
-<para
->Nesta página, você poderá encontrar referências a 'sites' Web relacionados com o &kde;.</para>
+<para>Nesta página, você poderá encontrar referências a 'sites' Web relacionados com o &kde;.</para>
-<para
->O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um grupo enorme de pessoas em todo o mundo. O nosso canal de comunicação principal é a Internet. Para as questões gerais, você será melhor servido se perguntar nas listas de correio indicadas na <link linkend="contact-mailinglists"
->secção anterior</link
->, e os endereços de contacto dos programadores individuais poderão ser encontrados na documentação da sua aplicação respectiva.</para>
+<para>O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um grupo enorme de pessoas em todo o mundo. O nosso canal de comunicação principal é a Internet. Para as questões gerais, você será melhor servido se perguntar nas listas de correio indicadas na <link linkend="contact-mailinglists">secção anterior</link>, e os endereços de contacto dos programadores individuais poderão ser encontrados na documentação da sua aplicação respectiva.</para>
-<para
->Visite por favor a nossa página <ulink url="http://www.kde.org/representatives.php"
->Representantes Oficiais</ulink
-> se quiser contactar o &kde; por vias oficiais (&eg;, entrevistas).</para>
+<para>Visite por favor a nossa página <ulink url="http://www.kde.org/representatives.php">Representantes Oficiais</ulink> se quiser contactar o &kde; por vias oficiais (&eg;, entrevistas).</para>
-<para
->Veja mais informações sobre o &kde; em &kde-http;.</para>
+<para>Veja mais informações sobre o &kde; em &kde-http;.</para>
-<para
-><anchor id="links"/>Os outros 'sites' Web do &kde; incluem:</para>
+<para><anchor id="links"/>Os outros 'sites' Web do &kde; incluem:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.kde.org"
->www.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->O 'site' Web oficial do &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>O 'site' Web oficial do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://developer.kde.org"
->developer.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->O centro de desenvolvimento do &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://developer.kde.org">developer.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>O centro de desenvolvimento do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://websvn.kde.org"
->websvn.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma interface Web para o repositório de Subversion do &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://websvn.kde.org">websvn.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>Uma interface Web para o repositório de Subversion do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://l10n.kde.org"
->l10n.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->O servidor de internacionalização e documentação do &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://l10n.kde.org">l10n.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>O servidor de internacionalização e documentação do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="ftp://ftp.kde.org"
->ftp.kde.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->O servidor de &FTP; principal do &kde;. Dê uma vista de olhos na ligação em baixo para encontrar uma réplica desse 'site' na sua região geográfica.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="ftp://ftp.kde.org">ftp.kde.org</ulink></term>
+<listitem><para>O servidor de &FTP; principal do &kde;. Dê uma vista de olhos na ligação em baixo para encontrar uma réplica desse 'site' na sua região geográfica.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink
-url="http://www.kde.org/mirrors"
->www.kde.org/mirrors</ulink
-></term
->
-<listitem
-><para
->As réplicas ('mirrors') dos servidores Web e &FTP; do &kde;</para
-></listitem>
+<term><ulink
+url="http://www.kde.org/mirrors">www.kde.org/mirrors</ulink></term>
+<listitem><para>As réplicas ('mirrors') dos servidores Web e &FTP; do &kde;</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.kde-apps.org"
->www.kde-apps.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma lista de aplicações &kde;.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.kde-apps.org">www.kde-apps.org</ulink></term>
+<listitem><para>Uma lista de aplicações &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.kde-look.org"
->www.kde-look.org</ulink
-></term>
-<listitem
-><para
->Temas, ícones e outros itens do &kde; para alterar a aparência do seu ecrã.</para
-></listitem>
+<term><ulink url="http://www.kde-look.org">www.kde-look.org</ulink></term>
+<listitem><para>Temas, ícones e outros itens do &kde; para alterar a aparência do seu ecrã.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook
index 0ad3928525b..e5fa7a15594 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/help.docbook
@@ -1,183 +1,88 @@
<chapter id="help-system-user-manual">
-<chapterinfo
-><date
->2002-02-03</date
-> <releaseinfo
->0.08.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Manual de Utilizador do Sistema de Ajuda do &kde;</title>
+<chapterinfo><date>2002-02-03</date> <releaseinfo>0.08.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Manual de Utilizador do Sistema de Ajuda do &kde;</title>
<anchor id="help"/>
<sect1 id="help-introduction">
-<title
->Sistema de Ajuda do &kde;</title>
+<title>Sistema de Ajuda do &kde;</title>
-<para
->O sistema de ajuda do &kde; está desenhado para tornar acessíveis os sistemas de ajuda do &UNIX; (o <application
->man</application
-> e o <application
->info</application
->), assim como a documentação nativa do &kde; (&XML;). </para>
+<para>O sistema de ajuda do &kde; está desenhado para tornar acessíveis os sistemas de ajuda do &UNIX; (o <application>man</application> e o <application>info</application>), assim como a documentação nativa do &kde; (&XML;). </para>
-<para
->Todas as aplicações de base do &kde; vêm completamente documentadas, graças aos esforços da equipa de documentação. Se quiser ajudar, escreva para o coordenador de Documentação, a Lauri Watts, em <email
->lauri@kde.org</email
-> para mais informações. Não é necessária experiência, apenas entusiasmo e paciência. </para>
-
-<para
->Se quiser ajudar a traduzir a documentação do &kde; para a sua língua nativa, o coordenador de traduções é o Thomas Diehl, <email
->thd@kde.org</email
->; ele também iria agradecer a ajuda. Podem ser encontradas mais informações, incluindo os coordenadores de cada equipa de tradução, na <ulink url="http://i18n.kde.org"
->página Web de internacionalização</ulink
->, na secção de <link linkend="contact"
->Contactos</link
-> deste documento. </para>
+<para>Todas as aplicações de base do &kde; vêm completamente documentadas, graças aos esforços da equipa de documentação. Se quiser ajudar, escreva para o coordenador de Documentação, a Lauri Watts, em <email>lauri@kde.org</email> para mais informações. Não é necessária experiência, apenas entusiasmo e paciência. </para>
+
+<para>Se quiser ajudar a traduzir a documentação do &kde; para a sua língua nativa, o coordenador de traduções é o Thomas Diehl, <email>thd@kde.org</email>; ele também iria agradecer a ajuda. Podem ser encontradas mais informações, incluindo os coordenadores de cada equipa de tradução, na <ulink url="http://i18n.kde.org">página Web de internacionalização</ulink>, na secção de <link linkend="contact">Contactos</link> deste documento. </para>
<sect2 id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
-<para
->O &khelpcenter; é parte integrante da instalação de base do &kde;, e é instalado com todas as cópias do &kde;. Pode ser encontrado no pacote 'tdebase' e está disponível em &kde-ftp; ou no pacote 'tdebase' do seu sistema operativo. </para>
+<para>O &khelpcenter; é parte integrante da instalação de base do &kde;, e é instalado com todas as cópias do &kde;. Pode ser encontrado no pacote 'tdebase' e está disponível em &kde-ftp; ou no pacote 'tdebase' do seu sistema operativo. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="invoking-help">
-<title
->Invocar a Ajuda</title>
-
-<para
->O &khelpcenter; pode ser chamado de várias maneiras: </para>
-
-<variablelist
->
-<varlistentry
->
-<term
->A partir do menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></term
->
-<listitem>
-<para
->A forma mais comum será, provavelmente, a partir de uma aplicação. Escolha a <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Conteúdo</guimenuitem
-></menuchoice
-> para abrir o ficheiro de ajuda dessa aplicação, na página de conteúdo. </para>
+<title>Invocar a Ajuda</title>
+
+<para>O &khelpcenter; pode ser chamado de várias maneiras: </para>
+
+<variablelist>
+<varlistentry>
+<term>A partir do menu <guimenu>Ajuda</guimenu></term>
+<listitem>
+<para>A forma mais comum será, provavelmente, a partir de uma aplicação. Escolha a <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem></menuchoice> para abrir o ficheiro de ajuda dessa aplicação, na página de conteúdo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A partir do menu <guimenu
->K</guimenu
-></term>
+<term>A partir do menu <guimenu>K</guimenu></term>
<listitem>
-<para
->Escolha o <guiicon
->K</guiicon
-> grande no seu painel e seleccione a <guimenuitem
->Ajuda</guimenuitem
-> para abrir o &khelpcenter;, iniciando na página de boas-vindas por omissão. </para>
-</listitem
->
+<para>Escolha o <guiicon>K</guiicon> grande no seu painel e seleccione a <guimenuitem>Ajuda</guimenuitem> para abrir o &khelpcenter;, iniciando na página de boas-vindas por omissão. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A partir do painel</term>
+<term>A partir do painel</term>
<listitem>
-<para
->O painel &kicker; contém, por omissão, um ícone para chamar o &khelpcenter;. É, de novo, mostrada a página de boas-vindas. </para>
-</listitem
->
+<para>O painel &kicker; contém, por omissão, um ícone para chamar o &khelpcenter;. É, de novo, mostrada a página de boas-vindas. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A partir da linha de comandos</term>
+<term>A partir da linha de comandos</term>
<listitem>
-<para
->O &khelpcenter; pode ser iniciado com um &URL; para mostrar um ficheiro. Foram também adicionados &URL;s para as páginas do <command
->info</command
-> e do <command
->man</command
->. Podê-las-á usar da seguinte forma: </para
->
+<para>O &khelpcenter; pode ser iniciado com um &URL; para mostrar um ficheiro. Foram também adicionados &URL;s para as páginas do <command>info</command> e do <command>man</command>. Podê-las-á usar da seguinte forma: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Um ficheiro de ajuda de uma aplicação</term>
-<listitem>
-<para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->help:/<replaceable
->kedit</replaceable
-></option
-> </para>
-<para
->Abre o ficheiro de ajuda do &kedit; na página de conteúdo. </para>
+<term>Um ficheiro de ajuda de uma aplicação</term>
+<listitem>
+<para><command>khelpcenter</command> <option>help:/<replaceable>kedit</replaceable></option> </para>
+<para>Abre o ficheiro de ajuda do &kedit; na página de conteúdo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Um &URL; local</term>
-<listitem
-><para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->file:/ <replaceable
->usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable
-></option
-> </para>
+<term>Um &URL; local</term>
+<listitem><para><command>khelpcenter</command> <option>file:/ <replaceable>usr/local/src/qt/html/index.html</replaceable></option> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Uma página do Man</term>
+<term>Uma página do Man</term>
<listitem>
-<para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->man:/<replaceable
->strcpy</replaceable
-></option
-> </para>
+<para><command>khelpcenter</command> <option>man:/<replaceable>strcpy</replaceable></option> </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Uma página do Info</term>
+<term>Uma página do Info</term>
<listitem>
-<para
-><command
->khelpcenter</command
-> <option
->info:/<replaceable
->gcc</replaceable
-></option
-> </para>
+<para><command>khelpcenter</command> <option>info:/<replaceable>gcc</replaceable></option> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A invocação do <command
->khelpcenter</command
-> sem parâmetros abre a janela de boas-vindas por omissão. </para>
+<para>A invocação do <command>khelpcenter</command> sem parâmetros abre a janela de boas-vindas por omissão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -185,200 +90,104 @@
</sect1>
<sect1 id="interface-basics">
-<title
->A interface do &khelpcenter;</title>
-
-<para
->A interface do &khelpcenter; consiste em duas áreas de informação. </para>
-
-<para
->A barra de ferramentas e os menus são explicados posteriormente em <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para>
-
-<para
->Os documentos contêm as suas próprias ferramentas de navegação, o que lhe permite tanto mover sequencialmente por um documento, usando as ligações <guilabel
->Próximo</guilabel
->, <guilabel
->Anterior</guilabel
-> e <guilabel
->Raiz</guilabel
->, como mover de uma forma menos estruturada, usando as hiperligações. </para>
-
-<para
->As ligações podem levá-lo para outras partes do mesmo documento ou para um documento diferente, podendo usar para tal os ícones <guiicon
->Recuar</guiicon
-> (Seta a apontar para a esquerda) ou <guiicon
->Avançar</guiicon
-> (Seta a apontar para a direita) da barra de ferramentas, de modo a percorrer os documentos que viu nesta sessão. </para
->
-
-<para
->As duas áreas mostram o conteúdo do sistema de ajuda e os próprios ficheiros de ajuda, à esquerda e à direita, respectivamente. </para>
+<title>A interface do &khelpcenter;</title>
+
+<para>A interface do &khelpcenter; consiste em duas áreas de informação. </para>
+
+<para>A barra de ferramentas e os menus são explicados posteriormente em <xref linkend="menu-and-toolbar-ref"/>. </para>
+
+<para>Os documentos contêm as suas próprias ferramentas de navegação, o que lhe permite tanto mover sequencialmente por um documento, usando as ligações <guilabel>Próximo</guilabel>, <guilabel>Anterior</guilabel> e <guilabel>Raiz</guilabel>, como mover de uma forma menos estruturada, usando as hiperligações. </para>
+
+<para>As ligações podem levá-lo para outras partes do mesmo documento ou para um documento diferente, podendo usar para tal os ícones <guiicon>Recuar</guiicon> (Seta a apontar para a esquerda) ou <guiicon>Avançar</guiicon> (Seta a apontar para a direita) da barra de ferramentas, de modo a percorrer os documentos que viu nesta sessão. </para>
+
+<para>As duas áreas mostram o conteúdo do sistema de ajuda e os próprios ficheiros de ajuda, à esquerda e à direita, respectivamente. </para>
<sect2 id="contents-pane">
-<title
->A Área de <guilabel
->Conteúdo</guilabel
-></title>
-
-<para
->A área de <guilabel
->Conteúdo</guilabel
-> do &khelpcenter; é mostrada à esquerda na janela. Como deverá estar à espera, pode mover a barra de separação, para ter a certeza que consegue ler o conteúdo de ambas as áreas confortavelmente. </para
->
-
-<para
->A área <guilabel
->Conteúdo</guilabel
-> está, por sua vez, dividida em duas secções, contendo uma delas um <link linkend="contents-menu"
->menu</link
-> que mostra toda a informação de ajuda que o &khelpcenter; conhece, e contendo a outra o <link linkend="kde-glossary"
->glossário</link
-> de termos. </para>
+<title>A Área de <guilabel>Conteúdo</guilabel></title>
+
+<para>A área de <guilabel>Conteúdo</guilabel> do &khelpcenter; é mostrada à esquerda na janela. Como deverá estar à espera, pode mover a barra de separação, para ter a certeza que consegue ler o conteúdo de ambas as áreas confortavelmente. </para>
+
+<para>A área <guilabel>Conteúdo</guilabel> está, por sua vez, dividida em duas secções, contendo uma delas um <link linkend="contents-menu">menu</link> que mostra toda a informação de ajuda que o &khelpcenter; conhece, e contendo a outra o <link linkend="kde-glossary">glossário</link> de termos. </para>
<sect3 id="contents-menu">
-<title
->O Menu <guilabel
->Conteúdo</guilabel
-></title>
+<title>O Menu <guilabel>Conteúdo</guilabel></title>
-<para
->O <guilabel
->Conteúdo</guilabel
-> contém os seguintes itens por omissão: </para
->
+<para>O <guilabel>Conteúdo</guilabel> contém os seguintes itens por omissão: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Introdução</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Bem-vindo ao &kde; - uma introdução ao Ambiente de Trabalho K.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Introdução</guilabel></term>
+<listitem><para>Bem-vindo ao &kde; - uma introdução ao Ambiente de Trabalho K.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Introdução ao &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Introdução ao &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O guia de introdução rápida ao &kde;. Contém uma viagem à interface do &kde;, passando por ajudas específicas e sugestões de como trabalhar de forma mais inteligente com o &kde;. </para>
+<para>O guia de introdução rápida ao &kde;. Contém uma viagem à interface do &kde;, passando por ajudas específicas e sugestões de como trabalhar de forma mais inteligente com o &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manual do utilizador do &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Manual do utilizador do &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O Manual de Utilizador do &kde; é uma exploração em detalhe do &kde; e inclui a instalação, a configuração, a personalização e a utilização. </para>
-</listitem
->
+<para>O Manual de Utilizador do &kde; é uma exploração em detalhe do &kde; e inclui a instalação, a configuração, a personalização e a utilização. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manuais das aplicações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Manuais das aplicações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A documentação das aplicações nativas do &kde;. Todas as aplicações do &kde; têm a documentação no formato &XML;, e são convertidas para <acronym
->HTML</acronym
-> quando as vê. Esta secção lista todas as aplicações do &kde; com uma breve descrição e uma ligação para a documentação completa da aplicação. </para>
-<para
->As aplicações são mostradas numa estrutura em árvore que reflecte a estrutura por omissão do menu <guimenu
->K</guimenu
->, o que facilita a localização da aplicação que procura. </para>
-</listitem
->
+<para>A documentação das aplicações nativas do &kde;. Todas as aplicações do &kde; têm a documentação no formato &XML;, e são convertidas para <acronym>HTML</acronym> quando as vê. Esta secção lista todas as aplicações do &kde; com uma breve descrição e uma ligação para a documentação completa da aplicação. </para>
+<para>As aplicações são mostradas numa estrutura em árvore que reflecte a estrutura por omissão do menu <guimenu>K</guimenu>, o que facilita a localização da aplicação que procura. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Páginas de manual do &UNIX;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Páginas de manual do &UNIX;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As páginas de manual do &UNIX; são o formato de documentação 'online' tradicional dos sistemas &UNIX;. A maioria dos programas do seu sistema terão uma página do 'man'. Para além disso, as páginas do 'man' existem para as funções de programação e formatos de ficheiros. </para>
-</listitem
->
+<para>As páginas de manual do &UNIX; são o formato de documentação 'online' tradicional dos sistemas &UNIX;. A maioria dos programas do seu sistema terão uma página do 'man'. Para além disso, as páginas do 'man' existem para as funções de programação e formatos de ficheiros. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Páginas do "info"</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Páginas do "info"</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A documentação de TeXinfo é usada por muitas aplicações da &GNU;, incluindo o <command
->gcc</command
-> (o compilador de C/C++), o <command
->emacs</command
->, entre muitos outros. </para>
+<para>A documentação de TeXinfo é usada por muitas aplicações da &GNU;, incluindo o <command>gcc</command> (o compilador de C/C++), o <command>emacs</command>, entre muitos outros. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tutoriais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tutoriais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Tutoriais curtos, baseados em tarefas ou meramente informativos. </para>
+<para>Tutoriais curtos, baseados em tarefas ou meramente informativos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A FAQ do &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>A FAQ do &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As perguntas mais frequentes sobre o &kde; e as suas respostas. </para>
+<para>As perguntas mais frequentes sobre o &kde; e as suas respostas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O &kde; na Web</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>O &kde; na Web</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Referências ao &kde; na Web, quer na página Web oficial do &kde;, quer em muitas outras páginas úteis. </para>
+<para>Referências ao &kde; na Web, quer na página Web oficial do &kde;, quer em muitas outras páginas úteis. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Informações de Contacto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Informações de Contacto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Informações sobre a forma de contactar a equipa de desenvolvimento do &kde; e de se juntar às listas do correio do &kde;. </para>
+<para>Informações sobre a forma de contactar a equipa de desenvolvimento do &kde; e de se juntar às listas do correio do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Apoiar o &kde;</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Apoiar o &kde;</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Como ajudar e como se envolver no projecto. </para>
+<para>Como ajudar e como se envolver no projecto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -386,24 +195,14 @@
</sect3>
<!--
<sect3 id="search">
-<title
->The <guilabel
->Search</guilabel
-> tab</title>
+<title>The <guilabel>Search</guilabel> tab</title>
<para>
-Searching requires you have the <application
->ht://Dig</application>
+Searching requires you have the <application>ht://Dig</application>
application installed. Information on installing and configuring the
search index is available in the document. Configuration of the search
index is performed in the &kcontrol;, by choosing
-<menuchoice
-><guisubmenu
->Help</guisubmenu
-><guimenuitem
->Index</guimenuitem
-></menuchoice
->,
+<menuchoice><guisubmenu>Help</guisubmenu><guimenuitem>Index</guimenuitem></menuchoice>,
and detailed help is available from this module.
</para>
@@ -415,172 +214,77 @@ up and configured.
<para>
Searching the help files is fairly intuitive, enter the word(s) you wish
to search for in the text box, choose your options (if any), and press
-<guibutton
->Search</guibutton
->. The results display in the viewer pane
+<guibutton>Search</guibutton>. The results display in the viewer pane
to the right.
</para>
-<para
->The options available are:</para>
+<para>The options available are:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Method</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Method</guilabel></term>
<listitem>
<para>
Choose how to search for multiple words. If you choose
-<guilabel
->and</guilabel
->, results are returned only if all your search
-terms are included in the page. <guilabel
->or</guilabel
-> returns results
-if <emphasis
->any</emphasis
-> of the search terms are found, and
-<guilabel
->boolean</guilabel
-> lets you search using a combination.
-</para
->
+<guilabel>and</guilabel>, results are returned only if all your search
+terms are included in the page. <guilabel>or</guilabel> returns results
+if <emphasis>any</emphasis> of the search terms are found, and
+<guilabel>boolean</guilabel> lets you search using a combination.
+</para>
<para>
-Boolean syntax lets you use the operators <literal
->AND</literal
->,
-<literal
->OR</literal
-> and <literal
->NOT</literal
-> to create complex
+Boolean syntax lets you use the operators <literal>AND</literal>,
+<literal>OR</literal> and <literal>NOT</literal> to create complex
searches. Some examples:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->cat and dog</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Searches for pages which have both the words
-<userinput
->cat</userinput
-> and <userinput
->dog</userinput
-> in them. Pages with
-only one or the other will not be returned.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->cat not dog</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Searches for pages with <userinput
->cat</userinput
-> in them, but
-only returns the ones that don't have the word <userinput
->dog</userinput
-> in
-them.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
->cat or (dog not nose)</userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Searches for pages which contain <userinput
->cat</userinput
->, and
-for pages which contain <userinput
->dog</userinput
-> but don't contain
-<userinput
->nose</userinput
->. Pages which contain both
-<userinput
->cat</userinput
-> and <userinput
->nose</userinput
-> would be returned,
-pages containing all three words would not.</para
-></listitem
->
+<term><userinput>cat and dog</userinput></term>
+<listitem><para>Searches for pages which have both the words
+<userinput>cat</userinput> and <userinput>dog</userinput> in them. Pages with
+only one or the other will not be returned.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput>cat not dog</userinput></term>
+<listitem><para>Searches for pages with <userinput>cat</userinput> in them, but
+only returns the ones that don't have the word <userinput>dog</userinput> in
+them.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput>cat or (dog not nose)</userinput></term>
+<listitem><para>Searches for pages which contain <userinput>cat</userinput>, and
+for pages which contain <userinput>dog</userinput> but don't contain
+<userinput>nose</userinput>. Pages which contain both
+<userinput>cat</userinput> and <userinput>nose</userinput> would be returned,
+pages containing all three words would not.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->If your searches are not returning the results you expect, check
+<para>If your searches are not returning the results you expect, check
carefully you haven't excluded the wrong search term with an errand
-<literal
->NOT</literal
-> or a stray brace.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Max. results</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Determines the maximum number of results returned from your
-search.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Format</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Decide if you want just a short link to the page
+<literal>NOT</literal> or a stray brace.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Max. results</guilabel></term>
+<listitem><para>Determines the maximum number of results returned from your
+search.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Format</guilabel></term>
+<listitem><para>Decide if you want just a short link to the page
containing your search terms, or do you want a longer
-summary.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sort</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sort the results in order of <guilabel
->Score</guilabel
-> (how
+summary.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Sort</guilabel></term>
+<listitem><para>Sort the results in order of <guilabel>Score</guilabel> (how
closely your search terms were matched,) alphabetically by
-<guilabel
->Title</guilabel
-> or by <guilabel
->Date</guilabel
->. Selecting the
-<guilabel
->Reverse order</guilabel
-> check box, naturally enough, reverses the
-sort order of the results.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Update index</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Update the search index, to incorporate new documents,
+<guilabel>Title</guilabel> or by <guilabel>Date</guilabel>. Selecting the
+<guilabel>Reverse order</guilabel> check box, naturally enough, reverses the
+sort order of the results.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Update index</guilabel></term>
+<listitem><para>Update the search index, to incorporate new documents,
or if you think your database is incomplete or damaged. This may take
-some time.</para
-></listitem>
+some time.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
@@ -589,209 +293,118 @@ some time.</para
</sect2>
<sect2 id="man-and-info">
-<title
->As secções do <application
->Man</application
-> e do <application
->Info</application
-></title>
+<title>As secções do <application>Man</application> e do <application>Info</application></title>
-<para
->As páginas do 'man' são as páginas de manual padrão do &UNIX;, e vêm a ser usadas há muitos anos em vários sistemas operativos. São extremamente descritivas e são o melhor local para obter informações sobre praticamente todos os comandos e aplicações do &UNIX;. Quando as pessoas dizem <quote
->RTFM</quote
->, o manual a que se referem são, muitas das vezes, as páginas do 'man'.</para>
+<para>As páginas do 'man' são as páginas de manual padrão do &UNIX;, e vêm a ser usadas há muitos anos em vários sistemas operativos. São extremamente descritivas e são o melhor local para obter informações sobre praticamente todos os comandos e aplicações do &UNIX;. Quando as pessoas dizem <quote>RTFM</quote>, o manual a que se referem são, muitas das vezes, as páginas do 'man'.</para>
-<para
->As páginas do 'man' não são perfeitas. Tendem a ser detalhadas, mas também são muito técnicas, quase sempre escritas pelos programadores e para os programadores. Em alguns dos casos isso torna-as pouco amigáveis, se não impossíveis, para muitos utilizadores compreendê-las. São, todavia, a melhor fonte de informação sólida sobre a maioria das aplicações de linha de comandos, e, em muitos dos casos, a única.</para>
+<para>As páginas do 'man' não são perfeitas. Tendem a ser detalhadas, mas também são muito técnicas, quase sempre escritas pelos programadores e para os programadores. Em alguns dos casos isso torna-as pouco amigáveis, se não impossíveis, para muitos utilizadores compreendê-las. São, todavia, a melhor fonte de informação sólida sobre a maioria das aplicações de linha de comandos, e, em muitos dos casos, a única.</para>
-<para
->Se já alguma vez se questionou acerca do número que as pessoas indicam, como por exemplo 'man(1)', este indica a secção do manual onde o item está. Verá que o &khelpcenter; usa os números para dividir as diversas páginas de manual nas suas próprias secções, tornando mais fácil localizar a informação que procura, se estiver apenas a navegar.</para>
+<para>Se já alguma vez se questionou acerca do número que as pessoas indicam, como por exemplo 'man(1)', este indica a secção do manual onde o item está. Verá que o &khelpcenter; usa os números para dividir as diversas páginas de manual nas suas próprias secções, tornando mais fácil localizar a informação que procura, se estiver apenas a navegar.</para>
-<para
->Também estão disponíveis as páginas do Info, que pretendem ser uma substituição das páginas do 'man'. O criador de algumas das aplicações já não actualiza mais as páginas de 'man'; por isso, se existir tanto uma página do 'man' como do 'info', é mais provável que seja a do 'info' a mais recente. A maioria das aplicações tem uma ou outra, todavia. Se a aplicação que procura é um utilitário da &GNU;, é mais provável que exista uma página do 'info' do que uma do 'man'.</para>
+<para>Também estão disponíveis as páginas do Info, que pretendem ser uma substituição das páginas do 'man'. O criador de algumas das aplicações já não actualiza mais as páginas de 'man'; por isso, se existir tanto uma página do 'man' como do 'info', é mais provável que seja a do 'info' a mais recente. A maioria das aplicações tem uma ou outra, todavia. Se a aplicação que procura é um utilitário da &GNU;, é mais provável que exista uma página do 'info' do que uma do 'man'.</para>
<sect3 id="navigation">
-<title
->Navegar pelas páginas do <application
->Info</application
-></title>
-
-<para
->Os documentos do 'info' organizam-se hierarquicamente, onde cada página é chamada de nó. Todos os documentos do 'info' têm um nó de <guilabel
->Topo</guilabel
->, isto é, a página de abertura. Você pode voltar ao <guilabel
->Topo</guilabel
-> de um documento do 'info' se carregar no <guilabel
->Topo</guilabel
->.</para>
-
-<para
->O <guibutton
->Anterior</guibutton
-> e o <guibutton
->Seguinte</guibutton
-> são usados para passar para a página anterior/seguinte no nível actual da hierarquia.</para>
-
-<para
->Ao carregar num item de menu dentro de um documento, irá passar para um nível inferior da hierarquia. Pode voltar para cima na hierarquia se carregar em <guibutton
->Cima</guibutton
->.</para>
-
-<para
->O 'man' é tratado de forma semelhante ao 'info', onde o índice da secção é o nó de Topo e cada página corresponde ao nível inferior. Os itens do 'man' correspondem a uma página.</para>
+<title>Navegar pelas páginas do <application>Info</application></title>
+
+<para>Os documentos do 'info' organizam-se hierarquicamente, onde cada página é chamada de nó. Todos os documentos do 'info' têm um nó de <guilabel>Topo</guilabel>, isto é, a página de abertura. Você pode voltar ao <guilabel>Topo</guilabel> de um documento do 'info' se carregar no <guilabel>Topo</guilabel>.</para>
+
+<para>O <guibutton>Anterior</guibutton> e o <guibutton>Seguinte</guibutton> são usados para passar para a página anterior/seguinte no nível actual da hierarquia.</para>
+
+<para>Ao carregar num item de menu dentro de um documento, irá passar para um nível inferior da hierarquia. Pode voltar para cima na hierarquia se carregar em <guibutton>Cima</guibutton>.</para>
+
+<para>O 'man' é tratado de forma semelhante ao 'info', onde o índice da secção é o nó de Topo e cada página corresponde ao nível inferior. Os itens do 'man' correspondem a uma página.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="kde-glossary">
-<title
->O glossário do &kde;</title>
+<title>O glossário do &kde;</title>
-<para
->O glossário oferece um ponto de referência rápido, onde pode procurar as definições das palavras que possam não ser familiares para si. Estas podem ir das aplicações e tecnologias específicas do &kde; até aos termos de computação genéricos do &UNIX;. </para>
+<para>O glossário oferece um ponto de referência rápido, onde pode procurar as definições das palavras que possam não ser familiares para si. Estas podem ir das aplicações e tecnologias específicas do &kde; até aos termos de computação genéricos do &UNIX;. </para>
-<para
->Na área esquerda, verá uma árvore com duas opções. <guilabel
->Alfabeticamente</guilabel
-> ou <guilabel
->Por tópico</guilabel
->. Ambas contêm as mesmas opções, ordenadas de diferente forma, para lhe permitir encontrar o item de interesse mais depressa. </para>
+<para>Na área esquerda, verá uma árvore com duas opções. <guilabel>Alfabeticamente</guilabel> ou <guilabel>Por tópico</guilabel>. Ambas contêm as mesmas opções, ordenadas de diferente forma, para lhe permitir encontrar o item de interesse mais depressa. </para>
-<para
->Navegue pelas árvores à esquerda, de modo a mostrar os itens por si seleccionados à direita. </para>
+<para>Navegue pelas árvores à esquerda, de modo a mostrar os itens por si seleccionados à direita. </para>
</sect2>
<sect2 id="menu-and-toolbar-ref">
-<title
->Os menus e a barra de ferramentas</title>
+<title>Os menus e a barra de ferramentas</title>
-<para
->O &khelpcenter; tem uma interface minimalista, o que lhe permite concentrar-se mais em obter a ajuda em vez de aprender como usar o navegador de ajuda. </para>
+<para>O &khelpcenter; tem uma interface minimalista, o que lhe permite concentrar-se mais em obter a ajuda em vez de aprender como usar o navegador de ajuda. </para>
-<para
->Os ícones disponíveis para si na barra de ferramentas são os seguintes: </para>
+<para>Os ícones disponíveis para si na barra de ferramentas são os seguintes: </para>
<variablelist>
-<title
->Ícones da Barra de Ferramentas</title>
+<title>Ícones da Barra de Ferramentas</title>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Recuar</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Recuar</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Vai para a página anterior que visitou.</para>
+<para>Vai para a página anterior que visitou.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Avançar</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Avançar</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Avança uma página. Este ícone só está activo se já usou alguma vez o ícone <guiicon
->Recuar</guiicon
->.</para
-></listitem>
+<para>Avança uma página. Este ícone só está activo se já usou alguma vez o ícone <guiicon>Recuar</guiicon>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Imprimir</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Imprimir</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Imprime o conteúdo da página visível no momento. </para>
+<para>Imprime o conteúdo da página visível no momento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Procurar</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Procurar</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Procura uma ou mais palavras na página visível no momento. </para>
+<para>Procura uma ou mais palavras na página visível no momento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Aumentar o Tipo de Letra</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Aumentar o Tipo de Letra</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Aumenta o tamanho do texto na área de visualização. </para>
+<para>Aumenta o tamanho do texto na área de visualização. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Diminuir o Tipo de Letra</guiicon
-></term>
+<term><guiicon>Diminuir o Tipo de Letra</guiicon></term>
<listitem>
-<para
->Diminui o tamanho do texto na área de visualização. Este ícone só está activo se tiver aumentado anteriormente o texto. </para>
+<para>Diminui o tamanho do texto na área de visualização. Este ícone só está activo se tiver aumentado anteriormente o texto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os menus contêm as seguintes opções: </para>
+<para>Os menus contêm as seguintes opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-></term>
+<term><guimenu>Ficheiro</guimenu></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Imprime o conteúdo da página visível no momento. </para>
+<para>Imprime o conteúdo da página visível no momento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fecha e sai do &khelpcenter; </para>
+<para>Fecha e sai do &khelpcenter; </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -799,52 +412,23 @@ some time.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Editar</guimenu
-></term>
+<term><guimenu>Editar</guimenu></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Seleccionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Seleccionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Selecciona todo o texto na página actual. </para>
+<para>Selecciona todo o texto na página actual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Procura uma ou mais palavras na página visível no momento. </para>
+<para>Procura uma ou mais palavras na página visível no momento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -852,43 +436,22 @@ some time.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenu
->Ver</guimenu
-></term>
+<term><guimenu>Ver</guimenu></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver o Código do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ver o Código do Documento</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Vê o código <acronym
->HTML</acronym
-> da página que está a ver no momento. </para>
+<para>Vê o código <acronym>HTML</acronym> da página que está a ver no momento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Mudar a Codificação</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Mudar a Codificação</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Muda a codificação da página actual. Normalmente, a configuração <guimenuitem
->Auto</guimenuitem
-> deve ser suficiente mas, se estiver a ter problemas ao ver as páginas escritas noutras línguas que não o Inglês ou o Português, pode ter de escolher uma codificação específica neste menu. </para>
+<para>Muda a codificação da página actual. Normalmente, a configuração <guimenuitem>Auto</guimenuitem> deve ser suficiente mas, se estiver a ter problemas ao ver as páginas escritas noutras línguas que não o Inglês ou o Português, pode ter de escolher uma codificação específica neste menu. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -896,68 +459,36 @@ some time.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Recuar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Volta para a página anterior que o utilizador estava a ver.</para>
+<para>Volta para a página anterior que o utilizador estava a ver.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Se tiver recuado uma página, através do ícone ou da opção do menu, pode voltar para a frente de novo com esta opção.</para>
+<para>Se tiver recuado uma página, através do ícone ou da opção do menu, pode voltar para a frente de novo com esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->No fim do menu <guimenu
->Ir</guimenu
->, pode encontrar uma lista com o histórico das últimas páginas que viu. Ao seleccionar uma, irá directamente de volta para essa página.</para>
-</listitem
-></varlistentry
-></variablelist>
+<para>No fim do menu <guimenu>Ir</guimenu>, pode encontrar uma lista com o histórico das últimas páginas que viu. Ao seleccionar uma, irá directamente de volta para essa página.</para>
+</listitem></varlistentry></variablelist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->&khelpcenter;</para>
+<para>&khelpcenter;</para>
-<para
->Criado originalmente por &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para>
-<para
->Manutenção actual por &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;</para>
+<para>Criado originalmente por &Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail;</para>
+<para>Manutenção actual por &Cornelius.Schumacher; &Cornelius.Schumacher.mail;</para>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook
index 686a630db2d..253ce85d304 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/index.docbook
@@ -24,65 +24,37 @@ available, unless only references to the top page are needed, which is doubtful.
<!ENTITY kde-kcontrol-doc SYSTEM "../kcontrol/index.html" NDATA SGML>
<!ENTITY kde-kfm-doc SYSTEM "../konqueror/index.html" NDATA SGML>
<!ENTITY kde-kwm-doc SYSTEM "../kwm/index.html" NDATA SGML>
- <!-- ENTITY man SYSTEM "." NDATA LINESPECIFIC
-> - to be changed ; should be
+ <!-- ENTITY man SYSTEM "." NDATA LINESPECIFIC> - to be changed ; should be
the reference to the apropos file in this case, but I cannot really imagine
putting all manual pages into FPIs or system identifiers, so we'll have to find
a way round it. (FF) -->
<!ENTITY kappname "&khelpcenter;">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O &khelpcenter;</title>
+<title>O &khelpcenter;</title>
<authorgroup>
-<corpauthor
->A Equipa do &kde;</corpauthor>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Medas</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->pmedas@aeiou.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<corpauthor>A Equipa do &kde;</corpauthor>
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Medas</surname><affiliation><address><email>pmedas@aeiou.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-01-18</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-01-18</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kde; é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho &UNIX;. Um ambiente do &kde; combina a facilidade de utilização, funcionalidades contemporâneas e um desenho gráfico espantoso com a superioridade tecnológica do sistema operativo &UNIX;.</para>
+<para>O &kde; é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho &UNIX;. Um ambiente do &kde; combina a facilidade de utilização, funcionalidades contemporâneas e um desenho gráfico espantoso com a superioridade tecnológica do sistema operativo &UNIX;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->khelpcenter</keyword>
-<keyword
->kdehelp</keyword>
-<keyword
->ajuda</keyword>
-<keyword
->centro de ajuda</keyword>
-<keyword
->Centro de ajuda do KDE</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>khelpcenter</keyword>
+<keyword>kdehelp</keyword>
+<keyword>ajuda</keyword>
+<keyword>centro de ajuda</keyword>
+<keyword>Centro de ajuda do KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook
index 5449f97ae77..7b98f793622 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/links.docbook
@@ -1,90 +1,15 @@
<chapter id="web">
<chapterinfo>
-<date
->2000-10-02</date>
-<releaseinfo
->1.94.00</releaseinfo>
+<date>2000-10-02</date>
+<releaseinfo>1.94.00</releaseinfo>
</chapterinfo>
-<title
->O &kde; na Web</title>
+<title>O &kde; na Web</title>
<anchor id="links"/>
-<para
->O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um vasto grupo de programadores espalhados pelo mundo. O nosso principal canal de comunicação é a Internet. Podes procurar ligações a locais relacionados com o &kde; nesta página.</para>
+<para>O Ambiente de Trabalho K é desenvolvido por um vasto grupo de programadores espalhados pelo mundo. O nosso principal canal de comunicação é a Internet. Podes procurar ligações a locais relacionados com o &kde; nesta página.</para>
-<variablelist
-> <varlistentry
-> <term
-><ulink url="http://www.kde.org"
->www.kde.org</ulink
-></term
-> <listitem
-><para
->'Site' Web oficial do &kde;</para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><ulink url="http://kde.themes.org"
->kde.themes.org</ulink
-></term
-> <listitem
-><para
->Temas do &kde;</para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><ulink url="http://developer.kde.org"
->developer.kde.org</ulink
-></term
-> <listitem
-><para
->O centro de desenvolvimento do &kde;</para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><ulink url="http://webcvs.kde.org"
->webcvs.kde.org</ulink
-></term
-> <listitem
-><para
->Uma interface Web para o repositório de CVS do &kde;</para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><ulink url="http://i18n.kde.org"
->i18n.kde.org</ulink
-></term
-> <listitem
-><para
->Servidor de internacionalização e documentação do &kde;</para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><ulink url="ftp://ftp.kde.org"
->ftp.kde.org</ulink
-></term
-> <listitem
-><para
->O servidor &FTP; principal do &kde;. Dá uma vista de olhos na ligação abaixo para encontrares um 'mirror' na tua região geográfica</para
-></listitem
-> </varlistentry
-> <varlistentry
-> <term
-><ulink url="http://www.kde.org/mirrors.html"
->www.kde.org/mirrors.htm</ulink
-></term
-> <listitem
-><para
->'Mirrors' de &FTP; do &kde;</para
-></listitem
-> </varlistentry
-> </variablelist>
+<variablelist> <varlistentry> <term><ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink></term> <listitem><para>'Site' Web oficial do &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="http://kde.themes.org">kde.themes.org</ulink></term> <listitem><para>Temas do &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="http://developer.kde.org">developer.kde.org</ulink></term> <listitem><para>O centro de desenvolvimento do &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="http://webcvs.kde.org">webcvs.kde.org</ulink></term> <listitem><para>Uma interface Web para o repositório de CVS do &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="http://i18n.kde.org">i18n.kde.org</ulink></term> <listitem><para>Servidor de internacionalização e documentação do &kde;</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="ftp://ftp.kde.org">ftp.kde.org</ulink></term> <listitem><para>O servidor &FTP; principal do &kde;. Dá uma vista de olhos na ligação abaixo para encontrares um 'mirror' na tua região geográfica</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term><ulink url="http://www.kde.org/mirrors.html">www.kde.org/mirrors.htm</ulink></term> <listitem><para>'Mirrors' de &FTP; do &kde;</para></listitem> </varlistentry> </variablelist>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook
index 288516fe12f..962e125af02 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/support.docbook
@@ -1,101 +1,63 @@
<chapter id="supporting-kde">
-<chapterinfo
-><date
->2002-03-04</date
-> <releaseinfo
->2.02.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Apoiar o &kde;</title>
+<chapterinfo><date>2002-03-04</date> <releaseinfo>2.02.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Apoiar o &kde;</title>
<anchor id="support"/>
<sect1 id="supporting-kde-introduction">
-<title
->Apoiar o &kde;</title>
+<title>Apoiar o &kde;</title>
-<para
->Se é novo no &kde;, o projecto do &kde; pode parecer uma grande coisa para si. De facto, o &kde; já não é mais um pequeno projecto, não obstante, é muito importante perceber que é fácil <quote
->fazer a diferença</quote
-> no mundo do &kde;. </para>
+<para>Se é novo no &kde;, o projecto do &kde; pode parecer uma grande coisa para si. De facto, o &kde; já não é mais um pequeno projecto, não obstante, é muito importante perceber que é fácil <quote>fazer a diferença</quote> no mundo do &kde;. </para>
-<para
->Existe sempre a necessidade de programadores dedicados, artistas gráficos, engenheiros de som, tradutores e escritores de documentação. Pense na hipótese de saltar para este projecto internacional excitante e pôr o seu nome no mundo do 'software'.</para>
+<para>Existe sempre a necessidade de programadores dedicados, artistas gráficos, engenheiros de som, tradutores e escritores de documentação. Pense na hipótese de saltar para este projecto internacional excitante e pôr o seu nome no mundo do 'software'.</para>
-<para
->Pelo caminho irá fazer bastantes amigos e conhecimentos pelo mundo fora. Também a satisfação que parte de fazer algo de concreto que irá beneficiar uma enorme quantidade de utilizadores no mundo inteiro, tendo um projecto em crescimento acelerado, é difícil de ultrapassar. Considere a hipótese de se juntar e apoiar o &kde;, e entre nesta jornada excitante em direcção a uma plataforma de computação alternativa, livre e aberta. </para>
+<para>Pelo caminho irá fazer bastantes amigos e conhecimentos pelo mundo fora. Também a satisfação que parte de fazer algo de concreto que irá beneficiar uma enorme quantidade de utilizadores no mundo inteiro, tendo um projecto em crescimento acelerado, é difícil de ultrapassar. Considere a hipótese de se juntar e apoiar o &kde;, e entre nesta jornada excitante em direcção a uma plataforma de computação alternativa, livre e aberta. </para>
</sect1>
<sect1 id="supporting-kde-get-started">
-<title
->Como começar</title>
+<title>Como começar</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Subscrever as <link linkend="contact"
->listas de correio do &kde;</link
-> que lhe interessem. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Leia os arquivos das <ulink url="http://lists.kde.org"
->listas do correio</ulink
-> para ter uma ideia do desenvolvimento do &kde;. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Aprenda a programar na plataforma aplicacional do &kde; e junte-se à comunidade amigável de programadores do &kde;. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Subscrever as <link linkend="contact">listas de correio do &kde;</link> que lhe interessem. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Leia os arquivos das <ulink url="http://lists.kde.org">listas do correio</ulink> para ter uma ideia do desenvolvimento do &kde;. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Aprenda a programar na plataforma aplicacional do &kde; e junte-se à comunidade amigável de programadores do &kde;. </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="supporting-kde-financial-support">
-<title
->Apoio financeiro</title>
+<title>Apoio financeiro</title>
-<para
->A equipa do &kde; está a trabalhar arduamente para lhe fornecer o melhor ambiente possível para o sistema operativo &UNIX;. O &kde; está disponível gratuitamente e será sempre livre, incluindo cada uma das suas linhas de código, para qualquer pessoa o alterar e distribuir. Se gostar e usar o &kde; considere a hipótese de apoiar o Projecto do &kde; financeiramente. O &kde; necessita constantemente de fundos para financiar as suas operações. </para>
+<para>A equipa do &kde; está a trabalhar arduamente para lhe fornecer o melhor ambiente possível para o sistema operativo &UNIX;. O &kde; está disponível gratuitamente e será sempre livre, incluindo cada uma das suas linhas de código, para qualquer pessoa o alterar e distribuir. Se gostar e usar o &kde; considere a hipótese de apoiar o Projecto do &kde; financeiramente. O &kde; necessita constantemente de fundos para financiar as suas operações. </para>
-<para
->Se a sua agenda apertada ou os seus conhecimentos não lhe permitirem estar envolvido activamente no desenvolvimento do &kde;, considere o suporte financeiro ao &kde;, enviando um donativo para: </para>
+<para>Se a sua agenda apertada ou os seus conhecimentos não lhe permitirem estar envolvido activamente no desenvolvimento do &kde;, considere o suporte financeiro ao &kde;, enviando um donativo para: </para>
-<para
->Pode enviar cheques normais dos EUA para o seguinte endereço: </para>
+<para>Pode enviar cheques normais dos EUA para o seguinte endereço: </para>
-<literallayout
->K Desktop Environment e.V.
+<literallayout>K Desktop Environment e.V.
Mirko Boehm
2029 Chadds Ford Drive
Reston, VA 20191
USA
</literallayout>
-<para
->Utilize "KDE e.V. - Mirko Boehm" na linha "À ordem de..." . </para>
+<para>Utilize "KDE e.V. - Mirko Boehm" na linha "À ordem de..." . </para>
-<para
->Na Europa, pode enviar o seu donativo para (tome atenção que poderá ter que pagar uma comissão se o fizer de fora da Alemanha): </para>
+<para>Na Europa, pode enviar o seu donativo para (tome atenção que poderá ter que pagar uma comissão se o fizer de fora da Alemanha): </para>
-<literallayout
->K Desktop Environment e.V.
+<literallayout>K Desktop Environment e.V.
Account-Nr. 0 66 64 46
BLZ 200 700 24
Deutsche Bank 24
</literallayout>
-<para
->Por favor contacte Mirko Boehm <email
->kde-ev-treasurer@kde.org</email
-> se tiver alguma dúvida. </para>
+<para>Por favor contacte Mirko Boehm <email>kde-ev-treasurer@kde.org</email> se tiver alguma dúvida. </para>
-<para
->O seu contributo é muito apreciado. Obrigado! </para>
+<para>O seu contributo é muito apreciado. Obrigado! </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook
index f5c98f46d30..fad15f07131 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/welcome.docbook
@@ -1,95 +1,50 @@
<chapter id="welcome-to-kde">
-<chapterinfo
-><date
->2002-01-18</date
-> <releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->Bem-vindo ao &kde;</title>
+<chapterinfo><date>2002-01-18</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>Bem-vindo ao &kde;</title>
<anchor id="welcome"/>
-<para
-> <emphasis
->A equipa do &kde; dá-lhe as boas-vindas à computação &UNIX; amigável para o utilizador.</emphasis
-> </para>
+<para> <emphasis>A equipa do &kde; dá-lhe as boas-vindas à computação &UNIX; amigável para o utilizador.</emphasis> </para>
<sect1 id="welcome-page">
-<title
->Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K</title>
+<title>Bem-vindo ao Ambiente de Trabalho K</title>
<sect2 id="welcome-information-about-kde">
-<title
->Informação sobre o &kde;</title>
+<title>Informação sobre o &kde;</title>
-<para
->O &kde; é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho &UNIX;. Um ambiente do &kde; combina a facilidade de utilização, funcionalidades contemporâneas e um desenho gráfico espantoso com a superioridade tecnológica do sistema operativo &UNIX;. </para>
+<para>O &kde; é um ambiente de trabalho gráfico poderoso para as estações de trabalho &UNIX;. Um ambiente do &kde; combina a facilidade de utilização, funcionalidades contemporâneas e um desenho gráfico espantoso com a superioridade tecnológica do sistema operativo &UNIX;. </para>
-<para
-><link linkend="what-is-tde"
->O que é o Ambiente de Trabalho K (KDE)?</link
-></para>
+<para><link linkend="what-is-tde">O que é o Ambiente de Trabalho K (KDE)?</link></para>
-<para
-><link linkend="contact"
->Contactar o Projecto &kde;</link
-></para>
+<para><link linkend="contact">Contactar o Projecto &kde;</link></para>
-<para
-><link linkend="support"
->Apoiar o Projecto &kde;</link
-></para>
+<para><link linkend="support">Apoiar o Projecto &kde;</link></para>
-<para
-><link linkend="links"
->Referências úteis</link
-></para>
+<para><link linkend="links">Referências úteis</link></para>
</sect2>
<sect2 id="welcome-getting-the-most-out-of-kde">
-<title
->Obter o máximo do &kde;</title>
+<title>Obter o máximo do &kde;</title>
<sect3 id="welcome-general-documentation">
-<title
->Documentação geral</title>
+<title>Documentação geral</title>
-<para
-><ulink url="help:/khelpcenter/quickstart"
->Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/khelpcenter/quickstart">Uma Introdução Rápida ao Ambiente de Trabalho</ulink></para>
-<para
-><ulink url="help:/khelpcenter/userguide"
->O Guia do Utilizador do &kde;</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/khelpcenter/userguide">O Guia do Utilizador do &kde;</ulink></para>
-<para
-><ulink url="help:/khelpcenter/faq"
->Perguntas mais frequentes</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/khelpcenter/faq">Perguntas mais frequentes</ulink></para>
</sect3>
<sect3 id="welcome-basic-applications">
-<title
->Aplicações básicas</title>
-
-<para
-><ulink url="help:/kicker"
->Painel do Ecrã</ulink
-></para>
-
-<para
-><ulink url="help:/kcontrol"
->Centro de Controlo</ulink
-></para>
-
-<para
-><ulink url="help:/konqueror"
->Gestor de Ficheiros</ulink
-></para>
+<title>Aplicações básicas</title>
+
+<para><ulink url="help:/kicker">Painel do Ecrã</ulink></para>
+
+<para><ulink url="help:/kcontrol">Centro de Controlo</ulink></para>
+
+<para><ulink url="help:/konqueror">Gestor de Ficheiros</ulink></para>
</sect3>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook
index 0e9f7ba95e9..270504f61b1 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/khelpcenter/whatistde.docbook
@@ -1,100 +1,55 @@
<chapter id="what-is-tde">
-<chapterinfo
-><date
->2002-01-18</date
-> <releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-<title
->O que é o &tde;?</title>
+<chapterinfo><date>2002-01-18</date> <releaseinfo>3.00.00</releaseinfo> </chapterinfo>
+<title>O que é o &tde;?</title>
<anchor id="whatistde"/>
<sect1 id="what-is-tde-introduction">
-<title
->O que é o &tde;?</title>
+<title>O que é o &tde;?</title>
-<para
->O &tde; é um ambiente de trabalho. Por outras palavras, o &tde; é uma colecção de programas, tecnologias e documentação que tentam tornar a vida mais fácil para os utilizadores de computadores. O &tde; está vocacionado para as máquinas &UNIX;. Possibilita a transparência de rede e uma filosofia de trabalho contemporânea. </para>
+<para>O &tde; é um ambiente de trabalho. Por outras palavras, o &tde; é uma colecção de programas, tecnologias e documentação que tentam tornar a vida mais fácil para os utilizadores de computadores. O &tde; está vocacionado para as máquinas &UNIX;. Possibilita a transparência de rede e uma filosofia de trabalho contemporânea. </para>
-<para
->Os criadores do Ambiente de Trabalho K são um grupo mundial de engenheiros informáticos. O maior objectivo deste grupo no desenvolvimento de 'software' livre é oferecer 'software' de alta qualidade que dê mais poder ao utilizador para controlar com facilidade os recursos do seu computador.</para>
+<para>Os criadores do Ambiente de Trabalho K são um grupo mundial de engenheiros informáticos. O maior objectivo deste grupo no desenvolvimento de 'software' livre é oferecer 'software' de alta qualidade que dê mais poder ao utilizador para controlar com facilidade os recursos do seu computador.</para>
-<para
->O &tde; tenta preencher a necessidade de um ambiente de trabalho fácil de usar para as máquinas &UNIX;, semelhante aos ambientes existentes, como o &MacOS; ou o &Windows; 95/NT. As ferramentas usadas para atingir este fim são: comunicação entre aplicações melhorada, reutilização de componentes, 'drag and drop' generalizado, aparência unificada, entre outras coisas. Deste modo, o &tde; oferece muito mais do que os gestores de janelas tradicionais do &UNIX;.</para>
+<para>O &tde; tenta preencher a necessidade de um ambiente de trabalho fácil de usar para as máquinas &UNIX;, semelhante aos ambientes existentes, como o &MacOS; ou o &Windows; 95/NT. As ferramentas usadas para atingir este fim são: comunicação entre aplicações melhorada, reutilização de componentes, 'drag and drop' generalizado, aparência unificada, entre outras coisas. Deste modo, o &tde; oferece muito mais do que os gestores de janelas tradicionais do &UNIX;.</para>
-<para
->A estabilidade, escalabilidade e abertura são qualidades que fizeram do &UNIX; a escolha sem discussão para a tecnologia de informação profissional por muitos anos. O &tde; foi desenvolvido por cima dessa excelente plataforma de base e traz novas e importantíssimas qualidades: usabilidade, facilidade para o utilizador e beleza! O &tde; foi o primeiro e mantém-se como peça importante para trazer essas qualidades para o &UNIX;, que foi durante anos a primeira plataforma para os servidores e para as instituições científicas, mas nunca foi muito atractivo para os utilizadores domésticos.</para>
+<para>A estabilidade, escalabilidade e abertura são qualidades que fizeram do &UNIX; a escolha sem discussão para a tecnologia de informação profissional por muitos anos. O &tde; foi desenvolvido por cima dessa excelente plataforma de base e traz novas e importantíssimas qualidades: usabilidade, facilidade para o utilizador e beleza! O &tde; foi o primeiro e mantém-se como peça importante para trazer essas qualidades para o &UNIX;, que foi durante anos a primeira plataforma para os servidores e para as instituições científicas, mas nunca foi muito atractivo para os utilizadores domésticos.</para>
-<para
->Sem o &UNIX; a Internet não existiria ou, pelo menos, teria uma forma bastante diferente. O &UNIX; não tinha, até agora, correspondido às necessidades do utilizador médio. Este facto é particularmente infeliz, dado que uma quantidade de implementações do &UNIX; (<ulink url="http://www.linux.org"
->&Linux;</ulink
->, <ulink url="http://www.freebsd.org"
->FreeBSD</ulink
->, <ulink url="http://www.netbsd.org"
->NetBSD</ulink
->, &etc;) estão disponíveis gratuitamente pela Internet, quando todas são de qualidade e estabilidade excepcional. </para>
+<para>Sem o &UNIX; a Internet não existiria ou, pelo menos, teria uma forma bastante diferente. O &UNIX; não tinha, até agora, correspondido às necessidades do utilizador médio. Este facto é particularmente infeliz, dado que uma quantidade de implementações do &UNIX; (<ulink url="http://www.linux.org">&Linux;</ulink>, <ulink url="http://www.freebsd.org">FreeBSD</ulink>, <ulink url="http://www.netbsd.org">NetBSD</ulink>, &etc;) estão disponíveis gratuitamente pela Internet, quando todas são de qualidade e estabilidade excepcional. </para>
</sect1>
<sect1 id="what-is-tde-the-desktop">
-<title
->&tde; - O Ambiente de Trabalho</title>
+<title>&tde; - O Ambiente de Trabalho</title>
-<para
->Em combinação com uma implementação livre do &UNIX;, o &tde; oferece ao mundo uma plataforma de computação aberta e completamente gratuita, quer em casa quer no trabalho.</para>
+<para>Em combinação com uma implementação livre do &UNIX;, o &tde; oferece ao mundo uma plataforma de computação aberta e completamente gratuita, quer em casa quer no trabalho.</para>
-<para
->Esta plataforma está disponível para toda a gente sem encargos, mesmo para o seu código, que pode ser modificado por quem quiser.</para>
+<para>Esta plataforma está disponível para toda a gente sem encargos, mesmo para o seu código, que pode ser modificado por quem quiser.</para>
-<para
->Enquanto houver ainda espaço para melhoramentos, acreditamos que atingimos uma alternativa viável para alguns dos sistemas operativos comuns e comerciais disponíveis nos dias de hoje. A nossa esperança é que a combinação do &UNIX; com o &tde; tragam a mesma computação aberta, fiável, estável e livre de monopólios para o utilizador de computadores médio da mesma forma que alegrou os cientistas e profissionais da computação há anos. </para>
+<para>Enquanto houver ainda espaço para melhoramentos, acreditamos que atingimos uma alternativa viável para alguns dos sistemas operativos comuns e comerciais disponíveis nos dias de hoje. A nossa esperança é que a combinação do &UNIX; com o &tde; tragam a mesma computação aberta, fiável, estável e livre de monopólios para o utilizador de computadores médio da mesma forma que alegrou os cientistas e profissionais da computação há anos. </para>
</sect1>
<sect1 id="what-is-tde-the-development-framework">
-<title
->&tde; - A Plataforma de Desenvolvimento de Aplicações</title>
+<title>&tde; - A Plataforma de Desenvolvimento de Aplicações</title>
-<para
->O &tde; foca-se nas necessidades dos utilizadores, mas é óbvio que este foco é atingido mais facilmente se fornecer aos programadores as melhores ferramentas. O código do &tde; contém, e vem com, algumas das melhores tecnologias de desenvolvimento da era da computação moderna.</para>
+<para>O &tde; foca-se nas necessidades dos utilizadores, mas é óbvio que este foco é atingido mais facilmente se fornecer aos programadores as melhores ferramentas. O código do &tde; contém, e vem com, algumas das melhores tecnologias de desenvolvimento da era da computação moderna.</para>
-<para
->A criação de aplicações do &UNIX;/X11 costumava ser um processo altamente aborrecido e trabalhoso. O &tde; reconhece o facto de que uma plataforma de computação só pode ser tão boa quanto o número de aplicações de primeira classe disponíveis para os utilizadores nessa plataforma em particular.</para>
+<para>A criação de aplicações do &UNIX;/X11 costumava ser um processo altamente aborrecido e trabalhoso. O &tde; reconhece o facto de que uma plataforma de computação só pode ser tão boa quanto o número de aplicações de primeira classe disponíveis para os utilizadores nessa plataforma em particular.</para>
-<para
->O &tde; define novas tecnologias no &DCOP; e nas KParts, criadas para oferecer um modelo e uma tecnologia de documentos por componentes. Em conjunto com a interface de programação completa das bibliotecas do &tde;, o &DCOP;/KParts encontra-se em competição directa com outras tecnologias semelhantes como o <abbrev
->MFC</abbrev
->/<abbrev
->COM</abbrev
->/ActiveX da &Microsoft;. A qualidade excelente e o alto nível de qualidade da interface de programação de aplicações do &tde; (a <acronym
->API</acronym
->) permite aos programadores focarem-se nos factores originais e interessantes e evitarem reinventar a roda.</para>
+<para>O &tde; define novas tecnologias no &DCOP; e nas KParts, criadas para oferecer um modelo e uma tecnologia de documentos por componentes. Em conjunto com a interface de programação completa das bibliotecas do &tde;, o &DCOP;/KParts encontra-se em competição directa com outras tecnologias semelhantes como o <abbrev>MFC</abbrev>/<abbrev>COM</abbrev>/ActiveX da &Microsoft;. A qualidade excelente e o alto nível de qualidade da interface de programação de aplicações do &tde; (a <acronym>API</acronym>) permite aos programadores focarem-se nos factores originais e interessantes e evitarem reinventar a roda.</para>
</sect1>
<sect1 id="what-is-tde-the-office-suite">
-<title
->&tde; - O Pacote de Aplicações de Escritório</title>
-
-<para
->No seu estado actual, o &tde; oferece, para além das aplicações de trabalho essenciais, um conjunto de programas de escritório poderosos, conhecidas para o mundo como o &koffice;.</para>
-
-<para
->O &koffice; baseia-se nas tecnologias &DCOP;/KParts do &tde;. Contém neste momento: um processador de texto com capacidades de publicação (o &kword;), uma folha de cálculo (o &kspread;) e o respectivo programa de gráficos (&kchart;), um programa de apresentações (o &kpresenter;) e um programa de desenho vectorial (&kontour;). Para ligar as coisas em conjunto existe o <application
->Espaço de Trabalho do KOffice</application
->, uma ferramenta integrada para facilitar a utilização de componentes do &koffice; em conjunto uns com os outros. Os componentes adicionais incluem um cliente de e-mail, um leitor de notícias e um <abbrev
->PIM</abbrev
-> poderoso (Personal Information Manager - um organizador).</para>
-
-<para
->Embora alguns desses componentes ainda estejam na fase 'alfa', outros já são extremamente poderosos. Por exemplo, o &kpresenter;, a aplicação de apresentações do &tde;, foi usado com sucesso no 5º Congresso Internacional de &Linux; em Colónia, na Alemanha, para fazer uma apresentação do &tde;. </para>
-
-<para
->Gostaríamos de o convidar para <ulink url="http://www.kde.org"
->aprender mais sobre o &tde;</ulink
-> e o <ulink url="http://koffice.kde.org"
->&koffice;</ulink
->.</para>
+<title>&tde; - O Pacote de Aplicações de Escritório</title>
+
+<para>No seu estado actual, o &tde; oferece, para além das aplicações de trabalho essenciais, um conjunto de programas de escritório poderosos, conhecidas para o mundo como o &koffice;.</para>
+
+<para>O &koffice; baseia-se nas tecnologias &DCOP;/KParts do &tde;. Contém neste momento: um processador de texto com capacidades de publicação (o &kword;), uma folha de cálculo (o &kspread;) e o respectivo programa de gráficos (&kchart;), um programa de apresentações (o &kpresenter;) e um programa de desenho vectorial (&kontour;). Para ligar as coisas em conjunto existe o <application>Espaço de Trabalho do KOffice</application>, uma ferramenta integrada para facilitar a utilização de componentes do &koffice; em conjunto uns com os outros. Os componentes adicionais incluem um cliente de e-mail, um leitor de notícias e um <abbrev>PIM</abbrev> poderoso (Personal Information Manager - um organizador).</para>
+
+<para>Embora alguns desses componentes ainda estejam na fase 'alfa', outros já são extremamente poderosos. Por exemplo, o &kpresenter;, a aplicação de apresentações do &tde;, foi usado com sucesso no 5º Congresso Internacional de &Linux; em Colónia, na Alemanha, para fazer uma apresentação do &tde;. </para>
+
+<para>Gostaríamos de o convidar para <ulink url="http://www.kde.org">aprender mais sobre o &tde;</ulink> e o <ulink url="http://koffice.kde.org">&koffice;</ulink>.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/index.docbook
index 59ac52e0a3a..3ed8b9e2197 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/index.docbook
@@ -11,258 +11,154 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kicker;</title>
+<title>O Manual do &kicker;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;</author>
-<author
->&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;</author>
+<author>&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->&Dirk.Doerflinger;</holder>
+<year>2001</year><year>2002</year>
+<holder>&Dirk.Doerflinger;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2004</year>
-<holder
->&Orville.Bennett;</holder>
+<year>2004</year>
+<holder>&Orville.Bennett;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Titus Laska</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>Titus Laska</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-06-15</date>
-<releaseinfo
->3.5.2</releaseinfo>
+<date>2006-06-15</date>
+<releaseinfo>3.5.2</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kicker; é o painel inicial do &kde; e é também capaz de incorporar algumas 'applets' e extensões úteis. Normalmente reside no fundo do ecrã. </para>
+<para>O &kicker; é o painel inicial do &kde; e é também capaz de incorporar algumas 'applets' e extensões úteis. Normalmente reside no fundo do ecrã. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Kicker</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->painel</keyword>
-<keyword
->aplicação</keyword>
-<keyword
->iniciador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Kicker</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>painel</keyword>
+<keyword>aplicação</keyword>
+<keyword>iniciador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kicker; é o painel de lançamento de aplicações do Ambiente de Trabalho K. Para além do Menu <guimenu
->K</guimenu
->, onde você poderá iniciar as aplicações, o &kicker; também é capaz de executar as 'applets' acopladas como o paginador, a barra de tarefas ou o relógio, assim como algumas extensões, como os painéis-filhos. </para>
+<para>O &kicker; é o painel de lançamento de aplicações do Ambiente de Trabalho K. Para além do Menu <guimenu>K</guimenu>, onde você poderá iniciar as aplicações, o &kicker; também é capaz de executar as 'applets' acopladas como o paginador, a barra de tarefas ou o relógio, assim como algumas extensões, como os painéis-filhos. </para>
-<para
->O &kicker; normalmente reside no fundo do ecrã, mas poderá ser movido para qualquer outro extremo. Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades às listas de correio do &kde;. </para>
+<para>O &kicker; normalmente reside no fundo do ecrã, mas poderá ser movido para qualquer outro extremo. Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades às listas de correio do &kde;. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kicker">
-<title
->Usar o &kicker;</title>
+<title>Usar o &kicker;</title>
-<para
->Isto é o que você vê num &kde; instalado como novo, assumindo que você saltou a parte do <application
->KPersonalizer</application
->. Se você está a usar uma resolução mais baixa, alguns dos ícones poderão não aparecer imediatamente. Para lidar com estas resoluções mais baixas, a imagem em baixo está dividida em duas partes. </para>
+<para>Isto é o que você vê num &kde; instalado como novo, assumindo que você saltou a parte do <application>KPersonalizer</application>. Se você está a usar uma resolução mais baixa, alguns dos ícones poderão não aparecer imediatamente. Para lidar com estas resoluções mais baixas, a imagem em baixo está dividida em duas partes. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot_left.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem da Esquerda</phrase>
+<phrase>Imagem da Esquerda</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; </para>
+<para>Aqui está uma imagem do lado esquerdo do &kicker; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->E aqui está o lado direito</screeninfo>
+<screeninfo>E aqui está o lado direito</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot_right.png" format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem da Direita</phrase>
+<phrase>Imagem da Direita</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->Este é o lado direito do &kicker; </para>
+<para>Este é o lado direito do &kicker; </para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Claro que esta é apenas uma das formas como o &kicker; poderá aparecer no ecrã. Existem muitas configurações disponíveis. </para>
+<para>Claro que esta é apenas uma das formas como o &kicker; poderá aparecer no ecrã. Existem muitas configurações disponíveis. </para>
<sect1 id="newbie">
-<title
->Uma visita rápida para os utilizadores novos do &kde;</title>
+<title>Uma visita rápida para os utilizadores novos do &kde;</title>
-<para
->Se você está habituado a este tipo de lançadores de aplicações, poderá ignorar este capítulo e passar para o <link linkend="basics"
->básico do &kicker;</link
->. </para>
+<para>Se você está habituado a este tipo de lançadores de aplicações, poderá ignorar este capítulo e passar para o <link linkend="basics">básico do &kicker;</link>. </para>
-<para
->A utilização principal do &kicker; é a de iniciar as aplicações. Isto é feito carregando em ícones tanto do painel como do Menu <guimenu
->K</guimenu
->. O &kicker; mostra também mais algumas coisas, por isso vamos ver. </para>
+<para>A utilização principal do &kicker; é a de iniciar as aplicações. Isto é feito carregando em ícones tanto do painel como do Menu <guimenu>K</guimenu>. O &kicker; mostra também mais algumas coisas, por isso vamos ver. </para>
-<para
->Dando uma vista de olhos nas imagens acima, encontram-se da esquerda para a direita: </para>
+<para>Dando uma vista de olhos nas imagens acima, encontram-se da esquerda para a direita: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O Menu <guimenu
->K</guimenu
-></term>
+<term>O Menu <guimenu>K</guimenu></term>
<listitem>
-<para
->É usado para lançar as aplicações e algumas outras coisas úteis. Veja o <link linkend="k-menu"
->O Menu <guimenu
->K</guimenu
-> </link
->para mais informações. </para>
+<para>É usado para lançar as aplicações e algumas outras coisas úteis. Veja o <link linkend="k-menu">O Menu <guimenu>K</guimenu> </link>para mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ícones de início de aplicações</term>
+<term>Ícones de início de aplicações</term>
<listitem>
-<para
->Existem alguns ícones para as aplicações mais usadas. Estas podem ser movidas e removidas, assim como poderão ser adicionadas outras novas. Alguns dos ícones têm um significado especial, o qual você poderá ler no <link linkend="basics"
->básico do &kicker;</link
->. Se deixar o rato em cima de um ícone sem carregar nele, mostra o seu nome e uma descrição para essa aplicação, desde que você tenha pedido para fazer isso na <link linkend="configuring"
->Janela de Configuração</link
->. </para>
+<para>Existem alguns ícones para as aplicações mais usadas. Estas podem ser movidas e removidas, assim como poderão ser adicionadas outras novas. Alguns dos ícones têm um significado especial, o qual você poderá ler no <link linkend="basics">básico do &kicker;</link>. Se deixar o rato em cima de um ícone sem carregar nele, mostra o seu nome e uma descrição para essa aplicação, desde que você tenha pedido para fazer isso na <link linkend="configuring">Janela de Configuração</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A 'applet' do Paginador</term>
+<term>A 'applet' do Paginador</term>
<listitem>
-<para
->Esta mostra uma vista em miniatura dos ecrãs virtuais. Se carregar numa secção da mesma, irá activar esse ecrã. Para mais informações, baseie-se nas <link linkend="applets"
->Applets</link
->. </para>
+<para>Esta mostra uma vista em miniatura dos ecrãs virtuais. Se carregar numa secção da mesma, irá activar esse ecrã. Para mais informações, baseie-se nas <link linkend="applets">Applets</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A Barra de Tarefas</term>
+<term>A Barra de Tarefas</term>
<listitem>
-<para
->Todas as aplicações em execução são mostradas como botões na barra de tarefas. Se carregar no botão de uma aplicação fará aparecer essa aplicação em primeiro plano. Se já estava nesse estado antes, ficará minimizada. Poderá consultar mais informações na secção sobre as <link linkend="applets"
->Applets</link
->. </para>
+<para>Todas as aplicações em execução são mostradas como botões na barra de tarefas. Se carregar no botão de uma aplicação fará aparecer essa aplicação em primeiro plano. Se já estava nesse estado antes, ficará minimizada. Poderá consultar mais informações na secção sobre as <link linkend="applets">Applets</link>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Bandeja do Sistema</term>
+<term>Bandeja do Sistema</term>
<listitem>
-<para
->A bandeja do sistema é capaz de englobar um determinado conjunto de aplicações como - neste caso - o &klipper; e o Servidor de Chamadas de Atenção do &korganizer;. Existem também algumas aplicações úteis para a bandeja do sistema. Você poderá carregar nas aplicações tanto com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> como com o <mousebutton
->direito</mousebutton
-> para ver as acções específicas que estão definidas para cada aplicação. </para>
+<para>A bandeja do sistema é capaz de englobar um determinado conjunto de aplicações como - neste caso - o &klipper; e o Servidor de Chamadas de Atenção do &korganizer;. Existem também algumas aplicações úteis para a bandeja do sistema. Você poderá carregar nas aplicações tanto com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> como com o <mousebutton>direito</mousebutton> para ver as acções específicas que estão definidas para cada aplicação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Relógio</term>
+<term>Relógio</term>
<listitem>
-<para
->A 'applet' do Relógio é - obviamente - um relógio pequeno e útil. Poderá ter vários estilo; dê um vista de olhos na secção das <link linkend="applets"
->applets</link
-> para mais informações. </para>
+<para>A 'applet' do Relógio é - obviamente - um relógio pequeno e útil. Poderá ter vários estilo; dê um vista de olhos na secção das <link linkend="applets">applets</link> para mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O botão para <guibutton
->Esconder o painel</guibutton
-></term>
+<term>O botão para <guibutton>Esconder o painel</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Este botão deixa-o tirar o &kicker; da vista para ter mais espaço no ecrã. Quando o &kicker; está desaparecido, só o botão para <guibutton
->Esconder o painel</guibutton
-> ficará visível para voltar a fazer aparecer de novo o &kicker;. </para>
+<para>Este botão deixa-o tirar o &kicker; da vista para ter mais espaço no ecrã. Quando o &kicker; está desaparecido, só o botão para <guibutton>Esconder o painel</guibutton> ficará visível para voltar a fazer aparecer de novo o &kicker;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Isto foi apenas a descrição do &kicker; no seu lançamento inicial. Este poderá ser configurado de várias formas e estilos, assim como poderão ser adicionadas mais 'applets'. Existem ainda algumas extensões como a barra de tarefas externa para você adicionar. Veja o <link linkend="basics"
->básico do &kicker;</link
->, as <link linkend="applets"
->Applets</link
-> e as <link linkend="extensions"
->Extensões </link
-> para mais informações. </para>
+<para>Isto foi apenas a descrição do &kicker; no seu lançamento inicial. Este poderá ser configurado de várias formas e estilos, assim como poderão ser adicionadas mais 'applets'. Existem ainda algumas extensões como a barra de tarefas externa para você adicionar. Veja o <link linkend="basics">básico do &kicker;</link>, as <link linkend="applets">Applets</link> e as <link linkend="extensions">Extensões </link> para mais informações. </para>
</sect1>
@@ -270,105 +166,44 @@
<chapter id="basics">
-<title
->Básico do &kicker;</title>
+<title>Básico do &kicker;</title>
<sect1 id="general-usage">
-<title
->Uso geral</title>
-
-<para
->Tal como foi dito em cima, existe um conjunto de coisas que poderão ser adicionadas ao &kicker;. Esta secção irá dizer-lhe tudo acerca do início das aplicações, a navegação nas pastas e a adição de alguns tipos de 'applets' e extensões. Poderão ser feitas várias coisas a partir do menu de contexto ou da opção <guisubmenu
->Configurar o Painel...</guisubmenu
-> do <application
->Centro de Controlo do &kde;</application
->, ou através da secção <menuchoice
-><guimenu
->Ambiente de Trabalho</guimenu
-> <guisubmenu
->Painéis</guisubmenu
-></menuchoice
-> do &kcontrolcenter;. </para>
+<title>Uso geral</title>
+
+<para>Tal como foi dito em cima, existe um conjunto de coisas que poderão ser adicionadas ao &kicker;. Esta secção irá dizer-lhe tudo acerca do início das aplicações, a navegação nas pastas e a adição de alguns tipos de 'applets' e extensões. Poderão ser feitas várias coisas a partir do menu de contexto ou da opção <guisubmenu>Configurar o Painel...</guisubmenu> do <application>Centro de Controlo do &kde;</application>, ou através da secção <menuchoice><guimenu>Ambiente de Trabalho</guimenu> <guisubmenu>Painéis</guisubmenu></menuchoice> do &kcontrolcenter;. </para>
<sect2 id="adding-apps">
-<title
->Adicionar aplicações</title>
+<title>Adicionar aplicações</title>
-<para
->Existem três formas diferentes de adicionar uma aplicação ao &kicker;: </para>
+<para>Existem três formas diferentes de adicionar uma aplicação ao &kicker;: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Arrastar e Largar</term>
+<term>Arrastar e Largar</term>
<listitem>
-<para
->Basta arrastar qualquer ficheiro do &konqueror; para o &kicker; e já está. Isto também funciona para o menu <guimenu
->K</guimenu
-> com qualquer item. Você poderá alterar os seus atributos, como os parâmetros opcionais da linha de comandos ou o ícone se carregar com o &RMB; e escolher a opção <guimenuitem
->Configurar o <replaceable
->Aplicação</replaceable
-></guimenuitem
-> no menu de contexto. </para>
+<para>Basta arrastar qualquer ficheiro do &konqueror; para o &kicker; e já está. Isto também funciona para o menu <guimenu>K</guimenu> com qualquer item. Você poderá alterar os seus atributos, como os parâmetros opcionais da linha de comandos ou o ícone se carregar com o &RMB; e escolher a opção <guimenuitem>Configurar o <replaceable>Aplicação</replaceable></guimenuitem> no menu de contexto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Usar o menu de contexto para adicionar uma aplicação do &kde;</term>
+<term>Usar o menu de contexto para adicionar uma aplicação do &kde;</term>
<listitem>
-<para
->Carregue no &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha a opção <guisubmenu
->Adicionar a Aplicação ao Painel</guisubmenu
->. Aí, você poderá escolher uma aplicação que será adicionada ao &kicker;. </para>
+<para>Carregue no &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha a opção <guisubmenu>Adicionar a Aplicação ao Painel</guisubmenu>. Aí, você poderá escolher uma aplicação que será adicionada ao &kicker;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Usar o menu de contexto para adicionar uma aplicação não-&kde;</term>
+<term>Usar o menu de contexto para adicionar uma aplicação não-&kde;</term>
<listitem>
-<para
->As aplicações não-&kde;, &eg; <application
->xosview</application
-> ou <application
->xemacs</application
->. </para>
+<para>As aplicações não-&kde;, &eg; <application>xosview</application> ou <application>xemacs</application>. </para>
-<para
->Carregue com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha <guisubmenu
->Adicionar a Aplicação ao Painel</guisubmenu
->, seguida de <guimenuitem
->Adicionar uma Aplicação Não-KDE</guimenuitem
->. Na janela que aparece, introduza o <guilabel
->Título do botão</guilabel
-> e uma <guilabel
->Descrição</guilabel
-> nos dois primeiros campo de texto. Depois, preencha o comando da aplicação que deseja adicionar no campo <guilabel
->Executável:</guilabel
->. Poderá adicionar também alguns argumentos da linha de comandos opcional, pode fazer com que a aplicação se inicie a partir de um terminal e escolher o ícone que aparecerá no &kicker; ao carregar na <guiicon
->roda dentada</guiicon
->. Se não escolher nenhum ícone, a aplicação irá usar essa roda dentada por omissão. </para>
+<para>Carregue com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha <guisubmenu>Adicionar a Aplicação ao Painel</guisubmenu>, seguida de <guimenuitem>Adicionar uma Aplicação Não-KDE</guimenuitem>. Na janela que aparece, introduza o <guilabel>Título do botão</guilabel> e uma <guilabel>Descrição</guilabel> nos dois primeiros campo de texto. Depois, preencha o comando da aplicação que deseja adicionar no campo <guilabel>Executável:</guilabel>. Poderá adicionar também alguns argumentos da linha de comandos opcional, pode fazer com que a aplicação se inicie a partir de um terminal e escolher o ícone que aparecerá no &kicker; ao carregar na <guiicon>roda dentada</guiicon>. Se não escolher nenhum ícone, a aplicação irá usar essa roda dentada por omissão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As aplicações poderão ser movidas e removidas se carregar com o &RMB; e escolher a opção <guimenuitem
->Mover o Botão do <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Remover o Botão do <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guimenuitem
->. Para o fazer, carregue num ícone com o &MMB;, espere um segundo e arraste depois o ícone para a sua posição nova. Outra forma de remover uma aplicação é carregando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Remover do Painel</guimenu
-><guisubmenu
->Aplicação</guisubmenu
-></menuchoice
->, seguido da aplicação que deseja remover. </para>
+<para>As aplicações poderão ser movidas e removidas se carregar com o &RMB; e escolher a opção <guimenuitem>Mover o Botão do <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guimenuitem> ou <guimenuitem>Remover o Botão do <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guimenuitem>. Para o fazer, carregue num ícone com o &MMB;, espere um segundo e arraste depois o ícone para a sua posição nova. Outra forma de remover uma aplicação é carregando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo <menuchoice><guimenu>Remover do Painel</guimenu><guisubmenu>Aplicação</guisubmenu></menuchoice>, seguido da aplicação que deseja remover. </para>
<!-- NOTE: Lauri: I'd say it would confuse users if I'd mention Non-KDE-Apps -->
<!-- explicitly here. Please add them if you think there's a need. -->
@@ -376,330 +211,125 @@
</sect2>
<sect2 id="adding-folders">
-<title
->Adicionar Pastas</title>
+<title>Adicionar Pastas</title>
-<para
->As pastas poderão ser adicionadas, bastando para tal arrastar uma pasta para qualquer área vazia do &kicker;. Os Navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto ou do menu <guimenu
->K</guimenu
->. </para>
+<para>As pastas poderão ser adicionadas, bastando para tal arrastar uma pasta para qualquer área vazia do &kicker;. Os Navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto ou do menu <guimenu>K</guimenu>. </para>
-<para
->Existem duas formas diferentes de ter uma pasta no &kicker; ; você poderá optar entre elas no menu que aparece depois de as largar. </para>
+<para>Existem duas formas diferentes de ter uma pasta no &kicker; ; você poderá optar entre elas no menu que aparece depois de as largar. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Adicionar como um &URL; do Gestor de Ficheiros</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Adicionar como um &URL; do Gestor de Ficheiros</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Se escolher isto, irá adicionar uma ligação à pasta seleccionada. Se carregar neste ícone da <guiicon
->pasta</guiicon
-> irá abrir o &konqueror; com este a mostrar o conteúdo desta pasta. </para>
+<para>Se escolher isto, irá adicionar uma ligação à pasta seleccionada. Se carregar neste ícone da <guiicon>pasta</guiicon> irá abrir o &konqueror; com este a mostrar o conteúdo desta pasta. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Adicionar como um Navegador</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Adicionar como um Navegador</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Se você adicionar uma pasta desta forma, esta será apresentada como um sub-menu do &kicker;. Este sub-menu contém a opção <guimenuitem
->Abrir no Gestor de Ficheiros</guimenuitem
->, o que faz o mesmo que um &URL; do gestor de ficheiros, e o <guimenuitem
->Abrir num Terminal</guimenuitem
->, o que irá abrir um terminal com esta pasta como sendo a actual. Para além disso, este sub-menu contém o conteúdo dessa pasta. As subpastas são mostradas como novos sub-menus como o próprio navegador. O número máximo de elementos apresentados poderá ser definido na <link linkend="configuring"
->Janela de Configuração</link
->. Os navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto do &kicker;, escolhendo aí a opção <guisubmenu
->Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guisubmenu
-> e <guisubmenu
->Botões Especiais</guisubmenu
->, no canto superior direito da janela para <guilabel
->Adicionar uma 'Applet'</guilabel
->. </para>
+<para>Se você adicionar uma pasta desta forma, esta será apresentada como um sub-menu do &kicker;. Este sub-menu contém a opção <guimenuitem>Abrir no Gestor de Ficheiros</guimenuitem>, o que faz o mesmo que um &URL; do gestor de ficheiros, e o <guimenuitem>Abrir num Terminal</guimenuitem>, o que irá abrir um terminal com esta pasta como sendo a actual. Para além disso, este sub-menu contém o conteúdo dessa pasta. As subpastas são mostradas como novos sub-menus como o próprio navegador. O número máximo de elementos apresentados poderá ser definido na <link linkend="configuring">Janela de Configuração</link>. Os navegadores também poderão ser adicionados a partir do menu de contexto do &kicker;, escolhendo aí a opção <guisubmenu>Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guisubmenu> e <guisubmenu>Botões Especiais</guisubmenu>, no canto superior direito da janela para <guilabel>Adicionar uma 'Applet'</guilabel>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Ambos os tipos de pastas poderão ser movidas e removidas se carregar com o &RMB; e escolher a opção <guimenuitem
->Mover o <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Remover o <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guimenuitem
->. Você também poderá mover um ícone se carregar com o &MMB;, se tiver este botão. Outra forma de remover uma aplicação é carregando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Remover do Painel</guimenu
-> <guisubmenu
->'Applet'</guisubmenu
-></menuchoice
->, seguido da aplicação que deseja remover. </para>
-
-<para
->Os &URL;s do gestor de ficheiros também podem ser configurados a partir do menu de contexto, tal como outra pasta qualquer do &kde;. </para>
+<para>Ambos os tipos de pastas poderão ser movidas e removidas se carregar com o &RMB; e escolher a opção <guimenuitem>Mover o <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guimenuitem> ou <guimenuitem>Remover o <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guimenuitem>. Você também poderá mover um ícone se carregar com o &MMB;, se tiver este botão. Outra forma de remover uma aplicação é carregando com o &RMB; em qualquer área vazia e escolhendo <menuchoice><guimenu>Remover do Painel</guimenu> <guisubmenu>'Applet'</guisubmenu></menuchoice>, seguido da aplicação que deseja remover. </para>
+
+<para>Os &URL;s do gestor de ficheiros também podem ser configurados a partir do menu de contexto, tal como outra pasta qualquer do &kde;. </para>
</sect2>
<sect2 id="adding-special-icons">
-<title
->Ícones Especiais</title>
-
-<para
->Alguns dos ícones no &kicker; têm um significado especial. Eles são adicionados ao seleccionar o menu <guisubmenu
->Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guisubmenu
->, seguido da opção <guisubmenu
->Botões Especiais</guisubmenu
->, no canto superior direito da janela para <guilabel
->Adicionar uma 'Applet'</guilabel
->. </para>
+<title>Ícones Especiais</title>
+
+<para>Alguns dos ícones no &kicker; têm um significado especial. Eles são adicionados ao seleccionar o menu <guisubmenu>Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guisubmenu>, seguido da opção <guisubmenu>Botões Especiais</guisubmenu>, no canto superior direito da janela para <guilabel>Adicionar uma 'Applet'</guilabel>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O Ícone do <guilabel
->Menu K</guilabel
-></term>
-<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="k_menu_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> O <guiicon
->ícone do Menu K</guiicon
-> é um dos ícones mais necessários do &kicker;. Como poderá adivinhar, ele abre o Menu <guimenu
->K</guimenu
->, sobre o qual poderá aprender mais no <link linkend="k-menu"
->Menu K</link
->. </para>
-</listitem>
+<term>O Ícone do <guilabel>Menu K</guilabel></term>
+<listitem>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="k_menu_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> O <guiicon>ícone do Menu K</guiicon> é um dos ícones mais necessários do &kicker;. Como poderá adivinhar, ele abre o Menu <guimenu>K</guimenu>, sobre o qual poderá aprender mais no <link linkend="k-menu">Menu K</link>. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->O <guilabel
->Menu da Lista de Janelas</guilabel
-></term>
-<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="windowlist_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> Se carregar neste <guiicon
->ícone</guiicon
-> irá abrir a <guimenu
->Lista de Janelas</guimenu
->. O seu primeiro item, o <guimenuitem
->Arrumar as Janelas</guimenuitem
->, tenta mover as janelas no seu ecrã activo de forma a que consiga ver tantas quantas possíveis. </para>
-
-<para
-><guimenuitem
->Janelas em Cascata</guimenuitem
-> coloca todas as janelas do ecrã activo acima de todas as outras, onde a mais recente fica no topo e as outras ordenadas pela hora desde que foram usadas da última vez.</para
-> <para
->Por baixo destas opções, existe uma lista com todas as aplicações em execução neste momento, agrupadas pelos ecrãs onde estão a correr. Se carregar numa aplicação, activá-la-á. </para>
-
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->O <guilabel
->Menu de Favoritos</guilabel
-></term>
+
+<varlistentry>
+<term>O <guilabel>Menu da Lista de Janelas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="bookmarks_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> O ícone de <guiicon
->Favoritos</guiicon
-> oferece um acesso rápido aos seus favoritos. Estes aparecem da mesma forma que se você carregasse no <guimenu
->menu de Favoritos</guimenu
-> do &konqueror;. Se carregar num favorito do menu, irá lançar o &konqueror; com o &URL; associado a esse favorito. </para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->O Ícone de <guilabel
->Documentos Recentes</guilabel
-></term>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="windowlist_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Se carregar neste <guiicon>ícone</guiicon> irá abrir a <guimenu>Lista de Janelas</guimenu>. O seu primeiro item, o <guimenuitem>Arrumar as Janelas</guimenuitem>, tenta mover as janelas no seu ecrã activo de forma a que consiga ver tantas quantas possíveis. </para>
+
+<para><guimenuitem>Janelas em Cascata</guimenuitem> coloca todas as janelas do ecrã activo acima de todas as outras, onde a mais recente fica no topo e as outras ordenadas pela hora desde que foram usadas da última vez.</para> <para>Por baixo destas opções, existe uma lista com todas as aplicações em execução neste momento, agrupadas pelos ecrãs onde estão a correr. Se carregar numa aplicação, activá-la-á. </para>
+
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>O <guilabel>Menu de Favoritos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="recent_docs_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> Este menu mostra os documentos usados mais recentemente (só funciona para as aplicações do &kde; de momento). Se carregar no item <guimenuitem
->Limpar o Histórico</guimenuitem
-> irá remover esses itens, o que poderá ser útil por razões de privacidade. </para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
->O Ícone para <guilabel
->Mostrar o Acesso</guilabel
-></term>
-<listitem>
-<para
->O <guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="desktop_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> O ícone de <guiicon
->Acesso ao Ecrã</guiicon
-> permite-lhe ter um acesso mais rápido a todas as coisas que você tem no seu ecrã, minimizando para tal todas as aplicações abertas no momento. O <guiicon
->ícone</guiicon
-> ficará pressionado até que você volte a carregar nele de novo, o que irá repor ou restaurar as suas aplicações minimizadas ou reactivar uma aplicação a partir da barra de tarefas. </para>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="bookmarks_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> O ícone de <guiicon>Favoritos</guiicon> oferece um acesso rápido aos seus favoritos. Estes aparecem da mesma forma que se você carregasse no <guimenu>menu de Favoritos</guimenu> do &konqueror;. Se carregar num favorito do menu, irá lançar o &konqueror; com o &URL; associado a esse favorito. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O Item do <guilabel
->Navegador de Ficheiros Rápido</guilabel
-></term>
+<term>O Ícone de <guilabel>Documentos Recentes</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="quickbrowser_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
->Ao adicionar um ícone de um <guiicon
->Navegador</guiicon
-> irá abrir uma janela que lhe permite escolher uma localização e um <guiicon
->ícone</guiicon
->, o qual irá aparecer como um menu de <guimenu
->Navegação Rápida</guimenu
->. Vá à secção <link linkend="adding-folders"
->Adicionar Pastas</link
-> para saber mais informações sobre os navegadores. </para>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="recent_docs_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Este menu mostra os documentos usados mais recentemente (só funciona para as aplicações do &kde; de momento). Se carregar no item <guimenuitem>Limpar o Histórico</guimenuitem> irá remover esses itens, o que poderá ser útil por razões de privacidade. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O <guilabel
->Lançador de Aplicações Não-&kde;</guilabel
-></term>
+<term>O Ícone para <guilabel>Mostrar o Acesso</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O <guimenuitem
->Lançador de Aplicações não-&kde;</guimenuitem
-> permite-lhe adicionar uma aplicação que não aparece no menu <guimenu
->K</guimenu
-> ao &kicker;. Vá à secção de <link linkend="adding-apps"
->Adicionar Aplicações</link
-> para mais informações sobre as aplicações não-&kde;. </para>
+<para>O <guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="desktop_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> O ícone de <guiicon>Acesso ao Ecrã</guiicon> permite-lhe ter um acesso mais rápido a todas as coisas que você tem no seu ecrã, minimizando para tal todas as aplicações abertas no momento. O <guiicon>ícone</guiicon> ficará pressionado até que você volte a carregar nele de novo, o que irá repor ou restaurar as suas aplicações minimizadas ou reactivar uma aplicação a partir da barra de tarefas. </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>O Item do <guilabel>Navegador de Ficheiros Rápido</guilabel></term>
+<listitem>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="quickbrowser_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon>Ao adicionar um ícone de um <guiicon>Navegador</guiicon> irá abrir uma janela que lhe permite escolher uma localização e um <guiicon>ícone</guiicon>, o qual irá aparecer como um menu de <guimenu>Navegação Rápida</guimenu>. Vá à secção <link linkend="adding-folders">Adicionar Pastas</link> para saber mais informações sobre os navegadores. </para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term>O <guilabel>Lançador de Aplicações Não-&kde;</guilabel></term>
+<listitem>
+<para>O <guimenuitem>Lançador de Aplicações não-&kde;</guimenuitem> permite-lhe adicionar uma aplicação que não aparece no menu <guimenu>K</guimenu> ao &kicker;. Vá à secção de <link linkend="adding-apps">Adicionar Aplicações</link> para mais informações sobre as aplicações não-&kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O Ícone das <guilabel
->Sessões de Terminal</guilabel
-></term>
+<term>O Ícone das <guilabel>Sessões de Terminal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="terminals_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
-> Este ícone fornece o acesso a alguns dos estilos mais usados de terminais: basta carregar nele para lançar uma consola normal, enquanto que, se mantiver o &LMB; carregado, oferece as mesmas possibilidades que o &konsole; dá ao carregar em <guiicon
->Nova Sessão</guiicon
->. </para>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="terminals_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon> Este ícone fornece o acesso a alguns dos estilos mais usados de terminais: basta carregar nele para lançar uma consola normal, enquanto que, se mantiver o &LMB; carregado, oferece as mesmas possibilidades que o &konsole; dá ao carregar em <guiicon>Nova Sessão</guiicon>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O Ícone do <guilabel
->Sistema de Impressão</guilabel
-></term>
+<term>O Ícone do <guilabel>Sistema de Impressão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guiicon
-><inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="printsys_icon.png" format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject
-></guiicon
->Este ícone dá-lhe o acesso directo ao sistema de impressão do &kde;. O &kde; consegue usar vários sistemas de impressão de acordo com a vontade do utilizador. As opções em baixo irão variar, dependendo do sistema de impressão em uso. Carregue com o &LMB; no ícone para abrir um menu que lhe dá as seguintes opções: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Adicionar uma Impressora...</guimenuitem
->:Isto irá iniciar o Assistente de Adição de Impressoras do &kde;, o qual lhe permite simplesmente adicionar uma nova impressora ao seu sistema.</para>
+<para><guiicon><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="printsys_icon.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject></guiicon>Este ícone dá-lhe o acesso directo ao sistema de impressão do &kde;. O &kde; consegue usar vários sistemas de impressão de acordo com a vontade do utilizador. As opções em baixo irão variar, dependendo do sistema de impressão em uso. Carregue com o &LMB; no ícone para abrir um menu que lhe dá as seguintes opções: <itemizedlist>
+<listitem><para><guimenuitem>Adicionar uma Impressora...</guimenuitem>:Isto irá iniciar o Assistente de Adição de Impressoras do &kde;, o qual lhe permite simplesmente adicionar uma nova impressora ao seu sistema.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Configuração da Impressão do &kde;</guimenuitem
-> Isto irá abrir a janela de Configuração da Impressão do &kde;.</para>
+<listitem><para><guimenuitem>Configuração da Impressão do &kde;</guimenuitem> Isto irá abrir a janela de Configuração da Impressão do &kde;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Configurar o Servidor</guimenuitem
-> Este item menu permite a configuração de um Servidor de &CUPS;. Aparecerá uma janela de autorização para si, que necessita de validação, antes de permitir quaisquer alterações. </para>
+<para><guimenuitem>Configurar o Servidor</guimenuitem> Este item menu permite a configuração de um Servidor de &CUPS;. Aparecerá uma janela de autorização para si, que necessita de validação, antes de permitir quaisquer alterações. </para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Gestor de Impressão</guimenuitem
-> Este item inicia o Gestor de Impressão, o centro de controlo de impressão principal do &kde;.</para>
+<listitem><para><guimenuitem>Gestor de Impressão</guimenuitem> Este item inicia o Gestor de Impressão, o centro de controlo de impressão principal do &kde;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Gestor de Impressão (&konqueror;)</guimenuitem
-> Este item irá abrir o &konqueror; com o 'io-slave' <literal
->print:/</literal
-> para navegar em todos os tipos de impressoras.</para>
+<listitem><para><guimenuitem>Gestor de Impressão (&konqueror;)</guimenuitem> Este item irá abrir o &konqueror; com o 'io-slave' <literal>print:/</literal> para navegar em todos os tipos de impressoras.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Imprimir um ficheiro...</guimenuitem
-> Este item abre uma janela que lhe permitirá imprimir facilmente um ou mais ficheiros.</para>
+<listitem><para><guimenuitem>Imprimir um ficheiro...</guimenuitem> Este item abre uma janela que lhe permitirá imprimir facilmente um ou mais ficheiros.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Os itens seguintes, com os nomes de todas as suas impressoras, abrem a janela do KJobviewer para cada uma das impressoras.</para>
+<listitem><para>Os itens seguintes, com os nomes de todas as suas impressoras, abrem a janela do KJobviewer para cada uma das impressoras.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -713,353 +343,184 @@
</sect2>
<sect2 id="removing-icons">
-<title
->Remover todos os tipos de ícones</title>
-
-<para
->Se carregar com o &RMB; em qualquer ícone, seja ele uma aplicação, uma pasta ou um ícone especial, e escolher a opção <guimenuitem
->Remover o <replaceable
->nome</replaceable
-></guimenuitem
-> no menu de contexto que aparece, para remover o ícone do &kicker;. </para>
-<para
->Outra forma de remover os ícones é carregando com o &RMB; em qualquer espaço livro do &kicker; e seleccionando a opção <guimenuitem
->Remover do Painel</guimenuitem
->, seguida de <guimenuitem
->'Applet'</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Aplicação</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Tudo</guimenuitem
->. Você poderá então escolher o botão que deseja para o remover do sub-menu.</para>
+<title>Remover todos os tipos de ícones</title>
+
+<para>Se carregar com o &RMB; em qualquer ícone, seja ele uma aplicação, uma pasta ou um ícone especial, e escolher a opção <guimenuitem>Remover o <replaceable>nome</replaceable></guimenuitem> no menu de contexto que aparece, para remover o ícone do &kicker;. </para>
+<para>Outra forma de remover os ícones é carregando com o &RMB; em qualquer espaço livro do &kicker; e seleccionando a opção <guimenuitem>Remover do Painel</guimenuitem>, seguida de <guimenuitem>'Applet'</guimenuitem>, <guimenuitem>Aplicação</guimenuitem> ou <guimenuitem>Tudo</guimenuitem>. Você poderá então escolher o botão que deseja para o remover do sub-menu.</para>
<note>
-<para
->Por favor tenha em atenção que a remoção de um ícone do &kicker; não irá remover a aplicação do disco! </para>
+<para>Por favor tenha em atenção que a remoção de um ícone do &kicker; não irá remover a aplicação do disco! </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="adding-applets">
-<title
->Adicionar 'Applets'</title>
-
-<para
->O &kicker; vem com um conjunto de 'applets' como a barra de tarefas ou o mini-paginador. Estas poderão ser adicionadas tanto com o sub-menu <guisubmenu
->Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guisubmenu
->, no menu de contexto, que poderá abrir se carregar com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker;. Na janela que aparece, escolha uma 'applet' para adicionar e carregue no botão <guibutton
->Adicionar ao Painel</guibutton
->. </para>
-
-<para
->As 'applets' poderão ser movidas se arrastar a sua pega enquanto que mantém carregado o &LMB; ou o &MMB; ou escolhendo a opção <guimenuitem
->Mover</guimenuitem
-> do menu de contexto. </para>
-
-<para
->Você poderá aprender mais sobre as 'applets' na secção respectiva, a <link linkend="applets"
->Applets</link
->. </para>
+<title>Adicionar 'Applets'</title>
+
+<para>O &kicker; vem com um conjunto de 'applets' como a barra de tarefas ou o mini-paginador. Estas poderão ser adicionadas tanto com o sub-menu <guisubmenu>Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guisubmenu>, no menu de contexto, que poderá abrir se carregar com o &RMB; em qualquer espaço livre do &kicker;. Na janela que aparece, escolha uma 'applet' para adicionar e carregue no botão <guibutton>Adicionar ao Painel</guibutton>. </para>
+
+<para>As 'applets' poderão ser movidas se arrastar a sua pega enquanto que mantém carregado o &LMB; ou o &MMB; ou escolhendo a opção <guimenuitem>Mover</guimenuitem> do menu de contexto. </para>
+
+<para>Você poderá aprender mais sobre as 'applets' na secção respectiva, a <link linkend="applets">Applets</link>. </para>
</sect2>
<sect2 id="removing-applets">
-<title
->Remover as 'Applets'</title>
-<para
->As 'applets' poderão ser removidas se seleccionar a opção <guimenuitem
->Remover o <replaceable
->nome da 'applet'</replaceable
-></guimenuitem
-> do menu de contexto, a qual aparece quando o &RMB; é carregado na pega da 'applet' (tanto à esquerda como em cima da mesma) ou no ícone em si. </para>
+<title>Remover as 'Applets'</title>
+<para>As 'applets' poderão ser removidas se seleccionar a opção <guimenuitem>Remover o <replaceable>nome da 'applet'</replaceable></guimenuitem> do menu de contexto, a qual aparece quando o &RMB; é carregado na pega da 'applet' (tanto à esquerda como em cima da mesma) ou no ícone em si. </para>
</sect2>
<sect2 id="adding-extensions">
-<title
->Adicionar Extensões</title>
-
-<para
->Existe também a possibilidade de adicionar extensões externas ao &kicker;, como a <guimenuitem
->Barra de Tarefas Externa</guimenuitem
->, a <guimenuitem
->Barra de Aplicações Acopláveis</guimenuitem
->, para as aplicações acopláveis do WindowMaker, o <guimenuitem
->Kasbar</guimenuitem
->, uma espécie de barra de tarefas em ícones ou ainda os <guimenuitem
->Painéis</guimenuitem
->-filhos, os quais se comportam como novas instâncias do &kicker;. </para>
-
-<para
->As extensões poderão ser adicionadas se as seleccionar no submenu <guisubmenu
->Adicionar um Novo Painel</guisubmenu
-> no menu de contexto do &kicker;. A maioria das extensões poderão ser movidas para qualquer extremo do ecrã, se as arrastar com o &LMB; para um espaço livre. Se isso não funcionar, abra o menu de contexto em qualquer espaço livre no &kicker;, escolha a opção <guimenuitem
->Configurar o Painel...</guimenuitem
-> e configure as posições do painel na janela que aparece. </para>
-
-<para
->Poderá obter mais informações sobre as extensões lendo a secção das <link linkend="extensions"
->extensões</link
->. </para>
+<title>Adicionar Extensões</title>
+
+<para>Existe também a possibilidade de adicionar extensões externas ao &kicker;, como a <guimenuitem>Barra de Tarefas Externa</guimenuitem>, a <guimenuitem>Barra de Aplicações Acopláveis</guimenuitem>, para as aplicações acopláveis do WindowMaker, o <guimenuitem>Kasbar</guimenuitem>, uma espécie de barra de tarefas em ícones ou ainda os <guimenuitem>Painéis</guimenuitem>-filhos, os quais se comportam como novas instâncias do &kicker;. </para>
+
+<para>As extensões poderão ser adicionadas se as seleccionar no submenu <guisubmenu>Adicionar um Novo Painel</guisubmenu> no menu de contexto do &kicker;. A maioria das extensões poderão ser movidas para qualquer extremo do ecrã, se as arrastar com o &LMB; para um espaço livre. Se isso não funcionar, abra o menu de contexto em qualquer espaço livre no &kicker;, escolha a opção <guimenuitem>Configurar o Painel...</guimenuitem> e configure as posições do painel na janela que aparece. </para>
+
+<para>Poderá obter mais informações sobre as extensões lendo a secção das <link linkend="extensions">extensões</link>. </para>
</sect2>
<sect2 id="removing-extensions">
-<title
->Remover as Extensões</title>
-
-<para
->Você poderá remover as extensões se carregar em <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> no seu menu de contexto, normalmente disponível nas pegas ou se as seleccionar no submenu <guisubmenu
->Remover o Painel</guisubmenu
-> do <guimenu
->menu de contexto</guimenu
-> do &kicker;. </para>
+<title>Remover as Extensões</title>
+
+<para>Você poderá remover as extensões se carregar em <guimenuitem>Remover</guimenuitem> no seu menu de contexto, normalmente disponível nas pegas ou se as seleccionar no submenu <guisubmenu>Remover o Painel</guisubmenu> do <guimenu>menu de contexto</guimenu> do &kicker;. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="configuring-apps">
-<title
->Configurar os Botões das Aplicações</title>
-
-<para
->Todos os <guiicon
->lançadores de aplicações</guiicon
-> têm algumas opções que você poderá definir no seu menu de contexto respectivo, com a opção <guimenuitem
->Configurar o Botão do <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guimenuitem
->. Normalmente, as aplicações e as pastas têm as mesmas configurações que no &konqueror;. Só as aplicações que se localizam no Menu <guimenu
->K</guimenu
-> (para os utilizadores mais experientes: aquelas que têm um ficheiro <literal role="extension"
->*.desktop</literal
-> na pasta <filename class="directory"
->applnk</filename
->) têm um tipo especial de janela de configuração. </para>
+<title>Configurar os Botões das Aplicações</title>
+
+<para>Todos os <guiicon>lançadores de aplicações</guiicon> têm algumas opções que você poderá definir no seu menu de contexto respectivo, com a opção <guimenuitem>Configurar o Botão do <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guimenuitem>. Normalmente, as aplicações e as pastas têm as mesmas configurações que no &konqueror;. Só as aplicações que se localizam no Menu <guimenu>K</guimenu> (para os utilizadores mais experientes: aquelas que têm um ficheiro <literal role="extension">*.desktop</literal> na pasta <filename class="directory">applnk</filename>) têm um tipo especial de janela de configuração. </para>
<sect2 id="general-tab">
-<title
->A Página <guilabel
->Geral</guilabel
-></title>
-
-<para
->Aqui você poderá ver alguns dados sobre o atalho para a aplicação. Também poderá escolher um ícone se carregar no <guibutton
->botão do ícone</guibutton
-> e alterar o nome do ficheiro do atalho. Isto poderá ser útil se você quiser que o ícone no painel se comporte de maneira diferente ao correspondente do Menu <guimenu
->K</guimenu
->. </para>
+<title>A Página <guilabel>Geral</guilabel></title>
+
+<para>Aqui você poderá ver alguns dados sobre o atalho para a aplicação. Também poderá escolher um ícone se carregar no <guibutton>botão do ícone</guibutton> e alterar o nome do ficheiro do atalho. Isto poderá ser útil se você quiser que o ícone no painel se comporte de maneira diferente ao correspondente do Menu <guimenu>K</guimenu>. </para>
<!-- Note: illogic-al: Modification not possible from Kicker's Properties menu
as root usually owns these .desktop files-->
</sect2>
<sect2 id="permissions-tab">
-<title
->A Página de <guilabel
->Permissões</guilabel
-></title>
+<title>A Página de <guilabel>Permissões</guilabel></title>
-<para
->Aqui, poderá definir as permissões do ficheiro do atalho. Por favor veja um manual do seu sistema operativo para saber mais sobre as permissões. </para>
+<para>Aqui, poderá definir as permissões do ficheiro do atalho. Por favor veja um manual do seu sistema operativo para saber mais sobre as permissões. </para>
</sect2>
<sect2 id="application-tab">
-<title
->A Página da <guilabel
->Aplicação</guilabel
-></title>
+<title>A Página da <guilabel>Aplicação</guilabel></title>
-<para
->Você poderá alterar o comportamento da aplicação quando é executada nesta página. </para>
+<para>Você poderá alterar o comportamento da aplicação quando é executada nesta página. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá mudar o nome da aplicação que será mostrado na dica. </para>
+<para>Aqui poderá mudar o nome da aplicação que será mostrado na dica. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Descrição</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Descrição</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá definir um título informativo que será mostrado na dica. </para>
+<para>Aqui poderá definir um título informativo que será mostrado na dica. </para>
<note>
-<para
->Logo que a <guilabel
->Descrição</guilabel
-> seja definida, esta será mostrada na dica. </para>
+<para>Logo que a <guilabel>Descrição</guilabel> seja definida, esta será mostrada na dica. </para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comentário</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Veja a <guilabel
->Descrição</guilabel
->. </para>
+<para>Veja a <guilabel>Descrição</guilabel>. </para>
<note>
-<para
->Se você definir um <guilabel
->Nome</guilabel
-> e um <guilabel
->Comentário</guilabel
->, estes serão mostrados como dicas dos ícones iniciais no formato <quote
->Nome - Comentário</quote
->. </para>
+<para>Se você definir um <guilabel>Nome</guilabel> e um <guilabel>Comentário</guilabel>, estes serão mostrados como dicas dos ícones iniciais no formato <quote>Nome - Comentário</quote>. </para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comando</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comando</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Normalmente, existe só o nome do executável que tem de ser iniciado quando se carrega no ícone. Você poderá procurar por outra aplicação a iniciar se carregar no botão <guibutton
->Escolher...</guibutton
-> e/ou adicionar parâmetros especiais da linha de comandos à aplicação. </para>
+<para>Normalmente, existe só o nome do executável que tem de ser iniciado quando se carrega no ícone. Você poderá procurar por outra aplicação a iniciar se carregar no botão <guibutton>Escolher...</guibutton> e/ou adicionar parâmetros especiais da linha de comandos à aplicação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Localização de trabalho</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Localização de trabalho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ainda não escrito </para>
+<para>Ainda não escrito </para>
</listitem>
</varlistentry>
<!--<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Panel Embedding</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Panel Embedding</guilabel></term>
<listitem>
<para>
This feature is not implemented yet.
</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&kicker; has the possibility to swallow some applications
-like <abbrev
->e.g.</abbrev
-> <application
->XOSView</application
->. This means that
+<listitem><para>&kicker; has the possibility to swallow some applications
+like <abbrev>e.g.</abbrev> <application>XOSView</application>. This means that
the application will show up directly in the panel. Therefore you have to
-insert the exact title of the application window in the <guilabel
->Window
-Title</guilabel
-> Textfield. You can also specify an application that will be
+insert the exact title of the application window in the <guilabel>Window
+Title</guilabel> Textfield. You can also specify an application that will be
executed when clicking on the swallowed application by typing it's name in the
-<guilabel
->Execute on click</guilabel
-> field.</para
-></listitem>
-</varlistentry
->-->
+<guilabel>Execute on click</guilabel> field.</para></listitem>
+</varlistentry>-->
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos de ficheiros suportados:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tipos de ficheiros suportados:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Nesta secção, poderá escolher quais os tipos de ficheiros que são tratados por esta aplicação. Por favor veja no manual do &konqueror; mais informações sobre o assunto. </para>
+<para>Nesta secção, poderá escolher quais os tipos de ficheiros que são tratados por esta aplicação. Por favor veja no manual do &konqueror; mais informações sobre o assunto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções Avançadas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Opções Avançadas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este botão permite uma configuração posterior da aplicação a ser executada. </para>
+<para>Este botão permite uma configuração posterior da aplicação a ser executada. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Correr num terminal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Correr num terminal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, a aplicação será executada numa janela de terminal. Você também poderá adicionar opções especiais do terminal. </para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, a aplicação será executada numa janela de terminal. Você também poderá adicionar opções especiais do terminal. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Correr como outro utilizador</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Correr como outro utilizador</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se você assinalar esta opção fará com que a aplicação se inicie com a permissão do utilizador que você indicou no campo <guilabel
->Utilizador</guilabel
->. Ser-lhe-á pedida a senha do utilizador no arranque da aplicação. Esta opção poderá ser muito útil se você quiser iniciar alguma aplicação como super-utilizador. </para>
+<para>Se você assinalar esta opção fará com que a aplicação se inicie com a permissão do utilizador que você indicou no campo <guilabel>Utilizador</guilabel>. Ser-lhe-á pedida a senha do utilizador no arranque da aplicação. Esta opção poderá ser muito útil se você quiser iniciar alguma aplicação como super-utilizador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Activar o aviso de execução</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Activar o aviso de execução</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, irá mostrar alguma reacção ('feedback') quando se carregar num ícone de uma aplicação com o &LMB;. </para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, irá mostrar alguma reacção ('feedback') quando se carregar num ícone de uma aplicação com o &LMB;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colocar na bandeja do sistema</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Colocar na bandeja do sistema</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando estiver assinalada a opção, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Poderá então esconder ou mostrar a aplicação, carregando para tal no ícone da bandeja do sistema. Se carregar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. </para>
+<para>Quando estiver assinalada a opção, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Poderá então esconder ou mostrar a aplicação, carregando para tal no ícone da bandeja do sistema. Se carregar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Registo no DCOP</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Registo no DCOP</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Ainda não escrito </para>
+<para>Ainda não escrito </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1075,279 +536,115 @@ executed when clicking on the swallowed application by typing it's name in the
</chapter>
<chapter id="configuring">
-<title
->Configurar o &kicker;</title>
-
-<para
->Esta secção descreve as formas como o &kicker; poderá ser configurado. Tem só a ver com as configurações básicas do &kicker;; a configuração das 'applets' é descrita nas suas <link linkend="applets"
->secções</link
-> </para>
-
-<para
->Você poderá alterar a configuração se carregar em <guimenuitem
->Configurar o Painel...</guimenuitem
-> no <guimenu
->menu de contexto</guimenu
-> do menu <guimenu
->K</guimenu
-> ou no &kcontrolcenter;, concretamente no módulo <guilabel
->Ecrã</guilabel
-> e nos sub-módulos <guilabel
->Painéis</guilabel
-> ou <guilabel
->Barra de Tarefas</guilabel
->. </para>
+<title>Configurar o &kicker;</title>
+
+<para>Esta secção descreve as formas como o &kicker; poderá ser configurado. Tem só a ver com as configurações básicas do &kicker;; a configuração das 'applets' é descrita nas suas <link linkend="applets">secções</link> </para>
+
+<para>Você poderá alterar a configuração se carregar em <guimenuitem>Configurar o Painel...</guimenuitem> no <guimenu>menu de contexto</guimenu> do menu <guimenu>K</guimenu> ou no &kcontrolcenter;, concretamente no módulo <guilabel>Ecrã</guilabel> e nos sub-módulos <guilabel>Painéis</guilabel> ou <guilabel>Barra de Tarefas</guilabel>. </para>
<sect1 id="panel">
-<title
->A Secção do Painel</title>
+<title>A Secção do Painel</title>
<sect2 id="panel-extensions">
-<title
->Extensões</title>
-<para
->Os painéis e as <link linkend="extensions"
->extensões</link
-> do painel são configurados na mesma página. Basta escolher uma das suas extensões (&eg;, o Painel-Filho) na lista <guilabel
->Configuração de:</guilabel
->. Poderá então ajustar a sua configuração, em vez da do Painel Principal. </para>
+<title>Extensões</title>
+<para>Os painéis e as <link linkend="extensions">extensões</link> do painel são configurados na mesma página. Basta escolher uma das suas extensões (&eg;, o Painel-Filho) na lista <guilabel>Configuração de:</guilabel>. Poderá então ajustar a sua configuração, em vez da do Painel Principal. </para>
</sect2>
<sect2 id="panel-arrangement">
-<title
-><guilabel
->Disposição</guilabel
-></title>
-
-<para
->Na página de <guilabel
->Disposição</guilabel
-> você pode configurar algumas funcionalidades básicas do painel do &kde; (&ie;, a funcionalidade que iria encontrar também nas outras aplicações do painel; mais tarde voltaremos às funcionalidades mais interessantes). </para>
-
-<para
->Na área da <guilabel
->Posição</guilabel
-> você poderá escolher em qual dos cantos do ecrã o painel deverá ficar encaixado. Por favor tenha em atenção que, normalmente, o espaço disponível é usado de forma mais eficiente se o painel estiver alinhado horizontalmente, &ie;, associado ao extremo superior ou ao inferior do ecrã. Se você quiser mexer nas várias configurações, você poderá alterar a posição do painel de forma ainda mais simples se arrastar o painel de um extremo para o outro. </para>
-
-<para
->A área do <guilabel
->Tamanho</guilabel
-> permite-lhe definir a quantidade de espaço que um painel irá ocupar no lado do ecrã em que este reside. Por omissão, este é no fundo, como tal a alteração deste valor irá afectar a largura de um painel. O valor poderá ser de 1% até 100%. Se assinalar a opção <guilabel
->Expandir para caber o conteúdo</guilabel
->, garante que um painel terá pelo menos o tamanho necessário para mostrar todos os ícones e 'applets'. </para>
-
-<para
->A área do <guilabel
->Tamanho</guilabel
-> permite-lhe definir a dimensão de um painel. O tamanho do painel poderá ser minúsculo, pequeno, médio ou grande. Dependendo das 'applets' que usa, poderá concluir que algumas funcionam melhor com tamanhos diferentes do painel. </para>
+<title><guilabel>Disposição</guilabel></title>
+
+<para>Na página de <guilabel>Disposição</guilabel> você pode configurar algumas funcionalidades básicas do painel do &kde; (&ie;, a funcionalidade que iria encontrar também nas outras aplicações do painel; mais tarde voltaremos às funcionalidades mais interessantes). </para>
+
+<para>Na área da <guilabel>Posição</guilabel> você poderá escolher em qual dos cantos do ecrã o painel deverá ficar encaixado. Por favor tenha em atenção que, normalmente, o espaço disponível é usado de forma mais eficiente se o painel estiver alinhado horizontalmente, &ie;, associado ao extremo superior ou ao inferior do ecrã. Se você quiser mexer nas várias configurações, você poderá alterar a posição do painel de forma ainda mais simples se arrastar o painel de um extremo para o outro. </para>
+
+<para>A área do <guilabel>Tamanho</guilabel> permite-lhe definir a quantidade de espaço que um painel irá ocupar no lado do ecrã em que este reside. Por omissão, este é no fundo, como tal a alteração deste valor irá afectar a largura de um painel. O valor poderá ser de 1% até 100%. Se assinalar a opção <guilabel>Expandir para caber o conteúdo</guilabel>, garante que um painel terá pelo menos o tamanho necessário para mostrar todos os ícones e 'applets'. </para>
+
+<para>A área do <guilabel>Tamanho</guilabel> permite-lhe definir a dimensão de um painel. O tamanho do painel poderá ser minúsculo, pequeno, médio ou grande. Dependendo das 'applets' que usa, poderá concluir que algumas funcionam melhor com tamanhos diferentes do painel. </para>
</sect2>
<sect2 id="panel-hiding">
-<title
-><guilabel
->Esconder</guilabel
-></title>
-
-<para
->Dependendo da resolução do seu ecrã, você poderá concluir que o painel ocupa muito espaço útil do seu precioso ambiente de trabalho. Para poupar espaço no ecrã, o painel disponibiliza a possibilidade de se esconder automaticamente. Quando esta funcionalidade está activa, o painel esconder-se-á quando o cursor do rato não tiver passado por cima dele durante um determinado período de tempo. Se você mover o rato para o extremo do ecrã onde o painel se encontra, este voltará a aparecer. Assinale a opção <guilabel
->Activar o desaparecimento automático</guilabel
-> na área de <guilabel
->Desaparecimento Automático</guilabel
-> para activar esta funcionalidade. Se usar a barra de <guilabel
->Atraso em segundos</guilabel
->, você poderá configurar a quantidade de tempo que o painel terá de esperar antes que se esconda. A opção <guilabel
->Mostrar o painel ao mudar de ecrã</guilabel
-> garante que o painel fica visível no próximo ecrã escolhido. Caso contrário, se existirem demasiadas 'applets' e ícones no &kicker;, aparecerão dois botões de posicionamento para deslocar o painel inteiro. </para>
-
-<para
->Quando os botões para esconder ficam activos, você verá botões em ambos os lados do painel, com setas a mostrar o contorno do ecrã. Se você carregar num desses botões, o painel deslizar-se-á para essa direcção. Depois disso, você verá um botão de reaparecimento nesse canto, o qual fará voltar o painel à visibilidade. Assinale a opção apropriada se quiser que os botões para esconder apareçam em qualquer um dos lados do &kicker;. Se usar a barra deslizante poderá alterar a largura dos botões. </para>
-
-<para
->Você poderá definir quais os botões para esconder que o painel seleccionado deverá ter com as opções do grupo <guilabel
->Botões para Esconder</guilabel
->. </para>
-
-<para
->A área de <guilabel
->Animação do Painel</guilabel
-> permite-lhe configurar se o painel irá deslizar suavemente para fora ou se simplesmente desaparece. Você poderá activar ou desactivar ambas as animações usando as opções para <guilabel
->Animar o desaparecimento do painel</guilabel
->, assim como poderá alterar a velocidade da animação com as barras. Obviamente, se desligar a opção, desactiva as animações. </para>
+<title><guilabel>Esconder</guilabel></title>
+
+<para>Dependendo da resolução do seu ecrã, você poderá concluir que o painel ocupa muito espaço útil do seu precioso ambiente de trabalho. Para poupar espaço no ecrã, o painel disponibiliza a possibilidade de se esconder automaticamente. Quando esta funcionalidade está activa, o painel esconder-se-á quando o cursor do rato não tiver passado por cima dele durante um determinado período de tempo. Se você mover o rato para o extremo do ecrã onde o painel se encontra, este voltará a aparecer. Assinale a opção <guilabel>Activar o desaparecimento automático</guilabel> na área de <guilabel>Desaparecimento Automático</guilabel> para activar esta funcionalidade. Se usar a barra de <guilabel>Atraso em segundos</guilabel>, você poderá configurar a quantidade de tempo que o painel terá de esperar antes que se esconda. A opção <guilabel>Mostrar o painel ao mudar de ecrã</guilabel> garante que o painel fica visível no próximo ecrã escolhido. Caso contrário, se existirem demasiadas 'applets' e ícones no &kicker;, aparecerão dois botões de posicionamento para deslocar o painel inteiro. </para>
+
+<para>Quando os botões para esconder ficam activos, você verá botões em ambos os lados do painel, com setas a mostrar o contorno do ecrã. Se você carregar num desses botões, o painel deslizar-se-á para essa direcção. Depois disso, você verá um botão de reaparecimento nesse canto, o qual fará voltar o painel à visibilidade. Assinale a opção apropriada se quiser que os botões para esconder apareçam em qualquer um dos lados do &kicker;. Se usar a barra deslizante poderá alterar a largura dos botões. </para>
+
+<para>Você poderá definir quais os botões para esconder que o painel seleccionado deverá ter com as opções do grupo <guilabel>Botões para Esconder</guilabel>. </para>
+
+<para>A área de <guilabel>Animação do Painel</guilabel> permite-lhe configurar se o painel irá deslizar suavemente para fora ou se simplesmente desaparece. Você poderá activar ou desactivar ambas as animações usando as opções para <guilabel>Animar o desaparecimento do painel</guilabel>, assim como poderá alterar a velocidade da animação com as barras. Obviamente, se desligar a opção, desactiva as animações. </para>
</sect2>
<sect2 id="panel-menus">
-<title
->Menus</title>
-
-<para
->Na secção <guilabel
->Menus</guilabel
->, o utilizador poderá configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afecta o menu <guimenu
->K</guimenu
-> que você irá usar frequentemente para lançar as aplicações, os menus de navegação que poderá usar para aceder às pastas e os outros menus como o dos documentos recentes. </para>
-
-<para
->A área do <guilabel
->Menu K</guilabel
-> oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu <guimenu
->K</guimenu
->. Os <guilabel
->Favoritos</guilabel
-> e os <guilabel
->Documentos Recentes</guilabel
-> irão activar, respectivamente, a apresentação dos seus favoritos do <application
->konqueror</application
-> e os últimos documentos que você abriu ao usar as aplicações do &kde;. A opção <guilabel
->Navegador</guilabel
-> irá activar um menu de navegação. Se activar a opção para <guilabel
->Mostrar a imagem lateral</guilabel
->, aparecerá uma imagem gira do lado esquerdo do menu <guimenu
->K</guimenu
->. O item <guilabel
->Formato do item do menu</guilabel
-> permite-lhe definir o nível de detalhe que os itens do menu <guimenu
->K</guimenu
-> terão. A opção do <guilabel
->Apenas o nome</guilabel
-> simplesmente mostram o nome da aplicação no menu. O <guilabel
->Nome (Descrição)</guilabel
-> irá mostrar uma pequena descrição para além do nome da aplicação. O <guilabel
->Descrição (Nome)</guilabel
-> e o <guilabel
->Nome (Descrição)</guilabel
-> irão ambos mostrar o nome da aplicação e a sua descrição no Menu K. </para>
-
-<para
->Na área <guilabel
->Menus do Navegador</guilabel
->, o utilizador pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os ficheiros escondidos ou não (os ficheiros escondidos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles ficheiros que começam por um ponto) assim como o número de ficheiros máximo que serão mostrados nestes menus; a última opção pode ser especialmente útil se tiver uma resolução de ecrã pequena, porque os menus do navegador irão preencher o seu ecrã rapidamente se estiver a navegar em pastas que contenham muitos ficheiros. </para>
-
-<para
->A secção de acesso rápido no menu <guimenu
->K</guimenu
-> oferece-lhe um acesso rápido aos programas que utilizou mais recentemente ou mais frequentemente. Na área <guilabel
->O &quot;Acesso Rápido&quot; contém</guilabel
-> pode escolher se esta secção irá mostrar os programas utilizados mais vezes ou mais recentemente. Com a opção <guilabel
->Número máximo de itens</guilabel
-> poderá configurar quantos programas a secção de acesso rápido irá recordar. </para>
+<title>Menus</title>
+
+<para>Na secção <guilabel>Menus</guilabel>, o utilizador poderá configurar o comportamento dos menus do painel. Isto afecta o menu <guimenu>K</guimenu> que você irá usar frequentemente para lançar as aplicações, os menus de navegação que poderá usar para aceder às pastas e os outros menus como o dos documentos recentes. </para>
+
+<para>A área do <guilabel>Menu K</guilabel> oferece-lhe algumas opções para configurar a funcionalidade do menu <guimenu>K</guimenu>. Os <guilabel>Favoritos</guilabel> e os <guilabel>Documentos Recentes</guilabel> irão activar, respectivamente, a apresentação dos seus favoritos do <application>konqueror</application> e os últimos documentos que você abriu ao usar as aplicações do &kde;. A opção <guilabel>Navegador</guilabel> irá activar um menu de navegação. Se activar a opção para <guilabel>Mostrar a imagem lateral</guilabel>, aparecerá uma imagem gira do lado esquerdo do menu <guimenu>K</guimenu>. O item <guilabel>Formato do item do menu</guilabel> permite-lhe definir o nível de detalhe que os itens do menu <guimenu>K</guimenu> terão. A opção do <guilabel>Apenas o nome</guilabel> simplesmente mostram o nome da aplicação no menu. O <guilabel>Nome (Descrição)</guilabel> irá mostrar uma pequena descrição para além do nome da aplicação. O <guilabel>Descrição (Nome)</guilabel> e o <guilabel>Nome (Descrição)</guilabel> irão ambos mostrar o nome da aplicação e a sua descrição no Menu K. </para>
+
+<para>Na área <guilabel>Menus do Navegador</guilabel>, o utilizador pode configurar se os menus de navegação do painel irão mostrar os ficheiros escondidos ou não (os ficheiros escondidos, nos sistemas &UNIX;, são aqueles ficheiros que começam por um ponto) assim como o número de ficheiros máximo que serão mostrados nestes menus; a última opção pode ser especialmente útil se tiver uma resolução de ecrã pequena, porque os menus do navegador irão preencher o seu ecrã rapidamente se estiver a navegar em pastas que contenham muitos ficheiros. </para>
+
+<para>A secção de acesso rápido no menu <guimenu>K</guimenu> oferece-lhe um acesso rápido aos programas que utilizou mais recentemente ou mais frequentemente. Na área <guilabel>O &quot;Acesso Rápido&quot; contém</guilabel> pode escolher se esta secção irá mostrar os programas utilizados mais vezes ou mais recentemente. Com a opção <guilabel>Número máximo de itens</guilabel> poderá configurar quantos programas a secção de acesso rápido irá recordar. </para>
</sect2>
<sect2 id="panel-appearance">
-<title
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></title>
-
-<para
->Se usar a página <guilabel
->Aparência</guilabel
->, pode configurar a aparência global do painel. </para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Activar os efeitos de passagem do rato nos ícones</guilabel
->, irá activar as dicas animadas sobre o &kicker;. Elas mostram o nome e a descrição dos ícones e 'applets' sobre as quais se posiciona o rato. </para>
-
-<para
->Se a opção <guilabel
->Mostrar as dicas</guilabel
-> estiver assinalada, aparecerão algumas pequenas descrições dos ícones ou das 'applets' quando o cursor do rato ficar algum tempo em cima de um ícone durante alguns segundos. Lembre-se que isto não fará efeito desde que a opção <guilabel
->Activar os efeitos de passagem do rato nos ícones</guilabel
-> esteja activa. </para>
-
-<para
->O painel do &kde; suporta a noção de <quote
->botões com padrões</quote
->. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados usando cores e imagens configuráveis. </para>
-
-<para
->Para cada tipo de botão do painel existe uma lista que oferece uma cor personalizada e imagens de padrões. Quando o valor for alterado em relação as predefinições, os padrões ficam activos para este tipo de botão. Poderá também ver uma antevisão deste padrão antes de o usar na lista. </para>
-
-<para
->Os vários tipos de botões são: </para>
+<title><guilabel>Aparência</guilabel></title>
+
+<para>Se usar a página <guilabel>Aparência</guilabel>, pode configurar a aparência global do painel. </para>
+
+<para>A opção <guilabel>Activar os efeitos de passagem do rato nos ícones</guilabel>, irá activar as dicas animadas sobre o &kicker;. Elas mostram o nome e a descrição dos ícones e 'applets' sobre as quais se posiciona o rato. </para>
+
+<para>Se a opção <guilabel>Mostrar as dicas</guilabel> estiver assinalada, aparecerão algumas pequenas descrições dos ícones ou das 'applets' quando o cursor do rato ficar algum tempo em cima de um ícone durante alguns segundos. Lembre-se que isto não fará efeito desde que a opção <guilabel>Activar os efeitos de passagem do rato nos ícones</guilabel> esteja activa. </para>
+
+<para>O painel do &kde; suporta a noção de <quote>botões com padrões</quote>. Isto significa que os botões mostrados no painel serão desenhados usando cores e imagens configuráveis. </para>
+
+<para>Para cada tipo de botão do painel existe uma lista que oferece uma cor personalizada e imagens de padrões. Quando o valor for alterado em relação as predefinições, os padrões ficam activos para este tipo de botão. Poderá também ver uma antevisão deste padrão antes de o usar na lista. </para>
+
+<para>Os vários tipos de botões são: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Padrões do <guilabel
->Menu K</guilabel
-></term>
+<term>Padrões do <guilabel>Menu K</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O ícone para o <guiicon
->Menu K</guiicon
-> será mostrado como um padrão </para>
+<para>O ícone para o <guiicon>Menu K</guiicon> será mostrado como um padrão </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrões das <guilabel
->Aplicações</guilabel
-></term>
+<term>Padrões das <guilabel>Aplicações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Os ícones que iniciam as aplicações serão mostrados como padrões </para>
+<para>Os ícones que iniciam as aplicações serão mostrados como padrões </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrões de <guilabel
->Acesso ao Ecrã</guilabel
-></term>
+<term>Padrões de <guilabel>Acesso ao Ecrã</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O ícone de <guiicon
->Acesso ao Ecrã</guiicon
-> será mostrado como um padrão </para>
+<para>O ícone de <guiicon>Acesso ao Ecrã</guiicon> será mostrado como um padrão </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrões dos <guilabel
->Menus de Navegação Rápida</guilabel
-></term>
+<term>Padrões dos <guilabel>Menus de Navegação Rápida</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Os ícones para os <guiicon
->Navegadores</guiicon
-> serão mostrados como padrões </para>
+<para>Os ícones para os <guiicon>Navegadores</guiicon> serão mostrados como padrões </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrões da <guilabel
->Lista de Janelas</guilabel
-></term>
+<term>Padrões da <guilabel>Lista de Janelas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O ícone da <guiicon
->Lista de Janelas</guiicon
-> será mostrado como um padrão </para>
+<para>O ícone da <guiicon>Lista de Janelas</guiicon> será mostrado como um padrão </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A opção <guilabel
->Activar a transparência</guilabel
->, quando estiver assinalada, permite ao painel aparecer de forma transparente. </para>
+<para>A opção <guilabel>Activar a transparência</guilabel>, quando estiver assinalada, permite ao painel aparecer de forma transparente. </para>
-<para
->A imagem de fundo é uma figura que será usada para desenhar o fundo do painel, tal como você poderia usar uma imagem para o fundo do ecrã. Assinale a opção <guilabel
->Activar a imagem de fundo</guilabel
-> para activar esta funcionalidade. Você poderá indicar um ficheiro de imagem no campo de edição em baixo ou escolha um ao carregar no botão para <guibutton
->Abrir um ficheiro</guibutton
->. Poderá também optar por seleccionar a opção <guilabel
->Colorir para corresponder ao esquema de cores</guilabel
->. Irá ver então uma antevisão da imagem seleccionada à direita. </para>
+<para>A imagem de fundo é uma figura que será usada para desenhar o fundo do painel, tal como você poderia usar uma imagem para o fundo do ecrã. Assinale a opção <guilabel>Activar a imagem de fundo</guilabel> para activar esta funcionalidade. Você poderá indicar um ficheiro de imagem no campo de edição em baixo ou escolha um ao carregar no botão para <guibutton>Abrir um ficheiro</guibutton>. Poderá também optar por seleccionar a opção <guilabel>Colorir para corresponder ao esquema de cores</guilabel>. Irá ver então uma antevisão da imagem seleccionada à direita. </para>
@@ -1356,8 +653,7 @@ executed when clicking on the swallowed application by typing it's name in the
<!-- This section seems deprecated...
<sect2 id="panel-applets">
-<title
->Applets</title>
+<title>Applets</title>
<para>
Applets are small plugins that extend the panel's functionality. &kde;
@@ -1366,14 +662,10 @@ well.</para>
<para>
Panel applets can be started using two different ways: internally or
-externally. While <quote
->internal</quote
-> is the preferred way to load
+externally. While <quote>internal</quote> is the preferred way to load
applets, this can raise stability or security problems when you are
using poorly programmed third-party applets. To address these problems,
-applets can be marked <quote
->trusted</quote
->. You might want to
+applets can be marked <quote>trusted</quote>. You might want to
configure the panel to treat trusted applets different from untrusted
ones. Your options are:
</para>
@@ -1381,29 +673,18 @@ ones. Your options are:
<itemizedlist>
<listitem>
<para>
-<guilabel
->Load only trusted applets internal</guilabel
->: All applets but
-the ones marked <quote
->trusted</quote
-> will be loaded using an external
+<guilabel>Load only trusted applets internal</guilabel>: All applets but
+the ones marked <quote>trusted</quote> will be loaded using an external
wrapper application.
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<guilabel
->Load startup config applets internal</guilabel
->: The applets
+<guilabel>Load startup config applets internal</guilabel>: The applets
shown on &kde; startup will be loaded internally, others will be loaded
-using an external wrapper application.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Load all applets internal</guilabel
->: will
+using an external wrapper application.</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Load all applets internal</guilabel>: will
load all applets internally, regardless of whether they are trusted or
not.
</para>
@@ -1417,20 +698,12 @@ with the &kde; base packages.
</para>
<para>
-To mark applets <quote
->trusted</quote
-> or <quote
->untrusted</quote
-> you
+To mark applets <quote>trusted</quote> or <quote>untrusted</quote> you
can move them from one of the shown listboxes to the other. Just try
selecting an applet in the list of trusted applets and click the
-<guibutton
->&gt;&gt;</guibutton
-> button. This will move the selected
+<guibutton>&gt;&gt;</guibutton> button. This will move the selected
applet to the other list, while clicking the
-<guibutton
->&lt;&lt;</guibutton
-> button will move the selected applet of
+<guibutton>&lt;&lt;</guibutton> button will move the selected applet of
the list of available applets to the list of trusted ones.
</para>
@@ -1440,268 +713,154 @@ the list of available applets to the list of trusted ones.
</sect1>
<sect1 id="taskbar-settings">
-<title
->A Secção da <guilabel
->Barra de Tarefas</guilabel
-></title>
+<title>A Secção da <guilabel>Barra de Tarefas</guilabel></title>
-<para
->Esta secção altera a configuração da barra de tarefas. As alterações afectam a barra de tarefas externa, assim como as 'applets' de barras de tarefas no &kicker; ou nos painéis-filhos. </para>
+<para>Esta secção altera a configuração da barra de tarefas. As alterações afectam a barra de tarefas externa, assim como as 'applets' de barras de tarefas no &kicker; ou nos painéis-filhos. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Mostrar as janelas de todos os ecrãs</term>
+<term>Mostrar as janelas de todos os ecrãs</term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, a barra de tarefas irá mostrar todas as aplicações em execução para todos os ecrãs. Caso contrário, só as aplicações do ecrã actual é que serão mostradas. </para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, a barra de tarefas irá mostrar todas as aplicações em execução para todos os ecrãs. Caso contrário, só as aplicações do ecrã actual é que serão mostradas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ordenar as janelas por ecrã</term>
+<term>Ordenar as janelas por ecrã</term>
<listitem>
-<para
->Se seleccionar esta opção irá ordenar todos os <guibutton
->botões da barra de tarefas</guibutton
-> num grupo para cada ecrã, caso contrário serão ordenados pela ordem em que são iniciados. Isto não irá afectar as tarefas agrupadas se as mesmas estiverem espalhadas por mais do que um ecrã. </para>
+<para>Se seleccionar esta opção irá ordenar todos os <guibutton>botões da barra de tarefas</guibutton> num grupo para cada ecrã, caso contrário serão ordenados pela ordem em que são iniciados. Isto não irá afectar as tarefas agrupadas se as mesmas estiverem espalhadas por mais do que um ecrã. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Ordenar alfabeticamente pelo nome da janela</term>
+<term>Ordenar alfabeticamente pelo nome da janela</term>
<listitem>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mostrar apenas as janelas minimizadas</term>
+<term>Mostrar apenas as janelas minimizadas</term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, só as janelas minimizadas é que aparecerão na barra de tarefas. Se a opção <guilabel
->Mostrar as janelas de todos os ecrãs</guilabel
-> estiver assinalada, então todas as janelas minimizadas estarão visíveis. Caso contrário, só as janelas minimizadas do ecrã virtual actual é que aparecerão. </para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, só as janelas minimizadas é que aparecerão na barra de tarefas. Se a opção <guilabel>Mostrar as janelas de todos os ecrãs</guilabel> estiver assinalada, então todas as janelas minimizadas estarão visíveis. Caso contrário, só as janelas minimizadas do ecrã virtual actual é que aparecerão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mostrar os ícones das aplicações</term>
+<term>Mostrar os ícones das aplicações</term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, cada <guibutton
->botão da barra de tarefas</guibutton
-> terá o ícone da aplicação em execução para além do título. </para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, cada <guibutton>botão da barra de tarefas</guibutton> terá o ícone da aplicação em execução para além do título. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mostrar o botão da lista de janelas</term>
+<term>Mostrar o botão da lista de janelas</term>
<listitem>
-<para
->Se assinalar esta opção irá mostrar o pequeno <guibutton
->botão da lista das janelas</guibutton
->. </para>
+<para>Se assinalar esta opção irá mostrar o pequeno <guibutton>botão da lista das janelas</guibutton>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Agrupar as tarefas semelhantes</term>
+<term>Agrupar as tarefas semelhantes</term>
<listitem>
<para>
-<inlinemediaobject
-><imageobject
-><imagedata fileref="taskbar_group.png"
-format="PNG"/></imageobject
-></inlinemediaobject>
+<inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="taskbar_group.png"
+format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject>
</para>
-<para
->Esta é uma opção que o ajuda a se tiver falta de espaço na sua barra de ferramentas. Se estiver igual a <guilabel
->Sempre</guilabel
->, as várias instâncias da mesma aplicação são agrupadas em conjunto num único botão da barra de tarefas. Seleccione a opção <guilabel
->Com a Barra de Tarefas Cheia</guilabel
-> para que o &kicker; só agrupe as tarefas semelhantes se não houver muito espaço livre na barra de tarefas. </para>
+<para>Esta é uma opção que o ajuda a se tiver falta de espaço na sua barra de ferramentas. Se estiver igual a <guilabel>Sempre</guilabel>, as várias instâncias da mesma aplicação são agrupadas em conjunto num único botão da barra de tarefas. Seleccione a opção <guilabel>Com a Barra de Tarefas Cheia</guilabel> para que o &kicker; só agrupe as tarefas semelhantes se não houver muito espaço livre na barra de tarefas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você pode definir as acções do rato na barra de tarefas com as opções no grupo <guilabel
->Acções</guilabel
->. Cada acção poderá ser uma das seguintes:</para>
+<para>Você pode definir as acções do rato na barra de tarefas com as opções no grupo <guilabel>Acções</guilabel>. Cada acção poderá ser uma das seguintes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<guilabel
->Mostrar a Lista de Tarefas</guilabel>
+<guilabel>Mostrar a Lista de Tarefas</guilabel>
</term>
-<listitem
-><para
->Se carregar com o botão do rato irá abrir um menu que mostra todas as tarefas desse grupo. Se carregar num item desse menu com qualquer botão do rato, a aplicação correspondente ficará activa.</para>
+<listitem><para>Se carregar com o botão do rato irá abrir um menu que mostra todas as tarefas desse grupo. Se carregar num item desse menu com qualquer botão do rato, a aplicação correspondente ficará activa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o Menu de Operações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar o Menu de Operações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se carregar com o botão do rato, fará aparecer um menu com todas as aplicações desse grupo, onde cada aplicação tem o seu menu de janelas como um sub-menu e onde existirão alguns itens específicos do grupo como o <guimenuitem
->Fechar Tudo</guimenuitem
-> que fecha todas as aplicações desse grupo, o <guisubmenu
->Todos Para o Ecrã</guisubmenu
-> que permite a si escolher em qual dos ecrãs o grupo inteiro irá aparecer e, finalmente, as opções <guimenuitem
->Maximizar Tudo</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Minimizar Tudo</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Restaurar Tudo</guimenuitem
->, que efectuam essas mesmas acções em todas as aplicações desse grupo. </para>
+<para>Se carregar com o botão do rato, fará aparecer um menu com todas as aplicações desse grupo, onde cada aplicação tem o seu menu de janelas como um sub-menu e onde existirão alguns itens específicos do grupo como o <guimenuitem>Fechar Tudo</guimenuitem> que fecha todas as aplicações desse grupo, o <guisubmenu>Todos Para o Ecrã</guisubmenu> que permite a si escolher em qual dos ecrãs o grupo inteiro irá aparecer e, finalmente, as opções <guimenuitem>Maximizar Tudo</guimenuitem>, <guimenuitem>Minimizar Tudo</guimenuitem> e <guimenuitem>Restaurar Tudo</guimenuitem>, que efectuam essas mesmas acções em todas as aplicações desse grupo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Circular pelas Janelas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta acção for seleccionada, cada pressionar do botão do rato no <guibutton
->botão da barra de tarefas</guibutton
-> irá activar uma das aplicações desse grupo, uma atrás da outra.</para>
+<term><guilabel>Circular pelas Janelas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta acção for seleccionada, cada pressionar do botão do rato no <guibutton>botão da barra de tarefas</guibutton> irá activar uma das aplicações desse grupo, uma atrás da outra.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Activar a Tarefa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Activar a Tarefa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Activar a Tarefa</guilabel
->: Se carregar com o botão do rato irá activar a primeira aplicação nesse grupo sem abrir o menu do grupo. </para>
+<para><guilabel>Activar a Tarefa</guilabel>: Se carregar com o botão do rato irá activar a primeira aplicação nesse grupo sem abrir o menu do grupo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Elevar a Tarefa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Elevar a Tarefa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A primeira aplicação desse grupo ficará em primeiro plano sem contudo ficar a cargo do teclado.</para>
+<para>A primeira aplicação desse grupo ficará em primeiro plano sem contudo ficar a cargo do teclado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Baixar a Tarefa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Baixar a Tarefa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A primeira aplicação desse grupo ficará em segundo plano. Não perderá, todavia, o controlo por parte do teclado. </para>
+<para>A primeira aplicação desse grupo ficará em segundo plano. Não perderá, todavia, o controlo por parte do teclado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Minimizar a Tarefa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Minimizar a Tarefa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A primeira aplicação desse grupo será minimizada. Se já o estiver, será reposta no seu estado normal de novo.</para>
+<para>A primeira aplicação desse grupo será minimizada. Se já o estiver, será reposta no seu estado normal de novo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Repare que algumas dessas opções só farão efeito se um botão da barra de tarefas tiver mais do que uma aplicação. </para>
+<para>Repare que algumas dessas opções só farão efeito se um botão da barra de tarefas tiver mais do que uma aplicação. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="k-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->K</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>K</guimenu></title>
-<para
->O Menu <guimenu
->K</guimenu
-> é um dos elementos centrais do &kicker;. </para>
+<para>O Menu <guimenu>K</guimenu> é um dos elementos centrais do &kicker;. </para>
-<para
->Existem cinco grupos principais no Menu <guimenu
->K</guimenu
-> que serão descritos de baixo para cima. </para>
+<para>Existem cinco grupos principais no Menu <guimenu>K</guimenu> que serão descritos de baixo para cima. </para>
<sect1 id="kde-group">
-<title
->O Grupo do &kde;</title>
+<title>O Grupo do &kde;</title>
-<para
->Este grupo é para as coisas comuns do &kde; no Menu <guimenu
->K</guimenu
->. </para>
+<para>Este grupo é para as coisas comuns do &kde; no Menu <guimenu>K</guimenu>. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Encerrar...</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Encerrar...</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Este item é usado para terminar a sessão do &kde;. Também termina a sessão do &X-Window;. </para>
+<para>Este item é usado para terminar a sessão do &kde;. Também termina a sessão do &X-Window;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Bloquear a Sessão</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Bloquear a Sessão</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Com este item você poderá bloquear o seu ecrã, se não quiser que as outras pessoas vejam o seu ecrã. Se você tiver definido um protector de ecrã, ele aparecerá quando você tiver bloqueado o ecrã, caso contrário este ficará preto. Se você carregar em alguma tecla, ser-lhe-á pedida a senha do seu utilizador. Isto é independente da configuração da senha no protector do ecrã. </para>
+<para>Com este item você poderá bloquear o seu ecrã, se não quiser que as outras pessoas vejam o seu ecrã. Se você tiver definido um protector de ecrã, ele aparecerá quando você tiver bloqueado o ecrã, caso contrário este ficará preto. Se você carregar em alguma tecla, ser-lhe-á pedida a senha do seu utilizador. Isto é independente da configuração da senha no protector do ecrã. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Configuração Especial</term>
+<term>Configuração Especial</term>
<listitem>
-<para
->Se carregar com o &RMB; no Menu <guimenu
->K</guimenu
->, irá produzir um submenu especial. Neste submenu, encontra-se o <guisubmenu
->Menu do Painel</guisubmenu
->. Aqui, poderá alterar a configuração do &kicker;, tal como está descrito na secção para <link linkend="configuring"
->Configurar o &kicker;</link
->, adicionar itens ao &kicker; (veja no <link linkend="basics"
->Básico do &kicker;</link
-> para mais informações) ou vá ao menu de <guisubmenu
->Ajuda</guisubmenu
->, só que quando você estiver a ler isto, já provavelmente deu com o tópico. Poderá também iniciar o <application
->Editor do Menu</application
-> através deste submenu. </para>
+<para>Se carregar com o &RMB; no Menu <guimenu>K</guimenu>, irá produzir um submenu especial. Neste submenu, encontra-se o <guisubmenu>Menu do Painel</guisubmenu>. Aqui, poderá alterar a configuração do &kicker;, tal como está descrito na secção para <link linkend="configuring">Configurar o &kicker;</link>, adicionar itens ao &kicker; (veja no <link linkend="basics">Básico do &kicker;</link> para mais informações) ou vá ao menu de <guisubmenu>Ajuda</guisubmenu>, só que quando você estiver a ler isto, já provavelmente deu com o tópico. Poderá também iniciar o <application>Editor do Menu</application> através deste submenu. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1709,73 +868,41 @@ format="PNG"/></imageobject
</sect1>
<sect1 id="run-command">
-<title
-><guilabel
->Executar um Comando...</guilabel
-></title>
-
-<para
->Isto fará aparecer uma janela para iniciar aplicações, pequena mas poderosa. </para>
-
-<para
->No caso normal, basta introduzir um comando e carregar em <keycap
->Enter</keycap
-> ou no botão <guibutton
->Executar</guibutton
->. Mas também existe um botão <guibutton
->Opções &gt;&gt;</guibutton
-> que fará aparecer algumas opções iniciais na janela do comando. </para>
+<title><guilabel>Executar um Comando...</guilabel></title>
+
+<para>Isto fará aparecer uma janela para iniciar aplicações, pequena mas poderosa. </para>
+
+<para>No caso normal, basta introduzir um comando e carregar em <keycap>Enter</keycap> ou no botão <guibutton>Executar</guibutton>. Mas também existe um botão <guibutton>Opções &gt;&gt;</guibutton> que fará aparecer algumas opções iniciais na janela do comando. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Correr numa janela de terminal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Correr numa janela de terminal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se assinalar esta opção fará com que a aplicação seja iniciada num terminal, o que significa que você será capaz de ver as mensagens que a aplicação poderá mandar para a linha de comandos. </para>
+<para>Se assinalar esta opção fará com que a aplicação seja iniciada num terminal, o que significa que você será capaz de ver as mensagens que a aplicação poderá mandar para a linha de comandos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Correr como outro utilizador</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Correr como outro utilizador</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção for seleccionada, você poderá indicar um utilizador, com o qual será executada a aplicação, no campo de texto <guilabel
->Utilizador</guilabel
->. Se você indicar outro utilizador, terá de indicar uma senha no campo em baixo. </para>
+<para>Se esta opção for seleccionada, você poderá indicar um utilizador, com o qual será executada a aplicação, no campo de texto <guilabel>Utilizador</guilabel>. Se você indicar outro utilizador, terá de indicar uma senha no campo em baixo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Correr com uma prioridade diferente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Correr com uma prioridade diferente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale esta opção para correr com uma prioridade diferente. Uma prioridade mais alta indicará ao sistema operativo para dar mais tempo de processamento à aplicação. Você poderá usar a barra para ajustar a prioridade. Se quiser dar uma prioridade maior à sua aplicação do que a predefinida (posição central da barra), terá de indicar a senha do 'root' em baixo. </para>
+<para>Assinale esta opção para correr com uma prioridade diferente. Uma prioridade mais alta indicará ao sistema operativo para dar mais tempo de processamento à aplicação. Você poderá usar a barra para ajustar a prioridade. Se quiser dar uma prioridade maior à sua aplicação do que a predefinida (posição central da barra), terá de indicar a senha do 'root' em baixo. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Correr com prioridade de tempo-real</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Correr com prioridade de tempo-real</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O Escalonador ou 'Scheduler' é a parte do sistema operativo que indica quais os processos que serão executados e quais terão de esperar. Normalmente, uma aplicação será executada com o escalonador normal, o que significa que pode usar o tempo de processamento que obtém do sistema operativo, mas você também pode indicar-lhe para funcionar em tempo-real. Isto significa que a aplicação terá todo o tempo de processamento até abdicar dele. Você terá de indicar a senha do 'root' para usar a opção <guilabel
->Correr com prioridade em tempo-real</guilabel
->. </para>
+<para>O Escalonador ou 'Scheduler' é a parte do sistema operativo que indica quais os processos que serão executados e quais terão de esperar. Normalmente, uma aplicação será executada com o escalonador normal, o que significa que pode usar o tempo de processamento que obtém do sistema operativo, mas você também pode indicar-lhe para funcionar em tempo-real. Isto significa que a aplicação terá todo o tempo de processamento até abdicar dele. Você terá de indicar a senha do 'root' para usar a opção <guilabel>Correr com prioridade em tempo-real</guilabel>. </para>
<warning>
-<para
->Isto poderá ser perigoso. Se a aplicação bloquear e não conseguir abdicar do processamento, o sistema por completo poderá bloquear. </para>
+<para>Isto poderá ser perigoso. Se a aplicação bloquear e não conseguir abdicar do processamento, o sistema por completo poderá bloquear. </para>
</warning>
</listitem>
@@ -1787,47 +914,29 @@ format="PNG"/></imageobject
<sect1 id="actions">
-<title
->O Grupo de Acções</title>
+<title>O Grupo de Acções</title>
-<para
->Este grupo contém menus dinâmicos úteis, tal como é indicado na secção <link linkend="panel-menus"
->Menus</link
-> da configuração do &kicker;. </para>
+<para>Este grupo contém menus dinâmicos úteis, tal como é indicado na secção <link linkend="panel-menus">Menus</link> da configuração do &kicker;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Navegador</guisubmenu
-></term>
+<term><guisubmenu>Navegador</guisubmenu></term>
<listitem>
-<para
->Este sub-menu contém os navegadores para três pastas bastante úteis: a pasta pessoal, a de topo e a da configuração do sistema. </para>
+<para>Este sub-menu contém os navegadores para três pastas bastante úteis: a pasta pessoal, a de topo e a da configuração do sistema. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Documentos Recentes</guisubmenu
-></term>
+<term><guisubmenu>Documentos Recentes</guisubmenu></term>
<listitem>
-<para
->Este menu mostra os documentos usados mais recentemente (só funciona com as aplicações do &kde; neste momento). Se carregar no item <guimenuitem
->Limpar o Histórico</guimenuitem
->, ficará sem esses elementos, o que poderá ser útil por razões de privacidade. </para>
+<para>Este menu mostra os documentos usados mais recentemente (só funciona com as aplicações do &kde; neste momento). Se carregar no item <guimenuitem>Limpar o Histórico</guimenuitem>, ficará sem esses elementos, o que poderá ser útil por razões de privacidade. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Favoritos</guisubmenu
-></term>
+<term><guisubmenu>Favoritos</guisubmenu></term>
<listitem>
-<para
->Este sub-menu mostra os seus favoritos pessoais, da mesma forma que o &konqueror; faz. Veja no Manual do &konqueror; mais informações sobre isto. </para>
+<para>Este sub-menu mostra os seus favoritos pessoais, da mesma forma que o &konqueror; faz. Veja no Manual do &konqueror; mais informações sobre isto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1836,158 +945,90 @@ format="PNG"/></imageobject
</sect1>
<sect1 id="application-group">
-<title
->O Grupo de Todas as Aplicações</title>
-
-<para
->Os sub-menus para iniciar as aplicações estão localizados neste grupo. Você poderá usar o &kmenuedit; para adicionar, remover ou mover os itens. As aplicações terão uma pequena descrição se a opção <guilabel
->Nome (Descrição)</guilabel
-> ou <guilabel
->Descrição (Nome)</guilabel
-> estiver activada na configuração. </para>
+<title>O Grupo de Todas as Aplicações</title>
+
+<para>Os sub-menus para iniciar as aplicações estão localizados neste grupo. Você poderá usar o &kmenuedit; para adicionar, remover ou mover os itens. As aplicações terão uma pequena descrição se a opção <guilabel>Nome (Descrição)</guilabel> ou <guilabel>Descrição (Nome)</guilabel> estiver activada na configuração. </para>
</sect1>
<sect1 id="most-recently-group">
-<title
->O Grupo das Aplicações Mais Usadas</title>
+<title>O Grupo das Aplicações Mais Usadas</title>
-<para
->Este grupo contém tanto as aplicações usadas mais recentemente como as usadas mais frequentemente. Veja a secção de <link linkend="panel-menus"
->Configuração dos Menus</link
-> para mais informações sobre o assunto. </para>
+<para>Este grupo contém tanto as aplicações usadas mais recentemente como as usadas mais frequentemente. Veja a secção de <link linkend="panel-menus">Configuração dos Menus</link> para mais informações sobre o assunto. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="applets">
-<title
->'Applets'</title>
+<title>'Applets'</title>
-<para
->As 'applets' são pequenas aplicações que se executam dentro do &kicker;. Quase tudo para além dos <guiicon
->botões de lançamento de aplicações</guiicon
-> são 'applets'. Estas poderão ser adicionadas no menu de contexto, se escolher a opção <guisubmenu
->Adicionar a 'Applet' ao Painel</guisubmenu
->. Cada 'applet' contém uma pequena seta na sua pega. Se carregar nessa seta, esta fará aparecer um menu que lhe permite mover a 'applet' ou removê-la, definir as Preferências, se existirem algumas, e definir as preferências do &kicker;. </para>
+<para>As 'applets' são pequenas aplicações que se executam dentro do &kicker;. Quase tudo para além dos <guiicon>botões de lançamento de aplicações</guiicon> são 'applets'. Estas poderão ser adicionadas no menu de contexto, se escolher a opção <guisubmenu>Adicionar a 'Applet' ao Painel</guisubmenu>. Cada 'applet' contém uma pequena seta na sua pega. Se carregar nessa seta, esta fará aparecer um menu que lhe permite mover a 'applet' ou removê-la, definir as Preferências, se existirem algumas, e definir as preferências do &kicker;. </para>
<sect1 id="taskbar-applet">
-<title
->A 'Applet' da Barra de Tarefas</title>
+<title>A 'Applet' da Barra de Tarefas</title>
-<para
->A 'applet' da barra de tarefas mostra os botões para as aplicações em execução. A aplicação que estiver em primeiro plano é apresentada como um botão carregado. Se uma dada aplicação estiver minimizada, o título da mesma é apresentado com um tom acinzentado na barra de tarefas. </para>
+<para>A 'applet' da barra de tarefas mostra os botões para as aplicações em execução. A aplicação que estiver em primeiro plano é apresentada como um botão carregado. Se uma dada aplicação estiver minimizada, o título da mesma é apresentado com um tom acinzentado na barra de tarefas. </para>
<tip>
-<para
->Se você carregar no botão da aplicação activa, esta ficará minimizada. Isto também significa que se carregar duas vezes numa aplicação inactiva, a mesma ficará minimizada também. </para>
+<para>Se você carregar no botão da aplicação activa, esta ficará minimizada. Isto também significa que se carregar duas vezes numa aplicação inactiva, a mesma ficará minimizada também. </para>
</tip>
-<para
->Se carregar com o &RMB; num botão, aparecerá o menu normal das aplicações. Só o item <guimenuitem
->Para o Ecrã Actual</guimenuitem
-> é diferente: se você tiver definido a barra de tarefas para mostrar as aplicações de todos os ecrãs, você poderá mover esta aplicação para o ecrã actual. </para>
+<para>Se carregar com o &RMB; num botão, aparecerá o menu normal das aplicações. Só o item <guimenuitem>Para o Ecrã Actual</guimenuitem> é diferente: se você tiver definido a barra de tarefas para mostrar as aplicações de todos os ecrãs, você poderá mover esta aplicação para o ecrã actual. </para>
-<para
->Existe também um pequeno ícone à esquerda ou em cima da barra de tarefas, o qual mostra um menu. Este é chamado o <guibutton
->ícone da lista de janelas</guibutton
->. O primeiro item do menu, o <guimenuitem
->Arrumar as Janelas</guimenuitem
->, tenta mover as janelas no seu ecrã activo de modo a que se vejam tantas quantas for possível. O item <guimenuitem
->Janelas em Cascata</guimenuitem
-> coloca todas as janelas do ecrã actual umas por cima das outras, em que a aplicação mais recente fica no topo e as outras são ordenadas pela hora em que foram usadas da última vez. </para>
+<para>Existe também um pequeno ícone à esquerda ou em cima da barra de tarefas, o qual mostra um menu. Este é chamado o <guibutton>ícone da lista de janelas</guibutton>. O primeiro item do menu, o <guimenuitem>Arrumar as Janelas</guimenuitem>, tenta mover as janelas no seu ecrã activo de modo a que se vejam tantas quantas for possível. O item <guimenuitem>Janelas em Cascata</guimenuitem> coloca todas as janelas do ecrã actual umas por cima das outras, em que a aplicação mais recente fica no topo e as outras são ordenadas pela hora em que foram usadas da última vez. </para>
-<para
->Por baixo destes itens existe uma lista com as aplicações actualmente em execução, agrupadas pelos ecrãs nos quais as mesmas estão a correr. Se carregar no nome de um ecrã irá mudar para o mesmo, enquanto que se carregar numa aplicação a activará. Veja por favor a configuração da <link linkend="taskbar-settings"
->Barra de Tarefas</link
-> para saber mais sobre este tópico. </para>
+<para>Por baixo destes itens existe uma lista com as aplicações actualmente em execução, agrupadas pelos ecrãs nos quais as mesmas estão a correr. Se carregar no nome de um ecrã irá mudar para o mesmo, enquanto que se carregar numa aplicação a activará. Veja por favor a configuração da <link linkend="taskbar-settings">Barra de Tarefas</link> para saber mais sobre este tópico. </para>
<sect2 id="configure-taskbar-applet">
-<title
->Configurar a 'Applet' da Barra de Tarefas</title>
+<title>Configurar a 'Applet' da Barra de Tarefas</title>
-<para
->Você poderá configurar a barra de tarefas se carregar com o &RMB; na pequena pega da mesma. </para>
-<para
->Veja por favor a <xref linkend="taskbar-settings"/> para mais detalhes sobre as opções da barra de tarefas. </para>
+<para>Você poderá configurar a barra de tarefas se carregar com o &RMB; na pequena pega da mesma. </para>
+<para>Veja por favor a <xref linkend="taskbar-settings"/> para mais detalhes sobre as opções da barra de tarefas. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="pager-applet">
-<title
->A 'Applet' do Mini-Paginador</title>
+<title>A 'Applet' do Mini-Paginador</title>
-<para
->Esta pequena 'applet' mostra uma antevisão dos ecrãs e permite-lhe também escolher o ecrã que deseja usar e ainda arrastar as janelas de um ecrã para o outro. </para>
+<para>Esta pequena 'applet' mostra uma antevisão dos ecrãs e permite-lhe também escolher o ecrã que deseja usar e ainda arrastar as janelas de um ecrã para o outro. </para>
-<para
->Existe também um menu de contexto bastante útil para configurar esta 'applet': </para>
+<para>Existe também um menu de contexto bastante útil para configurar esta 'applet': </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Configurar os Ecrãs...</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Configurar os Ecrãs...</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto abre a janela de configuração dos ecrãs virtuais. Aí poderá indicar quantos ecrãs deseja ter e atribuir-lhes nomes. </para>
+<para>Isto abre a janela de configuração dos ecrãs virtuais. Aí poderá indicar quantos ecrãs deseja ter e atribuir-lhes nomes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Opções do Paginador</guisubmenu
-></term>
+<term><guisubmenu>Opções do Paginador</guisubmenu></term>
<listitem>
-<para
->Neste submenu, poderá configurar a aparência do Mini-Paginador. Oferece as seguintes funcionalidades: </para>
+<para>Neste submenu, poderá configurar a aparência do Mini-Paginador. Oferece as seguintes funcionalidades: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Disposição do Paginador</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Disposição do Paginador</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Nesta secção, poderá escolher quantas <guimenuitem
->Linhas</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Colunas</guimenuitem
-> terão as antevisões dos ecrãs, se deseja ver as janelas que estão visíveis de momento nos ecrãs e se deverão aparecer ícones a indicar as aplicações que estão a correr nos diversos ecrãs virtuais. </para>
+<para>Nesta secção, poderá escolher quantas <guimenuitem>Linhas</guimenuitem> ou <guimenuitem>Colunas</guimenuitem> terão as antevisões dos ecrãs, se deseja ver as janelas que estão visíveis de momento nos ecrãs e se deverão aparecer ícones a indicar as aplicações que estão a correr nos diversos ecrãs virtuais. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Etiqueta Textual</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Etiqueta Textual</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá escolher se as antevisões do ecrã deverão ter os seus números, os seus nomes ou se deseja que não apareça nenhuma das coisas. </para>
+<para>Aqui poderá escolher se as antevisões do ecrã deverão ter os seus números, os seus nomes ou se deseja que não apareça nenhuma das coisas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Fundo</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Fundo</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Poderá configurar o fundo do paginador como <guimenuitem
->Elegante</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Transparente</guimenuitem
-> ou equivalente ao <guimenuitem
->Fundo do Ecrã</guimenuitem
->. </para>
+<para>Poderá configurar o fundo do paginador como <guimenuitem>Elegante</guimenuitem>, <guimenuitem>Transparente</guimenuitem> ou equivalente ao <guimenuitem>Fundo do Ecrã</guimenuitem>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1997,13 +1038,9 @@ format="PNG"/></imageobject
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Lançar o Paginador</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Lançar o Paginador</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Isto lança a aplicação &kpager;, que contém funcionalidades semelhantes às oferecidas pela 'applet' do Mini-Paginador. </para>
+<para>Isto lança a aplicação &kpager;, que contém funcionalidades semelhantes às oferecidas pela 'applet' do Mini-Paginador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2012,71 +1049,48 @@ format="PNG"/></imageobject
</sect1>
<sect1 id="clock-applet">
-<title
->A 'Applet' do Relógio</title>
+<title>A 'Applet' do Relógio</title>
-<para
->Tal como já deve ter adivinhado, a 'applet' do relógio é um pequeno relógio que aparece no &kicker;. </para>
+<para>Tal como já deve ter adivinhado, a 'applet' do relógio é um pequeno relógio que aparece no &kicker;. </para>
-<para
->Se carregar com o &LMB; no relógio aparecerá um pequeno calendário. Você poderá usar as <guibutton
->setas simples</guibutton
-> para saltar entre meses ou as <guibutton
->setas duplas</guibutton
-> para saltar entre anos. Isto não terá nenhum efeito na sua configuração da data, é apenas para a sua informação. </para>
+<para>Se carregar com o &LMB; no relógio aparecerá um pequeno calendário. Você poderá usar as <guibutton>setas simples</guibutton> para saltar entre meses ou as <guibutton>setas duplas</guibutton> para saltar entre anos. Isto não terá nenhum efeito na sua configuração da data, é apenas para a sua informação. </para>
-<para
->Existem algumas coisas que você consegue fazer com a 'applet' do relógio. Isso poderá ser feito no <guimenu
->menu de contexto</guimenu
->. </para>
+<para>Existem algumas coisas que você consegue fazer com a 'applet' do relógio. Isso poderá ser feito no <guimenu>menu de contexto</guimenu>. </para>
<sect2 id="clock-type">
-<title
-><guisubmenu
->Tipo</guisubmenu
-></title>
+<title><guisubmenu>Tipo</guisubmenu></title>
-<para
->Existem quatro formas de o relógio aparecer: </para>
+<para>Existem quatro formas de o relógio aparecer: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Simples</term>
+<term>Simples</term>
<listitem>
-<para
->Isto faz com que o relógio apareça como um texto simples que mostra a hora. </para>
+<para>Isto faz com que o relógio apareça como um texto simples que mostra a hora. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Digital</term>
+<term>Digital</term>
<listitem>
-<para
->Isto faz com que o relógio apareça como um relógio digital que mostra a hora com o estilo de sete segmentos. </para>
+<para>Isto faz com que o relógio apareça como um relógio digital que mostra a hora com o estilo de sete segmentos. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Analógico</term>
+<term>Analógico</term>
<listitem>
-<para
->Se estiver esta opção escolhida, o relógio é mostrado como um relógio antigo com ponteiros. </para>
+<para>Se estiver esta opção escolhida, o relógio é mostrado como um relógio antigo com ponteiros. </para>
<note>
-<para
->Isto só poderá ser útil se você tiver configurado o tamanho do &kicker; como normal ou grande. </para>
+<para>Isto só poderá ser útil se você tiver configurado o tamanho do &kicker; como normal ou grande. </para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Estranho</term>
+<term>Estranho</term>
<listitem>
-<para
->Este é um estilo muito pouco ortodoxo de mostrar a hora. Experimente-o, é bastante engraçado! </para>
+<para>Este é um estilo muito pouco ortodoxo de mostrar a hora. Experimente-o, é bastante engraçado! </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2084,164 +1098,80 @@ format="PNG"/></imageobject
</sect2>
<sect2 id="show-timezone">
-<title
-><guimenuitem
->Mostrar o Fuso-Horário</guimenuitem
-></title>
-
-<para
->Seleccione os fusos-horários disponíveis ou abra a página de <guilabel
->Fusos-horários</guilabel
-> da janela de <guilabel
->Configuração</guilabel
-> da 'applet' do relógio, com a opção <guimenuitem
->Configurar os Fusos-Horários...</guimenuitem
->.</para>
+<title><guimenuitem>Mostrar o Fuso-Horário</guimenuitem></title>
+
+<para>Seleccione os fusos-horários disponíveis ou abra a página de <guilabel>Fusos-horários</guilabel> da janela de <guilabel>Configuração</guilabel> da 'applet' do relógio, com a opção <guimenuitem>Configurar os Fusos-Horários...</guimenuitem>.</para>
</sect2>
<sect2 id="adjust-time">
-<title
-><guimenuitem
->Ajustar a Data &amp; Hora</guimenuitem
-></title>
-
-<para
->Esta opção inicia o módulo de configuração de <guilabel
->Data &amp; Hora</guilabel
->, na secção de <guilabel
->Administração do Sistema</guilabel
-> do &kcontrolcenter;.</para>
+<title><guimenuitem>Ajustar a Data &amp; Hora</guimenuitem></title>
+
+<para>Esta opção inicia o módulo de configuração de <guilabel>Data &amp; Hora</guilabel>, na secção de <guilabel>Administração do Sistema</guilabel> do &kcontrolcenter;.</para>
<note>
-<para
->Você irá necessitar da senha do super-utilizador para ajustar a data e a hora. </para>
+<para>Você irá necessitar da senha do super-utilizador para ajustar a data e a hora. </para>
</note>
</sect2>
<sect2 id="date-format">
-<title
-><guimenuitem
->Formato da Data &amp; Hora</guimenuitem
-></title>
-
-<para
->Esta opção inicia o módulo de configuração de <guilabel
->País/Região &amp; Língua</guilabel
->, na secção de <guilabel
->Regional &amp; Acessibilidade</guilabel
-> do &kcontrolcenter;, onde você poderá definir os seus formatos, na página <guilabel
->Datas &amp; Horas</guilabel
->. Não são necessárias nenhumas permissões especiais para tal. </para>
+<title><guimenuitem>Formato da Data &amp; Hora</guimenuitem></title>
+
+<para>Esta opção inicia o módulo de configuração de <guilabel>País/Região &amp; Língua</guilabel>, na secção de <guilabel>Regional &amp; Acessibilidade</guilabel> do &kcontrolcenter;, onde você poderá definir os seus formatos, na página <guilabel>Datas &amp; Horas</guilabel>. Não são necessárias nenhumas permissões especiais para tal. </para>
</sect2>
<sect2 id="copy-date">
-<title
-><guisubmenu
->Copiar para a Área de Transferência</guisubmenu
-></title>
+<title><guisubmenu>Copiar para a Área de Transferência</guisubmenu></title>
-<para
->Se você precisar de colar a data e/ou hora actual noutra aplicação (&eg; num editor de texto), você poderá copiá-la para a área de transferência com esta opção. Depois de seleccionar um dos formatos disponíveis, a data e/ou hora actual é colocada na área de transferência com o formato apropriado. </para>
+<para>Se você precisar de colar a data e/ou hora actual noutra aplicação (&eg; num editor de texto), você poderá copiá-la para a área de transferência com esta opção. Depois de seleccionar um dos formatos disponíveis, a data e/ou hora actual é colocada na área de transferência com o formato apropriado. </para>
</sect2>
<sect2 id="clock-preferences">
-<title
-><guimenuitem
->Configurar o Relógio...</guimenuitem
-></title>
+<title><guimenuitem>Configurar o Relógio...</guimenuitem></title>
-<para
->Aqui você poderá escolher algumas opções globais para a 'applet' do relógio. </para>
+<para>Aqui você poderá escolher algumas opções globais para a 'applet' do relógio. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aparência</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Na configuração do <guilabel
->Tipo de Relógio</guilabel
-> você poderá escolher o estilo do relógio tal como o faz no menu de contexto. </para>
+<para>Na configuração do <guilabel>Tipo de Relógio</guilabel> você poderá escolher o estilo do relógio tal como o faz no menu de contexto. </para>
<!--para>
-The <guilabel
->Date</guilabel
-> group lets you pick font and color of the
+The <guilabel>Date</guilabel> group lets you pick font and color of the
date, which is shown when activated for the specific clock type.
-</para
->-->
+</para>-->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->As opções do <guilabel
->Relógio Normal</guilabel
-></term>
+<term>As opções do <guilabel>Relógio Normal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Na secção da <guilabel
->Visualização</guilabel
->, poderá indicar se quer mostrar a data e/ou os segundos. Na <guilabel
->Hora</guilabel
->, poderá escolher se deseja a aparência normal do &kde; ou as suas próprias cores e tipos de letra. </para>
+<para>Na secção da <guilabel>Visualização</guilabel>, poderá indicar se quer mostrar a data e/ou os segundos. Na <guilabel>Hora</guilabel>, poderá escolher se deseja a aparência normal do &kde; ou as suas próprias cores e tipos de letra. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->As opções do <guilabel
->Relógio Digital</guilabel
-></term>
+<term>As opções do <guilabel>Relógio Digital</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Na secção de <guilabel
->Visualização</guilabel
-> poderá indicar se quiser mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na <guilabel
->Hora</guilabel
->, poderá escolher se deseja a aparência normal de um <acronym
->LCD</acronym
-> ou se deseja as suas próprias cores. </para>
+<para>Na secção de <guilabel>Visualização</guilabel> poderá indicar se quiser mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na <guilabel>Hora</guilabel>, poderá escolher se deseja a aparência normal de um <acronym>LCD</acronym> ou se deseja as suas próprias cores. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->As opções do <guilabel
->Relógio Analógico</guilabel
-></term>
+<term>As opções do <guilabel>Relógio Analógico</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Na secção da <guilabel
->Visualização</guilabel
-> poderá indicar se quiser mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na <guilabel
->Hora</guilabel
-> você poderá escolher se deseja a aparência normal de um <acronym
->LCD</acronym
-> ou se deseja as suas próprias cores. Você também poderá definir o nível de suavização ou 'anti-aliasing', o que significa que as linhas poderão ficar um pouco borradas para evitar 'pixelizações' no desenho. A suavização com alta qualidade poderá gerar alguma carga no sistema para as máquinas mais fracas. </para>
+<para>Na secção da <guilabel>Visualização</guilabel> poderá indicar se quiser mostrar a data, os segundos e se também quer os pontos intermitentes. Na <guilabel>Hora</guilabel> você poderá escolher se deseja a aparência normal de um <acronym>LCD</acronym> ou se deseja as suas próprias cores. Você também poderá definir o nível de suavização ou 'anti-aliasing', o que significa que as linhas poderão ficar um pouco borradas para evitar 'pixelizações' no desenho. A suavização com alta qualidade poderá gerar alguma carga no sistema para as máquinas mais fracas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->As opções do <guilabel
->Relógio Estranho</guilabel
-></term>
+<term>As opções do <guilabel>Relógio Estranho</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Na secção da <guilabel
->Visualização</guilabel
->, poderá indicar se quer mostrar a data. Na <guilabel
->Hora</guilabel
-> você poderá escolher as cores e tipos de letra do relógio estranho. Existe também uma barra para configurar a <guilabel
->Estranheza</guilabel
->. Isto não poderá ser descrito nos documentos; faça você mesmo as suas próprias experiências. </para>
+<para>Na secção da <guilabel>Visualização</guilabel>, poderá indicar se quer mostrar a data. Na <guilabel>Hora</guilabel> você poderá escolher as cores e tipos de letra do relógio estranho. Existe também uma barra para configurar a <guilabel>Estranheza</guilabel>. Isto não poderá ser descrito nos documentos; faça você mesmo as suas próprias experiências. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2252,157 +1182,97 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type.
</sect1>
<sect1 id="launcher-applet">
-<title
->A 'Applet' de Lançamento Rápido de Aplicações</title>
+<title>A 'Applet' de Lançamento Rápido de Aplicações</title>
-<para
->Este é um lançador de aplicações comprimido. É bastante útil, especialmente se o painel tiver um tamanho normal ou grande. Você poderá adicionar aplicações se as arrastar e largar ou a partir do menu de contexto. Este menu também é usado para remover uma dada aplicação. </para>
+<para>Este é um lançador de aplicações comprimido. É bastante útil, especialmente se o painel tiver um tamanho normal ou grande. Você poderá adicionar aplicações se as arrastar e largar ou a partir do menu de contexto. Este menu também é usado para remover uma dada aplicação. </para>
</sect1>
<sect1 id="systemtray-applet">
-<title
->A 'Applet' da Bandeja do Sistema</title>
+<title>A 'Applet' da Bandeja do Sistema</title>
-<para
->A Bandeja do Sistema é usada para acoplar algumas aplicações especiais, &eg; o &klipper; ou o &juk;. As aplicações mostradas na bandeja do sistema oferecem todas elas funcionalidades individuais. Se precisar de ajuda respeitante a essas opções, veja por favor os manuais das aplicações. </para>
+<para>A Bandeja do Sistema é usada para acoplar algumas aplicações especiais, &eg; o &klipper; ou o &juk;. As aplicações mostradas na bandeja do sistema oferecem todas elas funcionalidades individuais. Se precisar de ajuda respeitante a essas opções, veja por favor os manuais das aplicações. </para>
-<para
->O menu de contexto da bandeja do sistema oferece a opção <guimenuitem
->Configurar a Bandeja do Sistema...</guimenuitem
-> . Se carregar nela, aparece uma janela que lhe permite escolher as aplicações que não deverão estar visíveis de forma permanente na Bandeja do Sistema. Os ícones escondidos poderão ficar visíveis de novo se carregar na pequena seta que aparece à esquerda e por cima da 'applet'. </para>
+<para>O menu de contexto da bandeja do sistema oferece a opção <guimenuitem>Configurar a Bandeja do Sistema...</guimenuitem> . Se carregar nela, aparece uma janela que lhe permite escolher as aplicações que não deverão estar visíveis de forma permanente na Bandeja do Sistema. Os ícones escondidos poderão ficar visíveis de novo se carregar na pequena seta que aparece à esquerda e por cima da 'applet'. </para>
</sect1>
<sect1 id="lockout-applet">
-<title
->'Applet' do Bloqueio/Saída</title>
-<para
->Esta pequena 'applet' contém dois botões. O <guibutton
->Bloquear a sessão</guibutton
-> é usado para trancar o ecrã se você quiser deixar o seu &kde; sozinho e não quiser que ninguém lhe tenha acesso e o <guibutton
->Encerrar</guibutton
-> faz com que termine a sua sessão do &kde;. </para>
+<title>'Applet' do Bloqueio/Saída</title>
+<para>Esta pequena 'applet' contém dois botões. O <guibutton>Bloquear a sessão</guibutton> é usado para trancar o ecrã se você quiser deixar o seu &kde; sozinho e não quiser que ninguém lhe tenha acesso e o <guibutton>Encerrar</guibutton> faz com que termine a sua sessão do &kde;. </para>
</sect1>
<sect1 id="run-applet">
-<title
->A 'Applet' de Lançamento de Aplicações</title>
+<title>A 'Applet' de Lançamento de Aplicações</title>
-<para
->Esta 'applet' disponibiliza uma linha de comandos simples acoplada ao &kicker;. Nem mais, nem menos. </para>
+<para>Esta 'applet' disponibiliza uma linha de comandos simples acoplada ao &kicker;. Nem mais, nem menos. </para>
</sect1>
<sect1 id="naughty-applet">
-<title
->A 'Applet' de Colecção de Processos em Fuga</title>
+<title>A 'Applet' de Colecção de Processos em Fuga</title>
-<para
->Esta 'applet' mostra uma cara que ficará zangada quando algum processo ocupar demasiados recursos do sistema. Se uma dada aplicação ocupar mesmo muitos recursos, irá aparecer uma imagem que lhe perguntará o que fazer com essa aplicação. </para>
+<para>Esta 'applet' mostra uma cara que ficará zangada quando algum processo ocupar demasiados recursos do sistema. Se uma dada aplicação ocupar mesmo muitos recursos, irá aparecer uma imagem que lhe perguntará o que fazer com essa aplicação. </para>
-<para
->Se carregar nela com o &LMB;, aparecerá uma janela de configuração. Aqui você poderá definir o <guilabel
->Intervalo de actualização</guilabel
->, o qual está definido em segundos, assim como o <guilabel
->limite da carga do CPU</guilabel
->. De momento, não existe nenhuma explicação concreta sobre como definir este valor, como tal você terá de experimentar um pouco. Esta configuração poderá provavelmente mudar numa próxima versão. Existe também uma secção para os <guilabel
->Programas a ignorar</guilabel
-> onde você poderá adicionar as aplicações que ocupam naturalmente muitos recursos, &eg; os compiladores ou os desenhadores de 3D. </para>
+<para>Se carregar nela com o &LMB;, aparecerá uma janela de configuração. Aqui você poderá definir o <guilabel>Intervalo de actualização</guilabel>, o qual está definido em segundos, assim como o <guilabel>limite da carga do CPU</guilabel>. De momento, não existe nenhuma explicação concreta sobre como definir este valor, como tal você terá de experimentar um pouco. Esta configuração poderá provavelmente mudar numa próxima versão. Existe também uma secção para os <guilabel>Programas a ignorar</guilabel> onde você poderá adicionar as aplicações que ocupam naturalmente muitos recursos, &eg; os compiladores ou os desenhadores de 3D. </para>
</sect1>
<sect1 id="klipper-applet">
-<title
->A 'Applet' do &klipper;</title>
+<title>A 'Applet' do &klipper;</title>
-<para
->Esta 'applet' faz exactamente o mesmo que o &klipper;, residindo na bandeja do sistema. Tem a vantagem que ocupa um pouco menos dos recursos do sistema, o que normalmente só importa nos sistemas muito lentos, mas tem a desvantagem de que ocupa mais espaço que o &klipper; ocupa na bandeja do sistema. Você poderá ler mais sobre o assunto no manual do <ulink url="help:/klipper/index.html"
->&klipper;</ulink
->. </para>
+<para>Esta 'applet' faz exactamente o mesmo que o &klipper;, residindo na bandeja do sistema. Tem a vantagem que ocupa um pouco menos dos recursos do sistema, o que normalmente só importa nos sistemas muito lentos, mas tem a desvantagem de que ocupa mais espaço que o &klipper; ocupa na bandeja do sistema. Você poderá ler mais sobre o assunto no manual do <ulink url="help:/klipper/index.html">&klipper;</ulink>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="extensions">
-<title
->Extensões do Painel</title>
+<title>Extensões do Painel</title>
-<para
->Existem também algumas funcionalidades que trabalham fora do &kicker;, as extensões. Essas são adicionadas a partir do menu de contexto, se seleccionar a opção <guisubmenu
->Adicionar um Novo Painel</guisubmenu
->. Você podê-las-á mover para qualquer canto do ecrã se as arrastar, usando a pequena pega ao seu lado, assim como poderá removê-las, se carregar nesse botão e escolher a opção <guimenuitem
->Remover o Painel</guimenuitem
->. </para>
+<para>Existem também algumas funcionalidades que trabalham fora do &kicker;, as extensões. Essas são adicionadas a partir do menu de contexto, se seleccionar a opção <guisubmenu>Adicionar um Novo Painel</guisubmenu>. Você podê-las-á mover para qualquer canto do ecrã se as arrastar, usando a pequena pega ao seu lado, assim como poderá removê-las, se carregar nesse botão e escolher a opção <guimenuitem>Remover o Painel</guimenuitem>. </para>
-<para
->O estilo das extensões poderá ser configurado na secção de <xref linkend="panel-extensions"/> das preferências do &kicker;. </para>
+<para>O estilo das extensões poderá ser configurado na secção de <xref linkend="panel-extensions"/> das preferências do &kicker;. </para>
<sect1 id="external-taskbar-extension">
-<title
->A Extensão da Barra de Tarefas Externa</title>
+<title>A Extensão da Barra de Tarefas Externa</title>
-<para
->A barra de tarefas externa é igual à 'applet' da barra de tarefas, com a diferença que usa o seu próprio painel. Veja a <link linkend="taskbar-applet"
->secção da barra de tarefas</link
-> para saber como a usar. </para>
+<para>A barra de tarefas externa é igual à 'applet' da barra de tarefas, com a diferença que usa o seu próprio painel. Veja a <link linkend="taskbar-applet">secção da barra de tarefas</link> para saber como a usar. </para>
</sect1>
<sect1 id="child-panel-extension">
-<title
->A Extensão do Painel-Filho</title>
+<title>A Extensão do Painel-Filho</title>
-<para
->Este é apenas um painel como o próprio &kicker;, onde você poderá adicionar todas as coisas que o &kicker; também é capaz de conter. Por isso, você poderá ter tantos &kicker;s quantos desejar. Basta adicionar um painel-filho e adicionar as aplicações e 'applets' ao mesmo. </para>
+<para>Este é apenas um painel como o próprio &kicker;, onde você poderá adicionar todas as coisas que o &kicker; também é capaz de conter. Por isso, você poderá ter tantos &kicker;s quantos desejar. Basta adicionar um painel-filho e adicionar as aplicações e 'applets' ao mesmo. </para>
</sect1>
<sect1 id="kasbar-extension">
-<title
->A Extensão do <application
->KasBar</application
-></title>
-
-<para
->O <application
->KasBar</application
-> é um substituto com ícones da barra de tarefas. Ele mostra sempre os ícones com todas as aplicações actualmente em execução em qualquer ecrã, e onde as poderá escolher se carregar nelas com o &LMB;. A janela activa fica realçada, enquanto que as janelas minimizadas irão mostrar um pequeno triângulo a apontar para baixo em vez do rectângulo no canto inferior direito nos ícones. Se tiver um triângulo a apontar para a direita, significa que a aplicação está enrolada. </para>
+<title>A Extensão do <application>KasBar</application></title>
+
+<para>O <application>KasBar</application> é um substituto com ícones da barra de tarefas. Ele mostra sempre os ícones com todas as aplicações actualmente em execução em qualquer ecrã, e onde as poderá escolher se carregar nelas com o &LMB;. A janela activa fica realçada, enquanto que as janelas minimizadas irão mostrar um pequeno triângulo a apontar para baixo em vez do rectângulo no canto inferior direito nos ícones. Se tiver um triângulo a apontar para a direita, significa que a aplicação está enrolada. </para>
</sect1>
<sect1 id="dock-application-bar-extension">
-<title
->A Extensão de Barra de Aplicações Acopláveis</title>
+<title>A Extensão de Barra de Aplicações Acopláveis</title>
-<para
->A Barra de Aplicações Acopláveis é uma barra exterior que permite acoplar aplicações do WindowMaker. Basta correr as aplicações acopláveis do WindowMaker, se a Barra de Aplicações Acopláveis estiver a correr, para que estas fiquem automaticamente acopladas. </para>
+<para>A Barra de Aplicações Acopláveis é uma barra exterior que permite acoplar aplicações do WindowMaker. Basta correr as aplicações acopláveis do WindowMaker, se a Barra de Aplicações Acopláveis estiver a correr, para que estas fiquem automaticamente acopladas. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="keybinding">
-<title
->O Painel</title>
+<title>O Painel</title>
-<para
->Existe apenas um atalho-padrão disponível no &kicker;: </para>
+<para>Existe apenas um atalho-padrão disponível no &kicker;: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></term>
+<term><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo></term>
<listitem>
-<para
->Abre o Menu <guimenu
->K</guimenu
-> </para>
+<para>Abre o Menu <guimenu>K</guimenu> </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2412,178 +1282,107 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type.
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso adicionar as aplicações, 'applets' ou qualquer outra coisa ao painel? </para>
+<para>Como é que posso adicionar as aplicações, 'applets' ou qualquer outra coisa ao painel? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Carregue com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha o que deseja adicionar. Veja no <link linkend="basics"
->Básico do &kicker;</link
-> mais algumas informações sobre o assunto. </para>
+<para>Carregue com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e escolha o que deseja adicionar. Veja no <link linkend="basics">Básico do &kicker;</link> mais algumas informações sobre o assunto. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Posso ter uma barra de tarefas externa como existia no &kde; 1? </para>
+<para>Posso ter uma barra de tarefas externa como existia no &kde; 1? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, você poderá carregar com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e então escolher <guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
->, <guisubmenu
->Painel</guisubmenu
-> e <guimenuitem
->Barra de Tarefas Externa</guimenuitem
->. </para>
+<para>Sim, você poderá carregar com o &RMB; em qualquer área vazia do &kicker; e então escolher <guisubmenu>Adicionar</guisubmenu>, <guisubmenu>Painel</guisubmenu> e <guimenuitem>Barra de Tarefas Externa</guimenuitem>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso mover o &kicker; para outro canto do ecrã? </para>
+<para>Como é que posso mover o &kicker; para outro canto do ecrã? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta arrastá-lo, mantendo para tal o &LMB; carregado em qualquer área vazia do &kicker; e puxá-lo para qualquer extremo do ecrã. </para>
+<para>Basta arrastá-lo, mantendo para tal o &LMB; carregado em qualquer área vazia do &kicker; e puxá-lo para qualquer extremo do ecrã. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso mover as extensões para outro canto do ecrã? </para>
+<para>Como é que posso mover as extensões para outro canto do ecrã? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta arrastá-las com o &LMB; nas pequenas <guibutton
->pegas</guibutton
-> à esquerda ou em cima da extensão. </para>
+<para>Basta arrastá-las com o &LMB; nas pequenas <guibutton>pegas</guibutton> à esquerda ou em cima da extensão. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu quero que a barra de tarefas mostre todas as aplicações que estou a executar, independentemente do ecrã onde se encontram. Isso é possível? </para>
+<para>Eu quero que a barra de tarefas mostre todas as aplicações que estou a executar, independentemente do ecrã onde se encontram. Isso é possível? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Sim, carregue com o &RMB; na pequena <guibutton
->pega</guibutton
-> da barra de tarefas, escolha <guimenuitem
->Configurar a Barra de Tarefas...</guimenuitem
->, e assinale a opção <guilabel
->Mostrar as janelas de todos os ecrãs</guilabel
-> na janela que aparece. </para>
+<para>Sim, carregue com o &RMB; na pequena <guibutton>pega</guibutton> da barra de tarefas, escolha <guimenuitem>Configurar a Barra de Tarefas...</guimenuitem>, e assinale a opção <guilabel>Mostrar as janelas de todos os ecrãs</guilabel> na janela que aparece. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso aceder ao menu <guimenu
->K</guimenu
-> sem usar o rato? </para>
+<para>Como é que posso aceder ao menu <guimenu>K</guimenu> sem usar o rato? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta carregar em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-> para que o mesmo apareça. </para>
+<para>Basta carregar em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F1</keycap></keycombo> para que o mesmo apareça. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Existe alguma forma de adicionar um menu que contenha todos os ícones do ecrã ao &kicker;? </para>
+<para>Existe alguma forma de adicionar um menu que contenha todos os ícones do ecrã ao &kicker;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Basta executar o &konqueror;, ir à sua pasta pessoal e arrastar o ícone do <guiicon
->Ecrã</guiicon
-> para qualquer área vazia do &kicker;, seleccionando então a opção <guimenuitem
->Adicionar como um Navegador</guimenuitem
-> no menu que aparece. </para>
+<para>Basta executar o &konqueror;, ir à sua pasta pessoal e arrastar o ícone do <guiicon>Ecrã</guiicon> para qualquer área vazia do &kicker;, seleccionando então a opção <guimenuitem>Adicionar como um Navegador</guimenuitem> no menu que aparece. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que altero a cor e o estilo do &kicker;? </para>
+<para>Como é que altero a cor e o estilo do &kicker;? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Você poderá alterar as cores do painel com o módulo global de cores do <application
->Centro de Controlo</application
-> ou poderá personalizar o próprio painel; veja em <xref linkend="panel-appearance"/> como o fazer. </para>
+<para>Você poderá alterar as cores do painel com o módulo global de cores do <application>Centro de Controlo</application> ou poderá personalizar o próprio painel; veja em <xref linkend="panel-appearance"/> como o fazer. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque é que o relógio está a mostrar a hora errada? </para>
+<para>Porque é que o relógio está a mostrar a hora errada? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Em alguns sistemas &RedHat;, o relógio mostra sempre a hora em &GMT;. Isto é um erro na configuração do sistema, e não está directamente relacionado com o &kicker;. Todavia, para o resolver, basta criar esta ligação simbólica: <userinput
-><command
->ln</command
-> <option
->-s</option
-> <filename
->/usr/share/zoneinfo</filename
-> <filename
->/usr/lib/zoneinfo</filename
-></userinput
->. </para>
+<para>Em alguns sistemas &RedHat;, o relógio mostra sempre a hora em &GMT;. Isto é um erro na configuração do sistema, e não está directamente relacionado com o &kicker;. Todavia, para o resolver, basta criar esta ligação simbólica: <userinput><command>ln</command> <option>-s</option> <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> <filename>/usr/lib/zoneinfo</filename></userinput>. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->É possível alterar o botão do <guiicon
->K</guiicon
-> no painel para outra imagem qualquer? </para>
+<para>É possível alterar o botão do <guiicon>K</guiicon> no painel para outra imagem qualquer? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Veja o <filename
->$HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/go.png</filename
-> e o <filename
->$HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/mini/go.png</filename
-> e substitua-os. Não se esqueça de ajustar as substituições a apenas uma camada, ou então não verá nada. Crie as pastas se elas ainda não existirem. Depois disso, reinicie o &kicker;. </para>
+<para>Veja o <filename>$HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/go.png</filename> e o <filename>$HOME/.trinity/share/apps/kicker/pics/mini/go.png</filename> e substitua-os. Não se esqueça de ajustar as substituições a apenas uma camada, ou então não verá nada. Crie as pastas se elas ainda não existirem. Depois disso, reinicie o &kicker;. </para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque é que o meu menu de <guisubmenu
->Preferências</guisubmenu
-> não está a funcionar? </para>
+<para>Porque é que o meu menu de <guisubmenu>Preferências</guisubmenu> não está a funcionar? </para>
</question>
<answer>
-<para
->Os seus itens do menu poderão estar misturados por alguma razão. Basta correr o <command
->tdebuildsycoca</command
-> numa linha de comandos. </para>
+<para>Os seus itens do menu poderão estar misturados por alguma razão. Basta correr o <command>tdebuildsycoca</command> numa linha de comandos. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
@@ -2591,66 +1390,44 @@ date, which is shown when activated for the specific clock type.
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kicker; </para>
+<para>&kicker; </para>
-<para
->Programa copyright 1999-2000 A Equipa do &kde; <ulink url="http://www.kde.org"
-> (www.kde.org)</ulink
->. </para>
+<para>Programa copyright 1999-2000 A Equipa do &kde; <ulink url="http://www.kde.org"> (www.kde.org)</ulink>. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; </para>
+<para>&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; </para>
+<para>&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; </para>
+<para>&Wilco.Greven; &Wilco.Greven.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; </para>
+<para>&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; </para>
+<para>&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail; </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; </para>
+<para>&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail; </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação original copyright 2001, 2002 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</para>
-<para
->Algumas partes com 'copyright' 2004 de &Orville.Bennett; <email
->&Orville.Bennett.mail;</email
-></para>
-<para
->Algumas partes com 'copyright' 2005 de Titus Laska <email
->titus.laska@gmx.de</email
-></para>
-
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Documentação original copyright 2001, 2002 &Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</para>
+<para>Algumas partes com 'copyright' 2004 de &Orville.Bennett; <email>&Orville.Bennett.mail;</email></para>
+<para>Algumas partes com 'copyright' 2005 de Titus Laska <email>titus.laska@gmx.de</email></para>
+
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underBSDLicense; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook
index 79b8407823c..aee89a24362 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-appletproxy.1.docbook
@@ -5,107 +5,45 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Utilizador KDE</title>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> </personname
-> &Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->25 de Fev de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Utilizador KDE</title>
+<author><personname> <firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> </personname> &Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>25 de Fev de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->appletproxy</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>appletproxy</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->appletproxy</command
-></refname>
-<refpurpose
->'proxy' de 'applets' do painel do &kde;</refpurpose>
+<refname><command>appletproxy</command></refname>
+<refpurpose>'proxy' de 'applets' do painel do &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->appletproxy</command
-> <arg choice="req"
->ficheiro desktop</arg
-> <arg choice="opt"
->--configfile <replaceable
->ficheiro</replaceable
-></arg
-> <arg choice="opt"
->--callbackid <replaceable
->ID</replaceable
-></arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do KDE</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>appletproxy</command> <arg choice="req">ficheiro desktop</arg> <arg choice="opt">--configfile <replaceable>ficheiro</replaceable></arg> <arg choice="opt">--callbackid <replaceable>ID</replaceable></arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do KDE</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O <application
->appletproxy</application
-> é uma pequena aplicação que lhe permite executar uma 'applet' do &kicker; (o painel do &kde;) fora do próprio &kicker;. A 'applet' irá aparecer na sua própria janela, tornando-se esta uma forma conveniente de depurar as 'applets' do painel.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O <application>appletproxy</application> é uma pequena aplicação que lhe permite executar uma 'applet' do &kicker; (o painel do &kde;) fora do próprio &kicker;. A 'applet' irá aparecer na sua própria janela, tornando-se esta uma forma conveniente de depurar as 'applets' do painel.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->ficheiro .desktop</option
-></term>
-<listitem
-><para
->O ficheiro 'desktop' do 'applet'</para
-></listitem>
+<term><option>ficheiro .desktop</option></term>
+<listitem><para>O ficheiro 'desktop' do 'applet'</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--configfile <replaceable
->ficheiro</replaceable
-></option
-></term>
-<listitem
-><para
->O ficheiro de configuração a utilizar</para
-></listitem>
+<term><option>--configfile <replaceable>ficheiro</replaceable></option></term>
+<listitem><para>O ficheiro de configuração a utilizar</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--callback <replaceable
->ID</replaceable
-></option
-></term>
+<term><option>--callback <replaceable>ID</replaceable></option></term>
<listitem>
-<para
->O ID de chamada do &DCOP; do contentor de 'applets'.</para>
+<para>O ID de chamada do &DCOP; do contentor de 'applets'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -114,31 +52,20 @@
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->kicker(1)</para>
+<para>kicker(1)</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplos</title>
+<title>Exemplos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->appletproxy</command
-> <parameter
->knewsticker</parameter
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>appletproxy</command> <parameter>knewsticker</parameter></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Executa o &knewsticker; numa janela autónoma.</para>
+<para>Executa o &knewsticker; numa janela autónoma.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -146,13 +73,10 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido actualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;</para>
+<title>Autores</title>
+<para>O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido actualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook
index dfba1292daf..9356849fa74 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kicker/man-kicker.1.docbook
@@ -6,113 +6,61 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Utilizador KDE</title>
-<author
->&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->27 de Fevereiro de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Utilizador KDE</title>
+<author>&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>27 de Fevereiro de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->kicker</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>kicker</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->kicker</command
-></refname>
-<refpurpose
->O &kicker; é o painel do &kde;</refpurpose>
+<refname><command>kicker</command></refname>
+<refpurpose>O &kicker; é o painel do &kde;</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->kicker</command
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do KDE</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>kicker</command> <arg choice="opt">Opções Genéricas do KDE</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O &kicker; é o painel do &kde;. Normalmente contém os lançadores de aplicações, as 'applets' e um relógio.</para
->
+<title>Descrição</title>
+<para>O &kicker; é o painel do &kde;. Normalmente contém os lançadores de aplicações, as 'applets' e um relógio.</para>
<!-- FIXME: Well that's a pretty lame description. -->
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Ficheiros</title>
+<title>Ficheiros</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/apps/kickerrc</filename
-></term>
+<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/apps/kickerrc</filename></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro de configuração específico do utilizador. Este ficheiro não se pretende, normalmente, que seja editado directamente. A maioria das opções de configuração poderão ser controladas a partir do &kcontrol;. </para>
+<para>O ficheiro de configuração específico do utilizador. Este ficheiro não se pretende, normalmente, que seja editado directamente. A maioria das opções de configuração poderão ser controladas a partir do &kcontrol;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->PREFIX</envar
->/share/apps/kickerrc</filename
-></term>
+<term><filename>$<envar>PREFIX</envar>/share/apps/kickerrc</filename></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro de configuração global. Não se pretende que este ficheiro seja editado directamente; a maioria dos itens de configuração poderão ser controlados a partir do &kcontrol;. As opções globais poderão ser configuradas pelo administrador de sistema para os valores predefinidos ou então para bloquear as opções que não possam ser alteradas pelos utilizadores do sistema. </para>
+<para>O ficheiro de configuração global. Não se pretende que este ficheiro seja editado directamente; a maioria dos itens de configuração poderão ser controlados a partir do &kcontrol;. As opções globais poderão ser configuradas pelo administrador de sistema para os valores predefinidos ou então para bloquear as opções que não possam ser alteradas pelos utilizadores do sistema. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
+<title>Veja Também</title>
-<para
->Poderá encontrar alguma documentação de utilizador mais detalhada em <ulink url="help:/kicker"
->help:/kicker</ulink
-> (tanto poderá indicar este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar o <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/kicker</parameter
-></userinput
->).</para>
+<para>Poderá encontrar alguma documentação de utilizador mais detalhada em <ulink url="help:/kicker">help:/kicker</ulink> (tanto poderá indicar este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kicker</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido actualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;</para>
+<title>Autores</title>
+<para>O &kappname; foi criado por &Matthias.Elter; e &Matthias.Ettrich; e é mantido actualmente por &Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;</para>
-<para
->Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
+<para>Esta página de manual foi escrita para o &kde; 3.4 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</para>
</refsect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook
index 87e7d652d50..ca834146d89 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/cdinfo/index.docbook
@@ -2,78 +2,38 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informação/Capacidades do CD-ROM</title>
+<title>Informação/Capacidades do CD-ROM</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Jahshan</firstname
-> <surname
->Bhatti</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->jabhatti91@gmail.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Jahshan</firstname> <surname>Bhatti</surname> <affiliation><address><email>jabhatti91@gmail.com</email></address></affiliation>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2006-06-13</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2006-06-13</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->cd-rom</keyword>
-<keyword
->informação das capacidades</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>cd-rom</keyword>
+<keyword>informação das capacidades</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informação/Capacidades do CD-ROM</title>
+<title>Informação/Capacidades do CD-ROM</title>
-<para
->Esta página mostra informações acerca das unidades de CD-ROM ligadas, bem como das suas capacidades, </para>
+<para>Esta página mostra informações acerca das unidades de CD-ROM ligadas, bem como das suas capacidades, </para>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida a partir do <filename class="devicefile"
->/proc/sys/dev/cdrom/info</filename
->, que só estará disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado no 'kernel'. </para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida a partir do <filename class="devicefile">/proc/sys/dev/cdrom/info</filename>, que só estará disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado no 'kernel'. </para>
-<para
->O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. </para>
+<para>O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. </para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook
index 2e1d1a0b404..a09920b1b84 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/devices/index.docbook
@@ -2,81 +2,44 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informação do Dispositivo</title>
+<title>Informação do Dispositivo</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->dispositivo</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>dispositivo</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informação do Dispositivo</title>
+<title>Informação do Dispositivo</title>
-<para
->Esta página mostra informações acerca dos dispositivos disponíveis, </para>
+<para>Esta página mostra informações acerca dos dispositivos disponíveis, </para>
<note>
-<para
->A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação dos dispositivos ainda não pode ser mostrada. </para>
+<para>A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação dos dispositivos ainda não pode ser mostrada. </para>
</note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida do <filename class="devicefile"
->/proc/devices</filename
-> e do <filename class="devicefile"
->/proc/misc</filename
->, que só estão disponíveis se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver integrado no 'kernel'. Os dispositivos são listados por grupo (Carácter, Bloco, ou Diverso - ou os respectivos conceitos em inglês). O 'major number' do dispositivo é listado, seguido dum texto de identificação. </para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida do <filename class="devicefile">/proc/devices</filename> e do <filename class="devicefile">/proc/misc</filename>, que só estão disponíveis se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory">/proc</filename> estiver integrado no 'kernel'. Os dispositivos são listados por grupo (Carácter, Bloco, ou Diverso - ou os respectivos conceitos em inglês). O 'major number' do dispositivo é listado, seguido dum texto de identificação. </para>
-<para
->O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. </para>
+<para>O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. </para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook
index 7b60a299096..26d8b9ca334 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/dma/index.docbook
@@ -2,107 +2,46 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informação dos Canais de <acronym
->DMA</acronym
-></title>
+<title>Informação dos Canais de <acronym>DMA</acronym></title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->DMA</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>DMA</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informação dos Canais de <acronym
->DMA</acronym
-></title>
+<title>Informação dos Canais de <acronym>DMA</acronym></title>
-<para
->Esta página mostra informações acerca dos canais de <acronym
->DMA</acronym
-> (Direct Memory Access - Acesso Directo à Memória). Um canal de <acronym
->DMA</acronym
-> é uma ligação directa que permite aos dispositivos transferirem dados de e para a memória sem passarem pelo processador. Tipicamente, os sistemas da arquitectura i386 (<acronym
->PC</acronym
->s) têm oito canais de <acronym
->DMA</acronym
-> (0-7). </para>
+<para>Esta página mostra informações acerca dos canais de <acronym>DMA</acronym> (Direct Memory Access - Acesso Directo à Memória). Um canal de <acronym>DMA</acronym> é uma ligação directa que permite aos dispositivos transferirem dados de e para a memória sem passarem pelo processador. Tipicamente, os sistemas da arquitectura i386 (<acronym>PC</acronym>s) têm oito canais de <acronym>DMA</acronym> (0-7). </para>
-<note
-> <para
->A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação dos canais de <acronym
->DMA</acronym
-> ainda não pode ser mostrada. </para
-> </note>
+<note> <para>A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação dos canais de <acronym>DMA</acronym> ainda não pode ser mostrada. </para> </note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida do <filename class="devicefile"
->/proc/dma</filename
->, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver integrado no 'kernel'. </para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida do <filename class="devicefile">/proc/dma</filename>, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory">/proc</filename> estiver integrado no 'kernel'. </para>
-<para
->É mostrada uma lista de todos os canais de <acronym
->DMA</acronym
-> registados no momento ('bus' <acronym
->ISA</acronym
->). A primeira coluna indica o canal de <acronym
->DMA</acronym
-> e a segunda mostra o dispositivo que está a usar esse canal. </para>
+<para>É mostrada uma lista de todos os canais de <acronym>DMA</acronym> registados no momento ('bus' <acronym>ISA</acronym>). A primeira coluna indica o canal de <acronym>DMA</acronym> e a segunda mostra o dispositivo que está a usar esse canal. </para>
-<para
->Os canais de <acronym
->DMA</acronym
-> não usados não são listados. </para>
+<para>Os canais de <acronym>DMA</acronym> não usados não são listados. </para>
-<para
->O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. </para>
+<para>O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página. </para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook
index 9defb7f149f..042654c91b8 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/index.docbook
@@ -3,207 +3,111 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&kinfocenter;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O &infocenter;</title>
+<title>O &infocenter;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Michael</firstname
-> <surname
->McBride</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></address
-></affiliation>
+<author><firstname>Michael</firstname> <surname>McBride</surname> <affiliation><address><email>mpmcbride7@yahoo.com</email></address></affiliation>
</author>
</authorgroup>
-<date
->2002-07-03</date>
-<releaseinfo
->3.10.00</releaseinfo>
+<date>2002-07-03</date>
+<releaseinfo>3.10.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este documento descreve o centro de informação do &kde;.</para>
+<para>Este documento descreve o centro de informação do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kinfocenter</keyword>
-<keyword
->sistema</keyword>
-<keyword
->informação</keyword>
-<keyword
->módulo</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kinfocenter</keyword>
+<keyword>sistema</keyword>
+<keyword>informação</keyword>
+<keyword>módulo</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->O &infocenter;</title>
+<title>O &infocenter;</title>
-<para
->O &infocenter; (a que vamos chamar a partir de agora apenas <quote
->o centro de informações</quote
->) é uma forma centralizada e conveniente de visualizar a configuração do &kde; e do sistema. </para>
+<para>O &infocenter; (a que vamos chamar a partir de agora apenas <quote>o centro de informações</quote>) é uma forma centralizada e conveniente de visualizar a configuração do &kde; e do sistema. </para>
-<para
->O centro de informação é composto por vários módulos; cada módulo é uma aplicação separada, porém, o centro de controlo organiza todos estes programas de uma forma conveniente. </para>
+<para>O centro de informação é composto por vários módulos; cada módulo é uma aplicação separada, porém, o centro de controlo organiza todos estes programas de uma forma conveniente. </para>
</chapter>
<chapter id="info-center">
-<title
->Utilizar o &infocenter;</title>
+<title>Utilizar o &infocenter;</title>
-<para
->A próxima secção aborda a utilização do centro de informação propriamente dito. Para mais informações acerca dos módulos individuais, veja os <link linkend="module"
->Módulos do Centro de Informação</link
->. </para>
+<para>A próxima secção aborda a utilização do centro de informação propriamente dito. Para mais informações acerca dos módulos individuais, veja os <link linkend="module">Módulos do Centro de Informação</link>. </para>
<sect1 id="information-center-starting">
-<title
->Iniciar o &infocenter;</title>
+<title>Iniciar o &infocenter;</title>
-<para
->O &infocenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: </para>
+<para>O &infocenter; pode ser iniciado de 3 maneiras: </para>
-<orderedlist
->
+<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Botão K</guimenu
-><guimenuitem
->Centro de Informação</guimenuitem
-></menuchoice
-> no Painel do &kde;. </para>
+<para>Escolhendo <menuchoice><guimenu>Botão K</guimenu><guimenuitem>Centro de Informação</guimenuitem></menuchoice> no Painel do &kde;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregando em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->. </para>
-
-<para
->Isto faz aparecer uma janela. Escreva <userinput
-><command
->kinfocenter</command
-></userinput
-> e carregue no botão <guibutton
->Executar</guibutton
-> ou carregue em <keycap
->Enter</keycap
->. </para>
+<para>Carregando em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>. </para>
+
+<para>Isto faz aparecer uma janela. Escreva <userinput><command>kinfocenter</command></userinput> e carregue no botão <guibutton>Executar</guibutton> ou carregue em <keycap>Enter</keycap>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O utilizador pode escrever <command
->kinfocenter &amp;</command
-> em qualquer linha de comando. </para>
-</listitem
->
-</orderedlist
->
-
-<para
->Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado. </para>
+<para>O utilizador pode escrever <command>kinfocenter &amp;</command> em qualquer linha de comando. </para>
+</listitem>
+</orderedlist>
+
+<para>Estes três métodos são equivalentes e produzem o mesmo resultado. </para>
</sect1>
-<sect1 id="information-center-screen"
->
-<title
->O Ecrã do &infocenter;</title>
+<sect1 id="information-center-screen">
+<title>O Ecrã do &infocenter;</title>
-<para
->Quando aceder ao centro de informação, verá uma janela dividida em três áreas funcionais. </para>
+<para>Quando aceder ao centro de informação, verá uma janela dividida em três áreas funcionais. </para>
-<para
->No topo, está a barra de menu. A barra de menu dá-lhe um acesso rápido à maior parte das funcionalidades do &infocenter;. Os menus estão descritos em <link linkend="info-center-menus"
->Os Menus do Centro de Informação do &kde;</link
->. </para>
+<para>No topo, está a barra de menu. A barra de menu dá-lhe um acesso rápido à maior parte das funcionalidades do &infocenter;. Os menus estão descritos em <link linkend="info-center-menus">Os Menus do Centro de Informação do &kde;</link>. </para>
-<para
->À esquerda, encontra-se uma coluna onde poderá escolher qual é o módulo a investigar. Poderá aprender a navegar pelos módulos na secção com o nome <link linkend="module-intro"
->Navegar nos Módulos</link
->. </para>
+<para>À esquerda, encontra-se uma coluna onde poderá escolher qual é o módulo a investigar. Poderá aprender a navegar pelos módulos na secção com o nome <link linkend="module-intro">Navegar nos Módulos</link>. </para>
-<para
->O painel principal mostra-lhe alguma informação sobre o sistema. </para>
+<para>O painel principal mostra-lhe alguma informação sobre o sistema. </para>
<!--
<para>
In this example, we are running &kde; 2.99, we started &infocenter;
-as user <systemitem class="username"
->adridg</systemitem
->, the computer is
-named <systemitem class="systemname"
->aramis</systemitem
->, it is a
+as user <systemitem class="username">adridg</systemitem>, the computer is
+named <systemitem class="systemname">aramis</systemitem>, it is a
FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium.
-</para
-> -->
+</para> -->
</sect1>
<sect1 id="info-center-menus">
-<title
->Os Menus do &infocenter;</title>
+<title>Os Menus do &infocenter;</title>
-<para
->Esta secção dá-lhe uma descrição breve do que cada item do menu faz. </para>
+<para>Esta secção dá-lhe uma descrição breve do que cada item do menu faz. </para>
<sect2 id="info-center-menu-file">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> só tem um item. </para>
+<para>O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> só tem um item. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
<para>
-<action
->Fecha o centro de informação.</action>
+<action>Fecha o centro de informação.</action>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -212,47 +116,27 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium.
</sect2>
<sect2 id="info-center-menu-help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect2>
</sect1>
<sect1 id="info-center-exiting">
-<title
->Sair do Centro de Informação do &kde;</title>
+<title>Sair do Centro de Informação do &kde;</title>
-<para
->O utilizador poderá sair do centro de informação de uma destas três maneiras: </para>
+<para>O utilizador poderá sair do centro de informação de uma destas três maneiras: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Seleccionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu. </para>
+<para>Seleccionando a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice> do menu. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregando, no seu teclado, em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
->. </para>
+<para>Carregando, no seu teclado, em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregando no botão <guiicon
->Fechar</guiicon
-> na janela do centro de informação. </para>
+<para>Carregando no botão <guiicon>Fechar</guiicon> na janela do centro de informação. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -263,122 +147,64 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium.
<!--*****************************************************************-->
<chapter id="module">
-<title
->Os Módulos do &infocenter;</title>
+<title>Os Módulos do &infocenter;</title>
<sect1 id="module-intro">
-<title
->Navegar nos Módulos</title>
+<title>Navegar nos Módulos</title>
-<para
->Esta é uma lista do módulos de configuração <emphasis
->padrão</emphasis
-> (ordenados por categoria) que são fornecidos pelo pacote <application role="package"
->&kde; base</application
->. É possível que encontre muitos mais módulos no seu sistema, se instalou outros programas. </para>
+<para>Esta é uma lista do módulos de configuração <emphasis>padrão</emphasis> (ordenados por categoria) que são fornecidos pelo pacote <application role="package">&kde; base</application>. É possível que encontre muitos mais módulos no seu sistema, se instalou outros programas. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/devices/index.html"
->Dispositivos</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/devices/index.html">Dispositivos</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/dma/index.html"
->Canais DMA</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/dma/index.html">Canais DMA</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/interrupts/index.html"
->Interrupções</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/interrupts/index.html">Interrupções</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/ioports/index.html"
->Portos de E/S</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/ioports/index.html">Portos de E/S</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/memory/index.html"
->Memória</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/memory/index.html">Memória</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/nics/index.html"
->Interfaces de Rede</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/nics/index.html">Interfaces de Rede</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/opengl/index.html"
->OpenGL</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/opengl/index.html">OpenGL</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/partitions/index.html"
->Partições</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/partitions/index.html">Partições</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/pci/index.html"
->PCI</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/pci/index.html">PCI</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/pcmcia/index.html"
->PCMCIA</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/pcmcia/index.html">PCMCIA</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/processor/index.html"
->Processador</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/processor/index.html">Processador</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/protocols/index.html"
->Protocolos</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/protocols/index.html">Protocolos</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/samba/index.html"
->Informação do Estado do Samba</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/samba/index.html">Informação do Estado do Samba</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/scsi/index.html"
->SCSI</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/scsi/index.html">SCSI</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/sound/index.html"
->Som</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/sound/index.html">Som</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/usb/index.html"
->Dispositivos USB</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/usb/index.html">Dispositivos USB</ulink></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><ulink url="help:/kinfocenter/xserver/index.html"
->Servidor X</ulink
-></para>
+<para><ulink url="help:/kinfocenter/xserver/index.html">Servidor X</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -389,125 +215,39 @@ FreeBSD system, Version 4.4-RELEASE, on a Pentium.
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kinfocenter;</para>
-<para
->Programa copyright 1997-2001 Os Programadores do &infocenter;</para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>&kinfocenter;</para>
+<para>Programa copyright 1997-2001 Os Programadores do &infocenter;</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Matthias Hoelzer-Kluepfel <email
->hoelzer@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Matthias Elter <email
->elter@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Matthias Hoelzer-Kluepfel <email>hoelzer@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Matthias Elter <email>elter@kde.org</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação <trademark class="copyright"
->copyright 2000 Michael McBride</trademark
-> <email
->mpmcbride7@yahoo.com</email
-></para>
+<para>Documentação <trademark class="copyright">copyright 2000 Michael McBride</trademark> <email>mpmcbride7@yahoo.com</email></para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Paul Campbell <email
->paul@taniwha.com</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Helge Deller <email
->deller@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Donohoe </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Pat Dowler</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Duncan Haldane <email
->duncan@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Steffen Hansen <email
->stefh@mip.ou.dk</email
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Matthias Hoelzer-Kluepfel <email
->hoelzer@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Martin Jones <email
->mjones@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jost Schenck <email
->jost@schenck.de</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Jonathan Singer <email
->jsinger@leeta.net</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Thomas Tanghus <email
->tanghus@earthling.net</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Krishna Tateneni <email
->tateneni@pluto.njcc.com
-></email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ellis Whitehead <email
->ewhitehe@uni-freiburg.de</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Paul Campbell <email>paul@taniwha.com</email></para></listitem>
+<listitem><para>Helge Deller <email>deller@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Mark Donohoe </para></listitem>
+<listitem><para>Pat Dowler</para></listitem>
+<listitem><para>Duncan Haldane <email>duncan@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Steffen Hansen <email>stefh@mip.ou.dk</email>.</para></listitem>
+<listitem><para>Matthias Hoelzer-Kluepfel <email>hoelzer@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Martin Jones <email>mjones@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Jost Schenck <email>jost@schenck.de</email></para></listitem>
+<listitem><para>Jonathan Singer <email>jsinger@leeta.net</email></para></listitem>
+<listitem><para>Thomas Tanghus <email>tanghus@earthling.net</email></para></listitem>
+<listitem><para>Krishna Tateneni <email>tateneni@pluto.njcc.com></email></para></listitem>
+<listitem><para>Ellis Whitehead <email>ewhitehe@uni-freiburg.de</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook
index 2617e0cabb7..82fd7ade5e4 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/interrupts/index.docbook
@@ -2,116 +2,49 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Linhas de Interrupções (<abbrev
->IRQ</abbrev
->)</title>
+<title>Linhas de Interrupções (<abbrev>IRQ</abbrev>)</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->IRQ</keyword>
-<keyword
->interrupções</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>IRQ</keyword>
+<keyword>interrupções</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Interrupções (<abbrev
->IRQ</abbrev
->) Utilizadas</title>
+<title>Interrupções (<abbrev>IRQ</abbrev>) Utilizadas</title>
-<para
->Esta página fornece informações acerca da Interrupções utilizadas, e quais os dispositivos que as utilizam.</para>
+<para>Esta página fornece informações acerca da Interrupções utilizadas, e quais os dispositivos que as utilizam.</para>
-<para
->Um <acronym
->IRQ</acronym
-> é uma linha de hardware utilizada num <acronym
->PC</acronym
-> por dispositivos (do barramento <acronym
->ISA</acronym
->) como teclados, modems, placas de som, &etc;, para emitir sinais de interrupção de forma a comunicar ao processador que o dispositivo está pronto a enviar ou receber dados. Infelizmente, só estão disponíveis dezasseis <acronym
->IRQs</acronym
-> (0-15) na arquitectura i386 (<acronym
->PC</acronym
->), sendo partilhados entre os vários dispositivos <acronym
->ISA</acronym
->.</para>
+<para>Um <acronym>IRQ</acronym> é uma linha de hardware utilizada num <acronym>PC</acronym> por dispositivos (do barramento <acronym>ISA</acronym>) como teclados, modems, placas de som, &etc;, para emitir sinais de interrupção de forma a comunicar ao processador que o dispositivo está pronto a enviar ou receber dados. Infelizmente, só estão disponíveis dezasseis <acronym>IRQs</acronym> (0-15) na arquitectura i386 (<acronym>PC</acronym>), sendo partilhados entre os vários dispositivos <acronym>ISA</acronym>.</para>
-<para
->Muitos dos problemas de hardware são o resultado de conflitos de <acronym
->IRQs</acronym
->, o quais ocorrem quando dois dispositivos tentam utilizar o mesmo <acronym
->IRQ</acronym
->, ou um programa, devido a um erro de configuração, tenta utilizar um <acronym
->IRQ</acronym
-> diferente do que o dispositivo está realmente a utilizar.</para>
+<para>Muitos dos problemas de hardware são o resultado de conflitos de <acronym>IRQs</acronym>, o quais ocorrem quando dois dispositivos tentam utilizar o mesmo <acronym>IRQ</acronym>, ou um programa, devido a um erro de configuração, tenta utilizar um <acronym>IRQ</acronym> diferente do que o dispositivo está realmente a utilizar.</para>
-<note
-><para
->A informação disponibilizada depende do sistema. Em alguns sistemas operativos ainda não é possível fornecer informações acerca de <acronym
->IRQs</acronym
->.</para
-></note>
+<note><para>A informação disponibilizada depende do sistema. Em alguns sistemas operativos ainda não é possível fornecer informações acerca de <acronym>IRQs</acronym>.</para></note>
-<para
->No &Linux; esta informação é lida do <filename class="directory"
->/proc/interrupts</filename
->. Esta interface só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado no núcleo.</para>
+<para>No &Linux; esta informação é lida do <filename class="directory">/proc/interrupts</filename>. Esta interface só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado no núcleo.</para>
-<para
->A primeira coluna contém o número do <acronym
->IRQ</acronym
->. A segunda coluna mostra o número de interrupções recebidas desde que o computador foi ligado. A terceira coluna mostra o tipo de interrupção. A quarta, mostra o dispositivo atribuído à interrupção.</para>
+<para>A primeira coluna contém o número do <acronym>IRQ</acronym>. A segunda coluna mostra o número de interrupções recebidas desde que o computador foi ligado. A terceira coluna mostra o tipo de interrupção. A quarta, mostra o dispositivo atribuído à interrupção.</para>
-<para
->O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
+<para>O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook
index aadd28d70e8..2da68431b80 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/ioports/index.docbook
@@ -2,89 +2,49 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Porto de E/S</title>
+<title>Porto de E/S</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->portos de E/S</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>portos de E/S</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informação de Portos de Entrada/Saída</title>
+<title>Informação de Portos de Entrada/Saída</title>
-<para
->Esta página fornece informações acerca dos portos de E/S.</para>
+<para>Esta página fornece informações acerca dos portos de E/S.</para>
-<para
->Os portos de entrada/saída são endereços de memória utilizados pelo processador para comunicar directamente com um dispositivo que lhe enviou uma interrupção.</para>
+<para>Os portos de entrada/saída são endereços de memória utilizados pelo processador para comunicar directamente com um dispositivo que lhe enviou uma interrupção.</para>
-<para
->A troca de comandos ou dados entre o processador e o dispositivo ocorreu através do porto de entrada/saída deste, o qual é representado por um número hexadecimal. Não é possível a dois dispositivos partilhar o mesmo porto de entrada/saída. Muitos dispositivos utilizam múltiplos portos de entrada/saída, os quais são expressos como uma gama de números hexadecimais. </para>
+<para>A troca de comandos ou dados entre o processador e o dispositivo ocorreu através do porto de entrada/saída deste, o qual é representado por um número hexadecimal. Não é possível a dois dispositivos partilhar o mesmo porto de entrada/saída. Muitos dispositivos utilizam múltiplos portos de entrada/saída, os quais são expressos como uma gama de números hexadecimais. </para>
-<note
-><para
->A informação exacta que é disponibilizada depende do sistema. Em alguns sistemas operativos ainda não é possível fornecer informações acerca dos portos de entrada/saída.</para
-></note>
+<note><para>A informação exacta que é disponibilizada depende do sistema. Em alguns sistemas operativos ainda não é possível fornecer informações acerca dos portos de entrada/saída.</para></note>
-<para
->No &Linux; esta informação é lida de <filename class="directory"
->/proc/ioports</filename
->. Esta interface só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado no núcleo. É fornecida uma lista de todas as gamas de portos de entrada/saída registadas.</para>
+<para>No &Linux; esta informação é lida de <filename class="directory">/proc/ioports</filename>. Esta interface só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado no núcleo. É fornecida uma lista de todas as gamas de portos de entrada/saída registadas.</para>
-<para
->A primeira coluna mostra o porto de entrada/saída (ou a gama de portos de entrada/saída), e a segunda o dispositivo que utiliza estes portos.</para>
+<para>A primeira coluna mostra o porto de entrada/saída (ou a gama de portos de entrada/saída), e a segunda o dispositivo que utiliza estes portos.</para>
-<para
->O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
+<para>O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook
index b3dca820c7d..f0a30109036 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/memory/index.docbook
@@ -2,139 +2,73 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informação da Memória</title>
+<title>Informação da Memória</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-13</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-13</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->memória</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>memória</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informação da Memória</title>
+<title>Informação da Memória</title>
-<para
->Este módulo mostra a utilização actual da memória. É actualizado constantemente e pode ser bastante útil para descobrir pontos críticos, quando estão a ser executadas certas aplicações.</para>
+<para>Este módulo mostra a utilização actual da memória. É actualizado constantemente e pode ser bastante útil para descobrir pontos críticos, quando estão a ser executadas certas aplicações.</para>
<sect2 id="memory-intro">
-<title
->Tipos de Memória</title>
-
-<para
->A primeira coisa que precisa de compreender é que existem dois tipos de <quote
->memória</quote
-> disponíveis ao sistema operativo e aos programas que correm nela.</para>
-
-<para
->O primeiro tipo é a memória física. Esta é a memória localizadas nos 'chips' de memória no seu computador. É a <acronym
->RAM</acronym
-> (de Random Access Memory) que comprou quando adquiriu o seu computador.</para>
-
-<para
->O segundo tipo é denominado de memória virtual ou de paginação. Este bloco de memória corresponde de facto a espaço no disco rígido. O sistema operativo reserva um espaço no disco rígido para o <quote
->espaço de paginação</quote
->. Assim poderá utilizar esta memória virtual se esgotar a memória física. A razão pela qual se chama memória de <quote
->paginação</quote
-> tem a ver com o facto do sistema operativo retirar certos blocos de dados (as páginas) da memória que ela pensa que o utilizador não irá necessitar por agora, e guardá-los no disco nesse espaço reservado. O sistema operativo carrega então depois os dados novos que necessita, trocando (<quote
->swapping</quote
->) os dados não necessários pelos necessários de momento. A memória virtual não é tão rápida quanto a física, por isso os sistemas operativos tentam manter os dados (principalmente os mais utilizados) na memória física.</para>
-
-<para
->A memória total é a soma da memória física com a virtual.</para>
+<title>Tipos de Memória</title>
+
+<para>A primeira coisa que precisa de compreender é que existem dois tipos de <quote>memória</quote> disponíveis ao sistema operativo e aos programas que correm nela.</para>
+
+<para>O primeiro tipo é a memória física. Esta é a memória localizadas nos 'chips' de memória no seu computador. É a <acronym>RAM</acronym> (de Random Access Memory) que comprou quando adquiriu o seu computador.</para>
+
+<para>O segundo tipo é denominado de memória virtual ou de paginação. Este bloco de memória corresponde de facto a espaço no disco rígido. O sistema operativo reserva um espaço no disco rígido para o <quote>espaço de paginação</quote>. Assim poderá utilizar esta memória virtual se esgotar a memória física. A razão pela qual se chama memória de <quote>paginação</quote> tem a ver com o facto do sistema operativo retirar certos blocos de dados (as páginas) da memória que ela pensa que o utilizador não irá necessitar por agora, e guardá-los no disco nesse espaço reservado. O sistema operativo carrega então depois os dados novos que necessita, trocando (<quote>swapping</quote>) os dados não necessários pelos necessários de momento. A memória virtual não é tão rápida quanto a física, por isso os sistemas operativos tentam manter os dados (principalmente os mais utilizados) na memória física.</para>
+
+<para>A memória total é a soma da memória física com a virtual.</para>
</sect2>
<sect2 id="memory-use">
-<title
->Módulo de Informação de Memória</title>
+<title>Módulo de Informação de Memória</title>
-<para
->Esta janela está dividida numa secção superior e outra inferior</para>
+<para>Esta janela está dividida numa secção superior e outra inferior</para>
-<para
->A secção superior mostra-lhe a memória física total, a virtual total, a partilhada e a reservada para 'buffers'.</para>
+<para>A secção superior mostra-lhe a memória física total, a virtual total, a partilhada e a reservada para 'buffers'.</para>
-<para
->Todos os quatro valores são representados como o número total de bytes e como o número de megabytes (1 megabyte = ligeiramente maior que 1 000 000 bytes)</para>
+<para>Todos os quatro valores são representados como o número total de bytes e como o número de megabytes (1 megabyte = ligeiramente maior que 1 000 000 bytes)</para>
-<para
->A secção inferior mostra ao utilizador três gráficos: </para>
+<para>A secção inferior mostra ao utilizador três gráficos: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A <guilabel
->Memória Total</guilabel
-> (a combinação da memória física e virtual).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Memória Física</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Memória virtual ou <guilabel
->Área de Paginação</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A <guilabel>Memória Total</guilabel> (a combinação da memória física e virtual).</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Memória Física</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Memória virtual ou <guilabel>Área de Paginação</guilabel>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->As áreas a verde estão livres, enquanto as vermelhas estão a ser usadas.</para>
+<para>As áreas a verde estão livres, enquanto as vermelhas estão a ser usadas.</para>
-<tip
-><para
->Os valores exactos de cada tipo de memória não são críticos e mudam regularmente. Quando avaliar esta página, preste atenção à evolução.</para>
+<tip><para>Os valores exactos de cada tipo de memória não são críticos e mudam regularmente. Quando avaliar esta página, preste atenção à evolução.</para>
-<para
->O seu computador tem bastante espaço livre (áreas a verde)? Se não tem, pode aumentar a área de paginação ou a memória física.</para>
+<para>O seu computador tem bastante espaço livre (áreas a verde)? Se não tem, pode aumentar a área de paginação ou a memória física.</para>
-<para
->Para além disso, se o seu computador parecer arrastar-se: estará a sua memória física completamente ocupada e o seu disco rígido sempre a ser acedido? Isto dá a entender que não tem memória física suficiente e o seu computador está a basear-se na memória virtual, que é mais lenta, para os dados mais usados. Se aumentar a sua memória física, aumentará a capacidade de resposta do seu computador.</para
-></tip>
+<para>Para além disso, se o seu computador parecer arrastar-se: estará a sua memória física completamente ocupada e o seu disco rígido sempre a ser acedido? Isto dá a entender que não tem memória física suficiente e o seu computador está a basear-se na memória virtual, que é mais lenta, para os dados mais usados. Se aumentar a sua memória física, aumentará a capacidade de resposta do seu computador.</para></tip>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook
index db39fa2769e..71bcac30f04 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/nics/index.docbook
@@ -2,67 +2,38 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Interfaces de Rede</title>
+<title>Interfaces de Rede</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-11</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-11</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->Rede</keyword>
-<keyword
->Interfaces</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>Rede</keyword>
+<keyword>Interfaces</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Interfaces de Rede</title>
+<title>Interfaces de Rede</title>
-<para
->Esta página mostra informações sobre as interfaces de rede instaladas no computador do utilizador. </para>
+<para>Esta página mostra informações sobre as interfaces de rede instaladas no computador do utilizador. </para>
-<note
-><para
->A informação exacta mostrada depende do sistema. Em alguns dos sistemas, esta informação pode não ser sequer ainda mostrada.</para
-></note>
+<note><para>A informação exacta mostrada depende do sistema. Em alguns dos sistemas, esta informação pode não ser sequer ainda mostrada.</para></note>
-<para
->O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
+<para>O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook
index 5fe78c732be..0326047a0bb 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/opengl/index.docbook
@@ -2,88 +2,42 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
-><acronym
->OpenGL</acronym
-></title>
+<title><acronym>OpenGL</acronym></title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
->Ilya</firstname
-><surname
->Korniyko</surname
-></personname
-><email
->k_ilya@ukr.net</email
-></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname>Ilya</firstname><surname>Korniyko</surname></personname><email>k_ilya@ukr.net</email></author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
-></date>
-<releaseinfo
-></releaseinfo>
+<date></date>
+<releaseinfo></releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->OpenGL</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>OpenGL</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="opengl">
-<title
->OpenGL</title>
+<title>OpenGL</title>
-<para
->Esta página mostra informações sobre a implementação de <acronym
->OpenGL</acronym
-> instalada. O OpenGL (de "Open Graphics Library") é uma interface multi-plataforma e independente do 'hardware' para os gráficos 3D. </para>
+<para>Esta página mostra informações sobre a implementação de <acronym>OpenGL</acronym> instalada. O OpenGL (de "Open Graphics Library") é uma interface multi-plataforma e independente do 'hardware' para os gráficos 3D. </para>
-<para
-><acronym
->GLX</acronym
-> é a implementação do OpenGL para o sistema X Window.</para>
+<para><acronym>GLX</acronym> é a implementação do OpenGL para o sistema X Window.</para>
-<para
->O <acronym
->DRI</acronym
-> (Direct Rendering Infrastucture) oferece a aceleração por 'hardware' para o OpenGL. Deverá ter uma placa gráfica com aceleração 3D e um controlador devidamente instalado para tal.</para>
+<para>O <acronym>DRI</acronym> (Direct Rendering Infrastucture) oferece a aceleração por 'hardware' para o OpenGL. Deverá ter uma placa gráfica com aceleração 3D e um controlador devidamente instalado para tal.</para>
-<para
->Leia mais na página oficial do OpenGL <ulink url="http://www.opengl.org"
->http://www.opengl.org</ulink
-> </para>
+<para>Leia mais na página oficial do OpenGL <ulink url="http://www.opengl.org">http://www.opengl.org</ulink> </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook
index 69d810946ba..9e4e509602b 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/partitions/index.docbook
@@ -2,82 +2,44 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informação das Partições</title>
+<title>Informação das Partições</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->partição da unidade</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>partição da unidade</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informação das Partições</title>
+<title>Informação das Partições</title>
-<para
->Esta página mostra informações acerca das partições nos seus discos rígidos.</para>
+<para>Esta página mostra informações acerca das partições nos seus discos rígidos.</para>
-<note
-><para
->A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação da partição pode não ser sequer ainda mostrada.</para
-></note>
+<note><para>A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação da partição pode não ser sequer ainda mostrada.</para></note>
-<para
->No &Linux; esta informação é lida a partir do <filename class="devicefile"
->/proc/partitions</filename
->, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado no 'kernel' (v.2.1.x ou posterior).</para>
+<para>No &Linux; esta informação é lida a partir do <filename class="devicefile">/proc/partitions</filename>, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado no 'kernel' (v.2.1.x ou posterior).</para>
-<para
->As primeiras duas colunas são o 'major number' e o 'minor number', respectivamente. A terceira coluna é o número de blocos (normalmente 1 bloco = 1024 bytes). A quarta coluna é uma identificação do dispositivo.</para>
+<para>As primeiras duas colunas são o 'major number' e o 'minor number', respectivamente. A terceira coluna é o número de blocos (normalmente 1 bloco = 1024 bytes). A quarta coluna é uma identificação do dispositivo.</para>
-<para
->O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
+<para>O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook
index e3efa6536c5..f73b7ea9678 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pci/index.docbook
@@ -2,100 +2,44 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->O barramento <acronym
->PCI</acronym
-> e as placas <acronym
->PCI</acronym
-> instaladas</title>
+<title>O barramento <acronym>PCI</acronym> e as placas <acronym>PCI</acronym> instaladas</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->PCI</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>PCI</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="pci">
-<title
->O barramento <acronym
->PCI</acronym
-> e as placas <acronym
->PCI</acronym
-> instaladas</title>
+<title>O barramento <acronym>PCI</acronym> e as placas <acronym>PCI</acronym> instaladas</title>
-<para
->Esta página mostra dados acerca do barramento <acronym
->PCI</acronym
-> e das placas <acronym
->PCI</acronym
-> instaladas, assim como outros dispositivos que utilizem o barramento <acronym
->PCI</acronym
-> (Peripheral Component Interconnect).</para>
+<para>Esta página mostra dados acerca do barramento <acronym>PCI</acronym> e das placas <acronym>PCI</acronym> instaladas, assim como outros dispositivos que utilizem o barramento <acronym>PCI</acronym> (Peripheral Component Interconnect).</para>
-<note
-><para
->A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação de <acronym
->PCI</acronym
-> não pode ainda ser mostrada.</para
-> </note>
+<note><para>A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas, a informação de <acronym>PCI</acronym> não pode ainda ser mostrada.</para> </note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida do <filename class="devicefile"
->/proc/pci</filename
-> que só estará disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado no 'kernel'. É apresentada então uma lista dos dispositivos <acronym
->PCI</acronym
-> detectados na inicialização do 'kernel', bem como a sua configuração.</para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida do <filename class="devicefile">/proc/pci</filename> que só estará disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado no 'kernel'. É apresentada então uma lista dos dispositivos <acronym>PCI</acronym> detectados na inicialização do 'kernel', bem como a sua configuração.</para>
-<para
->Cada registo começa com um número de barramento, de dispositivo e de função.</para>
-<para
->O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
+<para>Cada registo começa com um número de barramento, de dispositivo e de função.</para>
+<para>O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook
index 05a7f270f60..d5f523a965b 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/pcmcia/index.docbook
@@ -2,67 +2,35 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
-><acronym
->PCMCIA</acronym
-></title>
+<title><acronym>PCMCIA</acronym></title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->Portátil</keyword>
-<keyword
->PCMCIA</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>Portátil</keyword>
+<keyword>PCMCIA</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="pcmcia">
-<title
-><acronym
->PCMCIA</acronym
-></title>
+<title><acronym>PCMCIA</acronym></title>
-<para
->Este módulo fornece informações acerca de placas <acronym
->PCMCIA</acronym
->.</para>
+<para>Este módulo fornece informações acerca de placas <acronym>PCMCIA</acronym>.</para>
-<para
->As informações fornecidas dependem do sistema. Na maior parte dos sistema, não há qualquer informações disponível.</para>
+<para>As informações fornecidas dependem do sistema. Na maior parte dos sistema, não há qualquer informações disponível.</para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook
index 86809e6ed98..e9a1ec8d900 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/processor/index.docbook
@@ -2,88 +2,45 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informação do Processador</title>
+<title>Informação do Processador</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->CPU</keyword>
-<keyword
->processador</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>CPU</keyword>
+<keyword>processador</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="processor">
-<title
->Informação do Processador</title>
+<title>Informação do Processador</title>
-<para
->Esta página indica dados sobre o processador ou a Unidade de Processamento Central do sistema (<acronym
->CPU</acronym
-> - Central Processing Unit).</para>
+<para>Esta página indica dados sobre o processador ou a Unidade de Processamento Central do sistema (<acronym>CPU</acronym> - Central Processing Unit).</para>
-<note
-><para
->A informação exacta que é apresentada depende do sistema. Em alguns sistemas, a informação do processador pode até nem sequer ser vista.</para
-></note>
+<note><para>A informação exacta que é apresentada depende do sistema. Em alguns sistemas, a informação do processador pode até nem sequer ser vista.</para></note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida a partir do <filename class="devicefile"
->/proc/cpuinfo</filename
->, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado no 'kernel'.</para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida a partir do <filename class="devicefile">/proc/cpuinfo</filename>, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado no 'kernel'.</para>
-<para
->O conteúdo exacto da janela dependerá do <acronym
->CPU</acronym
-> que a máquina do utilizador contém, mas a janela está organizada em duas colunas. A primeira coluna é o parâmetro, enquanto a segunda é o seu valor.</para>
+<para>O conteúdo exacto da janela dependerá do <acronym>CPU</acronym> que a máquina do utilizador contém, mas a janela está organizada em duas colunas. A primeira coluna é o parâmetro, enquanto a segunda é o seu valor.</para>
-<para
->O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
+<para>O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook
index 54005bf720f..c4f07edb7b9 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/protocols/index.docbook
@@ -2,59 +2,33 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Protocolos</title>
+<title>Protocolos</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Protocolos</keyword>
-<keyword
->IOSlaves</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Protocolos</keyword>
+<keyword>IOSlaves</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="protocols">
-<title
->Protocolos</title>
+<title>Protocolos</title>
-<para
->À esquerda do painel, poderá ver uma lista dos IOSlaves que estão instalados no seu sistema. Os IOSlaves são a forma das aplicações &kde; <quote
->falarem</quote
-> com outros computadores, outras aplicações ou para gerir ficheiros.</para>
+<para>À esquerda do painel, poderá ver uma lista dos IOSlaves que estão instalados no seu sistema. Os IOSlaves são a forma das aplicações &kde; <quote>falarem</quote> com outros computadores, outras aplicações ou para gerir ficheiros.</para>
-<para
->Ao carregar no nome de um IOSlave, pode obter informações acerca deste, tal como a sua forma de utilização e a sua função.</para>
+<para>Ao carregar no nome de um IOSlave, pode obter informações acerca deste, tal como a sua forma de utilização e a sua função.</para>
-<para
->O módulo de protocolos é apenas informativo, como tal, não poderá alterar qualquer configuração nele.</para>
+<para>O módulo de protocolos é apenas informativo, como tal, não poderá alterar qualquer configuração nele.</para>
</sect1>
</article> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook
index 69bc9bb7405..9c95714dd99 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/samba/index.docbook
@@ -2,307 +2,123 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informação do Estado do Samba</title>
+<title>Informação do Estado do Samba</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Alexander.Neundorf;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-</authorgroup
->
-
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<author>&Alexander.Neundorf;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
+</authorgroup>
+
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->Samba</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>Samba</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="sambastatus">
-<title
->Informação do Estado do Samba</title>
-
-<para
->O Monitor do Estado do Samba e do <acronym
->NFS</acronym
-> é uma interface para os programas <command
->smbstatus</command
-> e <command
->showmount</command
->. O smbstatus indica as ligações actuais do Samba, e faz parte do pacote de ferramentas do Samba, que implementa o protocolo <acronym
->SMB</acronym
-> (Session Message Block), também conhecido como o protocolo NetBIOS ou LanManager.</para>
-
-<para
->Este protocolo pode ser usado para disponibilizar impressoras ou serviços de partilha de ficheiros numa rede que inclua máquinas a correrem as diversas variantes do &Microsoft; &Windows;.</para>
-
-<para
->O <command
->showmount</command
-> faz parte do pacote de 'software' do <acronym
->NFS</acronym
->. <acronym
->NFS</acronym
-> significa Network File System e é a maneira tradicional de o &UNIX; partilhar pastas na rede. Neste caso, é analisado o resultado do comando <command
->showmount</command
-> <option
->-a localhost</option
->. Em alguns sistemas, o 'showmount' está em <filename class="directory"
->/usr/sbin</filename
->; verifique se tem o 'showmount' no seu <envar
->PATH</envar
->.</para>
+<title>Informação do Estado do Samba</title>
+
+<para>O Monitor do Estado do Samba e do <acronym>NFS</acronym> é uma interface para os programas <command>smbstatus</command> e <command>showmount</command>. O smbstatus indica as ligações actuais do Samba, e faz parte do pacote de ferramentas do Samba, que implementa o protocolo <acronym>SMB</acronym> (Session Message Block), também conhecido como o protocolo NetBIOS ou LanManager.</para>
+
+<para>Este protocolo pode ser usado para disponibilizar impressoras ou serviços de partilha de ficheiros numa rede que inclua máquinas a correrem as diversas variantes do &Microsoft; &Windows;.</para>
+
+<para>O <command>showmount</command> faz parte do pacote de 'software' do <acronym>NFS</acronym>. <acronym>NFS</acronym> significa Network File System e é a maneira tradicional de o &UNIX; partilhar pastas na rede. Neste caso, é analisado o resultado do comando <command>showmount</command> <option>-a localhost</option>. Em alguns sistemas, o 'showmount' está em <filename class="directory">/usr/sbin</filename>; verifique se tem o 'showmount' no seu <envar>PATH</envar>.</para>
<sect2 id="smb-exports">
-<title
->Partilhas Exportadas</title>
-
-<para
->Nesta página, poderá ver uma lista grande que mostra as ligações activas às partilhas de Samba e <acronym
->NFS</acronym
-> da sua máquina, neste momento. A primeira coluna mostra se o recurso é uma partilha de Samba (<acronym
->SMB</acronym
->) ou de <acronym
->NFS</acronym
->. A segunda coluna contém o nome da partilha e a terceira o nome da máquina remota que está a aceder a esta partilha. As restantes colunas só fazem sentido para as partilhas de Samba.</para>
-
-<para
->A quarta coluna contém o <abbrev
->ID</abbrev
-> do utilizador que está a aceder a esta partilha. Lembre-se que não tem de ser igual ao seu <abbrev
->ID</abbrev
-> do utilizador de &UNIX;. O mesmo aplica-se à coluna seguinte, que mostra o <abbrev
->ID</abbrev
-> do grupo do utilizador.</para>
-
-<para
->Cada ligação a uma das suas partilhas é tratada por um único processo (o <command
->smbd</command
->); por isso, a próxima coluna mostra o <abbrev
->ID</abbrev
-> do processo (o <acronym
->pid</acronym
->) deste <command
->smbd</command
->. Se você matar este processo, o utilizador que está ligado desligar-se-á. Se o utilizador remoto trabalhar a partir do &Windows;, logo que este processo seja morto será criado um novo, por isso ele não dará pela coisa.</para>
-
-<para
->A última coluna mostra quantos ficheiros este utilizador tem abertos neste momento. Aqui só poderá ver quantos ficheiros ele tem <emphasis
->abertos</emphasis
-> agora, não vendo quantos ele copiou ou acedeu anteriormente, &etc;.</para>
+<title>Partilhas Exportadas</title>
+
+<para>Nesta página, poderá ver uma lista grande que mostra as ligações activas às partilhas de Samba e <acronym>NFS</acronym> da sua máquina, neste momento. A primeira coluna mostra se o recurso é uma partilha de Samba (<acronym>SMB</acronym>) ou de <acronym>NFS</acronym>. A segunda coluna contém o nome da partilha e a terceira o nome da máquina remota que está a aceder a esta partilha. As restantes colunas só fazem sentido para as partilhas de Samba.</para>
+
+<para>A quarta coluna contém o <abbrev>ID</abbrev> do utilizador que está a aceder a esta partilha. Lembre-se que não tem de ser igual ao seu <abbrev>ID</abbrev> do utilizador de &UNIX;. O mesmo aplica-se à coluna seguinte, que mostra o <abbrev>ID</abbrev> do grupo do utilizador.</para>
+
+<para>Cada ligação a uma das suas partilhas é tratada por um único processo (o <command>smbd</command>); por isso, a próxima coluna mostra o <abbrev>ID</abbrev> do processo (o <acronym>pid</acronym>) deste <command>smbd</command>. Se você matar este processo, o utilizador que está ligado desligar-se-á. Se o utilizador remoto trabalhar a partir do &Windows;, logo que este processo seja morto será criado um novo, por isso ele não dará pela coisa.</para>
+
+<para>A última coluna mostra quantos ficheiros este utilizador tem abertos neste momento. Aqui só poderá ver quantos ficheiros ele tem <emphasis>abertos</emphasis> agora, não vendo quantos ele copiou ou acedeu anteriormente, &etc;.</para>
</sect2>
<sect2 id="smb-imports">
-<title
->Partilhas Importadas</title>
+<title>Partilhas Importadas</title>
-<para
->Aqui poderá ver quais as partilhas do Samba e do <acronym
->NFS</acronym
-> das outras máquinas que estão montadas no seu sistema local. A primeira coluna mostra se é uma partilha de Samba ou de <acronym
->NFS</acronym
->, a segunda coluna mostra o nome da partilha e a terceira mostra onde está montada.</para>
+<para>Aqui poderá ver quais as partilhas do Samba e do <acronym>NFS</acronym> das outras máquinas que estão montadas no seu sistema local. A primeira coluna mostra se é uma partilha de Samba ou de <acronym>NFS</acronym>, a segunda coluna mostra o nome da partilha e a terceira mostra onde está montada.</para>
-<para
->Quanto às partilhas de <acronym
->NFS</acronym
->, podê-las-á no &Linux; (isto foi testado), também devendo funcionar no &Solaris; (isto não foi testado).</para>
+<para>Quanto às partilhas de <acronym>NFS</acronym>, podê-las-á no &Linux; (isto foi testado), também devendo funcionar no &Solaris; (isto não foi testado).</para>
</sect2>
-<sect2 id="smb-log"
->
-<title
->Registo</title
->
-
-<para
->Esta página mostra o conteúdo do seu ficheiro de registo do Samba de uma forma agradável. Se abrir esta página, a lista estará vazia. Tem de carregar no botão <guibutton
->Actualizar</guibutton
->, para que o ficheiro seja lido e os resultados apresentados. Verifique se o ficheiro de registo do Samba está no sítio indicado na linha introduzida. Se estiver em outro lado ou tiver um outro nome, corrija-o. Depois de alterar o nome do ficheiro, tem de carregar de novo em <guibutton
->Actualizar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->O Samba regista as suas acções de acordo com o nível de depuração (ver o <filename
->smb.conf</filename
->). Se o nível for 1, o Samba só regista quando alguém se liga à sua máquina e quando esta ligação é fechada. Se o nível for o 2, também regista se alguém abre um ficheiro e o fecha. Se o nível for maior que 2, ainda mais coisas são registadas.</para>
-
-<para
->Se está interessado em quem acede à sua máquina e que ficheiros são acedidos, deve alterar o nível de registo para 2 e criar regularmente um novo ficheiro de registo do Samba (&pex; definindo uma tarefa de <command
->cron</command
-> que, uma vez por semana, mova o ficheiro de registo de Samba para outra pasta ou algo do género). Caso contrário, o seu ficheiro de registo do Samba pode ficar muito grande.</para>
-
-<para
->Com as quatro opções por baixo da lista, poderá decidir que eventos são mostrados na lista. Tem de carregar em <guibutton
->Actualizar</guibutton
-> para ver os resultados. Se o nível de registo do seu Samba for muito baixo, não verá tudo.</para>
-
-<para
->Se carregar no cabeçalho de uma coluna, poderá ordenar a lista por essa coluna.</para>
+<sect2 id="smb-log">
+<title>Registo</title>
+
+<para>Esta página mostra o conteúdo do seu ficheiro de registo do Samba de uma forma agradável. Se abrir esta página, a lista estará vazia. Tem de carregar no botão <guibutton>Actualizar</guibutton>, para que o ficheiro seja lido e os resultados apresentados. Verifique se o ficheiro de registo do Samba está no sítio indicado na linha introduzida. Se estiver em outro lado ou tiver um outro nome, corrija-o. Depois de alterar o nome do ficheiro, tem de carregar de novo em <guibutton>Actualizar</guibutton>.</para>
+
+<para>O Samba regista as suas acções de acordo com o nível de depuração (ver o <filename>smb.conf</filename>). Se o nível for 1, o Samba só regista quando alguém se liga à sua máquina e quando esta ligação é fechada. Se o nível for o 2, também regista se alguém abre um ficheiro e o fecha. Se o nível for maior que 2, ainda mais coisas são registadas.</para>
+
+<para>Se está interessado em quem acede à sua máquina e que ficheiros são acedidos, deve alterar o nível de registo para 2 e criar regularmente um novo ficheiro de registo do Samba (&pex; definindo uma tarefa de <command>cron</command> que, uma vez por semana, mova o ficheiro de registo de Samba para outra pasta ou algo do género). Caso contrário, o seu ficheiro de registo do Samba pode ficar muito grande.</para>
+
+<para>Com as quatro opções por baixo da lista, poderá decidir que eventos são mostrados na lista. Tem de carregar em <guibutton>Actualizar</guibutton> para ver os resultados. Se o nível de registo do seu Samba for muito baixo, não verá tudo.</para>
+
+<para>Se carregar no cabeçalho de uma coluna, poderá ordenar a lista por essa coluna.</para>
</sect2>
<sect2 id="smb-statistics">
-<title
->Estatísticas</title>
-
-<para
->Nesta página, poderá filtrar o conteúdo da terceira página para certos dados.</para>
-
-<para
->Imaginemos que o campo <guilabel
->Evento</guilabel
-> (não o da lista) está configurado como <userinput
->Ligação</userinput
->, o <guilabel
->Serviço/Ficheiro</guilabel
-> é igual a <userinput
->*</userinput
->, a <guilabel
->Máquina/Utilizador</guilabel
-> é igual <userinput
->*</userinput
->, o <guilabel
->Mostrar informações extendidas do serviço</guilabel
-> está desligado e o <guilabel
->Mostrar informações extendidas da máquina</guilabel
-> está desactivada.</para>
-
-<para
->Se carregar em <guibutton
->Procurar</guibutton
-> agora, verá quantas vezes foi aberta uma ligação para partilhar a <literal
->*</literal
-> (&ie; qualquer partilha) da máquina <literal
->*</literal
-> (&ie; de qualquer máquina). Agora active as opções <guilabel
->Mostrar informações extendidas da máquina</guilabel
-> e carregue em <guibutton
->Procurar</guibutton
-> de novo. Agora verá, para cada máquina que corresponda a <literal
->*</literal
->, quantas ligações foram abertas por ela.</para>
-
-<para
->Em seguida, carregue em <guibutton
->limpar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Agora altere o campo <guilabel
->Evento</guilabel
-> para Acesso a Ficheiros e active <guilabel
->Mostrar informações extendidas do serviço</guilabel
->, carregando finalmente em <guibutton
->Procurar</guibutton
-> de novo.</para>
-
-<para
->Agora verá quantas vezes cada ficheiro foi acedido. Se também activar a opção <guilabel
->Mostrar informações extendidas da máquina</guilabel
->, verá quantas vezes cada utilizador abriu cada ficheiro.</para>
-
-<para
->Nos campos <guilabel
->Serviço/Ficheiro</guilabel
-> e <guilabel
->Máquina/Utilizador</guilabel
->, pode usar os caracteres especiais <literal
->*</literal
-> e <literal
->?</literal
-> da mesma maneira que utiliza na linha de comandos. As expressões regulares não são reconhecidas.</para>
-
-<para
->Se carregar no cabeçalho de uma coluna, pode ordenar a lista por ela. Deste modo pode verificar que ficheiro foi aberto mais vezes, ou que utilizador abriu mais ficheiros, entre outras coisas.</para>
+<title>Estatísticas</title>
+
+<para>Nesta página, poderá filtrar o conteúdo da terceira página para certos dados.</para>
+
+<para>Imaginemos que o campo <guilabel>Evento</guilabel> (não o da lista) está configurado como <userinput>Ligação</userinput>, o <guilabel>Serviço/Ficheiro</guilabel> é igual a <userinput>*</userinput>, a <guilabel>Máquina/Utilizador</guilabel> é igual <userinput>*</userinput>, o <guilabel>Mostrar informações extendidas do serviço</guilabel> está desligado e o <guilabel>Mostrar informações extendidas da máquina</guilabel> está desactivada.</para>
+
+<para>Se carregar em <guibutton>Procurar</guibutton> agora, verá quantas vezes foi aberta uma ligação para partilhar a <literal>*</literal> (&ie; qualquer partilha) da máquina <literal>*</literal> (&ie; de qualquer máquina). Agora active as opções <guilabel>Mostrar informações extendidas da máquina</guilabel> e carregue em <guibutton>Procurar</guibutton> de novo. Agora verá, para cada máquina que corresponda a <literal>*</literal>, quantas ligações foram abertas por ela.</para>
+
+<para>Em seguida, carregue em <guibutton>limpar</guibutton>.</para>
+
+<para>Agora altere o campo <guilabel>Evento</guilabel> para Acesso a Ficheiros e active <guilabel>Mostrar informações extendidas do serviço</guilabel>, carregando finalmente em <guibutton>Procurar</guibutton> de novo.</para>
+
+<para>Agora verá quantas vezes cada ficheiro foi acedido. Se também activar a opção <guilabel>Mostrar informações extendidas da máquina</guilabel>, verá quantas vezes cada utilizador abriu cada ficheiro.</para>
+
+<para>Nos campos <guilabel>Serviço/Ficheiro</guilabel> e <guilabel>Máquina/Utilizador</guilabel>, pode usar os caracteres especiais <literal>*</literal> e <literal>?</literal> da mesma maneira que utiliza na linha de comandos. As expressões regulares não são reconhecidas.</para>
+
+<para>Se carregar no cabeçalho de uma coluna, pode ordenar a lista por ela. Deste modo pode verificar que ficheiro foi aberto mais vezes, ou que utilizador abriu mais ficheiros, entre outras coisas.</para>
</sect2>
<sect2 id="smb-stat-author">
-<title
->Autor da Secção</title>
+<title>Autor da Secção</title>
-<para
->Módulo com 'copyright' 2000 de Michael Glauche e &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
+<para>Módulo com 'copyright' 2000 de Michael Glauche e &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
-<para
->Escrito originalmente por: Michael Glauche</para>
+<para>Escrito originalmente por: Michael Glauche</para>
-<para
->Mantido actualmente por: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
+<para>Mantido actualmente por: &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
<itemizedlist>
-<title
->Contribuições</title>
-<listitem
-><para
->Conversão para uma 'applet' do kcontrol:</para>
-<para
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Utilização do <classname
->TDEProcess</classname
-> em vez do 'popen', entre outras verificações de erros:</para>
-<para
->&David.Faure; &David.Faure.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Conversão para tdecmodule, adição das páginas 2, 3, 4 e correcção de erros:</para>
-<para
->&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para
-></listitem>
+<title>Contribuições</title>
+<listitem><para>Conversão para uma 'applet' do kcontrol:</para>
+<para>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel; &Matthias.Hoelzer-Kluepfel.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>Utilização do <classname>TDEProcess</classname> em vez do 'popen', entre outras verificações de erros:</para>
+<para>&David.Faure; &David.Faure.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>Conversão para tdecmodule, adição das páginas 2, 3, 4 e correcção de erros:</para>
+<para>&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação copyright 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
+<para>Documentação copyright 2000 &Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</para>
-<para
->Documentação traduzida para docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
+<para>Documentação traduzida para docbook por &Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</para>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook
index 4e8bbaca3f5..3f64554b91d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/scsi/index.docbook
@@ -2,97 +2,45 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informação da Interface <acronym
->SCSI</acronym
-></title>
+<title>Informação da Interface <acronym>SCSI</acronym></title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->SCSI</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>SCSI</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="scsi">
-<title
->Informação da Interface <acronym
->SCSI</acronym
-></title>
+<title>Informação da Interface <acronym>SCSI</acronym></title>
-<para
->Esta página mostra informações acerca das interfaces Small Computer Systems Interface (<acronym
->SCSI</acronym
->) e dos dispositivos <acronym
->SCSI</acronym
-> ligados.</para>
+<para>Esta página mostra informações acerca das interfaces Small Computer Systems Interface (<acronym>SCSI</acronym>) e dos dispositivos <acronym>SCSI</acronym> ligados.</para>
-<note
-><para
->A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas a informação sobre <acronym
->SCSI</acronym
-> não pode ser ainda mostrada.</para
-></note>
+<note><para>A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas a informação sobre <acronym>SCSI</acronym> não pode ser ainda mostrada.</para></note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida do <filename class="devicefile"
->/proc/scsi/scsi</filename
->, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado no 'kernel'. É mostrada uma lista de todos os dispositivos <acronym
->SCSI</acronym
-> conhecidos para o 'kernel'.</para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida do <filename class="devicefile">/proc/scsi/scsi</filename>, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado no 'kernel'. É mostrada uma lista de todos os dispositivos <acronym>SCSI</acronym> conhecidos para o 'kernel'.</para>
-<para
->Os dispositivos estão ordenados numericamente pelos seus números de máquina, canal e <acronym
->ID</acronym
->.</para>
+<para>Os dispositivos estão ordenados numericamente pelos seus números de máquina, canal e <acronym>ID</acronym>.</para>
-<para
->O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
+<para>O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook
index 72fda70a4e1..80873f3966f 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/sound/index.docbook
@@ -2,82 +2,43 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
->Informação da Placa de Som</title>
+<title>Informação da Placa de Som</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
-<author
->&Helge.Deller;</author>
-<author
->&Duncan.Haldane;</author>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Matthias.Hoelzer-Kluepfel;</author>
+<author>&Helge.Deller;</author>
+<author>&Duncan.Haldane;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->placa de som</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>placa de som</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="soundinfo">
-<title
->Informação da Placa de Som</title>
+<title>Informação da Placa de Som</title>
-<para
->Esta página mostra informações acerca das placas de som instaladas no sistema.</para>
+<para>Esta página mostra informações acerca das placas de som instaladas no sistema.</para>
-<note
-><para
->A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas a informação sobre as placas de som ainda não pode ser ainda mostrada.</para
-></note>
+<note><para>A informação exacta que é mostrada é dependente do sistema. Em alguns sistemas a informação sobre as placas de som ainda não pode ser ainda mostrada.</para></note>
-<para
->No &Linux;, esta informação é lida tanto do <filename class="devicefile"
->/dev/sndstat</filename
->, se existir, ou do <filename class="devicefile"
->/proc/sound</filename
->, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory"
->/proc</filename
-> estiver compilado no 'kernel' (2.1.x ou posterior).</para>
+<para>No &Linux;, esta informação é lida tanto do <filename class="devicefile">/dev/sndstat</filename>, se existir, ou do <filename class="devicefile">/proc/sound</filename>, que só está disponível se o pseudo-sistema de ficheiros <filename class="directory">/proc</filename> estiver compilado no 'kernel' (2.1.x ou posterior).</para>
-<para
->O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
+<para>O utilizador não pode modificar qualquer configuração nesta página.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook
index fc38b0e9aa4..52f05db601d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/usb/index.docbook
@@ -2,72 +2,37 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;">
-<title
-><acronym
->USB</acronym
-></title>
+<title><acronym>USB</acronym></title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
-></firstname
-> <surname
-></surname
-> </author>
+<author><firstname></firstname> <surname></surname> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->USB</keyword>
-<keyword
->Informações do Sistema</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>USB</keyword>
+<keyword>Informações do Sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1 id="usb">
-<title
-><acronym
->USB</acronym
-></title>
+<title><acronym>USB</acronym></title>
-<para
->Este módulo permite-lhe ver os dispositivos ligados ao seu barramento <acronym
->USB</acronym
->.</para>
+<para>Este módulo permite-lhe ver os dispositivos ligados ao seu barramento <acronym>USB</acronym>.</para>
-<para
->Este módulo é só para fins informativos; não poderá alterar nenhuma da informação que vê aqui.</para>
+<para>Este módulo é só para fins informativos; não poderá alterar nenhuma da informação que vê aqui.</para>
</sect1>
</article> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook
index 3df1cfe040f..f71abcbdfdf 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kinfocenter/xserver/index.docbook
@@ -2,79 +2,45 @@
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<article lang="&language;" id="xserver">
-<title
->Informação do Servidor X</title>
+<title>Informação do Servidor X</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Mike.McBride;</author>
+<author>&Mike.McBride;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-02-12</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-02-12</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KControl</keyword>
-<keyword
->Servidor X</keyword>
-<keyword
->informações do sistema</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KControl</keyword>
+<keyword>Servidor X</keyword>
+<keyword>informações do sistema</keyword>
</keywordset>
</articleinfo>
<sect1>
-<title
->Informação do Servidor X</title>
+<title>Informação do Servidor X</title>
-<para
->Este ecrã é útil para obter informações específicas acerca do seu servidor X e da sessão de X actual.</para>
+<para>Este ecrã é útil para obter informações específicas acerca do seu servidor X e da sessão de X actual.</para>
-<para
->Quando acede a este módulo, é-lhe apresentada alguma informação. A parte esquerda da janela está organizada como uma árvore. Alguns dos campos têm um sinal '+' antes do texto. Se o utilizador carregar neste sinal, irá abrir um <quote
->submenu</quote
-> relativo ao texto. Se carregar num sinal '-', irá fechar o submenu.</para>
+<para>Quando acede a este módulo, é-lhe apresentada alguma informação. A parte esquerda da janela está organizada como uma árvore. Alguns dos campos têm um sinal '+' antes do texto. Se o utilizador carregar neste sinal, irá abrir um <quote>submenu</quote> relativo ao texto. Se carregar num sinal '-', irá fechar o submenu.</para>
-<para
->A parte direita corresponde aos valores individuais de cada um dos parâmetros à esquerda.</para>
+<para>A parte direita corresponde aos valores individuais de cada um dos parâmetros à esquerda.</para>
-<para
->A informação apresentada irá variar de acordo com a sua configuração.</para>
+<para>A informação apresentada irá variar de acordo com a sua configuração.</para>
-<note
-><para
->Algumas configurações poderão não determinar todos os parâmetros ou alguns deles.</para
-></note>
+<note><para>Algumas configurações poderão não determinar todos os parâmetros ou alguns deles.</para></note>
-<para
->Não poderá mudar nenhuns dos valores deste menu; estes são meramente informativos.</para>
+<para>Não poderá mudar nenhuns dos valores deste menu; estes são meramente informativos.</para>
</sect1>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/klipper/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/klipper/index.docbook
index 1f13d64a03b..23bb6dc8d0e 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/klipper/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/klipper/index.docbook
@@ -4,271 +4,126 @@
<!ENTITY kappname "&klipper;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &klipper; </title>
+<title>O Manual do &klipper; </title>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</author>
+
+<othercredit role="developer">&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000-2003</year>
-<holder
->&Philip.Rodrigues;</holder>
+<year>2000-2003</year>
+<holder>&Philip.Rodrigues;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-01-31</date>
-<releaseinfo
->2.92.00</releaseinfo>
+<date>2005-01-31</date>
+<releaseinfo>2.92.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &klipper; é o utilitário de cópia e colagem da área de transferência do &kde;.</para>
+<para>O &klipper; é o utilitário de cópia e colagem da área de transferência do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Klipper</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->área de transferência</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Klipper</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>área de transferência</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->O &klipper; é o utilitário da área de transferência do &kde;. Guarda o histórico desta área e permite-lhe ligar o conteúdo da área de transferência às acções das aplicações. Comunique por favor todos os problemas ou pedidos de funcionalidades para Esben Mose Hansen (veja em <ulink url="http://mosehansen.dk/about"
->http://mosehansen.dk/about</ulink
-> os detalhes do contacto).</para>
+<title>Introdução</title>
+<para>O &klipper; é o utilitário da área de transferência do &kde;. Guarda o histórico desta área e permite-lhe ligar o conteúdo da área de transferência às acções das aplicações. Comunique por favor todos os problemas ou pedidos de funcionalidades para Esben Mose Hansen (veja em <ulink url="http://mosehansen.dk/about">http://mosehansen.dk/about</ulink> os detalhes do contacto).</para>
</chapter>
<chapter id="using-klipper">
-<title
->Usar o &klipper;</title>
+<title>Usar o &klipper;</title>
<sect1 id="basic-usage">
-<title
->Utilização Básica</title>
+<title>Utilização Básica</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->O ícone do &klipper;.</screeninfo>
+<screeninfo>O ícone do &klipper;.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O ícone do &klipper;</phrase>
+<phrase>O ícone do &klipper;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para mostrar o histórico da área de transferência, carregue no ícone do &klipper; ou carregue em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
->. Os itens anteriores da área de transferência são mostrados no topo do menu que aparece. Se seleccionar um desses itens copiá-lo-á para a área de transferência, a partir do qual poderá ser colado em qualquer aplicação do &kde; ou do X, como de costume.</para>
-
-<para
->Pode procurar pelo histórico da área de transferência se o abrir (carregue no &klipper;) e escrever a sua pesquisa. Os resultados são actualizados à medida que você escreve. No caso de desejar saber como usar as teclas aceleradoras no menu do &klipper;, basta carregar em &Alt; e na tecla que deseja. Por exemplo, para limpar o histórico da área de transferência quando for aberto o menu do &klipper;, carregue em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->L</keycap
-> </keycombo
->.</para>
-
-<para
->Para remover o &klipper;, carregue no seu ícone na Bandeja do Sistema e, no menu que aparece, seleccione a opção <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
->.</para>
+<para>Para mostrar o histórico da área de transferência, carregue no ícone do &klipper; ou carregue em <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>V</keycap> </keycombo>. Os itens anteriores da área de transferência são mostrados no topo do menu que aparece. Se seleccionar um desses itens copiá-lo-á para a área de transferência, a partir do qual poderá ser colado em qualquer aplicação do &kde; ou do X, como de costume.</para>
+
+<para>Pode procurar pelo histórico da área de transferência se o abrir (carregue no &klipper;) e escrever a sua pesquisa. Os resultados são actualizados à medida que você escreve. No caso de desejar saber como usar as teclas aceleradoras no menu do &klipper;, basta carregar em &Alt; e na tecla que deseja. Por exemplo, para limpar o histórico da área de transferência quando for aberto o menu do &klipper;, carregue em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>L</keycap> </keycombo>.</para>
+
+<para>Para remover o &klipper;, carregue no seu ícone na Bandeja do Sistema e, no menu que aparece, seleccione a opção <guimenuitem>Sair</guimenuitem>.</para>
</sect1>
<sect1 id="actions">
-<title
->Acções</title>
-
-<para
->O &klipper; pode efectuar acções no conteúdo da área de transferência, baseando-se na possível correspondência com uma dada expressão regular. Por exemplo, todos os itens da área de transferência que comecem por <quote
->http://</quote
-> podem ser passados ao &Netscape; ou ao &konqueror; como &URL;s a abrir.</para>
-
-<para
->Para usar esta funcionalidade, basta copiar um &URL; ou um nome de ficheiro para a área de transferência. Se existir uma expressão regular correspondente na lista do &klipper;, irá aparecer um menu a mostrar-lhe as opções que tem (por exemplo, o Abrir o &URL; no &konqueror;, o Abrir o &URL; no &Netscape;). Use o rato ou o teclado para seleccionar a opção que deseja, para que o &klipper; execute o programa que seleccionou e abrindo o endereço apontado pelo conteúdo da área de transferência.</para>
-
-<para
->Se não quiser efectuar nenhuma acção no conteúdo da área de transferência seleccione <guimenuitem
->Não Fazer Nada</guimenuitem
-> no menu para voltar ao que estava a fazer. Se deixar o menu, este irá desaparecer, deixando-o continuar o seu trabalho. Pode alterar o período em que o menu permanece aberto na janela de <guilabel
->Configurar o Klipper...</guilabel
-> na acção <guilabel
->Tempo-limite para o menu de acções</guilabel
-> da secção <guilabel
->Geral</guilabel
->.</para>
+<title>Acções</title>
+
+<para>O &klipper; pode efectuar acções no conteúdo da área de transferência, baseando-se na possível correspondência com uma dada expressão regular. Por exemplo, todos os itens da área de transferência que comecem por <quote>http://</quote> podem ser passados ao &Netscape; ou ao &konqueror; como &URL;s a abrir.</para>
+
+<para>Para usar esta funcionalidade, basta copiar um &URL; ou um nome de ficheiro para a área de transferência. Se existir uma expressão regular correspondente na lista do &klipper;, irá aparecer um menu a mostrar-lhe as opções que tem (por exemplo, o Abrir o &URL; no &konqueror;, o Abrir o &URL; no &Netscape;). Use o rato ou o teclado para seleccionar a opção que deseja, para que o &klipper; execute o programa que seleccionou e abrindo o endereço apontado pelo conteúdo da área de transferência.</para>
+
+<para>Se não quiser efectuar nenhuma acção no conteúdo da área de transferência seleccione <guimenuitem>Não Fazer Nada</guimenuitem> no menu para voltar ao que estava a fazer. Se deixar o menu, este irá desaparecer, deixando-o continuar o seu trabalho. Pode alterar o período em que o menu permanece aberto na janela de <guilabel>Configurar o Klipper...</guilabel> na acção <guilabel>Tempo-limite para o menu de acções</guilabel> da secção <guilabel>Geral</guilabel>.</para>
-<para
->As acções podem ser desactivadas por completo ao carregar no &klipper; e ao seleccionar as <guimenuitem
->Acções Activadas</guimenuitem
->, ou carregando em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> seguido de <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->O conteúdo da área de transferência que corresponder a uma dada expressão regular poderá também ser editado antes de efectuar uma acção sobre ele. Seleccione <guimenuitem
->Editar o conteúdo</guimenuitem
-> no menu do &klipper;, alterando o conteúdo da área de transferência na janela que aparece, antes de carregar no botão <guibutton
->OK</guibutton
-> para executar a acção apropriada.</para>
-
-<para
->Ao carregar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-> fará aparecer o menu para repetir a última acção efectuada pelo &klipper;.</para>
+<para>As acções podem ser desactivadas por completo ao carregar no &klipper; e ao seleccionar as <guimenuitem>Acções Activadas</guimenuitem>, ou carregando em <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>V</keycap></keycombo> seguido de <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>X</keycap></keycombo>.</para>
+
+<para>O conteúdo da área de transferência que corresponder a uma dada expressão regular poderá também ser editado antes de efectuar uma acção sobre ele. Seleccione <guimenuitem>Editar o conteúdo</guimenuitem> no menu do &klipper;, alterando o conteúdo da área de transferência na janela que aparece, antes de carregar no botão <guibutton>OK</guibutton> para executar a acção apropriada.</para>
+
+<para>Ao carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>R</keycap></keycombo> fará aparecer o menu para repetir a última acção efectuada pelo &klipper;.</para>
</sect1>
<sect1 id="clipboard-modes">
-<title
->Comportamento da Área de Transferência/Selecção</title>
+<title>Comportamento da Área de Transferência/Selecção</title>
<sect2 id="clipboard-modes-general">
-<title
->Geral</title>
-<para
->O &klipper; poderá ser usado para definir o comportamento da área de transferência e da selecção no &kde;. </para>
-
-<note
-><para
->O &X-Window; usa duas áreas de transferência separadas: a <quote
->selecção</quote
-> e a <quote
->área de transferência propriamente dita</quote
->. O texto é colocado na selecção bastando para tal seleccioná-lo e poderá ser colado com o botão do meio do rato. O texto, para a área de transferência em si, terá de ser explicitamente colocado nesta ao seleccioná-lo e carregando em <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> ou em <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
->. O texto da área de transferência é colado usando o <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> ou seleccionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<title>Geral</title>
+<para>O &klipper; poderá ser usado para definir o comportamento da área de transferência e da selecção no &kde;. </para>
+
+<note><para>O &X-Window; usa duas áreas de transferência separadas: a <quote>selecção</quote> e a <quote>área de transferência propriamente dita</quote>. O texto é colocado na selecção bastando para tal seleccioná-lo e poderá ser colado com o botão do meio do rato. O texto, para a área de transferência em si, terá de ser explicitamente colocado nesta ao seleccioná-lo e carregando em <keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> ou em <keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo>. O texto da área de transferência é colado usando o <keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> ou seleccionando a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</note>
<!-- &klipper; can be used to set the clipboard mode for the whole of &kde;. The
first mode will be familiar to &Microsoft; &Windows; and &Mac; users: Text is
inserted into the clipboard using an application's cut/copy (or generally
-<keycombo
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> and
-<keycombo
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> respectively)
+<keycombo>&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> and
+<keycombo>&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> respectively)
function, and the application's paste (or generally
-<keycombo
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
->) function pastes the
+<keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>) function pastes the
contents of this clipboard.
</para>
<para>
The second mode will be more familiar to longtime &UNIX; users: Selected text
-is copied to this clipboard, and clicking the <mousebutton
->middle</mousebutton
->
+is copied to this clipboard, and clicking the <mousebutton>middle</mousebutton>
mouse button pastes the
contents of this clipboard.
-->
</sect2>
<sect2 id="changing-clipboard-modes">
-<title
->Mudar o Comportamento da Área de Transferência</title>
-<para
->Para mudar o comportamento da selecção/área de transferência, seleccione o <guimenuitem
->Configurar o Klipper...</guimenuitem
-> no menu de contexto do &klipper;, e na janela que aparece, seleccione a página <guilabel
->Geral</guilabel
->. Se seleccionar a opção <guilabel
->Separar a área de transferência e a selecção</guilabel
-> faz com que a área de transferência e a selecção funcionem como áreas completamente separadas, tal como descrito acima. Com esta opção seleccionada, a opção <guilabel
->Ignorar a selecção</guilabel
->, se estiver também activada, irá evitar que o &klipper; inclua o conteúdo da selecção no histórico da área de transferência e execute as acções no conteúdo da selecção. Se optar por <guilabel
->Sincronizar o conteúdo da área de transferência e da selecção</guilabel
-> faz com que o conteúdo de ambas as zonas possa ser colado com o <mousebutton
->botão do meio do rato</mousebutton
-> ou com a combinação de teclas <keycombo
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
->, e o mesmo se aplica para o texto da área de transferência. </para>
+<title>Mudar o Comportamento da Área de Transferência</title>
+<para>Para mudar o comportamento da selecção/área de transferência, seleccione o <guimenuitem>Configurar o Klipper...</guimenuitem> no menu de contexto do &klipper;, e na janela que aparece, seleccione a página <guilabel>Geral</guilabel>. Se seleccionar a opção <guilabel>Separar a área de transferência e a selecção</guilabel> faz com que a área de transferência e a selecção funcionem como áreas completamente separadas, tal como descrito acima. Com esta opção seleccionada, a opção <guilabel>Ignorar a selecção</guilabel>, se estiver também activada, irá evitar que o &klipper; inclua o conteúdo da selecção no histórico da área de transferência e execute as acções no conteúdo da selecção. Se optar por <guilabel>Sincronizar o conteúdo da área de transferência e da selecção</guilabel> faz com que o conteúdo de ambas as zonas possa ser colado com o <mousebutton>botão do meio do rato</mousebutton> ou com a combinação de teclas <keycombo>&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo>, e o mesmo se aplica para o texto da área de transferência. </para>
<!-- The
-<guilabel
->Synchronize contents of the clipboard and the
-selection</guilabel
-> check box determines the clipboard mode. If the box is
+<guilabel>Synchronize contents of the clipboard and the
+selection</guilabel> check box determines the clipboard mode. If the box is
selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the
&Windows;/&Mac; mode is used. -->
@@ -280,141 +135,76 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the
</chapter>
<chapter id="preferences">
-<title
->Configurar o Klipper</title>
+<title>Configurar o Klipper</title>
<sect1 id="viewing-options">
-<title
->Ver a Janela de Configuração</title>
+<title>Ver a Janela de Configuração</title>
-<para
->Para ver ou alterar a configuração do &klipper;, abra o menu do &klipper; e seleccione as <guimenuitem
->Configurar o &klipper;</guimenuitem
->. A janela de configuração do mesmo irá aparecer. O seu conteúdo é descrito em baixo.</para>
+<para>Para ver ou alterar a configuração do &klipper;, abra o menu do &klipper; e seleccione as <guimenuitem>Configurar o &klipper;</guimenuitem>. A janela de configuração do mesmo irá aparecer. O seu conteúdo é descrito em baixo.</para>
</sect1>
<sect1 id="general-tab">
-<title
->Opções Gerais</title>
+<title>Opções Gerais</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O menu aparece na posição do cursor do rato</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que o menu do &klipper; apareça na posição do cursor do rato, em vez de aparecer na sua localização por omissão no Painel do &kde;. Isto é útil se usa mais o rato que o teclado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>O menu aparece na posição do cursor do rato</guilabel></term>
+<listitem><para>Faz com que o menu do &klipper; apareça na posição do cursor do rato, em vez de aparecer na sua localização por omissão no Painel do &kde;. Isto é útil se usa mais o rato que o teclado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gravar o conteúdo da área de transferência ao sair</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Se esta opção estiver activada, o histórico da área de transferência será gravado quando o &klipper; sair, permitindo a si usá-lo da próxima vez que a aplicação for iniciada.</para>
+<term><guilabel>Gravar o conteúdo da área de transferência ao sair</guilabel></term> <listitem><para>Se esta opção estiver activada, o histórico da área de transferência será gravado quando o &klipper; sair, permitindo a si usá-lo da próxima vez que a aplicação for iniciada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover os espaços em branco ao executar as acções</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver seleccionada, todos os caracteres em branco (espaços, tabulações, &etc;) no início e no fim do conteúdo da área de transferência serão removidos antes de passar o conteúdo da área de transferência para a aplicação. Isto é útil, por exemplo, se a área de transferência contiver um &URL; com espaços que, se for aberto por um navegador Web, iria causar um erro.</para>
+<term><guilabel>Remover os espaços em branco ao executar as acções</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver seleccionada, todos os caracteres em branco (espaços, tabulações, &etc;) no início e no fim do conteúdo da área de transferência serão removidos antes de passar o conteúdo da área de transferência para a aplicação. Isto é útil, por exemplo, se a área de transferência contiver um &URL; com espaços que, se for aberto por um navegador Web, iria causar um erro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Repetir as acções num item seleccionado no histórico</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se isto estiver assinalado, a selecção de um item do histórico faz com que o &klipper; mostre o menu das acções desse item, se for apropriado.</para>
+<term><guilabel>Repetir as acções num item seleccionado no histórico</guilabel></term>
+<listitem><para>Se isto estiver assinalado, a selecção de um item do histórico faz com que o &klipper; mostre o menu das acções desse item, se for apropriado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Evitar o esvaziamento da área de transferência</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se estiver seleccionado, a área de transferência nunca ficará vazia. O &klipper; irá inserir o item mais recente da área de transferência no histórico desta, em vez de permitir que este esteja vazio.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Evitar o esvaziamento da área de transferência</guilabel></term>
+<listitem><para>Se estiver seleccionado, a área de transferência nunca ficará vazia. O &klipper; irá inserir o item mais recente da área de transferência no histórico desta, em vez de permitir que este esteja vazio.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ignorar a selecção</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Altera o modo da área de transferência. Veja em <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
+<term><guilabel>Ignorar a selecção</guilabel></term>
+<listitem><para>Altera o modo da área de transferência. Veja em <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sincronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Altera o modo da área de transferência. Veja em <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
+<term><guilabel>Sincronizar o conteúdo da área de transferência e o da selecção</guilabel></term>
+<listitem><para>Altera o modo da área de transferência. Veja em <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Separar a área de transferência e a selecção</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Altera o modo da área de transferência. Veja em <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
+<term><guilabel>Separar a área de transferência e a selecção</guilabel></term>
+<listitem><para>Altera o modo da área de transferência. Veja em <xref linkend="clipboard-modes"/>. </para>
</listitem>
-</varlistentry
->
+</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo-limite para o menu das acções</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Altera o tempo que o menu das acções irá permanecer aberto se não fizer nada com ele.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tempo-limite para o menu das acções</guilabel></term>
+<listitem><para>Altera o tempo que o menu das acções irá permanecer aberto se não fizer nada com ele.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Tamanho do histórico da área de transferência</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Altera o número de itens que são armazenados no histórico da área de transferência.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Tamanho do histórico da área de transferência</guilabel></term>
+<listitem><para>Altera o número de itens que são armazenados no histórico da área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -422,128 +212,37 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the
</sect1>
<sect1 id="actions-tab">
-<title
->Opções das Acções</title>
+<title>Opções das Acções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Editar as Expressões/Acções</term>
-<listitem
-><para
->Na secção <guilabel
->Acções</guilabel
->, carregue na expressão regular ou na acção que deseja editar. Irá aparecer um campo de edição no qual poderá alterar o texto como desejar. Certifique-se que carrega em <keysym
->Enter</keysym
-> quando terminar.</para
-></listitem>
+<term>Editar as Expressões/Acções</term>
+<listitem><para>Na secção <guilabel>Acções</guilabel>, carregue na expressão regular ou na acção que deseja editar. Irá aparecer um campo de edição no qual poderá alterar o texto como desejar. Certifique-se que carrega em <keysym>Enter</keysym> quando terminar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Adicionar Expressões/Acções</term>
-<listitem
-><para
->Carregue no botão <guibutton
->Adicionar uma Acção</guibutton
-> para adicionar uma expressão regular com a qual o &klipper; deverá fazer a correspondência. O &klipper; usa a <classname
->QRegExp</classname
-> do &Qt;, a qual compreende a maioria das expressões regular que usaria no <application
->grep</application
-> ou no <application
->egrep</application
->, por exemplo.</para>
-<para
->Pode adicionar uma descrição para o tipo da expressão regular (&eg; <quote
->URL de HTTP</quote
->) carregando com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> na coluna <guilabel
->Descrição</guilabel
->.</para
->
-
-<note
-><para
->Poderá encontrar informações mais detalhadas sobre a utilização das expressões regulares do <classname
->QRegExp</classname
-> em <ulink url="http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details"
->http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details</ulink
->. Lembre-se que o &klipper; não suporta o modo de caracteres especiais indicados nesta página.</para
-></note
->
-
-<para
->Edite a expressão regular tal como é descrito acima. Para adicionar um comando a executar, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
->, seleccione o <guimenuitem
->Adicionar um Comando</guimenuitem
-> e edite o comando que aparece na árvore por baixo da expressão regular.</para>
-
-<para
->Repare que o <token
->%s</token
-> na linha de comandos é substituído pelo conteúdo da área de transferência, &eg; se a sua definição do comando for <userinput
-><command
->kedit</command
-> <token
->%s</token
-></userinput
-> e o conteúdo da sua área de transferência for <filename
->/home/ze/ficheirotexto</filename
->, o comando <userinput
-><command
->kedit</command
-> <filename
->/home/ze/ficheirotexto</filename
-></userinput
-> será executado. Para incluir o <token
->%s</token
-> na linha de comandos, assinale-o com uma barra invertida, como no exemplo: <userinput
->\%s</userinput
->.</para
-></listitem>
+<term>Adicionar Expressões/Acções</term>
+<listitem><para>Carregue no botão <guibutton>Adicionar uma Acção</guibutton> para adicionar uma expressão regular com a qual o &klipper; deverá fazer a correspondência. O &klipper; usa a <classname>QRegExp</classname> do &Qt;, a qual compreende a maioria das expressões regular que usaria no <application>grep</application> ou no <application>egrep</application>, por exemplo.</para>
+<para>Pode adicionar uma descrição para o tipo da expressão regular (&eg; <quote>URL de HTTP</quote>) carregando com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> na coluna <guilabel>Descrição</guilabel>.</para>
+
+<note><para>Poderá encontrar informações mais detalhadas sobre a utilização das expressões regulares do <classname>QRegExp</classname> em <ulink url="http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details">http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details</ulink>. Lembre-se que o &klipper; não suporta o modo de caracteres especiais indicados nesta página.</para></note>
+
+<para>Edite a expressão regular tal como é descrito acima. Para adicionar um comando a executar, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton>, seleccione o <guimenuitem>Adicionar um Comando</guimenuitem> e edite o comando que aparece na árvore por baixo da expressão regular.</para>
+
+<para>Repare que o <token>%s</token> na linha de comandos é substituído pelo conteúdo da área de transferência, &eg; se a sua definição do comando for <userinput><command>kedit</command> <token>%s</token></userinput> e o conteúdo da sua área de transferência for <filename>/home/ze/ficheirotexto</filename>, o comando <userinput><command>kedit</command> <filename>/home/ze/ficheirotexto</filename></userinput> será executado. Para incluir o <token>%s</token> na linha de comandos, assinale-o com uma barra invertida, como no exemplo: <userinput>\%s</userinput>.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guibutton
->Avançado...</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a janela do <guilabel
->Desactivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS</guilabel
->.</para>
-<para
->Alguns programas, como o &konqueror;, usam a área de transferência internamente. Se não quiser que o &klipper; notifique a toda a hora ao usar uma dada aplicação, faça o seguinte:</para>
+<varlistentry><term><guibutton>Avançado...</guibutton></term>
+<listitem><para>Abre a janela do <guilabel>Desactivar as Acções para as Janelas do tipo WM_CLASS</guilabel>.</para>
+<para>Alguns programas, como o &konqueror;, usam a área de transferência internamente. Se não quiser que o &klipper; notifique a toda a hora ao usar uma dada aplicação, faça o seguinte:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Abra a aplicação.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A partir de um terminal, execute <userinput
-><command
->xprop</command
-> | <command
->grep</command
-> <parameter
->WM_CLASS</parameter
-></userinput
-> e carregue depois na janela da aplicação que está a correr.</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->O primeiro texto a seguir ao sinal de '=' é o valor a indicar.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Abra a aplicação.</para></listitem>
+<listitem><para>A partir de um terminal, execute <userinput><command>xprop</command> | <command>grep</command> <parameter>WM_CLASS</parameter></userinput> e carregue depois na janela da aplicação que está a correr.</para></listitem>
+<listitem><para>O primeiro texto a seguir ao sinal de '=' é o valor a indicar.</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->Logo que seja adicionada a WM_CLASS, já não serão geradas mais acções para as janelas dessa aplicação.</para>
+<para>Logo que seja adicionada a WM_CLASS, já não serão geradas mais acções para as janelas dessa aplicação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -551,44 +250,23 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the
</sect1>
<sect1 id="shortcuts-tab">
-<title
->Opções dos Atalhos</title>
+<title>Opções dos Atalhos</title>
-<para
->A secção de atalhos permite-lhe alterar os atalhos de teclado que são usados para aceder às funções do &klipper;. Pode alterar o atalho para uma de três coisas:</para>
+<para>A secção de atalhos permite-lhe alterar os atalhos de teclado que são usados para aceder às funções do &klipper;. Pode alterar o atalho para uma de três coisas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nenhuma</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A acção seleccionada não poderá ser acedida directamente a partir do teclado</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nenhuma</guilabel></term>
+<listitem><para>A acção seleccionada não poderá ser acedida directamente a partir do teclado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Predefinição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A acção seleccionada usa a tecla por omissão do &klipper;. Estes são os atalhos referidos neste manual.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Predefinição</guilabel></term>
+<listitem><para>A acção seleccionada usa a tecla por omissão do &klipper;. Estes são os atalhos referidos neste manual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Personalizada</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A acção seleccionada é atribuída às teclas que escolher.</para>
-<para
->Para escolher uma tecla personalizada para a acção que seleccionou, carregue na representação de uma tecla na parte inferior direita do ecrã para a activar, e indique a combinação de teclas desejada no seu teclado, como em qualquer aplicação do &kde;. </para
-> </listitem>
+<term><guilabel>Personalizada</guilabel></term>
+<listitem><para>A acção seleccionada é atribuída às teclas que escolher.</para>
+<para>Para escolher uma tecla personalizada para a acção que seleccionou, carregue na representação de uma tecla na parte inferior direita do ecrã para a activar, e indique a combinação de teclas desejada no seu teclado, como em qualquer aplicação do &kde;. </para> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -596,89 +274,51 @@ selected, the clipboard functions in the &UNIX; mode; if not, the
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
-
-<para
->&klipper; </para>
-<para
->Programa copyright 1998 Andrew Stanley-Jones <email
->asj@cban.com</email
-> </para>
-<para
->Programa copyright 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</para>
-<para
->Mantido actualmente por Esben Mose Hansen. Veja em <ulink url="http://mosehansen.dk/about"
->http://mosehansen.dk/about</ulink
-> os detalhes do contacto. </para>
-
-<para
->Documentação copyright 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</para>
+<title>Créditos e Licença</title>
+
+<para>&klipper; </para>
+<para>Programa copyright 1998 Andrew Stanley-Jones <email>asj@cban.com</email> </para>
+<para>Programa copyright 1998-2000 &Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</para>
+<para>Mantido actualmente por Esben Mose Hansen. Veja em <ulink url="http://mosehansen.dk/about">http://mosehansen.dk/about</ulink> os detalhes do contacto. </para>
+
+<para>Documentação copyright 2000-2003, 2005 &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-klipper">
-<title
->Como obter o &klipper;</title>
+<title>Como obter o &klipper;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
-<para
->O &klipper; deverá ser compilado e instalado em conjunto com o pacote 'tdebase', e deverá aparecer no painel do &kde; (o &kicker;) quando você correr &kde; 3. Se não aparecer, você podê-lo-á iniciar se seleccionar o <menuchoice
-><guimenu
->Menu do Painel</guimenu
-><guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-><guisubmenu
->'Applet'</guisubmenu
-><guimenuitem
->Klipper</guimenuitem
-> </menuchoice
-> em qualquer menu de contexto no &kicker;, o Painel do &kde;.</para
->
+<title>Compilação e Instalação</title>
+<para>O &klipper; deverá ser compilado e instalado em conjunto com o pacote 'tdebase', e deverá aparecer no painel do &kde; (o &kicker;) quando você correr &kde; 3. Se não aparecer, você podê-lo-á iniciar se seleccionar o <menuchoice><guimenu>Menu do Painel</guimenu><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>'Applet'</guisubmenu><guimenuitem>Klipper</guimenuitem> </menuchoice> em qualquer menu de contexto no &kicker;, o Painel do &kde;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->ícone do &klipper;</screeninfo>
+<screeninfo>ícone do &klipper;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Imagem</phrase>
+ <phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<!--
-<para
->To remove &klipper; from your panel, select <guimenuitem
->Remove
-Klipper</guimenuitem
-> from the context menu (accessed by left-clicking the
+<para>To remove &klipper; from your panel, select <guimenuitem>Remove
+Klipper</guimenuitem> from the context menu (accessed by left-clicking the
small handle to the left of the &klipper; icon).</para>
-->
<!--
-<para
->To disable this, simply remove the file
-<filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/autostart/klipper.desktop</filename>
-or create a file <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/share/autostart/klipper.desktop</filename>
+<para>To disable this, simply remove the file
+<filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/autostart/klipper.desktop</filename>
+or create a file <filename>$<envar>HOME</envar>/share/autostart/klipper.desktop</filename>
with the following contents:
-<programlisting
->
+<programlisting>
[Desktop Entry]
Hidden=true
</programlisting>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook
index a2b922f2913..8c797fe1646 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kmenuedit/index.docbook
@@ -2,122 +2,62 @@
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY package "tdebase">
- <!ENTITY firefox "<application
->Firefox</application
->">
+ <!ENTITY firefox "<application>Firefox</application>">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kmenuedit;</title>
+<title>O Manual do &kmenuedit;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;</author>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Milos.Prudek; &Milos.Prudek.mail;</author>
+
+<othercredit role="reviewer">&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->&Milos.Prudek;</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>&Milos.Prudek;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-11-23</date>
-<releaseinfo
->0.7 (&kde; 3.5.5)</releaseinfo>
+<date>2006-11-23</date>
+<releaseinfo>0.7 (&kde; 3.5.5)</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kmenuedit; permite a edição do &kmenu; do &kde;. </para
-></abstract>
+<abstract><para>O &kmenuedit; permite a edição do &kmenu; do &kde;. </para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Editor de Menus do KDE</keyword>
-<keyword
->kmenuedit</keyword>
-<keyword
->aplicação</keyword>
-<keyword
->programa</keyword>
-<keyword
->menu</keyword>
-<keyword
->kicker</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Editor de Menus do KDE</keyword>
+<keyword>kmenuedit</keyword>
+<keyword>aplicação</keyword>
+<keyword>programa</keyword>
+<keyword>menu</keyword>
+<keyword>kicker</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kmenuedit; permite a edição do &kmenu; do &kde;.</para>
+<para>O &kmenuedit; permite a edição do &kmenu; do &kde;.</para>
-<para
->O &kmenuedit; pode ser iniciado carregando com o &RMB; no botão <guiicon
->K</guiicon
-> do menu, ou escolhendo o <guimenuitem
->Editor de Menus</guimenuitem
-> do sub-menu <guisubmenu
->Configuração</guisubmenu
-> do &kmenu;.</para>
+<para>O &kmenuedit; pode ser iniciado carregando com o &RMB; no botão <guiicon>K</guiicon> do menu, ou escolhendo o <guimenuitem>Editor de Menus</guimenuitem> do sub-menu <guisubmenu>Configuração</guisubmenu> do &kmenu;.</para>
-<para
->O &kmenuedit; permite-lhe:</para>
+<para>O &kmenuedit; permite-lhe:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Ver e editar o &kmenu; actual</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> itens do menu</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Criar e remover sub-menus</para
-></listitem>
+<listitem><para>Ver e editar o &kmenu; actual</para></listitem>
+<listitem><para><guimenuitem>Cortar</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> e <guimenuitem>Colar</guimenuitem> itens do menu</para></listitem>
+<listitem><para>Criar e remover sub-menus</para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
@@ -125,619 +65,227 @@
<chapter id="quickstart">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail;</author>
+<author>&Virgil.J.Nisly; &Virgil.J.Nisly.mail;</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Um Guia de Introdução Rápida à Adição de um Item ao &kmenu;</title>
-
- <para
->Neste exemplo, será adicionado o &firefox; ao menu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
->. <note
-><para
->A maioria das aplicações poderão ser adicionadas com o &kappfinder;; o &firefox; pode ser adicionado normalmente dessa forma, mas foi usado por falta de melhor exemplo.</para
-></note
-></para>
- <para
->Para começar, necessitamos de abrir o &kmenuedit;, como tal carregue com o &RMB; no &kmenu; e carregue em <guimenuitem
->Editor do Menu</guimenuitem
-> para iniciar o &kmenuedit;. Após o &kmenuedit; ter iniciado, seleccione a <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-> como aparece na imagem abaixo. <screenshot>
-<screeninfo
->Seleccionar a <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-></screeninfo>
+<title>Um Guia de Introdução Rápida à Adição de um Item ao &kmenu;</title>
+
+ <para>Neste exemplo, será adicionado o &firefox; ao menu <guisubmenu>Internet</guisubmenu>. <note><para>A maioria das aplicações poderão ser adicionadas com o &kappfinder;; o &firefox; pode ser adicionado normalmente dessa forma, mas foi usado por falta de melhor exemplo.</para></note></para>
+ <para>Para começar, necessitamos de abrir o &kmenuedit;, como tal carregue com o &RMB; no &kmenu; e carregue em <guimenuitem>Editor do Menu</guimenuitem> para iniciar o &kmenuedit;. Após o &kmenuedit; ter iniciado, seleccione a <guisubmenu>Internet</guisubmenu> como aparece na imagem abaixo. <screenshot>
+<screeninfo>Seleccionar a <guisubmenu>Internet</guisubmenu></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="selectinternet.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Seleccionar a <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-></phrase>
+<phrase>Seleccionar a <guisubmenu>Internet</guisubmenu></phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></para>
- <para
->Logo que tenha seleccionado a <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
->, carregue em <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Item...</guimenuitem
-></menuchoice
->, o que irá abrir a janela <guilabel
->Novo Item</guilabel
->, como aparece em baixo. Escreva o nome do programa que deseja adicionar que é, neste caso, o <userinput
->firefox</userinput
->. <screenshot>
-<screeninfo
->Janela do <guilabel
->Novo Item</guilabel
-></screeninfo>
+</screenshot></para>
+ <para>Logo que tenha seleccionado a <guisubmenu>Internet</guisubmenu>, carregue em <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo Item...</guimenuitem></menuchoice>, o que irá abrir a janela <guilabel>Novo Item</guilabel>, como aparece em baixo. Escreva o nome do programa que deseja adicionar que é, neste caso, o <userinput>firefox</userinput>. <screenshot>
+<screeninfo>Janela do <guilabel>Novo Item</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="itemname.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela do <guilabel
->Novo Item</guilabel
->.</phrase>
+<phrase>A janela do <guilabel>Novo Item</guilabel>.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Carregue em Return, para que possa ver algo como a imagem abaixo na janela principal. <screenshot>
-<screeninfo
->Novo Item</screeninfo>
+<para>Carregue em Return, para que possa ver algo como a imagem abaixo na janela principal. <screenshot>
+<screeninfo>Novo Item</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="new.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O item novo criado.</phrase>
+<phrase>O item novo criado.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></para>
+</screenshot></para>
-<para
->Agora, será preenchida a <guilabel
->Descrição:</guilabel
->, que neste caso poderá ser <userinput
->Navegador Web</userinput
->. <note
-><para
->A descrição e o nome serão apresentados no &kmenu; como <quote
->Navegador Web (Firefox)</quote
->.</para
-></note
-> Terá de preencher o nome do executável no campo <guilabel
->Comando:</guilabel
->, onde neste caso se irá escrever <userinput
-><command
->firefox</command
-></userinput
->.</para>
-<note
-><para
->A seguir ao comando, poderá ter vários itens de substituição por outros valores actuais, quando o programa for executado: <simplelist>
-<member
->f% - um único nome de ficheiro</member>
-<member
->F% - uma lista de ficheiros; use nas aplicações que podem abrir vários ficheiros locais de uma vez</member>
-<member
->%u - um único &URL;</member>
-<member
->%U - uma lista de &URL;s</member>
-<member
->d% - a pasta do ficheiro a abrir</member>
-<member
->D% - uma lista de pastas</member>
-<member
->i% - o ícone</member>
-<member
->m% - o mini-ícone</member>
-<member
->c% - o título</member>
-</simplelist
-></para>
-<informalexample
-><para
->Por exemplo: se quiser que o 'firefox' inicie a sua navegação Web em 'www.kde.org' - em vez do <command
->firefox</command
->, poderá escrever <command
->firefox %u www.kde.org</command
->.</para
-></informalexample
-></note>
-<para
->Seria bom ter um ícone mais criativo, como tal vai-se carregar no ícone genérico que está ao lado do <guilabel
->Nome:</guilabel
->. Ele irá invocar a janela para <guilabel
->Seleccionar um Ícone</guilabel
->, que permitirá escolher o ícone novo, como aparece em baixo. <screenshot>
-<screeninfo
->A janela para <guilabel
->Seleccionar um Ícone</guilabel
-></screeninfo>
+<para>Agora, será preenchida a <guilabel>Descrição:</guilabel>, que neste caso poderá ser <userinput>Navegador Web</userinput>. <note><para>A descrição e o nome serão apresentados no &kmenu; como <quote>Navegador Web (Firefox)</quote>.</para></note> Terá de preencher o nome do executável no campo <guilabel>Comando:</guilabel>, onde neste caso se irá escrever <userinput><command>firefox</command></userinput>.</para>
+<note><para>A seguir ao comando, poderá ter vários itens de substituição por outros valores actuais, quando o programa for executado: <simplelist>
+<member>f% - um único nome de ficheiro</member>
+<member>F% - uma lista de ficheiros; use nas aplicações que podem abrir vários ficheiros locais de uma vez</member>
+<member>%u - um único &URL;</member>
+<member>%U - uma lista de &URL;s</member>
+<member>d% - a pasta do ficheiro a abrir</member>
+<member>D% - uma lista de pastas</member>
+<member>i% - o ícone</member>
+<member>m% - o mini-ícone</member>
+<member>c% - o título</member>
+</simplelist></para>
+<informalexample><para>Por exemplo: se quiser que o 'firefox' inicie a sua navegação Web em 'www.kde.org' - em vez do <command>firefox</command>, poderá escrever <command>firefox %u www.kde.org</command>.</para></informalexample></note>
+<para>Seria bom ter um ícone mais criativo, como tal vai-se carregar no ícone genérico que está ao lado do <guilabel>Nome:</guilabel>. Ele irá invocar a janela para <guilabel>Seleccionar um Ícone</guilabel>, que permitirá escolher o ícone novo, como aparece em baixo. <screenshot>
+<screeninfo>A janela para <guilabel>Seleccionar um Ícone</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="selecticon.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para <guilabel
->Seleccionar um Ícone</guilabel
->.</phrase>
+<phrase>A janela para <guilabel>Seleccionar um Ícone</guilabel>.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></para>
+</screenshot></para>
- <para
->Foi escolhido o ícone do 'firefox' na lista; de seguida, carregue em Return. O seu ecrã final deverá ser algo semelhante à imagem em baixo. <screenshot>
-<screeninfo
->Imagem final</screeninfo>
+ <para>Foi escolhido o ícone do 'firefox' na lista; de seguida, carregue em Return. O seu ecrã final deverá ser algo semelhante à imagem em baixo. <screenshot>
+<screeninfo>Imagem final</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="done.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Isto é como deverá ficar o item do menu completo.</phrase>
+<phrase>Isto é como deverá ficar o item do menu completo.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
-></para>
+</screenshot></para>
-<para
->Carregue em <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-></menuchoice
->, espere que a janela <guilabel
->A Actualizar o Sistema</guilabel
-> termine, para depois encontrar o &firefox; no sub-menu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-> do &kmenu;!</para>
+<para>Carregue em <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gravar</guimenuitem></menuchoice>, espere que a janela <guilabel>A Actualizar o Sistema</guilabel> termine, para depois encontrar o &firefox; no sub-menu <guisubmenu>Internet</guisubmenu> do &kmenu;!</para>
</chapter>
<chapter id="using-kmenuedit">
-<title
->Usar o &kmenuedit;</title>
+<title>Usar o &kmenuedit;</title>
-<para
->O painel esquerdo da aplicação mostra a estrutura do &kmenu;. Quando escolher os itens do painel esquerdo, o painel direito mostra a informação detalhada sobre o item de menu realçado.</para>
+<para>O painel esquerdo da aplicação mostra a estrutura do &kmenu;. Quando escolher os itens do painel esquerdo, o painel direito mostra a informação detalhada sobre o item de menu realçado.</para>
<sect1 id="details-general">
-<title
->Informação geral do programa</title>
+<title>Informação geral do programa</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o nome do seu programa tal como aparece no &kmenu;. Pode ser diferente do nome verdadeiro do executável. Por exemplo, o nome do executável <command
->mc</command
-> é "<application
->Midnight Commander</application
->".</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome:</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o nome do seu programa tal como aparece no &kmenu;. Pode ser diferente do nome verdadeiro do executável. Por exemplo, o nome do executável <command>mc</command> é "<application>Midnight Commander</application>".</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Descrição:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Descreve o programa com um maior detalhe neste campo. O mesmo é inteiramente opcional.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Descrição:</guilabel></term>
+<listitem><para>Descreve o programa com um maior detalhe neste campo. O mesmo é inteiramente opcional.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comentário:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Descreve o programa com um maior detalhe neste campo. O mesmo é inteiramente opcional.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comentário:</guilabel></term>
+<listitem><para>Descreve o programa com um maior detalhe neste campo. O mesmo é inteiramente opcional.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comando:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o nome do programa executável. Certifique-se que tem permissões para executar o programa.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comando:</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o nome do programa executável. Certifique-se que tem permissões para executar o programa.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Activar o aviso de execução</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, isto irá mostrar uma reacção visual sempre que for iniciada uma aplicação </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Activar o aviso de execução</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, isto irá mostrar uma reacção visual sempre que for iniciada uma aplicação </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Colocar na bandeja do sistema</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando estiver assinalada a opção, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Poderá então esconder ou mostrar a aplicação, carregando para tal no ícone da bandeja do sistema. Se carregar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Colocar na bandeja do sistema</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando estiver assinalada a opção, o ícone da aplicação irá aparecer na bandeja do painel. Poderá então esconder ou mostrar a aplicação, carregando para tal no ícone da bandeja do sistema. Se carregar nele com o &RMB;, poderá também desacoplar ou sair da aplicação. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guiicon
->Lista de Ícones</guiicon
-></term>
-<listitem
-><para
->Carregue neste ícone para poder escolher um ícone para o seu programa.</para
-></listitem>
+<term><guiicon>Lista de Ícones</guiicon></term>
+<listitem><para>Carregue neste ícone para poder escolher um ícone para o seu programa.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de trabalho:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Especifica a directoria de trabalho do programa. Esta será a directoria actual quando o programa for iniciado. Não precisa ser a mesma que a localização do executável.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta de trabalho:</guilabel></term>
+<listitem><para>Especifica a directoria de trabalho do programa. Esta será a directoria actual quando o programa for iniciado. Não precisa ser a mesma que a localização do executável.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Correr num terminal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Precisa assinalar isto se o seu programa necessitar de um emulador de terminal para se executar. Isso aplica-se principalmente às <link linkend="gloss-console-application"
->aplicações da consola</link
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Correr num terminal</guilabel></term>
+<listitem><para>Precisa assinalar isto se o seu programa necessitar de um emulador de terminal para se executar. Isso aplica-se principalmente às <link linkend="gloss-console-application">aplicações da consola</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Opções do terminal:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ponha todas as opções do terminal neste campo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Opções do terminal:</guilabel></term>
+<listitem><para>Ponha todas as opções do terminal neste campo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Correr como outro utilizador</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se quiser executar este programa como um utilizador diferente (que não você), assinale esta opção e indique o nome do utilizador no campo <guilabel
->Utilizador:</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Correr como outro utilizador</guilabel></term>
+<listitem><para>Se quiser executar este programa como um utilizador diferente (que não você), assinale esta opção e indique o nome do utilizador no campo <guilabel>Utilizador:</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Pode atribuir um atalho de teclado especial para lançar o seu programa.</para>
+<para>Pode atribuir um atalho de teclado especial para lançar o seu programa.</para>
-<para
->Carregue no botão <guibutton
->Nenhum</guibutton
->, à direita da opção <guilabel
->Tecla de atalho actual:</guilabel
->.</para>
+<para>Carregue no botão <guibutton>Nenhum</guibutton>, à direita da opção <guilabel>Tecla de atalho actual:</guilabel>.</para>
-<para
->Irá aparecer uma janela que lhe permite atribuir um <guilabel
->Atalho primário:</guilabel
->, carregando na combinação de teclas que deseja atribuir ao seu programa. Poderá também ser útil atribuir uma segunda combinação de teclas, para o mesmo item, com a opção <guilabel
->Atalho alternativo:</guilabel
->, por exemplo, se mudar frequentemente de mapas de teclado e alguns dos atalhos não forem tão convenientes para executar sempre.</para>
+<para>Irá aparecer uma janela que lhe permite atribuir um <guilabel>Atalho primário:</guilabel>, carregando na combinação de teclas que deseja atribuir ao seu programa. Poderá também ser útil atribuir uma segunda combinação de teclas, para o mesmo item, com a opção <guilabel>Atalho alternativo:</guilabel>, por exemplo, se mudar frequentemente de mapas de teclado e alguns dos atalhos não forem tão convenientes para executar sempre.</para>
-<para
->Carregue no <guiicon
->x</guiicon
-> para limpar o atalho, se cometeu um erro. Assinale a opção <guilabel
->Modo multi-tecla</guilabel
-> se quiser atribuir um atalho que use mais do que uma tecla.</para>
+<para>Carregue no <guiicon>x</guiicon> para limpar o atalho, se cometeu um erro. Assinale a opção <guilabel>Modo multi-tecla</guilabel> se quiser atribuir um atalho que use mais do que uma tecla.</para>
-<para
->A janela irá fechar quando você tiver seleccionado uma combinação de teclas. </para>
+<para>A janela irá fechar quando você tiver seleccionado uma combinação de teclas. </para>
-</sect1
->
+</sect1>
</chapter>
<chapter id="menu-reference">
-<title
->Referência do Menu</title>
+<title>Referência do Menu</title>
<variablelist>
<varlistentry id="file-new-item">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Item...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
-> <listitem
-><para
-><action
->Adiciona um novo item do menu.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo Item...</guimenuitem> </menuchoice></term> <listitem><para><action>Adiciona um novo item do menu.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-new-submenu">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Sub-Menu...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona um novo sub-menu.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo Sub-Menu...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Adiciona um novo sub-menu.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-new-separator">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Separador</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo Separador</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Adiciona um novo separador ao menu.</action
-></para>
+<para><action>Adiciona um novo separador ao menu.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-save">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>S</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Grava o menu</action
-></para>
+<para><action>Grava o menu</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="file-quit">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kmenuedit;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kmenuedit;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-cut">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-> Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Corta o item do menu actual para a área de transferência.</action
-> Se quiser mover o item do menu, deve primeiro cortá-lo para a área de transferência, passar para o local de destino com o painel esquerdo e usar a função <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> para colar o item do menu na área de transferência.</para
-></listitem
->
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu> Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Corta o item do menu actual para a área de transferência.</action> Se quiser mover o item do menu, deve primeiro cortá-lo para a área de transferência, passar para o local de destino com o painel esquerdo e usar a função <guimenuitem>Colar</guimenuitem> para colar o item do menu na área de transferência.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-copy">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
-> Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia o item do menu seleccionado para a área de transferência</action
->. Poderá usar posteriormente a função <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> para repor o item de menu copiado no seu destino, a partir da área de transferência. Pode colar o mesmo item várias vezes.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu> Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia o item do menu seleccionado para a área de transferência</action>. Poderá usar posteriormente a função <guimenuitem>Colar</guimenuitem> para repor o item de menu copiado no seu destino, a partir da área de transferência. Pode colar o mesmo item várias vezes.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-paste">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola o item do menu a partir da área de transferência</action
-> no local seleccionado no momento do menu principal. Deverá usar em primeiro lugar o comando <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> antes de poder <guimenuitem
->Paste</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cola o item do menu a partir da área de transferência</action> no local seleccionado no momento do menu principal. Deverá usar em primeiro lugar o comando <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> ou <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> antes de poder <guimenuitem>Paste</guimenuitem>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="edit-delete">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Delete</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Apagar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Apaga o item seleccionado no menu.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Delete</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Apagar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Apaga o item seleccionado no menu.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-hide-toolbar">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra ou esconde a barra de ferramentas</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar/Esconder a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra ou esconde a barra de ferramentas</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-configure-shortcuts">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personaliza os atalhos do teclado</action
-></para>
+<para><action>Personaliza os atalhos do teclado</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="settings-configure-toolbars">
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
-><action
->Personalizar os ícones da barra de ferramentas.</action
-></para>
+<para><action>Personalizar os ícones da barra de ferramentas.</action></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -746,125 +294,60 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kmenuedit; </para>
-<para
->Programa copyright &copy; 2002, &Raffaele.Sandrini;</para>
+<para>&kmenuedit; </para>
+<para>Programa copyright &copy; 2002, &Raffaele.Sandrini;</para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Autoria Original</para
->
+<listitem><para>&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; - Autoria Original</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;</para>
+<listitem><para>&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;</para>
+<listitem><para>&Daniel.M.Duley; &Daniel.M.Duley.mail;</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;</para>
+<listitem><para>&Preston.Brown; &Preston.Brown.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação com 'copyright' &copy; 2000 de &Milos.Prudek;</para>
+<para>Documentação com 'copyright' &copy; 2000 de &Milos.Prudek;</para>
-<para
->Actualizado para o &kde; 3.0 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002</para>
+<para>Actualizado para o &kde; 3.0 por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; 2002</para>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<glossary id="glossary">
-<title
->Glossário</title
->
+<title>Glossário</title>
<glossentry id="gloss-terminal-emulator">
-<glossterm
->Emulador de terminal</glossterm>
+<glossterm>Emulador de terminal</glossterm>
<glossdef>
-<para
->O emulador do terminal é apenas uma linha de comandos numa janela; esta é conhecida como a <quote
->janela da linha de comandos</quote
-> em alguns ambientes. Se quiser usar essa linha de comandos, deverá conhecer pelo menos alguns dos comandos a nível do sistema para o seu sistema operativo.</para>
+<para>O emulador do terminal é apenas uma linha de comandos numa janela; esta é conhecida como a <quote>janela da linha de comandos</quote> em alguns ambientes. Se quiser usar essa linha de comandos, deverá conhecer pelo menos alguns dos comandos a nível do sistema para o seu sistema operativo.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-applet">
-<glossterm
->'Applet'</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Uma pequena aplicação que ocupa muito pouca memória e espaço no ecrã e que, ao mesmo tempo, lhe fornece algumas informações úteis ou lhe fornece o atalho para um controlo. Por exemplo, a 'applet' do <application
->Relógio</application
-> mostra a data e hora actuais (ou até mesmo um calendário do mês se carregar nele), assim como o <application
->Monitor do Sistema</application
-> lhe mostra quão ocupada se encontra a sua máquina em tempo-real.</para
-> </glossdef
->
+<glossterm>'Applet'</glossterm>
+<glossdef><para>Uma pequena aplicação que ocupa muito pouca memória e espaço no ecrã e que, ao mesmo tempo, lhe fornece algumas informações úteis ou lhe fornece o atalho para um controlo. Por exemplo, a 'applet' do <application>Relógio</application> mostra a data e hora actuais (ou até mesmo um calendário do mês se carregar nele), assim como o <application>Monitor do Sistema</application> lhe mostra quão ocupada se encontra a sua máquina em tempo-real.</para> </glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-legacy-application">
-<glossterm
->Aplicação Legada</glossterm>
+<glossterm>Aplicação Legada</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Uma aplicação do X-Window que não feita com o &kde; em vista. Essas aplicações correm normalmente no &kde;. Todavia, não são notificadas automaticamente quando o utilizador termina a sua sessão do &kde;. Como tal, o utilizador não se deve esquecer de gravar os documentos abertos nessas aplicações antes de sair do &kde;. </para
-> <para
->Adicionalmente, muitas dessas aplicações não suportam a cópia e colagem das aplicações em conformidade com o &kde;. O navegador &Netscape; 4.x é um exemplo proeminente dessas aplicações <footnote
-><para
->Algumas aplicações do <ulink url="http://www.gnome.org"
->GNOME</ulink
-> podem oferecer alguma interoperabilidade limitada com o &kde;.</para
-></footnote
->.</para>
+<para>Uma aplicação do X-Window que não feita com o &kde; em vista. Essas aplicações correm normalmente no &kde;. Todavia, não são notificadas automaticamente quando o utilizador termina a sua sessão do &kde;. Como tal, o utilizador não se deve esquecer de gravar os documentos abertos nessas aplicações antes de sair do &kde;. </para> <para>Adicionalmente, muitas dessas aplicações não suportam a cópia e colagem das aplicações em conformidade com o &kde;. O navegador &Netscape; 4.x é um exemplo proeminente dessas aplicações <footnote><para>Algumas aplicações do <ulink url="http://www.gnome.org">GNOME</ulink> podem oferecer alguma interoperabilidade limitada com o &kde;.</para></footnote>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-console-application">
-<glossterm
->Aplicação de Consola</glossterm>
+<glossterm>Aplicação de Consola</glossterm>
<glossdef>
-<para
->Uma aplicação feita originalmente para os ambientes não-gráficos e orientados para o texto. Essas aplicações devem ser executadas dentro de um emulador de consola como o &konsole;. Não são notificadas automaticamente quando o utilizador termina a sua sessão do &kde;. Como tal, o utilizador não se deve esquecer de gravar os documentos abertos nessas aplicações antes de sair do &kde;.</para>
-
-<para
->As aplicações da consola suportam a cópia e colagem das aplicações do &kde;. Basta marcar o texto na aplicação de consola com o seu rato, voltar para aplicação do &kde; e carregar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> para colar o texto. Se quiser copiar a partir da aplicação do &kde; para uma aplicação de consola, carregue em <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->C</keycap
-></keycombo
->, mude para a aplicação de consola e carregue no botão do meio do seu rato<footnote
-><para
->Se o seu rato não tiver o botão do meio, terá de carregar nos botões <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> e <mousebutton
->direito</mousebutton
-> ao mesmo tempo. A isto dá-se o nome de <quote
->emulação do botão do meio</quote
-> e deverá ser suportada pelo seu sistema operativo para funcionar.</para
-></footnote
->.</para>
+<para>Uma aplicação feita originalmente para os ambientes não-gráficos e orientados para o texto. Essas aplicações devem ser executadas dentro de um emulador de consola como o &konsole;. Não são notificadas automaticamente quando o utilizador termina a sua sessão do &kde;. Como tal, o utilizador não se deve esquecer de gravar os documentos abertos nessas aplicações antes de sair do &kde;.</para>
+
+<para>As aplicações da consola suportam a cópia e colagem das aplicações do &kde;. Basta marcar o texto na aplicação de consola com o seu rato, voltar para aplicação do &kde; e carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>V</keycap></keycombo> para colar o texto. Se quiser copiar a partir da aplicação do &kde; para uma aplicação de consola, carregue em <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>C</keycap></keycombo>, mude para a aplicação de consola e carregue no botão do meio do seu rato<footnote><para>Se o seu rato não tiver o botão do meio, terá de carregar nos botões <mousebutton>esquerdo</mousebutton> e <mousebutton>direito</mousebutton> ao mesmo tempo. A isto dá-se o nome de <quote>emulação do botão do meio</quote> e deverá ser suportada pelo seu sistema operativo para funcionar.</para></footnote>.</para>
</glossdef>
</glossentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/knetattach/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/knetattach/index.docbook
index 03b725b8cb5..48edec05e30 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/knetattach/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/knetattach/index.docbook
@@ -3,11 +3,9 @@
<!-- Define an entity for your application if it is not part of KDE
CVS -->
<!ENTITY kappname "&knetattach;">
- <!ENTITY package "tdebase"
-><!-- I think this came from tdebase... -->
+ <!ENTITY package "tdebase"><!-- I think this came from tdebase... -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
<!-- Do not define any other entities; instead, use the entities
from entities/general.entities and $LANG/user.entities. -->
@@ -19,47 +17,25 @@
as Authors, publish date, the abstract, and Keywords -->
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &knetattach;</title>
+<title>O Manual do &knetattach;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </author>
+<author>&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->&Orville.Bennett;</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>&Orville.Bennett;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-02-09</date>
-<releaseinfo
->1.01.00</releaseinfo>
+<date>2005-02-09</date>
+<releaseinfo>1.01.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &knetattach; é uma aplicação que facilita a integração dos seus recursos de rede com o seu ambiente de trabalho do &kde;. </para>
+<para>O &knetattach; é uma aplicação que facilita a integração dos seus recursos de rede com o seu ambiente de trabalho do &kde;. </para>
</abstract>
<!-- This is a set of Keywords for indexing by search engines.
@@ -67,53 +43,36 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
of your application, and a few relevant keywords. -->
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->knetattach</keyword>
-<keyword
->Pastas de Rede</keyword>
-<keyword
->Assistente de Pastas de Rede</keyword>
-<keyword
->Assistente de Pastas de Rede do KDE</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>knetattach</keyword>
+<keyword>Pastas de Rede</keyword>
+<keyword>Assistente de Pastas de Rede</keyword>
+<keyword>Assistente de Pastas de Rede do KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O programa &knetattach;, que se chamará afectivamente a partir daqui como Assistente de Pastas de Rede, permite uma adição e integração simples das várias pastas de rede ao seu ecrã do &kde;. Comunique por favor quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para ele na páginas Web de erros do &kde;. </para>
+<para>O programa &knetattach;, que se chamará afectivamente a partir daqui como Assistente de Pastas de Rede, permite uma adição e integração simples das várias pastas de rede ao seu ecrã do &kde;. Comunique por favor quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades para ele na páginas Web de erros do &kde;. </para>
</chapter>
<chapter id="using-knetattach">
-<title
->Usar o &knetattach;</title>
-
-<para
->Como irá ver na imagem abaixo, o Assistente de Pastas de Rede permite-lhe de momento adicionar quatro tipos de pastas da rede: WebDav, FTP, unidades de rede do <trademark class="registered"
->Microsoft</trademark
-> <trademark class="registered"
->Windows</trademark
-> e SSH. <screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem do &knetattach;</screeninfo>
+<title>Usar o &knetattach;</title>
+
+<para>Como irá ver na imagem abaixo, o Assistente de Pastas de Rede permite-lhe de momento adicionar quatro tipos de pastas da rede: WebDav, FTP, unidades de rede do <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> e SSH. <screenshot>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem do &knetattach;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->A janela principal do Assistente de Pastas de Rede</para>
+<para>A janela principal do Assistente de Pastas de Rede</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -121,116 +80,67 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
<sect1 id="knetattach-features">
-<title
->Adicionar pastas de rede</title>
-
-<para
->As pastas de rede aparecem num local especial do &konqueror;, chamado de <emphasis
->pasta virtual</emphasis
->. Esta pasta é acedida ao escrever <userinput
->remote:/</userinput
-> na <interface
->Barra de localização</interface
->. Poderá então ver as pastas que tiver adicionado previamente ou usar o assistente para adicionar novas. <screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem do &knetattach;</screeninfo>
+<title>Adicionar pastas de rede</title>
+
+<para>As pastas de rede aparecem num local especial do &konqueror;, chamado de <emphasis>pasta virtual</emphasis>. Esta pasta é acedida ao escrever <userinput>remote:/</userinput> na <interface>Barra de localização</interface>. Poderá então ver as pastas que tiver adicionado previamente ou usar o assistente para adicionar novas. <screenshot>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem do &knetattach;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->A pasta virtual com o assistente da Pasta de Rede</para>
+<para>A pasta virtual com o assistente da Pasta de Rede</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Falando em assistentes, o Assistente de Pastas de Rede pretende ser bastante simples de usar. Depois de abrir o assistente, você deverá escolher o tipo de pasta de rede a que deseja aceder. Quando passar para o próximo ecrã, só terá de preencher a informação pedida e o pior já terá passado. O passo final é introduzir o seu utilizador e senha para a partilha de rede a que deseja aceder. </para>
-<para
->Em baixo encontra-se uma lista, com a informação necessária pelo assistente, para criar as pastas de rede. Se uma opção não estiver disponível para uma determinada pasta, esta não terá de ser introduzida. P.ex., as pastas de rede de Samba não necessitam de um item <guilabel
->Porto</guilabel
->. </para>
+<para>Falando em assistentes, o Assistente de Pastas de Rede pretende ser bastante simples de usar. Depois de abrir o assistente, você deverá escolher o tipo de pasta de rede a que deseja aceder. Quando passar para o próximo ecrã, só terá de preencher a informação pedida e o pior já terá passado. O passo final é introduzir o seu utilizador e senha para a partilha de rede a que deseja aceder. </para>
+<para>Em baixo encontra-se uma lista, com a informação necessária pelo assistente, para criar as pastas de rede. Se uma opção não estiver disponível para uma determinada pasta, esta não terá de ser introduzida. P.ex., as pastas de rede de Samba não necessitam de um item <guilabel>Porto</guilabel>. </para>
<para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde você poderá indicar um nome para a ligação de rede. Só está limitado pela sua imaginação (ou alfabeto). </para>
+<para>Aqui é onde você poderá indicar um nome para a ligação de rede. Só está limitado pela sua imaginação (ou alfabeto). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Servidor:</term>
+<term>Servidor:</term>
<listitem>
-<para
->Este é o endereço do servidor que está a tentar adicionar. Poderá ser um endereço IP ou nome de domínio. </para>
+<para>Este é o endereço do servidor que está a tentar adicionar. Poderá ser um endereço IP ou nome de domínio. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porto:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Porto:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui você indica o número de porto a que se deseja ligar. Os valores predefinidos são normalmente os suficientes. <note
-> <para
->Não está disponível para as pastas do <trademark class="registered"
->Microsoft</trademark
-> <trademark class="registered"
->Windows</trademark
-> (Samba). </para>
+<para>Aqui você indica o número de porto a que se deseja ligar. Os valores predefinidos são normalmente os suficientes. <note> <para>Não está disponível para as pastas do <trademark class="registered">Microsoft</trademark> <trademark class="registered">Windows</trademark> (Samba). </para>
</note>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A localização da pasta de rede a que se deseja ligar deverá ser indicada aqui. </para>
+<para>A localização da pasta de rede a que se deseja ligar deverá ser indicada aqui. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Criar um ícone para esta pasta remota</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Criar um ícone para esta pasta remota</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, será criado um ícone que permite o acesso através da pasta virtual remote:/. Se não estiver assinalada, será permitida uma ligação, mas não estará acessível a partir do remote:/. <note
-> <para
->A opção <guilabel
->Ligação recente:</guilabel
-> permite-lhe ligar de novo ao último ponto de montagem de rede a que se ligou através do assistente, quer tenha sido criado um ícone quer não. </para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, será criado um ícone que permite o acesso através da pasta virtual remote:/. Se não estiver assinalada, será permitida uma ligação, mas não estará acessível a partir do remote:/. <note> <para>A opção <guilabel>Ligação recente:</guilabel> permite-lhe ligar de novo ao último ponto de montagem de rede a que se ligou através do assistente, quer tenha sido criado um ícone quer não. </para>
</note>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar encriptação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar encriptação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver assinalado, ficará activa a possibilidade de usar uma ligação segura. <note
-> <para
->Só está disponível para as pastas de WebDav.</para>
+<para>Se estiver assinalado, ficará activa a possibilidade de usar uma ligação segura. <note> <para>Só está disponível para as pastas de WebDav.</para>
</note>
</para>
</listitem>
@@ -242,119 +152,88 @@ Please at least include KDE, the KDE package it is in, the name
</chapter>
<chapter id="knetattach-walkthrough">
-<title
->Viagem pelo &knetattach;</title>
+<title>Viagem pelo &knetattach;</title>
-<para
->Esta será uma viagem rápida pelo Assistente de Pastas de Rede. Não se distraia, senão poderá perder o fio à meada. </para>
+<para>Esta será uma viagem rápida pelo Assistente de Pastas de Rede. Não se distraia, senão poderá perder o fio à meada. </para>
-<para
->Em baixo, poderá ver a janela principal do Assistente de Pastas de Rede. É aqui que selecciona o tipo de pasta que deseja adicionar ou ligar-se. Para esta viagem, será usado o FTP. Contém a maioria das opções que irá encontrar ao usar o assistente. </para>
+<para>Em baixo, poderá ver a janela principal do Assistente de Pastas de Rede. É aqui que selecciona o tipo de pasta que deseja adicionar ou ligar-se. Para esta viagem, será usado o FTP. Contém a maioria das opções que irá encontrar ao usar o assistente. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem da janela principal do &knetattach;</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem da janela principal do &knetattach;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Ok, optou-se então por adicionar uma pasta de FTP. Em baixo, poderá ver um exemplo do tipo de informação que irá necessitar para adicionar para o seu servidor de FTP em particular. Depois de preencher os dados, carregue em <guibutton
->Gravar &amp; Ligar</guibutton
-> e esperar pela magia. Ah sim, se o seu servidor necessitar de algum tipo de validação, é aqui que esta será pedida, antes de a ligação ser permitida. </para>
+<para>Ok, optou-se então por adicionar uma pasta de FTP. Em baixo, poderá ver um exemplo do tipo de informação que irá necessitar para adicionar para o seu servidor de FTP em particular. Depois de preencher os dados, carregue em <guibutton>Gravar &amp; Ligar</guibutton> e esperar pela magia. Ah sim, se o seu servidor necessitar de algum tipo de validação, é aqui que esta será pedida, antes de a ligação ser permitida. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem que mostra a adição da pasta de FTP no &knetattach;</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem que mostra a adição da pasta de FTP no &knetattach;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Aqui, já está ligado e já poderá navegar na sua partilha acabada de adicionar. Divirta-se! </para>
+<para>Aqui, já está ligado e já poderá navegar na sua partilha acabada de adicionar. Divirta-se! </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem da pasta de FTP ligada</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem da pasta de FTP ligada</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Para voltar às pastas de rede, tudo o que é necessário é escrever <action
->remote:/</action
-> na barra de <guilabel
->Localização:</guilabel
-> do &konqueror;. </para>
+<para>Para voltar às pastas de rede, tudo o que é necessário é escrever <action>remote:/</action> na barra de <guilabel>Localização:</guilabel> do &konqueror;. </para>
<para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem da pasta virtual 'remote:/', com a ligação adicionada</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem da pasta virtual 'remote:/', com a ligação adicionada</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem</phrase>
+<phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->Poderá até adicionar novas pastas na mesma localização se usar a opção <guilabel
->Adicionar uma Pasta de Rede</guilabel
->. Sendo assim, chegou-se ao fim da nossa viagem (bem que se disse que seria rápido). Deseja-se ao utilizador a melhor sorte com as suas aventuras de pastas de rede ;-) </para>
+<para>Poderá até adicionar novas pastas na mesma localização se usar a opção <guilabel>Adicionar uma Pasta de Rede</guilabel>. Sendo assim, chegou-se ao fim da nossa viagem (bem que se disse que seria rápido). Deseja-se ao utilizador a melhor sorte com as suas aventuras de pastas de rede ;-) </para>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&knetattach; </para>
-<para
->Programa com 'copyright' 2004 de &George.Staikos; &George.Staikos.mail; </para>
+<para>&knetattach; </para>
+<para>Programa com 'copyright' 2004 de &George.Staikos; &George.Staikos.mail; </para>
-<para
->Documentação Copyright &copy; 2005 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </para>
+<para>Documentação Copyright &copy; 2005 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail; </para>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook
index 393543333af..fc01e5375c0 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kompmgr/index.docbook
@@ -8,115 +8,62 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Informação do &kappname;</title>
+<title>Informação do &kappname;</title>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
->Thomas</firstname
-><surname
->Luebking</surname
-></personname
-> <email
->thomas.luebking@web.de</email
-> </author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname>Thomas</firstname><surname>Luebking</surname></personname> <email>thomas.luebking@web.de</email> </author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->Thomas Luebking</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>Thomas Luebking</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-01-15</date>
-<releaseinfo
->2.0.1</releaseinfo>
+<date>2005-01-15</date>
+<releaseinfo>2.0.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kappname; é um motor de desenho composto para ser usado pelo &twin;.</para>
-<para
->Este documento é mais uma explicação geral do que faz, como funciona e quais as restrições do que propriamente como o usar (dado que funciona automaticamente em segundo plano).</para
->
+<para>O &kappname; é um motor de desenho composto para ser usado pelo &twin;.</para>
+<para>Este documento é mais uma explicação geral do que faz, como funciona e quais as restrições do que propriamente como o usar (dado que funciona automaticamente em segundo plano).</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->twin</keyword>
-<keyword
->motor de desenho</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>twin</keyword>
+<keyword>motor de desenho</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kappname; baseia-se no <application
->xcompmgr</application
->, a implementação de composição de referência do Keith Packards para usar as novas funcionalidades do X.</para>
+<para>O &kappname; baseia-se no <application>xcompmgr</application>, a implementação de composição de referência do Keith Packards para usar as novas funcionalidades do X.</para>
-<para
->Um gestor de composição captura o resultado das janelas do X e desenha-as como se fosse uma única imagem que será apresentada no ecrã. A vantagem de fazer isto é que poderá fazer praticamente tudo com o conteúdo das janelas, incluindo a mistura de todas elas (translucidez) ou a associação de sombras. Poderá também pintá-las com uma dada cor, adicionar uma publicidade irritante à janela, encolhê-las, fracturá-las, adicionar linhas de varrimento ou tudo o que possa imaginar, estando o limite no seu 'hardware'.</para>
+<para>Um gestor de composição captura o resultado das janelas do X e desenha-as como se fosse uma única imagem que será apresentada no ecrã. A vantagem de fazer isto é que poderá fazer praticamente tudo com o conteúdo das janelas, incluindo a mistura de todas elas (translucidez) ou a associação de sombras. Poderá também pintá-las com uma dada cor, adicionar uma publicidade irritante à janela, encolhê-las, fracturá-las, adicionar linhas de varrimento ou tudo o que possa imaginar, estando o limite no seu 'hardware'.</para>
</chapter>
<chapter id="xorg">
-<title
->Xorg</title>
+<title>Xorg</title>
-<para
->É necessário o <emphasis
->X.org 6.8 ou posterior</emphasis
-> para ter o &kappname; a funcionar. O X.org 6.7 ou anteriores ou o XFree86 não irão funcionar.</para>
+<para>É necessário o <emphasis>X.org 6.8 ou posterior</emphasis> para ter o &kappname; a funcionar. O X.org 6.7 ou anteriores ou o XFree86 não irão funcionar.</para>
<sect1 id="xsetup">
-<title
->Configuração</title>
-<para
->Necessita de activar explicitamente a extensão Composite. Adicione uma nova secção ao seu ficheiro de configuração do X.org:</para>
+<title>Configuração</title>
+<para>Necessita de activar explicitamente a extensão Composite. Adicione uma nova secção ao seu ficheiro de configuração do X.org:</para>
-<programlisting
->Section "Extensions"
+<programlisting>Section "Extensions"
Option "Composite" "Enable"
EndSection
</programlisting>
-<para
->Se for suportado pelo seu <acronym
->GPU</acronym
-> (o 'chip' complexo que dá poder a uma placa gráfica moderna), active a aceleração Render. Esta é melhor suportada pela <trademark
->NVIDIA</trademark
-> e não tanto pelas placas da ATI.</para>
+<para>Se for suportado pelo seu <acronym>GPU</acronym> (o 'chip' complexo que dá poder a uma placa gráfica moderna), active a aceleração Render. Esta é melhor suportada pela <trademark>NVIDIA</trademark> e não tanto pelas placas da ATI.</para>
-<programlisting
->Section "Device"
+<programlisting>Section "Device"
....
....
Option "RenderAccel" "true"
@@ -124,232 +71,116 @@ EndSection
....
EndSection</programlisting>
-<para
->O &kappname; deverá ficar agora disponível. Para mais informações, veja por favor a <link linkend="problems"
->FAQ</link
->.</para>
+<para>O &kappname; deverá ficar agora disponível. Para mais informações, veja por favor a <link linkend="problems">FAQ</link>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="settings">
-<title
->Configuração</title>
+<title>Configuração</title>
-<para
->Este capítulo descreve os parâmetros que pode mexer, qual o seu resultado visual e o seu impacto na performance.</para>
+<para>Este capítulo descreve os parâmetros que pode mexer, qual o seu resultado visual e o seu impacto na performance.</para>
<sect1 id="translucency">
-<title
->Translucidez</title>
+<title>Translucidez</title>
-<para
->Um objecto translúcido é um que permite passar a luz através dele. Em termos das janelas do seu ecrã, significa que o conteúdo das janela pode ser visto através da janela que estiver no topo.</para>
+<para>Um objecto translúcido é um que permite passar a luz através dele. Em termos das janelas do seu ecrã, significa que o conteúdo das janela pode ser visto através da janela que estiver no topo.</para>
-<para
->A translucidez permite-lhe realçar as janelas especiais, ter uma vista tridimensional do seu ecrã, manter um registo das janelas cobertas e simplesmente fica bonito. O preço é que a mistura das imagens em conjunto custa alguma carga ao sistema.</para>
+<para>A translucidez permite-lhe realçar as janelas especiais, ter uma vista tridimensional do seu ecrã, manter um registo das janelas cobertas e simplesmente fica bonito. O preço é que a mistura das imagens em conjunto custa alguma carga ao sistema.</para>
-<para
->Poderá configurar de forma independente a translucidez para os seguintes itens:</para>
+<para>Poderá configurar de forma independente a translucidez para os seguintes itens:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Janelas activas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Sugere-se que active a translucidez de janelas para a janela activa. A razão principal é por causa da performance e, em segundo lugar, porque para analisar o conteúdo de uma janela translúcida significa que o seu cérebro tem de se esforçar para ignorar a informação irritante que aparece por trás, o que se torna cansativo.</para>
+<term><guilabel>Janelas activas</guilabel></term>
+<listitem><para>Sugere-se que active a translucidez de janelas para a janela activa. A razão principal é por causa da performance e, em segundo lugar, porque para analisar o conteúdo de uma janela translúcida significa que o seu cérebro tem de se esforçar para ignorar a informação irritante que aparece por trás, o que se torna cansativo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Janelas inactivas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se tornar as janelas activas translúcidas, as janelas activas ficarão realçadas e mais fáceis de colocar em primeiro plano. Contudo, se escolher um valor baixo, poderá ter problemas a encontrar uma janela inactiva. Se escolher valores mesmo muito baixos (&lt; 20&percnt;) poderá não conseguir distinguir as janelas empilhadas, como tal poderá carregar sem querer no botão <guibutton
->OK</guibutton
-> de uma janela quando apenas queria activar uma janela. Os valores óptimos ficam entre 60&percnt; e 80&percnt;.</para>
+<term><guilabel>Janelas inactivas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se tornar as janelas activas translúcidas, as janelas activas ficarão realçadas e mais fáceis de colocar em primeiro plano. Contudo, se escolher um valor baixo, poderá ter problemas a encontrar uma janela inactiva. Se escolher valores mesmo muito baixos (&lt; 20&percnt;) poderá não conseguir distinguir as janelas empilhadas, como tal poderá carregar sem querer no botão <guibutton>OK</guibutton> de uma janela quando apenas queria activar uma janela. Os valores óptimos ficam entre 60&percnt; e 80&percnt;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Janelas em movimento</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Ainda que seja um efeito bonito ter janelas altamente translúcidas (opacidade &lt; 20&percnt;) ao mover as janelas, existe um preço bem pesado a pagar em performance, especialmente se não desactivar as sombras (ver abaixo). Basta tentar e, se sentir que o seu sistema fica muito lento, tente manter as janelas em movimento opacas. Este valor também se aplica as janelas quando estiverem a ser dimensionadas.</para>
+<term><guilabel>Janelas em movimento</guilabel></term>
+<listitem><para>Ainda que seja um efeito bonito ter janelas altamente translúcidas (opacidade &lt; 20&percnt;) ao mover as janelas, existe um preço bem pesado a pagar em performance, especialmente se não desactivar as sombras (ver abaixo). Basta tentar e, se sentir que o seu sistema fica muito lento, tente manter as janelas em movimento opacas. Este valor também se aplica as janelas quando estiverem a ser dimensionadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Janelas acopladas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Dado que as janelas acopladas, como o 'kicker', são raramente (se é que são alguma vez) mudadas de posição e são de tamanho limitado, isto é puramente visual e não irá afectar de forma determinante a performance do seu sistema.</para
->
+<term><guilabel>Janelas acopladas</guilabel></term>
+<listitem><para>Dado que as janelas acopladas, como o 'kicker', são raramente (se é que são alguma vez) mudadas de posição e são de tamanho limitado, isto é puramente visual e não irá afectar de forma determinante a performance do seu sistema.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tratar as janelas "manter acima" como activas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se disser a uma janela para ficar acima das outras, normalmente irá querer deixá-la com o foco (em primeiro plano), como tal poderá fazer sentido dar-lhe a mesma ênfase.</para
->
+<term><guilabel>Tratar as janelas "manter acima" como activas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se disser a uma janela para ficar acima das outras, normalmente irá querer deixá-la com o foco (em primeiro plano), como tal poderá fazer sentido dar-lhe a mesma ênfase.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Desactivar as janelas ARGB</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O XRender suporta janelas com uma determinada máscara 'alfa', &ie; com secções translúcidas. De momento, existem poucas ou nenhumas aplicações que tirem partido desta funcionalidade, dado que não faz muito sentido sem um gestor de composição. Isto poderá mudar no futuro.</para>
-<para
->Por outro lado, a maioria das aplicações de GTK 1.x (&eg;, o <application
->xmms</application
->) definem esse tipo de máscara, o que resulta em janelas quase inutilizáveis (desde que as janelas subjacentes não sejam pretas), como tal poderá desactivar o suporte para as janelas ARGB aqui, para tirar partido das aplicações do GTK. Espera-se que possa vir a existir uma actualização para o GTK+ no futuro para resolver isto.</para>
+<term><guilabel>Desactivar as janelas ARGB</guilabel></term>
+<listitem><para>O XRender suporta janelas com uma determinada máscara 'alfa', &ie; com secções translúcidas. De momento, existem poucas ou nenhumas aplicações que tirem partido desta funcionalidade, dado que não faz muito sentido sem um gestor de composição. Isto poderá mudar no futuro.</para>
+<para>Por outro lado, a maioria das aplicações de GTK 1.x (&eg;, o <application>xmms</application>) definem esse tipo de máscara, o que resulta em janelas quase inutilizáveis (desde que as janelas subjacentes não sejam pretas), como tal poderá desactivar o suporte para as janelas ARGB aqui, para tirar partido das aplicações do GTK. Espera-se que possa vir a existir uma actualização para o GTK+ no futuro para resolver isto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="shadows">
-<title
->Sombras</title>
-<para
->Porque é que alguém poderá querer as suas janelas a mostrar sombras? Bem, talvez por parecer bonito, ou porque cria uma melhor separação entre janelas ou... simplesmente porque parece bonito!</para
->
+<title>Sombras</title>
+<para>Porque é que alguém poderá querer as suas janelas a mostrar sombras? Bem, talvez por parecer bonito, ou porque cria uma melhor separação entre janelas ou... simplesmente porque parece bonito!</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar sombreados</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Dado que as sombras custam alguma ocupação adicional do CPU/GPU, poderão ser desactivadas, mantendo à mesma uma capacidade para canais 'alfa' geral.</para>
+<term><guilabel>Usar sombreados</guilabel></term>
+<listitem><para>Dado que as sombras custam alguma ocupação adicional do CPU/GPU, poderão ser desactivadas, mantendo à mesma uma capacidade para canais 'alfa' geral.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da janela activa</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da janela inactiva</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Tamanho da janela acoplada</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Poderá seleccionar diferentes tamanhos das sombras para os vários tipos/estados das janelas. Os valores não são absolutos mas poder-se-ão aplicar à sua resolução do ecrã.</para>
-<para
->Em princípio, poderá definir os valores que quiser (se editar o ficheiro de configuração com um editor de texto, muito além do valor <quote
->32</quote
-> que é oferecido), mas as sombras maiores ocupam mais poder de CPU/GPU.</para
->
+<term><guilabel>Tamanho da janela activa</guilabel></term>
+<term><guilabel>Tamanho da janela inactiva</guilabel></term>
+<term><guilabel>Tamanho da janela acoplada</guilabel></term>
+<listitem><para>Poderá seleccionar diferentes tamanhos das sombras para os vários tipos/estados das janelas. Os valores não são absolutos mas poder-se-ão aplicar à sua resolução do ecrã.</para>
+<para>Em princípio, poderá definir os valores que quiser (se editar o ficheiro de configuração com um editor de texto, muito além do valor <quote>32</quote> que é oferecido), mas as sombras maiores ocupam mais poder de CPU/GPU.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Deslocamento vertical</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Deslocamento horizontal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Por omissão, a janela iria projectar uma sombra <quote
->igual a toda a volta</quote
->, o que implicaria uma fonte de luz frontal. Os utilizadores familiarizados com o &MacOS; poderiam querer um deslocamento vertical, enquanto os utilizadores do &Windows; poderão preferir um deslocamento mais subtil para sueste. Experimente os valores até que fique satisfeito.</para
->
+<term><guilabel>Deslocamento vertical</guilabel></term>
+<term><guilabel>Deslocamento horizontal</guilabel></term>
+<listitem><para>Por omissão, a janela iria projectar uma sombra <quote>igual a toda a volta</quote>, o que implicaria uma fonte de luz frontal. Os utilizadores familiarizados com o &MacOS; poderiam querer um deslocamento vertical, enquanto os utilizadores do &Windows; poderão preferir um deslocamento mais subtil para sueste. Experimente os valores até que fique satisfeito.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cor do sombreado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente as sombras, na ausência de luz, aparecem em tons de cinzento (de modo que a cor máxima de sombra é o preto, o que corresponde à ausência completa de luz). Ei, mas isto é um mundo virtual, e você poderá querer até ter sombras cor-de-rosa, porque não?</para
->
+<term><guilabel>Cor do sombreado</guilabel></term>
+<listitem><para>Normalmente as sombras, na ausência de luz, aparecem em tons de cinzento (de modo que a cor máxima de sombra é o preto, o que corresponde à ausência completa de luz). Ei, mas isto é um mundo virtual, e você poderá querer até ter sombras cor-de-rosa, porque não?</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Retirar sombras ao mover</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Assinale isto se necessitar de mais performance (especialmente ao usar janelas translúcidas em movimento).</para>
+<term><guilabel>Retirar sombras ao mover</guilabel></term>
+<listitem><para>Assinale isto se necessitar de mais performance (especialmente ao usar janelas translúcidas em movimento).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Retirar sombras ao mudar tamanho</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->É uma boa ideia assinalar este item quer esteja a usar janelas translúcidas em movimento ou a serem dimensionadas quer não. A imagem da sombra das janelas tem de ser criada de novo permanentemente no caso de dimensionar as janelas, o que trará um enorme impacto na performance do sistema.</para>
+<term><guilabel>Retirar sombras ao mudar tamanho</guilabel></term>
+<listitem><para>É uma boa ideia assinalar este item quer esteja a usar janelas translúcidas em movimento ou a serem dimensionadas quer não. A imagem da sombra das janelas tem de ser criada de novo permanentemente no caso de dimensionar as janelas, o que trará um enorme impacto na performance do sistema.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="effects">
-<title
->Efeitos</title>
+<title>Efeitos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Janelas que desvanescem</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Desvanescer entre mudanças de opacidade</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Em vez de mostrar simplesmente uma janela nova, poderá querer que ela apareça gradualmente. Embora isso cause boa impressão, também faz impressão na performance e é difícil de interagir em condições com as janelas que estão a aparecer ou a desaparecer. </para>
+<term><guilabel>Janelas que desvanescem</guilabel></term>
+<term><guilabel>Desvanescer entre mudanças de opacidade</guilabel></term>
+<listitem><para>Em vez de mostrar simplesmente uma janela nova, poderá querer que ela apareça gradualmente. Embora isso cause boa impressão, também faz impressão na performance e é difícil de interagir em condições com as janelas que estão a aparecer ou a desaparecer. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Velocidade do aparecimento</guilabel
-></term>
-<term
-><guilabel
->Velocidade do desaparecimento</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Pelas razões de usabilidade indicadas nas <guilabel
->Janelas que desvanescem</guilabel
->, é mais prático usar uma velocidade rápida de de aparecimento e (para causar boa impressão) uma velocidade lenta de desaparecimento. Isto irá provocar efeitos giros e uma sensação de suavidade, assim como provoca pouca latência antes de a informação aparecer.</para
->
+<term><guilabel>Velocidade do aparecimento</guilabel></term>
+<term><guilabel>Velocidade do desaparecimento</guilabel></term>
+<listitem><para>Pelas razões de usabilidade indicadas nas <guilabel>Janelas que desvanescem</guilabel>, é mais prático usar uma velocidade rápida de de aparecimento e (para causar boa impressão) uma velocidade lenta de desaparecimento. Isto irá provocar efeitos giros e uma sensação de suavidade, assim como provoca pouca latência antes de a informação aparecer.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -358,28 +189,20 @@ EndSection</programlisting>
</chapter>
<chapter id="problems">
-<title
->Problemas</title>
+<title>Problemas</title>
-<para
->A extensão Composite propriamente dita é bastante recente. Poderá causar vários problemas e até estoirar o X, como tal <emphasis
->recomenda-se mesmo que nem sequer active a extensão Composite no Xorg.conf em máquinas de produção críticas</emphasis
->. Contudo, se está disposto a arriscar num sistema um pouco mais instável, é certamente giro ter alguma beleza no sistema.</para>
+<para>A extensão Composite propriamente dita é bastante recente. Poderá causar vários problemas e até estoirar o X, como tal <emphasis>recomenda-se mesmo que nem sequer active a extensão Composite no Xorg.conf em máquinas de produção críticas</emphasis>. Contudo, se está disposto a arriscar num sistema um pouco mais instável, é certamente giro ter alguma beleza no sistema.</para>
-<para
->No caso de sentir algumas instabilidades, estão aqui alguns problemas comuns - e as soluções alternativas: </para>
+<para>No caso de sentir algumas instabilidades, estão aqui alguns problemas comuns - e as soluções alternativas: </para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Tenho o X.org 6.8.x, mas o &kappname; recusa-se a iniciar</para>
+<para>Tenho o X.org 6.8.x, mas o &kappname; recusa-se a iniciar</para>
</question>
<answer>
-<para
->Terá de activar explicitamente a extensão Composite, adicionando para tal uma nova secção no /etc/X11/XorgConfig:</para>
-<programlisting
->Section "Extensions"
+<para>Terá de activar explicitamente a extensão Composite, adicionando para tal uma nova secção no /etc/X11/XorgConfig:</para>
+<programlisting>Section "Extensions"
Option "Composite" "Enable"
EndSection</programlisting>
</answer>
@@ -387,18 +210,11 @@ EndSection</programlisting>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Ok, o &kappname; funciona, mas está horrivelmente lento</para>
+<para>Ok, o &kappname; funciona, mas está horrivelmente lento</para>
</question>
<answer>
-<para
->Se for suportado pelo seu <acronym
->GPU</acronym
-> (principalmente nos <trademark
->NVIDIA</trademark
-> e parcialmente nas placas da ATI), certifique-se primeiro que activou a aceleração Render</para>
-<programlisting
->Section "Device"
+<para>Se for suportado pelo seu <acronym>GPU</acronym> (principalmente nos <trademark>NVIDIA</trademark> e parcialmente nas placas da ATI), certifique-se primeiro que activou a aceleração Render</para>
+<programlisting>Section "Device"
....
....
Option "RenderAccel" "true"
@@ -407,33 +223,20 @@ Option "RenderAccel" "true"
EndSection
</programlisting>
-<para
->Se continuar à mesma lento, poderá tentar ajustar a sua utilização de memória. Tanto poderá reduzir a profundidade de cor do seu ecrã (&eg; de 24 para 16) ou reduzir a sua resolução (&eg; de 1280x1024 para 1024x768).</para
->
+<para>Se continuar à mesma lento, poderá tentar ajustar a sua utilização de memória. Tanto poderá reduzir a profundidade de cor do seu ecrã (&eg; de 24 para 16) ou reduzir a sua resolução (&eg; de 1280x1024 para 1024x768).</para>
-<para
->Tenha em mente que o factor limitativo da extensão Composite parece ser o tamanho da 'cache' do CPU.</para>
+<para>Tenha em mente que o factor limitativo da extensão Composite parece ser o tamanho da 'cache' do CPU.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Depois de activar a extensão Composite, não consigo correr mais nenhuma aplicação de <acronym
->GLX</acronym
->. Tenho uma placa da <trademark
->NVIDIA</trademark
->.</para>
+<para>Depois de activar a extensão Composite, não consigo correr mais nenhuma aplicação de <acronym>GLX</acronym>. Tenho uma placa da <trademark>NVIDIA</trademark>.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Devido a alguns problemas, a <trademark
->NVIDIA</trademark
-> desactivou o suporte de GLX quando o suporte do Composite está activo. A reactivação é possível, mas poderá causar problemas com algumas combinações de 'kernel'/controlador/GPU.</para
->
-<programlisting
->Section "Device"
+<para>Devido a alguns problemas, a <trademark>NVIDIA</trademark> desactivou o suporte de GLX quando o suporte do Composite está activo. A reactivação é possível, mas poderá causar problemas com algumas combinações de 'kernel'/controlador/GPU.</para>
+<programlisting>Section "Device"
....
....
Option "AllowGLXWithComposite" "true"
@@ -446,101 +249,46 @@ EndSection
<qandaentry>
<question>
-<para
->Eu queria jogar um jogo que usa a <acronym
->SDL</acronym
-> (mas não a <acronym
->GL</acronym
->) como, por exemplo, o <application
->scummvm</application
->, mas quando o 'compmgr' está activo, tudo o que vejo é uma sombra!</para>
+<para>Eu queria jogar um jogo que usa a <acronym>SDL</acronym> (mas não a <acronym>GL</acronym>) como, por exemplo, o <application>scummvm</application>, mas quando o 'compmgr' está activo, tudo o que vejo é uma sombra!</para>
</question>
<answer>
-<para
->Isto é um problema com o PictType que foi indicado pela SDL.</para>
-
-<para
->Solução alternativa:</para>
-<screen
->Em vez de invocar directamente o <command
->scummvm</command
->, invoque o
-<command
->SDL_VIDEO_X11_VISUALID=0x24 scummvm</command
-> Isto irá dizer à SDL
+<para>Isto é um problema com o PictType que foi indicado pela SDL.</para>
+
+<para>Solução alternativa:</para>
+<screen>Em vez de invocar directamente o <command>scummvm</command>, invoque o
+<command>SDL_VIDEO_X11_VISUALID=0x24 scummvm</command> Isto irá dizer à SDL
para usar um formato suportado, para que assim possa jogar como sempre fez. </screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A aplicação XXX recusa-se a correr após iniciar a extensão Composite.</para>
-<para
->A aplicação YYY estoira o X após iniciar a extensão Composite.</para>
-<para
->A aplicação ZZZ parece estranha após activar o gestor de composição.</para>
+<para>A aplicação XXX recusa-se a correr após iniciar a extensão Composite.</para>
+<para>A aplicação YYY estoira o X após iniciar a extensão Composite.</para>
+<para>A aplicação ZZZ parece estranha após activar o gestor de composição.</para>
</question>
<answer>
-<para
->A extensão Composite é ainda experimental.</para>
-<para
->Solução alternativa:</para>
-<para
->Em vez de invocar o <command
->nomeAplicacao</command
-> directamente, invoque o <command
->XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 nomeAplicacao</command
-></para>
-<para
->As aplicações conhecidas por causarem problemas:</para>
+<para>A extensão Composite é ainda experimental.</para>
+<para>Solução alternativa:</para>
+<para>Em vez de invocar o <command>nomeAplicacao</command> directamente, invoque o <command>XLIB_SKIP_ARGB_VISUALS=1 nomeAplicacao</command></para>
+<para>As aplicações conhecidas por causarem problemas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Todas as aplicações do GTK+ 1 (&eg; <application
->gmplayer</application
->, <application
->xmms</application
->, <application
->gaim</application
->) - estoirando no arranque, aparecerem estranhas ou inúteis ou estoirarem mesmo com o X</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&kuickshow; - mostra apenas uma área a preto</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Qt; <application
->Designer</application
-> - estoira o X</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&kopete; - estoira o X</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&kolf; - estoira o X</para
-></listitem>
+<listitem><para>Todas as aplicações do GTK+ 1 (&eg; <application>gmplayer</application>, <application>xmms</application>, <application>gaim</application>) - estoirando no arranque, aparecerem estranhas ou inúteis ou estoirarem mesmo com o X</para></listitem>
+<listitem><para>&kuickshow; - mostra apenas uma área a preto</para></listitem>
+<listitem><para>&Qt; <application>Designer</application> - estoira o X</para></listitem>
+<listitem><para>&kopete; - estoira o X</para></listitem>
+<listitem><para>&kolf; - estoira o X</para></listitem>
</itemizedlist>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Tento ver um vídeo, mas só aparecem coisas estranhas na Janela do Vídeo.</para>
+<para>Tento ver um vídeo, mas só aparecem coisas estranhas na Janela do Vídeo.</para>
</question>
<answer>
-<para
->Está a usar o <quote
->xv</quote
-> como infra-estrutura de vídeo. Este é o modo de sobreposição, onde o conteúdo do vídeo é escrito directamente na memória do vídeo, passando ao lado do X. Como tal, a janela parece estar estática (fundo colorido) e não é actualizada pela extensão 'damage'.</para>
-<para
->Espera-se que exista uma correcção para isto no futuro. O autor tem obtido melhores resultados a usar o <application
->Xine</application
-> mas a visualização de vídeos translúcidos também não é lá muito rápida de qualquer forma.</para>
+<para>Está a usar o <quote>xv</quote> como infra-estrutura de vídeo. Este é o modo de sobreposição, onde o conteúdo do vídeo é escrito directamente na memória do vídeo, passando ao lado do X. Como tal, a janela parece estar estática (fundo colorido) e não é actualizada pela extensão 'damage'.</para>
+<para>Espera-se que exista uma correcção para isto no futuro. O autor tem obtido melhores resultados a usar o <application>Xine</application> mas a visualização de vídeos translúcidos também não é lá muito rápida de qualquer forma.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -548,16 +296,11 @@ para usar um formato suportado, para que assim possa jogar como sempre fez. </sc
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
<sect1 id="authors">
-<title
->Autores</title>
-<para
->Thomas Luebking <email
->baghira-style@gmx.net</email
-> - Editor</para>
+<title>Autores</title>
+<para>Thomas Luebking <email>baghira-style@gmx.net</email> - Editor</para>
&underFDL; &underGPL; </sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook
index d352fa02079..a71378d3e30 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/basics.docbook
@@ -2,604 +2,175 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-20</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-
-<title
->Fundamental do &konqueror;</title>
-
-<important
-><para
->Como todas as aplicações do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável. Este documento descreve como é que o &konqueror; se comporta com a configuração normal e predefinida.</para>
-<para
->Um rato de três botões poderá ser útil quando você estiver a correr o &konqueror; ou qualquer outra aplicação do &kde;. Se o seu rato só tiver dois botões então você deverá ser capaz de configurar o seu sistema de modo a que possa simular um &MMB; ao carregar ambos os botões ao mesmo tempo.</para>
-<para
->Poderá ler mais sobre a sua utilização do rato em <xref linkend="lmb-mmb"/></para>
-<para
->Se você está habituado a ter de fazer duplo-click para efectuar uma operação, então tenha cuidado, porque em conjunto com o resto do &kde;, o &konqueror; utiliza por omissão 'clicks' simples.</para
-></important>
+<date>2003-10-20</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
+
+<title>Fundamental do &konqueror;</title>
+
+<important><para>Como todas as aplicações do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável. Este documento descreve como é que o &konqueror; se comporta com a configuração normal e predefinida.</para>
+<para>Um rato de três botões poderá ser útil quando você estiver a correr o &konqueror; ou qualquer outra aplicação do &kde;. Se o seu rato só tiver dois botões então você deverá ser capaz de configurar o seu sistema de modo a que possa simular um &MMB; ao carregar ambos os botões ao mesmo tempo.</para>
+<para>Poderá ler mais sobre a sua utilização do rato em <xref linkend="lmb-mmb"/></para>
+<para>Se você está habituado a ter de fazer duplo-click para efectuar uma operação, então tenha cuidado, porque em conjunto com o resto do &kde;, o &konqueror; utiliza por omissão 'clicks' simples.</para></important>
<sect1 id="konq-start">
-<title
->Iniciar o &konqueror;</title>
+<title>Iniciar o &konqueror;</title>
-<para
->Sendo um gestor de ficheiros e um navegador combinado, o &konqueror; irá alternar automaticamente entre os dois modos sempre que necessário enquanto está em execução, mas é conveniente ser possível escolher qual dos modos a usar quando você iniciar.</para>
+<para>Sendo um gestor de ficheiros e um navegador combinado, o &konqueror; irá alternar automaticamente entre os dois modos sempre que necessário enquanto está em execução, mas é conveniente ser possível escolher qual dos modos a usar quando você iniciar.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Se você tiver um ícone em forma de <guiicon
->casa</guiicon
-> no painel ou no ecrã, então ao carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nele irá abrir o &konqueror; como um gestor de ficheiros.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Ou então, se carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no ícone em forma de <guiicon
->mundo </guiicon
-> no painel ou no ecrã, irá abrir o &konqueror; no modo de navegador.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->No menu <guimenu
->K</guimenu
->, seleccione a opção <menuchoice
-><guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-><guimenuitem
->Navegador Web Konqueror</guimenuitem
-></menuchoice
-> para o iniciar como um navegador Web, ou em <guimenuitem
->A Minha Área</guimenuitem
-> para lançar o &konqueror; no modo de gestor de ficheiros. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->O <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> irá abrir uma janela de <guilabel
->Executar um Comando,</guilabel
->, onde poderá escrever <userinput
-><command
->konqueror</command
-></userinput
-> (em minúsculas), carregando de seguida em <keycap
->Enter</keycap
-> ou no botão <guibutton
->Executar</guibutton
-> para iniciar no modo de gestão de ficheiros, ou poderá ainda escrever um &URL; como por exemplo <userinput
->http://www.konqueror.org</userinput
-> para iniciar o &konqueror; como um navegador Web.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Se você tiver um ícone em forma de <guiicon>casa</guiicon> no painel ou no ecrã, então ao carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nele irá abrir o &konqueror; como um gestor de ficheiros.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Ou então, se carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no ícone em forma de <guiicon>mundo </guiicon> no painel ou no ecrã, irá abrir o &konqueror; no modo de navegador.</para></listitem>
+
+<listitem><para>No menu <guimenu>K</guimenu>, seleccione a opção <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador Web Konqueror</guimenuitem></menuchoice> para o iniciar como um navegador Web, ou em <guimenuitem>A Minha Área</guimenuitem> para lançar o &konqueror; no modo de gestor de ficheiros. </para></listitem>
+
+<listitem><para>O <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> irá abrir uma janela de <guilabel>Executar um Comando,</guilabel>, onde poderá escrever <userinput><command>konqueror</command></userinput> (em minúsculas), carregando de seguida em <keycap>Enter</keycap> ou no botão <guibutton>Executar</guibutton> para iniciar no modo de gestão de ficheiros, ou poderá ainda escrever um &URL; como por exemplo <userinput>http://www.konqueror.org</userinput> para iniciar o &konqueror; como um navegador Web.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &konqueror; é também iniciado automaticamente quando você carrega com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num ícone do ecrã que representa uma pasta, como uma unidade de disco rígido ou o ícone do <guiicon
->Lixo</guiicon
->. </para>
+<para>O &konqueror; é também iniciado automaticamente quando você carrega com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num ícone do ecrã que representa uma pasta, como uma unidade de disco rígido ou o ícone do <guiicon>Lixo</guiicon>. </para>
</sect1>
<sect1 id="parts">
-<title
->As Componentes do &konqueror;</title>
+<title>As Componentes do &konqueror;</title>
-<para
->Uma vista rápida sobre as partes principais da janela do &konqueror;:</para>
+<para>Uma vista rápida sobre as partes principais da janela do &konqueror;:</para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="parts.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="parts.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui está uma imagem do &konqueror;</phrase>
+<phrase>Aqui está uma imagem do &konqueror;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->A <interface
->Barra de Título</interface
-> é a tira ao longo do topo da janela do &konqueror;, e funciona da mesma forma que para as outras aplicações do &kde;. Carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na parte central para fazer aparecer o menu da barra do título.</para>
-
-<para
->A <interface
->Barra de Menu</interface
-> é a tira que contém os nomes dos menus de comandos. Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num nome para mostrar ou esconder alternadamente esse menu, ou use o <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->a letra sublinhada</keycap
-></keycombo
-> no nome como um atalho, como por exemplo <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> para mostrar o menu <guimenu
->Editar</guimenu
->. Os vários menus estão descritos na secção da <link linkend="menubar"
->Barra de Menu</link
-> deste documento.</para>
-
-<para
->A <interface
->Barra de Ferramentas</interface
-> contém os ícones para as operações usadas mais frequentemente. Se carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num ícone activá-lo-á. Se você tiver activado as dicas das ferramentas na janela do Centro de Controlo <menuchoice
-><guimenu
-> Aparência &amp; Temas</guimenu
-><guisubmenu
->Estilo</guisubmenu
-></menuchoice
-> será mostrada uma breve descrição do que é que esse ícone faz quando você passar o cursor por cima dele.</para>
-
-<para
->Alguns ícones, como por exemplo os ícones Cima e Recuar da imagem anterior, têm um pequeno triângulo preto no seu canto inferior direito. Se você mantiver o &LMB; carregado enquanto o cursor permanecer em cima deste tipo de ícone, irá aparecer um pequeno menu.</para
-> <para
->Se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na <interface
->Barra de Ferramentas </interface
-> fará aparecer o <link linkend="rmb-menus"
-><guilabel
->menu da Barra de Ferramentas</guilabel
-></link
->, o qual você poderá usar para alterar a aparência e a posição da <interface
->Barra de Ferramentas</interface
->.</para>
-
-<para
->A <interface
->Barra de Localização</interface
-> mostra a localização da pasta, &URL; ou ficheiro a ser visto. Você poderá indicar aqui uma localização ou &URL; e carregar em &Enter; ou com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no botão <guiicon
->Ir</guiicon
-> no extremo direito da <interface
->Barra de Localização</interface
-> para mudar para o mesmo. O ícone preto do lado esquerdo da <interface
->Barra de Localização</interface
-> limpa o campo de texto.</para>
-
-<para
->A <interface
->Barra de Favoritos</interface
-> é a área sob a <interface
->Barra de Localização</interface
-> da figura anterior. Você poderá adicionar os favoritos usados com maior frequência aqui; para tal, veja a secção <link linkend="orgbmark"
->Organizar os Seus Favoritos</link
-> deste documento.</para>
-
-<para
->A <interface
->Janela</interface
-> é a área principal do &konqueror; e mostra-lhe o conteúdo de uma pasta, página Web, documento ou imagem. Se usar o menu <link linkend="menu-window"
-><guimenu
->Janela</guimenu
-></link
-> você poderá dividir a janela principal do &konqueror; em várias vistas separadas, úteis para as operações de arrastar e largar, ou para conter duas ou mais páginas em simultâneo. </para>
-
-<para
->A <interface
->Barra de Estado</interface
-> segue-se ao longo do fundo da janela do &konqueror; e mostra frequentemente informações gerais sobre o item sobre o qual se encontra o cursor do rato. Se você tiver dividido a janela principal num conjunto de vistas você obterá uma Barra de Estado para cada vista, e esta irá conter uma pequena luz verde do lado esquerdo para mostrar qual é a vista <quote
->activa</quote
->. Se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na Barra de Estado fará aparecer o <link linkend="rmb-menus"
->Menu do Botão Direito do Rato</link
->.</para>
-
-<note
-><para
->Não se preocupe se o seu &konqueror; não se parecer exactamente a esta figura, atendendo a que é altamente configurável. Em particular:</para>
+<para>A <interface>Barra de Título</interface> é a tira ao longo do topo da janela do &konqueror;, e funciona da mesma forma que para as outras aplicações do &kde;. Carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na parte central para fazer aparecer o menu da barra do título.</para>
+
+<para>A <interface>Barra de Menu</interface> é a tira que contém os nomes dos menus de comandos. Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num nome para mostrar ou esconder alternadamente esse menu, ou use o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>a letra sublinhada</keycap></keycombo> no nome como um atalho, como por exemplo <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>E</keycap></keycombo> para mostrar o menu <guimenu>Editar</guimenu>. Os vários menus estão descritos na secção da <link linkend="menubar">Barra de Menu</link> deste documento.</para>
+
+<para>A <interface>Barra de Ferramentas</interface> contém os ícones para as operações usadas mais frequentemente. Se carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num ícone activá-lo-á. Se você tiver activado as dicas das ferramentas na janela do Centro de Controlo <menuchoice><guimenu> Aparência &amp; Temas</guimenu><guisubmenu>Estilo</guisubmenu></menuchoice> será mostrada uma breve descrição do que é que esse ícone faz quando você passar o cursor por cima dele.</para>
+
+<para>Alguns ícones, como por exemplo os ícones Cima e Recuar da imagem anterior, têm um pequeno triângulo preto no seu canto inferior direito. Se você mantiver o &LMB; carregado enquanto o cursor permanecer em cima deste tipo de ícone, irá aparecer um pequeno menu.</para> <para>Se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na <interface>Barra de Ferramentas </interface> fará aparecer o <link linkend="rmb-menus"><guilabel>menu da Barra de Ferramentas</guilabel></link>, o qual você poderá usar para alterar a aparência e a posição da <interface>Barra de Ferramentas</interface>.</para>
+
+<para>A <interface>Barra de Localização</interface> mostra a localização da pasta, &URL; ou ficheiro a ser visto. Você poderá indicar aqui uma localização ou &URL; e carregar em &Enter; ou com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no botão <guiicon>Ir</guiicon> no extremo direito da <interface>Barra de Localização</interface> para mudar para o mesmo. O ícone preto do lado esquerdo da <interface>Barra de Localização</interface> limpa o campo de texto.</para>
+
+<para>A <interface>Barra de Favoritos</interface> é a área sob a <interface>Barra de Localização</interface> da figura anterior. Você poderá adicionar os favoritos usados com maior frequência aqui; para tal, veja a secção <link linkend="orgbmark">Organizar os Seus Favoritos</link> deste documento.</para>
+
+<para>A <interface>Janela</interface> é a área principal do &konqueror; e mostra-lhe o conteúdo de uma pasta, página Web, documento ou imagem. Se usar o menu <link linkend="menu-window"><guimenu>Janela</guimenu></link> você poderá dividir a janela principal do &konqueror; em várias vistas separadas, úteis para as operações de arrastar e largar, ou para conter duas ou mais páginas em simultâneo. </para>
+
+<para>A <interface>Barra de Estado</interface> segue-se ao longo do fundo da janela do &konqueror; e mostra frequentemente informações gerais sobre o item sobre o qual se encontra o cursor do rato. Se você tiver dividido a janela principal num conjunto de vistas você obterá uma Barra de Estado para cada vista, e esta irá conter uma pequena luz verde do lado esquerdo para mostrar qual é a vista <quote>activa</quote>. Se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na Barra de Estado fará aparecer o <link linkend="rmb-menus">Menu do Botão Direito do Rato</link>.</para>
+
+<note><para>Não se preocupe se o seu &konqueror; não se parecer exactamente a esta figura, atendendo a que é altamente configurável. Em particular:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Você poderá usar o menu de <link linkend="menu-settings"
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-></link
-> para escolher se deseja mostrar ou esconder a Barra do Menu, a Barra Principal, a Barra de Localização e a Barra de Favoritos, ou mesmo adicionar uma Barra Extra.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Você poderá ainda <quote
->achatar</quote
-> ou <quote
->recolher</quote
-> as barras de ferramentas ao carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nas linhas verticais do lado esquerdo das barras, ou movê-las mantendo o &LMB; carregado enquanto você arrasta as barras pelo ecrã. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Esta imagem não mostra o <link linkend="sidebar"
-> Painel de Navegação</link
-> opcional.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Você poderá usar o menu de <link linkend="menu-settings"><guimenu>Configuração</guimenu></link> para escolher se deseja mostrar ou esconder a Barra do Menu, a Barra Principal, a Barra de Localização e a Barra de Favoritos, ou mesmo adicionar uma Barra Extra.</para></listitem>
+<listitem><para>Você poderá ainda <quote>achatar</quote> ou <quote>recolher</quote> as barras de ferramentas ao carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nas linhas verticais do lado esquerdo das barras, ou movê-las mantendo o &LMB; carregado enquanto você arrasta as barras pelo ecrã. </para></listitem>
+<listitem><para>Esta imagem não mostra o <link linkend="sidebar"> Painel de Navegação</link> opcional.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para mais detalhes sobre como configurar a aparência do &konqueror;, veja a secção <link linkend="config"
->Configurar o &konqueror;</link
-></para
-></note>
+<para>Para mais detalhes sobre como configurar a aparência do &konqueror;, veja a secção <link linkend="config">Configurar o &konqueror;</link></para></note>
</sect1>
<sect1 id="bubble">
-<title
->Dicas e O Que É Isto?</title>
-
-<para
->Você poderá encontrar bastantes informações sobre como o &konqueror; funciona sem ter de ler este documento inteiro se tirar partido das <guilabel
->Dicas de Ferramentas</guilabel
-> e da funcionalidade <guimenuitem
->O Que É Isto?</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Se as <guilabel
->Dicas de Ferramentas</guilabel
-> estiverem activadas no &kde; (no menu K, em particular na janela em <menuchoice
-><guimenu
->Centro de Controlo</guimenu
-><guisubmenu
->Aparência e Temas</guisubmenu
-><guisubmenu
->Estilo</guisubmenu
-></menuchoice
->, <guilabel
->Estilo</guilabel
->), então quando você passar o cursor do rato por cima de um botão da Barra de Ferramentas ou do Painel de Navegação, então deverá mostrar uma descrição breve sobre o que esse botão faz.</para>
-
-<para
->A funcionalidade de <guimenuitem
->O Que É Isto?</guimenuitem
-> é invocada pela barra de menu na opção <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->O Que É Isto?</guimenuitem
-></menuchoice
->, ao carregar em <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
->, ou apenas carregando com o &LMB; no ponto de interrogação no canto superior direito da janela do &konqueror;. Ele muda o cursor para passar a mostrar um ponto de interrogação ao lado da seta.</para>
-
-<para
->Quando este ponto de interrogação está visível, um 'click' do &LMB; não fará de facto nada até que você tenha carregado num item (ou no texto ao lado do mesmo) que suporte o <guimenuitem
->O Que É Isto?</guimenuitem
->, onde neste caso irá mostrar uma descrição razoavelmente compreensível do que é que o controlo é suposto fazer. A maioria das janelas que o &konqueror; contém suportam a funcionalidade de <guimenuitem
->O Que É Isto?</guimenuitem
->.</para>
+<title>Dicas e O Que É Isto?</title>
+
+<para>Você poderá encontrar bastantes informações sobre como o &konqueror; funciona sem ter de ler este documento inteiro se tirar partido das <guilabel>Dicas de Ferramentas</guilabel> e da funcionalidade <guimenuitem>O Que É Isto?</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Se as <guilabel>Dicas de Ferramentas</guilabel> estiverem activadas no &kde; (no menu K, em particular na janela em <menuchoice><guimenu>Centro de Controlo</guimenu><guisubmenu>Aparência e Temas</guisubmenu><guisubmenu>Estilo</guisubmenu></menuchoice>, <guilabel>Estilo</guilabel>), então quando você passar o cursor do rato por cima de um botão da Barra de Ferramentas ou do Painel de Navegação, então deverá mostrar uma descrição breve sobre o que esse botão faz.</para>
+
+<para>A funcionalidade de <guimenuitem>O Que É Isto?</guimenuitem> é invocada pela barra de menu na opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>O Que É Isto?</guimenuitem></menuchoice>, ao carregar em <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo>, ou apenas carregando com o &LMB; no ponto de interrogação no canto superior direito da janela do &konqueror;. Ele muda o cursor para passar a mostrar um ponto de interrogação ao lado da seta.</para>
+
+<para>Quando este ponto de interrogação está visível, um 'click' do &LMB; não fará de facto nada até que você tenha carregado num item (ou no texto ao lado do mesmo) que suporte o <guimenuitem>O Que É Isto?</guimenuitem>, onde neste caso irá mostrar uma descrição razoavelmente compreensível do que é que o controlo é suposto fazer. A maioria das janelas que o &konqueror; contém suportam a funcionalidade de <guimenuitem>O Que É Isto?</guimenuitem>.</para>
</sect1>
<sect1 id="lmb-mmb">
-<title
->Acções do Botão <mousebutton
->Esquerdo</mousebutton
-> e <mousebutton
->do Meio</mousebutton
-> do Rato</title>
-
-<para
->Se você carregar com o &LMB; num item da janela do &konqueror;, esse item ficará <quote
->activado</quote
->. Deste modo</para>
+<title>Acções do Botão <mousebutton>Esquerdo</mousebutton> e <mousebutton>do Meio</mousebutton> do Rato</title>
+
+<para>Se você carregar com o &LMB; num item da janela do &konqueror;, esse item ficará <quote>activado</quote>. Deste modo</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num ícone da Barra de Ferramentas para fazer o que esse ícone é suposto fazer. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num item da Barra do Menu para abrir o menu correspondente a esse item.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num item do menu para executar a acção atribuída a esse item.</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num ícone da Barra de Favoritos para abrir o &URL; atribuído a esse favorito.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> numa ligação de uma página Web para fazer com que o &konqueror; siga essa ligação.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no nome ou no ícone de uma pasta para que o &konqueror; entre (e mostre o conteúdo) nessa pasta. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no nome ou no ícone de um ficheiro para que o &konqueror; faça o que achar mais apropriado, com base no tipo de ficheiro. De um modo geral, isto significa abrir as páginas <acronym
->HTML</acronym
->, ou antever os ficheiros de texto, de imagens ou do <application
->KOffice</application
->, mostrando-os dentro da janela do &konqueror; (<quote
->Antevisão</quote
-> significa que você consegue ver o ficheiro mas não alterá-lo).</para
->
-
-<para
->O &konqueror; decide qual o tipo do ficheiros fazendo a correspondência da extensão do nome do ficheiro com uma lista de tipos conhecidos. Se não o conseguir encontrar nessa lista, irá tentar adivinhar o tipo a partir do conteúdo do ficheiro. Você poderá alterar a lista com os tipos de ficheiros conhecidos e as acções associadas com a página <guilabel
->Associações de Ficheiros</guilabel
-> da janela <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror... </guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num ícone da Barra de Ferramentas para fazer o que esse ícone é suposto fazer. </para></listitem>
+<listitem><para>Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num item da Barra do Menu para abrir o menu correspondente a esse item.</para></listitem>
+<listitem><para>Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num item do menu para executar a acção atribuída a esse item.</para></listitem>
+<listitem><para>Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num ícone da Barra de Favoritos para abrir o &URL; atribuído a esse favorito.</para></listitem>
+<listitem><para>Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> numa ligação de uma página Web para fazer com que o &konqueror; siga essa ligação.</para></listitem>
+<listitem><para>Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no nome ou no ícone de uma pasta para que o &konqueror; entre (e mostre o conteúdo) nessa pasta. </para></listitem>
+<listitem><para>Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no nome ou no ícone de um ficheiro para que o &konqueror; faça o que achar mais apropriado, com base no tipo de ficheiro. De um modo geral, isto significa abrir as páginas <acronym>HTML</acronym>, ou antever os ficheiros de texto, de imagens ou do <application>KOffice</application>, mostrando-os dentro da janela do &konqueror; (<quote>Antevisão</quote> significa que você consegue ver o ficheiro mas não alterá-lo).</para>
+
+<para>O &konqueror; decide qual o tipo do ficheiros fazendo a correspondência da extensão do nome do ficheiro com uma lista de tipos conhecidos. Se não o conseguir encontrar nessa lista, irá tentar adivinhar o tipo a partir do conteúdo do ficheiro. Você poderá alterar a lista com os tipos de ficheiros conhecidos e as acções associadas com a página <guilabel>Associações de Ficheiros</guilabel> da janela <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror... </guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se carregar com o &MMB; num ficheiro ou no nome ou ícone de uma pasta fará praticamente o mesmo que ao carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
->, excepto que o fará numa nova janela do &konqueror;, a menos que a opção <guilabel
->Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela</guilabel
-> esteja assinalada na janela da página <guimenuitem
->Comportamento</guimenuitem
-> na opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
->. O &konqueror; poderá abrir as ligações nas páginas e nos <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-></menuchoice
->, assim como os itens <guibutton
->Início</guibutton
->, <guibutton
->Subir</guibutton
->, <guibutton
->Recuar</guibutton
-> e <guibutton
->Avançar</guibutton
-> numa nova página ou janela.</para>
-
-<para
->Se mantiver a tecla &Shift; carregada enquanto carrega com o &MMB; irá abrir a ligação em segundo plano.</para>
-<important
-><para
->Se você carregar com o &MMB; quando o cursor do rato estiver numa área em branco da área principal (sem ser por cima de uma ligação, nome de ficheiro ou ícone), o &konqueror; irá copiar o conteúdo da área de transferência para a Barra de Localização e tentar usá-lo como um &URL;.</para
-></important>
+<para>Se carregar com o &MMB; num ficheiro ou no nome ou ícone de uma pasta fará praticamente o mesmo que ao carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton>, excepto que o fará numa nova janela do &konqueror;, a menos que a opção <guilabel>Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela</guilabel> esteja assinalada na janela da página <guimenuitem>Comportamento</guimenuitem> na opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>. O &konqueror; poderá abrir as ligações nas páginas e nos <menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu></menuchoice>, assim como os itens <guibutton>Início</guibutton>, <guibutton>Subir</guibutton>, <guibutton>Recuar</guibutton> e <guibutton>Avançar</guibutton> numa nova página ou janela.</para>
+
+<para>Se mantiver a tecla &Shift; carregada enquanto carrega com o &MMB; irá abrir a ligação em segundo plano.</para>
+<important><para>Se você carregar com o &MMB; quando o cursor do rato estiver numa área em branco da área principal (sem ser por cima de uma ligação, nome de ficheiro ou ícone), o &konqueror; irá copiar o conteúdo da área de transferência para a Barra de Localização e tentar usá-lo como um &URL;.</para></important>
</sect1>
<sect1 id="rmb-menus">
-<title
->Menus do Botão <mousebutton
->Direito</mousebutton
-> do Rato</title>
-
-<para
->Se carregar com o &RMB; em quase toda a parte da janela do &konqueror; fará aparecer um menu de contexto apropriado.</para>
-
-<note
-><para
->Se você tiver activado a opção <guilabel
->Botão direito para recuar no histórico</guilabel
-> na <link linkend="othersettings"
-> configuração</link
-> do &konqueror; um único 'click' com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> é equivalente a carregar com o botão <guibutton
->Recuar</guibutton
->. Neste caso, você poderá aceder ao menu de contexto ao mexer o rato com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> ainda pressionado.</para
-></note>
+<title>Menus do Botão <mousebutton>Direito</mousebutton> do Rato</title>
+
+<para>Se carregar com o &RMB; em quase toda a parte da janela do &konqueror; fará aparecer um menu de contexto apropriado.</para>
+
+<note><para>Se você tiver activado a opção <guilabel>Botão direito para recuar no histórico</guilabel> na <link linkend="othersettings"> configuração</link> do &konqueror; um único 'click' com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> é equivalente a carregar com o botão <guibutton>Recuar</guibutton>. Neste caso, você poderá aceder ao menu de contexto ao mexer o rato com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> ainda pressionado.</para></note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Na Barra de Título</term>
-<listitem
-><para
->Se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em qualquer área livre da Barra de Título fará aparecer o menu da Barra de Título, o que lhe permite controlar a posição da janela do &konqueror; assim como a decoração aplicada a todas as janelas de programas do &kde;. </para
-></listitem>
+<term>Na Barra de Título</term>
+<listitem><para>Se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> em qualquer área livre da Barra de Título fará aparecer o menu da Barra de Título, o que lhe permite controlar a posição da janela do &konqueror; assim como a decoração aplicada a todas as janelas de programas do &kde;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Na Barra Principal</term>
-<listitem
-><para
->Se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em qualquer área livre da Barra de Ferramentas fará aparecer o Menu da Barra de Ferramentas. Você poderá usá-lo para controlar se a Barra de Ferramentas fica no topo, no fundo, à esquerda ou à direita da janela do &konqueror;. Você também poderá usar o Menu da Barra de Ferramentas para definir o tamanho dos botões da Barra de Ferramentas, e se estes deverão ser mostrados como ícones, como texto ou como ambos.</para
-></listitem
->
+<term>Na Barra Principal</term>
+<listitem><para>Se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> em qualquer área livre da Barra de Ferramentas fará aparecer o Menu da Barra de Ferramentas. Você poderá usá-lo para controlar se a Barra de Ferramentas fica no topo, no fundo, à esquerda ou à direita da janela do &konqueror;. Você também poderá usar o Menu da Barra de Ferramentas para definir o tamanho dos botões da Barra de Ferramentas, e se estes deverão ser mostrados como ícones, como texto ou como ambos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Na Barra de Localização</term>
-<listitem
-><para
->Carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no campo de texto do &URL; para efectuar as operações de Cortar, Copiar, Colar ou Limpar nesta área, ou para alterar as funcionalidades automáticas de <link linkend="path-complete"
->Completação de Texto</link
->.</para
-></listitem
->
+<term>Na Barra de Localização</term>
+<listitem><para>Carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no campo de texto do &URL; para efectuar as operações de Cortar, Copiar, Colar ou Limpar nesta área, ou para alterar as funcionalidades automáticas de <link linkend="path-complete">Completação de Texto</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Na Barra de Favoritos</term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver a Barra de Favoritos visível, então ao carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em qualquer parte livre da mesma fará aparecer o Menu da Barra de Favoritos, o qual lhe permite alterar a sua posição e se os itens são mostrados como ícones, como texto ou como ambos. </para
-></listitem
->
+<term>Na Barra de Favoritos</term>
+<listitem><para>Se você tiver a Barra de Favoritos visível, então ao carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> em qualquer parte livre da mesma fará aparecer o Menu da Barra de Favoritos, o qual lhe permite alterar a sua posição e se os itens são mostrados como ícones, como texto ou como ambos. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Dentro de uma Janela</term>
-<listitem
-><para
->Se você carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> em qualquer área livre de uma vista de uma janela você irá obter um menu que contém, entre outras opções, os comandos de navegação <guiicon
->Subir</guiicon
->, <guiicon
->Recuar</guiicon
->, <guiicon
->Avançar</guiicon
-> e <guiicon
->Actualizar</guiicon
->. </para
-></listitem>
+<term>Dentro de uma Janela</term>
+<listitem><para>Se você carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> em qualquer área livre de uma vista de uma janela você irá obter um menu que contém, entre outras opções, os comandos de navegação <guiicon>Subir</guiicon>, <guiicon>Recuar</guiicon>, <guiicon>Avançar</guiicon> e <guiicon>Actualizar</guiicon>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Num Ficheiro ou Pasta</term>
-<listitem
-><para
->Esta é uma funcionalidade das mais úteis. Se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no nome ou no ícone de um ficheiros ou pasta não só <quote
->selecciona</quote
-> esse item como também faz aparecer um menu que lhe permitirá <guiicon
->Cortar</guiicon
->, Mover, <guiicon
->Copiar</guiicon
-> ou Remover o item de várias formas, adicioná-lo aos seus <guimenu
->Favoritos</guimenu
->, abri-lo com o programa à sua escolha, antevê-lo, mudar o seu nome ou ainda alterar o tipo ou as propriedades do ficheiro.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term>Num Ficheiro ou Pasta</term>
+<listitem><para>Esta é uma funcionalidade das mais úteis. Se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no nome ou no ícone de um ficheiros ou pasta não só <quote>selecciona</quote> esse item como também faz aparecer um menu que lhe permitirá <guiicon>Cortar</guiicon>, Mover, <guiicon>Copiar</guiicon> ou Remover o item de várias formas, adicioná-lo aos seus <guimenu>Favoritos</guimenu>, abri-lo com o programa à sua escolha, antevê-lo, mudar o seu nome ou ainda alterar o tipo ou as propriedades do ficheiro.</para></listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Na Barra de Estado</term>
-<listitem
-><para
->Carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na Barra de Estado no fundo de uma janela ou vista para adicionar um remover uma vista da janela do &konqueror;.</para
-></listitem
->
+<term>Na Barra de Estado</term>
+<listitem><para>Carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na Barra de Estado no fundo de uma janela ou vista para adicionar um remover uma vista da janela do &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="man-info">
-<title
->Ver as Páginas de Ajuda, do Man e do Info</title>
-
-<para
->Você poderá ver as páginas de ajuda do &kde; e as páginas do Man e do Info do &UNIX; directamente no &konqueror;, sem ter de iniciar o <application
->Centro de Ajuda</application
->. </para>
-
-<para
->Para ver uma página de Ajuda do &kde;, indique <userinput
->help:/<replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></userinput
-> (como por exemplo <userinput
->help:/kmail</userinput
-> para ver a documentação do &kmail;.) na barra de Localização do &konqueror;. </para>
-
-<para
->Se você quiser ver as páginas do Man do &UNIX;, o &konqueror; facilita essa tarefa. Escreva por exemplo <userinput
->man:/touch</userinput
-> ou <userinput
->#touch</userinput
-> na Barra de Localização para ver a página para o comando <command
->touch</command
->.</para
->
-
-<para
->Para navegar pelas páginas do Info do &UNIX;, basta escrever <userinput
->info:/dir</userinput
-> para ir para a directoria de topo do Info, onde aí será apenas uma questão de carregar nas ligações certas para encontrar a página que deseja. Em alternativa, use o <userinput
->info:/<replaceable
->nome do comando</replaceable
-></userinput
-> para ir directamente a página de Info que deseja.</para>
-
-<note
-><para
->Infelizmente, as páginas de Ajuda do &kde; estão guardadas de uma forma que não é possível consultar nos outros navegadores. Se você precisar mesmo de o fazer, então o seu único recurso é ligar-se à Internet e visitar o <ulink url="http://docs.kde.org"
-> http://docs.kde.org</ulink
->.</para
-></note>
+<title>Ver as Páginas de Ajuda, do Man e do Info</title>
+
+<para>Você poderá ver as páginas de ajuda do &kde; e as páginas do Man e do Info do &UNIX; directamente no &konqueror;, sem ter de iniciar o <application>Centro de Ajuda</application>. </para>
+
+<para>Para ver uma página de Ajuda do &kde;, indique <userinput>help:/<replaceable>nome da aplicação</replaceable></userinput> (como por exemplo <userinput>help:/kmail</userinput> para ver a documentação do &kmail;.) na barra de Localização do &konqueror;. </para>
+
+<para>Se você quiser ver as páginas do Man do &UNIX;, o &konqueror; facilita essa tarefa. Escreva por exemplo <userinput>man:/touch</userinput> ou <userinput>#touch</userinput> na Barra de Localização para ver a página para o comando <command>touch</command>.</para>
+
+<para>Para navegar pelas páginas do Info do &UNIX;, basta escrever <userinput>info:/dir</userinput> para ir para a directoria de topo do Info, onde aí será apenas uma questão de carregar nas ligações certas para encontrar a página que deseja. Em alternativa, use o <userinput>info:/<replaceable>nome do comando</replaceable></userinput> para ir directamente a página de Info que deseja.</para>
+
+<note><para>Infelizmente, as páginas de Ajuda do &kde; estão guardadas de uma forma que não é possível consultar nos outros navegadores. Se você precisar mesmo de o fazer, então o seu único recurso é ligar-se à Internet e visitar o <ulink url="http://docs.kde.org"> http://docs.kde.org</ulink>.</para></note>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook
index d2717db2b4c..d9174b7b81c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/bookmarks.docbook
@@ -1,233 +1,47 @@
<chapter id="bookmarks">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-11-05</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-
-<title
->Usar os Favoritos</title>
-
-<para
->Ainda que você possa usar os favoritos do &konqueror; para guardar as localizações dos seus próprios ficheiros e pastas, estes são mais úteis quando você navega na Web, onde lhe permitem criar uma lista de 'sites' úteis.</para>
-
-<para
->Para abrir o menu de <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> você poderá tanto carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no menu de <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> ou usar o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
->. Logo que a lista esteja visível, você poderá navegar nela com as teclas de cursores ou com o seu rato, carregando depois em &Enter; ou com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> para visitar a localização seleccionada.</para>
-
-<para
->Para adicionar um novo item à lista use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos </guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar um Favorito</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> ou ainda carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num espaço em branco na página Web ou na janela dos ficheiros e seleccione <guimenuitem
->Adicionar aos Favoritos</guimenuitem
-> no topo do menu.</para>
-
-<para
->A lista de <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> poderá conter subpastas que contêm outros favoritos; você poderá criar estas pastas com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos </guimenu
-><guimenuitem
->Nova Pasta de Favoritos...</guimenuitem
-></menuchoice
-> . Para adicionar um favorito a uma subpasta em vez de o fazer na lista principal de Favoritos, seleccione a pasta na lista de <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> e use o item do menu <guimenuitem
->Adicionar aos Favoritos</guimenuitem
-> dessa pasta.</para>
-
-<para
->Você poderá também aceder aos seus favoritos no <link linkend="sidebar"
-> <guilabel
->Painel de Navegação</guilabel
-></link
->.</para>
+<date>2003-11-05</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
+
+<title>Usar os Favoritos</title>
+
+<para>Ainda que você possa usar os favoritos do &konqueror; para guardar as localizações dos seus próprios ficheiros e pastas, estes são mais úteis quando você navega na Web, onde lhe permitem criar uma lista de 'sites' úteis.</para>
+
+<para>Para abrir o menu de <guimenu>Favoritos</guimenu> você poderá tanto carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no menu de <guimenu>Favoritos</guimenu> ou usar o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>B</keycap></keycombo>. Logo que a lista esteja visível, você poderá navegar nela com as teclas de cursores ou com o seu rato, carregando depois em &Enter; ou com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> para visitar a localização seleccionada.</para>
+
+<para>Para adicionar um novo item à lista use a opção <menuchoice><guimenu>Favoritos </guimenu><guimenuitem>Adicionar um Favorito</guimenuitem></menuchoice> ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> ou ainda carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num espaço em branco na página Web ou na janela dos ficheiros e seleccione <guimenuitem>Adicionar aos Favoritos</guimenuitem> no topo do menu.</para>
+
+<para>A lista de <guimenu>Favoritos</guimenu> poderá conter subpastas que contêm outros favoritos; você poderá criar estas pastas com a opção <menuchoice><guimenu>Favoritos </guimenu><guimenuitem>Nova Pasta de Favoritos...</guimenuitem></menuchoice> . Para adicionar um favorito a uma subpasta em vez de o fazer na lista principal de Favoritos, seleccione a pasta na lista de <guimenu>Favoritos</guimenu> e use o item do menu <guimenuitem>Adicionar aos Favoritos</guimenuitem> dessa pasta.</para>
+
+<para>Você poderá também aceder aos seus favoritos no <link linkend="sidebar"> <guilabel>Painel de Navegação</guilabel></link>.</para>
<sect1 id="orgbmark">
-<title
->O Editor de Favoritos</title>
-
-<para
->A opção <menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Editar os Favoritos</guimenuitem
-> </menuchoice
-> abre o <guilabel
->Editor de Favoritos</guilabel
->.</para>
-<para
->Isto abre uma árvore com todos os seus favoritos e subpastas de favoritos. Como é normal para as vistas em árvore do &kde;, as subpastas são mostradas com um pequeno quadrado à esquerda com o nome da pasta; se o quadrado tiver um sinal de <keycap
->+</keycap
->, ao carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nele irá expandir o ramo respectivo da árvore para mostrar o conteúdo dessa subpasta e o sinal irá mudar para <keycap
->-</keycap
->; se carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no sinal de <keycap
->-</keycap
-> irá fechar essa subpasta.</para>
-
-<para
->Para seleccionar um item na lista você poderá carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nele, ou poderá percorrer a lista com as teclas de cursores <keysym
->Cima</keysym
-> e <keysym
->Baixo</keysym
-> para circular, ou com a tecla <keysym
->Direita</keysym
-> para expandir uma subpasta e <keysym
->Esquerda</keysym
-> para a fechar.</para>
-
-<para
->Você poderá mudar um item para um local diferente da lista usando o 'Drag and Drop' normal ou com os métodos <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> e <guimenuitem
-> Colar</guimenuitem
->. A ordem pela qual os itens aparecem no <guilabel
->Editor de Favoritos</guilabel
-> é a ordem pela qual aparecem na lista de <guimenu
->Favoritos</guimenu
->. A opção <menuchoice
-><guimenu
->Inserir </guimenu
-><guimenuitem
->Inserir um Separador</guimenuitem
-></menuchoice
-> pode ser usada para introduzir linhas de separação na lista sempre que o desejar.</para>
-
-<para
->Pode ser criada uma subpasta no ponto seleccionado da lista se usar a opção <guimenuitem
->Criar uma Nova Pasta...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Inserir</guimenu
-> ou no menu que você obtém se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num item da área principal da janela, ou ainda com a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </para>
-
-<para
->Para mudar o nome de um favorito ou de uma pasta seleccione-o e carregue em <keycap
->F2</keycap
-> ou escolha o item <guimenuitem
->Mudar o Nome</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> ou no menu de contexto que aparece quando você carrega com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no item. De forma semelhante, poderá editar o &URL; se carregar em <keycap
->F3</keycap
-> ou seleccionar o item de menu <guimenuitem
-> Mudar o URL</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->O <guilabel
->Editor de Favoritos</guilabel
-> permite-lhe importar os favoritos de uma gama de outros navegadores para a lista de favoritos do &konqueror;, colocando-os numa nova pasta ou substituindo todos os favoritos actuais. Para o fazer seleccione <guisubmenu
->Importar</guisubmenu
-> no menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
->. A opção <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guisubmenu
->Exportar</guisubmenu
-> </menuchoice
-> pode ser usada para exportar os favoritos do &konqueror; para um navegador &Netscape; ou Mozilla.</para>
-
-<para
->Se você utiliza com a mesma frequência o navegador &Netscape; como o &konqueror;, então em vez de importar os seus favoritos do &Netscape; para o &konqueror; é melhor seleccionar o item <guimenuitem
->Mostrar os Favoritos do Netscape nas Janelas do Konqueror</guimenuitem
-> no menu de <guimenu
->Configuração</guimenu
->. Se o fizer, então todas as actualizações feitas nos favoritos do &Netscape; são vistas automaticamente pelo &konqueror;.</para>
-
-<para
->Para seleccionar qual a subpasta de favoritos que é usada para guardar os itens da Barra de Favoritos, seleccione a subpasta e escolha <guimenuitem
->Seleccionar como Pasta de Ferramentas</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editar</guimenu
->.</para>
-
-<para
->Se você está a arrumar os seus favoritos e se esqueceu o que é uma dada página Web, você poderá abri-la facilmente no <guilabel
-> Editor de Favoritos</guilabel
-> ao carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no item e seleccionar <guimenuitem
->Abrir no Konqueror</guimenuitem
-> no menu de contexto. Se quiser apenas confirmar se o &URL; é ainda válido, seleccione em alternativa o <guimenuitem
->Verificar o Estado</guimenuitem
->.</para>
-
-<important
-><para
->Não se esqueça de gravar as suas alterações com o <menuchoice
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou com <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> antes de sair do <guilabel
->Editor de Favoritos</guilabel
->. </para
-></important>
-</sect1
->
+<title>O Editor de Favoritos</title>
+
+<para>A opção <menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Editar os Favoritos</guimenuitem> </menuchoice> abre o <guilabel>Editor de Favoritos</guilabel>.</para>
+<para>Isto abre uma árvore com todos os seus favoritos e subpastas de favoritos. Como é normal para as vistas em árvore do &kde;, as subpastas são mostradas com um pequeno quadrado à esquerda com o nome da pasta; se o quadrado tiver um sinal de <keycap>+</keycap>, ao carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nele irá expandir o ramo respectivo da árvore para mostrar o conteúdo dessa subpasta e o sinal irá mudar para <keycap>-</keycap>; se carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no sinal de <keycap>-</keycap> irá fechar essa subpasta.</para>
+
+<para>Para seleccionar um item na lista você poderá carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nele, ou poderá percorrer a lista com as teclas de cursores <keysym>Cima</keysym> e <keysym>Baixo</keysym> para circular, ou com a tecla <keysym>Direita</keysym> para expandir uma subpasta e <keysym>Esquerda</keysym> para a fechar.</para>
+
+<para>Você poderá mudar um item para um local diferente da lista usando o 'Drag and Drop' normal ou com os métodos <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> e <guimenuitem> Colar</guimenuitem>. A ordem pela qual os itens aparecem no <guilabel>Editor de Favoritos</guilabel> é a ordem pela qual aparecem na lista de <guimenu>Favoritos</guimenu>. A opção <menuchoice><guimenu>Inserir </guimenu><guimenuitem>Inserir um Separador</guimenuitem></menuchoice> pode ser usada para introduzir linhas de separação na lista sempre que o desejar.</para>
+
+<para>Pode ser criada uma subpasta no ponto seleccionado da lista se usar a opção <guimenuitem>Criar uma Nova Pasta...</guimenuitem> no menu <guimenu>Inserir</guimenu> ou no menu que você obtém se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num item da área principal da janela, ou ainda com a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </para>
+
+<para>Para mudar o nome de um favorito ou de uma pasta seleccione-o e carregue em <keycap>F2</keycap> ou escolha o item <guimenuitem>Mudar o Nome</guimenuitem> no menu <guimenu>Editar</guimenu> ou no menu de contexto que aparece quando você carrega com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no item. De forma semelhante, poderá editar o &URL; se carregar em <keycap>F3</keycap> ou seleccionar o item de menu <guimenuitem> Mudar o URL</guimenuitem>.</para>
+
+<para>O <guilabel>Editor de Favoritos</guilabel> permite-lhe importar os favoritos de uma gama de outros navegadores para a lista de favoritos do &konqueror;, colocando-os numa nova pasta ou substituindo todos os favoritos actuais. Para o fazer seleccione <guisubmenu>Importar</guisubmenu> no menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>. A opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu> </menuchoice> pode ser usada para exportar os favoritos do &konqueror; para um navegador &Netscape; ou Mozilla.</para>
+
+<para>Se você utiliza com a mesma frequência o navegador &Netscape; como o &konqueror;, então em vez de importar os seus favoritos do &Netscape; para o &konqueror; é melhor seleccionar o item <guimenuitem>Mostrar os Favoritos do Netscape nas Janelas do Konqueror</guimenuitem> no menu de <guimenu>Configuração</guimenu>. Se o fizer, então todas as actualizações feitas nos favoritos do &Netscape; são vistas automaticamente pelo &konqueror;.</para>
+
+<para>Para seleccionar qual a subpasta de favoritos que é usada para guardar os itens da Barra de Favoritos, seleccione a subpasta e escolha <guimenuitem>Seleccionar como Pasta de Ferramentas</guimenuitem> no menu <guimenu>Editar</guimenu>.</para>
+
+<para>Se você está a arrumar os seus favoritos e se esqueceu o que é uma dada página Web, você poderá abri-la facilmente no <guilabel> Editor de Favoritos</guilabel> ao carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no item e seleccionar <guimenuitem>Abrir no Konqueror</guimenuitem> no menu de contexto. Se quiser apenas confirmar se o &URL; é ainda válido, seleccione em alternativa o <guimenuitem>Verificar o Estado</guimenuitem>.</para>
+
+<important><para>Não se esqueça de gravar as suas alterações com o <menuchoice> <guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Gravar</guimenuitem></menuchoice> ou com <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> antes de sair do <guilabel>Editor de Favoritos</guilabel>. </para></important>
+</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook
index a7905431e52..ef382205608 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/browser.docbook
@@ -2,684 +2,213 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-11-05</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>2003-11-05</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->&konqueror; o Navegador Web</title>
+<title>&konqueror; o Navegador Web</title>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="konqorg.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="konqorg.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Navegar no www.konqueror.org</phrase>
+<phrase>Navegar no www.konqueror.org</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
<sect1 id="conn-inet">
-<title
->Ligar-se à Internet</title>
+<title>Ligar-se à Internet</title>
-<para
->Uma vez ligado à Internet, você poderá usar o &konqueror; para navegar na Web de forma tão simples como você faz para navegar pelos seus ficheiros locais. Basta escrever um &URL; no campo de <guilabel
->Localização</guilabel
-> da barra correspondente, carregar em &Enter;, e você está pronto a navegar!</para>
+<para>Uma vez ligado à Internet, você poderá usar o &konqueror; para navegar na Web de forma tão simples como você faz para navegar pelos seus ficheiros locais. Basta escrever um &URL; no campo de <guilabel>Localização</guilabel> da barra correspondente, carregar em &Enter;, e você está pronto a navegar!</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Se você usar uma ligação telefónica à Internet, então você terá de usar o &kppp; ou algum programa semelhante para estabelecer a ligação.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local (<acronym
->LAN</acronym
->) que lhe dê uma ligação por 'proxy' à Internet então terá de configurar o &konqueror; para usar essa mesma ligação. Isto poderá ser feito com a página de <guilabel
->Proxy</guilabel
-> do janela <menuchoice
-><guimenu
-> Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Se você tiver sorte suficiente para ter uma ligação de banda larga, então o fornecedor do serviço de Internet deverá dar-lhe uma ligação por modem por cabo que precisa de uma ligação Ethernet à sua máquina. Infelizmente, os detalhes sobre como estabelecer a ligação dependem do fornecedor do serviço e, de alguma forma, com a distribuição do Linux/&UNIX; que você está a usar. Alguns <acronym
->ISP</acronym
->s ligam os seus clientes através de um servidor 'proxy', onde nesse caso você terá de configurar o &konqueror; para o usar. Você podê-lo-á achar útil para procurar nos arquivos da sua lista de correio do grupo de utilizadores da distribuição para obter mais ajuda.</para>
+<listitem><para>Se você usar uma ligação telefónica à Internet, então você terá de usar o &kppp; ou algum programa semelhante para estabelecer a ligação.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Se a sua máquina estiver ligada a uma rede local (<acronym>LAN</acronym>) que lhe dê uma ligação por 'proxy' à Internet então terá de configurar o &konqueror; para usar essa mesma ligação. Isto poderá ser feito com a página de <guilabel>Proxy</guilabel> do janela <menuchoice><guimenu> Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem> </menuchoice>.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Se você tiver sorte suficiente para ter uma ligação de banda larga, então o fornecedor do serviço de Internet deverá dar-lhe uma ligação por modem por cabo que precisa de uma ligação Ethernet à sua máquina. Infelizmente, os detalhes sobre como estabelecer a ligação dependem do fornecedor do serviço e, de alguma forma, com a distribuição do Linux/&UNIX; que você está a usar. Alguns <acronym>ISP</acronym>s ligam os seus clientes através de um servidor 'proxy', onde nesse caso você terá de configurar o &konqueror; para o usar. Você podê-lo-á achar útil para procurar nos arquivos da sua lista de correio do grupo de utilizadores da distribuição para obter mais ajuda.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->Se for mostrada uma mensagem de erro do tipo <errorname
->Máquina Desconhecida</errorname
-> significa normalmente que o &konqueror; não consegue encontrar nenhuma ligação à Internet ou então é porque o utilizador introduziu um &URL; incorrecto.</para
-></note>
+<note><para>Se for mostrada uma mensagem de erro do tipo <errorname>Máquina Desconhecida</errorname> significa normalmente que o &konqueror; não consegue encontrar nenhuma ligação à Internet ou então é porque o utilizador introduziu um &URL; incorrecto.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="surf">
-<title
->'Surfar' e Procurar</title>
-
-<para
->Uma vez que você tenha uma ligação à Internet, você poderá navegar com o &konqueror; da mesma forma que é feito em qualquer outro navegador.</para>
-
-<para
->Indique um &URL; na Barra de Localização, carregue em &Enter; ou com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no botão <guibutton
->Ir</guibutton
-> do lado direito da Barra de Localização, para que o &konqueror; vá obter e mostre essa página. Se você já visitou esta página anteriormente, a funcionalidade do &konqueror; de <link linkend="path-complete"
->Completação Automática de Texto</link
-> ajudá-lo-á a escrever o &URL; numa segunda vez, ou então você poderá consultar a página de <guilabel
->Histórico</guilabel
-> do <link linkend="sidebar"
->Painel de Navegação</link
->. Se você quiser usar um dos motores de busca da Web, a funcionalidade do &konqueror; de <link linkend="enhanced-browsing"
-> Atalhos da Web</link
-> poderá facilitar esse acesso.</para>
-
-<para
->Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> numa ligação para ir para ela.</para>
-
-<para
->Para abrir uma ligação numa nova instância do &konqueror;, deixando à mesma a página antiga ainda visível, carregue nela com o &MMB; ou então com o botão <mousebutton
-> direito </mousebutton
-> e seleccione a opção <guimenuitem
->Abrir numa Nova Janela</guimenuitem
->. Em alternativa, você poderá querer <guimenuitem
->Abrir numa Nova Página</guimenuitem
->. A <link linkend="tabbrowse"
->Navegação com Páginas</link
-> permitir-lhe-á manter um conjunto de página numa única janela do &konqueror; e mudar rapidamente entre elas com um único 'click' do rato.</para>
-
-<para
->Você pode também seleccionar o modo de janelas múltiplas com a combinação <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->L</keycap
-> </keycombo
-> ou a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Dividir a Janela em Esquerda/Direita</guimenuitem
-></menuchoice
-> a qual lhe permitirá ver várias páginas ao mesmo tempo. Isso poderá ser útil se você estiver a ver um conjunto complicado de páginas em <acronym
->HTML</acronym
->, mas quiser ter a certeza que a ligação no canto inferior direito fica em branco enquanto você faz isto.</para>
-<para
->Para voltar à página Web anterior carregue nas teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Esquerda</keysym
-></keycombo
->, no botão <guibutton
->Recuar</guibutton
-> da barra de ferramentas ou na opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-<para
->De forma semelhante, logo que você tenha recuado uma ou mais vezes, você poderá avançar ao usar o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Direita</keysym
-></keycombo
->, o botão <guibutton
->Avançar</guibutton
-> ou a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Se você quiser interromper a transferência por alguma razão, então carregue na tecla <keycap
->Esc</keycap
->, no botão <guibutton
->Parar</guibutton
-> da barra de ferramentas ou na opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Quando você estiver a ver uma página Web, você deverá passar a ver dois novos ícones na barra de ferramentas, semelhantes a duas lupas com sinais de <keycap
->+</keycap
-> e <keycap
->-</keycap
->. Use estes botões para ajustar o tamanho do texto da página se achar que está difícil de o ler. A forma como isso funcionará dependerá da forma como a página Web foi construída.</para>
+<title>'Surfar' e Procurar</title>
+
+<para>Uma vez que você tenha uma ligação à Internet, você poderá navegar com o &konqueror; da mesma forma que é feito em qualquer outro navegador.</para>
+
+<para>Indique um &URL; na Barra de Localização, carregue em &Enter; ou com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no botão <guibutton>Ir</guibutton> do lado direito da Barra de Localização, para que o &konqueror; vá obter e mostre essa página. Se você já visitou esta página anteriormente, a funcionalidade do &konqueror; de <link linkend="path-complete">Completação Automática de Texto</link> ajudá-lo-á a escrever o &URL; numa segunda vez, ou então você poderá consultar a página de <guilabel>Histórico</guilabel> do <link linkend="sidebar">Painel de Navegação</link>. Se você quiser usar um dos motores de busca da Web, a funcionalidade do &konqueror; de <link linkend="enhanced-browsing"> Atalhos da Web</link> poderá facilitar esse acesso.</para>
+
+<para>Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> numa ligação para ir para ela.</para>
+
+<para>Para abrir uma ligação numa nova instância do &konqueror;, deixando à mesma a página antiga ainda visível, carregue nela com o &MMB; ou então com o botão <mousebutton> direito </mousebutton> e seleccione a opção <guimenuitem>Abrir numa Nova Janela</guimenuitem>. Em alternativa, você poderá querer <guimenuitem>Abrir numa Nova Página</guimenuitem>. A <link linkend="tabbrowse">Navegação com Páginas</link> permitir-lhe-á manter um conjunto de página numa única janela do &konqueror; e mudar rapidamente entre elas com um único 'click' do rato.</para>
+
+<para>Você pode também seleccionar o modo de janelas múltiplas com a combinação <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap> </keycombo> ou a opção do menu <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Dividir a Janela em Esquerda/Direita</guimenuitem></menuchoice> a qual lhe permitirá ver várias páginas ao mesmo tempo. Isso poderá ser útil se você estiver a ver um conjunto complicado de páginas em <acronym>HTML</acronym>, mas quiser ter a certeza que a ligação no canto inferior direito fica em branco enquanto você faz isto.</para>
+<para>Para voltar à página Web anterior carregue nas teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Esquerda</keysym></keycombo>, no botão <guibutton>Recuar</guibutton> da barra de ferramentas ou na opção do menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Recuar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+<para>De forma semelhante, logo que você tenha recuado uma ou mais vezes, você poderá avançar ao usar o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Direita</keysym></keycombo>, o botão <guibutton>Avançar</guibutton> ou a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Se você quiser interromper a transferência por alguma razão, então carregue na tecla <keycap>Esc</keycap>, no botão <guibutton>Parar</guibutton> da barra de ferramentas ou na opção do menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Parar</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Quando você estiver a ver uma página Web, você deverá passar a ver dois novos ícones na barra de ferramentas, semelhantes a duas lupas com sinais de <keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Use estes botões para ajustar o tamanho do texto da página se achar que está difícil de o ler. A forma como isso funcionará dependerá da forma como a página Web foi construída.</para>
</sect1>
<sect1 id="tabbrowse">
-<title
->Navegação com Páginas</title>
-<para
->Ao usar esta funcionalidade, você poderá fazer com que o &konqueror; carregue várias páginas Web na mesma janela e mude facilmente entre elas através do conceito de páginas ou 'tabs'. Desta forma, poderá pré-carregar uma página <quote
->em segundo plano</quote
-> enquanto você continuar a ler outra.</para>
-
-<para
->Para usar a navegação com páginas, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa ligação e escolha a opção <guimenuitem
->Abrir numa Nova Página</guimenuitem
-> do menu de contexto. A página será então transferida e mostrada de forma normal, mas recorrendo a páginas seleccionadas no topo da janela, uma para cada página transferida da mesma forma. Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo </mousebutton
-> numa página para ver a página Web correspondente, ou utilize os atalhos de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->[</keycap
-></keycombo
-> e <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->]</keycap
-></keycombo
-> para circular pelas páginas. Em alternativa, poder-se-á deslocar pelas páginas com a <mousebutton
->roda</mousebutton
-> do rato, enquanto o cursor do rato se encontra sobre a barra de páginas (assumindo que o seu rato tem uma roda). Do mesmo modo, se fizer duplo-click sobre um espaço em branco da barra de páginas, irá abrir uma página nova.</para>
-
-<para
->A opção <guimenuitem
->Abrir numa Página em Segundo Plano</guimenuitem
-> do menu do &RMB; também transfere a página e mostra uma nova página para ele, mas a nova página não ficará visível até que você carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no seu nome.</para>
-
-<para
->Se você assinalar a opção <guilabel
->Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela</guilabel
-> na página <guimenuitem
->Comportamento Web</guimenuitem
-> da janela <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror... </guimenuitem
-></menuchoice
->, ao carregar com o &MMB; numa ligação, irá abri-la numa nova página e se você mantiver a tecla &Shift; carregada enquanto carrega no &MMB; a ligação será aberta numa nova página em segundo plano.</para>
-
-<para
->Se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa página, fará aparecer um menu com as seguintes opções:</para>
+<title>Navegação com Páginas</title>
+<para>Ao usar esta funcionalidade, você poderá fazer com que o &konqueror; carregue várias páginas Web na mesma janela e mude facilmente entre elas através do conceito de páginas ou 'tabs'. Desta forma, poderá pré-carregar uma página <quote>em segundo plano</quote> enquanto você continuar a ler outra.</para>
+
+<para>Para usar a navegação com páginas, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa ligação e escolha a opção <guimenuitem>Abrir numa Nova Página</guimenuitem> do menu de contexto. A página será então transferida e mostrada de forma normal, mas recorrendo a páginas seleccionadas no topo da janela, uma para cada página transferida da mesma forma. Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo </mousebutton> numa página para ver a página Web correspondente, ou utilize os atalhos de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>[</keycap></keycombo> e <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>]</keycap></keycombo> para circular pelas páginas. Em alternativa, poder-se-á deslocar pelas páginas com a <mousebutton>roda</mousebutton> do rato, enquanto o cursor do rato se encontra sobre a barra de páginas (assumindo que o seu rato tem uma roda). Do mesmo modo, se fizer duplo-click sobre um espaço em branco da barra de páginas, irá abrir uma página nova.</para>
+
+<para>A opção <guimenuitem>Abrir numa Página em Segundo Plano</guimenuitem> do menu do &RMB; também transfere a página e mostra uma nova página para ele, mas a nova página não ficará visível até que você carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no seu nome.</para>
+
+<para>Se você assinalar a opção <guilabel>Abrir as ligações numa nova página em vez de uma nova janela</guilabel> na página <guimenuitem>Comportamento Web</guimenuitem> da janela <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror... </guimenuitem></menuchoice>, ao carregar com o &MMB; numa ligação, irá abri-la numa nova página e se você mantiver a tecla &Shift; carregada enquanto carrega no &MMB; a ligação será aberta numa nova página em segundo plano.</para>
+
+<para>Se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa página, fará aparecer um menu com as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Nova Página</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto abre uma nova página em branco. Você poderá então transferir uma página Web para essa página escrevendo o seu &URL; na Barra de Localização ou fazendo uma selecção na Barra de Favoritos ou na página de histórico do <link linkend="sidebar"
->Painel de Navegação</link
->.</para>
+<term><guimenuitem>Nova Página</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Isto abre uma nova página em branco. Você poderá então transferir uma página Web para essa página escrevendo o seu &URL; na Barra de Localização ou fazendo uma selecção na Barra de Favoritos ou na página de histórico do <link linkend="sidebar">Painel de Navegação</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Duplicar a Página</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Para criar uma nova página cujo conteúdo é duplicado a partir da actual.</para>
+<term><guimenuitem>Duplicar a Página</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Para criar uma nova página cujo conteúdo é duplicado a partir da actual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Desanexar a Página</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção remove a página seleccionada da janela seleccionada do &konqueror; e abre-a numa nova instância do &konqueror;.</para>
+<term><guimenuitem>Desanexar a Página</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta opção remove a página seleccionada da janela seleccionada do &konqueror; e abre-a numa nova instância do &konqueror;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Fechar a Página</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Para fechar a página seleccionada no momento.</para>
+<term><guimenuitem>Fechar a Página</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Para fechar a página seleccionada no momento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Actualizar</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Relê o conteúdo da página actual.</para>
+<term><guimenuitem>Actualizar</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Relê o conteúdo da página actual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Recarregar Todas as Páginas</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Relê o conteúdo de todas as páginas da janela do &konqueror;.</para>
+<term><guimenuitem>Recarregar Todas as Páginas</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Relê o conteúdo de todas as páginas da janela do &konqueror;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Mudar para a Página</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra um sub-menu que contém todas as outras páginas. Se escolher uma página desta lista, torna-a a activa.</para>
+<term><guimenuitem>Mudar para a Página</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Mostra um sub-menu que contém todas as outras páginas. Se escolher uma página desta lista, torna-a a activa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Fechar as Outras Páginas</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Para fechar todas as páginas menos a seleccionada de momento.</para>
+<term><guimenuitem>Fechar as Outras Páginas</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Para fechar todas as páginas menos a seleccionada de momento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="enhanced-browsing">
-<title
->Atalhos da Web</title
->
-
-<para
->Se estiverem activos, os Atalhos da Web do &konqueror; permitem-lhe enviar uma pesquisa directamente para um motor de busca ou algum 'site' Web do género sem ter de visitar o 'site' primeiro.</para
-> <para
->Por exemplo, se escrever <userinput
->gg:konqueror</userinput
-> na Barra de Localização e carregar em &Enter; irá perguntar ao <trademark
->Google</trademark
-> para procurar por itens relacionados com o &konqueror;.</para
-> <para
->Para ver quais os Atalhos da Web que estão disponíveis, e possivelmente adicionar os seus próprios use a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
-> para abrir a janela de <guilabel
->Configuração </guilabel
-> e carregar no ícone de <guiicon
->Atalhos da Web</guiicon
->.</para>
-
-<para
->Logo que esteja aí, para criar um novo Atalho da Web, seleccione a opção <guibutton
->Novo...</guibutton
-> para que apareça agora uma janela nova que peça as opções e especificações do seu novo Atalho da Web. O primeiro campo é o nome legível do motor de busca; isto é, corresponde apenas ao nome do motor de busca, como por exemplo, o <trademark
->Google</trademark
->.</para>
-
-<para
->No próximo campo, deverá indicar o &URI; que é usado para efectuar uma procura no motor de busca. O texto inteiro a ser procurado poderá ser indicado como <userinput
->\{@}</userinput
-> ou <userinput
->\{0}</userinput
->. A versão recomendada é a <userinput
->\{@}</userinput
->, dado que remove todas as variáveis de pesquisa (<replaceable
->nome</replaceable
->=<replaceable
->valor</replaceable
->) do texto resultante, enquanto o <userinput
->\{0}</userinput
-> será substituído pelo texto da pesquisa sem modificações. </para>
-
-<para
->Poderá usar o <userinput
->\{1}</userinput
-> ... <userinput
->\{n}</userinput
-> para indicar certas palavras da pesquisa e o <userinput
->\{<varname
-><replaceable
->nome</replaceable
-></varname
->}</userinput
-> para definir um valor indicado como <userinput
-><varname
-><replaceable
->nome</replaceable
-></varname
->=<replaceable
->valor</replaceable
-></userinput
-> na pesquisa do utilizador. Para além disso, é possível indicar várias referências (nomes, números e sequências de texto) de uma vez, como por exemplo em <userinput
->(\{<varname
-><replaceable
->nome1</replaceable
-></varname
->,<varname
-><replaceable
->nome2</replaceable
-></varname
->,...,"<replaceable
->texto</replaceable
->"})</userinput
->. O primeiro valor correspondente (à esquerda) será usado como valor de substituição para o &URI; resultante. Um texto entre aspas poderá ser usado como valor por omissão, se mais nada corresponder à esquerda da lista de referências.</para>
-
-<para
->Para criar aqui um Atalho Web básico, todavia, tudo o que é necessário é o &URI; que é usado para fazer uma pesquisa no motor de busca. A seguir ao nosso exemplo anterior com o <trademark
->Google</trademark
->, seria indicado algo do género <userinput
->http://www.google.com/search?q=\{@}&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8</userinput
->. Poderá encontrar com frequência o local onde colocar o <userinput
->\{@}</userinput
-> se fizer uma pesquisa no motor de busca em questão, analisando depois o endereço do &URL;. Por exemplo, se fizer uma pesquisa no <trademark
->Google</trademark
-> pelo &konqueror;, irá produzir o &URL;: <ulink url="http://www.google.com/search?q=konqueror&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
->http://www.google.com/search?q=konqueror&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8</ulink
->. Agora, tudo o que necessita é substituir o &konqueror; por <userinput
->\{@}</userinput
-> neste exemplo para descobrir o &URI; correcto a introduzir.</para>
-
-<para
->No terceiro campo, necessita de indicar o atalho do &URI;. Por exemplo, o <userinput
->gg</userinput
-> no <userinput
->gg:konqueror</userinput
->. Na próxima opção &mdash; a lista &mdash; terá a opção para seleccionar a codificação de caracteres que será usada para codificar o texto da pesquisa. Logo que tenha introduzido todas as opções correctamente, carregue em &Enter;, para que o seu novo Atalho Web fique agora disponível no &konqueror;.</para>
+<title>Atalhos da Web</title>
+
+<para>Se estiverem activos, os Atalhos da Web do &konqueror; permitem-lhe enviar uma pesquisa directamente para um motor de busca ou algum 'site' Web do género sem ter de visitar o 'site' primeiro.</para> <para>Por exemplo, se escrever <userinput>gg:konqueror</userinput> na Barra de Localização e carregar em &Enter; irá perguntar ao <trademark>Google</trademark> para procurar por itens relacionados com o &konqueror;.</para> <para>Para ver quais os Atalhos da Web que estão disponíveis, e possivelmente adicionar os seus próprios use a opção do menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> para abrir a janela de <guilabel>Configuração </guilabel> e carregar no ícone de <guiicon>Atalhos da Web</guiicon>.</para>
+
+<para>Logo que esteja aí, para criar um novo Atalho da Web, seleccione a opção <guibutton>Novo...</guibutton> para que apareça agora uma janela nova que peça as opções e especificações do seu novo Atalho da Web. O primeiro campo é o nome legível do motor de busca; isto é, corresponde apenas ao nome do motor de busca, como por exemplo, o <trademark>Google</trademark>.</para>
+
+<para>No próximo campo, deverá indicar o &URI; que é usado para efectuar uma procura no motor de busca. O texto inteiro a ser procurado poderá ser indicado como <userinput>\{@}</userinput> ou <userinput>\{0}</userinput>. A versão recomendada é a <userinput>\{@}</userinput>, dado que remove todas as variáveis de pesquisa (<replaceable>nome</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>) do texto resultante, enquanto o <userinput>\{0}</userinput> será substituído pelo texto da pesquisa sem modificações. </para>
+
+<para>Poderá usar o <userinput>\{1}</userinput> ... <userinput>\{n}</userinput> para indicar certas palavras da pesquisa e o <userinput>\{<varname><replaceable>nome</replaceable></varname>}</userinput> para definir um valor indicado como <userinput><varname><replaceable>nome</replaceable></varname>=<replaceable>valor</replaceable></userinput> na pesquisa do utilizador. Para além disso, é possível indicar várias referências (nomes, números e sequências de texto) de uma vez, como por exemplo em <userinput>(\{<varname><replaceable>nome1</replaceable></varname>,<varname><replaceable>nome2</replaceable></varname>,...,"<replaceable>texto</replaceable>"})</userinput>. O primeiro valor correspondente (à esquerda) será usado como valor de substituição para o &URI; resultante. Um texto entre aspas poderá ser usado como valor por omissão, se mais nada corresponder à esquerda da lista de referências.</para>
+
+<para>Para criar aqui um Atalho Web básico, todavia, tudo o que é necessário é o &URI; que é usado para fazer uma pesquisa no motor de busca. A seguir ao nosso exemplo anterior com o <trademark>Google</trademark>, seria indicado algo do género <userinput>http://www.google.com/search?q=\{@}&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8</userinput>. Poderá encontrar com frequência o local onde colocar o <userinput>\{@}</userinput> se fizer uma pesquisa no motor de busca em questão, analisando depois o endereço do &URL;. Por exemplo, se fizer uma pesquisa no <trademark>Google</trademark> pelo &konqueror;, irá produzir o &URL;: <ulink url="http://www.google.com/search?q=konqueror&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8">http://www.google.com/search?q=konqueror&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8</ulink>. Agora, tudo o que necessita é substituir o &konqueror; por <userinput>\{@}</userinput> neste exemplo para descobrir o &URI; correcto a introduzir.</para>
+
+<para>No terceiro campo, necessita de indicar o atalho do &URI;. Por exemplo, o <userinput>gg</userinput> no <userinput>gg:konqueror</userinput>. Na próxima opção &mdash; a lista &mdash; terá a opção para seleccionar a codificação de caracteres que será usada para codificar o texto da pesquisa. Logo que tenha introduzido todas as opções correctamente, carregue em &Enter;, para que o seu novo Atalho Web fique agora disponível no &konqueror;.</para>
</sect1>
<sect1 id="accesskeys">
-<title
->Teclas de Acesso</title>
+<title>Teclas de Acesso</title>
-<para
->O &konqueror; tem o suporte completo para o atributo de &HTML; <sgmltag class="attribute"
->accesskey</sgmltag
-> nos formulários e ligações. As teclas de acesso permitem-lhe atribuir teclas às funções que seriam normalmente feitas com o rato, como o seguimento de ligações. A vantagem disto é, simplesmente, a possibilidade de os utilizadores interagirem com uma página com outros dispositivos que não um rato.</para>
+<para>O &konqueror; tem o suporte completo para o atributo de &HTML; <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> nos formulários e ligações. As teclas de acesso permitem-lhe atribuir teclas às funções que seriam normalmente feitas com o rato, como o seguimento de ligações. A vantagem disto é, simplesmente, a possibilidade de os utilizadores interagirem com uma página com outros dispositivos que não um rato.</para>
-<para
->Para activar as teclas de acesso no &konqueror;, carregue e largue a tecla &Ctrl;. Logo que esta seja pressionada, se uma dada ligação da página Web tiver o atributo <sgmltag class="attribute"
->accesskey</sgmltag
-> na ligação indicada, então os caracteres deverão aparecer sobre a ligação, identificando as teclas que deverão ser carregadas. Depois, poderá indicar as teclas associadas com a ligação, como alternativa de seguimento da ligação com o rato. Para desactivar as teclas de acesso, quando estiverem activadas, poderá voltar a carregar no &Ctrl; de novo.</para>
+<para>Para activar as teclas de acesso no &konqueror;, carregue e largue a tecla &Ctrl;. Logo que esta seja pressionada, se uma dada ligação da página Web tiver o atributo <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> na ligação indicada, então os caracteres deverão aparecer sobre a ligação, identificando as teclas que deverão ser carregadas. Depois, poderá indicar as teclas associadas com a ligação, como alternativa de seguimento da ligação com o rato. Para desactivar as teclas de acesso, quando estiverem activadas, poderá voltar a carregar no &Ctrl; de novo.</para>
-<note
-><para
->A utilização conveniente desta funcionalidade obriga a que o desenhador da página tenha atribuído especificamente, com o atributo <sgmltag class="attribute"
->accesskey</sgmltag
->, uma tecla de acesso para a ligação. Muitos dos desenhadores Web poderão não incluir o <sgmltag class="attribute"
->accesskey</sgmltag
-> nas suas ligações e formulários o que, por consequência, tornará inútil esta funcionalidade na página Web indicada.</para
-></note>
+<note><para>A utilização conveniente desta funcionalidade obriga a que o desenhador da página tenha atribuído especificamente, com o atributo <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag>, uma tecla de acesso para a ligação. Muitos dos desenhadores Web poderão não incluir o <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> nas suas ligações e formulários o que, por consequência, tornará inútil esta funcionalidade na página Web indicada.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="useragent">
-<title
->Identificação do Navegador</title>
-<para
->Quando o &konqueror; se liga a um 'site' Web, ele envia alguma informação de identificação resumida, conhecida como o texto de <quote
->Agente do Utilizador</quote
->. Muitos dos 'sites' Web utilizam esta informação para personalizar as páginas que são enviadas de volta, baseado nas potencialidades e fraquezas dos diferentes navegadores.</para>
-<para
->Infelizmente, alguns 'sites' mal desenhados recusam-se a trabalhar convenientemente a menos que você utilize um navegador que o 'site' reconheça como <quote
->válido</quote
->, mesmo que, se lhe derem uma oportunidade, o &konqueror; trabalhe de forma satisfatória com a maioria das páginas Web.</para>
-<para
->Para resolver este problema, você pode alterar a informação de identificação do navegador que o &konqueror; envia para os 'sites' específicos ou para os seus domínios ao seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
-> de modo a aparecer a janela de <guilabel
-> Configuração</guilabel
-> e para carregar no ícone da <guiicon
->Identificação do Navegador</guiicon
->.</para>
-<note
-><para
->Os problemas ao pôr uma página Web a funcionar correctamente poderá ter a ver com o seu uso do &Java; ou do JavaScript. Se você suspeitar que este possa ser o caso, verifique se o mesmo suporte está activo na secção de <guiicon
->Java &amp; JavaScript </guiicon
-> da janela de <guilabel
->Configuração</guilabel
->.</para
-></note>
+<title>Identificação do Navegador</title>
+<para>Quando o &konqueror; se liga a um 'site' Web, ele envia alguma informação de identificação resumida, conhecida como o texto de <quote>Agente do Utilizador</quote>. Muitos dos 'sites' Web utilizam esta informação para personalizar as páginas que são enviadas de volta, baseado nas potencialidades e fraquezas dos diferentes navegadores.</para>
+<para>Infelizmente, alguns 'sites' mal desenhados recusam-se a trabalhar convenientemente a menos que você utilize um navegador que o 'site' reconheça como <quote>válido</quote>, mesmo que, se lhe derem uma oportunidade, o &konqueror; trabalhe de forma satisfatória com a maioria das páginas Web.</para>
+<para>Para resolver este problema, você pode alterar a informação de identificação do navegador que o &konqueror; envia para os 'sites' específicos ou para os seus domínios ao seleccionar a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem> Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> de modo a aparecer a janela de <guilabel> Configuração</guilabel> e para carregar no ícone da <guiicon>Identificação do Navegador</guiicon>.</para>
+<note><para>Os problemas ao pôr uma página Web a funcionar correctamente poderá ter a ver com o seu uso do &Java; ou do JavaScript. Se você suspeitar que este possa ser o caso, verifique se o mesmo suporte está activo na secção de <guiicon>Java &amp; JavaScript </guiicon> da janela de <guilabel>Configuração</guilabel>.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="save-print-web">
-<title
->Gravar e Imprimir os Itens Web</title>
-
-<para
->Quando você está a ver uma página Web, você podê-la-á gravar (ou pelo menos o seu &HTML; básico ou algum texto semelhante) para o seu disco local com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-><guimenuitem
->Gravar Como...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Se a página que você está a ver utiliza molduras ou 'frames', então você também terá a possibilidade de escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-><guimenuitem
->Gravar a Moldura ('Frame') Como...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Carregue primeiro com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> na moldura que deseja gravar.</para>
-
-<para
->Se a página utilizar uma imagem de fundo, você poderá obtê-la e gravá-la com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-><guimenuitem
->Gravar a Imagem de Fundo Como...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Mas se o que você quer mesmo é aquela imagem gloriosa do último Ferrari, então ao carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa imagem fará aparecer um menu com a opção <guimenuitem
->Gravar a Imagem Como...</guimenuitem
->. Certifique-se que você respeita o direito de cópia do dono, e peça a autorização antes de usar quaisquer imagens guardadas desta forma para algo que não seja o seu prazer de observação.</para>
-
-<para
->Se você carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa ligação (a qual poderá ser uma imagem) e seleccionar a opção <guimenuitem
->Gravar a Ligação Como...</guimenuitem
-> no menu de contexto, o código básico de &HTML; ou o texto básico semelhante a esse será obtido e gravado no seu disco local.</para>
-
-<para
->Se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa ligação (a qual poderá ser uma imagem) e escolher a opção <guimenuitem
->Copiar a Localização da Ligação</guimenuitem
-> irá copiar o &URL; da ligação para a área de transferência de modo a que a possa colar, por exemplo, numa mensagem de e-mail para um amigo, a mostrar-lhe esse novo 'site' impecável.</para>
-
-<para
->Se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa imagem e escolher a opção <guimenuitem
->Copiar a Localização da Imagem</guimenuitem
->, esta irá copiar o &URL; da imagem para a área de transferência.</para>
-
-<para
->Para gravar uma página Web completa, incluindo as suas imagens, seleccione a opção <guimenuitem
-> Arquivar a Página Web...</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
->. Repare que esta funcionalidade é oferecida através de um <link linkend="konq-plugin"
->'plugin' </link
-> e pode não ter sido instalada no seu sistema. A página Web será gravada como um único ficheiro com a extensão <literal role="extension"
->.war</literal
-> e pode ser aberto ao carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no nome do ficheiro no &konqueror; a correr no modo de Gestão de Ficheiros.</para>
-
-<para
->A impressão de uma cópia da página que você está a ver de momento é fácil com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou <guimenuitem
->Imprimir a Moldura ('Frame')</guimenuitem
-> ou ainda com o botão da barra de ferramentas <guiicon
->Imprimir</guiicon
->.</para>
+<title>Gravar e Imprimir os Itens Web</title>
+
+<para>Quando você está a ver uma página Web, você podê-la-á gravar (ou pelo menos o seu &HTML; básico ou algum texto semelhante) para o seu disco local com a opção <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem></menuchoice>. Se a página que você está a ver utiliza molduras ou 'frames', então você também terá a possibilidade de escolher a opção <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Gravar a Moldura ('Frame') Como...</guimenuitem></menuchoice>. Carregue primeiro com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> na moldura que deseja gravar.</para>
+
+<para>Se a página utilizar uma imagem de fundo, você poderá obtê-la e gravá-la com a opção <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Gravar a Imagem de Fundo Como...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Mas se o que você quer mesmo é aquela imagem gloriosa do último Ferrari, então ao carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa imagem fará aparecer um menu com a opção <guimenuitem>Gravar a Imagem Como...</guimenuitem>. Certifique-se que você respeita o direito de cópia do dono, e peça a autorização antes de usar quaisquer imagens guardadas desta forma para algo que não seja o seu prazer de observação.</para>
+
+<para>Se você carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa ligação (a qual poderá ser uma imagem) e seleccionar a opção <guimenuitem>Gravar a Ligação Como...</guimenuitem> no menu de contexto, o código básico de &HTML; ou o texto básico semelhante a esse será obtido e gravado no seu disco local.</para>
+
+<para>Se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa ligação (a qual poderá ser uma imagem) e escolher a opção <guimenuitem>Copiar a Localização da Ligação</guimenuitem> irá copiar o &URL; da ligação para a área de transferência de modo a que a possa colar, por exemplo, numa mensagem de e-mail para um amigo, a mostrar-lhe esse novo 'site' impecável.</para>
+
+<para>Se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa imagem e escolher a opção <guimenuitem>Copiar a Localização da Imagem</guimenuitem>, esta irá copiar o &URL; da imagem para a área de transferência.</para>
+
+<para>Para gravar uma página Web completa, incluindo as suas imagens, seleccione a opção <guimenuitem> Arquivar a Página Web...</guimenuitem> no menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>. Repare que esta funcionalidade é oferecida através de um <link linkend="konq-plugin">'plugin' </link> e pode não ter sido instalada no seu sistema. A página Web será gravada como um único ficheiro com a extensão <literal role="extension">.war</literal> e pode ser aberto ao carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no nome do ficheiro no &konqueror; a correr no modo de Gestão de Ficheiros.</para>
+
+<para>A impressão de uma cópia da página que você está a ver de momento é fácil com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem></menuchoice> ou <guimenuitem>Imprimir a Moldura ('Frame')</guimenuitem> ou ainda com o botão da barra de ferramentas <guiicon>Imprimir</guiicon>.</para>
</sect1>
<sect1 id="ftp">
-<title
->&FTP;</title>
-
-<para
->O &FTP;, ou File Transfer Protocol, é uma das primeiras e talvez ainda um das melhores formas de transferir os ficheiros entre computadores na Internet.</para>
-
-<para
->Com o &FTP; você poderá ver os ficheiros e as pastas do computador distante tal como se estivessem no seu próprio sistema, obtê-los para o seu computador usando os métodos normais do &konqueror; de <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> ou Drag 'n Drop e, se for permitido, de enviar os ficheiros da sua máquina para o sistema de ficheiros do outro computador. Para o tentar, escreva o &URL;</para>
-
-<screen
-><userinput
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde</userinput
->
+<title>&FTP;</title>
+
+<para>O &FTP;, ou File Transfer Protocol, é uma das primeiras e talvez ainda um das melhores formas de transferir os ficheiros entre computadores na Internet.</para>
+
+<para>Com o &FTP; você poderá ver os ficheiros e as pastas do computador distante tal como se estivessem no seu próprio sistema, obtê-los para o seu computador usando os métodos normais do &konqueror; de <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> e <guimenuitem>Colar</guimenuitem> ou Drag 'n Drop e, se for permitido, de enviar os ficheiros da sua máquina para o sistema de ficheiros do outro computador. Para o tentar, escreva o &URL;</para>
+
+<screen><userinput>ftp://ftp.kde.org/pub/kde</userinput>
</screen>
-<para
->na Barra de Localização e carregue em &Enter;. Assim que você esteja ligado à Internet, e desde que o 'site' de &FTP; do &kde; não esteja muito ocupado, você deverá acabar por conseguir ver a pasta <filename class="directory"
->/pub/kde</filename
-> em &kde-ftp;</para>
-
-<note
-><para
->Ainda que, de uma forma estrita, os &URL;s de &FTP; devam ser precedidos de <userinput
->ftp://</userinput
-> e os &URL;s de <acronym
->WWW </acronym
-> devam também começar por <userinput
->http://</userinput
->, o &konqueror; é normalmente esperto o suficiente para adivinhar o que é pretendido e inserir esses caracteres para si, se os omitir.</para
-></note>
-
-<para
->Quando você acede a um 'site' de &FTP; ele irá necessitar normalmente de alguma espécie de utilizador e senha de si. Para simplificar as coisas, a maioria dos 'sites' de &FTP; que oferecem os ficheiros para serem transferidos aceitam a palavra <systemitem class="username"
-> anonymous</systemitem
-> (anónimo) como nome de utilizador e o seu endereço de e-mail como senha e, por isso e para tornar a sua vida ainda mais fácil, o &konqueror; irá fornecer esses dados automaticamente sem o incomodar. </para>
-
-<note
-><para
->Se você tentar aceder a um 'site' de &FTP; que não necessite de um utilizador ou senha convenientes mas que esteja muito ocupado para aceitar mais ligações, o &konqueror; normalmente interpreta a mensagem de <quote
->ocupado</quote
-> como um pedido para um nome e uma senha e, deste modo, fará aparecer uma janela a pedi-los a si, o utilizador.</para
-></note>
-
-<para
->Os 'sites' que se preocupam mais com a segurança irão necessitar de um utilizador e uma senha válidos, onde neste caso o &konqueror; pedirá esses dados a si; ou então, em alternativa, você poderá incluir o utilizador no &URL; que você escrever na Barra de Localização, como por exemplo</para>
-
-<screen
-><userinput
->ftp://<replaceable
->utilizador</replaceable
->@ftp.cia.org</userinput
->
+<para>na Barra de Localização e carregue em &Enter;. Assim que você esteja ligado à Internet, e desde que o 'site' de &FTP; do &kde; não esteja muito ocupado, você deverá acabar por conseguir ver a pasta <filename class="directory">/pub/kde</filename> em &kde-ftp;</para>
+
+<note><para>Ainda que, de uma forma estrita, os &URL;s de &FTP; devam ser precedidos de <userinput>ftp://</userinput> e os &URL;s de <acronym>WWW </acronym> devam também começar por <userinput>http://</userinput>, o &konqueror; é normalmente esperto o suficiente para adivinhar o que é pretendido e inserir esses caracteres para si, se os omitir.</para></note>
+
+<para>Quando você acede a um 'site' de &FTP; ele irá necessitar normalmente de alguma espécie de utilizador e senha de si. Para simplificar as coisas, a maioria dos 'sites' de &FTP; que oferecem os ficheiros para serem transferidos aceitam a palavra <systemitem class="username"> anonymous</systemitem> (anónimo) como nome de utilizador e o seu endereço de e-mail como senha e, por isso e para tornar a sua vida ainda mais fácil, o &konqueror; irá fornecer esses dados automaticamente sem o incomodar. </para>
+
+<note><para>Se você tentar aceder a um 'site' de &FTP; que não necessite de um utilizador ou senha convenientes mas que esteja muito ocupado para aceitar mais ligações, o &konqueror; normalmente interpreta a mensagem de <quote>ocupado</quote> como um pedido para um nome e uma senha e, deste modo, fará aparecer uma janela a pedi-los a si, o utilizador.</para></note>
+
+<para>Os 'sites' que se preocupam mais com a segurança irão necessitar de um utilizador e uma senha válidos, onde neste caso o &konqueror; pedirá esses dados a si; ou então, em alternativa, você poderá incluir o utilizador no &URL; que você escrever na Barra de Localização, como por exemplo</para>
+
+<screen><userinput>ftp://<replaceable>utilizador</replaceable>@ftp.cia.org</userinput>
</screen>
-<para
->O &konqueror; irá então pedir-lhe a senha.</para>
+<para>O &konqueror; irá então pedir-lhe a senha.</para>
-<para
->O &konqueror; também pode suportar as autenticações automáticas tal como indicado no ficheiro <filename
->.netrc</filename
->. Os detalhes sobre como activar esta funcionalidade estão indicados em <ulink url="http://www.konqueror.org/faq.html#netrc"
-> http://www.konqueror.org/faq.html#netrc</ulink
-></para>
+<para>O &konqueror; também pode suportar as autenticações automáticas tal como indicado no ficheiro <filename>.netrc</filename>. Os detalhes sobre como activar esta funcionalidade estão indicados em <ulink url="http://www.konqueror.org/faq.html#netrc"> http://www.konqueror.org/faq.html#netrc</ulink></para>
</sect1>
<sect1 id="portnumbers">
-<title
->&URL;s com Números de Portos</title>
-<para
->Se você indicar um número de porto no seu &URL;, como por exemplo <userinput
->http://intranet.corp.com:1080</userinput
->, você poderá obter a mensagem de erro <quote
->Access to restricted port in POST denied</quote
-> (Acesso negado a um porto restrito no POST). Isto é feito por razões de segurança. Se você, de facto, precisar de aceder a um servidor nesse porto, basta adicionar uma linha <screen
-><userinput>
+<title>&URL;s com Números de Portos</title>
+<para>Se você indicar um número de porto no seu &URL;, como por exemplo <userinput>http://intranet.corp.com:1080</userinput>, você poderá obter a mensagem de erro <quote>Access to restricted port in POST denied</quote> (Acesso negado a um porto restrito no POST). Isto é feito por razões de segurança. Se você, de facto, precisar de aceder a um servidor nesse porto, basta adicionar uma linha <screen><userinput>
OverridePorts=ListaSeparadaPorVirgulasDosPortosPermitidos
-</userinput
-></screen
-> no ficheiro <filename
->$TDEDIR/share/config/tdeio_httprc </filename
-> ou no <filename
->~/.trinity/share/config/tdeio_httprc</filename
->.</para>
-<para
->Por exemplo, <screen
-><userinput
->OverridenPorts=23,15
-</userinput
-></screen
-> (não deverá conter nenhuns espaços incorporados).</para>
-<para
->O &konqueror; irá rejeitar os seguintes portos (a lista está embutida no ficheiro <filename
->tdelibs/tdeio/tdeio/job.cpp</filename
->):</para>
-<para
->1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, 87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, 139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, 587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667 </para>
+</userinput></screen> no ficheiro <filename>$TDEDIR/share/config/tdeio_httprc </filename> ou no <filename>~/.trinity/share/config/tdeio_httprc</filename>.</para>
+<para>Por exemplo, <screen><userinput>OverridenPorts=23,15
+</userinput></screen> (não deverá conter nenhuns espaços incorporados).</para>
+<para>O &konqueror; irá rejeitar os seguintes portos (a lista está embutida no ficheiro <filename>tdelibs/tdeio/tdeio/job.cpp</filename>):</para>
+<para>1, 7, 9, 11, 13, 15, 17, 19, 20, 21, 22, 23, 25, 37, 42, 43, 53, 77, 79, 87, 95, 101, 102, 103, 104, 109, 110, 111, 113, 115, 117, 119, 123, 135, 139, 143, 179, 389, 512, 513, 514, 515, 526, 530, 531, 532, 540, 556, 587, 601, 989, 990, 992, 993, 995, 1080, 2049, 4045, 6000, 6667 </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook
index ed7bdb2cf2c..f7e04ecfa53 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/commands.docbook
@@ -2,81 +2,38 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-11-06</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-
-<title
->Referência de Comandos</title>
-
-<note
-><para
->As combinações de teclas mostradas neste capítulo são as predefinidas. Obviamente, as mesmas poderão ser <link linkend="configshort"
->alteradas</link
->. </para
-></note>
+<date>2003-11-06</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
+
+<title>Referência de Comandos</title>
+
+<note><para>As combinações de teclas mostradas neste capítulo são as predefinidas. Obviamente, as mesmas poderão ser <link linkend="configshort">alteradas</link>. </para></note>
<sect1 id="specshort">
-<title
->Atalhos Especiais</title>
-<para
->Existem alguns atalhos úteis que não são mostrados em nenhum dos menus:</para>
+<title>Atalhos Especiais</title>
+<para>Existem alguns atalhos úteis que não são mostrados em nenhum dos menus:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->F6</keycap
-></term>
+<term><keycap>F6</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Coloca o campo de texto da Barra de Localização em primeiro plano.</para>
+<para>Coloca o campo de texto da Barra de Localização em primeiro plano.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->]</keycap
-></keycombo
-></term>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>]</keycap></keycombo></term>
<listitem>
-<para
->Activa a próxima página.</para>
+<para>Activa a próxima página.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->[</keycap
-></keycombo
-></term>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>[</keycap></keycombo></term>
<listitem>
-<para
->Activa a página anterior.</para>
+<para>Activa a página anterior.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -86,273 +43,77 @@
</sect1>
<sect1 id="menubar">
-<title
->A Barra de Menu</title
-> <para
->Repare que alguns itens do menu só aparecem quando são aplicáveis ao ficheiro que você tem aberto de momento no &konqueror;. Por exemplo, o item <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> não irá aparecer quando você está a ver o conteúdo de uma directoria.</para>
+<title>A Barra de Menu</title> <para>Repare que alguns itens do menu só aparecem quando são aplicáveis ao ficheiro que você tem aberto de momento no &konqueror;. Por exemplo, o item <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice> não irá aparecer quando você está a ver o conteúdo de uma directoria.</para>
<sect2 id="menu-location">
-<title
->O Menu <guimenu
->Localização</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Localização</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre outra janela do &konqueror;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Página</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
->
-<listitem
-><para
->Abre outra página do &konqueror; contendo uma página em branco.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Duplicar a Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre outra janela do &konqueror;, duplicando a actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir a Localização...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma pasta ou ficheiro indicando a sua localização (como por exemplo <filename class="directory"
->/home/ze</filename
-> ou <filename
->/home/ze/nuno.txt</filename
->) numa janela simples.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar a Localização</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Envia uma mensagem de e-mail contendo uma ligação para a localização actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar o Ficheiro</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Envia uma mensagem de e-mail que contém o ficheiro seleccionado como um anexo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Guardar a Imagem de Fundo Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre outra janela do &konqueror;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Nova Página</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre outra página do &konqueror; contendo uma página em branco.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Duplicar a Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre outra janela do &konqueror;, duplicando a actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Abrir a Localização...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma pasta ou ficheiro indicando a sua localização (como por exemplo <filename class="directory">/home/ze</filename> ou <filename>/home/ze/nuno.txt</filename>) numa janela simples.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Enviar a Localização</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Envia uma mensagem de e-mail contendo uma ligação para a localização actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Enviar o Ficheiro</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Envia uma mensagem de e-mail que contém o ficheiro seleccionado como um anexo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Guardar a Imagem de Fundo Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Só se aplica se você estiver a ver uma página Web com uma imagem de fundo. Abre a janela de <guilabel
->Gravar Como</guilabel
-> para lhe permitir gravar a imagem de fundo no seu próprio computador.</para>
+<para>Só se aplica se você estiver a ver uma página Web com uma imagem de fundo. Abre a janela de <guilabel>Gravar Como</guilabel> para lhe permitir gravar a imagem de fundo no seu próprio computador.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Só se aplica se você estiver a ver um documento ou uma página Web. Abre a janela de <guilabel
->Gravar Como</guilabel
-> para lhe permitir gravar uma cópia no seu próprio computador.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar a Moldura ('Frame') Como...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->É semelhante ao <guimenuitem
->Gravar Como...</guimenuitem
-> para é usado num 'site' Web que contenha 'frames' na página.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Imprimir.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir a Moldura ('Frame')</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Imprime a 'frame' que se encontra seleccionada de momento numa página Web.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir com o Netscape/Mozilla</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a página Web que você está a ver de momento no &konqueror; com o &Netscape;/<application
->Mozilla</application
-> também.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Localização</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha esta instância do &konqueror;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Só se aplica se você estiver a ver um documento ou uma página Web. Abre a janela de <guilabel>Gravar Como</guilabel> para lhe permitir gravar uma cópia no seu próprio computador.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Gravar a Moldura ('Frame') Como...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>É semelhante ao <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> para é usado num 'site' Web que contenha 'frames' na página.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Imprimir.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Imprimir a Moldura ('Frame')</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Imprime a 'frame' que se encontra seleccionada de momento numa página Web.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Abrir com o Netscape/Mozilla</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a página Web que você está a ver de momento no &konqueror; com o &Netscape;/<application>Mozilla</application> também.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Localização</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Fecha esta instância do &konqueror;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -360,461 +121,118 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-edit">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
-
-<note
-><para
->A maioria dos itens da barra de menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> também poderão ser encontradas ao carregar com o &RMB; numa área em branco de uma janela.</para
-></note>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
+
+<note><para>A maioria dos itens da barra de menu <guimenu>Editar</guimenu> também poderão ser encontradas ao carregar com o &RMB; numa área em branco de uma janela.</para></note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe, em alguns casos, anular uma acção errada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o item ou itens seleccionados na área de transferência. Se depois fizer a acção de <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> os itens serão movidos da localização original para a nova.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Copia o item ou itens seleccionados para a área de transferência.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cola o item ou itens na área de transferência para a pasta visível de momento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F2</keycap
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudar o Nome</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe mudar o nome de um ficheiro ou pasta sem ter de abrir a janela de <guimenuitem
->Propriedades...</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Delete</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Mover para o Lixo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Move o item ou itens seleccionados para a pasta de Lixo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove o item ou itens seleccionados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F7</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar os Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Copia o item ou itens seleccionados para outra pasta.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Mover os Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Move o item ou itens seleccionados para outra pasta.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Criar um Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um atalho para uma aplicação, um <acronym
->URL</acronym
->, um dispositivo de Disquete ou &CD-ROM;, ou ainda pode criar uma nova pasta ou documento de texto ou em &HTML;. Veja a secção de <link linkend="making"
->Criar um Novo...</link
-> para mais detalhes.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar o Tipo de Ficheiro...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a janela de <guilabel
->Editar o Tipo de Ficheiro</guilabel
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a janela de <guilabel
->Editar as Propriedades</guilabel
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guisubmenu
->Selecção</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Contém um conjunto de opções para alterar os itens seleccionados na janela do &konqueror;: <variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Selecção</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Seleccionar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Em conjunto com os comandos <guimenuitem
->Deseleccionar...</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Deseleccionar Tudo</guimenuitem
-> e o <guimenuitem
->Inverter a Selecção</guimenuitem
->, isto oferece uma forma simples e poderosa de seleccionar vários ficheiros.</para>
-<para
->Abre uma simples janela onde você poderá indicar o nome de um ficheiro usando os caracteres especiais * e ?, por exemplo, o <literal role="extension"
->*.html</literal
-> irá seleccionar todos os ficheiros que terminem em <literal role="extension"
->.html</literal
-> enquanto que o <filename
->?a*</filename
-> irá seleccionar todos os ficheiros que tenham o 'a' como a segunda letra do seu nome.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Selecção</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Deseleccionar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Deselecciona os ficheiros ou pastas com uma janela semelhante à que é mostrada para o <guimenuitem
->Seleccionar...</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Selecção</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Deseleccionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Deselecciona todos os ficheiros ou pastas seleccionados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->*</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Selecção</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Inverter a Selecção</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Inverte a selecção de itens actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Selecção</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Seleccionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecciona todo o texto numa página de &HTML; ou de texto que esteja aberta de momento, para que possa então <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> o mesmo num editor de texto.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe, em alguns casos, anular uma acção errada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o item ou itens seleccionados na área de transferência. Se depois fizer a acção de <guimenuitem>Colar</guimenuitem> os itens serão movidos da localização original para a nova.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Copia o item ou itens seleccionados para a área de transferência.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Cola o item ou itens na área de transferência para a pasta visível de momento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F2</keycap> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Mudar o Nome</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe mudar o nome de um ficheiro ou pasta sem ter de abrir a janela de <guimenuitem>Propriedades...</guimenuitem>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Delete</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Mover para o Lixo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Move o item ou itens seleccionados para a pasta de Lixo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Delete</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Remove o item ou itens seleccionados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F7</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar os Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Copia o item ou itens seleccionados para outra pasta.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Mover os Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Move o item ou itens seleccionados para outra pasta.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Criar um Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Cria um atalho para uma aplicação, um <acronym>URL</acronym>, um dispositivo de Disquete ou &CD-ROM;, ou ainda pode criar uma nova pasta ou documento de texto ou em &HTML;. Veja a secção de <link linkend="making">Criar um Novo...</link> para mais detalhes.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar o Tipo de Ficheiro...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a janela de <guilabel>Editar o Tipo de Ficheiro</guilabel></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Propriedades...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a janela de <guilabel>Editar as Propriedades</guilabel></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Selecção</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Contém um conjunto de opções para alterar os itens seleccionados na janela do &konqueror;: <variablelist>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Selecção</guisubmenu> <guimenuitem>Seleccionar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Em conjunto com os comandos <guimenuitem>Deseleccionar...</guimenuitem>, <guimenuitem>Deseleccionar Tudo</guimenuitem> e o <guimenuitem>Inverter a Selecção</guimenuitem>, isto oferece uma forma simples e poderosa de seleccionar vários ficheiros.</para>
+<para>Abre uma simples janela onde você poderá indicar o nome de um ficheiro usando os caracteres especiais * e ?, por exemplo, o <literal role="extension">*.html</literal> irá seleccionar todos os ficheiros que terminem em <literal role="extension">.html</literal> enquanto que o <filename>?a*</filename> irá seleccionar todos os ficheiros que tenham o 'a' como a segunda letra do seu nome.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Selecção</guisubmenu> <guimenuitem>Deseleccionar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Deselecciona os ficheiros ou pastas com uma janela semelhante à que é mostrada para o <guimenuitem>Seleccionar...</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Selecção</guisubmenu> <guimenuitem>Deseleccionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Deselecciona todos os ficheiros ou pastas seleccionados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Selecção</guisubmenu> <guimenuitem>Inverter a Selecção</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Inverte a selecção de itens actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Selecção</guisubmenu> <guimenuitem>Seleccionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Selecciona todo o texto numa página de &HTML; ou de texto que esteja aberta de momento, para que possa então <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> e <guimenuitem>Colar</guimenuitem> o mesmo num editor de texto.</para></listitem> </varlistentry>
</variablelist>
</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura uma sequência de texto numa página de texto ou de &HTML; que você esteja a ver neste momento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F3</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar o Seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Procura a próxima ocorrência da sequência de texto na página de texto ou de &HTML;.</para
-></listitem
->
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir para a Linha...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para um número de linha em particular na página de texto que está a ver de momento.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Procura uma sequência de texto numa página de texto ou de &HTML; que você esteja a ver neste momento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F3</keycap></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar o Seguinte</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Procura a próxima ocorrência da sequência de texto na página de texto ou de &HTML;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Ir para a Linha...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vai para um número de linha em particular na página de texto que está a ver de momento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -823,361 +241,114 @@
<sect2 id="menu-view">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Modo de Visualização...</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecciona o modo de visualização <guimenuitem
->Ícones</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Multi-Colunas</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Árvore</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Lista Detalhada</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Texto</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Usar o index.html</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Se a pasta seleccionada contiver um ficheiro <filename
->index.html</filename
->, ele será aberto como uma página Web em vez de mostrar a pasta como uma lista de ficheiros.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Trancar na localização actual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Bloqueia na localização actual. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Modo de Visualização...</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Selecciona o modo de visualização <guimenuitem>Ícones</guimenuitem>, <guimenuitem>Multi-Colunas</guimenuitem>, <guimenuitem>Árvore</guimenuitem>, <guimenuitem>Lista Detalhada</guimenuitem> ou <guimenuitem>Texto</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Usar o index.html</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Se a pasta seleccionada contiver um ficheiro <filename>index.html</filename>, ele será aberto como uma página Web em vez de mostrar a pasta como uma lista de ficheiros.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Trancar na localização actual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Bloqueia na localização actual. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Destrancar todas as janelas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Desbloqueia todas as janelas ou vistas. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ligar a Janela</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Liga a vista actual às outras numa janela com várias vistas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->F5</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Recarregar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Carrega de novo o documento actual.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Destrancar todas as janelas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Desbloqueia todas as janelas ou vistas. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ligar a Janela</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Liga a vista actual às outras numa janela com várias vistas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>F5</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Recarregar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Carrega de novo o documento actual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycap
->Esc</keycap
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Parar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Pára a leitura (particularmente útil ao navegar na Web).</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Tamanho dos Ícones</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecciona o tamanho dos ícones usado ao ver uma pasta no Modo de Ícones.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Ordenar</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe a ordem pela qual os itens são apresentados na janela no modo de Ícones de Multi-Colunas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycap>Esc</keycap></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Parar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Pára a leitura (particularmente útil ao navegar na Web).</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Tamanho dos Ícones</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Selecciona o tamanho dos ícones usado ao ver uma pasta no Modo de Ícones.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Ordenar</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolhe a ordem pela qual os itens são apresentados na janela no modo de Ícones de Multi-Colunas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Distinguir Maiúsculas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe se a ordenação dos itens no modo de Árvore, Lista Detalhada ou Texto deverá fazer a distinção de maiúsculas ou não.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver o Código-Fonte do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vê o texto com o código-fonte do documento.</para>
-<para
->Só está disponível se você estiver a ver um documento ou página de &HTML;.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Distinguir Maiúsculas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolhe se a ordenação dos itens no modo de Árvore, Lista Detalhada ou Texto deverá fazer a distinção de maiúsculas ou não.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ver o Código-Fonte do Documento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vê o texto com o código-fonte do documento.</para>
+<para>Só está disponível se você estiver a ver um documento ou página de &HTML;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver o Código da Moldura ('Frame')</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vê o texto com o código-fonte para a 'frame' seleccionada no momento</para>
-<para
->Só se aplica se você estiver a ver uma página Web que contenha molduras. É semelhante ao <guimenuitem
->Ver o Código-Fonte do Documento</guimenuitem
->. </para>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ver o Código da Moldura ('Frame')</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vê o texto com o código-fonte para a 'frame' seleccionada no momento</para>
+<para>Só se aplica se você estiver a ver uma página Web que contenha molduras. É semelhante ao <guimenuitem>Ver o Código-Fonte do Documento</guimenuitem>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver a Informação do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vê a informação do documento, como o seu título, &URL; ou os cabeçalhos de &HTTP; usados ao obter o documento.</para>
-<para
->Só está disponível se você estiver a ver uma página de &HTML;.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ver a Informação do Documento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vê a informação do documento, como o seu título, &URL; ou os cabeçalhos de &HTTP; usados ao obter o documento.</para>
+<para>Só está disponível se você estiver a ver uma página de &HTML;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Segurança...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica-lhe se a ligação actual do navegador está segura com o <acronym
->SSL</acronym
-> e permite-lhe mostrar a janela de <guilabel
->Configuração da Cifra...</guilabel
->. Se carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no ícone do cadeado fará o mesmo.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Escolher a Codificação</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolher a codificação</para>
-<para
->Permite-lhe escolher a codificação de caracteres usada para mostrar as páginas de &HTML;. A <guimenuitem
->Auto</guimenuitem
-> é normalmente a melhor opção.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Antevisão</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe optar por mostrar as miniaturas das imagens, dos ficheiros de texto ou das páginas &HTML; em vez dos ícones normais nos modos de Ícones ou Multi-Colunas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra os ficheiros escondidos (os que começam por um ponto - . ).</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar os detalhes...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe escolher quais os detalhes dos ficheiros e das pastas que são mostrados nas vistas em Árvore, Lista Detalhada e Texto.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Cor de Fundo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecciona a cor de fundo para o modo de Gestão de Ficheiros. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Imagem de Fundo...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Selecciona a imagem de fundo usada no modo de Gestão de Ficheiros. </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Segurança...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Indica-lhe se a ligação actual do navegador está segura com o <acronym>SSL</acronym> e permite-lhe mostrar a janela de <guilabel>Configuração da Cifra...</guilabel>. Se carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no ícone do cadeado fará o mesmo.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Escolher a Codificação</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Escolher a codificação</para>
+<para>Permite-lhe escolher a codificação de caracteres usada para mostrar as páginas de &HTML;. A <guimenuitem>Auto</guimenuitem> é normalmente a melhor opção.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Antevisão</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe optar por mostrar as miniaturas das imagens, dos ficheiros de texto ou das páginas &HTML; em vez dos ícones normais nos modos de Ícones ou Multi-Colunas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra os ficheiros escondidos (os que começam por um ponto - . ).</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar os detalhes...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe escolher quais os detalhes dos ficheiros e das pastas que são mostrados nas vistas em Árvore, Lista Detalhada e Texto.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Cor de Fundo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Selecciona a cor de fundo para o modo de Gestão de Ficheiros. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Imagem de Fundo...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Selecciona a imagem de fundo usada no modo de Gestão de Ficheiros. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1185,175 +356,54 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-go">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ir</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ir</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Cima</keysym
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Subir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Sobe um nível na hierarquia de pastas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Esquerda</keysym
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Recua para a página anteriormente vista.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Direita</keysym
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Você só poderá avançar para a página seguinte se já recuou alguma vez.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Home</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->URL de Base</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para a sua pasta pessoal.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aplicações</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a pasta que contém as suas aplicações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Lixo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a sua pasta de <filename class="directory"
->Lixo</filename
-> numa janela em separado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Modelos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a pasta de <filename class="directory"
->Modelos</filename
-> numa janela em separado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Arranque</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a sua pasta de <filename class="directory"
->Arranque</filename
-> numa janela em separado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guisubmenu
->Visitados Frequentemente</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Cima</keysym></keycombo> </shortcut><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Subir</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Sobe um nível na hierarquia de pastas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Esquerda</keysym></keycombo> </shortcut><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Recuar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Recua para a página anteriormente vista.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Direita</keysym></keycombo> </shortcut><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Você só poderá avançar para a página seguinte se já recuou alguma vez.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo> </shortcut><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>URL de Base</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vai para a sua pasta pessoal.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aplicações</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a pasta que contém as suas aplicações.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Lixo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a sua pasta de <filename class="directory">Lixo</filename> numa janela em separado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Modelos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a pasta de <filename class="directory">Modelos</filename> numa janela em separado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Arranque</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a sua pasta de <filename class="directory">Arranque</filename> numa janela em separado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guisubmenu>Visitados Frequentemente</guisubmenu> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra um submenu que mostra os &URL;s que você visita com mais frequentemente. Se seleccionar um desses fará com que o &konqueror; abra esse &URL;.</para>
+<para>Mostra um submenu que mostra os &URL;s que você visita com mais frequentemente. Se seleccionar um desses fará com que o &konqueror; abra esse &URL;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1362,389 +412,126 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-bookmarks">
-<title
->O Menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-></title>
-
-<note
-><para
->Veja a secção <link linkend="bookmarks"
->Usar os favoritos</link
-> deste manual para uma descrição mais detalhada sobre estes itens do menu. </para
-></note>
+<title>O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu></title>
+
+<note><para>Veja a secção <link linkend="bookmarks">Usar os favoritos</link> deste manual para uma descrição mais detalhada sobre estes itens do menu. </para></note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar aos Favoritos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Adiciona a selecção actual aos seus favoritos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Adicionar as Páginas à Pasta de Favoritos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Adicionar aos Favoritos</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Adiciona a selecção actual aos seus favoritos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Adicionar as Páginas à Pasta de Favoritos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Cria uma pasta de favoritos contendo ligações para todos os &URL;s abertos de momento nas páginas do &konqueror;. </para>
+<para>Cria uma pasta de favoritos contendo ligações para todos os &URL;s abertos de momento nas páginas do &konqueror;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Editar os Favoritos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre o <link linkend="bookmarks"
->Editor de Favoritos</link
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Pasta de Favoritos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria uma nova pasta na sua pasta de Favoritos.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Editar os Favoritos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre o <link linkend="bookmarks">Editor de Favoritos</link>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Nova Pasta de Favoritos...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Cria uma nova pasta na sua pasta de Favoritos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="menu-tools">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Executar um Comando...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Executa um programa ao indicar o seu nome numa janela simples.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir um Terminal</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma janela do terminal &konsole;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar um Ficheiro...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre a aplicação &kfind;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Executar um Comando...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Executa um programa ao indicar o seu nome numa janela simples.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Abrir um Terminal</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma janela do terminal &konsole;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Procurar um Ficheiro...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre a aplicação &kfind;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se você tiver os 'plugins' do &konqueror; instalados, você passará a ter itens adicionais no menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
->. Veja o capítulo sobre os <link linkend="konq-plugin"
->'Plugins' do &konqueror;</link
-> para mais detalhes.</para>
+<para>Se você tiver os 'plugins' do &konqueror; instalados, você passará a ter itens adicionais no menu <guimenu>Ferramentas</guimenu>. Veja o capítulo sobre os <link linkend="konq-plugin">'Plugins' do &konqueror;</link> para mais detalhes.</para>
</sect2>
<sect2 id="menu-settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-></title>
-
-<note
-><para
->Veja também a secção <link linkend="save-settings"
->Gravar as Configurações e Perfis</link
->.</para
-></note>
+<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title>
+
+<note><para>Veja também a secção <link linkend="save-settings">Gravar as Configurações e Perfis</link>.</para></note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar o Menu</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra ou esconde a barra do menu.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre um sub-menu onde você poderá optar por mostrar ou esconder as várias barras de ferramentas disponíveis.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift; <keycap
->F</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Todo o Ecrã</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar o Menu</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra ou esconde a barra do menu.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Barras de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre um sub-menu onde você poderá optar por mostrar ou esconder as várias barras de ferramentas disponíveis.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift; <keycap>F</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Todo o Ecrã</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Muda o &konqueror; para o modo do ecrã completo, no qual a janela do &konqueror; irá ocupar toda a janela, sem conter as decorações normais das janelas. Para sair do modo de ecrã completo, carregue no ícone da barra de ferramentas <guiicon
->Sair do Modo de Ecrã Completo</guiicon
-> ou carregue em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift; <keycap
->F</keycap
-></keycombo
->.</para>
+<para>Muda o &konqueror; para o modo do ecrã completo, no qual a janela do &konqueror; irá ocupar toda a janela, sem conter as decorações normais das janelas. Para sair do modo de ecrã completo, carregue no ícone da barra de ferramentas <guiicon>Sair do Modo de Ecrã Completo</guiicon> ou carregue em <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift; <keycap>F</keycap></keycombo>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Ver as Propriedades Gravadas na Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Grava as propriedades da janela para a pasta actual. Se isto estiver seleccionado será criado um ficheiro <filename
->.directory</filename
-> para a pasta actual que contém a configuração que você usou anteriormente para ver a pasta. Estas configurações são então carregadas quando você abrir a pasta no &konqueror;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover as Propriedades da Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove as configurações armazenadas na pasta pela opção <guimenuitem
->Ver as Propriedades Gravadas na Pasta</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guisubmenu
->Carregar o Perfil de Vista</guisubmenu
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Carrega as configurações associadas a um dado perfil de vista.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar o Perfil de Vista "<replaceable
->NomeDoPerfil</replaceable
->"...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Grava a configuração actual no perfil de vista actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Perfis de Vista...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe alterar um perfil de vista existente ou criar um novo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
-> <listitem
-><para
->Permite-lhe ver e alterar as configurações de teclas do &konqueror;, isto é, as associações entre as acções como o <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> e as teclas ou combinações de teclas como o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
->. Se você fizer estas associações, tenha o cuidado de não duplicar um atalho existente.</para>
-</listitem
-></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term
-> <listitem
-><para
->Permite-lhe configurar as Barras Principal, Extra e de Localização. Veja a secção sobre <link linkend="configure-bars"
->Alterar as Barras</link
->. </para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &konqueror;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite-lhe configurar o Gestor de Ficheiros, as Associações de Ficheiros, o Navegador, as Palavras-Chave da Internet, os 'Proxies', a Cifra, o Agente do Utilizador ou as Barras de Ferramentas, fazendo aparecer a janela apropriada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar a Verificação Ortográfica...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Ver as Propriedades Gravadas na Pasta</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Grava as propriedades da janela para a pasta actual. Se isto estiver seleccionado será criado um ficheiro <filename>.directory</filename> para a pasta actual que contém a configuração que você usou anteriormente para ver a pasta. Estas configurações são então carregadas quando você abrir a pasta no &konqueror;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Remover as Propriedades da Pasta</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Remove as configurações armazenadas na pasta pela opção <guimenuitem>Ver as Propriedades Gravadas na Pasta</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guisubmenu>Carregar o Perfil de Vista</guisubmenu> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Carrega as configurações associadas a um dado perfil de vista.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Gravar o Perfil de Vista "<replaceable>NomeDoPerfil</replaceable>"...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Grava a configuração actual no perfil de vista actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Perfis de Vista...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe alterar um perfil de vista existente ou criar um novo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice></term> <listitem><para>Permite-lhe ver e alterar as configurações de teclas do &konqueror;, isto é, as associações entre as acções como o <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> e as teclas ou combinações de teclas como o <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>. Se você fizer estas associações, tenha o cuidado de não duplicar um atalho existente.</para>
+</listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice></term> <listitem><para>Permite-lhe configurar as Barras Principal, Extra e de Localização. Veja a secção sobre <link linkend="configure-bars">Alterar as Barras</link>. </para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &konqueror;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Permite-lhe configurar o Gestor de Ficheiros, as Associações de Ficheiros, o Navegador, as Palavras-Chave da Internet, os 'Proxies', a Cifra, o Agente do Utilizador ou as Barras de Ferramentas, fazendo aparecer a janela apropriada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar a Verificação Ortográfica...</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a janela de configuração da verificação ortográfica, na qual você poderá alterar as opções associadas com a verificação ortográfica no &konqueror;.</para>
+<para>Mostra a janela de configuração da verificação ortográfica, na qual você poderá alterar as opções associadas com a verificação ortográfica no &konqueror;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1754,236 +541,63 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-window">
-<title
->O Menu <guimenu
->Janela</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Janela</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->L</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Dividir a Janela em Esquerda/Direita</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Divide a janela actual na vertical, ficando uma janela esquerda e uma direita.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Dividir a Janela em Cima/Baixo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Divide a janela actual na horizontal, ficando uma janela superior e uma inferior.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover a Janela Actual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Remove a janela activa neste momento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Página</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma nova página em branco.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Duplicar a Página Actual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma página duplicada.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Desligar a Página Actual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a página actual numa nova instância do &konqueror;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar a Janela Actual</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha a página actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Mover a Página para a Esquerda</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Move a página actual para um lugar mais à esquerda na lista de páginas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Left</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Mover a Página para a Direita</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Move a página actual para um lugar mais à direita na lista de páginas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar o Emulador de Terminal</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Abre uma pequena janela de terminal na parte inferior da janela principal.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->F9</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar o Painel de Navegação</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra ou esconde o painel de navegação do &konqueror;. Veja em <xref linkend="sidebar"/> para mais informações.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Dividir a Janela em Esquerda/Direita</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Divide a janela actual na vertical, ficando uma janela esquerda e uma direita.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>T</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Dividir a Janela em Cima/Baixo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Divide a janela actual na horizontal, ficando uma janela superior e uma inferior.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Remover a Janela Actual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Remove a janela activa neste momento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>N</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Nova Página</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma nova página em branco.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Duplicar a Página Actual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma página duplicada.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Desligar a Página Actual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra a página actual numa nova instância do &konqueror;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Fechar a Janela Actual</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Fecha a página actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Mover a Página para a Esquerda</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Move a página actual para um lugar mais à esquerda na lista de páginas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Left</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Mover a Página para a Direita</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Move a página actual para um lugar mais à direita na lista de páginas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Mostrar o Emulador de Terminal</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Abre uma pequena janela de terminal na parte inferior da janela principal.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>F9</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Mostrar o Painel de Navegação</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra ou esconde o painel de navegação do &konqueror;. Veja em <xref linkend="sidebar"/> para mais informações.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1991,111 +605,38 @@
</sect2>
<sect2 id="menu-help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Manual do &konqueror;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Vê este documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->O Que É Isto?</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra um ponto de interrogação (?) ao lado do cursor do rato; se carregar num item da janela como o botão de <guiicon
->Parar</guiicon
-> irá ver uma breve explicação do que o item faz. Veja as <link linkend="bubble"
->Dicas e O Que É Isto?</link
-> .</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Introdução ao &konqueror;</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra as páginas introdutórias que você viu quando o &konqueror; foi iniciado da primeira vez.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Comunicar um Erro...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Comunica um erro.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca do &konqueror;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra alguma informação breve sobre o número de versão do &konqueror;, os seus autores e a declaração da licença.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Acerca do KDE...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra alguma informação acerca da versão do &kde; que você está a executar.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Manual do &konqueror;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Vê este documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>O Que É Isto?</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra um ponto de interrogação (?) ao lado do cursor do rato; se carregar num item da janela como o botão de <guiicon>Parar</guiicon> irá ver uma breve explicação do que o item faz. Veja as <link linkend="bubble">Dicas e O Que É Isto?</link> .</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Introdução ao &konqueror;</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra as páginas introdutórias que você viu quando o &konqueror; foi iniciado da primeira vez.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Comunicar um Erro...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Comunica um erro.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do &konqueror;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra alguma informação breve sobre o número de versão do &konqueror;, os seus autores e a declaração da licença.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Acerca do KDE...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Mostra alguma informação acerca da versão do &kde; que você está a executar.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/config.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/config.docbook
index 4fad7450ba9..11d83ded689 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/config.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/config.docbook
@@ -2,191 +2,69 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-11-06</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>2003-11-06</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Configurar o &konqueror;</title>
+<title>Configurar o &konqueror;</title>
-<para
->Da mesma forma que o resto do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável, de modo a que você obtenha a aparência e comportamento que melhor se adequa às suas necessidades e desejos.</para>
+<para>Da mesma forma que o resto do &kde;, o &konqueror; é altamente configurável, de modo a que você obtenha a aparência e comportamento que melhor se adequa às suas necessidades e desejos.</para>
<sect1 id="configure-bars">
-<title
->Barras de Ferramentas</title>
-
-<para
->Quando o &kde; é instalado como novo, a janela do &konqueror; contém uma barra de menu, as barras Principal e Localização e possivelmente uma Barra de Favoritos.</para>
-
-<para
->Talvez você não necessite de todas estas barras. Para esconder uma delas, basta ir ao menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> </menuchoice
-> e desligar a sua opção. Para mostrar uma barra escondida, basta voltar a assinalar a opção.</para
->
-
-<para
->A barra de menu em cima poderá ser comutada com a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-></keycombo
->. </para>
+<title>Barras de Ferramentas</title>
+
+<para>Quando o &kde; é instalado como novo, a janela do &konqueror; contém uma barra de menu, as barras Principal e Localização e possivelmente uma Barra de Favoritos.</para>
+
+<para>Talvez você não necessite de todas estas barras. Para esconder uma delas, basta ir ao menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice> e desligar a sua opção. Para mostrar uma barra escondida, basta voltar a assinalar a opção.</para>
+
+<para>A barra de menu em cima poderá ser comutada com a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap></keycombo>. </para>
<!-- FIXME -->
-<para
->Do lado esquerdo de cada barra você poderá ver algumas linhas verticais. Se carregar com o &LMB; nelas, você <quote
->achata</quote
-> a barra, o que significa que ela fica escondida, mas poderá ser reposta rapidamente ao carregar nas barras que agora ficaram horizontais. Você poderá também arrastar uma barra para uma nova posição com essas linhas.</para>
-
-<para
->Se você carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa barra de ferramentas, irá obter um menu onde poderá configurar esta barra. Poderá escolher a orientação, a posição do texto e o tamanho dos ícones</para>
-
-<para
->Os ícones apresentados nas várias barras podem ser alterados ao usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
->, a qual fará aparecer a janela de <guilabel
->Configurar as Barras de Ferramentas</guilabel
->. As barras Principal e Extra estão divididas em secções, como a Barra Principal &lt;&konqueror;&gt;, Barra Principal &lt;tdehtmlpart&gt; e a Barra Extra &lt;tdehtmlsettingsplugin&gt;. O número e o tipo destas secções irá depender do facto de o &konqueror; estar no modo de Navegação Web ou no modo de Gestão de Ficheiros e se tem 'plugins' do &konqueror; instalados.</para>
+<para>Do lado esquerdo de cada barra você poderá ver algumas linhas verticais. Se carregar com o &LMB; nelas, você <quote>achata</quote> a barra, o que significa que ela fica escondida, mas poderá ser reposta rapidamente ao carregar nas barras que agora ficaram horizontais. Você poderá também arrastar uma barra para uma nova posição com essas linhas.</para>
+
+<para>Se você carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa barra de ferramentas, irá obter um menu onde poderá configurar esta barra. Poderá escolher a orientação, a posição do texto e o tamanho dos ícones</para>
+
+<para>Os ícones apresentados nas várias barras podem ser alterados ao usar a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice>, a qual fará aparecer a janela de <guilabel>Configurar as Barras de Ferramentas</guilabel>. As barras Principal e Extra estão divididas em secções, como a Barra Principal &lt;&konqueror;&gt;, Barra Principal &lt;tdehtmlpart&gt; e a Barra Extra &lt;tdehtmlsettingsplugin&gt;. O número e o tipo destas secções irá depender do facto de o &konqueror; estar no modo de Navegação Web ou no modo de Gestão de Ficheiros e se tem 'plugins' do &konqueror; instalados.</para>
</sect1>
<sect1 id="configshort">
-<title
->Atalhos</title>
-<para
->Para alterar as combinações dos atalhos de teclado usados pelo &konqueror; seleccione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos... </guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá abrir uma janela como a mostrada em baixo. </para>
+<title>Atalhos</title>
+<para>Para alterar as combinações dos atalhos de teclado usados pelo &konqueror; seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos... </guimenuitem></menuchoice>. Isto irá abrir uma janela como a mostrada em baixo. </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shortcut1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem 1 da configuração do atalho</phrase>
+<phrase>Imagem 1 da configuração do atalho</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->Procure na lista para encontrar a acção onde deseja adicionar ou alterar as teclas de atalho e seleccione-a com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no nome. Você conseguirá então alterar o atalho ao seleccionar as opções exclusivas <guilabel
->Nenhum</guilabel
->, <guilabel
->Predefinido</guilabel
-> ou <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> ou ao carregar no botão grande da área <guilabel
->Atalho da Acção Seleccionada</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Se seleccionar a opção <guilabel
->Definir um Atalho</guilabel
-> e seleccionar depois o <guilabel
->Avançado</guilabel
->, a janela em baixo será chamada: </para>
+<para>Procure na lista para encontrar a acção onde deseja adicionar ou alterar as teclas de atalho e seleccione-a com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no nome. Você conseguirá então alterar o atalho ao seleccionar as opções exclusivas <guilabel>Nenhum</guilabel>, <guilabel>Predefinido</guilabel> ou <guilabel>Personalizado</guilabel> ou ao carregar no botão grande da área <guilabel>Atalho da Acção Seleccionada</guilabel>.</para>
+
+<para>Se seleccionar a opção <guilabel>Definir um Atalho</guilabel> e seleccionar depois o <guilabel>Avançado</guilabel>, a janela em baixo será chamada: </para>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="shortcut2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem 2 da configuração do atalho</phrase>
+<phrase>Imagem 2 da configuração do atalho</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->Escolha se deseja alterar o atalho <guilabel
->Primário</guilabel
-> ou o <guilabel
->Alternativo</guilabel
->, e carregue na combinação de teclas que deseja que funcione como o atalho, como por exemplo <keycombo action="simul"
-> &Ctrl;&Shift;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
->. Se a opção de <guilabel
->Auto-Fechar</guilabel
-> estiver assinalada, a janela fechar-se-á logo que você introduza a combinação de teclas, caso contrário ficará aberta até que carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> ou em <guibutton
->Cancelar</guibutton
->. Se carregar no pequeno ícone preto com uma cruz branca, irá limpar o atalho.</para>
+<para>Escolha se deseja alterar o atalho <guilabel>Primário</guilabel> ou o <guilabel>Alternativo</guilabel>, e carregue na combinação de teclas que deseja que funcione como o atalho, como por exemplo <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>S</keycap></keycombo>. Se a opção de <guilabel>Auto-Fechar</guilabel> estiver assinalada, a janela fechar-se-á logo que você introduza a combinação de teclas, caso contrário ficará aberta até que carregue em <guibutton>OK</guibutton> ou em <guibutton>Cancelar</guibutton>. Se carregar no pequeno ícone preto com uma cruz branca, irá limpar o atalho.</para>
<sect2 id="userdefmenus">
-<title
->Menus Definidos pelo Utilizador</title>
-<para
->Você poderá adicionar o seu próprio menu de contexto ao &konqueror; de modo a que, ao carregar numa combinação de teclas, fará esse menu aparecer e, depois de carregar numa segunda tecla ou usando as teclas de cursores <keysym
->Cima</keysym
-> e <keysym
->Baixo</keysym
-> e carregando em <keycap
->Enter</keycap
-> irá seleccionar um item deste.</para>
-<para
->Para o fazer adicione um atalho <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> para cada uma das acções que deseja que apareça no menu e na janela de <guilabel
->Definir o Atalho </guilabel
-> assinale a opção<guilabel
->Multi-Tecla</guilabel
->, carregue na combinação de teclas com que quer fazer aparecer o seu novo menu e, em separado, carregue na tecla que irá escolher esse item do menu.</para>
+<title>Menus Definidos pelo Utilizador</title>
+<para>Você poderá adicionar o seu próprio menu de contexto ao &konqueror; de modo a que, ao carregar numa combinação de teclas, fará esse menu aparecer e, depois de carregar numa segunda tecla ou usando as teclas de cursores <keysym>Cima</keysym> e <keysym>Baixo</keysym> e carregando em <keycap>Enter</keycap> irá seleccionar um item deste.</para>
+<para>Para o fazer adicione um atalho <guilabel>Personalizado</guilabel> para cada uma das acções que deseja que apareça no menu e na janela de <guilabel>Definir o Atalho </guilabel> assinale a opção<guilabel>Multi-Tecla</guilabel>, carregue na combinação de teclas com que quer fazer aparecer o seu novo menu e, em separado, carregue na tecla que irá escolher esse item do menu.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="othersettings">
-<title
->Outras Configurações</title>
-<para
->Se seleccionar <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
-> Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
-> faz aparecer uma janela que poderá usar para controlar a maioria das funcionalidades do comportamento do &konqueror;. Este contém várias secções que são seleccionadas ao carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo </mousebutton
-> num dos ícones do lado esquerdo da janela.</para>
-<para
->Se carregar no botão de <guibutton
->Ajuda</guibutton
-> aparecer-lhe-ão instruções detalhadas sobre como usar cada uma destas secções, ou poderá então usar a funcionalidade de <link linkend="bubble"
->O Que É Isto?</link
->.</para>
+<title>Outras Configurações</title>
+<para>Se seleccionar <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem> Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> faz aparecer uma janela que poderá usar para controlar a maioria das funcionalidades do comportamento do &konqueror;. Este contém várias secções que são seleccionadas ao carregar com o botão <mousebutton>esquerdo </mousebutton> num dos ícones do lado esquerdo da janela.</para>
+<para>Se carregar no botão de <guibutton>Ajuda</guibutton> aparecer-lhe-ão instruções detalhadas sobre como usar cada uma destas secções, ou poderá então usar a funcionalidade de <link linkend="bubble">O Que É Isto?</link>.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook
index 78d6e2f44a4..414c58b0224 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/credits.docbook
@@ -2,316 +2,159 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-11-06</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>2003-11-06</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&konqueror;. Programa com copyright 1999-2003, dos programadores do &konqueror;:</para>
+<para>&konqueror;. Programa com copyright 1999-2003, dos programadores do &konqueror;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&David.Faure; &David.Faure.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvimento (componentes, biblioteca de E/S) e manutenção</para
-></listitem>
+<term>&David.Faure; &David.Faure.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvimento (componentes, biblioteca de E/S) e manutenção</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvimento (estrutura, componentes)</para
-></listitem>
+<term>&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvimento (estrutura, componentes)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvimento (estrutura)</para
-></listitem>
+<term>&Michael.Reiher; &Michael.Reiher.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvimento (estrutura)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvimento</para
-></listitem>
+<term>&Mattias.Welk; &Mattias.Welk.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvimento</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</term>
-<listitem
-><para
->programador (vista em lista)</para
-></listitem>
+<term>&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</term>
+<listitem><para>programador (vista em lista)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail;</term>
-<listitem
-><para
->programador (vista em lista, biblioteca de E/S)</para
-></listitem>
+<term>&Michael.Brade; &Michael.Brade.mail;</term>
+<listitem><para>programador (vista em lista, biblioteca de E/S)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail;</term>
-<listitem
-><para
->programador (motor de desenho do <acronym
->HTML</acronym
->)</para
-></listitem>
+<term>&Lars.Knoll; &Lars.Knoll.mail;</term>
+<listitem><para>programador (motor de desenho do <acronym>HTML</acronym>)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail;</term>
-<listitem
-><para
->programador (motor de desenho do <acronym
->HTML</acronym
->)</para
-></listitem>
+<term>&Antti.Koivisto; &Antti.Koivisto.mail;</term>
+<listitem><para>programador (motor de desenho do <acronym>HTML</acronym>)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail;</term>
-<listitem
-><para
->programador (motor de desenho do <acronym
->HTML</acronym
->)</para
-></listitem>
+<term>&Dirk.Mueller; &Dirk.Mueller.mail;</term>
+<listitem><para>programador (motor de desenho do <acronym>HTML</acronym>)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail;</term>
-<listitem
-><para
->programador (motor de desenho de <acronym
->HTML</acronym
->, JavaScript)</para
-></listitem>
+<term>&Peter.Kelly; &Peter.Kelly.mail;</term>
+<listitem><para>programador (motor de desenho de <acronym>HTML</acronym>, JavaScript)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</term>
-<listitem
-><para
->programador (motor de desenho de <acronym
->HTML</acronym
->, biblioteca de E/S)</para
-></listitem>
+<term>&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</term>
+<listitem><para>programador (motor de desenho de <acronym>HTML</acronym>, biblioteca de E/S)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvimento (biblioteca de E/S)</para
-></listitem>
+<term>&Matt.Koss; &Matt.Koss.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvimento (biblioteca de E/S)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvimento (biblioteca de E/S)</para
-></listitem>
+<term>&Alex.Zepeda; &Alex.Zepeda.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvimento (biblioteca de E/S)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvimento (biblioteca de E/S)</para
-></listitem>
+<term>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvimento (biblioteca de E/S)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;</term>
-<listitem
-><para
->programador (suporte de 'applets' de &Java;)</para
-></listitem>
+<term>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;</term>
+<listitem><para>programador (suporte de 'applets' de &Java;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Dima Rogozin <email
->dima@mercury.co.il</email
-></term>
-<listitem
-><para
->programador (suporte de 'applets' de &Java;)</para
-></listitem>
+<term>Dima Rogozin <email>dima@mercury.co.il</email></term>
+<listitem><para>programador (suporte de 'applets' de &Java;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Wynn Wilkes <email
->wynnw@calderasystems.com</email
-></term>
-<listitem
-><para
->programador (suporte do gestor de &Java;2 e outros grandes melhoramentos ao suporte de 'applets')</para
-></listitem>
+<term>Wynn Wilkes <email>wynnw@calderasystems.com</email></term>
+<listitem><para>programador (suporte do gestor de &Java;2 e outros grandes melhoramentos ao suporte de 'applets')</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvimento (JavaScript)</para
-></listitem>
+<term>&Harri.Porten; &Harri.Porten.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvimento (JavaScript)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Stefan Schimanski <email
->schimmi@kde.org</email
-></term>
-<listitem
-><para
->programador (suporte de 'plugins' do &Netscape;)</para
-></listitem>
+<term>Stefan Schimanski <email>schimmi@kde.org</email></term>
+<listitem><para>programador (suporte de 'plugins' do &Netscape;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvimento (estrutura)</para
-></listitem>
+<term>&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvimento (estrutura)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&George.Staikos; &George.Staikos.mail;</term>
-<listitem
-><para
->programador (suporte de SSL)</para
-></listitem>
+<term>&George.Staikos; &George.Staikos.mail;</term>
+<listitem><para>programador (suporte de SSL)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Dawit Alemayehu <email
->adawit@kde.org</email
-></term>
-<listitem
-><para
->desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação)</para
-></listitem>
+<term>Dawit Alemayehu <email>adawit@kde.org</email></term>
+<listitem><para>desenvolvimento (biblioteca de E/S, suporte à autenticação)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;</term>
-<listitem
-><para
->Gráficos / ícones</para
-></listitem>
+<term>&Torsten.Rahn; &Torsten.Rahn.mail;</term>
+<listitem><para>Gráficos / ícones</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Torben Weis <email
->weis@kde.org</email
-></term>
-<listitem
-><para
->Autor do kfm</para
-></listitem>
+<term>Torben Weis <email>weis@kde.org</email></term>
+<listitem><para>Autor do kfm</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</term>
-<listitem
-><para
->desenvolvimento (plataforma do painel de navegação)</para
-></listitem>
+<term>&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</term>
+<listitem><para>desenvolvimento (plataforma do painel de navegação)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail;</term>
-<listitem
-><para
->programador (coisas diversas)</para
-></listitem>
+<term>&Stephan.Binner; &Stephan.Binner.mail;</term>
+<listitem><para>programador (coisas diversas)</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Documentação com copyright 2000-2003</para>
+<para>Documentação com copyright 2000-2003</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</para
-></listitem>
+<listitem><para>&Erwan.Loisant; &Erwan.Loisant.mail;</para></listitem>
+<listitem><para>&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação actualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Documentação actualizada para o &kde; 3.2 por &Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;.</para>
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<!--
Local Variables:
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook
index 6c57b3bd040..f56a8c3e80c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/faq.docbook
@@ -1,175 +1,59 @@
<chapter id="faq">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-11-06</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>2003-11-06</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<!-- Link is dead, unfortunately. I suppose this is a more general thing anyway
<qandaentry>
-<question
-><para
->How can I browse web sites using non latin
- scripts?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Detailed instructions can be found at <ulink
-url="http://www.konqueror.org/i18n.html"
->http://www.konqueror.org/i18n.html</ulink
-></para
-></answer>
+<question><para>How can I browse web sites using non latin
+ scripts?</para></question>
+<answer><para>Detailed instructions can be found at <ulink
+url="http://www.konqueror.org/i18n.html">http://www.konqueror.org/i18n.html</ulink></para></answer>
</qandaentry>
-->
<qandaentry>
-<question
-><para
->Posso correr o &konqueror; a partir de outro gestor de janelas?</para
-></question>
+<question><para>Posso correr o &konqueror; a partir de outro gestor de janelas?</para></question>
-<answer
-><para
->Basta instalar o &Qt;, as 'tdelibs' e o 'tdebase', e poderá lançar o &konqueror; a partir do seu gestor de janelas favorito. Ele deverá funcionar perfeitamente, mas se não o fizer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique-o ao <ulink url="http://bugs.kde.org"
->http://bugs.kde.org</ulink
-> e tente executar o <application
->tdeinit</application
-> antes de executar o &konqueror; ; normalmente isto ajuda.</para
-></answer>
+<answer><para>Basta instalar o &Qt;, as 'tdelibs' e o 'tdebase', e poderá lançar o &konqueror; a partir do seu gestor de janelas favorito. Ele deverá funcionar perfeitamente, mas se não o fizer (os programadores do &kde; não testam esse caso com frequência), comunique-o ao <ulink url="http://bugs.kde.org">http://bugs.kde.org</ulink> e tente executar o <application>tdeinit</application> antes de executar o &konqueror; ; normalmente isto ajuda.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Onde é que o &konqueror; guarda todos os seus dados de configuração?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Geralmente na pasta <filename
->~/.trinity</filename
-> (esta poderá ser a <filename
->~/.trinity3</filename
-> no seu sistema, dependendo de como o &kde; 3 foi instalado). Não altere estes ficheiros a menos que saiba o que está a fazer.</para>
+<question><para>Onde é que o &konqueror; guarda todos os seus dados de configuração?</para></question>
+<answer><para>Geralmente na pasta <filename>~/.trinity</filename> (esta poderá ser a <filename>~/.trinity3</filename> no seu sistema, dependendo de como o &kde; 3 foi instalado). Não altere estes ficheiros a menos que saiba o que está a fazer.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A pasta <filename class="directory"
->~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles</filename
-> contém os ficheiros individuais com as configurações de cada um dos seus <link linkend="save-settings"
->perfis. </link
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>A pasta <filename class="directory">~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles</filename> contém os ficheiros individuais com as configurações de cada um dos seus <link linkend="save-settings">perfis. </link></para></listitem>
-<listitem
-><para
->Os seus favoritos são guardados em <filename class="directory"
->~/.trinity/share/apps/konqueror/bookmarks.xml</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os 'cookies' são guardados em <filename class="directory"
->~/.trinity/share/apps/kcookiejar/cookies</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O seu histórico, o qual é usado na funcionalidade de completação automática, está em <filename
->~/.trinity/share/config/konq_history</filename
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Os seus favoritos são guardados em <filename class="directory">~/.trinity/share/apps/konqueror/bookmarks.xml</filename></para></listitem>
+<listitem><para>Os 'cookies' são guardados em <filename class="directory">~/.trinity/share/apps/kcookiejar/cookies</filename></para></listitem>
+<listitem><para>O seu histórico, o qual é usado na funcionalidade de completação automática, está em <filename>~/.trinity/share/config/konq_history</filename></para></listitem>
-<listitem
-><para
->Na pasta <filename class="directory"
->~/.trinity/share/config/</filename
-> os ficheiros <filename
->konqiconviewrc</filename
->, <filename
->konqlistviewrc</filename
-> e <filename
->konquerorrc</filename
-> contêm um conjunto vasto de configurações gerais.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Na pasta <filename class="directory">~/.trinity/share/config/</filename> os ficheiros <filename>konqiconviewrc</filename>, <filename>konqlistviewrc</filename> e <filename>konquerorrc</filename> contêm um conjunto vasto de configurações gerais.</para></listitem>
-<listitem
-><para
->A pasta <filename class="directory"
->~/.trinity/share/cache/http/</filename
-> contém a 'cache' do navegador.</para
-></listitem>
+<listitem><para>A pasta <filename class="directory">~/.trinity/share/cache/http/</filename> contém a 'cache' do navegador.</para></listitem>
-<listitem
-><para
->O Painel de Navegação usa os ficheiros e subpastas do <filename class="directory"
->~/.trinity/share/apps/konqsidebartng</filename
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>O Painel de Navegação usa os ficheiros e subpastas do <filename class="directory">~/.trinity/share/apps/konqsidebartng</filename></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Todas as configurações específicas de cada pasta são colocadas nos ficheiros <literal role="extension"
->.directory</literal
-> em cada uma das pastas em particular.</para
-></answer>
+<para>Todas as configurações específicas de cada pasta são colocadas nos ficheiros <literal role="extension">.directory</literal> em cada uma das pastas em particular.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que limpo o ficheiro de histórico?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Existem dois <quote
->históricos</quote
->:</para>
+<question><para>Como é que limpo o ficheiro de histórico?</para></question>
+<answer><para>Existem dois <quote>históricos</quote>:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Um é usado para a completação de texto na barra de Localização. Para o limpar, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no campo de texto e escolha a opção <guimenuitem
->Limpar o Histórico</guimenuitem
->.</para>
+<listitem><para>Um é usado para a completação de texto na barra de Localização. Para o limpar, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no campo de texto e escolha a opção <guimenuitem>Limpar o Histórico</guimenuitem>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O outro é o registo das localizações visitadas. Seleccione a página de Histórico no Painel de Navegação, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num item e escolha <guimenuitem
->Remover o Item</guimenuitem
-> para remover apenas esse item ou <guimenuitem
->Limpar o Histórico</guimenuitem
-> para limpar todos os itens.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O outro é o registo das localizações visitadas. Seleccione a página de Histórico no Painel de Navegação, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num item e escolha <guimenuitem>Remover o Item</guimenuitem> para remover apenas esse item ou <guimenuitem>Limpar o Histórico</guimenuitem> para limpar todos os itens.</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -177,106 +61,33 @@ url="http://www.konqueror.org/i18n.html"
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que activo, desactivo ou limpo a 'cache' do navegador?</para
-></question
-> <answer>
-<para
->Se o utilizador seleccionar a <guimenuitem
->'Cache'</guimenuitem
-> na janela que aparece, ao seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror... </guimenuitem
-></menuchoice
->, ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá desactivar a 'cache', limpá-la ou definir o seu tamanho, assim como poderá alterar a política de 'cache'.</para>
+<question><para>Como é que activo, desactivo ou limpo a 'cache' do navegador?</para></question> <answer>
+<para>Se o utilizador seleccionar a <guimenuitem>'Cache'</guimenuitem> na janela que aparece, ao seleccionar a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror... </guimenuitem></menuchoice>, ser-lhe-á apresentada uma janela onde poderá desactivar a 'cache', limpá-la ou definir o seu tamanho, assim como poderá alterar a política de 'cache'.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que posso alterar os tempos-limite usados pelo &konqueror; ao navegar na Web?</para
-></question
-> <answer>
-<para
->No Centro de Controlo, na página <menuchoice
-><guimenu
->Internet &amp; Rede</guimenu
-> <guimenuitem
->Preferências</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<question><para>Como é que posso alterar os tempos-limite usados pelo &konqueror; ao navegar na Web?</para></question> <answer>
+<para>No Centro de Controlo, na página <menuchoice><guimenu>Internet &amp; Rede</guimenu> <guimenuitem>Preferências</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Como é que eu defino a minha página <quote
->pessoal</quote
-> - a página que é carregada no arranque?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Inicie o &konqueror; com o ícone <guiicon
->Navegador Web</guiicon
-> no painel. Abra a página que deseja carregar em qualquer janela do <quote
->Navegador Web</quote
-> e seleccione <guimenuitem
->Gravar o Perfil de Vista "Navegação Web"</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Configuração</guimenu
->.</para>
+<question><para>Como é que eu defino a minha página <quote>pessoal</quote> - a página que é carregada no arranque?</para></question>
+<answer><para>Inicie o &konqueror; com o ícone <guiicon>Navegador Web</guiicon> no painel. Abra a página que deseja carregar em qualquer janela do <quote>Navegador Web</quote> e seleccione <guimenuitem>Gravar o Perfil de Vista "Navegação Web"</guimenuitem> do menu <guimenu>Configuração</guimenu>.</para>
-<para
->Todas as janelas novas do &konqueror; que forem iniciadas com o ícone <guiicon
->Navegador Web</guiicon
-> no painel, ou a partir do menu <guimenu
->Localização</guimenu
->, ou ainda as páginas novas em branco, irão agora iniciar nesta página.</para>
+<para>Todas as janelas novas do &konqueror; que forem iniciadas com o ícone <guiicon>Navegador Web</guiicon> no painel, ou a partir do menu <guimenu>Localização</guimenu>, ou ainda as páginas novas em branco, irão agora iniciar nesta página.</para>
-<note
-><para
->Isto não altera o comportamento do botão <guiicon
->URL de Base</guiicon
-> da barra de ferramentas do &konqueror;, a qual continuará a levá-lo para o &URI; definido no módulo de configuração do &konqueror;. Você poderá aceder a este módulo dentro do &konqueror; em <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror</guimenuitem
-><guilabel
->Comportamento</guilabel
-></menuchoice
->. Por omissão, este é igual a <userinput
->~</userinput
->, que corresponde à sua pasta pessoal. O utilizador poderá configurar aqui qualquer &URI;, seja ele local ou remoto e, se carregar em <guiicon
->URL de Base</guiicon
-> na barra de ferramentas, irá mudar para ele.</para
-></note>
+<note><para>Isto não altera o comportamento do botão <guiicon>URL de Base</guiicon> da barra de ferramentas do &konqueror;, a qual continuará a levá-lo para o &URI; definido no módulo de configuração do &konqueror;. Você poderá aceder a este módulo dentro do &konqueror; em <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror</guimenuitem><guilabel>Comportamento</guilabel></menuchoice>. Por omissão, este é igual a <userinput>~</userinput>, que corresponde à sua pasta pessoal. O utilizador poderá configurar aqui qualquer &URI;, seja ele local ou remoto e, se carregar em <guiicon>URL de Base</guiicon> na barra de ferramentas, irá mudar para ele.</para></note>
-<para
->Para que o &konqueror; comece sem nenhuma página carregada, use o <userinput
->about:blank</userinput
->.</para>
+<para>Para que o &konqueror; comece sem nenhuma página carregada, use o <userinput>about:blank</userinput>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Não encontrei a resposta à minha pergunta aqui.</para
-></question
->
+<question><para>Não encontrei a resposta à minha pergunta aqui.</para></question>
<answer>
-<para
->Veja em <ulink url="http://www.konqueror.org/faq.html"
-> http://www.konqueror.org/faq.html</ulink
-> ou em <ulink url="http://www.konqueror.org/konq-java.html"
-> http://www.konqueror.org/konq-java.html</ulink
->.</para>
+<para>Veja em <ulink url="http://www.konqueror.org/faq.html"> http://www.konqueror.org/faq.html</ulink> ou em <ulink url="http://www.konqueror.org/konq-java.html"> http://www.konqueror.org/konq-java.html</ulink>.</para>
</answer>
</qandaentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook
index 0e25d6399aa..2caae2cbe7a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/filemanager.docbook
@@ -1,546 +1,157 @@
<chapter id="filemanager">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-</authorgroup
-> <date
->2005-04-01</date
-> <releaseinfo
->3.4</releaseinfo
-> </chapterinfo>
-
-<title
->&konqueror;, o Gestor de Ficheiros</title>
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
+</authorgroup> <date>2005-04-01</date> <releaseinfo>3.4</releaseinfo> </chapterinfo>
+
+<title>&konqueror;, o Gestor de Ficheiros</title>
<sect1 id="dirfolders">
-<title
->Pastas e Localizações</title>
-<para
->No &UNIX; e no &Linux; todas as pastas são organizadas de uma forma em árvore invertida simples que desce e se ramifica a partir de uma única pasta de topo. Isto significa que você poderá ir de uma pasta qualquer para outra <quote
->subindo</quote
-> até você atingir um ponto comum e então <quote
->descendo</quote
-> através das subpastas apropriadas até você atingir o destino. </para
->
-
-<para
->A posição de qualquer ficheiro ou pasta na árvore pode ser descrita através da sua <quote
->localização</quote
->, a qual é uma lista simples das pastas que você teria de descer até atingir a pasta ou ficheiro de destino. Por exemplo, a pasta <filename class="directory"
->/home/ze</filename
-> é a subpasta <filename class="directory"
->pam</filename
-> da subpasta <filename class="directory"
->home</filename
-> da pasta de topo, e o <filename
-> /home/ze/nuno.txt</filename
-> é o ficheiro <filename
->nuno.txt</filename
-> dentro desta subpasta. A <quote
->/</quote
-> inicial nestas localizações representa a pasta do nível de topo.</para>
-
-<para
->Todas as pastas acessíveis pelo seu sistema, incluindo as pastas nas partições de outros discos rígidos, na sua disquete ou &CD-ROM;, irá aparecer na árvore sob a /; as suas localizações exactas irão depender de como o seu sistema foi configurado (veja também a secção <link linkend="floppy-cd"
->Unidades de Disquetes e &CD-ROM;</link
->). </para>
-<para
->Cada utilizador de um sistema &UNIX; / &Linux; tem a sua própria <quote
->pasta pessoal</quote
-> para guardar os seus ficheiros e configurações pessoais, como por exemplo a pasta <filename class="directory"
->/home/ze</filename
-> e a <filename class="directory"
->/home/pedro</filename
->. O símbolo <keycap
->~</keycap
-> é frequentemente usado para representar a pasta pessoal do utilizador, como tal o <filename
->~/carta.txt</filename
-> refere-se ao ficheiro <filename
->carta.txt</filename
-> da pasta pessoal do utilizador.</para>
-<para
->Repare que o termo <quote
->directoria</quote
-> é frequentemente usado em vez de <quote
->pasta</quote
->.</para>
+<title>Pastas e Localizações</title>
+<para>No &UNIX; e no &Linux; todas as pastas são organizadas de uma forma em árvore invertida simples que desce e se ramifica a partir de uma única pasta de topo. Isto significa que você poderá ir de uma pasta qualquer para outra <quote>subindo</quote> até você atingir um ponto comum e então <quote>descendo</quote> através das subpastas apropriadas até você atingir o destino. </para>
+
+<para>A posição de qualquer ficheiro ou pasta na árvore pode ser descrita através da sua <quote>localização</quote>, a qual é uma lista simples das pastas que você teria de descer até atingir a pasta ou ficheiro de destino. Por exemplo, a pasta <filename class="directory">/home/ze</filename> é a subpasta <filename class="directory">pam</filename> da subpasta <filename class="directory">home</filename> da pasta de topo, e o <filename> /home/ze/nuno.txt</filename> é o ficheiro <filename>nuno.txt</filename> dentro desta subpasta. A <quote>/</quote> inicial nestas localizações representa a pasta do nível de topo.</para>
+
+<para>Todas as pastas acessíveis pelo seu sistema, incluindo as pastas nas partições de outros discos rígidos, na sua disquete ou &CD-ROM;, irá aparecer na árvore sob a /; as suas localizações exactas irão depender de como o seu sistema foi configurado (veja também a secção <link linkend="floppy-cd">Unidades de Disquetes e &CD-ROM;</link>). </para>
+<para>Cada utilizador de um sistema &UNIX; / &Linux; tem a sua própria <quote>pasta pessoal</quote> para guardar os seus ficheiros e configurações pessoais, como por exemplo a pasta <filename class="directory">/home/ze</filename> e a <filename class="directory">/home/pedro</filename>. O símbolo <keycap>~</keycap> é frequentemente usado para representar a pasta pessoal do utilizador, como tal o <filename>~/carta.txt</filename> refere-se ao ficheiro <filename>carta.txt</filename> da pasta pessoal do utilizador.</para>
+<para>Repare que o termo <quote>directoria</quote> é frequentemente usado em vez de <quote>pasta</quote>.</para>
</sect1>
<sect1 id="viewmode">
-<title
->Modos de Visualização</title>
-<para
->No modo de Gestão de Ficheiros, o &konqueror; mostra-lhe quais os ficheiros e subpastas que existem dentro de uma pasta, e poder-lhe-ão fornecer algumas informações sobre os mesmos.</para>
-<para
->A <quote
->localização</quote
-> da pasta que você está a ver é mostrada na Barra de Título e também na Barra de Localização, precedidas de <quote
->file: </quote
-> para indicar que a pasta faz parte do sistema de ficheiros normal do seu computador. Por exemplo, <filename
->file:/home/ze</filename
->.</para>
-
-<para
->A forma como o &konqueror; mostra os ficheiros e as pastas depende principalmente da sua escolha no Modo de Visualização. Este pode ser seleccionado no sub-menu <menuchoice
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Modo de Visualização</guisubmenu
-></menuchoice
->, o qual lhe fornece as seguintes opções: </para>
+<title>Modos de Visualização</title>
+<para>No modo de Gestão de Ficheiros, o &konqueror; mostra-lhe quais os ficheiros e subpastas que existem dentro de uma pasta, e poder-lhe-ão fornecer algumas informações sobre os mesmos.</para>
+<para>A <quote>localização</quote> da pasta que você está a ver é mostrada na Barra de Título e também na Barra de Localização, precedidas de <quote>file: </quote> para indicar que a pasta faz parte do sistema de ficheiros normal do seu computador. Por exemplo, <filename>file:/home/ze</filename>.</para>
+
+<para>A forma como o &konqueror; mostra os ficheiros e as pastas depende principalmente da sua escolha no Modo de Visualização. Este pode ser seleccionado no sub-menu <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Modo de Visualização</guisubmenu></menuchoice>, o qual lhe fornece as seguintes opções: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Vista por Ícones</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o nome e um ícone adequado para cada ficheiro ou pasta. </para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Vista por Ícones</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Mostra o nome e um ícone adequado para cada ficheiro ou pasta. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Vista Multi-Colunas</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Semelhante ao <guimenuitem
->Vista em Ícones</guimenuitem
-> excepto que a apresentação é formatada em colunas regulares.</para>
+<term><guimenuitem>Vista Multi-Colunas</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Semelhante ao <guimenuitem>Vista em Ícones</guimenuitem> excepto que a apresentação é formatada em colunas regulares.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Vista em Lista Detalhada</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra cada ficheiro ou pasta numa linha separada, como um ícone seguido do nome do ficheiro ou da pasta e de alguma informação sobre o item. A quantidade de informação mostrada é controlada pela configuração do sub-menu <menuchoice
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Mostrar os Detalhes</guisubmenu
-></menuchoice
->. </para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Vista em Lista Detalhada</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Mostra cada ficheiro ou pasta numa linha separada, como um ícone seguido do nome do ficheiro ou da pasta e de alguma informação sobre o item. A quantidade de informação mostrada é controlada pela configuração do sub-menu <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Mostrar os Detalhes</guisubmenu></menuchoice>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Vista de Texto</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Semelhante à <guimenuitem
->Vista em Lista Detalhada</guimenuitem
->, excepto que os ícones não são mostrados e que o primeiro carácter de cada linha será um <quote
->/</quote
-> se o item for uma pasta. </para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Vista de Texto</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Semelhante à <guimenuitem>Vista em Lista Detalhada</guimenuitem>, excepto que os ícones não são mostrados e que o primeiro carácter de cada linha será um <quote>/</quote> se o item for uma pasta. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Vista em Árvore</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção é útil para <link linkend="navigation"
-> navegar</link
-> pela árvore de pastas sob a pasta actual. A aparência é semelhante à <guimenuitem
->Vista em Lista Detalhada</guimenuitem
->, excepto que o início de cada linha irá mostrar um pequeno sinal de <keycap
->+</keycap
-> dentro de uma caixa se o item for uma pasta. Ao carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nessa caixa irá expandir a pasta para mostrar o seu conteúdo.</para>
+<term><guimenuitem>Vista em Árvore</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta opção é útil para <link linkend="navigation"> navegar</link> pela árvore de pastas sob a pasta actual. A aparência é semelhante à <guimenuitem>Vista em Lista Detalhada</guimenuitem>, excepto que o início de cada linha irá mostrar um pequeno sinal de <keycap>+</keycap> dentro de uma caixa se o item for uma pasta. Ao carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nessa caixa irá expandir a pasta para mostrar o seu conteúdo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Vista em Lista de Informações</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Semelhante à <guimenuitem
->Vista em Lista Detalhada</guimenuitem
-> excepto que, sempre que for aplicável, mostra o número de linhas, palavras, caracteres e o formato do ficheiro para cada ficheiro. </para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Vista em Lista de Informações</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Semelhante à <guimenuitem>Vista em Lista Detalhada</guimenuitem> excepto que, sempre que for aplicável, mostra o número de linhas, palavras, caracteres e o formato do ficheiro para cada ficheiro. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os ícones dos ficheiros por omissão que são mostrados na <guimenuitem
->Vista em Ícones</guimenuitem
-> e na <guimenuitem
->Vista Multi-Colunas</guimenuitem
-> podem ser substituídos por pequenas imagens de antevisão do conteúdo do ficheiro; veja a secção <link linkend="previews"
-> Antevisões dos Ficheiros</link
-> deste manual para mais detalhes.</para>
+<para>Os ícones dos ficheiros por omissão que são mostrados na <guimenuitem>Vista em Ícones</guimenuitem> e na <guimenuitem>Vista Multi-Colunas</guimenuitem> podem ser substituídos por pequenas imagens de antevisão do conteúdo do ficheiro; veja a secção <link linkend="previews"> Antevisões dos Ficheiros</link> deste manual para mais detalhes.</para>
<sect2 id="filetipinfo">
-<title
->Informação da Dica do Ficheiro</title>
-<para
->Se assinalar a opção <guilabel
->Mostrar as dicas dos ficheiros</guilabel
-> na página <guilabel
-> Comportamento</guilabel
-> da janela de Configuração do &konqueror; fará com que apareça uma pequena janela de informação quando o cursor do rato passa por cima do nome ou do ícone de um ficheiro ou pasta no modo de <guimenuitem
->Vista em Ícones</guimenuitem
-> ou na <guimenuitem
->Vista Multi-Colunas</guimenuitem
->. </para>
-<para
->Se a opção <guilabel
->Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros</guilabel
-> estiver assinalada, a janela irá também mostrar uma pequena imagem do conteúdo do ficheiro. </para>
+<title>Informação da Dica do Ficheiro</title>
+<para>Se assinalar a opção <guilabel>Mostrar as dicas dos ficheiros</guilabel> na página <guilabel> Comportamento</guilabel> da janela de Configuração do &konqueror; fará com que apareça uma pequena janela de informação quando o cursor do rato passa por cima do nome ou do ícone de um ficheiro ou pasta no modo de <guimenuitem>Vista em Ícones</guimenuitem> ou na <guimenuitem>Vista Multi-Colunas</guimenuitem>. </para>
+<para>Se a opção <guilabel>Mostrar as antevisões nas dicas dos ficheiros</guilabel> estiver assinalada, a janela irá também mostrar uma pequena imagem do conteúdo do ficheiro. </para>
</sect2>
<sect2 id="previews">
-<title
->Antevisões dos Ficheiros</title>
-<para
->Se seleccionar a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guisubmenu
->Antevisão </guisubmenu
-></menuchoice
-> fará aparecer um sub-menu que lhe permitirá activar as antevisões dos ficheiros para certos tipos de ficheiros.</para>
-<para
->Geralmente, isto significa que o ícone do ficheiro será substituído por uma pequena imagem que mostra o conteúdo do mesmo.</para>
-<para
->Se a antevisão do ficheiro estiver activada para os <guimenuitem
->Ficheiros de Som</guimenuitem
-> o ficheiro será tocado sempre que o cursor do rato fique por cima do nome ou do ícone do ficheiro.</para>
-<para
->Repare que as antevisões dos ficheiros só estão disponíveis nos modos de <guimenuitem
->Vista em Ícones </guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Vista Multi-Colunas</guimenuitem
->.</para>
-<para
->Dado que o &konqueror; tem de ler muito mais dados dos que apenas o nome do ficheiro para gerar uma antevisão, as antevisões dos ficheiros poderão não ser apropriadas ao ver os ficheiros numa disquete ou num sistema remoto. A página de <guilabel
->Antevisões </guilabel
-> da janela de Configuração do Gestor de Ficheiros permite-lhe desactivar as antevisões dos ficheiros para alguns protocolos como o <link linkend="ftp"
->FTP</link
-> onde a leitura dos dados extra poderia levar bastante tempo.</para>
+<title>Antevisões dos Ficheiros</title>
+<para>Se seleccionar a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guisubmenu>Antevisão </guisubmenu></menuchoice> fará aparecer um sub-menu que lhe permitirá activar as antevisões dos ficheiros para certos tipos de ficheiros.</para>
+<para>Geralmente, isto significa que o ícone do ficheiro será substituído por uma pequena imagem que mostra o conteúdo do mesmo.</para>
+<para>Se a antevisão do ficheiro estiver activada para os <guimenuitem>Ficheiros de Som</guimenuitem> o ficheiro será tocado sempre que o cursor do rato fique por cima do nome ou do ícone do ficheiro.</para>
+<para>Repare que as antevisões dos ficheiros só estão disponíveis nos modos de <guimenuitem>Vista em Ícones </guimenuitem> e <guimenuitem>Vista Multi-Colunas</guimenuitem>.</para>
+<para>Dado que o &konqueror; tem de ler muito mais dados dos que apenas o nome do ficheiro para gerar uma antevisão, as antevisões dos ficheiros poderão não ser apropriadas ao ver os ficheiros numa disquete ou num sistema remoto. A página de <guilabel>Antevisões </guilabel> da janela de Configuração do Gestor de Ficheiros permite-lhe desactivar as antevisões dos ficheiros para alguns protocolos como o <link linkend="ftp">FTP</link> onde a leitura dos dados extra poderia levar bastante tempo.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="navigation">
-<title
->Navegação</title>
-<para
->Para aceder a um ficheiro no &konqueror; você precisa em primeiro lugar de navegar pela árvore de pastas para encontrar a pasta que contém esse ficheiro.</para>
+<title>Navegação</title>
+<para>Para aceder a um ficheiro no &konqueror; você precisa em primeiro lugar de navegar pela árvore de pastas para encontrar a pasta que contém esse ficheiro.</para>
-<para
->Para circular entre as pastas você poderá simplesmente subir e descer pela árvore:</para>
+<para>Para circular entre as pastas você poderá simplesmente subir e descer pela árvore:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Para descer para uma subpasta carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo </mousebutton
-> carregue no seu nome ou ícone -- ou se já o tiver <quote
->seleccionado</quote
-> (veja em baixo) -- basta carregar em <keycap
->Enter</keycap
->.</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Para subir na árvore de pastas, carregue no botão <guiicon
->Subir </guiicon
-> da Barra de Ferramentas, ou use a sequência de teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Cima</keysym
-></keycombo
-> ou ainda poderá usar a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Subir</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Para descer para uma subpasta carregue com o botão <mousebutton>esquerdo </mousebutton> carregue no seu nome ou ícone -- ou se já o tiver <quote>seleccionado</quote> (veja em baixo) -- basta carregar em <keycap>Enter</keycap>.</para></listitem>
+<listitem><para>Para subir na árvore de pastas, carregue no botão <guiicon>Subir </guiicon> da Barra de Ferramentas, ou use a sequência de teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Cima</keysym></keycombo> ou ainda poderá usar a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Subir</guimenuitem></menuchoice>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para <quote
->seleccionar</quote
-> um ficheiro ou pasta na pasta visível de momento sem o abrir de forma alguma use as teclas de cursores <keysym
->cima</keysym
-> e <keysym
->baixo </keysym
-> para circular pelos itens. O item seleccionado ficará realçado e será mostrada alguma informação sobre o mesmo na Barra de Estado.</para>
-
-<para
->Se mudar o <link linkend="viewmode"
->Modo de Visualização</link
-> para a <guimenuitem
-> Vista em Árvore</guimenuitem
->, isso poderá ajudá-lo a localizar as pastas na árvore sob a pasta actual. Neste modo, cada pasta é mostrada com uma pequena caixa à esquerda. Se a caixa contiver um sinal de <keycap
->+</keycap
->, ao carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo </mousebutton
-> nessa caixa (não no nome ou no ícone da pasta), irá mostrar uma sub-árvore que contém os ficheiros e as subpastas existentes dentro dessa pasta. A caixa irá então mudar para passar a mostrar um <keycap
->-</keycap
->. Se carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nessa caixa, irá fechar a sub-árvore. Logo que tenha encontrado a pasta que anda à procura, carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo </mousebutton
-> no nome da pasta ou no seu ícone para a abrir.</para>
-
-<para
->O <link linkend="sidebar"
->Painel de Navegação</link
-> também o poderá ajudar a encontrar o seu caminho no sistema de ficheiros.</para>
-
-<para
->Você poderá ir directamente para qualquer pasta se escrever a sua localização na Barra de Localização ou na janela que aparece como resultado da opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir a Localização</guimenuitem
-> </menuchoice
-> ou ao carregar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
-> O</keycap
-></keycombo
->. A funcionalidade do &konqueror; de <link linkend="path-complete"
-> Completação de Texto</link
-> poderá ser útil quando o fizer. Não se esqueça que, no &Linux; / &UNIX;, os nomes dos ficheiros e das pastas tem distinção de maiúsculas ou minúsculas.</para>
-
-<para
->Logo que você tenha passado para uma nova pasta você poderá voltar à sua escolha anterior ao usar o botão de <guiicon
->Recuar</guiicon
->, a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Recuar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Esquerda</keysym
-></keycombo
->. Logo que tenha recuado alguma vez, poderá avançar a partir daí. Use o botão <guiicon
->Avançar</guiicon
->, a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Avançar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Direita</keysym
-></keycombo
->.</para>
-
-<para
->Em alternativa, poderá também optar por subir para a pasta mãe se carregar, na barra de ferramentas, no botão <guiicon
->Subir</guiicon
->, na opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Subir</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Alt;<keysym
->Cima</keysym
-></keycombo
->.</para>
-
-<tip
-><para
->Se mantiver o &LMB; carregado enquanto o cursor do rato se mantém em cima dos botões da barra de ferramentas <guiicon
->Subir</guiicon
->, <guiicon
->Recuar</guiicon
-> ou <guiicon
->Avançar</guiicon
->, aparecerá um menu com as localizações visitadas recentemente.</para
-></tip>
+<para>Para <quote>seleccionar</quote> um ficheiro ou pasta na pasta visível de momento sem o abrir de forma alguma use as teclas de cursores <keysym>cima</keysym> e <keysym>baixo </keysym> para circular pelos itens. O item seleccionado ficará realçado e será mostrada alguma informação sobre o mesmo na Barra de Estado.</para>
+
+<para>Se mudar o <link linkend="viewmode">Modo de Visualização</link> para a <guimenuitem> Vista em Árvore</guimenuitem>, isso poderá ajudá-lo a localizar as pastas na árvore sob a pasta actual. Neste modo, cada pasta é mostrada com uma pequena caixa à esquerda. Se a caixa contiver um sinal de <keycap>+</keycap>, ao carregar com o botão <mousebutton>esquerdo </mousebutton> nessa caixa (não no nome ou no ícone da pasta), irá mostrar uma sub-árvore que contém os ficheiros e as subpastas existentes dentro dessa pasta. A caixa irá então mudar para passar a mostrar um <keycap>-</keycap>. Se carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nessa caixa, irá fechar a sub-árvore. Logo que tenha encontrado a pasta que anda à procura, carregue com o botão <mousebutton>esquerdo </mousebutton> no nome da pasta ou no seu ícone para a abrir.</para>
+
+<para>O <link linkend="sidebar">Painel de Navegação</link> também o poderá ajudar a encontrar o seu caminho no sistema de ficheiros.</para>
+
+<para>Você poderá ir directamente para qualquer pasta se escrever a sua localização na Barra de Localização ou na janela que aparece como resultado da opção do menu <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Abrir a Localização</guimenuitem> </menuchoice> ou ao carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap> O</keycap></keycombo>. A funcionalidade do &konqueror; de <link linkend="path-complete"> Completação de Texto</link> poderá ser útil quando o fizer. Não se esqueça que, no &Linux; / &UNIX;, os nomes dos ficheiros e das pastas tem distinção de maiúsculas ou minúsculas.</para>
+
+<para>Logo que você tenha passado para uma nova pasta você poderá voltar à sua escolha anterior ao usar o botão de <guiicon>Recuar</guiicon>, a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Recuar</guimenuitem></menuchoice> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Esquerda</keysym></keycombo>. Logo que tenha recuado alguma vez, poderá avançar a partir daí. Use o botão <guiicon>Avançar</guiicon>, a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem></menuchoice> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Direita</keysym></keycombo>.</para>
+
+<para>Em alternativa, poderá também optar por subir para a pasta mãe se carregar, na barra de ferramentas, no botão <guiicon>Subir</guiicon>, na opção do menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Subir</guimenuitem></menuchoice> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Alt;<keysym>Cima</keysym></keycombo>.</para>
+
+<tip><para>Se mantiver o &LMB; carregado enquanto o cursor do rato se mantém em cima dos botões da barra de ferramentas <guiicon>Subir</guiicon>, <guiicon>Recuar</guiicon> ou <guiicon>Avançar</guiicon>, aparecerá um menu com as localizações visitadas recentemente.</para></tip>
<sect2 id="file-find">
-<title
->Procurar os Ficheiros e Pastas</title>
-
-<para
->Se você não souber ou não se lembrar onde é que se encontra um dado ficheiro ou pasta no seu sistema, então use o botão da barra de ferramentas <guiicon
->Procurar um Ficheiro</guiicon
-> ou a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar um Ficheiro...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto irá incorporar a aplicação de procura de ficheiros &kfind; na janela do &konqueror;. Veja o manual do &kfind; para obter mais ajuda sobre como usar o &kfind;. </para>
-
-<note
-><para
->Se o nome de um ficheiro ou pasta começar por um ponto (.), então é porque é um ficheiro ou pasta <quote
->escondido</quote
->, e não será mostrado normalmente pelo &konqueror;. Para ver os ficheiros ou pastas escondidos use a opção do menu <menuchoice
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
-<para
->Outra razão pela qual o &konqueror; possa não mostrar o ficheiro ou pasta que está à procura poderá ser porque você poderá ter o 'plugin' de <link linkend="konq-plugin"
-><guisubmenu
-> Filtro da Vista</guisubmenu
-></link
-> activado para mostrar apenas certos tipos de ficheiros.</para
-></note>
+<title>Procurar os Ficheiros e Pastas</title>
+
+<para>Se você não souber ou não se lembrar onde é que se encontra um dado ficheiro ou pasta no seu sistema, então use o botão da barra de ferramentas <guiicon>Procurar um Ficheiro</guiicon> ou a opção do menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Procurar um Ficheiro...</guimenuitem></menuchoice>. Isto irá incorporar a aplicação de procura de ficheiros &kfind; na janela do &konqueror;. Veja o manual do &kfind; para obter mais ajuda sobre como usar o &kfind;. </para>
+
+<note><para>Se o nome de um ficheiro ou pasta começar por um ponto (.), então é porque é um ficheiro ou pasta <quote>escondido</quote>, e não será mostrado normalmente pelo &konqueror;. Para ver os ficheiros ou pastas escondidos use a opção do menu <menuchoice> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mostrar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+<para>Outra razão pela qual o &konqueror; possa não mostrar o ficheiro ou pasta que está à procura poderá ser porque você poderá ter o 'plugin' de <link linkend="konq-plugin"><guisubmenu> Filtro da Vista</guisubmenu></link> activado para mostrar apenas certos tipos de ficheiros.</para></note>
</sect2>
<sect2 id="floppy-cd">
-<title
->Unidades de Disquetes e &CD-ROM;s</title>
-
-<para
->Todas as disquetes, unidades de &CD;s ou outras partições de disco rígido que você possa ter no seu sistema irão aparecer normalmente dentro das pastas <filename class="directory"
->/ </filename
->, <filename class="directory"
->/mnt</filename
-> ou <filename class="directory"
->/auto</filename
->, tendo uma localização do género <filename class="directory"
->/mnt/floppy</filename
-> ou <filename class="directory"
->/cdrom</filename
->. Os detalhes irão depender de como o seu sistema foi configurado.</para>
-
-<para
->O &UNIX; / &Linux; necessita que você <command
->monte</command
-> uma disquete ou &CD-ROM; quando a tiver introduzido na unidade e que <command
->monte </command
-> as outras partições dos discos rígidos sempre que quiser aceder a elas. Você também necessita de desmontar uma disquete ou &CD-ROM; antes de a remover para registar que já não está mais disponível. </para>
-
-<para
->Como você faz isso irá depender do seu sistema:</para>
+<title>Unidades de Disquetes e &CD-ROM;s</title>
+
+<para>Todas as disquetes, unidades de &CD;s ou outras partições de disco rígido que você possa ter no seu sistema irão aparecer normalmente dentro das pastas <filename class="directory">/ </filename>, <filename class="directory">/mnt</filename> ou <filename class="directory">/auto</filename>, tendo uma localização do género <filename class="directory">/mnt/floppy</filename> ou <filename class="directory">/cdrom</filename>. Os detalhes irão depender de como o seu sistema foi configurado.</para>
+
+<para>O &UNIX; / &Linux; necessita que você <command>monte</command> uma disquete ou &CD-ROM; quando a tiver introduzido na unidade e que <command>monte </command> as outras partições dos discos rígidos sempre que quiser aceder a elas. Você também necessita de desmontar uma disquete ou &CD-ROM; antes de a remover para registar que já não está mais disponível. </para>
+
+<para>Como você faz isso irá depender do seu sistema:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Você poderá ter uma funcionalidade de <application
->Auto-montagem</application
->, em que nesse caso você não terá de se preocupar em montar e desmontar explicitamente, ainda que você possa achar que o &CD-ROM; inicia-se ocasionalmente por si próprio sem razão aparente.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Você poderá ter ícones de <guiicon
->Disquete</guiicon
->s, &CD-ROM;s e outros discos rígidos no seu ecrã em que, nesse caso, poderá carregar com o &LMB; no ícone para o montar. Ao fazê-lo também deverá fazer aparecer uma janela do &konqueror; que mostra o conteúdo da disquete, do &CD-ROM; ou da partição. Para desmontar, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ícone e escolha a opção <guimenuitem
->Desmontar</guimenuitem
->. Visite a secção <link linkend="making"
->Criar um Novo...</link
-> deste Manual para saber como criar um desses ícones.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Ou então podê-lo-á fazer da forma tradicional, escrevendo na janela de uma consola de texto:</para>
-
-<para
-><userinput
-><command
->mount /mnt/floppy</command
-></userinput
-></para>
+<listitem><para>Você poderá ter uma funcionalidade de <application>Auto-montagem</application>, em que nesse caso você não terá de se preocupar em montar e desmontar explicitamente, ainda que você possa achar que o &CD-ROM; inicia-se ocasionalmente por si próprio sem razão aparente.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Você poderá ter ícones de <guiicon>Disquete</guiicon>s, &CD-ROM;s e outros discos rígidos no seu ecrã em que, nesse caso, poderá carregar com o &LMB; no ícone para o montar. Ao fazê-lo também deverá fazer aparecer uma janela do &konqueror; que mostra o conteúdo da disquete, do &CD-ROM; ou da partição. Para desmontar, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone e escolha a opção <guimenuitem>Desmontar</guimenuitem>. Visite a secção <link linkend="making">Criar um Novo...</link> deste Manual para saber como criar um desses ícones.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Ou então podê-lo-á fazer da forma tradicional, escrevendo na janela de uma consola de texto:</para>
+
+<para><userinput><command>mount /mnt/floppy</command></userinput></para>
<!-- This markup doesn't work properly, it puts 'mount' and '/mnt/floppy'
on separate lines
-<screen
->
+<screen>
<userinput><command>mount</command>
<option><replaceable>/mnt/floppy</replaceable></option></userinput>
-</screen
-> -->
+</screen> -->
-<para
->para montar, por exemplo, a unidade de disquetes, e</para>
+<para>para montar, por exemplo, a unidade de disquetes, e</para>
<!-- Same as above
-<screen
->
+<screen>
<userinput><command>umount</command>
<option><replaceable>/mnt/floppy</replaceable></option></userinput></screen>
-->
-<para
-><userinput
-><command
->umount /mnt/floppy</command
-></userinput
-></para>
-
-<para
->para a desmontar (<command
->umount</command
->, não <command
->unmount</command
->). </para>
-
-<note
-><para
->Em vez de ter de abrir uma consola de texto para escrever os comandos <command
->mount </command
-> ou <command
->umount</command
->, você poderá preferir usar a funcionalidade do &konqueror; de <menuchoice
-><guimenu
-> Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Executar</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
->). </para
-></note>
+<para><userinput><command>umount /mnt/floppy</command></userinput></para>
+
+<para>para a desmontar (<command>umount</command>, não <command>unmount</command>). </para>
+
+<note><para>Em vez de ter de abrir uma consola de texto para escrever os comandos <command>mount </command> ou <command>umount</command>, você poderá preferir usar a funcionalidade do &konqueror; de <menuchoice><guimenu> Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Executar</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo>). </para></note>
</listitem>
@@ -550,737 +161,217 @@ on separate lines
</sect1>
<sect1 id="deleting">
-<title
->Remover Ficheiros e Pastas</title>
+<title>Remover Ficheiros e Pastas</title>
-<para
->O &konqueror; oferece-lhe duas formas de se ver livre de um ficheiro ou pasta indesejado:</para>
+<para>O &konqueror; oferece-lhe duas formas de se ver livre de um ficheiro ou pasta indesejado:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Você poderá movê-lo para a pasta de <filename
->Lixo</filename
->, a qual é a forma mais segura, dado que você poderá obtê-las de volta se chegar à conclusão que cometeu um erro.</para
-></listitem
->
-
-<listitem
-><para
->Você poderá também fazer a remoção simples do mesmo, o qual remove o item da pasta e adiciona a área de disco ocupada pelo item ou itens à lista de áreas em disco livres no sistema, da mesma forma que o comando <command
->rm</command
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Você poderá movê-lo para a pasta de <filename>Lixo</filename>, a qual é a forma mais segura, dado que você poderá obtê-las de volta se chegar à conclusão que cometeu um erro.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Você poderá também fazer a remoção simples do mesmo, o qual remove o item da pasta e adiciona a área de disco ocupada pelo item ou itens à lista de áreas em disco livres no sistema, da mesma forma que o comando <command>rm</command>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A forma mais simples de remover um ficheiro ou pasta é posicionando o cursor do rato em cima do seu nome ou ícone e carregando no &RMB;, o qual fará aparecer um menu que contém as opções <guimenuitem
->Mover para o Lixo</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Ou, se você <quote
->seleccionou</quote
-> o item, o menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> dar-lhe-á as opções de <quote
-><guimenuitem
->Mover para o Lixo</guimenuitem
-></quote
-> e <quote
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-></quote
->.</para>
-
-<para
->O <keycap
->Del</keycap
-> irá mover o item ou itens seleccionados para o Lixo.</para>
-
-<para
->O <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Del</keycap
-></keycombo
-> irá verdadeira e irrevogavelmente remover o item ou itens seleccionados.</para>
-
-<note
-><para
->Você não será capaz de remover um ficheiro ou pasta se não tiver as permissões necessárias; veja a secção sobre o <link linkend="super-user"
->Modo de Super-Utilizador</link
-> para mais detalhes.</para
-></note>
+<para>A forma mais simples de remover um ficheiro ou pasta é posicionando o cursor do rato em cima do seu nome ou ícone e carregando no &RMB;, o qual fará aparecer um menu que contém as opções <guimenuitem>Mover para o Lixo</guimenuitem> e <guimenuitem>Remover</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Ou, se você <quote>seleccionou</quote> o item, o menu <guimenu>Editar</guimenu> dar-lhe-á as opções de <quote><guimenuitem>Mover para o Lixo</guimenuitem></quote> e <quote><guimenuitem>Remover</guimenuitem></quote>.</para>
+
+<para>O <keycap>Del</keycap> irá mover o item ou itens seleccionados para o Lixo.</para>
+
+<para>O <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Del</keycap></keycombo> irá verdadeira e irrevogavelmente remover o item ou itens seleccionados.</para>
+
+<note><para>Você não será capaz de remover um ficheiro ou pasta se não tiver as permissões necessárias; veja a secção sobre o <link linkend="super-user">Modo de Super-Utilizador</link> para mais detalhes.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="moving">
-<title
->Mover e Copiar</title>
+<title>Mover e Copiar</title>
-<para
->Para copiar um ficheiro ou subpasta entre pastas você poderá:</para>
+<para>Para copiar um ficheiro ou subpasta entre pastas você poderá:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Posicionar o cursor do rato sobre o seu nome ou ícone e manter carregado o &RMB;, o qual fará aparecer um menu que contém a opção <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
->; escolha-a, nesse caso.</para>
-
-<para
->Ou se o item estiver <quote
->seleccionado</quote
-> você poderá usar o botão de <guiicon
->Copiar</guiicon
-> na Barra de Ferramentas ou a opção de menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou ainda o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
->. Poderá também seleccionar <link linkend="multiple"
->vários</link
-> ficheiros ou pastas para copiar/mover.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Navegue até à pasta para onde deseja copiar o item e execute o Colar desse item na nova pasta ao usar o botão de <guiicon
->Colar</guiicon
-> ou a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou ainda o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
->, ou ainda movendo o cursor do rato para uma área em branco da janela e mantendo o &RMB; pressionado para fazer aparecer um menu que contém a opção <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Posicionar o cursor do rato sobre o seu nome ou ícone e manter carregado o &RMB;, o qual fará aparecer um menu que contém a opção <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>; escolha-a, nesse caso.</para>
+
+<para>Ou se o item estiver <quote>seleccionado</quote> você poderá usar o botão de <guiicon>Copiar</guiicon> na Barra de Ferramentas ou a opção de menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice>, ou ainda o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo>. Poderá também seleccionar <link linkend="multiple">vários</link> ficheiros ou pastas para copiar/mover.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Navegue até à pasta para onde deseja copiar o item e execute o Colar desse item na nova pasta ao usar o botão de <guiicon>Colar</guiicon> ou a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice> ou ainda o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo>, ou ainda movendo o cursor do rato para uma área em branco da janela e mantendo o &RMB; pressionado para fazer aparecer um menu que contém a opção <guimenuitem>Colar</guimenuitem>. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para mover um ficheiro ou subpasta entre pastas poderá fazer o mesmo que para copiar, excepto que irá usar a opção <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-> em vez de <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
->. O item que você for <guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> será removido da pasta original quando você executar a acção de <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> na nova pasta.</para>
-
-<para
->Você também poderá copiar ou mover o item ou itens seleccionados para outra pasta ao usar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar os Ficheiros</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycap
->F7</keycap
->) ou <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Mover os Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
-> (<keycap
->F8</keycap
->), ou ainda seleccionando as opções <guimenuitem
->Copiar Para</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Mover Para</guimenuitem
-> do menu de contexto que você obtém quando carrega com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no nome de uma pasta ou ficheiro da janela do Gestor de Ficheiros.</para>
-
-<note
-><para
->Você não será capaz de copiar ou mover um ficheiro ou pasta se não tiver as permissões necessárias. Veja a secção do <link linkend="super-user"
->Modo de Super-Utilizador</link
-> para mais detalhes.</para
-></note>
+<para>Para mover um ficheiro ou subpasta entre pastas poderá fazer o mesmo que para copiar, excepto que irá usar a opção <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo> em vez de <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>. O item que você for <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> será removido da pasta original quando você executar a acção de <guimenuitem>Colar</guimenuitem> na nova pasta.</para>
+
+<para>Você também poderá copiar ou mover o item ou itens seleccionados para outra pasta ao usar a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar os Ficheiros</guimenuitem></menuchoice> (<keycap>F7</keycap>) ou <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Mover os Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice> (<keycap>F8</keycap>), ou ainda seleccionando as opções <guimenuitem>Copiar Para</guimenuitem> ou <guimenuitem>Mover Para</guimenuitem> do menu de contexto que você obtém quando carrega com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no nome de uma pasta ou ficheiro da janela do Gestor de Ficheiros.</para>
+
+<note><para>Você não será capaz de copiar ou mover um ficheiro ou pasta se não tiver as permissões necessárias. Veja a secção do <link linkend="super-user">Modo de Super-Utilizador</link> para mais detalhes.</para></note>
<sect2 id="dnd">
-<title
->Usar o 'Drag 'n Drop'</title>
-
-<para
->O &konqueror; também suporta a cópia e a mudança de sítio dos ficheiros e pasta por 'Drag and Drop'.</para>
-
-<para
->Você poderá fazer isso, tendo para tal duas instâncias do &konqueror;, em que uma mostra a pasta de onde quer copiar e a outra mostra a pasta de destino. Posicione o cursor do rato sobre o item que deseja copiar ou mover e então, mantendo o &LMB; carregado, <quote
->arraste-o</quote
-> para um espaço em branco da pasta de destino. Largue o botão e ser-lhe-á apresentado um menu onde poderá escolher <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Mover</guimenuitem
->. Tenha em atenção em <quote
->largar</quote
-> o item numa área em branco da janela da pasta de destino - se o largar em cima de outro ficheiro poderá causar problemas.</para>
-
-<para
->Você poderá também configurar o &konqueror; para mostrar mais do que uma pasta dentro da sua janela e arrastar e largar os itens entre elas.</para>
+<title>Usar o 'Drag 'n Drop'</title>
+
+<para>O &konqueror; também suporta a cópia e a mudança de sítio dos ficheiros e pasta por 'Drag and Drop'.</para>
+
+<para>Você poderá fazer isso, tendo para tal duas instâncias do &konqueror;, em que uma mostra a pasta de onde quer copiar e a outra mostra a pasta de destino. Posicione o cursor do rato sobre o item que deseja copiar ou mover e então, mantendo o &LMB; carregado, <quote>arraste-o</quote> para um espaço em branco da pasta de destino. Largue o botão e ser-lhe-á apresentado um menu onde poderá escolher <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> ou <guimenuitem>Mover</guimenuitem>. Tenha em atenção em <quote>largar</quote> o item numa área em branco da janela da pasta de destino - se o largar em cima de outro ficheiro poderá causar problemas.</para>
+
+<para>Você poderá também configurar o &konqueror; para mostrar mais do que uma pasta dentro da sua janela e arrastar e largar os itens entre elas.</para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="dragdrop.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="dragdrop.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Vistas Repartidas para o 'Drag and Drop'</phrase>
+<phrase>Vistas Repartidas para o 'Drag and Drop'</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->Esta imagem ilustra a utilização da opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Dividir a Janela em Esquerda/Direita</guimenuitem
-></menuchoice
->, também disponível através do atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->L</keycap
-> </keycombo
->, para dividir a janela principal do &konqueror; em duas vistas, onde cada uma mostra o conteúdo de uma pasta diferente.</para>
-
-<para
->Para ser capaz de mostrar pastas diferentes em cada vista, estas não poderão estar ligadas; as opções no canto inferior de cada vista devem estar desligadas. </para>
-
-<para
->A vista <quote
->activa</quote
-> é a vista cuja localização está visível na Barra de Localização e a que responde aos comandos de navegação e do menu; esta é marcada pela pequena luz verde no canto inferior esquerdo. Para tornar uma vista activa, carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> na área em branco da vista ou na sua Barra de Estado.</para>
-
-<para
->Para remover uma vista activa da janela do &konqueror; utilize o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->R</keycap
-> </keycombo
-> ou a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-> <guimenuitem
->Remover a Janela Activa</guimenuitem
-></menuchoice
->, ou poderá ainda carregar com o &RMB; na Barra de Estado e escolher a <guimenuitem
->Remover a Janela Activa</guimenuitem
-> no menu resultante.</para>
-
-<para
->Se você usar as páginas do &konqueror;, você poderá arrastar entre elas se arrastar o item para o nível da pasta (onde aparece o seu nome em cima), sem o largar ainda. A página de destino irá passar para a frente, o que lhe permitirá continuar a arrastar o item para finalmente o poder largar.</para>
+<para>Esta imagem ilustra a utilização da opção do menu <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Dividir a Janela em Esquerda/Direita</guimenuitem></menuchoice>, também disponível através do atalho de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>L</keycap> </keycombo>, para dividir a janela principal do &konqueror; em duas vistas, onde cada uma mostra o conteúdo de uma pasta diferente.</para>
+
+<para>Para ser capaz de mostrar pastas diferentes em cada vista, estas não poderão estar ligadas; as opções no canto inferior de cada vista devem estar desligadas. </para>
+
+<para>A vista <quote>activa</quote> é a vista cuja localização está visível na Barra de Localização e a que responde aos comandos de navegação e do menu; esta é marcada pela pequena luz verde no canto inferior esquerdo. Para tornar uma vista activa, carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> na área em branco da vista ou na sua Barra de Estado.</para>
+
+<para>Para remover uma vista activa da janela do &konqueror; utilize o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>R</keycap> </keycombo> ou a opção do menu <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu> <guimenuitem>Remover a Janela Activa</guimenuitem></menuchoice>, ou poderá ainda carregar com o &RMB; na Barra de Estado e escolher a <guimenuitem>Remover a Janela Activa</guimenuitem> no menu resultante.</para>
+
+<para>Se você usar as páginas do &konqueror;, você poderá arrastar entre elas se arrastar o item para o nível da pasta (onde aparece o seu nome em cima), sem o largar ainda. A página de destino irá passar para a frente, o que lhe permitirá continuar a arrastar o item para finalmente o poder largar.</para>
</sect2>
<sect2 id="dups">
-<title
->Nomes de Ficheiros Duplicados</title>
-<para
->Se você tentar colar um ficheiro numa pasta que já contém um ficheiro com o mesmo nome, o &konqueror; fará aparecer uma janela a avisá-lo de que o ficheiro já existe. Você poderá então optar por: </para>
+<title>Nomes de Ficheiros Duplicados</title>
+<para>Se você tentar colar um ficheiro numa pasta que já contém um ficheiro com o mesmo nome, o &konqueror; fará aparecer uma janela a avisá-lo de que o ficheiro já existe. Você poderá então optar por: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Sobrepor</guilabel
-> o ficheiro antigo pelo novo ficheiro copiado. O botão de <guibutton
->Sobrepor Todos</guibutton
-> poderá ser usado se você tiver copiado vários itens.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Cancelar a operação de colagem ao carregar no botão <guibutton
->Saltar </guibutton
-> ou <guibutton
->Saltar Tudo</guibutton
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Dar um nome diferente ao ficheiro que está a ser copiado. Você poderá fazer isto ao escrever um nome novo no campo de texto ou ao pedir ao &konqueror; para <guibutton
->Propor</guibutton
-> um. Logo que você tenha feito isso, carregue no botão <guibutton
->Mudar o Nome</guibutton
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Sobrepor</guilabel> o ficheiro antigo pelo novo ficheiro copiado. O botão de <guibutton>Sobrepor Todos</guibutton> poderá ser usado se você tiver copiado vários itens.</para></listitem>
+<listitem><para>Cancelar a operação de colagem ao carregar no botão <guibutton>Saltar </guibutton> ou <guibutton>Saltar Tudo</guibutton>.</para></listitem>
+<listitem><para>Dar um nome diferente ao ficheiro que está a ser copiado. Você poderá fazer isto ao escrever um nome novo no campo de texto ou ao pedir ao &konqueror; para <guibutton>Propor</guibutton> um. Logo que você tenha feito isso, carregue no botão <guibutton>Mudar o Nome</guibutton>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="multiple">
-<title
->Seleccionar Vários Ficheiros</title>
-
-<para
->Você poderá querer algumas vezes remover, copiar ou mover um conjunto de ficheiros que sejam semelhantes de alguma forma. Por exemplo, você poderá querer mover todos os ficheiros de imagens .png de uma pasta para outra. O &konqueror; torna isso simples ao deixá-lo seleccionar vários ficheiros com base nas semelhanças nos seus nomes.</para>
-
-<para
->Use a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guisubmenu
->Selecção</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Seleccionar...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou com o atalho <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
->. Isto fará aparecer uma pequena janela onde você poderá indicar um nome de ficheiro, o qual poderá conter os caracteres especiais <keycap
->*</keycap
->, que corresponde a qualquer quantidade de caracteres, ou <keycap
->?</keycap
-> que corresponderá a um único carácter. Carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> para que o &konqueror; seleccione os ficheiros com os nomes correspondentes. Por exemplo:</para>
+<title>Seleccionar Vários Ficheiros</title>
+
+<para>Você poderá querer algumas vezes remover, copiar ou mover um conjunto de ficheiros que sejam semelhantes de alguma forma. Por exemplo, você poderá querer mover todos os ficheiros de imagens .png de uma pasta para outra. O &konqueror; torna isso simples ao deixá-lo seleccionar vários ficheiros com base nas semelhanças nos seus nomes.</para>
+
+<para>Use a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Selecção</guisubmenu> <guimenuitem>Seleccionar...</guimenuitem></menuchoice> ou com o atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo>. Isto fará aparecer uma pequena janela onde você poderá indicar um nome de ficheiro, o qual poderá conter os caracteres especiais <keycap>*</keycap>, que corresponde a qualquer quantidade de caracteres, ou <keycap>?</keycap> que corresponderá a um único carácter. Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para que o &konqueror; seleccione os ficheiros com os nomes correspondentes. Por exemplo:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O <userinput
-><filename
->bandeira*.png</filename
-></userinput
-> irá seleccionar todos os nomes de ficheiros que comecem pela palavra <quote
->bandeira</quote
-> e terminem com a sequência <quote
-><literal role="extension"
->.png</literal
-></quote
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O <userinput
-><filename
->memorando?.txt</filename
-></userinput
-> irá seleccionar o <filename
->memorando1.txt</filename
-> e o <filename
->memorando9.txt</filename
-> mas não o <filename
->memorando99.txt</filename
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O <userinput><filename>bandeira*.png</filename></userinput> irá seleccionar todos os nomes de ficheiros que comecem pela palavra <quote>bandeira</quote> e terminem com a sequência <quote><literal role="extension">.png</literal></quote>.</para></listitem>
+<listitem><para>O <userinput><filename>memorando?.txt</filename></userinput> irá seleccionar o <filename>memorando1.txt</filename> e o <filename>memorando9.txt</filename> mas não o <filename>memorando99.txt</filename>.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Quando você tiver seleccionado um conjunto de ficheiros, você poderá refinar a selecção ao usar a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Deseleccionar...</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-> para indicar quais dos ficheiros seleccionados deverão ser excluídos dessa selecção.</para>
-
-<para
->Use a sequência de teclas <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> ou a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Deseleccionar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou simplesmente carregue com o &LMB; numa área em branco da janela para cancelar a selecção.</para>
-
-<para
->Você poderá ainda inverter a selecção, isto é, deseleccionar todos os ficheiros seleccionados e seleccionar os que não estavam seleccionados. Use a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Inverter a Selecção</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->*</keycap
-></keycombo
-> para o fazer.</para>
-
-<para
->Poderá também seleccionar vários ficheiros e pastas se mantiver a tecla <keycap
->&Ctrl;</keycap
-> carregada, enquanto selecciona individualmente cada ficheiro ou pasta. Isto permite-lhe então mover ou copiar vários ficheiros e pastas para uma localização diferente de uma vez, usando o mesmo método acima descrito.</para>
-
-<para
->Existe um conjunto de teclas de atalho úteis que poderão ser usadas nos modos de visualização em lista, árvore ou texto:</para>
+<para>Quando você tiver seleccionado um conjunto de ficheiros, você poderá refinar a selecção ao usar a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Deseleccionar...</guimenuitem></menuchoice> ou o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> para indicar quais dos ficheiros seleccionados deverão ser excluídos dessa selecção.</para>
+
+<para>Use a sequência de teclas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> ou a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Deseleccionar Tudo</guimenuitem></menuchoice> ou simplesmente carregue com o &LMB; numa área em branco da janela para cancelar a selecção.</para>
+
+<para>Você poderá ainda inverter a selecção, isto é, deseleccionar todos os ficheiros seleccionados e seleccionar os que não estavam seleccionados. Use a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Inverter a Selecção</guimenuitem></menuchoice> ou a combinação de teclas <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo> para o fazer.</para>
+
+<para>Poderá também seleccionar vários ficheiros e pastas se mantiver a tecla <keycap>&Ctrl;</keycap> carregada, enquanto selecciona individualmente cada ficheiro ou pasta. Isto permite-lhe então mover ou copiar vários ficheiros e pastas para uma localização diferente de uma vez, usando o mesmo método acima descrito.</para>
+
+<para>Existe um conjunto de teclas de atalho úteis que poderão ser usadas nos modos de visualização em lista, árvore ou texto:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Espaço</keycap
-></term>
+<term><keycap>Espaço</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Comuta a selecção actual. </para>
+<para>Comuta a selecção actual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycap
->Insert</keycap
-></term>
+<term><keycap>Insert</keycap></term>
<listitem>
-<para
->Comuta a selecção actual e desce para o próximo item. </para>
+<para>Comuta a selecção actual e desce para o próximo item. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keysym
->Cima</keysym
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keysym
->Baixo</keysym
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Home</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->End</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-> </term>
+<term><keycombo action="simul">&Ctrl;<keysym>Cima</keysym></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keysym>Baixo</keysym></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>End</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Down</keycap></keycombo> </term>
<listitem>
-<para
->Move a selecção, comutando a selecção de tudo o que estiver pelo caminho. </para>
+<para>Move a selecção, comutando a selecção de tudo o que estiver pelo caminho. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keysym
->Cima</keysym
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Shift;<keysym
->Baixo</keysym
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Home</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->End</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-> </term>
+<term><keycombo action="simul">&Shift;<keysym>Cima</keysym></keycombo>, <keycombo action="simul">&Shift;<keysym>Baixo</keysym></keycombo>, <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Home</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>End</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo> </term>
<listitem>
-<para
->Deselecciona tudo e move a selecção, incluindo nesta tudo o que estiver pelo caminho. </para>
+<para>Deselecciona tudo e move a selecção, incluindo nesta tudo o que estiver pelo caminho. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Logo que você tenha seleccionado os ficheiros correctos, as operações normais de remoção, cópia ou mudança de sítio irão actuar sobre todos os ficheiros seleccionados de uma vez. </para>
-
-<note
-><para
->Dependendo do seu tipo de teclado e da língua do mesmo, você poderá chegar à conclusão que os atalhos de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
->, <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-> e <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->*</keycap
-></keycombo
-> só funcionam com as teclas <keycap
->+</keycap
->, <keycap
->-</keycap
-> e <keycap
->*</keycap
-> do teclado numérico.</para
-></note>
+<para>Logo que você tenha seleccionado os ficheiros correctos, as operações normais de remoção, cópia ou mudança de sítio irão actuar sobre todos os ficheiros seleccionados de uma vez. </para>
+
+<note><para>Dependendo do seu tipo de teclado e da língua do mesmo, você poderá chegar à conclusão que os atalhos de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo>, <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo> e <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>*</keycap></keycombo> só funcionam com as teclas <keycap>+</keycap>, <keycap>-</keycap> e <keycap>*</keycap> do teclado numérico.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="making">
-<title
->Criar um Novo</title>
+<title>Criar um Novo</title>
-<para
->Quando o &konqueror; está no modo de Gestão de Ficheiros, ao escolher o sub-menu <guisubmenu
->Criar um Novo</guisubmenu
-> do menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> no menu de contexto que você obtém ao carregar com o &RMB; numa área em branco da janela com as pastas, aparecerá um outro sub-menu que lhe permitirá criar qualquer um dos seguintes itens na pasta actual:</para>
+<para>Quando o &konqueror; está no modo de Gestão de Ficheiros, ao escolher o sub-menu <guisubmenu>Criar um Novo</guisubmenu> do menu <guimenu>Editar</guimenu> no menu de contexto que você obtém ao carregar com o &RMB; numa área em branco da janela com as pastas, aparecerá um outro sub-menu que lhe permitirá criar qualquer um dos seguintes itens na pasta actual:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guisubmenu
->Ficheiro</guisubmenu
-><guimenuitem
->Atalho para Aplicação...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção é a mais útil se desejar criar um ícone que irá abrir uma determinada aplicação. Isto fará abrir uma janela com três páginas. A primeira, a <guilabel
->Geral</guilabel
->, é onde você escolhe um ícone e o texto que irá aparecer em conjunto com o mesmo. A segunda página, a <guilabel
->Permissões</guilabel
->, permite-lhe seleccionar quem poderá usar ou modificar o ícone. Na página da <guilabel
->Aplicação</guilabel
-> você deverá indicar o <guilabel
->Comando</guilabel
-> que irá executar a aplicação, como por exemplo, o <userinput
->kedit</userinput
-> para iniciar o editor de texto &kedit;. O <userinput
->kedit /home/ze/por_fazer.txt</userinput
-> iria abrir o ficheiro <filename
->/home/ze/por_fazer.txt</filename
-> no &kedit;. As opções avançadas como os tipos de ficheiros que a aplicação consegue abrir também estão disponíveis nesta página.</para>
-
-<para
->Para fazer com que o ícone da aplicação apareça no seu ecrã, crie o atalho na sua pasta <filename class="directory"
->~/Desktop</filename
-> (esta poderá ter um nome ligeiramente diferente, dependendo de como é que o &kde; foi instalado no seu sistema), ou então aceda ao sub-menu <guisubmenu
->Criar um Novo...</guisubmenu
-> carregando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa área vazia do ecrã em vez de o fazer na janela do &konqueror;.</para>
-
-<para
->Se você tiver um conjunto de atalhos para aplicações especializados e não quiser encher o ecrã, então porque não criá-los na sua pasta de Aplicações. Você poderá aceder à mesma no &konqueror; ao escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-> <guimenuitem
->Aplicações</guimenuitem
-></menuchoice
->. Aí poderá criar um único ícone no seu ecrã para abrir a sua pasta de Aplicações, a qual se encontra normalmente na pasta <filename class="directory"
->~/.trinity/share/applnk</filename
->.</para>
-
-<para
->Para colocar um atalho para uma aplicação no painel, crie-o em primeiro lugar na pasta de Aplicações e então arraste o ícone para uma área em branco do painel.</para>
+<term><menuchoice><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Aplicação...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Esta opção é a mais útil se desejar criar um ícone que irá abrir uma determinada aplicação. Isto fará abrir uma janela com três páginas. A primeira, a <guilabel>Geral</guilabel>, é onde você escolhe um ícone e o texto que irá aparecer em conjunto com o mesmo. A segunda página, a <guilabel>Permissões</guilabel>, permite-lhe seleccionar quem poderá usar ou modificar o ícone. Na página da <guilabel>Aplicação</guilabel> você deverá indicar o <guilabel>Comando</guilabel> que irá executar a aplicação, como por exemplo, o <userinput>kedit</userinput> para iniciar o editor de texto &kedit;. O <userinput>kedit /home/ze/por_fazer.txt</userinput> iria abrir o ficheiro <filename>/home/ze/por_fazer.txt</filename> no &kedit;. As opções avançadas como os tipos de ficheiros que a aplicação consegue abrir também estão disponíveis nesta página.</para>
+
+<para>Para fazer com que o ícone da aplicação apareça no seu ecrã, crie o atalho na sua pasta <filename class="directory">~/Desktop</filename> (esta poderá ter um nome ligeiramente diferente, dependendo de como é que o &kde; foi instalado no seu sistema), ou então aceda ao sub-menu <guisubmenu>Criar um Novo...</guisubmenu> carregando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa área vazia do ecrã em vez de o fazer na janela do &konqueror;.</para>
+
+<para>Se você tiver um conjunto de atalhos para aplicações especializados e não quiser encher o ecrã, então porque não criá-los na sua pasta de Aplicações. Você poderá aceder à mesma no &konqueror; ao escolher a opção <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aplicações</guimenuitem></menuchoice>. Aí poderá criar um único ícone no seu ecrã para abrir a sua pasta de Aplicações, a qual se encontra normalmente na pasta <filename class="directory">~/.trinity/share/applnk</filename>.</para>
+
+<para>Para colocar um atalho para uma aplicação no painel, crie-o em primeiro lugar na pasta de Aplicações e então arraste o ícone para uma área em branco do painel.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guisubmenu
->Ficheiro</guisubmenu
-><guimenuitem
->Atalho para Localização (URL)...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto permite-lhe criar um ícone para abrir o &konqueror; numa dada pasta ou página Web. Assim como no <guimenuitem
->Atalho para Aplicação...</guimenuitem
-> você poderá fazer o ícone da aplicação aparecer no seu ecrã se criar o atalho na sua pasta <filename
->~/Desktop</filename
-> ou se aceder à opção <guisubmenu
->Criar um Novo...</guisubmenu
-> ao carregar numa área vazia do ecrã. Quando a criar da primeira vez, o texto mostrado com o ícone será a localização completa ou o &URL;. Você poderá alterar esse texto, carregando com o botão direito no ícone e seleccionando na opção <guimenuitem
->Propriedades...</guimenuitem
->, indicando finalmente o texto preferido na página <guilabel
->Geral</guilabel
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Localização (URL)...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto permite-lhe criar um ícone para abrir o &konqueror; numa dada pasta ou página Web. Assim como no <guimenuitem>Atalho para Aplicação...</guimenuitem> você poderá fazer o ícone da aplicação aparecer no seu ecrã se criar o atalho na sua pasta <filename>~/Desktop</filename> ou se aceder à opção <guisubmenu>Criar um Novo...</guisubmenu> ao carregar numa área vazia do ecrã. Quando a criar da primeira vez, o texto mostrado com o ícone será a localização completa ou o &URL;. Você poderá alterar esse texto, carregando com o botão direito no ícone e seleccionando na opção <guimenuitem>Propriedades...</guimenuitem>, indicando finalmente o texto preferido na página <guilabel>Geral</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guisubmenu
->Dispositivo</guisubmenu
-><guimenuitem
->Leitor de Disquetes...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use esta opção para criar um ícone que irá montar uma disquete e abrir uma instância do &konqueror; que mostre o conteúdo da disquete. Para desmontar a mesma disquete quando não precisar da mesma carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> e seleccione a opção <guimenuitem
->Desmontar</guimenuitem
->. Na prática, não terá de ser uma unidade de disquetes, mas sim qualquer disco rígido ou partição do seu sistema que não esteja normalmente montado. Na maioria dos casos, você terá de criar o ícone no seu ecrã.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guisubmenu>Dispositivo</guisubmenu><guimenuitem>Leitor de Disquetes...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Use esta opção para criar um ícone que irá montar uma disquete e abrir uma instância do &konqueror; que mostre o conteúdo da disquete. Para desmontar a mesma disquete quando não precisar da mesma carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> e seleccione a opção <guimenuitem>Desmontar</guimenuitem>. Na prática, não terá de ser uma unidade de disquetes, mas sim qualquer disco rígido ou partição do seu sistema que não esteja normalmente montado. Na maioria dos casos, você terá de criar o ícone no seu ecrã.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Disco Rígido...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção é semelhante à do <guimenuitem
->Leitor de Disquetes...</guimenuitem
-> mas para uma unidade ou uma partição de um disco rígido.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Disco Rígido...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta opção é semelhante à do <guimenuitem>Leitor de Disquetes...</guimenuitem> mas para uma unidade ou uma partição de um disco rígido.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Leitor de CD/DVD-ROM...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção é semelhante à do <guimenuitem
->Leitor de Disquetes...</guimenuitem
-> mas aplica-se a uma unidade de <acronym
->CD</acronym
-> ou de <acronym
->DVD</acronym
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Leitor de CD/DVD-ROM...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta opção é semelhante à do <guimenuitem>Leitor de Disquetes...</guimenuitem> mas aplica-se a uma unidade de <acronym>CD</acronym> ou de <acronym>DVD</acronym>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Pasta...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Uma forma simples de criar uma nova (sub-)pasta.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Pasta...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Uma forma simples de criar uma nova (sub-)pasta.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Ficheiro de Texto...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Use isto para criar um ficheiro de texto normal e em branco. Será aberta uma janela para você poder indicar o nome do ficheiro novo.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Ficheiro de Texto...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Use isto para criar um ficheiro de texto normal e em branco. Será aberta uma janela para você poder indicar o nome do ficheiro novo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Ficheiro de HTML...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um ficheiro com o esqueleto de código em <acronym
->HTML</acronym
->. Quando indicar o nome do novo ficheiro na janela, será mais conveniente dar-lhe uma extensão <literal role="extension"
->.html </literal
-> para evitar confusões.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Ficheiro de HTML...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Cria um ficheiro com o esqueleto de código em <acronym>HTML</acronym>. Quando indicar o nome do novo ficheiro na janela, será mais conveniente dar-lhe uma extensão <literal role="extension">.html </literal> para evitar confusões.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Documento de Apresentação...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um documento de esqueleto do &kpresenter; do &koffice;. Dê ao nome do documento uma extensão <literal role="extension"
->.kpr</literal
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Documento de Apresentação...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Cria um documento de esqueleto do &kpresenter; do &koffice;. Dê ao nome do documento uma extensão <literal role="extension">.kpr</literal>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Documento de Texto...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Crie um documento de esqueleto do &kword; do <application
->KOffice</application
-> &kword; usando o estilo padrão do &kword;. Dê ao nome do documento uma extensão <literal role="extension"
->.kwd</literal
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Documento de Texto...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Crie um documento de esqueleto do &kword; do <application>KOffice</application> &kword; usando o estilo padrão do &kword;. Dê ao nome do documento uma extensão <literal role="extension">.kwd</literal>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Documento de Folha de Cálculo...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Use isto para criar um ficheiro com uma folha de cálculo do &kspread; do <application
->KOffice</application
-> e dê-lhe um nome com uma extensão <literal role="extension"
->.ksp</literal
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Documento de Folha de Cálculo...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Use isto para criar um ficheiro com uma folha de cálculo do &kspread; do <application>KOffice</application> e dê-lhe um nome com uma extensão <literal role="extension">.ksp</literal>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Documentação de Ilustração...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Cria um novo documento do &kontour; do <application
->KOffice</application
->. Dê ao nome do ficheiro a extensão <literal role="extension"
->.kil</literal
->.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Documentação de Ilustração...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Cria um novo documento do &kontour; do <application>KOffice</application>. Dê ao nome do ficheiro a extensão <literal role="extension">.kil</literal>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1288,195 +379,65 @@ on separate lines
</sect1>
<sect1 id="newname">
-<title
->Mudar os Nomes e as Permissões</title>
-
-<para
->As duas formas mais simples de mudar o nome de um ficheiro ou pasta são carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> e seleccionar a opção <guimenuitem
->Mudar o Nome</guimenuitem
-> ou seleccionar o ficheiro ou pasta e carregar então na tecla <keycap
->F2</keycap
->.</para>
-
-<para
->Para mudar o nome ou as permissões de um ficheiro ou pasta, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no seu nome ou no seu ícone e seleccione o item <guimenuitem
->Propriedades...</guimenuitem
->, ou se tiver <quote
->seleccionado</quote
-> o ficheiro ou pasta, então poderá usar a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Isto fará aparecer a janela de Propriedades com duas páginas:</para>
+<title>Mudar os Nomes e as Permissões</title>
+
+<para>As duas formas mais simples de mudar o nome de um ficheiro ou pasta são carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> e seleccionar a opção <guimenuitem>Mudar o Nome</guimenuitem> ou seleccionar o ficheiro ou pasta e carregar então na tecla <keycap>F2</keycap>.</para>
+
+<para>Para mudar o nome ou as permissões de um ficheiro ou pasta, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no seu nome ou no seu ícone e seleccione o item <guimenuitem>Propriedades...</guimenuitem>, ou se tiver <quote>seleccionado</quote> o ficheiro ou pasta, então poderá usar a opção do menu <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Isto fará aparecer a janela de Propriedades com duas páginas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A <guilabel
->Geral</guilabel
->, que lhe dê alguma informação acerca do item e permite-lhe alterar o seu nome e, no caso de uma pasta, o ícone associado.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->As <guilabel
->Permissões</guilabel
->, que mostra o dono do item, as suas permissões de acesso e permite-lhe alterar essas mesmas permissões. </para
-></listitem>
+<listitem><para>A <guilabel>Geral</guilabel>, que lhe dê alguma informação acerca do item e permite-lhe alterar o seu nome e, no caso de uma pasta, o ícone associado.</para></listitem>
+<listitem><para>As <guilabel>Permissões</guilabel>, que mostra o dono do item, as suas permissões de acesso e permite-lhe alterar essas mesmas permissões. </para></listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="copyrename">
-<title
->Copiar e Mudar o Nome</title>
-<para
->Se você quiser fazer uma cópia de um ficheiro existente com um nome diferente -- talvez como salvaguarda --, na mesma pasta que o ficheiro original, execute a opção de <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> normal, seguida então da opção <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->; aparecerá então uma janela a avisar que o ficheiro já existe. Basta então escrever o novo nome no campo de texto da janela e carregue no botão de <guibutton
->Mudar o Nome</guibutton
-> (ou se você se sentir preguiçoso, poderá carregar no botão de <guibutton
->Propor</guibutton
-> para que esta janela escolha um novo nome para si).</para>
+<title>Copiar e Mudar o Nome</title>
+<para>Se você quiser fazer uma cópia de um ficheiro existente com um nome diferente -- talvez como salvaguarda --, na mesma pasta que o ficheiro original, execute a opção de <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> normal, seguida então da opção <guimenuitem>Colar</guimenuitem>; aparecerá então uma janela a avisar que o ficheiro já existe. Basta então escrever o novo nome no campo de texto da janela e carregue no botão de <guibutton>Mudar o Nome</guibutton> (ou se você se sentir preguiçoso, poderá carregar no botão de <guibutton>Propor</guibutton> para que esta janela escolha um novo nome para si).</para>
</sect2>
<sect2 id="super-user">
-<title
->Modo de Super-Utilizador</title>
-
-<para
->Se você estiver a correr como um utilizador normal e tentar aceder aos ficheiros fora da sua pasta pessoal, será impedido de o fazer e obterá uma mensagem de erro do tipo <errorname
->Acesso Negado</errorname
->. </para>
-
-<para
->Para aceder a esses ficheiros, você precisa estar ligado como sendo o administrador do sistema, também conhecido como Super-Utilizador ou como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. </para>
-
-<para
->Em vez de se desligar e autenticar-se de novo, você poderá lançar o &konqueror; a partir do menu <guimenu
->K</guimenu
-> no modo de Super-Utilizador ao seleccionar a opção <menuchoice
-><guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-><guimenuitem
->Gestor de Ficheiros - Modo de Super-Utilizador</guimenuitem
-></menuchoice
->. Ser-lhe-á pedida a senha de autenticação do utilizador <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, mas logo que a tenha introduzido você irá iniciar o &konqueror; com o acesso completo a todos os ficheiros do seu sistema.</para>
-
-<warning
-><para
->Tenha cuidado. Como Super-Utilizador (<systemitem class="username"
->root</systemitem
->), você tem o controlo completo do seu sistema, e um comando errado poderá originar danos irreversíveis.</para>
-<para
->Do mesmo modo, ao ligar-se à Internet como <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> é também uma ideia bastante má, atendendo a que poderá aumentar a sua vulnerabilidade a acções maliciosas.</para
-></warning>
+<title>Modo de Super-Utilizador</title>
+
+<para>Se você estiver a correr como um utilizador normal e tentar aceder aos ficheiros fora da sua pasta pessoal, será impedido de o fazer e obterá uma mensagem de erro do tipo <errorname>Acesso Negado</errorname>. </para>
+
+<para>Para aceder a esses ficheiros, você precisa estar ligado como sendo o administrador do sistema, também conhecido como Super-Utilizador ou como <systemitem class="username">root</systemitem>. </para>
+
+<para>Em vez de se desligar e autenticar-se de novo, você poderá lançar o &konqueror; a partir do menu <guimenu>K</guimenu> no modo de Super-Utilizador ao seleccionar a opção <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Gestor de Ficheiros - Modo de Super-Utilizador</guimenuitem></menuchoice>. Ser-lhe-á pedida a senha de autenticação do utilizador <systemitem class="username">root</systemitem>, mas logo que a tenha introduzido você irá iniciar o &konqueror; com o acesso completo a todos os ficheiros do seu sistema.</para>
+
+<warning><para>Tenha cuidado. Como Super-Utilizador (<systemitem class="username">root</systemitem>), você tem o controlo completo do seu sistema, e um comando errado poderá originar danos irreversíveis.</para>
+<para>Do mesmo modo, ao ligar-se à Internet como <systemitem class="username">root</systemitem> é também uma ideia bastante má, atendendo a que poderá aumentar a sua vulnerabilidade a acções maliciosas.</para></warning>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="file-associations">
-<title
->Configurar as Associações de Ficheiros</title>
+<title>Configurar as Associações de Ficheiros</title>
<!-- TODO: The content should probably be here too, but this'll do for -->
<!-- now. -->
-<para
->O &kde; oferece muitas aplicações que podem abrir vários tipos diferentes de ficheiros. Na maior parte do tempo, as escolhas predefinidas irão funcionar sem problemas, mas o &konqueror; oferece um sistema poderoso que lhe permite modificar as aplicações usadas para abrir cada tipo de ficheiro. Para mais detalhes, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
-> do menu, seleccione as <guilabel
->Associações de Ficheiros</guilabel
-> na janela de configuração e carregue em <guibutton
->Ajuda</guibutton
->.</para>
+<para>O &kde; oferece muitas aplicações que podem abrir vários tipos diferentes de ficheiros. Na maior parte do tempo, as escolhas predefinidas irão funcionar sem problemas, mas o &konqueror; oferece um sistema poderoso que lhe permite modificar as aplicações usadas para abrir cada tipo de ficheiro. Para mais detalhes, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice> do menu, seleccione as <guilabel>Associações de Ficheiros</guilabel> na janela de configuração e carregue em <guibutton>Ajuda</guibutton>.</para>
</sect1>
<sect1 id="commandline">
-<title
->Na Linha de Comandos</title>
-
-<para
->Ainda que o &konqueror; seja um gestor de ficheiros gráfico poderoso e flexível, existem ocasiões onde o utilizador mais experiente do &Linux; / &UNIX; queira descer às bases e trabalhar ao nível da linha de comandos.</para>
-
-<para
->Claro que o mesmo poderá, obviamente, abrir uma instância do &konsole;, provavelmente com a opção do menu do &konqueror; <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir um Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou com o atalho de teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->T</keycap
-></keycombo
->.</para>
-<para
->Se só quiser lançar um programa ou ver um &URL;, a opção <menuchoice
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Executar um Comando</guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->) poderá ser mais simples.</para>
-
-<para
->A opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Executar um Comando da 'Shell'... </guimenuitem
-></menuchoice
-> (<keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->E</keycap
-></keycombo
->) abre uma pequena janela de linhas de comandos onde você poderá invocar um comando na linha de comandos, como por exemplo <userinput
->ps -ax | grep tdeinit </userinput
->. Repare que isto não suporta todos os caracteres de controlo do terminal, como tal as aplicações como o <userinput
->top</userinput
-> e o <userinput
-> less</userinput
-> não irão funcionar correctamente, mas ficarão disponíveis imediatamente sem o atraso envolvido ao iniciar o &konsole;. </para>
-
-<para
->Para as operações mais complexas, o &konqueror; tem outra funcionalidade engraçada; a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar o Emulador de Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
->, a qual abre uma nova janela de terminal como uma nova janela dentro do &konqueror;. Enquanto o ícone de ligação esteja visível no canto inferior direito de cada janela, o terminal irá seguir as mudanças de pastas que você faça na janela normal de gestão de ficheiros.</para>
+<title>Na Linha de Comandos</title>
+
+<para>Ainda que o &konqueror; seja um gestor de ficheiros gráfico poderoso e flexível, existem ocasiões onde o utilizador mais experiente do &Linux; / &UNIX; queira descer às bases e trabalhar ao nível da linha de comandos.</para>
+
+<para>Claro que o mesmo poderá, obviamente, abrir uma instância do &konsole;, provavelmente com a opção do menu do &konqueror; <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Abrir um Terminal</guimenuitem></menuchoice> ou com o atalho de teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap></keycombo>.</para>
+<para>Se só quiser lançar um programa ou ver um &URL;, a opção <menuchoice> <guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Executar um Comando</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>) poderá ser mais simples.</para>
+
+<para>A opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Executar um Comando da 'Shell'... </guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>E</keycap></keycombo>) abre uma pequena janela de linhas de comandos onde você poderá invocar um comando na linha de comandos, como por exemplo <userinput>ps -ax | grep tdeinit </userinput>. Repare que isto não suporta todos os caracteres de controlo do terminal, como tal as aplicações como o <userinput>top</userinput> e o <userinput> less</userinput> não irão funcionar correctamente, mas ficarão disponíveis imediatamente sem o atraso envolvido ao iniciar o &konsole;. </para>
+
+<para>Para as operações mais complexas, o &konqueror; tem outra funcionalidade engraçada; a opção do menu <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Mostrar o Emulador de Terminal</guimenuitem></menuchoice>, a qual abre uma nova janela de terminal como uma nova janela dentro do &konqueror;. Enquanto o ícone de ligação esteja visível no canto inferior direito de cada janela, o terminal irá seguir as mudanças de pastas que você faça na janela normal de gestão de ficheiros.</para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="cmndline.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="cmndline.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Incluindo o emulador do terminal</phrase>
+<phrase>Incluindo o emulador do terminal</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/index.docbook
index f7b831cfe56..b754429d88e 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/index.docbook
@@ -16,84 +16,47 @@
<!ENTITY konqueror-commands SYSTEM "commands.docbook">
<!ENTITY konqueror-faq SYSTEM "faq.docbook">
<!ENTITY konqueror-credits SYSTEM "credits.docbook">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
-<book lang="&language;"
->
+<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &konqueror;</title>
+<title>O Manual do &konqueror;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</author>
+<author>&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;</author>
<othercredit role="developer">
-<othername
->A Equipa do KDE</othername>
-<contrib
->Programadores</contrib>
-</othercredit
->
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othername>A Equipa do KDE</othername>
+<contrib>Programadores</contrib>
+</othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year
-> <year
->2002</year>
-<holder
->Erwan Loisant</holder>
-<holder
->Pamela Roberts</holder>
+<year>2000</year> <year>2002</year>
+<holder>Erwan Loisant</holder>
+<holder>Pamela Roberts</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2002-09-22</date>
-<releaseinfo
->3.1</releaseinfo>
+<date>2002-09-22</date>
+<releaseinfo>3.1</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &konqueror; é o Gestor de Ficheiros, Navegador Web e Aplicação Universal de Visualização avançado do &kde;.</para>
+<abstract><para>O &konqueror; é o Gestor de Ficheiros, Navegador Web e Aplicação Universal de Visualização avançado do &kde;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Konqueror</keyword>
-<keyword
->Kdebase</keyword>
-<keyword
->Gestor de Ficheiros</keyword>
-<keyword
->Navegador</keyword>
-<keyword
->Visualizador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Konqueror</keyword>
+<keyword>Kdebase</keyword>
+<keyword>Gestor de Ficheiros</keyword>
+<keyword>Navegador</keyword>
+<keyword>Visualizador</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -115,28 +78,16 @@
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
-<para
->O &konqueror; faz parte do pacote 'tdebase' que é uma parte essencial do &kde;.</para>
+<para>O &konqueror; faz parte do pacote 'tdebase' que é uma parte essencial do &kde;.</para>
-<para
->Para mais instruções sobre como adquirir o &kde; por favor vá a <ulink url="http://www.kde.org"
->http://www.kde.org</ulink
->.</para>
+<para>Para mais instruções sobre como adquirir o &kde; por favor vá a <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink>.</para>
-<para
->Para mais informações sobre o &konqueror; você poderá querer visitar o <ulink url="http://www.konqueror.org"
->http://www.konqueror.org</ulink
->.</para>
+<para>Para mais informações sobre o &konqueror; você poderá querer visitar o <ulink url="http://www.konqueror.org">http://www.konqueror.org</ulink>.</para>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook
index 4d711497651..714a6708302 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/introduction.docbook
@@ -1,77 +1,22 @@
<chapter id="introduction">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-10-20</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>2003-10-20</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O <emphasis
->&konqueror;</emphasis
-> é um <link linkend="filemanager"
->gestor de ficheiros</link
-> avançado para o Ambiente de Trabalho K, e que oferece funcionalidades de gestão de ficheiros das operações simples de corte/cópia e colagem até à navegação de ficheiros locais e remotos avançada. O conteúdo das pastas pode ser mostrado numa variedade de <link linkend="viewmode"
->modos de visualização</link
-> de texto e ícones, e que podem incluir imagens em miniatura do conteúdo dos ficheiros. As propriedades dos ficheiros e das pastas poderão ser examinados facilmente e as aplicações poderão ser lançadas com um simples 'click' do &LMB;.</para>
+<para>O <emphasis>&konqueror;</emphasis> é um <link linkend="filemanager">gestor de ficheiros</link> avançado para o Ambiente de Trabalho K, e que oferece funcionalidades de gestão de ficheiros das operações simples de corte/cópia e colagem até à navegação de ficheiros locais e remotos avançada. O conteúdo das pastas pode ser mostrado numa variedade de <link linkend="viewmode">modos de visualização</link> de texto e ícones, e que podem incluir imagens em miniatura do conteúdo dos ficheiros. As propriedades dos ficheiros e das pastas poderão ser examinados facilmente e as aplicações poderão ser lançadas com um simples 'click' do &LMB;.</para>
-<para
->O <emphasis
->&konqueror;</emphasis
-> é um <link linkend="browser"
->navegador Web</link
-> em conformidade com o <acronym
->HTML</acronym
-> 4.01, com o suporte incorporado para o JavaScript (ECMA-262), as <acronym
->CSS</acronym
-> (Cascading Style Sheets) e os textos bidireccionais (árabe e hebreu). Oferece o suporte para a execução segura da 'applets' de &Java;, 'plugins' do &Netscape; para ver imagens de &Flash;, &RealAudio; e &RealVideo; e ainda o suporte de <acronym
->SSL</acronym
-> para as comunicações seguras. As funcionalidades avançadas incluem a completação automática do &URL; e dos formulários, a capacidade de importar os favoritos de outros navegadores e a navegação com páginas. </para>
+<para>O <emphasis>&konqueror;</emphasis> é um <link linkend="browser">navegador Web</link> em conformidade com o <acronym>HTML</acronym> 4.01, com o suporte incorporado para o JavaScript (ECMA-262), as <acronym>CSS</acronym> (Cascading Style Sheets) e os textos bidireccionais (árabe e hebreu). Oferece o suporte para a execução segura da 'applets' de &Java;, 'plugins' do &Netscape; para ver imagens de &Flash;, &RealAudio; e &RealVideo; e ainda o suporte de <acronym>SSL</acronym> para as comunicações seguras. As funcionalidades avançadas incluem a completação automática do &URL; e dos formulários, a capacidade de importar os favoritos de outros navegadores e a navegação com páginas. </para>
-<para
->O <emphasis
->&konqueror;</emphasis
-> é também um excelente cliente de <link linkend="ftp"
->FTP</link
-> com bastantes funcionalidades.</para>
+<para>O <emphasis>&konqueror;</emphasis> é também um excelente cliente de <link linkend="ftp">FTP</link> com bastantes funcionalidades.</para>
-<para
->O <emphasis
->&konqueror;</emphasis
-> é uma aplicação de visualização universal, capaz de mostrar as imagens e documentos sem ter de iniciar outra aplicação. Ele faz isto ao incorporar componentes (chamados de &kde; Parts) oferecidos por outras aplicações; do &kview; para a visualização de imagens, do &kdvi; para a visualização de <acronym
->DVI</acronym
->, do &kghostview; para os documentos &PostScript; e das várias aplicações do &koffice; para os seus tipos de documentos. </para>
+<para>O <emphasis>&konqueror;</emphasis> é uma aplicação de visualização universal, capaz de mostrar as imagens e documentos sem ter de iniciar outra aplicação. Ele faz isto ao incorporar componentes (chamados de &kde; Parts) oferecidos por outras aplicações; do &kview; para a visualização de imagens, do &kdvi; para a visualização de <acronym>DVI</acronym>, do &kghostview; para os documentos &PostScript; e das várias aplicações do &koffice; para os seus tipos de documentos. </para>
-<para
->O <emphasis
->&konqueror;</emphasis
-> é uma aplicação completamente configurável que qualquer pessoa poderá <link linkend="config"
->personalizar</link
-> de modo a adequar-se às suas próprias necessidades, desde alterar o estilo global e os tamanhos do texto e dos ícones até seleccionar quais os itens que aparecem na barra de menu, alterar o número e as posições das barras de ferramentas ou mesmo ainda definir novas combinações de atalhos de teclado. Os vários <link linkend="save-settings"
->perfis</link
-> de configuração poderão ser gravados para poderem ser usados de novo quando necessário. </para>
+<para>O <emphasis>&konqueror;</emphasis> é uma aplicação completamente configurável que qualquer pessoa poderá <link linkend="config">personalizar</link> de modo a adequar-se às suas próprias necessidades, desde alterar o estilo global e os tamanhos do texto e dos ícones até seleccionar quais os itens que aparecem na barra de menu, alterar o número e as posições das barras de ferramentas ou mesmo ainda definir novas combinações de atalhos de teclado. Os vários <link linkend="save-settings">perfis</link> de configuração poderão ser gravados para poderem ser usados de novo quando necessário. </para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook
index 6eedf4b6fe5..2651be04697 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/man-kbookmarkmerger.1.docbook
@@ -2,123 +2,70 @@
<!-- vim:set ts=4 noet syntax=xml: -->
<!DOCTYPE refentry PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE">
-<!ENTITY kbookmarkmerger "<command
->kbookmarkmerger</command
->">
+<!ENTITY kbookmarkmerger "<command>kbookmarkmerger</command>">
]>
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
- <title
->Manual do Utilizador KDE</title>
- <author
->&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; </author>
-<date
->1 de Fevereiro de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+ <title>Manual do Utilizador KDE</title>
+ <author>&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail; </author>
+<date>1 de Fevereiro de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
- <refentrytitle
->&kbookmarkmerger;</refentrytitle>
- <manvolnum
->1</manvolnum>
+ <refentrytitle>&kbookmarkmerger;</refentrytitle>
+ <manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
- <refname
->&kbookmarkmerger;</refname>
- <refpurpose
->Um programa para reunir um dado conjunto de favoritos na lista de favoritos do utilizador.</refpurpose>
+ <refname>&kbookmarkmerger;</refname>
+ <refpurpose>Um programa para reunir um dado conjunto de favoritos na lista de favoritos do utilizador.</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
->&kbookmarkmerger; <arg choice="opt" rep="repeat"
->Opções do Qt</arg
-> <arg choice="opt" rep="repeat"
->Opções do KDE</arg
-> <arg choice="req"
->pasta</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis>&kbookmarkmerger; <arg choice="opt" rep="repeat">Opções do Qt</arg> <arg choice="opt" rep="repeat">Opções do KDE</arg> <arg choice="req">pasta</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O &kbookmarkmerger; é um programa pare reunir um dado conjunto de favoritos ao conjunto actual de favoritos do utilizador; se este não tiver ainda nenhuns criados, será criada uma nova lista e os favoritos indicados serão introduzidos nesta. Ao fazer isto, o &kbookmarkmerger; mantém um registo de todos os ficheiros que já foram reunidos numa execução anterior, de modo que nenhum favorito seja instalado no utilizador, mais do que uma vez. No caso de o &kde; estar a correr enquanto o &kbookmarkmerger; é executado, o sub-sistema de favoritos do &kde; será informado de quaisquer alterações aos favoritos do utilizador, de modo que todas as aplicações que acedam a esta informação (&ie;, o &konqueror;) irão pegar nas alterações instantaneamente.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O &kbookmarkmerger; é um programa pare reunir um dado conjunto de favoritos ao conjunto actual de favoritos do utilizador; se este não tiver ainda nenhuns criados, será criada uma nova lista e os favoritos indicados serão introduzidos nesta. Ao fazer isto, o &kbookmarkmerger; mantém um registo de todos os ficheiros que já foram reunidos numa execução anterior, de modo que nenhum favorito seja instalado no utilizador, mais do que uma vez. No caso de o &kde; estar a correr enquanto o &kbookmarkmerger; é executado, o sub-sistema de favoritos do &kde; será informado de quaisquer alterações aos favoritos do utilizador, de modo que todas as aplicações que acedam a esta informação (&ie;, o &konqueror;) irão pegar nas alterações instantaneamente.</para>
-<para
->A aproximação usada tradicionalmente, para obter algo deste género, foi usar pastas-esqueleto de utilizadores ao criar uma nova conta de utilizador, para fornecer a este um conjunto normal de favoritos. O problema com esta aproximação é que, depois de a conta do utilizador ter sido criada, os favoritos novos não são propagados.</para>
+<para>A aproximação usada tradicionalmente, para obter algo deste género, foi usar pastas-esqueleto de utilizadores ao criar uma nova conta de utilizador, para fornecer a este um conjunto normal de favoritos. O problema com esta aproximação é que, depois de a conta do utilizador ter sido criada, os favoritos novos não são propagados.</para>
-<para
->Este mecanismo é útil para os administradores de sistemas que queiram propagar um determinado favorito que aponte para um determinado documento (como, por exemplo, as notas importantes sobre o sistema) para todos os utilizadores. Os distribuidores poderão também achar útil, por exemplo, aumentando os pacotes de 'software' que eles oferecem com os ficheiros de favoritos que o &kbookmarkmerger; irá reunir à lista de favoritos do utilizador, quando o pacote for instalado. Desta forma, a documentação que vem com um determinado pacote de 'software' fica fácil e visivelmente acessível, logo após a instalação do pacote.</para>
+<para>Este mecanismo é útil para os administradores de sistemas que queiram propagar um determinado favorito que aponte para um determinado documento (como, por exemplo, as notas importantes sobre o sistema) para todos os utilizadores. Os distribuidores poderão também achar útil, por exemplo, aumentando os pacotes de 'software' que eles oferecem com os ficheiros de favoritos que o &kbookmarkmerger; irá reunir à lista de favoritos do utilizador, quando o pacote for instalado. Desta forma, a documentação que vem com um determinado pacote de 'software' fica fácil e visivelmente acessível, logo após a instalação do pacote.</para>
-<para
->O único parâmetro necessário pelo &kbookmarkmerger; é o nome da pasta que deverá ser pesquisada para obter os ficheiros de favoritos. Todos os ficheiros na pasta indicada serão considerados para serem reunidos na configuração do utilizador. Os ficheiros na pasta indicada deverão ser ficheiros <acronym
->XBEL</acronym
-> válidos.</para>
+<para>O único parâmetro necessário pelo &kbookmarkmerger; é o nome da pasta que deverá ser pesquisada para obter os ficheiros de favoritos. Todos os ficheiros na pasta indicada serão considerados para serem reunidos na configuração do utilizador. Os ficheiros na pasta indicada deverão ser ficheiros <acronym>XBEL</acronym> válidos.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-<para
-><ulink url="help:/konqueror/index.html"
->Manual do &konqueror;</ulink
-></para>
+<title>Veja Também</title>
+<para><ulink url="help:/konqueror/index.html">Manual do &konqueror;</ulink></para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplos</title>
-<screen
->ze@hal9000:~
-> <command
->kbookmarkmerger <filename
->/usr/local/favoritos-extra</filename
-></command
-></screen>
-<para
->Reune todos os ficheiros de favoritos guardados em <filename
->/usr/local/favoritos-extra</filename
-> à lista de favoritos do Zé.</para>
+<title>Exemplos</title>
+<screen>ze@hal9000:~> <command>kbookmarkmerger <filename>/usr/local/favoritos-extra</filename></command></screen>
+<para>Reune todos os ficheiros de favoritos guardados em <filename>/usr/local/favoritos-extra</filename> à lista de favoritos do Zé.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Normas</title>
+<title>Normas</title>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term/><listitem
-><para>
- <ulink url="http://pyxml.sourceforge.net/topics/xbel/"
->Especificação do <acronym
->XBEL</acronym
-></ulink>
-</para
-></listitem
-></varlistentry>
+<varlistentry><term/><listitem><para>
+ <ulink url="http://pyxml.sourceforge.net/topics/xbel/">Especificação do <acronym>XBEL</acronym></ulink>
+</para></listitem></varlistentry>
</variablelist>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Restrições</title>
-<para
->Ao determinar se um dado ficheiro de favorito foi reunido com os favoritos do utilizador ou não, o &kbookmarkmerger; simplesmente olha para o nome do ficheiro de favoritos - o conteúdo não é verificado de todo. Isto significa que, se mudar um ficheiro de favorito que já foi reunido aos favoritos de um utilizador, não irá despoletar a sua junção de novo.</para>
+<title>Restrições</title>
+<para>Ao determinar se um dado ficheiro de favorito foi reunido com os favoritos do utilizador ou não, o &kbookmarkmerger; simplesmente olha para o nome do ficheiro de favoritos - o conteúdo não é verificado de todo. Isto significa que, se mudar um ficheiro de favorito que já foi reunido aos favoritos de um utilizador, não irá despoletar a sua junção de novo.</para>
-<para
->Repare também que, no caso de um utilizador modificar um favorito que foi reunido à sua configuração, o ficheiro original do favorito será deixado sem modificações.</para>
+<para>Repare também que, no caso de um utilizador modificar um favorito que foi reunido à sua configuração, o ficheiro original do favorito será deixado sem modificações.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autor</title>
-<para
->&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</para>
+<title>Autor</title>
+<para>&Frerich.Raabe; &Frerich.Raabe.mail;</para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook
index 018dc2a28b9..0f219f4a44f 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/path-complete.docbook
@@ -2,125 +2,45 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
-</authorgroup
-> <date
->2003-11-05</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
+</authorgroup> <date>2003-11-05</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Completação de Texto Automática</title
->
+<title>Completação de Texto Automática</title>
-<para
->Você poderá fazer com que o &konqueror; o ajude a introduzir uma localização ou &URL; na Barra de Localização ao activar uma das funcionalidades de <guimenuitem
->Completação de Texto</guimenuitem
->. Para o fazer carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> numa área em branco da Barra de Localização e seleccione a <guisubmenu
->Completação de Texto</guisubmenu
-> no menu de contexto. Isto permitir-lhe-á escolher de entre as seguintes opções:</para>
+<para>Você poderá fazer com que o &konqueror; o ajude a introduzir uma localização ou &URL; na Barra de Localização ao activar uma das funcionalidades de <guimenuitem>Completação de Texto</guimenuitem>. Para o fazer carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> numa área em branco da Barra de Localização e seleccione a <guisubmenu>Completação de Texto</guisubmenu> no menu de contexto. Isto permitir-lhe-á escolher de entre as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Nenhuma</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->O que obtiver é o que escreve.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Nenhuma</guimenuitem></term>
+<listitem><para>O que obtiver é o que escreve.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Manual</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando você tiver escrito parte de uma localização ou &URL;, ao carregar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> irá completar o item se for possível fazê-lo sem ambiguidades.</para
-></listitem
->
+<term><guimenuitem>Manual</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Quando você tiver escrito parte de uma localização ou &URL;, ao carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> irá completar o item se for possível fazê-lo sem ambiguidades.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Automática</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->À medida que escrever na Barra de Localização, o &konqueror; irá tentar extender automaticamente o que você escrever para conseguir completar uma localização ou &URL; possível, realçando o caracteres que adicionou. Continue a escrever se não for o que pretende ou carregue em &Enter; para o aceitar.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Automática</guimenuitem></term>
+<listitem><para>À medida que escrever na Barra de Localização, o &konqueror; irá tentar extender automaticamente o que você escrever para conseguir completar uma localização ou &URL; possível, realçando o caracteres que adicionou. Continue a escrever se não for o que pretende ou carregue em &Enter; para o aceitar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Lista</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Aparecer-lhe-á uma lista à medida que você escreve e que mostra as correspondências possíveis para o que escreveu até agora. Quando a localização ou &URL; que você quer aparecer na janela faça duplo-click nela com o &LMB;. Você poderá também usar as teclas de cursores <keysym
->Baixo</keysym
-> e <keysym
->Cima</keysym
-> para a seleccionar, seguido de &Enter;.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Lista</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Aparecer-lhe-á uma lista à medida que você escreve e que mostra as correspondências possíveis para o que escreveu até agora. Quando a localização ou &URL; que você quer aparecer na janela faça duplo-click nela com o &LMB;. Você poderá também usar as teclas de cursores <keysym>Baixo</keysym> e <keysym>Cima</keysym> para a seleccionar, seguido de &Enter;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Automática Curta</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->É como o modo Automático, se bem que que só extende o que você escreveu até agora até ao próximo símbolo de <keycap
->/</keycap
-> na localização ou &URL;. Carregue em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-></keycombo
-> para aceitar a sugestão ou em &Enter; quando for mostrada a localização ou &URL; completa.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Automática Curta</guimenuitem></term>
+<listitem><para>É como o modo Automático, se bem que que só extende o que você escreveu até agora até ao próximo símbolo de <keycap>/</keycap> na localização ou &URL;. Carregue em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap></keycombo> para aceitar a sugestão ou em &Enter; quando for mostrada a localização ou &URL; completa.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você deverá tentar estes modos diferentes e escolher o que melhor se adequa a si.</para>
-<para
->O histórico dos &URL;s visitados recentemente que o &konqueror; usa para a função de Completação de Texto podem ser vistos na página de <guilabel
->Histórico</guilabel
-> do <link linkend="sidebar"
->Painel de Navegação</link
->.</para>
+<para>Você deverá tentar estes modos diferentes e escolher o que melhor se adequa a si.</para>
+<para>O histórico dos &URL;s visitados recentemente que o &konqueror; usa para a função de Completação de Texto podem ser vistos na página de <guilabel>Histórico</guilabel> do <link linkend="sidebar">Painel de Navegação</link>.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook
index 01b93ac5afb..08bf999594d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/plugins.docbook
@@ -2,265 +2,86 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-09-22</date
-> <releaseinfo
->3.1</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>2002-09-22</date> <releaseinfo>3.1</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->'Plugins'</title>
+<title>'Plugins'</title>
<sect1 id="netscape-plugin">
-<title
->'Plugins' do &Netscape;</title>
+<title>'Plugins' do &Netscape;</title>
-<para
->De momento, o &konqueror; suporta os 'plugins' do &Netscape; 4.x.</para>
+<para>De momento, o &konqueror; suporta os 'plugins' do &Netscape; 4.x.</para>
-<para
->Se seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guisubmenu
-> Configurar o Konqueror...</guisubmenu
-><guimenuitem
->'Plugins'</guimenuitem
-> </menuchoice
-> irá aparecer uma janela com duas páginas: <guilabel
->Pesquisar</guilabel
-> e <guilabel
->'Plugins'</guilabel
->.</para>
+<para>Se seleccionar a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu> Configurar o Konqueror...</guisubmenu><guimenuitem>'Plugins'</guimenuitem> </menuchoice> irá aparecer uma janela com duas páginas: <guilabel>Pesquisar</guilabel> e <guilabel>'Plugins'</guilabel>.</para>
-<para
->A página <guilabel
->Pesquisar</guilabel
-> controla como é que o &kde; procura os novos 'plugins' do &Netscape;, quer manualmente ao carregar no botão <guibutton
->Procurar Novos 'Plugins'</guibutton
-> quer automaticamente de cada vez que o &kde; se inicia.</para>
+<para>A página <guilabel>Pesquisar</guilabel> controla como é que o &kde; procura os novos 'plugins' do &Netscape;, quer manualmente ao carregar no botão <guibutton>Procurar Novos 'Plugins'</guibutton> quer automaticamente de cada vez que o &kde; se inicia.</para>
-<para
->A pesquisa é feita ao procurar nas pastas indicadas na lista <guilabel
->Pastas de Pesquisa</guilabel
-> por ficheiros <literal role="extension"
->.so</literal
-> que contenham códigos de 'plugins'. Ele examina todos os ficheiros para saber quais os tipos <acronym
->MIME</acronym
-> que o 'plugin' suporta. Ele então cria definições dos tipos <acronym
->MIME</acronym
-> para o &kde; na pasta <filename class="directory"
-> ~/.trinity/share/mimelnk</filename
-> do utilizador para que as outras aplicações fiquem a par dos mesmos.</para>
+<para>A pesquisa é feita ao procurar nas pastas indicadas na lista <guilabel>Pastas de Pesquisa</guilabel> por ficheiros <literal role="extension">.so</literal> que contenham códigos de 'plugins'. Ele examina todos os ficheiros para saber quais os tipos <acronym>MIME</acronym> que o 'plugin' suporta. Ele então cria definições dos tipos <acronym>MIME</acronym> para o &kde; na pasta <filename class="directory"> ~/.trinity/share/mimelnk</filename> do utilizador para que as outras aplicações fiquem a par dos mesmos.</para>
-<para
->A página <guilabel
->Plugins</guilabel
-> mostra-lhe os 'plugins' do &Netscape; que o &kde; já encontrou e para cada 'plugin' ele indica os tipos <acronym
->MIME</acronym
-> que os sufixos de ficheiros que utiliza para os reconhecer.</para>
+<para>A página <guilabel>Plugins</guilabel> mostra-lhe os 'plugins' do &Netscape; que o &kde; já encontrou e para cada 'plugin' ele indica os tipos <acronym>MIME</acronym> que os sufixos de ficheiros que utiliza para os reconhecer.</para>
-<para
->A janela também contém uma opção <guilabel
->Activar os 'plugins' globalmente</guilabel
-> a qual poderá usar para activar ou desactivar os 'plugins' que poderão estar contidos nas páginas de <acronym
->HTML</acronym
-> (estes poderão ser considerados um risco de segurança).</para>
+<para>A janela também contém uma opção <guilabel>Activar os 'plugins' globalmente</guilabel> a qual poderá usar para activar ou desactivar os 'plugins' que poderão estar contidos nas páginas de <acronym>HTML</acronym> (estes poderão ser considerados um risco de segurança).</para>
</sect1>
<sect1 id="konq-plugin">
-<title
->'Plugins' do &konqueror;</title>
+<title>'Plugins' do &konqueror;</title>
-<para
->O pacote 'tdeaddons' contém vários 'plugins' úteis que interagem com o &konqueror; de várias formas. Estes são explicados brevemente em baixo; para obter informações mais detalhes poderá ver na secção <guimenuitem
->Plugins do 'Konqueror'</guimenuitem
-> do Centro de Ajuda do &kde;.</para>
+<para>O pacote 'tdeaddons' contém vários 'plugins' úteis que interagem com o &konqueror; de várias formas. Estes são explicados brevemente em baixo; para obter informações mais detalhes poderá ver na secção <guimenuitem>Plugins do 'Konqueror'</guimenuitem> do Centro de Ajuda do &kde;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Tradução de Páginas Web</term>
-<listitem
-><para
->Isto utiliza o 'site' do AltaVista BabelFish para traduzir a página de <acronym
->HTML</acronym
-> actual para a língua que desejar, desde que disponível. Poderá ser lançado a partir da opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Traduzir a Página Web</guisubmenu
-></menuchoice
->.</para
-></listitem>
+<term>Tradução de Páginas Web</term>
+<listitem><para>Isto utiliza o 'site' do AltaVista BabelFish para traduzir a página de <acronym>HTML</acronym> actual para a língua que desejar, desde que disponível. Poderá ser lançado a partir da opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Traduzir a Página Web</guisubmenu></menuchoice>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Filtro de Vista das Pastas</term>
-<listitem
-><para
->Isto é controlado através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Filtro da Vista</guisubmenu
-></menuchoice
-> e permite-lhe escolher quais os tipos de itens que são mostrados numa pasta.</para
-></listitem>
+<term>Filtro de Vista das Pastas</term>
+<listitem><para>Isto é controlado através da opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Filtro da Vista</guisubmenu></menuchoice> e permite-lhe escolher quais os tipos de itens que são mostrados numa pasta.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Visualizador da Árvore de DOM</term>
-<listitem
-><para
->Se seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Mostrar a Árvore de DOM</guisubmenu
-></menuchoice
-> irá abrir uma nova janela que lhe mostra o DOM (Document Object Model - modelo de objectos do documento) da página de <acronym
->HTML</acronym
-> actual.</para
-></listitem>
+<term>Visualizador da Árvore de DOM</term>
+<listitem><para>Se seleccionar a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Mostrar a Árvore de DOM</guisubmenu></menuchoice> irá abrir uma nova janela que lhe mostra o DOM (Document Object Model - modelo de objectos do documento) da página de <acronym>HTML</acronym> actual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Validação de HTML</term>
-<listitem
-><para
->Isto é iniciado com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Validar a Página Web</guisubmenu
-><guimenuitem
->Validar o HTML</guimenuitem
-></menuchoice
->. Utiliza o sistema de validação de HTML do W3C para validar a página actual, o que é muito útil ao criar páginas Web.</para
-></listitem>
+<term>Validação de HTML</term>
+<listitem><para>Isto é iniciado com a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Validar a Página Web</guisubmenu><guimenuitem>Validar o HTML</guimenuitem></menuchoice>. Utiliza o sistema de validação de HTML do W3C para validar a página actual, o que é muito útil ao criar páginas Web.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Validação de CSS</term>
-<listitem
-><para
->Iniciado através da opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Validar a Página Web</guisubmenu
-><guimenuitem
->Validar o CSS</guimenuitem
-></menuchoice
->, utiliza o sistema de validação de CSS do W3C para validar as Cascading Style Sheets da página actual.</para
-></listitem>
+<term>Validação de CSS</term>
+<listitem><para>Iniciado através da opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Validar a Página Web</guisubmenu><guimenuitem>Validar o CSS</guimenuitem></menuchoice>, utiliza o sistema de validação de CSS do W3C para validar as Cascading Style Sheets da página actual.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Configuração do HTML</term>
-<listitem
-><para
->Seleccione <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Configuração do HTML</guisubmenu
-></menuchoice
-> para activar ou desactivar um conjunto de configurações de HTML sem ter de ir à janela de <guimenu
->Configuração</guimenu
->. </para
-></listitem>
+<term>Configuração do HTML</term>
+<listitem><para>Seleccione <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Configuração do HTML</guisubmenu></menuchoice> para activar ou desactivar um conjunto de configurações de HTML sem ter de ir à janela de <guimenu>Configuração</guimenu>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Galeria de Imagens</term>
-<listitem
-><para
->No modo de Gestor de Ficheiros, você poderá seleccionar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Criar uma Galeria de Imagens</guisubmenu
-></menuchoice
-> para criar uma página de HTML com miniaturas de todas as imagens da pasta actual. Por omissão, a página HTML chama-se <filename
->images.html</filename
-> e as miniaturas são colocadas numa nova pasta <filename
->thumbs</filename
->. </para
-></listitem>
+<term>Galeria de Imagens</term>
+<listitem><para>No modo de Gestor de Ficheiros, você poderá seleccionar a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Criar uma Galeria de Imagens</guisubmenu></menuchoice> para criar uma página de HTML com miniaturas de todas as imagens da pasta actual. Por omissão, a página HTML chama-se <filename>images.html</filename> e as miniaturas são colocadas numa nova pasta <filename>thumbs</filename>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mudança do Agente do Utilizador</term>
-<listitem
-><para
->Seleccione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
->Mudar a Identificação do Navegador</guisubmenu
-></menuchoice
-> para obter um menu que lhe permite alterar o texto do Agente do Utilizador sem ter de ir à janela de <guimenu
->Configuração </guimenu
->. </para
-></listitem>
+<term>Mudança do Agente do Utilizador</term>
+<listitem><para>Seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Mudar a Identificação do Navegador</guisubmenu></menuchoice> para obter um menu que lhe permite alterar o texto do Agente do Utilizador sem ter de ir à janela de <guimenu>Configuração </guimenu>. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Arquivar a Página Web</term>
-<listitem
-><para
->Ao ser invocada com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guisubmenu
-> Arquivar a Página Web</guisubmenu
-></menuchoice
->, esta ferramenta cria um pacote (<literal role="extension"
->.war</literal
-> ) que contém a página Web que está a ser vista incluindo as imagens. Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no nome do pacote para ver a página gravada. </para
-></listitem>
+<term>Arquivar a Página Web</term>
+<listitem><para>Ao ser invocada com a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu> Arquivar a Página Web</guisubmenu></menuchoice>, esta ferramenta cria um pacote (<literal role="extension">.war</literal> ) que contém a página Web que está a ser vista incluindo as imagens. Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no nome do pacote para ver a página gravada. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Leitor Multimédia do Painel de Navegação</term>
-<listitem
-><para
->Este é um leitor ou reprodutor multimédia simples, embebido como uma página no Painel de Navegação. Você poderá arrastar músicas ou vídeos para esta página para os tocar. </para
-></listitem>
+<term>Leitor Multimédia do Painel de Navegação</term>
+<listitem><para>Este é um leitor ou reprodutor multimédia simples, embebido como uma página no Painel de Navegação. Você poderá arrastar músicas ou vídeos para esta página para os tocar. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook
index ad3c9f4b721..7482800e642 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/save-settings.docbook
@@ -2,159 +2,27 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-11-06</date
-> <releaseinfo
->3.2</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>2003-11-06</date> <releaseinfo>3.2</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->Gravar as Configurações e os Perfis</title>
+<title>Gravar as Configurações e os Perfis</title>
<sect1 id="save-settings-general">
-<title
->Configuração Geral</title>
-<para
->Quando você fechar o &konqueror; as suas opções actuais do menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> (como os itens <guimenuitem
->Modo de Visualização</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Usar o index.html</guimenuitem
-> e o <guimenuitem
->Mostrar os Ficheiros Escondidos </guimenuitem
->) não são gravados automaticamente como opções por omissão; contudo, poderá fazer com que o &konqueror; recorde estas opções se seleccionar <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Gravar o Perfil de Vista "Navegação Web"...</guimenuitem
-></menuchoice
-> para que a configuração actual fique a opção por omissão a usar da próxima vez que o &konqueror; for iniciado.</para>
+<title>Configuração Geral</title>
+<para>Quando você fechar o &konqueror; as suas opções actuais do menu <guimenu>Ver</guimenu> (como os itens <guimenuitem>Modo de Visualização</guimenuitem>, <guimenuitem>Usar o index.html</guimenuitem> e o <guimenuitem>Mostrar os Ficheiros Escondidos </guimenuitem>) não são gravados automaticamente como opções por omissão; contudo, poderá fazer com que o &konqueror; recorde estas opções se seleccionar <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Gravar o Perfil de Vista "Navegação Web"...</guimenuitem></menuchoice> para que a configuração actual fique a opção por omissão a usar da próxima vez que o &konqueror; for iniciado.</para>
-<para
->Mas você poderá também indicar várias configurações do menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> para uma pasta em particular. Para o fazer assinale a opção <guimenuitem
->Ver as Propriedades Gravadas na Pasta</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Configuração</guimenu
->, mude a configuração do <guimenu
->Ver</guimenu
-> para o que desejar, desligando de seguida a opção <guimenuitem
->Ver as Propriedades Gravadas na Pasta</guimenuitem
->. Se o fizer, irá criar um ficheiro <filename
->.directory</filename
-> nessa pasta para lidar com a configuração do menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> da pasta. Use a opção <menuchoice
-><guimenu
-> Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Remover as Propriedades da Pasta</guimenuitem
-> </menuchoice
-> para remover a configuração específica da pasta (ou simplesmente remover o ficheiro <filename
->.directory</filename
->).</para>
-<note
-><para
->Uma utilização interessante desta funcionalidade é se você tiver uma pasta cheia de imagens. Você poderá indicar a essa pasta em particular para mostrar as miniaturas das imagens (ao escolher o <guimenuitem
->Modo de Ícones</guimenuitem
-> e a <menuchoice
-> <guisubmenu
->Antevisão</guisubmenu
-><guimenuitem
->Mostrar as Antevisões</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no menu <guimenu
->Ver</guimenu
->) quando a abrir, enquanto que não mostra as imagens como miniaturas nas outras pastas.</para
-></note>
+<para>Mas você poderá também indicar várias configurações do menu <guimenu>Ver</guimenu> para uma pasta em particular. Para o fazer assinale a opção <guimenuitem>Ver as Propriedades Gravadas na Pasta</guimenuitem> do menu <guimenu>Configuração</guimenu>, mude a configuração do <guimenu>Ver</guimenu> para o que desejar, desligando de seguida a opção <guimenuitem>Ver as Propriedades Gravadas na Pasta</guimenuitem>. Se o fizer, irá criar um ficheiro <filename>.directory</filename> nessa pasta para lidar com a configuração do menu <guimenu>Ver</guimenu> da pasta. Use a opção <menuchoice><guimenu> Configuração</guimenu><guimenuitem>Remover as Propriedades da Pasta</guimenuitem> </menuchoice> para remover a configuração específica da pasta (ou simplesmente remover o ficheiro <filename>.directory</filename>).</para>
+<note><para>Uma utilização interessante desta funcionalidade é se você tiver uma pasta cheia de imagens. Você poderá indicar a essa pasta em particular para mostrar as miniaturas das imagens (ao escolher o <guimenuitem>Modo de Ícones</guimenuitem> e a <menuchoice> <guisubmenu>Antevisão</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar as Antevisões</guimenuitem> </menuchoice> no menu <guimenu>Ver</guimenu>) quando a abrir, enquanto que não mostra as imagens como miniaturas nas outras pastas.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="save-settings-view-profiles">
-<title
->Perfis de Vista</title>
-<para
->O &konqueror; poderá gravar um conjunto completo de opções como um <quote
->Perfil de Vista</quote
->. Alguns dos perfis de vista fazem parte da instalação padrão do &konqueror;, como a <property
->Navegação Web</property
-> e a <property
->Gestão de Ficheiros</property
->, mas você poderá adicionar os seus próprios perfis, também.</para>
+<title>Perfis de Vista</title>
+<para>O &konqueror; poderá gravar um conjunto completo de opções como um <quote>Perfil de Vista</quote>. Alguns dos perfis de vista fazem parte da instalação padrão do &konqueror;, como a <property>Navegação Web</property> e a <property>Gestão de Ficheiros</property>, mas você poderá adicionar os seus próprios perfis, também.</para>
-<para
->Para modificar um perfil de vista (por exemplo, o <property
->Navegação</property
->), carregue o perfil com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guisubmenu
->Carregar o Perfil de Vista</guisubmenu
-><guimenuitem
->Navegação</guimenuitem
-> </menuchoice
->, e mude a configuração do &konqueror; para o que quiser. Agora escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Gravar o Perfil de Vista "Navegação"...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na janela que lhe aparece, você poderá alterar o nome do perfil, o qual irá criar um novo perfil com esse nome, ou poderá deixar o nome como está para modificar o perfil actual. Se você seleccionar a opção <guilabel
->Gravar os URLs no perfil</guilabel
->, o &URL; actual será lido sempre que carregar esse perfil de vista. Isto funciona de uma forma semelhante à <quote
->Página Pessoal</quote
-> de muitos navegadores Web. Se você quiser que o &konqueror; se inicie com uma janela vazia escreva <userinput
->about:blank</userinput
-> na barra de localização antes de gravar o perfil.</para>
+<para>Para modificar um perfil de vista (por exemplo, o <property>Navegação</property>), carregue o perfil com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Carregar o Perfil de Vista</guisubmenu><guimenuitem>Navegação</guimenuitem> </menuchoice>, e mude a configuração do &konqueror; para o que quiser. Agora escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Gravar o Perfil de Vista "Navegação"...</guimenuitem></menuchoice>. Na janela que lhe aparece, você poderá alterar o nome do perfil, o qual irá criar um novo perfil com esse nome, ou poderá deixar o nome como está para modificar o perfil actual. Se você seleccionar a opção <guilabel>Gravar os URLs no perfil</guilabel>, o &URL; actual será lido sempre que carregar esse perfil de vista. Isto funciona de uma forma semelhante à <quote>Página Pessoal</quote> de muitos navegadores Web. Se você quiser que o &konqueror; se inicie com uma janela vazia escreva <userinput>about:blank</userinput> na barra de localização antes de gravar o perfil.</para>
-<note
-><para
->Você poderá criar um ícone do ecrã para iniciar o &konqueror; com o seu novo perfil. Crie primeiro um ícone no ecrã arrastando o ícone do &konqueror; do menu <guimenu
->K</guimenu
-> para o ecrã e seleccionando a opção <guimenuitem
->Copiar Aqui</guimenuitem
->. Depois disso carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no novo ícone, seleccione as <guimenuitem
->Propriedades...</guimenuitem
-> e mude o <guilabel
->Nome do Programa</guilabel
-> na página <guilabel
->Executar</guilabel
-> para <userinput
-><command
->kfmclient</command
-> <option
->openProfile <replaceable
->OMeuNovoPerfil</replaceable
-></option
-></userinput
->, onde <replaceable
->OMeuNovoPerfil</replaceable
-> deverá ser substituído pelo nome do seu novo perfil. De seguida, na página <guilabel
->Geral</guilabel
-> altere o nome para algo do tipo <filename
->OMeuNovoPerfil</filename
-> e escolha um ícone mais conveniente.</para
-></note>
+<note><para>Você poderá criar um ícone do ecrã para iniciar o &konqueror; com o seu novo perfil. Crie primeiro um ícone no ecrã arrastando o ícone do &konqueror; do menu <guimenu>K</guimenu> para o ecrã e seleccionando a opção <guimenuitem>Copiar Aqui</guimenuitem>. Depois disso carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no novo ícone, seleccione as <guimenuitem>Propriedades...</guimenuitem> e mude o <guilabel>Nome do Programa</guilabel> na página <guilabel>Executar</guilabel> para <userinput><command>kfmclient</command> <option>openProfile <replaceable>OMeuNovoPerfil</replaceable></option></userinput>, onde <replaceable>OMeuNovoPerfil</replaceable> deverá ser substituído pelo nome do seu novo perfil. De seguida, na página <guilabel>Geral</guilabel> altere o nome para algo do tipo <filename>OMeuNovoPerfil</filename> e escolha um ícone mais conveniente.</para></note>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook
index 07967777687..f0107077806 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konqueror/sidebar.docbook
@@ -2,315 +2,113 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Pamela.Roberts;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Pamela.Roberts;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-09-22</date
-> <releaseinfo
->3.1</releaseinfo
-> </chapterinfo>
+<date>2002-09-22</date> <releaseinfo>3.1</releaseinfo> </chapterinfo>
-<title
->O Painel de Navegação</title>
+<title>O Painel de Navegação</title>
-<para
->O Painel de Navegação aparece como uma área em separado à esquerda da janela do &konqueror;. Pode ser invocada com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Janela </guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar o Painel de Navegação</guimenuitem
-></menuchoice
-> ou pode ser comutada com a tecla <keycap
->F9</keycap
->.</para>
+<para>O Painel de Navegação aparece como uma área em separado à esquerda da janela do &konqueror;. Pode ser invocada com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Janela </guimenu><guimenuitem>Mostrar o Painel de Navegação</guimenuitem></menuchoice> ou pode ser comutada com a tecla <keycap>F9</keycap>.</para>
<mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata format="PNG" fileref="dirtree.png"/></imageobject>
+<imageobject><imagedata format="PNG" fileref="dirtree.png"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Com o Painel de Navegação</phrase
->
+<phrase>Com o Painel de Navegação</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-<para
->Este contém um conjunto de páginas; se você carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no ícone da página poderá ver essa página. Ao carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no ícone da página visível, irá fechar o Painel de Navegação de modo a que só os ícones das páginas ficarão visíveis.</para>
+<para>Este contém um conjunto de páginas; se você carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no ícone da página poderá ver essa página. Ao carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no ícone da página visível, irá fechar o Painel de Navegação de modo a que só os ícones das páginas ficarão visíveis.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Favoritos</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página mostra uma árvore com os seus Favoritos. Carregue com o botão <mousebutton
-> esquerdo</mousebutton
-> num item para o abrir na área principal.</para>
+<term><guilabel>Favoritos</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página mostra uma árvore com os seus Favoritos. Carregue com o botão <mousebutton> esquerdo</mousebutton> num item para o abrir na área principal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Histórico</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página mostra-lhe uma árvore com o seu histórico de navegação. Se carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num item irá abri-lo na área principal, ou então poderá abri-lo numa janela nova do &konqueror; se carregar com o botão <mousebutton
->direito </mousebutton
-> e seleccionar a opção <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> no menu de contexto.</para>
-<para
->Você poderá remover um item do histórico se carregar com o botão <mousebutton
->direito </mousebutton
-> nele e seleccionar a opção <guimenuitem
->Remover o Item </guimenuitem
->. Se seleccionar <guimenuitem
->Limpar o Histórico...</guimenuitem
-> irá limpar todo o histórico.</para>
-<para
->O menu de contexto que lhe aparece ao carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num item da página do Histórico também lhe dá a opção de escolher se o histórico completo será ordenado por nome ou por data.</para>
-<para
->Se seleccionar as <guimenuitem
->Preferências...</guimenuitem
-> deste menu de contexto fará aparecer o módulo de controlo do <guilabel
->Barra Lateral do Histórico</guilabel
->. Este módulo poderá ser usado para indicar o tamanho máximo do seu histórico e definir uma hora a partir da qual os itens serão removidos automaticamente. Você também poderá definir tipos de letra diferentes para os &URL;s antigos e os novos. A opção das <guilabel
->Dicas detalhadas</guilabel
-> controla qual a informação que é apresentada quando você passa com o cursor do rato por cima de um item da página de histórico.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Histórico</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página mostra-lhe uma árvore com o seu histórico de navegação. Se carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num item irá abri-lo na área principal, ou então poderá abri-lo numa janela nova do &konqueror; se carregar com o botão <mousebutton>direito </mousebutton> e seleccionar a opção <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> no menu de contexto.</para>
+<para>Você poderá remover um item do histórico se carregar com o botão <mousebutton>direito </mousebutton> nele e seleccionar a opção <guimenuitem>Remover o Item </guimenuitem>. Se seleccionar <guimenuitem>Limpar o Histórico...</guimenuitem> irá limpar todo o histórico.</para>
+<para>O menu de contexto que lhe aparece ao carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num item da página do Histórico também lhe dá a opção de escolher se o histórico completo será ordenado por nome ou por data.</para>
+<para>Se seleccionar as <guimenuitem>Preferências...</guimenuitem> deste menu de contexto fará aparecer o módulo de controlo do <guilabel>Barra Lateral do Histórico</guilabel>. Este módulo poderá ser usado para indicar o tamanho máximo do seu histórico e definir uma hora a partir da qual os itens serão removidos automaticamente. Você também poderá definir tipos de letra diferentes para os &URL;s antigos e os novos. A opção das <guilabel>Dicas detalhadas</guilabel> controla qual a informação que é apresentada quando você passa com o cursor do rato por cima de um item da página de histórico.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta Pessoal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página mostra uma árvore com as subpastas da sua pasta pessoal. Tenha em atenção que as pastas <quote
->escondidas</quote
-> (aquelas cujos nomes começam por um ponto) não são mostradas. Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num item para o abrir na área principal ou com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> para mostrar um menu de contexto que lhe permitirá abrir a subpastas numa nova janela como uma nova página da área principal. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Pasta Pessoal</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página mostra uma árvore com as subpastas da sua pasta pessoal. Tenha em atenção que as pastas <quote>escondidas</quote> (aquelas cujos nomes começam por um ponto) não são mostradas. Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num item para o abrir na área principal ou com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> para mostrar um menu de contexto que lhe permitirá abrir a subpastas numa nova janela como uma nova página da área principal. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rede</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página pretende mostrar uma árvore com as suas ligações de rede mais importantes, ainda que possam também ser incluídas as pastas locais. Mais uma vez, você poderá carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num item para o abrir na área principal ou com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> para fazer aparecer um menu que uma gama de possibilidades mais vasta.</para>
-<para
->As pastas mostradas na página <guilabel
->Rede</guilabel
-> estão guardadas na pasta <filename class="directory"
-> ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/remote/</filename
->, e você poderá criar mais pastas tal como o faria com qualquer outra subpasta. Os itens dentro destas pastas são mantidos como ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> e poderão ser criados com a opção do &konqueror; <menuchoice
-><guisubmenu
->Criar um Novo</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Atalho para Localização (URL)...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<term><guilabel>Rede</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página pretende mostrar uma árvore com as suas ligações de rede mais importantes, ainda que possam também ser incluídas as pastas locais. Mais uma vez, você poderá carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num item para o abrir na área principal ou com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> para fazer aparecer um menu que uma gama de possibilidades mais vasta.</para>
+<para>As pastas mostradas na página <guilabel>Rede</guilabel> estão guardadas na pasta <filename class="directory"> ~/.trinity/share/apps/konqsidebartng/virtual_folders/remote/</filename>, e você poderá criar mais pastas tal como o faria com qualquer outra subpasta. Os itens dentro destas pastas são mantidos como ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> e poderão ser criados com a opção do &konqueror; <menuchoice><guisubmenu>Criar um Novo</guisubmenu> <guimenuitem>Atalho para Localização (URL)...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta Raiz</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A Pasta de Topo corresponde à localização <filename class="directory"
->/</filename
->, e é a pasta de base dos ficheiros locais do seu sistema. Se você expandir a pasta de <quote
->Topo</quote
-> você irá encontrar outra pasta chamada <filename class="directory"
->root</filename
->. Esta pertence ao administrador do sistema ou Super-Utilizador e é a sua pasta pessoal. Você também irá encontrar uma pasta chamada <filename class="directory"
->home</filename
->, onde você poderá ser capaz de encontrar a sua <quote
->Área</quote
-> de novo.</para>
+<term><guilabel>Pasta Raiz</guilabel></term>
+<listitem><para>A Pasta de Topo corresponde à localização <filename class="directory">/</filename>, e é a pasta de base dos ficheiros locais do seu sistema. Se você expandir a pasta de <quote>Topo</quote> você irá encontrar outra pasta chamada <filename class="directory">root</filename>. Esta pertence ao administrador do sistema ou Super-Utilizador e é a sua pasta pessoal. Você também irá encontrar uma pasta chamada <filename class="directory">home</filename>, onde você poderá ser capaz de encontrar a sua <quote>Área</quote> de novo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Serviços</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta página oferece o acesso rápido aos seguintes serviços: </para>
-<para
->O <guilabel
->Navegador de CDs Áudio</guilabel
->.</para>
-<para
-><guilabel
->Dispositivos</guilabel
->. Isto mostra as partições do seu disco rígido, as unidades de disquetes e de &CD-ROM;. Carregue com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> num dispositivo ou nome de partição para o montar e mostrar os seus conteúdos na área principal. Um dispositivo ou partição montados poderá ser desmontado ao carregar com o botão <mousebutton
->direito </mousebutton
-> no nome do dispositivo e ao seleccionar a opção <guimenuitem
->Desmontar </guimenuitem
-> no menu de contexto. </para>
-<para
->O <guilabel
->Navegador da LAN</guilabel
-> permite-lhe navegar nas outras máquinas ligadas à sua rede local (Local Area Network).</para>
-<para
->A árvore do <guilabel
->Navegador do Sistema de Impressão</guilabel
-> dá-lhe um acesso rápido ao gestor de impressão do &kde; <application
->Kprinter</application
->.</para>
+<term><guilabel>Serviços</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta página oferece o acesso rápido aos seguintes serviços: </para>
+<para>O <guilabel>Navegador de CDs Áudio</guilabel>.</para>
+<para><guilabel>Dispositivos</guilabel>. Isto mostra as partições do seu disco rígido, as unidades de disquetes e de &CD-ROM;. Carregue com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> num dispositivo ou nome de partição para o montar e mostrar os seus conteúdos na área principal. Um dispositivo ou partição montados poderá ser desmontado ao carregar com o botão <mousebutton>direito </mousebutton> no nome do dispositivo e ao seleccionar a opção <guimenuitem>Desmontar </guimenuitem> no menu de contexto. </para>
+<para>O <guilabel>Navegador da LAN</guilabel> permite-lhe navegar nas outras máquinas ligadas à sua rede local (Local Area Network).</para>
+<para>A árvore do <guilabel>Navegador do Sistema de Impressão</guilabel> dá-lhe um acesso rápido ao gestor de impressão do &kde; <application>Kprinter</application>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A configuração do Painel de Navegação poderá ser alterada ao carregar com o botão <mousebutton
->direito </mousebutton
-> na área em branco por baixo dos ícones das páginas ou ao carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> no ícone do <guilabel
->Botão de Configuração</guilabel
-> (o ícone de topo na imagem anterior; poderá não estar visível na sua configuração). Ao fazer isto aparecerá um menu com as seguintes opções:</para>
+<para>A configuração do Painel de Navegação poderá ser alterada ao carregar com o botão <mousebutton>direito </mousebutton> na área em branco por baixo dos ícones das páginas ou ao carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> no ícone do <guilabel>Botão de Configuração</guilabel> (o ícone de topo na imagem anterior; poderá não estar visível na sua configuração). Ao fazer isto aparecerá um menu com as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Adicionar uma Nova</guisubmenu
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite-lhe adicionar uma nova página ao Painel de Navegação. A página nova poderá conter o <guimenuitem
->Reprodutor Multimédia da Barra Lateral</guimenuitem
-> (uma funcionalidade dos <link linkend="konq-plugin"
->'Plugins' do &konqueror;</link
->) ou uma nova árvore de <guimenuitem
->Pasta</guimenuitem
->s.</para>
+<term><guisubmenu>Adicionar uma Nova</guisubmenu></term>
+<listitem><para>Esta opção permite-lhe adicionar uma nova página ao Painel de Navegação. A página nova poderá conter o <guimenuitem>Reprodutor Multimédia da Barra Lateral</guimenuitem> (uma funcionalidade dos <link linkend="konq-plugin">'Plugins' do &konqueror;</link>) ou uma nova árvore de <guimenuitem>Pasta</guimenuitem>s.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Janelas Múltiplas</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Se seleccionar esta opção dividirá o Painel de Navegação de modo a que possam ser vistas duas páginas de uma vez.</para>
+<term><guimenuitem>Janelas Múltiplas</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Se seleccionar esta opção dividirá o Painel de Navegação de modo a que possam ser vistas duas páginas de uma vez.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Mostrar as Páginas à Esquerda</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite-lhe escolher se os ícones das páginas são mostrados à esquerda ou à direita do Painel de Navegação.</para>
+<term><guimenuitem>Mostrar as Páginas à Esquerda</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esta opção permite-lhe escolher se os ícones das páginas são mostrados à esquerda ou à direita do Painel de Navegação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Mostrar o Botão de Configuração</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Use esta opção para mostrar ou esconder o ícone <guilabel
->Botão de Configuração</guilabel
->.</para>
+<term><guimenuitem>Mostrar o Botão de Configuração</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Use esta opção para mostrar ou esconder o ícone <guilabel>Botão de Configuração</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ícone de uma página fará aparecer um menu com as seguintes opções:</para>
+<para>Se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone de uma página fará aparecer um menu com as seguintes opções:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Alterar o URL</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Estando apenas disponível para as páginas com pastas, esta opção permite-lhe alterar o &URL; (localização) da pasta que está a ser vista na página.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Alterar o URL</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Estando apenas disponível para as páginas com pastas, esta opção permite-lhe alterar o &URL; (localização) da pasta que está a ser vista na página.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Alterar o Ícone</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Para alterar o ícone da página.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Alterar o Ícone</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Para alterar o ícone da página.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Para remover a página do Painel de Navegação.</para>
+<term><guimenuitem>Remover</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Para remover a página do Painel de Navegação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konsole/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konsole/index.docbook
index c77e7921824..c6cfb934c51 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konsole/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/konsole/index.docbook
@@ -10,622 +10,235 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &konsole;</title>
+<title>O Manual do &konsole;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</author>
-<author
->&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="developer"
->&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</author>
+<author>&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</author>
+
+<othercredit role="developer">&Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="developer">&Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="reviewer">&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year
-><year
->2001</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->&Jonathan.Singer;</holder>
+<year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year>
+<holder>&Jonathan.Singer;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->&Kurt.Hindenburg;</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>&Kurt.Hindenburg;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-08-16</date>
-<releaseinfo
->1.6.2</releaseinfo>
+<date>2006-08-16</date>
+<releaseinfo>1.6.2</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->Este documento é o manual de utilizador da aplicação &konsole;.</para>
-<para
->O &konsole; é um emulador de terminal em X para o &kde;.</para
-></abstract>
+<abstract><para>Este documento é o manual de utilizador da aplicação &konsole;.</para>
+<para>O &konsole; é um emulador de terminal em X para o &kde;.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->konsole</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->comando</keyword>
-<keyword
->linha</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>konsole</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>comando</keyword>
+<keyword>linha</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução ao &konsole;</title>
+<title>Introdução ao &konsole;</title>
<sect1 id="terminal">
-<title
->O que é um terminal?</title>
-<para
->Os sistemas operativos &UNIX; eram desenhados originalmente como sistemas apenas de texto, controlados por comandos do teclado -- o que é conhecido como sendo uma interface por linha de comandos (<acronym
->CLI</acronym
->). O &X-Window; e o &kde;, assim como outros projectos, têm desde então adicionado a interface gráfica que você está a usar agora. Contudo, o sistema subjacente em <acronym
->CLI</acronym
-> ainda continua, e é frequentemente a forma mais simples, rápida e poderosa de efectuar várias tarefas.</para>
-<para
->O &konsole; é o que é conhecido como sendo um emulador de terminal do X, também referido como terminal ou linha de comandos ('shell'). Dá-lhe o equivalente de um ecrã de texto à antiga no seu ecrã, mas onde uma pessoa poderá facilmente partilhar o ecrã com as suas aplicações gráficas. Os utilizadores do &Windows; poderão estar familiarizados com o utilitário <application
->Linha de Comandos do MS-DOS</application
->, o qual tem a função análoga de oferecer uma linha de comandos do <trademark
->DOS</trademark
-> para o &Windows;. (Ainda que as interfaces de linha de comandos do &UNIX; ofereçam de longe mais poder e facilidade de utilização que o <acronym
->DOS</acronym
->!)</para>
-
-<para
->A explicação da utilização da <acronym
->CLI</acronym
-> do &UNIX; está para além do âmbito deste documento, dado que iria dar um livro enorme. Felizmente, já existem vários livros do género em várias línguas em qualquer livraria ou biblioteca. Existem também tutoriais disponíveis na Internet. Divirta-se com o &kde;, mas não se intimide para aprender a usar a linha de comandos! Você irá concluir que, mesmo que aprenda só as bases, irá ficar com a utilização do seu computador muito mais eficiente e divertida.</para>
+<title>O que é um terminal?</title>
+<para>Os sistemas operativos &UNIX; eram desenhados originalmente como sistemas apenas de texto, controlados por comandos do teclado -- o que é conhecido como sendo uma interface por linha de comandos (<acronym>CLI</acronym>). O &X-Window; e o &kde;, assim como outros projectos, têm desde então adicionado a interface gráfica que você está a usar agora. Contudo, o sistema subjacente em <acronym>CLI</acronym> ainda continua, e é frequentemente a forma mais simples, rápida e poderosa de efectuar várias tarefas.</para>
+<para>O &konsole; é o que é conhecido como sendo um emulador de terminal do X, também referido como terminal ou linha de comandos ('shell'). Dá-lhe o equivalente de um ecrã de texto à antiga no seu ecrã, mas onde uma pessoa poderá facilmente partilhar o ecrã com as suas aplicações gráficas. Os utilizadores do &Windows; poderão estar familiarizados com o utilitário <application>Linha de Comandos do MS-DOS</application>, o qual tem a função análoga de oferecer uma linha de comandos do <trademark>DOS</trademark> para o &Windows;. (Ainda que as interfaces de linha de comandos do &UNIX; ofereçam de longe mais poder e facilidade de utilização que o <acronym>DOS</acronym>!)</para>
+
+<para>A explicação da utilização da <acronym>CLI</acronym> do &UNIX; está para além do âmbito deste documento, dado que iria dar um livro enorme. Felizmente, já existem vários livros do género em várias línguas em qualquer livraria ou biblioteca. Existem também tutoriais disponíveis na Internet. Divirta-se com o &kde;, mas não se intimide para aprender a usar a linha de comandos! Você irá concluir que, mesmo que aprenda só as bases, irá ficar com a utilização do seu computador muito mais eficiente e divertida.</para>
</sect1>
<sect1 id="features">
-<title
->O que torna o &konsole; especial?</title>
-<para
->As funcionalidades avançadas do &konsole; incluem uma configuração simples e a capacidade de usar várias linhas de comandos do terminal numa única janela, dando origem a um ecrã menos desarrumado.</para>
+<title>O que torna o &konsole; especial?</title>
+<para>As funcionalidades avançadas do &konsole; incluem uma configuração simples e a capacidade de usar várias linhas de comandos do terminal numa única janela, dando origem a um ecrã menos desarrumado.</para>
-<para
->Ao usar o &konsole;, um utilizador poderá abrir:</para>
+<para>Ao usar o &konsole;, um utilizador poderá abrir:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Sessões de consola do &Linux;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões de linha de comandos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões do <application
->screen</application
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões do gestor de ficheiros <application
->Midnight Commander</application
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões de consola como <systemitem class="username"
->Root</systemitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões do <application
->Midnight Commander</application
-> como <systemitem class="username"
->Root</systemitem
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Sessões criadas pelo utilizador</para
-></listitem>
+<listitem><para>Sessões de consola do &Linux;</para></listitem>
+<listitem><para>Sessões de linha de comandos</para></listitem>
+<listitem><para>Sessões do <application>screen</application></para></listitem>
+<listitem><para>Sessões do gestor de ficheiros <application>Midnight Commander</application></para></listitem>
+<listitem><para>Sessões de consola como <systemitem class="username">Root</systemitem></para></listitem>
+<listitem><para>Sessões do <application>Midnight Commander</application> como <systemitem class="username">Root</systemitem>.</para></listitem>
+<listitem><para>Sessões criadas pelo utilizador</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os nomes destas sessões podem ser alterados para o ajudar a manter o registo de todas as suas linhas de comandos, ou poderão ser enviados sinais para as mesmas (<errorcode
->STOP</errorcode
->, <errorcode
->CONT</errorcode
->, <errorcode
->HUP</errorcode
->, <errorcode
->INT</errorcode
->, <errorcode
->TERM</errorcode
->, <errorcode
->KILL</errorcode
->).</para>
-
-<para
->Para ter mais controlo sobre o &konsole;, um utilizador poderá:</para>
+<para>Os nomes destas sessões podem ser alterados para o ajudar a manter o registo de todas as suas linhas de comandos, ou poderão ser enviados sinais para as mesmas (<errorcode>STOP</errorcode>, <errorcode>CONT</errorcode>, <errorcode>HUP</errorcode>, <errorcode>INT</errorcode>, <errorcode>TERM</errorcode>, <errorcode>KILL</errorcode>).</para>
+
+<para>Para ter mais controlo sobre o &konsole;, um utilizador poderá:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->esconder/mostrar o menu e/ou o contorno</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->seleccionar o tamanho de uma janela do &konsole;, os tipos de letra, esquemas de cores e o mapeamento das teclas</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->alterar a localização da barra de posicionamento, ou mesmo escondê-la</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->alterar a localização da barra de páginas ou escondê-la</para
-></listitem>
+<listitem><para>esconder/mostrar o menu e/ou o contorno</para></listitem>
+<listitem><para>seleccionar o tamanho de uma janela do &konsole;, os tipos de letra, esquemas de cores e o mapeamento das teclas</para></listitem>
+<listitem><para>alterar a localização da barra de posicionamento, ou mesmo escondê-la</para></listitem>
+<listitem><para>alterar a localização da barra de páginas ou escondê-la</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Todas as opções escolhidas poderão passar a ser as predefinidas para as sessões seguintes se as gravar.</para>
-
-<para
->Para aquelas pessoas com um grande interesse pela taxonomia dos terminais de X livres, existem dois outros deste género: o <application
->xterm</application
->, o original, criado mesmo antes do próprio X (um mês ou dois) e o <application
->xvt</application
->, uma cópia mais leve do <application
->xterm</application
->, no qual quase todas as outras derivações disponíveis de momento (sendo a mais notável o <application
->eterm</application
->) se baseiam.</para>
-
-<para
->Ao fim de uma década, o &konsole; é a primeira reimplementação do zero. Enquanto que o <application
->xterm</application
-> tem sido sempre alterado 'até à morte' (o seu <filename
->README</filename
-> começa com as palavras <quote
->Abandon All Hope, Ye Who Enter Here</quote
-> - <quote
->Abandonai Toda a Esperança, Vós que Entrais Aqui</quote
->), o &konsole; oferece um ponto de partida bom ao usar as tecnologias contemporâneas e alguma compreensão do X.</para>
+<para>Todas as opções escolhidas poderão passar a ser as predefinidas para as sessões seguintes se as gravar.</para>
+
+<para>Para aquelas pessoas com um grande interesse pela taxonomia dos terminais de X livres, existem dois outros deste género: o <application>xterm</application>, o original, criado mesmo antes do próprio X (um mês ou dois) e o <application>xvt</application>, uma cópia mais leve do <application>xterm</application>, no qual quase todas as outras derivações disponíveis de momento (sendo a mais notável o <application>eterm</application>) se baseiam.</para>
+
+<para>Ao fim de uma década, o &konsole; é a primeira reimplementação do zero. Enquanto que o <application>xterm</application> tem sido sempre alterado 'até à morte' (o seu <filename>README</filename> começa com as palavras <quote>Abandon All Hope, Ye Who Enter Here</quote> - <quote>Abandonai Toda a Esperança, Vós que Entrais Aqui</quote>), o &konsole; oferece um ponto de partida bom ao usar as tecnologias contemporâneas e alguma compreensão do X.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="use-of-konsole">
-<title
->Utilização do &konsole;</title>
+<title>Utilização do &konsole;</title>
<sect1 id="startup">
-<title
->Arranque</title>
+<title>Arranque</title>
-<para
->Quando o &konsole; é iniciado, é executada uma aplicação (tipicamente uma linha de comandos do &UNIX;) na janela. Basta escrever na linha de comandos.</para>
+<para>Quando o &konsole; é iniciado, é executada uma aplicação (tipicamente uma linha de comandos do &UNIX;) na janela. Basta escrever na linha de comandos.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Ecrã do &konsole;</screeninfo>
+<screeninfo>Ecrã do &konsole;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="konsole.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Ecrã do &konsole;</phrase>
+<phrase>Ecrã do &konsole;</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas.</para
-></caption>
+<caption><para>O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Uma janela com a <quote
->Dica do Dia</quote
-> também poderá aparecer no arranque, dando algumas sugestões sobre a utilização do &konsole;. Se não você quiser nenhuma destas sugestões, desligue a opção <guilabel
->Mostrar as dicas no arranque</guilabel
->.</para>
+<para>Uma janela com a <quote>Dica do Dia</quote> também poderá aparecer no arranque, dando algumas sugestões sobre a utilização do &konsole;. Se não você quiser nenhuma destas sugestões, desligue a opção <guilabel>Mostrar as dicas no arranque</guilabel>.</para>
</sect1>
<sect1 id="history-option">
-<title
->Histórico</title>
-
-<para
->À medida que as linhas se deslocam para fora do cima do ecrã, estas poderão ser revistas se mover a barra de posicionamento para cima, com a ajuda da roda do rato ou com os atalhos de teclado <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-> (para andar uma página para atrás), <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-> (para andar uma página para a frente), <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Cima</keycap
-></keycombo
-> (para subir uma linha) e <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Baixo</keycap
-></keycombo
-> (para descer uma linha) (desde que a opção do <link linkend="settings-menu"
->Histórico</link
-> esteja ligada).</para>
-
-<para
->Para além disso, o &konsole; imita a consola do FreeBSD quando o <keycap
->Scroll Lock</keycap
-> está carregado. Quando isto acontece, os dados do teclado e a saída para o ecrã ficam suspensos, e você poderá percorrer o histórico com o <keycap
->Page Up</keycap
->, <keycap
->Page Down</keycap
->, e o <keycap
->Cima</keycap
-> e <keycap
->Baixo</keycap
->.</para>
-
-<para
->O histórico do &konsole; poderá ser configurado com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Histórico...</guimenuitem
-> </menuchoice
-> </para>
-
-<para
->O &konsole; oferece um conjunto de acções relacionadas com o histórico, que se encontram no menu <link linkend="edit-menu"
->Editar</link
->. </para>
+<title>Histórico</title>
+
+<para>À medida que as linhas se deslocam para fora do cima do ecrã, estas poderão ser revistas se mover a barra de posicionamento para cima, com a ajuda da roda do rato ou com os atalhos de teclado <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo> (para andar uma página para atrás), <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo> (para andar uma página para a frente), <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Cima</keycap></keycombo> (para subir uma linha) e <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Baixo</keycap></keycombo> (para descer uma linha) (desde que a opção do <link linkend="settings-menu">Histórico</link> esteja ligada).</para>
+
+<para>Para além disso, o &konsole; imita a consola do FreeBSD quando o <keycap>Scroll Lock</keycap> está carregado. Quando isto acontece, os dados do teclado e a saída para o ecrã ficam suspensos, e você poderá percorrer o histórico com o <keycap>Page Up</keycap>, <keycap>Page Down</keycap>, e o <keycap>Cima</keycap> e <keycap>Baixo</keycap>.</para>
+
+<para>O histórico do &konsole; poderá ser configurado com a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Histórico...</guimenuitem> </menuchoice> </para>
+
+<para>O &konsole; oferece um conjunto de acções relacionadas com o histórico, que se encontram no menu <link linkend="edit-menu">Editar</link>. </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Procurar no Histórico...</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Procurar no Histórico...</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Procurar o Seguinte</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Procurar o Seguinte</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Procurar o Anterior</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Procurar o Anterior</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Gravar o Histórico Como...</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Gravar o Histórico Como...</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Limpar o Histórico</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Limpar o Histórico</guimenuitem></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guimenuitem
->Limpar Todos os Históricos</guimenuitem
-></para>
+<para><guimenuitem>Limpar Todos os Históricos</guimenuitem></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<note
-><para
->No &konsole;, as referências ao histórico correspondem ao texto que aparece na janela do &konsole;. A linha de comandos que estiver em execução no &konsole; (p.ex., a 'bash') também tem um <quote
->histórico</quote
-> que não tem nada a ver com o histórico do &konsole;.</para
-></note>
+<note><para>No &konsole;, as referências ao histórico correspondem ao texto que aparece na janela do &konsole;. A linha de comandos que estiver em execução no &konsole; (p.ex., a 'bash') também tem um <quote>histórico</quote> que não tem nada a ver com o histórico do &konsole;.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="sessions">
-<title
->Sessões</title>
-<para
->Se você tiver de se autenticar com frequência em máquinas remotas, ou tem de correr um conjunto semelhante de aplicações de terminal, você poderá usar a funcionalidade das <quote
->Sessões</quote
-> do &konsole; em conjunto com a gestão de sessões do &kde; para automatizar uma boa parte disso para si. Vamos adoptar o seguinte exemplo: Você tem de abrir frequentemente uma sessão de <application
->ssh</application
-> para a máquina <replaceable
->administracao</replaceable
->, que a deixe pronta para as tarefas de administração. Você poderá ter reparado no botão <guibutton
->Novo</guibutton
-> na barra de páginas do &konsole;, o qual contém um menu onde, se você carregar e mantiver carregado o botão, poderá seleccionar novos tipos de sessão aí. Nós vamos então adicionar novos itens a este menu. <orderedlist>
-<listitem
-><para
->Carregue no item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konsole;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carregue na página <guilabel
->Sessão</guilabel
->.</para>
-</listitem
->
-
-<listitem
-><para
->Preencha o primeiro campo com um nome. Este é o nome que aparecerá no menu, e será o texto por omissão em vez de <guilabel
->Linha de Comandos</guilabel
-> quando você iniciar uma sessão deste tipo. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Indique um comando tal e qual você faria, se abrisse uma nova linha de comandos e invocasse esse comando. Para o nosso primeiro exemplo, você poderia escrever <userinput
-><command
->ssh</command
-> <replaceable
->administracao</replaceable
-></userinput
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Na parte inferior do painel, configure a aparência desta sessão. Você poderá ter um tipo de letra diferente, bem como um esquema de cores e um tipo $<envar
->TERM</envar
-> para cada sessão.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Carregue no botão <guibutton
->Gravar a Sessão...</guibutton
->. Aparecer-lhe-á uma janela onde é pedido para confirmar o nome do ficheiro. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Carregue finalmente em <guibutton
->OK</guibutton
->.</para
-></listitem>
+<title>Sessões</title>
+<para>Se você tiver de se autenticar com frequência em máquinas remotas, ou tem de correr um conjunto semelhante de aplicações de terminal, você poderá usar a funcionalidade das <quote>Sessões</quote> do &konsole; em conjunto com a gestão de sessões do &kde; para automatizar uma boa parte disso para si. Vamos adoptar o seguinte exemplo: Você tem de abrir frequentemente uma sessão de <application>ssh</application> para a máquina <replaceable>administracao</replaceable>, que a deixe pronta para as tarefas de administração. Você poderá ter reparado no botão <guibutton>Novo</guibutton> na barra de páginas do &konsole;, o qual contém um menu onde, se você carregar e mantiver carregado o botão, poderá seleccionar novos tipos de sessão aí. Nós vamos então adicionar novos itens a este menu. <orderedlist>
+<listitem><para>Carregue no item do menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konsole;...</guimenuitem> </menuchoice></para></listitem>
+<listitem><para>Carregue na página <guilabel>Sessão</guilabel>.</para>
+</listitem>
+
+<listitem><para>Preencha o primeiro campo com um nome. Este é o nome que aparecerá no menu, e será o texto por omissão em vez de <guilabel>Linha de Comandos</guilabel> quando você iniciar uma sessão deste tipo. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Indique um comando tal e qual você faria, se abrisse uma nova linha de comandos e invocasse esse comando. Para o nosso primeiro exemplo, você poderia escrever <userinput><command>ssh</command> <replaceable>administracao</replaceable></userinput>.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Na parte inferior do painel, configure a aparência desta sessão. Você poderá ter um tipo de letra diferente, bem como um esquema de cores e um tipo $<envar>TERM</envar> para cada sessão.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Carregue no botão <guibutton>Gravar a Sessão...</guibutton>. Aparecer-lhe-á uma janela onde é pedido para confirmar o nome do ficheiro. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Carregue finalmente em <guibutton>OK</guibutton>.</para></listitem>
</orderedlist>
</para>
-<para
->Você deverá ser capaz agora de carregar e manter pressionado o botão <guibutton
->Novo</guibutton
-> na barra de páginas e seleccionar o tipo da sua nova sessão na lista. Irá abrir uma nova sessão da linha de comandos na janela do &konsole; com o resultado do seu comando executado. No nosso exemplo, aparecer-lhe-á uma linha de comandos para a senha de <application
->ssh</application
->, onde você poderá indicar a sua senha, para se poder autenticar na máquina remota. <footnote id="use-ssh-agent"
-><para
->Você poderá também evitar este passo, se usar o 'ssh-agent', mas isso é um tópico para outra funcionalidade.</para
-></footnote
->. Talvez você queira mostrar os seus registos de erros de <acronym
->HTTP</acronym
-> num servidor Web; para tal você poderia indicar uma linha de comandos do género <userinput
-><command
->ssh</command
-> <option
->-f</option
-> <replaceable
->servidorweb</replaceable
-> <command
->tail</command
-> <option
->-f</option
-> <filename
-><replaceable
->/var/log/httpd-error.log</replaceable
-></filename
-></userinput
->.</para>
-
-<para
->Você poderá usar isto também para executar comandos locais. Tente criar uma sessão onde o comando seja <userinput
-><command
->tail</command
-> <option
->-f</option
-> <filename
-><replaceable
->/var/log/messages</replaceable
-></filename
-></userinput
->. Neste caso, ao sair da aplicação em execução irá fechar a sessão da linha de comandos, também.</para>
-
-<para
->Uma utilização bastante boa desta funcionalidade é que, se você concluir que tem sempre o mesmo conjunto de sessões abertas, o &kde; pode abri-las todas para si automaticamente, logo que você inicia uma nova sessão do &kde;. Basta tê-las abertas como deseja ao sair do &kde;, para que elas sejam gravadas com a sua sessão do &kde; e repostas tal como acontece com as outras aplicações quando você reinicia o &kde;.</para>
-
-<note
-><para
->Poderá atribuir <link linkend="settings-menu"
->atalhos</link
-> a qualquer sessão.</para
-></note>
+<para>Você deverá ser capaz agora de carregar e manter pressionado o botão <guibutton>Novo</guibutton> na barra de páginas e seleccionar o tipo da sua nova sessão na lista. Irá abrir uma nova sessão da linha de comandos na janela do &konsole; com o resultado do seu comando executado. No nosso exemplo, aparecer-lhe-á uma linha de comandos para a senha de <application>ssh</application>, onde você poderá indicar a sua senha, para se poder autenticar na máquina remota. <footnote id="use-ssh-agent"><para>Você poderá também evitar este passo, se usar o 'ssh-agent', mas isso é um tópico para outra funcionalidade.</para></footnote>. Talvez você queira mostrar os seus registos de erros de <acronym>HTTP</acronym> num servidor Web; para tal você poderia indicar uma linha de comandos do género <userinput><command>ssh</command> <option>-f</option> <replaceable>servidorweb</replaceable> <command>tail</command> <option>-f</option> <filename><replaceable>/var/log/httpd-error.log</replaceable></filename></userinput>.</para>
+
+<para>Você poderá usar isto também para executar comandos locais. Tente criar uma sessão onde o comando seja <userinput><command>tail</command> <option>-f</option> <filename><replaceable>/var/log/messages</replaceable></filename></userinput>. Neste caso, ao sair da aplicação em execução irá fechar a sessão da linha de comandos, também.</para>
+
+<para>Uma utilização bastante boa desta funcionalidade é que, se você concluir que tem sempre o mesmo conjunto de sessões abertas, o &kde; pode abri-las todas para si automaticamente, logo que você inicia uma nova sessão do &kde;. Basta tê-las abertas como deseja ao sair do &kde;, para que elas sejam gravadas com a sua sessão do &kde; e repostas tal como acontece com as outras aplicações quando você reinicia o &kde;.</para>
+
+<note><para>Poderá atribuir <link linkend="settings-menu">atalhos</link> a qualquer sessão.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="mousebuttons">
-<title
->Botões do Rato</title>
+<title>Botões do Rato</title>
-<para
->Esta secção entra em detalhe com a utilização dos botões do rato para os botões de um rato destro. Para a ordem de um rato esquerdino, troque a esquerda e a direita no texto abaixo. </para>
+<para>Esta secção entra em detalhe com a utilização dos botões do rato para os botões de um rato destro. Para a ordem de um rato esquerdino, troque a esquerda e a direita no texto abaixo. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Esquerdo</mousebutton
-></term>
+<term><mousebutton>Esquerdo</mousebutton></term>
-<listitem
-><para
->Se carregar com o &LMB;, esse evento será passado à aplicação a correr na emulação, se esta souber lidar com o rato. Se um programa reagir aos 'clicks' do rato, o &konsole; irá indicar isso ao mostrar um cursor em forma de seta. Caso contrário, é mostrado um cursor em I (barra).</para>
+<listitem><para>Se carregar com o &LMB;, esse evento será passado à aplicação a correr na emulação, se esta souber lidar com o rato. Se um programa reagir aos 'clicks' do rato, o &konsole; irá indicar isso ao mostrar um cursor em forma de seta. Caso contrário, é mostrado um cursor em I (barra).</para>
-<para
->Se mantiver o &LMB; carregado e arrastar o rato pelo ecrã numa aplicação que não lide com o rato a correr, isso irá marcar uma região de texto. Enquanto arrasta, o texto marcado é mostrado com as cores invertidas para algum 'feedback' visual. Seleccione o <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> para copiar o texto marcado na área de transferência, de modo a usá-lo posteriormente no &konsole; ou noutra aplicação. O texto seleccionado também poderá ser arrastado e largado noutras aplicações compatíveis. Carregue no texto seleccionado e arraste-o para a localização desejada. (Dependendo da sua configuração do &kde;, você poderá ter de manter a tecla &Ctrl; carregada enquanto arrasta.</para>
+<para>Se mantiver o &LMB; carregado e arrastar o rato pelo ecrã numa aplicação que não lide com o rato a correr, isso irá marcar uma região de texto. Enquanto arrasta, o texto marcado é mostrado com as cores invertidas para algum 'feedback' visual. Seleccione o <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> do menu <guimenu>Editar</guimenu> para copiar o texto marcado na área de transferência, de modo a usá-lo posteriormente no &konsole; ou noutra aplicação. O texto seleccionado também poderá ser arrastado e largado noutras aplicações compatíveis. Carregue no texto seleccionado e arraste-o para a localização desejada. (Dependendo da sua configuração do &kde;, você poderá ter de manter a tecla &Ctrl; carregada enquanto arrasta.</para>
-<para
->Normalmente, os caracteres de mudança de linha são inseridos no fim de cada linha seleccionada. Isto é melhor para o corte e colagem de código-fonte, ou para o resultado de um comando qualquer. Para o texto normal, as quebras de linha não são normalmente importantes. Uma pessoa poderá preferir, de qualquer forma, que o texto seja uma sequência contínua de caracteres que será formatada de novo automaticamente ao ser colada noutra aplicação. Para seleccionar o texto em modo de sequência, mantenha a tecla &Ctrl; carregada enquanto selecciona normalmente.</para>
+<para>Normalmente, os caracteres de mudança de linha são inseridos no fim de cada linha seleccionada. Isto é melhor para o corte e colagem de código-fonte, ou para o resultado de um comando qualquer. Para o texto normal, as quebras de linha não são normalmente importantes. Uma pessoa poderá preferir, de qualquer forma, que o texto seja uma sequência contínua de caracteres que será formatada de novo automaticamente ao ser colada noutra aplicação. Para seleccionar o texto em modo de sequência, mantenha a tecla &Ctrl; carregada enquanto selecciona normalmente.</para>
-<para
->Se carregar com as teclas &Ctrl; e &Alt;, em conjunto com o &LMB;, irá seleccionar uma coluna de texto. </para>
+<para>Se carregar com as teclas &Ctrl; e &Alt;, em conjunto com o &LMB;, irá seleccionar uma coluna de texto. </para>
-<para
->Faça duplo-click com o &LMB;, para seleccionar uma palavra, e triplo-click para seleccionar uma linha inteira.</para>
+<para>Faça duplo-click com o &LMB;, para seleccionar uma palavra, e triplo-click para seleccionar uma linha inteira.</para>
-<para
->Se o limite superior ou inferior da área de texto for alterado enquanto é feita a marcação, o &konsole; deslocar-se-á para cima ou para baixo, eventualmente expondo algum texto no 'buffer' do histórico. A deslocação pára quando o rato parar de se mexer.</para>
+<para>Se o limite superior ou inferior da área de texto for alterado enquanto é feita a marcação, o &konsole; deslocar-se-á para cima ou para baixo, eventualmente expondo algum texto no 'buffer' do histórico. A deslocação pára quando o rato parar de se mexer.</para>
-<para
->Depois de o rato ser largado, o &konsole; tenta manter o texto na área de transferência visível mantendo a área marcada invertida. A área marcada voltará ao normal, a partir do momento que o conteúdo da área de transferência se altere, o texto da área marcada se modifique ou o &LMB; seja carregado.</para>
+<para>Depois de o rato ser largado, o &konsole; tenta manter o texto na área de transferência visível mantendo a área marcada invertida. A área marcada voltará ao normal, a partir do momento que o conteúdo da área de transferência se altere, o texto da área marcada se modifique ou o &LMB; seja carregado.</para>
-<para
->Para marcar o texto numa aplicação que lide com o rato (como por exemplo, o Midnight Commander), a tecla &Shift; tem de ser pressionada enquanto carrega.</para>
+<para>Para marcar o texto numa aplicação que lide com o rato (como por exemplo, o Midnight Commander), a tecla &Shift; tem de ser pressionada enquanto carrega.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Meio</mousebutton
-></term>
+<term><mousebutton>Meio</mousebutton></term>
-<listitem
-><para
->Se carregar com o &MMB;, irá colar o texto que se encontra de momento na área de transferências. Se mantiver carregada a tecla &Ctrl; à medida que carrega no &MMB; irá colar o texto e enviá-lo para o &konsole;.</para>
+<listitem><para>Se carregar com o &MMB;, irá colar o texto que se encontra de momento na área de transferências. Se mantiver carregada a tecla &Ctrl; à medida que carrega no &MMB; irá colar o texto e enviá-lo para o &konsole;.</para>
-<note
-><para
->Se você tiver um rato com apenas dois botões, basta carregar tanto no &LMB; como no &RMB; em conjunto para emular o &MMB; de um rato de três botões.</para
-></note>
+<note><para>Se você tiver um rato com apenas dois botões, basta carregar tanto no &LMB; como no &RMB; em conjunto para emular o &MMB; de um rato de três botões.</para></note>
-<para
->Se tiver uma <mousebutton
->roda</mousebutton
-> como botão do meio, ao rodá-la num programa que não reconheça o rato, irá mover a barra de posicionamento do &konsole;.</para>
+<para>Se tiver uma <mousebutton>roda</mousebutton> como botão do meio, ao rodá-la num programa que não reconheça o rato, irá mover a barra de posicionamento do &konsole;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Direito</mousebutton
-></term>
+<term><mousebutton>Direito</mousebutton></term>
<listitem>
-<para
->Os itens que aparecem no menu que aparece quando se carrega no &RMB;, dependem se o menu está visível ou não.</para>
-
-<para
->O menu está visível: os itens do menu <guimenuitem
->Definir o Fim da Selecção</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Enviar um Sinal</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Separar Sessão</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Mudar o Nome à Sessão...</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Favoritos</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Configuração</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Fechar a Sessão</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->O menu está escondido: os itens do menu <guimenuitem
->Mostrar o Menu</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Definir o Fim da Selecção</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Enviar um Sinal</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Separar (ou Juntar) Sessão</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Mudar o Nome à Sessão...</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Favoritos</guimenuitem
-> <guimenuitem
->Configuração</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Fechar a Sessão</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Numa aplicação que reconheça o menu, carregue na tecla &Shift;, em conjunto com o &RMB;, para obter o menu de contexto. </para>
-
-<para
->Se carregar com a tecla &Ctrl; e com o &RMB;, mostra o menu de <guimenu
->Sessão</guimenu
->. </para>
+<para>Os itens que aparecem no menu que aparece quando se carrega no &RMB;, dependem se o menu está visível ou não.</para>
+
+<para>O menu está visível: os itens do menu <guimenuitem>Definir o Fim da Selecção</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>, <guimenuitem>Colar</guimenuitem>, <guimenuitem>Enviar um Sinal</guimenuitem>, <guimenuitem>Separar Sessão</guimenuitem>, <guimenuitem>Mudar o Nome à Sessão...</guimenuitem>, <guimenuitem>Favoritos</guimenuitem> <guimenuitem>Configuração</guimenuitem> e <guimenuitem>Fechar a Sessão</guimenuitem>.</para>
+
+<para>O menu está escondido: os itens do menu <guimenuitem>Mostrar o Menu</guimenuitem>, <guimenuitem>Definir o Fim da Selecção</guimenuitem>, <guimenuitem>Copiar</guimenuitem>, <guimenuitem>Colar</guimenuitem>, <guimenuitem>Enviar um Sinal</guimenuitem>, <guimenuitem>Separar (ou Juntar) Sessão</guimenuitem>, <guimenuitem>Mudar o Nome à Sessão...</guimenuitem>, <guimenuitem>Favoritos</guimenuitem> <guimenuitem>Configuração</guimenuitem> e <guimenuitem>Fechar a Sessão</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Numa aplicação que reconheça o menu, carregue na tecla &Shift;, em conjunto com o &RMB;, para obter o menu de contexto. </para>
+
+<para>Se carregar com a tecla &Ctrl; e com o &RMB;, mostra o menu de <guimenu>Sessão</guimenu>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -634,822 +247,255 @@
</sect1>
<sect1 id="menubar">
-<title
->Barra de Menu</title>
-
-<para
->A barra do menu está no topo da janela do &konsole;. A barra de menu poderá ser activada e desactivada com a tecla <keycombo
->&Alt;</keycombo
->.</para>
-<para
->A barra do menu poderá ser escondida e reposta ao comutar a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Esconder o Menu</guimenuitem
-></menuchoice
->. Quando a barra do menu está escondida, o <guimenuitem
->Mostrar o Menu</guimenuitem
-> pode ser obtido ao carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na janela ou através do atalho <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->M</keycap
-> </keycombo
->, o qual é o atalho de teclado por omissão ao activar o menu. Este menu também poderá ser activado ou desactivado se lhe atribuir um atalho.</para>
+<title>Barra de Menu</title>
+
+<para>A barra do menu está no topo da janela do &konsole;. A barra de menu poderá ser activada e desactivada com a tecla <keycombo>&Alt;</keycombo>.</para>
+<para>A barra do menu poderá ser escondida e reposta ao comutar a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Esconder o Menu</guimenuitem></menuchoice>. Quando a barra do menu está escondida, o <guimenuitem>Mostrar o Menu</guimenuitem> pode ser obtido ao carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na janela ou através do atalho <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo>, o qual é o atalho de teclado por omissão ao activar o menu. Este menu também poderá ser activado ou desactivado se lhe atribuir um atalho.</para>
<sect2 id="session-menu">
-<title
->Menu <guimenu
->Sessão</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Sessão</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Linha de Comandos</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma nova sessão</action
-> com um terminal e uma linha de comandos. O <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> poderá também ser usado, tal como está descrito com mais detalhe em baixo. </para
-></listitem
-></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma janela nova do &konsole;</action
->. </para
-></listitem
-></varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Consola do Linux</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma nova sessão que emula um sistema de &Linux; apenas de texto</action
->.</para>
-<note
-><para
->Veja o ficheiro <filename
->README.linux.console</filename
-> no pacote de código do &konsole; para mais alguma informação sobre o facto de a consola do &Linux; ser diferente de uma consola típica do &UNIX;. Se isso não significar nada para si, você quase de certeza não terá de se preocupar com isso.</para
-></note>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu><guimenuitem>Nova Linha de Comandos</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma nova sessão</action> com um terminal e uma linha de comandos. O <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</keycap> </keycombo> poderá também ser usado, tal como está descrito com mais detalhe em baixo. </para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu><guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma janela nova do &konsole;</action>. </para></listitem></varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu><guimenuitem>Nova Consola do Linux</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma nova sessão que emula um sistema de &Linux; apenas de texto</action>.</para>
+<note><para>Veja o ficheiro <filename>README.linux.console</filename> no pacote de código do &konsole; para mais alguma informação sobre o facto de a consola do &Linux; ser diferente de uma consola típica do &UNIX;. Se isso não significar nada para si, você quase de certeza não terá de se preocupar com isso.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-><guimenuitem
->Novo Midnight Commander</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma nova sessão</action
-> com o gestor de ficheiros <application
->Midnight Commander</application
->.</para>
-<note
-><para
->Este item do menu só estará visível se o Midnight Commander (<command
->mc</command
-> ) estiver instalado no seu sistema. </para
-></note>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu><guimenuitem>Novo Midnight Commander</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma nova sessão</action> com o gestor de ficheiros <application>Midnight Commander</application>.</para>
+<note><para>Este item do menu só estará visível se o Midnight Commander (<command>mc</command> ) estiver instalado no seu sistema. </para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo Midnight Commander como Root</guimenuitem
-></menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu> <guimenuitem>Novo Midnight Commander como Root</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre uma nova sessão</action
-> com o gestor de ficheiros <application
->Midnight Commander</application
->, autenticado como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
-
-<para
->Depois de lhe ser pedida a senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, a linha de comandos <prompt
->#</prompt
-> aparece-lhe, a indicar que o utilizador está a correr com privilégios de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Mais uma vez, trabalhar como <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> é frequentemente necessário mas é preciso ter cuidado para evitar danos acidentais.</para>
-
-<note
-><para
->Este item do menu só estará visível se o Midnight Commander (<command
->mc</command
-> ) estiver instalado no seu sistema. </para
-></note>
+<para><action>Abre uma nova sessão</action> com o gestor de ficheiros <application>Midnight Commander</application>, autenticado como <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+<para>Depois de lhe ser pedida a senha do <systemitem class="username">root</systemitem>, a linha de comandos <prompt>#</prompt> aparece-lhe, a indicar que o utilizador está a correr com privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>. Mais uma vez, trabalhar como <systemitem class="username">root</systemitem> é frequentemente necessário mas é preciso ter cuidado para evitar danos acidentais.</para>
+
+<note><para>Este item do menu só estará visível se o Midnight Commander (<command>mc</command> ) estiver instalado no seu sistema. </para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Linha de Comandos Root</guimenuitem
-></menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu> <guimenuitem>Nova Linha de Comandos Root</guimenuitem></menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
-><action
->Abre uma nova sessão com um terminal e uma linha de comandos</action
->, autenticado como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
-
-<para
->Depois de lhe ser pedida a senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, a linha de comandos <prompt
->#</prompt
-> aparece-lhe, a indicar que o utilizador está a correr com privilégios de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Isto é frequentemente necessário para instalar novo 'software' ou para outra manutenção do sistema, mas é necessário ter cuidado para evitar danos acidentais.</para>
+<para><action>Abre uma nova sessão com um terminal e uma linha de comandos</action>, autenticado como <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+<para>Depois de lhe ser pedida a senha do <systemitem class="username">root</systemitem>, a linha de comandos <prompt>#</prompt> aparece-lhe, a indicar que o utilizador está a correr com privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>. Isto é frequentemente necessário para instalar novo 'software' ou para outra manutenção do sistema, mas é necessário ter cuidado para evitar danos acidentais.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Sessão do Screen</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma nova sessão</action
-> com o gestor de terminais virtuais <application
->Screen</application
->. Veja o <userinput
-><command
->man</command
-> <option
->screen</option
-> </userinput
-> para mais informações. <note
-><para
->Este item do menu só estará visível se o Screen (<command
->screen</command
-> ) estiver instalado no seu sistema.</para
-></note>
-</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Linha de Comandos no Favorito</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia</action
-> uma nova linha de comandos, numa pasta escolhida a partir da lista de favoritos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir o Ecrã...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Imprime</action
-> o ecrã actual. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar a Sessão</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha</action
-> a sessão actual. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sessão</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &konsole;, fechando todas as sessões e todas as aplicações lançadas a partir delas.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu><guimenuitem>Nova Sessão do Screen</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma nova sessão</action> com o gestor de terminais virtuais <application>Screen</application>. Veja o <userinput><command>man</command> <option>screen</option> </userinput> para mais informações. <note><para>Este item do menu só estará visível se o Screen (<command>screen</command> ) estiver instalado no seu sistema.</para></note>
+</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu> <guimenuitem>Nova Linha de Comandos no Favorito</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Inicia</action> uma nova linha de comandos, numa pasta escolhida a partir da lista de favoritos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu> <guimenuitem>Imprimir o Ecrã...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Imprime</action> o ecrã actual. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu> <guimenuitem>Fechar a Sessão</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha</action> a sessão actual. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Sessão</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &konsole;, fechando todas as sessões e todas as aplicações lançadas a partir delas.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Você também poderá abrir uma nova sessão com um atalho de teclas. Por omissão, é usado o <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
->. Você também poderá definir os seus próprios atalhos de teclado a partir do comando do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->A lista de sessões disponíveis irá reflectir os programas que estiverem instalados, em conjunto com quaisquer sessões definidas pelo utilizador. A lista de sessões será ordenada alfabeticamente para uma visualização rápida.</para>
-
-<para
->Finalmente, repare que os tipos de sessões poderão ser modificados, assim como poderão ser criados novos tipos, ao usar a janela de configuração, a qual está disponível através da opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Konsole...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>Você também poderá abrir uma nova sessão com um atalho de teclas. Por omissão, é usado o <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>. Você também poderá definir os seus próprios atalhos de teclado a partir do comando do menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>A lista de sessões disponíveis irá reflectir os programas que estiverem instalados, em conjunto com quaisquer sessões definidas pelo utilizador. A lista de sessões será ordenada alfabeticamente para uma visualização rápida.</para>
+
+<para>Finalmente, repare que os tipos de sessões poderão ser modificados, assim como poderão ser criados novos tipos, ao usar a janela de configuração, a qual está disponível através da opção do menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Konsole...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
<sect2 id="edit-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Copia o texto seleccionado para a área de transferência</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Insert</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Cola o texto da área de transferência na posição do cursor</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-> <guisubmenu
->Enviar um Sinal</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Enviar um Sinal - Envia o sinal seleccionado para o processo da linha de comandos, ou para o outro processo que foi lançado quando a sessão nova foi iniciada</action
->.</para
-><para
->Os sinais disponíveis de momento são:</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Copia o texto seleccionado para a área de transferência</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Insert</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Cola o texto da área de transferência na posição do cursor</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Enviar um Sinal</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Enviar um Sinal - Envia o sinal seleccionado para o processo da linha de comandos, ou para o outro processo que foi lançado quando a sessão nova foi iniciada</action>.</para><para>Os sinais disponíveis de momento são:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
-><errorcode
->STOP</errorcode
-></entry>
-<entry
->para parar o processo</entry>
+<entry><errorcode>STOP</errorcode></entry>
+<entry>para parar o processo</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->CONT</errorcode
-></entry>
-<entry
->continua o processo se este tiver sido parado</entry>
+<entry><errorcode>CONT</errorcode></entry>
+<entry>continua o processo se este tiver sido parado</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->HUP</errorcode
-></entry>
-<entry
->bloqueio detectado no terminal de controlo ou morte do processo de controlo</entry>
+<entry><errorcode>HUP</errorcode></entry>
+<entry>bloqueio detectado no terminal de controlo ou morte do processo de controlo</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->INT</errorcode
-></entry>
-<entry
->interrupção do teclado</entry>
+<entry><errorcode>INT</errorcode></entry>
+<entry>interrupção do teclado</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->TERM</errorcode
-></entry>
-<entry
->sinal de finalização</entry>
+<entry><errorcode>TERM</errorcode></entry>
+<entry>sinal de finalização</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->KILL</errorcode
-></entry>
-<entry
->sinal para matar</entry>
+<entry><errorcode>KILL</errorcode></entry>
+<entry>sinal para matar</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->USR1</errorcode
-></entry>
-<entry
->sinal do utilizador 1</entry>
+<entry><errorcode>USR1</errorcode></entry>
+<entry>sinal do utilizador 1</entry>
</row>
<row>
-<entry
-><errorcode
->USR2</errorcode
-></entry>
-<entry
->sinal do utilizador 2</entry>
+<entry><errorcode>USR2</errorcode></entry>
+<entry>sinal do utilizador 2</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Baseie-se nas páginas de manual do seu sistema para saber mais detalhes, introduzindo o comando <userinput
-><command
->man</command
-> <option
->7 signal</option
-></userinput
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar via ZModem...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Envia um ficheiro através do ZModem</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar o Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpa todo o texto da janela da sessão</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Reiniciar &amp; Limpar o Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Reinicia e limpa a janela da sessão</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar no Histórico...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Procura uma palavra ou uma sequência de texto</action
-> no histórico actual. As opções permitem a distinção de maiúsculas ou as pesquisas para trás, assim como a utilização de expressões regulares nas pesquisas. Carregue no botão <guibutton
->Editar</guibutton
-> para usar o editor gráfico do &kde; para criar uma expressão regular.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar o Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Passa para a próxima instância do texto que você está à procura</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar o Anterior</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Passa para a instância anterior do texto do qual está à procura</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Gravar o Histórico Como...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Grava o histórico actual</action
-> como um ficheiro de texto.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar o Histórico </guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpa o histórico para a sessão actual</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar Todos os Históricos </guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Limpa o histórico para todas as sessões</action
->.</para
-></listitem>
+<para>Baseie-se nas páginas de manual do seu sistema para saber mais detalhes, introduzindo o comando <userinput><command>man</command> <option>7 signal</option></userinput>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Enviar via ZModem...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Envia um ficheiro através do ZModem</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar o Terminal</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpa todo o texto da janela da sessão</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Reiniciar &amp; Limpar o Terminal</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Reinicia e limpa a janela da sessão</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar no Histórico...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Procura uma palavra ou uma sequência de texto</action> no histórico actual. As opções permitem a distinção de maiúsculas ou as pesquisas para trás, assim como a utilização de expressões regulares nas pesquisas. Carregue no botão <guibutton>Editar</guibutton> para usar o editor gráfico do &kde; para criar uma expressão regular.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar o Seguinte</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Passa para a próxima instância do texto que você está à procura</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar o Anterior</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Passa para a instância anterior do texto do qual está à procura</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Gravar o Histórico Como...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Grava o histórico actual</action> como um ficheiro de texto.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar o Histórico </guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpa o histórico para a sessão actual</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Limpar Todos os Históricos </guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Limpa o histórico para todas as sessões</action>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="view-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Separar a Sessão</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre a sessão actual numa janela separada</action
->. O nome da sessão é mostrado no título da janela nova.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mudar o Nome à Sessão...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre uma janela que lhe permitirá mudar o nome da sessão actual</action
->. O nome é mostrado na página de sessões. O atalho <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> também poderá ser usado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Monitor de Actividade</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Assinala a sessão actual de modo a que mostre um alerta se ocorrer alguma actividade</action
->. Aparecerá um ícone com uma lâmpada acesa na página da sessão. Utilize isto para o alertar se algo tiver acontecido enquanto você está a trabalhar noutra sessão. O tempo antes do alerta poderá ser modificado nas preferências do &konsole;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Monitor de Inactividade</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Assinala a sessão actual de modo a que mostre um alerta se não ocorrer nenhuma actividade durante 10 segundos</action
->. Aparecerá um ícone com uma lâmpada apagada na página da sessão. Utilize isto para o alertar se uma tarefa parar enquanto você está a trabalhar noutra sessão. O tempo antes do alerta poderá ser modificado nas preferências do &konsole;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Enviar os Dados Introduzidos para Todas as Sessões</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Assinala a sessão actual de modo a que todos os comandos nela introduzidos serão enviados para todas as sessões</action
->. A sessão terá um ícone pequeno na sua página a lembrá-lo para ter cuidado com o que introduzir! O <userinput
-><command
->rm</command
-> <parameter
->-rf *</parameter
-></userinput
->, por exemplo, não é provavelmente uma boa ideia.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mover a Sessão para a Esquerda</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move a página da sessão actual uma posição para a esquerda</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Mover a Sessão para a Direita</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move a página da sessão actual uma posição para a direita</action
->.</para>
-<para
->O <keycombo action="simul"
->&Shift; <keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-> e o <keycombo action="simul"
->&Shift; <keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-> também poderão ser usados para alternar entre sessões.</para
-></listitem
-></varlistentry>
-
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Ícones das Sessões...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->No fundo do menu existe uma lista com as sessões disponíveis. Se seleccionar uma tornará essa a sessão activa.</para
-><para
->Você também poderá usar o <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
->/<keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-> para circular pelas sessões disponíveis.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Separar a Sessão</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre a sessão actual numa janela separada</action>. O nome da sessão é mostrado no título da janela nova.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mudar o Nome à Sessão...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre uma janela que lhe permitirá mudar o nome da sessão actual</action>. O nome é mostrado na página de sessões. O atalho <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> também poderá ser usado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Monitor de Actividade</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Assinala a sessão actual de modo a que mostre um alerta se ocorrer alguma actividade</action>. Aparecerá um ícone com uma lâmpada acesa na página da sessão. Utilize isto para o alertar se algo tiver acontecido enquanto você está a trabalhar noutra sessão. O tempo antes do alerta poderá ser modificado nas preferências do &konsole;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Monitor de Inactividade</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Assinala a sessão actual de modo a que mostre um alerta se não ocorrer nenhuma actividade durante 10 segundos</action>. Aparecerá um ícone com uma lâmpada apagada na página da sessão. Utilize isto para o alertar se uma tarefa parar enquanto você está a trabalhar noutra sessão. O tempo antes do alerta poderá ser modificado nas preferências do &konsole;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Enviar os Dados Introduzidos para Todas as Sessões</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Assinala a sessão actual de modo a que todos os comandos nela introduzidos serão enviados para todas as sessões</action>. A sessão terá um ícone pequeno na sua página a lembrá-lo para ter cuidado com o que introduzir! O <userinput><command>rm</command> <parameter>-rf *</parameter></userinput>, por exemplo, não é provavelmente uma boa ideia.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mover a Sessão para a Esquerda</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Move a página da sessão actual uma posição para a esquerda</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Direita</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Mover a Sessão para a Direita</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Move a página da sessão actual uma posição para a direita</action>.</para>
+<para>O <keycombo action="simul">&Shift; <keycap>Esquerda</keycap></keycombo> e o <keycombo action="simul">&Shift; <keycap>Direita</keycap></keycombo> também poderão ser usados para alternar entre sessões.</para></listitem></varlistentry>
+
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Ícones das Sessões...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>No fundo do menu existe uma lista com as sessões disponíveis. Se seleccionar uma tornará essa a sessão activa.</para><para>Você também poderá usar o <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo>/<keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Direita</keycap></keycombo> para circular pelas sessões disponíveis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1457,73 +503,30 @@
</sect2>
<sect2 id="bookmarks-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar aos Favoritos</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona a posição actual</action
-> à lista de favoritos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Editar os Favoritos</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Edita</action
-> a lista de favoritos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Pasta de Favoritos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Adiciona uma nova pasta</action
-> à lista de favoritos.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Adicionar aos Favoritos</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Adiciona a posição actual</action> à lista de favoritos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Editar os Favoritos</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Edita</action> a lista de favoritos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Nova Pasta de Favoritos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Adiciona uma nova pasta</action> à lista de favoritos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A lista de favoritos é apresentada no fundo do menu. Seleccione um favorito para mudar para essa localização.</para>
+<para>A lista de favoritos é apresentada no fundo do menu. Seleccione um favorito para mudar para essa localização.</para>
-<note
-><para
->Você poderá usar o editor de favoritos para adicionar manualmente URLs como o ssh://utilizador@maquina ou o telnet://maquina para abrir as ligações remotas.</para
-></note>
+<note><para>Você poderá usar o editor de favoritos para adicionar manualmente URLs como o ssh://utilizador@maquina ou o telnet://maquina para abrir as ligações remotas.</para></note>
</sect2>
@@ -1531,354 +534,97 @@
<sect2 id="settings-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Esconder o Menu</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Esconde a barra de menu</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Barra de Páginas</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Controla a visibilidade/localização da barra de páginas</action
->: <guimenuitem
->Esconder</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Topo</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Fundo</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guisubmenu
->Barra de Posicionamento</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Controla a visibilidade/localização da barra de posicionamento</action
->: <guimenuitem
->Esconder</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Esquerda</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Direita</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo de Ecrã Completo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Comuta a janela entre o modo de ecrã completo e o tamanho normal</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Campainha</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Controla a campainha</action
->: <guimenuitem
->Campainha do Sistema</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Notificação do Sistema</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Campainha Visível</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Nenhuma</guimenuitem
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guisubmenu
->Tipo de Letra</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mudar o tamanho da letra</action
->: <guimenuitem
->Aumentar o Tipo de Letra</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Diminuir o Tipo de Letra</guimenuitem
->. </para>
-<para
->Seleccione a opção <guimenuitem
->Seleccionar...</guimenuitem
-> para usar qualquer combinação de tipo de letra, tamanho e estilo.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Esconder o Menu</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Esconde a barra de menu</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Barra de Páginas</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Controla a visibilidade/localização da barra de páginas</action>: <guimenuitem>Esconder</guimenuitem>, <guimenuitem>Topo</guimenuitem> ou <guimenuitem>Fundo</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guisubmenu>Barra de Posicionamento</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Controla a visibilidade/localização da barra de posicionamento</action>: <guimenuitem>Esconder</guimenuitem>, <guimenuitem>Esquerda</guimenuitem> ou <guimenuitem>Direita</guimenuitem>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Modo de Ecrã Completo</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Comuta a janela entre o modo de ecrã completo e o tamanho normal</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Campainha</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Controla a campainha</action>: <guimenuitem>Campainha do Sistema</guimenuitem>, <guimenuitem>Notificação do Sistema</guimenuitem>, <guimenuitem>Campainha Visível</guimenuitem> ou <guimenuitem>Nenhuma</guimenuitem>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guisubmenu>Tipo de Letra</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mudar o tamanho da letra</action>: <guimenuitem>Aumentar o Tipo de Letra</guimenuitem> ou <guimenuitem>Diminuir o Tipo de Letra</guimenuitem>. </para>
+<para>Seleccione a opção <guimenuitem>Seleccionar...</guimenuitem> para usar qualquer combinação de tipo de letra, tamanho e estilo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Codificação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolhe a codificação de caracteres</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Teclado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Escolha o mapeamento de teclas desejado</action
->.</para>
-<para
->A lista com esses mapeamentos de teclas é obtida a partir dos ficheiros <filename
->$TDEDIR/share/apps/konsole/*.keytab</filename
->. O ficheiro <filename
->$TDEDIR/share/apps/konsole/README.KeyTab</filename
-> descreve o formato <literal role="extension"
->*.keytab</literal
-> em mais detalhe. Adicione ou modifique esses ficheiros para corresponder às suas necessidades. O mapeamento de teclas por omissão é retirado a partir do <filename
->$TDEDIR/share/apps/konsole/README.default.KeyTab</filename
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Codificação</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolhe a codificação de caracteres</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Escolha o mapeamento de teclas desejado</action>.</para>
+<para>A lista com esses mapeamentos de teclas é obtida a partir dos ficheiros <filename>$TDEDIR/share/apps/konsole/*.keytab</filename>. O ficheiro <filename>$TDEDIR/share/apps/konsole/README.KeyTab</filename> descreve o formato <literal role="extension">*.keytab</literal> em mais detalhe. Adicione ou modifique esses ficheiros para corresponder às suas necessidades. O mapeamento de teclas por omissão é retirado a partir do <filename>$TDEDIR/share/apps/konsole/README.default.KeyTab</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Esquema</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Altera as cores do texto e o seu fundo</action
->.</para>
-<para
->A lista com estes esquemas é obtida a partir dos ficheiros <filename
->$TDEDIR/share/apps/konsole/*.schema</filename
->. O ficheiro <filename
->$TDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema</filename
-> descreve o formato <literal role="extension"
->*.schema</literal
-> em mais detalhe. Adicione ou modifique estes ficheiros para corresponder às suas necessidades. Você também poderá criar esquemas personalizados através da janela de preferências em <menuchoice
-><guisubmenu
->Configuração</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &konsole;...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Esquema</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Altera as cores do texto e o seu fundo</action>.</para>
+<para>A lista com estes esquemas é obtida a partir dos ficheiros <filename>$TDEDIR/share/apps/konsole/*.schema</filename>. O ficheiro <filename>$TDEDIR/share/apps/konsole/README.Schema</filename> descreve o formato <literal role="extension">*.schema</literal> em mais detalhe. Adicione ou modifique estes ficheiros para corresponder às suas necessidades. Você também poderá criar esquemas personalizados através da janela de preferências em <menuchoice><guisubmenu>Configuração</guisubmenu> <guimenuitem>Configurar o &konsole;...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guisubmenu
->Tamanho</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Altera o tamanho da área de texto (dado em colunas x linhas)</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Histórico...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><anchor id="configure-history"/><action
->Abre uma janela onde você poderá configurar o histórico</action
->. A opção <guilabel
->Activar</guilabel
-> activa ou desactiva a gravação das linhas que saíram para fora do topo da janela. Você poderá indicar o <guilabel
->Número de linhas</guilabel
-> a recordar no campo de texto, ou utilizar os botões giratórios para aumentar ou diminuir o número de passos em 100 linhas. O botão <guibutton
->Predefinições</guibutton
-> irá repor o histórico em 1000 linhas. Se escolhe <guilabel
->Definir como Ilimitadas</guilabel
-> irá fazer com que todo o histórico seja gravado. Carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> para gravar as suas alterações ou em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para fechar a janela sem ter de gravar as suas alterações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar como Predefinição</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Grava as opções actuais para ficarem as opções por omissão</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Gravar o Perfil de Sessões...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Grava o conjunto de sessões actual</action
-> com um nome à sua escolha. O perfil poderá então ser usado ao iniciar o &konsole; a partir da linha de comandos com o parâmetro <parameter
->--profile</parameter
-> e o nome do ficheiro do perfil.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guisubmenu>Tamanho</guisubmenu></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Altera o tamanho da área de texto (dado em colunas x linhas)</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Histórico...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><anchor id="configure-history"/><action>Abre uma janela onde você poderá configurar o histórico</action>. A opção <guilabel>Activar</guilabel> activa ou desactiva a gravação das linhas que saíram para fora do topo da janela. Você poderá indicar o <guilabel>Número de linhas</guilabel> a recordar no campo de texto, ou utilizar os botões giratórios para aumentar ou diminuir o número de passos em 100 linhas. O botão <guibutton>Predefinições</guibutton> irá repor o histórico em 1000 linhas. Se escolhe <guilabel>Definir como Ilimitadas</guilabel> irá fazer com que todo o histórico seja gravado. Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para gravar as suas alterações ou em <guibutton>Cancelar</guibutton> para fechar a janela sem ter de gravar as suas alterações.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Gravar como Predefinição</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Grava as opções actuais para ficarem as opções por omissão</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Gravar o Perfil de Sessões...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Grava o conjunto de sessões actual</action> com um nome à sua escolha. O perfil poderá então ser usado ao iniciar o &konsole; a partir da linha de comandos com o parâmetro <parameter>--profile</parameter> e o nome do ficheiro do perfil.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Notificações...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Personaliza as notificações do &konsole;</action
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar as Notificações...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Personaliza as notificações do &konsole;</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Personalizar os atalhos do teclado para os comandos do &konsole;</action
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Personalizar os atalhos do teclado para os comandos do &konsole;</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konsole;...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o módulo do &kcontrolcenter;, o que permitirá muitas alterações adicionais à interface do &konsole; e ao comportamento, incluindo a criação de esquemas personalizados e a modificação das sessões disponíveis</action
->.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konsole;...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o módulo do &kcontrolcenter;, o que permitirá muitas alterações adicionais à interface do &konsole; e ao comportamento, incluindo a criação de esquemas personalizados e a modificação das sessões disponíveis</action>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1886,96 +632,31 @@
</sect2>
<sect2 id="help-menu">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Manual do Konsole</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre o índice de conteúdos deste documento</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-> <guimenuitem
->Dica do Dia</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra uma dica útil sobre a utilização do &konsole;. </action
->Assinale a opção <guilabel
->Mostrar no início</guilabel
-> para mostrar uma nova dica ou sugestão de cada vez que o &konsole; é iniciado.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Comunicar um Erro...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Envia o relatório de um erro ou um pedido de uma nova funcionalidade</action
-> para o &konsole;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Acerca do Konsole</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Informações acerca</action
-> do autor do &konsole;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Acerca do KDE</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Informações acerca do projecto do &kde;</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do Konsole</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre o índice de conteúdos deste documento</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Dica do Dia</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Mostra uma dica útil sobre a utilização do &konsole;. </action>Assinale a opção <guilabel>Mostrar no início</guilabel> para mostrar uma nova dica ou sugestão de cada vez que o &konsole; é iniciado.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Comunicar um Erro...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Envia o relatório de um erro ou um pedido de uma nova funcionalidade</action> para o &konsole;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Acerca do Konsole</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Informações acerca</action> do autor do &konsole;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Acerca do KDE</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Informações acerca do projecto do &kde;</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1984,828 +665,306 @@
</sect1>
<sect1 id="tabbar">
-<title
->Barra de Páginas</title>
+<title>Barra de Páginas</title>
-<para
->A barra de páginas permite ter várias sessões de terminal anexadas numa única janela do &konsole;.</para>
+<para>A barra de páginas permite ter várias sessões de terminal anexadas numa única janela do &konsole;.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem da Barra de Páginas</screeninfo>
+<screeninfo>Imagem da Barra de Páginas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="tabbar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem da Barra de Páginas</phrase>
+<phrase>Imagem da Barra de Páginas</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas, com a barra de páginas em baixo.</para
-></caption>
+<caption><para>O &konsole; com 4 sessões de terminal abertas, com a barra de páginas em baixo.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->A opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Barra de Páginas</guimenuitem
-></menuchoice
-> permite à barra de páginas ser movida para o <guimenuitem
->Topo</guimenuitem
-> ou para o <guimenuitem
->Fundo</guimenuitem
-> da janela. A barra de páginas também poderá ficar escondida se seleccionar a opção <guimenuitem
->Esconder</guimenuitem
->.</para>
-
-<para
->Do lado esquerdo da barra de páginas, existe um botão que permite uma enorme variedade de acções. <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Carregue no botão para iniciar uma nova sessão normal.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carregue e mantenha carregado o botão para aparecer uma lista de sessões para seleccionar.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Carregue com o botão direito no botão (ou em qualquer espaço vazio da barra de páginas) para mostrar um menu que permite determinadas opções: <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-><guimenu
->Barra de Páginas</guimenu
->: <guimenuitem
->Esconder</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Topo</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Fundo</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
+<para>A opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Barra de Páginas</guimenuitem></menuchoice> permite à barra de páginas ser movida para o <guimenuitem>Topo</guimenuitem> ou para o <guimenuitem>Fundo</guimenuitem> da janela. A barra de páginas também poderá ficar escondida se seleccionar a opção <guimenuitem>Esconder</guimenuitem>.</para>
+
+<para>Do lado esquerdo da barra de páginas, existe um botão que permite uma enorme variedade de acções. <itemizedlist>
+<listitem><para>Carregue no botão para iniciar uma nova sessão normal.</para></listitem>
+<listitem><para>Carregue e mantenha carregado o botão para aparecer uma lista de sessões para seleccionar.</para></listitem>
+<listitem><para>Carregue com o botão direito no botão (ou em qualquer espaço vazio da barra de páginas) para mostrar um menu que permite determinadas opções: <itemizedlist> <listitem><para><guimenu>Barra de Páginas</guimenu>: <guimenuitem>Esconder</guimenuitem>, <guimenuitem>Topo</guimenuitem> ou <guimenuitem>Fundo</guimenuitem>.</para></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><guimenu
->Opções da Página</guimenu
->: <guimenuitem
->Texto e Ícones</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Apenas o Texto</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Apenas os Ícones</guimenuitem
->.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><guimenu>Opções da Página</guimenu>: <guimenuitem>Texto e Ícones</guimenuitem>, <guimenuitem>Apenas o Texto</guimenuitem> ou <guimenuitem>Apenas os Ícones</guimenuitem>.</para></listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->O <guimenuitem
->Desaparecimento Dinâmico</guimenuitem
-> irá esconder a barra de páginas, quando só existir uma sessão aberta.</para>
+ <listitem><para>O <guimenuitem>Desaparecimento Dinâmico</guimenuitem> irá esconder a barra de páginas, quando só existir uma sessão aberta.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->O <guimenuitem
->Auto-Redimensionar as Páginas</guimenuitem
-> irá mudar automaticamente o tamanho das páginas de acordo com a largura da barra de páginas.</para>
+ <listitem><para>O <guimenuitem>Auto-Redimensionar as Páginas</guimenuitem> irá mudar automaticamente o tamanho das páginas de acordo com a largura da barra de páginas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Do lado direito da barra de páginas, existe um botão que fecha a sessão actual. Este botão ficará desactivado quando só existir uma sessão a correr.</para>
-
-<para
->Se carregar com o botão direito em qualquer página, irá abrir outro menu: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Desanexar a Sessão</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Mudar o Nome à Sessão...</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Monitor de Actividade</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Monitor de Inactividade</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Enviar as Entradas para Todas as Sessões</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Seleccionar a Cor da Página...</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Mudar para a Página...</guimenu
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guimenu
->Fechar a Sessão</guimenu
-></para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para>
+<para>Do lado direito da barra de páginas, existe um botão que fecha a sessão actual. Este botão ficará desactivado quando só existir uma sessão a correr.</para>
+
+<para>Se carregar com o botão direito em qualquer página, irá abrir outro menu: <itemizedlist>
+<listitem><para><guimenu>Desanexar a Sessão</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Mudar o Nome à Sessão...</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Monitor de Actividade</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Monitor de Inactividade</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Enviar as Entradas para Todas as Sessões</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Seleccionar a Cor da Página...</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Mudar para a Página...</guimenu></para></listitem>
+<listitem><para><guimenu>Fechar a Sessão</guimenu></para></listitem>
+</itemizedlist></para>
</sect1>
<sect1 id="command-line-options">
-<title
->Opções da Linha de Comandos</title>
+<title>Opções da Linha de Comandos</title>
-<para
->Quando o &konsole; é iniciado a partir da linha de comandos, várias opções poderão ser indicadas para alterar o seu comportamento.</para>
+<para>Quando o &konsole; é iniciado a partir da linha de comandos, várias opções poderão ser indicadas para alterar o seu comportamento.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra as várias opções</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->-e</option
-> <parameter
->comando</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Executa</action
-> o <parameter
->comando</parameter
-> em vez da linha de comandos normal.</para>
-<note
-><para
->Todos os argumentos a seguir ao <parameter
->comando</parameter
-> serão passados ao <parameter
->comando</parameter
->, não ao &konsole;.</para
-></note>
+<term><option>--help</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra as várias opções</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>-e</option> <parameter>comando</parameter></term>
+<listitem><para><action>Executa</action> o <parameter>comando</parameter> em vez da linha de comandos normal.</para>
+<note><para>Todos os argumentos a seguir ao <parameter>comando</parameter> serão passados ao <parameter>comando</parameter>, não ao &konsole;.</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--keytab</option
-> <parameter
->ficheiro</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; usando um dado ficheiro .keytab</action
-> para personalizar a configuração das teclas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--keytabs</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra todas as tabelas de teclas</action
->. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--ls</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia com um ambiente de linha de comandos autenticada</action
->. O que isso faz depende do seu sistema, mas de um modo geral significa que os ficheiros como o <filename
->~/.profile</filename
-> ou o <filename
->~/.bash_profile</filename
-> serão lidos. (Se isso não significar nada para si, não se preocupe, mas tenha em atenção quando chegar à conclusão que irá precisar deles.)</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--name</option
-> <parameter
->nome</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda o nome que aparece na barra do título</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--noclose</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Evita que o &konsole; feche</action
-> quando um comando <userinput
-><command
->exit</command
-></userinput
-> é executado na única janela de sessão.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--noframe</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; sem o seu contorno</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--nohist</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desactiva a gravação das linhas</action
-> que saem para fora do topo da janela.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--nomenubar</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; com o menu escondido</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--noresize</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Desactiva o redimensionamento</action
-> da janela do terminal.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--noscrollbar</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; sem a barra de posicionamento</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--notabbar</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; com a barra de páginas escondida</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--noxft</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; sem a suavização por 'anti-aliasing' do Xft</action
->. A suavização de um tipo de letra pequeno poderá torná-lo difícil de ler.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--profile</option
-> <parameter
->ficheiro</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; com um conjunto definido de sessões</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--profiles</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra todos os perfis disponíveis. </action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--schema</option
-> <parameter
->nome</parameter
-> | <parameter
->ficheiro</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia o &konsole; com o esquema 'nome' ou o esquema indicado no 'ficheiro'</action
-> para personalizar a aparência.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--schemata</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Lista todos os esquemas disponíveis. </action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--script</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Activa funções extendidas de &DCOP; &Qt;. </action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->-T</option
-> <parameter
->título</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muda o título da janela</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--tn</option
-> <parameter
->terminal</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Altera a variável de ambiente TERM para o valor indicado</action
->. Leia o <userinput
-><command
->man</command
-> <option
->xterm</option
-> </userinput
-> para mais informações sobre o TERM.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--type</option
-> <parameter
->tipo</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia uma sessão com o tipo indicado</action
-> em vez do predefinido.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--types</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra todos os tipos de sessão disponíveis. </action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--vt_sz</option
-> <parameter
->CCxLL</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Inicia uma janela de terminal com CC Colunas e LL linhas</action
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--workdir</option
-> <parameter
->directoria</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre com a </action
-> <parameter
->directoria</parameter
-> como sendo a pasta de trabalho.</para
-></listitem>
+<term><option>--keytab</option> <parameter>ficheiro</parameter></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; usando um dado ficheiro .keytab</action> para personalizar a configuração das teclas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--keytabs</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra todas as tabelas de teclas</action>. </para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--ls</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia com um ambiente de linha de comandos autenticada</action>. O que isso faz depende do seu sistema, mas de um modo geral significa que os ficheiros como o <filename>~/.profile</filename> ou o <filename>~/.bash_profile</filename> serão lidos. (Se isso não significar nada para si, não se preocupe, mas tenha em atenção quando chegar à conclusão que irá precisar deles.)</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--name</option> <parameter>nome</parameter></term>
+<listitem><para><action>Muda o nome que aparece na barra do título</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--noclose</option></term>
+<listitem><para><action>Evita que o &konsole; feche</action> quando um comando <userinput><command>exit</command></userinput> é executado na única janela de sessão.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--noframe</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; sem o seu contorno</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--nohist</option></term>
+<listitem><para><action>Desactiva a gravação das linhas</action> que saem para fora do topo da janela.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--nomenubar</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; com o menu escondido</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--noresize</option></term>
+<listitem><para><action>Desactiva o redimensionamento</action> da janela do terminal.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--noscrollbar</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; sem a barra de posicionamento</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--notabbar</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; com a barra de páginas escondida</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--noxft</option></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; sem a suavização por 'anti-aliasing' do Xft</action>. A suavização de um tipo de letra pequeno poderá torná-lo difícil de ler.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--profile</option> <parameter>ficheiro</parameter></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; com um conjunto definido de sessões</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--profiles</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra todos os perfis disponíveis. </action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--schema</option> <parameter>nome</parameter> | <parameter>ficheiro</parameter></term>
+<listitem><para><action>Inicia o &konsole; com o esquema 'nome' ou o esquema indicado no 'ficheiro'</action> para personalizar a aparência.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--schemata</option></term>
+<listitem><para><action>Lista todos os esquemas disponíveis. </action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--script</option></term>
+<listitem><para><action>Activa funções extendidas de &DCOP; &Qt;. </action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>-T</option> <parameter>título</parameter></term>
+<listitem><para><action>Muda o título da janela</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--tn</option> <parameter>terminal</parameter></term>
+<listitem><para><action>Altera a variável de ambiente TERM para o valor indicado</action>. Leia o <userinput><command>man</command> <option>xterm</option> </userinput> para mais informações sobre o TERM.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--type</option> <parameter>tipo</parameter></term>
+<listitem><para><action>Inicia uma sessão com o tipo indicado</action> em vez do predefinido.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--types</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra todos os tipos de sessão disponíveis. </action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--vt_sz</option> <parameter>CCxLL</parameter></term>
+<listitem><para><action>Inicia uma janela de terminal com CC Colunas e LL linhas</action>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--workdir</option> <parameter>directoria</parameter></term>
+<listitem><para><action>Abre com a </action> <parameter>directoria</parameter> como sendo a pasta de trabalho.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<informalexample>
-<para
->Exemplos:</para>
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->konsole</command
-> <option
->--vt_sz</option
-> <parameter
->90x25</parameter
-> <option
->--nohist</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Inicia uma janela do &konsole; com 90 colunas e 25 linhas, sem histórico</para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-> <userinput
-><command
->konsole</command
-> <option
->--noclose</option
-> <option
->-e</option
-> <parameter
->args_echo</parameter
-> <parameter
->Olá, obrigado por usar o &konsole;!</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Inicia uma janela do &konsole; com o texto 'Olá, obrigado por usar o &konsole;!' impresso </para>
-<para
->O <parameter
->echo_args</parameter
-> é um simples 'script' de Bash: <programlisting
->#!/bin/bash
+<para>Exemplos:</para>
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--vt_sz</option> <parameter>90x25</parameter> <option>--nohist</option></userinput></screen>
+
+<para>Inicia uma janela do &konsole; com 90 colunas e 25 linhas, sem histórico</para>
+
+<screen><prompt>&percnt;</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--noclose</option> <option>-e</option> <parameter>args_echo</parameter> <parameter>Olá, obrigado por usar o &konsole;!</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Inicia uma janela do &konsole; com o texto 'Olá, obrigado por usar o &konsole;!' impresso </para>
+<para>O <parameter>echo_args</parameter> é um simples 'script' de Bash: <programlisting>#!/bin/bash
echo $*</programlisting>
</para>
</informalexample>
-<para
->O &konsole; também aceita as opções genéricas do &Qt; e do &kde;:</para>
+<para>O &konsole; também aceita as opções genéricas do &Qt; e do &kde;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help-qt</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra as opções específicas do &Qt;</action
-></para
-></listitem>
+<term><option>--help-qt</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra as opções específicas do &Qt;</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<caution
-><para
->As seguintes opções do &Qt; não fazem efeito no &konsole;: <informalexample
-> <variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--fn</option
->, <option
->--font</option
-> <parameter
->tipo_letra</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Define o tipo de letra da aplicação</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--bg</option
->, <option
->--background</option
-> <parameter
->cor</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Altera a cor de fundo por omissão</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--fg</option
->, <option
->--foreground</option
-> <parameter
->cor</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Altera a cor do texto por omissão</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--btn</option
->, <option
->--button</option
-> <parameter
->cor</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Altera a cor dos botões por omissão</action
-></para
-></listitem>
+<caution><para>As seguintes opções do &Qt; não fazem efeito no &konsole;: <informalexample> <variablelist>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--fn</option>, <option>--font</option> <parameter>tipo_letra</parameter></term>
+<listitem><para><action>Define o tipo de letra da aplicação</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--bg</option>, <option>--background</option> <parameter>cor</parameter></term>
+<listitem><para><action>Altera a cor de fundo por omissão</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--fg</option>, <option>--foreground</option> <parameter>cor</parameter></term>
+<listitem><para><action>Altera a cor do texto por omissão</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><option>--btn</option>, <option>--button</option> <parameter>cor</parameter></term>
+<listitem><para><action>Altera a cor dos botões por omissão</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</informalexample>
-</para
-></caution>
+</para></caution>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--help-kde</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra as opções específicas do &kde;</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--help-all</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra todas as opções</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--author</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra os nomes dos autores</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><option
->-v,--version</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra o número da versão</action
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><option
->--license</option
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Mostra informações sobre a licença</action
-></para
-></listitem>
+<term><option>--help-kde</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra as opções específicas do &kde;</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><option>--help-all</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra todas as opções</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><option>--author</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra os nomes dos autores</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><option>-v,--version</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra o número da versão</action></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><option>--license</option></term>
+<listitem><para><action>Mostra informações sobre a licença</action></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="dcop">
-<title
->&DCOP;</title>
+<title>&DCOP;</title>
-<para
->Para uma introdução ao &DCOP; e à utilização do <command
->dcop</command
->, veja por favor o <ulink url="help:/khelpcenter/userguide/kde-diy.html#dcop"
->Guia de Utilizador do &DCOP;</ulink
->. </para>
+<para>Para uma introdução ao &DCOP; e à utilização do <command>dcop</command>, veja por favor o <ulink url="help:/khelpcenter/userguide/kde-diy.html#dcop">Guia de Utilizador do &DCOP;</ulink>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Direitos de Cópia</title>
+<title>Créditos e Direitos de Cópia</title>
-<para
->Desde o &kde; 3.4,, o &konsole; é mantido por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</para>
+<para>Desde o &kde; 3.4,, o &konsole; é mantido por &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</para>
-<para
->Anteriormente, o &konsole; era mantido pelo &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</para>
+<para>Anteriormente, o &konsole; era mantido pelo &Waldo.Bastian; &Waldo.Bastian.mail;</para>
-<para
->A aplicação &konsole; tem o Copyright &copy; 1997-2005 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle.mail;</para>
+<para>A aplicação &konsole; tem o Copyright &copy; 1997-2005 &Lars.Doelle; &Lars.Doelle.mail;</para>
-<para
->Este documento foi escrito pelo &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</para>
+<para>Este documento foi escrito pelo &Jonathan.Singer; &Jonathan.Singer.mail;</para>
-<para
->Este documento foi actualizado para o &kde; 3.4 pelo &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</para>
+<para>Este documento foi actualizado para o &kde; 3.4 pelo &Kurt.Hindenburg; &Kurt.Hindenburg.mail;</para>
-<para
->Foi convertido originalmente para <acronym
->SGML</acronym
-> de DocBook por &Mike.McBride; e &Lauri.Watts;</para>
+<para>Foi convertido originalmente para <acronym>SGML</acronym> de DocBook por &Mike.McBride; e &Lauri.Watts;</para>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="porting">
-<title
->O &konsole; nas plataformas não-&Linux;</title>
+<title>O &konsole; nas plataformas não-&Linux;</title>
-<para
->Existem mais informações sobre como compilar o &konsole; para outras plataformas que não o &Linux; no ficheiro <filename
->README.ports</filename
-> do pacote de código-fonte do &konsole;. Ele contém uma lista das pessoas mais experientes em certas plataformas (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e pede mais voluntários para outras plataformas &UNIX;.</para>
+<para>Existem mais informações sobre como compilar o &konsole; para outras plataformas que não o &Linux; no ficheiro <filename>README.ports</filename> do pacote de código-fonte do &konsole;. Ele contém uma lista das pessoas mais experientes em certas plataformas (Tru64, &Solaris;, OpenBSD) e pede mais voluntários para outras plataformas &UNIX;.</para>
-<para
->Para mais informações visite estes sítios na web:</para>
+<para>Para mais informações visite estes sítios na web:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://freebsd.kde.org/"
->&kde; em FreeBSD</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://solaris.kde.org/"
->&kde; em &Solaris;</ulink
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://freebsd.kde.org/">&kde; em FreeBSD</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://solaris.kde.org/">&kde; em &Solaris;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kpager/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kpager/index.docbook
index 406bd84437a..98057ebf827 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kpager/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kpager/index.docbook
@@ -4,260 +4,145 @@
<!ENTITY kappname "&kpager;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &kpager;</title>
+<title>Manual do &kpager;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Antonio.Larrosa.Jimenez; &Antonio.Larrosa.Jimenez.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="developer"
->&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="developer"
->&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Nuno</firstname
-><surname
->Donato</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->nunodonato@iol.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Dirk.Doerflinger; &Dirk.Doerflinger.mail;</author>
+
+<othercredit role="developer">&Antonio.Larrosa.Jimenez; &Antonio.Larrosa.Jimenez.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="developer">&Matthias.Elter; &Matthias.Elter.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="developer">&Matthias.Ettrich; &Matthias.Ettrich.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Nuno</firstname><surname>Donato</surname><affiliation><address><email>nunodonato@iol.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->&Dirk.Doerflinger;</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>&Dirk.Doerflinger;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2001-01-28</date>
-<releaseinfo
->0.02.00</releaseinfo>
+<date>2001-01-28</date>
+<releaseinfo>0.02.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kpager; dá-lhe uma vista em miniatura de todos os seus ecrãs do seu ambiente de trabalho. </para>
+<para>O &kpager; dá-lhe uma vista em miniatura de todos os seus ecrãs do seu ambiente de trabalho. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->paginador</keyword>
-<keyword
->kpager</keyword>
-<keyword
->ecrã</keyword>
-<keyword
->vista geral</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>paginador</keyword>
+<keyword>kpager</keyword>
+<keyword>ecrã</keyword>
+<keyword>vista geral</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kpager; dá-lhe uma vista de todos os seus ecrãs. É um utilitário que lhe permite ver, redimensionar ou fechar as janelas em qualquer ecrã e mover as janelas entre eles. </para>
+<para>O &kpager; dá-lhe uma vista de todos os seus ecrãs. É um utilitário que lhe permite ver, redimensionar ou fechar as janelas em qualquer ecrã e mover as janelas entre eles. </para>
</chapter>
<chapter id="using-kpager">
-<title
->Usar o &kpager;</title>
+<title>Usar o &kpager;</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Aqui está uma imagem do &kpager; em funcionamento</screeninfo>
+<screeninfo>Aqui está uma imagem do &kpager; em funcionamento</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="screenshot.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Imagem</phrase>
+ <phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<sect1 id="kpager-features">
-<title
->Mais funções do &kpager;</title>
+<title>Mais funções do &kpager;</title>
-<para
->O &kpager; pode mostrar todos os ecrãs e as aplicações em cada um deles. Pode ser usado para escolher uma aplicação ou ainda para mover aplicações entre os diferentes ecrãs.</para>
+<para>O &kpager; pode mostrar todos os ecrãs e as aplicações em cada um deles. Pode ser usado para escolher uma aplicação ou ainda para mover aplicações entre os diferentes ecrãs.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Referência de Comandos</title>
+<title>Referência de Comandos</title>
<sect1 id="kpager-mainwindow">
-<title
->A janela principal do &kpager;</title>
+<title>A janela principal do &kpager;</title>
<sect2>
-<title
->Usar o rato</title>
+<title>Usar o rato</title>
-<para
->No &kpager;, o utilizador poderá activar as aplicações, carregando no <mousebutton
->botão esquerdo</mousebutton
-> do rato.</para>
+<para>No &kpager;, o utilizador poderá activar as aplicações, carregando no <mousebutton>botão esquerdo</mousebutton> do rato.</para>
-<para
->O <mousebutton
->botão do meio</mousebutton
-> do rato pode ser usado para arrastar as aplicações no &kpager;. As mesmas aplicações podem ser arrastadas de um ecrã virtual para outro.</para
->
+<para>O <mousebutton>botão do meio</mousebutton> do rato pode ser usado para arrastar as aplicações no &kpager;. As mesmas aplicações podem ser arrastadas de um ecrã virtual para outro.</para>
-<para
->Ao carregar no <mousebutton
->botão direito</mousebutton
-> do rato em qualquer sítio do &kpager;, irá aparecer um menu de contexto.</para>
+<para>Ao carregar no <mousebutton>botão direito</mousebutton> do rato em qualquer sítio do &kpager;, irá aparecer um menu de contexto.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Menu de Contexto</title>
-
-<para
->O menu depende do local onde carregou com o botão direito do rato. Se carregou num fundo vazio do &kpager;, só terá dois itens: <guimenuitem
->Configurar o KPager</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
->. Caso contrário, se carregar numa janela, também aparecerá o nome e o ícone da aplicação e ainda <guimenuitem
->Minimizar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Maximizar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->Para o Ecrã</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
->. Em baixo, está uma descrição detalhada de cada item do menu.</para>
+<title>O Menu de Contexto</title>
+
+<para>O menu depende do local onde carregou com o botão direito do rato. Se carregou num fundo vazio do &kpager;, só terá dois itens: <guimenuitem>Configurar o KPager</guimenuitem> e <guimenuitem>Sair</guimenuitem>. Caso contrário, se carregar numa janela, também aparecerá o nome e o ícone da aplicação e ainda <guimenuitem>Minimizar</guimenuitem>, <guimenuitem>Maximizar</guimenuitem>, <guimenuitem>Para o Ecrã</guimenuitem> e <guimenuitem>Fechar</guimenuitem>. Em baixo, está uma descrição detalhada de cada item do menu.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Maximizar</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Maximiza a janela da aplicação para o Ecrã inteiro. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Maximizar</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Maximiza a janela da aplicação para o Ecrã inteiro. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Minimizar</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Minimiza a aplicação. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Minimizar</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Minimiza a aplicação. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Para o Ecrã</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Move a janela da aplicação para o ecrã virtual escolhido. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Para o Ecrã</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Move a janela da aplicação para o ecrã virtual escolhido. Este item só aparece se você carregar com o botão direito do rato na janela da aplicação.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Fechar</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Fecha a aplicação em que você carregou. Este item só aparece se carregou com o botão direito do rato na janela da aplicação.</action
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Fechar</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Fecha a aplicação em que você carregou. Este item só aparece se carregou com o botão direito do rato na janela da aplicação.</action></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Configurar o Paginador</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Abre</action
-> a <link linkend="kpager-settings"
->janela de configuração</link
->.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Configurar o Paginador</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Abre</action> a <link linkend="kpager-settings">janela de configuração</link>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice>
-<guimenuitem
->Sair</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sai</action
-> do &kpager;.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice>
+<guimenuitem>Sair</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Sai</action> do &kpager;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -266,121 +151,56 @@
</sect1>
<sect1 id="kpager-settings">
-<title
->A Janela de Configuração</title>
+<title>A Janela de Configuração</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->Eis uma imagem da janela de configuração</screeninfo>
+<screeninfo>Eis uma imagem da janela de configuração</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="settings.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Imagem</phrase>
+ <phrase>Imagem</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Na janela de configuração, irá encontrar cinco opções e dois grupos de opções exclusivas entre si.</para>
+<para>Na janela de configuração, irá encontrar cinco opções e dois grupos de opções exclusivas entre si.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Permitir o Arrastamento de Janelas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver seleccionada, o utilizador poderá arrastar as janelas dentro do &kpager; com o botão do meio do rato. As janelas podem ser arrastadas pelo ecrã actual ou ainda para outro ecrã.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Permitir o Arrastamento de Janelas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver seleccionada, o utilizador poderá arrastar as janelas dentro do &kpager; com o botão do meio do rato. As janelas podem ser arrastadas pelo ecrã actual ou ainda para outro ecrã.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o Nome</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver seleccionada, os nomes dos ecrãs são mostrados na janela principal do &kpager;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar o Nome</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver seleccionada, os nomes dos ecrãs são mostrados na janela principal do &kpager;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o Número</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver seleccionada, os números dos ecrãs são mostrados na janela principal do &kpager;. Se esta opção estiver seleccionada juntamente com a opção <guilabel
->Mostrar o Nome</guilabel
->, o nome é mostrado com ordinais, <abbrev
->ex.:</abbrev
-> <guilabel
->2. Ecrã 2</guilabel
->.</para
-></listitem
->
+<term><guilabel>Mostrar o Número</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver seleccionada, os números dos ecrãs são mostrados na janela principal do &kpager;. Se esta opção estiver seleccionada juntamente com a opção <guilabel>Mostrar o Nome</guilabel>, o nome é mostrado com ordinais, <abbrev>ex.:</abbrev> <guilabel>2. Ecrã 2</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o Fundo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver seleccionada, o papel de parede de cada ecrã - se estiver definido - será mostrado também como papel de parede no &kpager;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar o Fundo</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver seleccionada, o papel de parede de cada ecrã - se estiver definido - será mostrado também como papel de parede no &kpager;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as Janelas</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver seleccionada, as aplicações nos ecrãs são mostradas no &kpager; como pequenas janelas. Se não estiver seleccionada, o &kpager; permanecerá vazio, sendo apenas usado para escolher entre os diferentes ecrãs.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar as Janelas</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver seleccionada, as aplicações nos ecrãs são mostradas no &kpager; como pequenas janelas. Se não estiver seleccionada, o &kpager; permanecerá vazio, sendo apenas usado para escolher entre os diferentes ecrãs.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de Janela</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este grupo de opções altera o tipo de vista para as janelas das aplicações. A <guilabel
->Simples</guilabel
-> mostrará só rectângulos vazios com as proporções da janela da aplicação, a <guilabel
->Ícone</guilabel
-> mostrá-las-á com o seu ícone correspondente e a <guilabel
->Imagem</guilabel
-> fará uma captura do conteúdo da janela da aplicação. A utilização do modo de imagem só é recomendada em máquinas muito rápidas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de Janela</guilabel></term>
+<listitem><para>Este grupo de opções altera o tipo de vista para as janelas das aplicações. A <guilabel>Simples</guilabel> mostrará só rectângulos vazios com as proporções da janela da aplicação, a <guilabel>Ícone</guilabel> mostrá-las-á com o seu ícone correspondente e a <guilabel>Imagem</guilabel> fará uma captura do conteúdo da janela da aplicação. A utilização do modo de imagem só é recomendada em máquinas muito rápidas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Disposição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Neste grupo pode ser alterada a disposição da janela principal do &kpager;. A <guilabel
->Clássica</guilabel
-> irá mostrar o &kpager; numa grelha 2xn como acontece nas aplicações equivalentes dos outros gestores de janelas, a <guilabel
->Horizontal</guilabel
-> mostrará os ecrãs virtuais numa linha horizontal, enquanto que a <guilabel
->Vertical</guilabel
-> dispõe-los numa linha vertical, o que poderá caber perfeitamente num extremo do ecrã.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Disposição</guilabel></term>
+<listitem><para>Neste grupo pode ser alterada a disposição da janela principal do &kpager;. A <guilabel>Clássica</guilabel> irá mostrar o &kpager; numa grelha 2xn como acontece nas aplicações equivalentes dos outros gestores de janelas, a <guilabel>Horizontal</guilabel> mostrará os ecrãs virtuais numa linha horizontal, enquanto que a <guilabel>Vertical</guilabel> dispõe-los numa linha vertical, o que poderá caber perfeitamente num extremo do ecrã.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -389,61 +209,35 @@
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset id="faq-questions">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque precisaria eu do &kpager;?</para>
+<para>Porque precisaria eu do &kpager;?</para>
</question>
-<answer
-><para
->O &kpager; pode ser usado como uma alternativa ao paginador usado no painel. Tem a vantagem de poder ser redimensionado e de ser capaz de mostrar, dentro dele, os ícones ou vistas da janelas das aplicações a serem executadas, podendo ainda mover janelas através dos ecrãs e ser executado fora do painel.</para
-></answer>
+<answer><para>O &kpager; pode ser usado como uma alternativa ao paginador usado no painel. Tem a vantagem de poder ser redimensionado e de ser capaz de mostrar, dentro dele, os ícones ou vistas da janelas das aplicações a serem executadas, podendo ainda mover janelas através dos ecrãs e ser executado fora do painel.</para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como posso alterar o comportamento do &kpager;?</para>
+<para>Como posso alterar o comportamento do &kpager;?</para>
</question>
-<answer
-><para
->Se carregar com o <mousebutton
->botão direito</mousebutton
-> do rato em qualquer ponto dentro do &kpager;, permitirá escolher a opção <guilabel
->Configurar</guilabel
-> do menu de contexto, para mostrar a <link linkend="kpager-settings"
->janela de configuração</link
->.</para>
+<answer><para>Se carregar com o <mousebutton>botão direito</mousebutton> do rato em qualquer ponto dentro do &kpager;, permitirá escolher a opção <guilabel>Configurar</guilabel> do menu de contexto, para mostrar a <link linkend="kpager-settings">janela de configuração</link>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->As janelas são transparentes por omissão, como posso desligar isto?</para>
+<para>As janelas são transparentes por omissão, como posso desligar isto?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Actualmente, ainda não pode desligar isso a partir da janela de configurações, embora possa fazê-lo manualmente desta maneira:</para>
-
-<para
->Abra o ficheiro <filename
->$TDEHOME/share/config/kpagerrc</filename
-> como qualquer editor de texto como o &kedit; ou o <application
->vi</application
->. Se não tiver privilégios para escrever nesse ficheiro, poderá ter de o fazer como 'root' ou deverá contactar o seu administrador de sistema. Neste ficheiro, terá de adicionar uma nova opção com o nome <userinput
->windowTransparentMode</userinput
-> com um número como valor. Os valores podem ser:</para>
+<para>Actualmente, ainda não pode desligar isso a partir da janela de configurações, embora possa fazê-lo manualmente desta maneira:</para>
+
+<para>Abra o ficheiro <filename>$TDEHOME/share/config/kpagerrc</filename> como qualquer editor de texto como o &kedit; ou o <application>vi</application>. Se não tiver privilégios para escrever nesse ficheiro, poderá ter de o fazer como 'root' ou deverá contactar o seu administrador de sistema. Neste ficheiro, terá de adicionar uma nova opção com o nome <userinput>windowTransparentMode</userinput> com um número como valor. Os valores podem ser:</para>
<simplelist>
-<member
->0 - Sem janelas transparentes.</member>
-<member
->1 - Só as janelas maximizadas são transparentes.</member>
-<member
->2 - Todas as janelas são transparentes (por omissão).</member>
+<member>0 - Sem janelas transparentes.</member>
+<member>1 - Só as janelas maximizadas são transparentes.</member>
+<member>2 - Todas as janelas são transparentes (por omissão).</member>
</simplelist>
</answer>
@@ -454,44 +248,31 @@
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&kpager; </para>
+<para>&kpager; </para>
-<para
->'Copyright' do programa 2000 Antonio Larrosa <email
->larrosa@kde.org</email
-> </para>
+<para>'Copyright' do programa 2000 Antonio Larrosa <email>larrosa@kde.org</email> </para>
-<para
->'Copyright' da documentação 2000 por Dirk Doerflinger <email
-> ddoerflinfer@web.de</email
-> </para>
+<para>'Copyright' da documentação 2000 por Dirk Doerflinger <email> ddoerflinfer@web.de</email> </para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="getting-kpager">
-<title
->Como obter o &kpager;</title>
+<title>Como obter o &kpager;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Como o &kpager; faz parte do pacote &package;, irá apenas precisar de instalar os principais pacotes do &kde;.</para>
+<para>Como o &kpager; faz parte do pacote &package;, irá apenas precisar de instalar os principais pacotes do &kde;.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook
index 295b279c2a8..75c000f447f 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksplashml/index.docbook
@@ -10,200 +10,98 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ksplash;</title>
+<title>O Manual do &ksplash;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; </author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="developer"
->&Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail; </author>
+
+<othercredit role="developer">&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="developer">&Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->Teemu Rytilahti</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>Teemu Rytilahti</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2003-04</year>
-<holder
->Ravikiran Rajagopal</holder>
+<year>2003-04</year>
+<holder>Ravikiran Rajagopal</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2003-01-10</date>
-<releaseinfo
->1.01.00</releaseinfo>
+<date>2003-01-10</date>
+<releaseinfo>1.01.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &ksplash; é um ecrã inicial bonito que mostra o progresso de uma aplicação que está a ser carregada.</para>
+<para>O &ksplash; é um ecrã inicial bonito que mostra o progresso de uma aplicação que está a ser carregada.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->ksplash</keyword>
-<keyword
->ksplashml</keyword>
-<keyword
->ecrã inicial</keyword>
-<keyword
->belezas visuais</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>ksplash</keyword>
+<keyword>ksplashml</keyword>
+<keyword>ecrã inicial</keyword>
+<keyword>belezas visuais</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &ksplash; é um ecrã inicial bonito que mostra o progresso de uma aplicação que está a ser carregada. Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades às listas de correio do &kde;. As principais funcionalidades do &ksplash; são: </para>
+<para>O &ksplash; é um ecrã inicial bonito que mostra o progresso de uma aplicação que está a ser carregada. Por favor comunique quaisquer problemas ou pedidos de funcionalidades às listas de correio do &kde;. As principais funcionalidades do &ksplash; são: </para>
<simplelist>
-<member
->Temas Configuráveis</member>
-<member
->Utiliza 'plugins' para uma personalização completa</member>
-<member
->Pode ser usado por qualquer aplicação que utilize o DCOP</member>
+<member>Temas Configuráveis</member>
+<member>Utiliza 'plugins' para uma personalização completa</member>
+<member>Pode ser usado por qualquer aplicação que utilize o DCOP</member>
</simplelist>
-<para
->Este manual mostrar-lhe-á como criar temas para usar com os 'plugins' que já estão disponíveis. Se nenhum dos 'plugins' disponíveis satisfaz o seu gosto, você poderá aprender como personalizar a aparência do &ksplash; por completo ao criar um 'plugin' em C++. </para>
+<para>Este manual mostrar-lhe-á como criar temas para usar com os 'plugins' que já estão disponíveis. Se nenhum dos 'plugins' disponíveis satisfaz o seu gosto, você poderá aprender como personalizar a aparência do &ksplash; por completo ao criar um 'plugin' em C++. </para>
</chapter>
<chapter id="using-themes">
-<title
->Usar os temas</title>
-
-<para
->Para usar os temas do <ulink url="http://www.kde-look.org"
->KDE-Look</ulink
->, extraia-os para a pasta <filename
->~/.trinity/share/apps/ksplash/Themes/</filename
-> para um único utilizador, ou para a <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/ksplash/Themes/</filename
-> para os tornar disponíveis para todos os utilizadores do seu sistema.</para>
-
-<para
->Você também poderá usar o módulo <guilabel
->Ecrã Inicial</guilabel
-> da <guilabel
->Aparência</guilabel
-> no centro de controlo do &kde; para fazer isto automaticamente.</para>
+<title>Usar os temas</title>
+
+<para>Para usar os temas do <ulink url="http://www.kde-look.org">KDE-Look</ulink>, extraia-os para a pasta <filename>~/.trinity/share/apps/ksplash/Themes/</filename> para um único utilizador, ou para a <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/ksplash/Themes/</filename> para os tornar disponíveis para todos os utilizadores do seu sistema.</para>
+
+<para>Você também poderá usar o módulo <guilabel>Ecrã Inicial</guilabel> da <guilabel>Aparência</guilabel> no centro de controlo do &kde; para fazer isto automaticamente.</para>
<sect1 id="using-kcontrol-module">
-<title
->Utilizar o Módulo do &kcontrol;</title>
-
-<para
->Este módulo permite-lhe instalar, testar e remover temas do &ksplash;.</para>
-
-<para
->Ao lado do módulo existe uma lista com os temas disponíveis de momento para o &ksplash;. Quando seleccionar um, irá aparecer uma antevisão na área principal da janela. Quando tiver seleccionado o item que deseja usar, carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> ou em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Carregue em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para sair do módulo sem ter feito nenhuma alteração ou em <guibutton
->Predefinições</guibutton
-> para repor o ecrã inicial por omissão do sistema.</para>
-
-<para
->Para instalar novos módulos, carregue em <guibutton
->Adicionar...</guibutton
-> e procure o tema no seu computador. Você não terá de descomprimir os ficheiros dos temas; poderá seleccionar sem problemas o ficheiro de tema comprimido. Se instalar um tema não o torna o tema por omissão, até que você o seleccione na lista e carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> ou em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Ainda que você possa ver uma antevisão do ecrã inicial, você poderá querer ver como é que ele funciona realmente, por exemplo para ver como é que fica a animação. Você poderá testar os temas se os seleccionar na lista e carregar em <guibutton
->Testar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Você também poderá remover os temas que não deseja mais usar, se os seleccionar e carregar em <guibutton
->Remover</guibutton
->. Lembre-se que a sua conta de utilizador poderá não ter permissões para remover os temas instalados ao nível do sistema. Também é recomendado que não desinstale o ecrã inicial <guilabel
->Por omissão</guilabel
->.</para>
+<title>Utilizar o Módulo do &kcontrol;</title>
+
+<para>Este módulo permite-lhe instalar, testar e remover temas do &ksplash;.</para>
+
+<para>Ao lado do módulo existe uma lista com os temas disponíveis de momento para o &ksplash;. Quando seleccionar um, irá aparecer uma antevisão na área principal da janela. Quando tiver seleccionado o item que deseja usar, carregue em <guibutton>OK</guibutton> ou em <guibutton>Aplicar</guibutton>. Carregue em <guibutton>Cancelar</guibutton> para sair do módulo sem ter feito nenhuma alteração ou em <guibutton>Predefinições</guibutton> para repor o ecrã inicial por omissão do sistema.</para>
+
+<para>Para instalar novos módulos, carregue em <guibutton>Adicionar...</guibutton> e procure o tema no seu computador. Você não terá de descomprimir os ficheiros dos temas; poderá seleccionar sem problemas o ficheiro de tema comprimido. Se instalar um tema não o torna o tema por omissão, até que você o seleccione na lista e carregue em <guibutton>OK</guibutton> ou em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
+
+<para>Ainda que você possa ver uma antevisão do ecrã inicial, você poderá querer ver como é que ele funciona realmente, por exemplo para ver como é que fica a animação. Você poderá testar os temas se os seleccionar na lista e carregar em <guibutton>Testar</guibutton>.</para>
+
+<para>Você também poderá remover os temas que não deseja mais usar, se os seleccionar e carregar em <guibutton>Remover</guibutton>. Lembre-se que a sua conta de utilizador poderá não ter permissões para remover os temas instalados ao nível do sistema. Também é recomendado que não desinstale o ecrã inicial <guilabel>Por omissão</guilabel>.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="themes">
-<title
->Como criar temas para o &ksplash;</title>
+<title>Como criar temas para o &ksplash;</title>
<sect1 id="themes-general">
-<title
->Geral</title>
-<para
->Criar os seus próprios temas do &ksplash; é simples. Depois de você ter terminado os seus temas poderá publicá-los no <ulink url="http://www.kde-look.org"
->KDE-Look</ulink
-> para que as outras pessoas os possam usar.</para>
+<title>Geral</title>
+<para>Criar os seus próprios temas do &ksplash; é simples. Depois de você ter terminado os seus temas poderá publicá-los no <ulink url="http://www.kde-look.org">KDE-Look</ulink> para que as outras pessoas os possam usar.</para>
<sect2 id="theme-syntax">
-<title
->Identificar o seu tema</title>
-
-<para
->Vamos então criar um tema chamado <literal
->OMeuTemaFixe</literal
->. Para o tema ser reconhecido pelo &ksplash;, deverá ser guardado numa pasta chamada <filename class="directory"
->OMeuTemaFixe</filename
-> em <filename class="directory"
->~/.trinity/apps/ksplash/Themes/</filename
->. Deverá ter um ficheiro chamado <filename
->Theme.rc</filename
->, o qual contém a configuração do tema. Você poderá indicar várias coisas especiais para o tema, alterar o motor do 'plugin' a usar, e assim por diante. Você não terá de usar todas as configurações disponíveis; normalmente, as configurações têm valores por omissão aceitáveis. A sintaxe básica dos itens no ficheiro <filename
->Theme.rc</filename
-> é <literal
->[opção] = [valor]</literal
-> Você poderá encontrar as definições das várias opções nas seguintes secções.</para>
+<title>Identificar o seu tema</title>
+
+<para>Vamos então criar um tema chamado <literal>OMeuTemaFixe</literal>. Para o tema ser reconhecido pelo &ksplash;, deverá ser guardado numa pasta chamada <filename class="directory">OMeuTemaFixe</filename> em <filename class="directory">~/.trinity/apps/ksplash/Themes/</filename>. Deverá ter um ficheiro chamado <filename>Theme.rc</filename>, o qual contém a configuração do tema. Você poderá indicar várias coisas especiais para o tema, alterar o motor do 'plugin' a usar, e assim por diante. Você não terá de usar todas as configurações disponíveis; normalmente, as configurações têm valores por omissão aceitáveis. A sintaxe básica dos itens no ficheiro <filename>Theme.rc</filename> é <literal>[opção] = [valor]</literal> Você poderá encontrar as definições das várias opções nas seguintes secções.</para>
<example>
-<title
->Ficheiro <filename
->Theme.rc</filename
-> simples</title>
-<programlisting
->[Tema do KSplash: OMeuTemaFixe]
+<title>Ficheiro <filename>Theme.rc</filename> simples</title>
+<programlisting>[Tema do KSplash: OMeuTemaFixe]
Name = OMeuTemaFixe
Description = Um tema giro usando um motor do tipo XP
Version = 1.0
@@ -215,91 +113,53 @@ Welcome Text = A carregar o KDE
</programlisting>
</example>
-<para
->Depois de indicar o nome, a descrição e o autor do tema, você deverá escolher primeiro um motor de temas (também conhecido por 'plugin'). A partir daí, você poderá personalizar várias funcionalidades do motor do tema ao atribuir pares (chave, valor) como no ficheiro de exemplo em cima.</para>
+<para>Depois de indicar o nome, a descrição e o autor do tema, você deverá escolher primeiro um motor de temas (também conhecido por 'plugin'). A partir daí, você poderá personalizar várias funcionalidades do motor do tema ao atribuir pares (chave, valor) como no ficheiro de exemplo em cima.</para>
<important>
-<para
->Garanta que o nome da pasta onde os ficheiros dos temas são gravados (<filename class="directory"
->~/.trinity/apps/ksplash/Themes/OMeuTemaFixe</filename
-> no nosso caso) e o identificador (<literal
->[Tema do KSplash: OMeuTemaFixe] </literal
->, também no nosso caso) do tema no ficheiro <filename
->Theme.rc</filename
-> sejam idênticos. Caso contrário, o &ksplash; não irá reconhecer o tema.</para>
+<para>Garanta que o nome da pasta onde os ficheiros dos temas são gravados (<filename class="directory">~/.trinity/apps/ksplash/Themes/OMeuTemaFixe</filename> no nosso caso) e o identificador (<literal>[Tema do KSplash: OMeuTemaFixe] </literal>, também no nosso caso) do tema no ficheiro <filename>Theme.rc</filename> sejam idênticos. Caso contrário, o &ksplash; não irá reconhecer o tema.</para>
</important>
</sect2>
<sect2 id="theme-files">
-<title
->Ficheiros com fundos</title>
-
-<para
->Quando o &ksplash; se inicia, ele tenta procurar uma imagem de fundo para a sua resolução de ecrã actual, se o motor do tema usar uma. O ficheiro com a imagem de fundo deverá ter um nome com o seguinte formato: <filename
->Background-<replaceable
->LLLxAAA</replaceable
->.png</filename
->, com o LLL sendo a largura em pixels e o AAA, a altura..</para>
-
-<para
->Por exemplo, você poderá usar um ficheiro chamado <filename
->Background-1024x768</filename
->. Se a imagem de fundo para a sua resolução não puder ser encontrada, ele tentará redimensionar o ficheiro original <filename
->Background.png</filename
-> ou o ficheiro indicado no <filename
->Theme.rc</filename
-> para se adequar à resolução actual. O redimensionamento imediato poderá levar algum tempo, como tal você deverá fornecer imagens de fundo para, pelo menos, os seguintes tamanhos: 1280x1024, 1024x768 e 800x600.</para>
+<title>Ficheiros com fundos</title>
+
+<para>Quando o &ksplash; se inicia, ele tenta procurar uma imagem de fundo para a sua resolução de ecrã actual, se o motor do tema usar uma. O ficheiro com a imagem de fundo deverá ter um nome com o seguinte formato: <filename>Background-<replaceable>LLLxAAA</replaceable>.png</filename>, com o LLL sendo a largura em pixels e o AAA, a altura..</para>
+
+<para>Por exemplo, você poderá usar um ficheiro chamado <filename>Background-1024x768</filename>. Se a imagem de fundo para a sua resolução não puder ser encontrada, ele tentará redimensionar o ficheiro original <filename>Background.png</filename> ou o ficheiro indicado no <filename>Theme.rc</filename> para se adequar à resolução actual. O redimensionamento imediato poderá levar algum tempo, como tal você deverá fornecer imagens de fundo para, pelo menos, os seguintes tamanhos: 1280x1024, 1024x768 e 800x600.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="theme-engines">
-<title
->Opções para os Motores de Temas</title>
+<title>Opções para os Motores de Temas</title>
<sect2 id="default-themes">
-<title
->Tema por Omissão</title>
+<title>Tema por Omissão</title>
<table>
-<title
->Opções por Omissão do Tema</title>
+<title>Opções por Omissão do Tema</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explicação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explicação</entry>
</row>
<!-- Statusbar -->
<row>
-<entry
->Mostrar Sempre o Progresso</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se o progresso do carregamento deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão é 'true'.</entry>
+<entry>Mostrar Sempre o Progresso</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se o progresso do carregamento deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão é 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Cor do Texto da Legenda</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->Determina a cor do texto a usar na barra de estado. Por omissão é igual a '#FFFFFF' (branco).</entry>
+<entry>Cor do Texto da Legenda</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>Determina a cor do texto a usar na barra de estado. Por omissão é igual a '#FFFFFF' (branco).</entry>
</row>
<!-- Misc. things -->
<row>
-<entry
->Ícones a Piscar</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se os ícones devem <quote
->piscar</quote
->. ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'.</entry>
+<entry>Ícones a Piscar</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se os ícones devem <quote>piscar</quote>. ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -307,135 +167,88 @@ Welcome Text = A carregar o KDE
</sect2>
<sect2 id="standard-themes">
-<title
->Tema Padrão</title>
+<title>Tema Padrão</title>
<table>
-<title
->Opções do Tema Padrão</title>
+<title>Opções do Tema Padrão</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explicação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explicação</entry>
</row>
<!-- Statusbar -->
<row>
-<entry
->Posição da Barra de Estado</entry>
-<entry
->[top/bottom]</entry>
-<entry
->Comuta a posição da barra de estado no ecrã: 'top' (em cima) ou 'bottom' (em baixo). O valor por omissão é o 'bottom'.</entry>
+<entry>Posição da Barra de Estado</entry>
+<entry>[top/bottom]</entry>
+<entry>Comuta a posição da barra de estado no ecrã: 'top' (em cima) ou 'bottom' (em baixo). O valor por omissão é o 'bottom'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Estado Visível</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se a barra de estado deverá ser mostrada ('true': sim; 'false': não). O valor por omissão é o 'true'.</entry>
+<entry>Barra de Estado Visível</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se a barra de estado deverá ser mostrada ('true': sim; 'false': não). O valor por omissão é o 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Progresso Visível</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se o progresso do carregamento deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão é 'true'.</entry>
+<entry>Progresso Visível</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se o progresso do carregamento deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão é 'true'.</entry>
</row>
<!-- Fonts -->
<row>
-<entry
->Tipo de Letra da Barra de Estado</entry>
-<entry
->[nome do tipo de letra]</entry>
-<entry
->O tipo de letra usado na barra de estado. Por omissão é o Helvetica.</entry>
+<entry>Tipo de Letra da Barra de Estado</entry>
+<entry>[nome do tipo de letra]</entry>
+<entry>O tipo de letra usado na barra de estado. Por omissão é o Helvetica.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Tamanho da Letra da Barra de Estado</entry>
-<entry
->[tamanho]</entry>
-<entry
->O tamanho da letra usado na barra de estado. Por omissão é igual a 16.</entry>
+<entry>Tamanho da Letra da Barra de Estado</entry>
+<entry>[tamanho]</entry>
+<entry>O tamanho da letra usado na barra de estado. Por omissão é igual a 16.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Texto Negrito na Barra de Estado</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se o texto da barra de estado deverá aparecer negrito ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'.</entry>
+<entry>Texto Negrito na Barra de Estado</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se o texto da barra de estado deverá aparecer negrito ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Texto Itálico na Barra de Estado</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se o texto da barra de estado deverá aparecer em itálico ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'.</entry>
+<entry>Texto Itálico na Barra de Estado</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se o texto da barra de estado deverá aparecer em itálico ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'.</entry>
</row>
<!-- Misc. things -->
<row>
-<entry
->Cor do Texto da Barra de Estado</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->A cor do texto na barra de estado. Por omissão é igual a 'white' (branco).</entry>
+<entry>Cor do Texto da Barra de Estado</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>A cor do texto na barra de estado. Por omissão é igual a 'white' (branco).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Cor de Fundo da Barra de Estado</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->A cor de fundo na barra de estado. Por omissão é igual a 'black' (preto).</entry>
+<entry>Cor de Fundo da Barra de Estado</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>A cor de fundo na barra de estado. Por omissão é igual a 'black' (preto).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ícone da Barra de Estado</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se a barra de estado deverá ter um ícone.</entry>
+<entry>Ícone da Barra de Estado</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se a barra de estado deverá ter um ícone.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ícones Visíveis</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se os ícones deverão estar visíveis ('true': sim; 'false': não). Por omissão, está a 'true'.</entry>
+<entry>Ícones Visíveis</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se os ícones deverão estar visíveis ('true': sim; 'false': não). Por omissão, está a 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ícones Saltitantes</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se os ícones deverão estar intermitentes ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'.</entry>
+<entry>Ícones Saltitantes</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se os ícones deverão estar intermitentes ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Posição do Ícone</entry>
-<entry
->[0-3,10-13]</entry>
-<entry
->Posição onde os ícones são mostrados. Por omissão: 'bottom-left' (em baixo, à esquerda).</entry>
+<entry>Posição do Ícone</entry>
+<entry>[0-3,10-13]</entry>
+<entry>Posição onde os ícones são mostrados. Por omissão: 'bottom-left' (em baixo, à esquerda).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ecrã Inicial</entry>
-<entry
->[nome]</entry>
-<entry
->Altera imagem do ecrã inicial que é mostrada.</entry>
+<entry>Ecrã Inicial</entry>
+<entry>[nome]</entry>
+<entry>Altera imagem do ecrã inicial que é mostrada.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -443,137 +256,88 @@ Welcome Text = A carregar o KDE
</sect2>
<sect2 id="redmond-themes">
-<title
->Tema do Redmond</title>
+<title>Tema do Redmond</title>
<table>
-<title
->Opções do tema Redmond</title>
+<title>Opções do tema Redmond</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explicação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explicação</entry>
</row>
<!-- Main elements -->
<row>
-<entry
->Imagem de Fundo</entry>
-<entry
->[ficheiro]</entry>
-<entry
->A imagem de fundo definida pelo utilizador a usar.</entry>
+<entry>Imagem de Fundo</entry>
+<entry>[ficheiro]</entry>
+<entry>A imagem de fundo definida pelo utilizador a usar.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ícone do Utilizador</entry>
-<entry
->[Nome de ícone]</entry>
-<entry
->O nome do ícone-padrão a mostrar para o utilizador. Por omissão é o <constant
->go</constant
->.</entry>
+<entry>Ícone do Utilizador</entry>
+<entry>[Nome de ícone]</entry>
+<entry>O nome do ícone-padrão a mostrar para o utilizador. Por omissão é o <constant>go</constant>.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Texto de Boas-Vindas</entry>
-<entry
->[texto]</entry>
-<entry
->O texto mostrado no ecrã inicial. Por omissão é "Bem-vindo".</entry>
+<entry>Texto de Boas-Vindas</entry>
+<entry>[texto]</entry>
+<entry>O texto mostrado no ecrã inicial. Por omissão é "Bem-vindo".</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Texto do Nome do Utilizador</entry>
-<entry
->[texto]</entry>
-<entry
->O texto que é mostrado em vez do nome verdadeiro do utilizador.</entry>
+<entry>Texto do Nome do Utilizador</entry>
+<entry>[texto]</entry>
+<entry>O texto que é mostrado em vez do nome verdadeiro do utilizador.</entry>
</row>
<!-- Positioning elements -->
<row>
-<entry
->Posição do Texto de Boas-Vindas</entry>
-<entry
->[x,y]</entry>
-<entry
->A posição no ecrã onde é mostrado o texto de Boas-Vindas.</entry>
+<entry>Posição do Texto de Boas-Vindas</entry>
+<entry>[x,y]</entry>
+<entry>A posição no ecrã onde é mostrado o texto de Boas-Vindas.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Posição do Nome do Utilizador</entry>
-<entry
->[x,y]</entry>
-<entry
->A posição no ecrã onde é mostrado o nome do utilizador.</entry>
+<entry>Posição do Nome do Utilizador</entry>
+<entry>[x,y]</entry>
+<entry>A posição no ecrã onde é mostrado o nome do utilizador.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Posição do Texto da Acção</entry>
-<entry
->[x,y]</entry>
-<entry
->A posição no ecrã onde é mostrada a acção a decorrer.</entry>
+<entry>Posição do Texto da Acção</entry>
+<entry>[x,y]</entry>
+<entry>A posição no ecrã onde é mostrada a acção a decorrer.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Posição do Ícone</entry>
-<entry
->[x,y]</entry>
-<entry
->A posição no ecrã onde o ícone do utilizador é mostrado.</entry>
+<entry>Posição do Ícone</entry>
+<entry>[x,y]</entry>
+<entry>A posição no ecrã onde o ícone do utilizador é mostrado.</entry>
</row>
<!-- Show to show.. -->
<row>
-<entry
->Mostrar o Texto de Boas-Vindas</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Comuta a apresentação do texto de boas-vindas ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'.</entry>
+<entry>Mostrar o Texto de Boas-Vindas</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Comuta a apresentação do texto de boas-vindas ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Mostrar a Sombra das Boas-Vindas</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Comuta a apresentação do sombreado do texto de boas-vindas ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'.</entry>
+<entry>Mostrar a Sombra das Boas-Vindas</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Comuta a apresentação do sombreado do texto de boas-vindas ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Mostrar o Nome do Utilizador</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Comuta a apresentação do nome do utilizador ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'.</entry>
+<entry>Mostrar o Nome do Utilizador</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Comuta a apresentação do nome do utilizador ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Mostrar a Acção</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Comuta a apresentação da acção que está a ser efectuada de momento ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'.</entry>
+<entry>Mostrar a Acção</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Comuta a apresentação da acção que está a ser efectuada de momento ('true': sim; 'false': não). Por omissão é igual a 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Mostrar o Ícone</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se o ícone deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'.</entry>
+<entry>Mostrar o Ícone</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se o ícone deverá ser mostrado ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Usar o Ícone do Utilizador do TDM</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Mostra o ícone da autenticação do utilizador ('true': sim; 'false': não). Por omissão, igual a 'true'.</entry>
+<entry>Usar o Ícone do Utilizador do TDM</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Mostra o ícone da autenticação do utilizador ('true': sim; 'false': não). Por omissão, igual a 'true'.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -581,68 +345,45 @@ Welcome Text = A carregar o KDE
</sect2>
<sect2 id="macx-themes">
-<title
->Tema do MacX</title>
+<title>Tema do MacX</title>
<table>
-<title
->Opções do Tema MacX</title>
+<title>Opções do Tema MacX</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explicação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explicação</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Tamanho Mínimo dos Ícones</entry>
-<entry
->[tamanho]</entry>
-<entry
->Atribui o tamanho mínimo para os ícones. Por omissão, é igual a 16.</entry>
+<entry>Tamanho Mínimo dos Ícones</entry>
+<entry>[tamanho]</entry>
+<entry>Atribui o tamanho mínimo para os ícones. Por omissão, é igual a 16.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Tamanho Máximo dos Ícones</entry>
-<entry
->[tamanho]</entry>
-<entry
->Atribui o tamanho máximo para os ícones. O valor por omissão é igual a 64.</entry>
+<entry>Tamanho Máximo dos Ícones</entry>
+<entry>[tamanho]</entry>
+<entry>Atribui o tamanho máximo para os ícones. O valor por omissão é igual a 64.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Desenho Optimizado dos Ícones</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Optimiza o processo de desenho dos ícones ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'.</entry>
+<entry>Desenho Optimizado dos Ícones</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Optimiza o processo de desenho dos ícones ('true': sim; 'false': não). Por omissão, 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Progresso Visível</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Por omissão, igual a 'true' (sim). O outro valor possível será 'false' (não).</entry>
+<entry>Barra de Progresso Visível</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Por omissão, igual a 'true' (sim). O outro valor possível será 'false' (não).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Posição da Barra de Progresso</entry>
-<entry
->[top/bottom]</entry>
-<entry
->Indica se a barra de estado deverá aparecer em cima ('top') ou em baixo ('bottom'). Por omissão é igual a 'bottom'.</entry>
+<entry>Posição da Barra de Progresso</entry>
+<entry>[top/bottom]</entry>
+<entry>Indica se a barra de estado deverá aparecer em cima ('top') ou em baixo ('bottom'). Por omissão é igual a 'bottom'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ícones Saltitantes</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se os ícones deverão estar saltitantes ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'.</entry>
+<entry>Ícones Saltitantes</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se os ícones deverão estar saltitantes ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -650,52 +391,35 @@ Welcome Text = A carregar o KDE
</sect2>
<sect2 id="mac-classic-themes">
-<title
->Tema MacClassic</title>
+<title>Tema MacClassic</title>
<table>
-<title
->Opções do Tema MacClassic</title>
+<title>Opções do Tema MacClassic</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explicação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explicação</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Posição do Ícone</entry>
-<entry
->[0-3,10-13]</entry>
-<entry
->A posição dos ícones no ecrã. Por omissão, é igual a 'bottom left' (em baixo, à esquerda).</entry>
+<entry>Posição do Ícone</entry>
+<entry>[0-3,10-13]</entry>
+<entry>A posição dos ícones no ecrã. Por omissão, é igual a 'bottom left' (em baixo, à esquerda).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ícones Saltitantes</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se os ícones deverão estar saltitantes ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'.</entry>
+<entry>Ícones Saltitantes</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se os ícones deverão estar saltitantes ('true': sim; 'false': não). Por omissão, é igual a 'false'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ícones Visíveis</entry>
-<entry
->[true/false]</entry>
-<entry
->Indica se os ícones deverão estar visíveis ('true': sim; 'false': não). Por omissão, está a 'true'.</entry>
+<entry>Ícones Visíveis</entry>
+<entry>[true/false]</entry>
+<entry>Indica se os ícones deverão estar visíveis ('true': sim; 'false': não). Por omissão, está a 'true'.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ecrã Inicial</entry>
-<entry
->[nome]</entry>
-<entry
->Altera imagem do ecrã inicial que é mostrada.</entry>
+<entry>Ecrã Inicial</entry>
+<entry>[nome]</entry>
+<entry>Altera imagem do ecrã inicial que é mostrada.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -703,84 +427,55 @@ Welcome Text = A carregar o KDE
</sect2>
<sect2 id="themes-2k">
-<title
->Tema 2k</title>
+<title>Tema 2k</title>
<table>
-<title
->Opções do tema 2k</title>
+<title>Opções do tema 2k</title>
<tgroup cols="3">
<tbody>
<row>
-<entry
->Nome</entry>
-<entry
->Argumento</entry>
-<entry
->Explicação</entry>
+<entry>Nome</entry>
+<entry>Argumento</entry>
+<entry>Explicação</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Cor de Fundo do Título</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->A cor de fundo do título. Por omissão é 'dark blue' (azul escuro).</entry>
+<entry>Cor de Fundo do Título</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>A cor de fundo do título. Por omissão é 'dark blue' (azul escuro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Cor do Texto do Título</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->A cor do texto do título. Por omissão, é igual a 'white' (branco).</entry>
+<entry>Cor do Texto do Título</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>A cor do texto do título. Por omissão, é igual a 'white' (branco).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Cor do Texto do Estado</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->A cor dos textos de estado. Por omissão, é a mesma que a Cor de Fundo do Título.</entry>
+<entry>Cor do Texto do Estado</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>A cor dos textos de estado. Por omissão, é a mesma que a Cor de Fundo do Título.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Cor da Rotação 1</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->Indica a cor da rotação 1. Por omissão, é igual a 'dark blue' (azul escuro).</entry>
+<entry>Cor da Rotação 1</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>Indica a cor da rotação 1. Por omissão, é igual a 'dark blue' (azul escuro).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Cor da Rotação 2</entry>
-<entry
->[cor]</entry>
-<entry
->Indica a cor da rotação 2. Por omissão, é igual a 'cyan' (azul-cião).</entry>
+<entry>Cor da Rotação 2</entry>
+<entry>[cor]</entry>
+<entry>Indica a cor da rotação 2. Por omissão, é igual a 'cyan' (azul-cião).</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Velocidade da Rotação</entry>
-<entry
->[valor]</entry>
-<entry
->Define a velocidade da rotação. Por omissão, é igual a 30.</entry>
+<entry>Velocidade da Rotação</entry>
+<entry>[valor]</entry>
+<entry>Define a velocidade da rotação. Por omissão, é igual a 30.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Título da Janela</entry>
-<entry
->[texto]</entry>
-<entry
->Indica o texto de título para a janela.</entry>
+<entry>Título da Janela</entry>
+<entry>[texto]</entry>
+<entry>Indica o texto de título para a janela.</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Ficheiro do Logótipo</entry>
-<entry
->[ficheiro]</entry>
-<entry
->Define o logótipo a usar.</entry>
+<entry>Ficheiro do Logótipo</entry>
+<entry>[ficheiro]</entry>
+<entry>Define o logótipo a usar.</entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -790,33 +485,22 @@ Welcome Text = A carregar o KDE
</chapter>
<chapter id="from-other-applications">
-<title
->Usar o &ksplash; na sua Própria Aplicação</title>
+<title>Usar o &ksplash; na sua Própria Aplicação</title>
-<para
->Neste capítulo, nós descrevemos um método simples para usar o &ksplash; como o ecrã inicial para a sua aplicação do &kde;. Se não você não desenvolve aplicações para o &kde;, poderá ignorar este capítulo.</para>
+<para>Neste capítulo, nós descrevemos um método simples para usar o &ksplash; como o ecrã inicial para a sua aplicação do &kde;. Se não você não desenvolve aplicações para o &kde;, poderá ignorar este capítulo.</para>
<sect1 id="basic-other-reqs">
-<title
->Requisitos Básicos</title>
-
-<para
->A sua aplicação do &kde; deverá lidar com o &DCOP;. O &DCOP; é a tecnologia do &kde; que é usada para comunicar entre as aplicações. Se você usar a <ulink url="http://developer.kde.org"
->plataforma-padrão de aplicações do &kde;</ulink
->, isto é realizado automaticamente. Para mais informações sobre o &DCOP; e as tecnologias relacionadas do &kde; vá ao <ulink url="http://developer.kde.org"
->cantinho dos programadores do &kde;</ulink
->.</para>
+<title>Requisitos Básicos</title>
+
+<para>A sua aplicação do &kde; deverá lidar com o &DCOP;. O &DCOP; é a tecnologia do &kde; que é usada para comunicar entre as aplicações. Se você usar a <ulink url="http://developer.kde.org">plataforma-padrão de aplicações do &kde;</ulink>, isto é realizado automaticamente. Para mais informações sobre o &DCOP; e as tecnologias relacionadas do &kde; vá ao <ulink url="http://developer.kde.org">cantinho dos programadores do &kde;</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="other-using">
-<title
->Iniciar o &ksplash;</title>
+<title>Iniciar o &ksplash;</title>
-<para
->Antes de a sua aplicação iniciar o seu trabalho intensivo, ou antes de começar a carregar os 'plugins', &etc;, invoke o &ksplash; como se mostra a seguir:</para>
+<para>Antes de a sua aplicação iniciar o seu trabalho intensivo, ou antes de começar a carregar os 'plugins', &etc;, invoke o &ksplash; como se mostra a seguir:</para>
-<programlisting
->DCOPClient *c = kapp-&gt;dcopClient();
+<programlisting>DCOPClient *c = kapp-&gt;dcopClient();
QString erro;
QCString NomeKSplash;
int pid = 0;
@@ -829,50 +513,39 @@ if (kapp-&gt;startServiceByDesktopName("ksplash", args, &amp;erro, &amp;NomeKSpl
}
</programlisting>
-<para
->Nós iremos assumir que só existe uma instância do &ksplash; a correr. Os outros casos são ligeiramente mais complexos. Por favor, veja a documentação do &DCOP; para mais detalhes.</para>
+<para>Nós iremos assumir que só existe uma instância do &ksplash; a correr. Os outros casos são ligeiramente mais complexos. Por favor, veja a documentação do &DCOP; para mais detalhes.</para>
</sect1>
<sect1 id="show-messages">
-<title
->Mostrar as mensagens</title>
+<title>Mostrar as mensagens</title>
-<para
->Antes de você poder mostrar quaisquer mensagens, você precisa de configurar o número de passos que irá mostrar. Por exemplo, o procedimento de arranque do &kde; utiliza 7 passos.</para>
+<para>Antes de você poder mostrar quaisquer mensagens, você precisa de configurar o número de passos que irá mostrar. Por exemplo, o procedimento de arranque do &kde; utiliza 7 passos.</para>
-<programlisting
->QByteArray dados;
+<programlisting>QByteArray dados;
QDataStream arg(dados,IO_WriteOnly);
arg &lt;&lt; umNumero;
if (!(c-&gt;send(NomeKSplash, "KSplashIface", "setStartupItemCount(int)", dados))
// Algum processamento de erros aqui.
</programlisting>
-<para
->Sempre que quiser mostrar uma mensagem com um ícone ou sem nenhum, use</para>
+<para>Sempre que quiser mostrar uma mensagem com um ícone ou sem nenhum, use</para>
-<programlisting
->arg &lt;&lt; QString("nomeIcone") &lt;&lt; QString("nomePrograma") &lt;&lt; QString("Uma descrição");
+<programlisting>arg &lt;&lt; QString("nomeIcone") &lt;&lt; QString("nomePrograma") &lt;&lt; QString("Uma descrição");
if (!(c-&gt;send(NomeKSplash, "KSplashIface", "programStarted(QString,QString,QString)", dados))
{
// Algum processamento de erros aqui.
}
</programlisting>
-<para
->De cada vez que você invocar o <constant
->programStarted</constant
->, os passos completos são incrementados. Quando o seu programa tiver terminado o seu arranque, faça o seguinte para fazer desaparecer o ecrã inicial:</para>
+<para>De cada vez que você invocar o <constant>programStarted</constant>, os passos completos são incrementados. Quando o seu programa tiver terminado o seu arranque, faça o seguinte para fazer desaparecer o ecrã inicial:</para>
-<programlisting
->if (!(c-&gt;send(NomeKSplash, "KSplashIface", "startupComplete()", dados))
+<programlisting>if (!(c-&gt;send(NomeKSplash, "KSplashIface", "startupComplete()", dados))
{
// Algum processamento de erros aqui.
}
</programlisting>
-<para
->Já está! Você não precisa de mais nada para tirar partido de tudo o que o &ksplash; tem para lhe oferecer.</para>
+<para>Já está! Você não precisa de mais nada para tirar partido de tudo o que o &ksplash; tem para lhe oferecer.</para>
</sect1>
</chapter>
@@ -881,65 +554,25 @@ if (kapp-&gt;startServiceByDesktopName("ksplash", args, &amp;erro, &amp;NomeKSpl
<!-- will have to still translate it ... -->
<chapter id="wrplugins">
-<title
->Criar novos 'plugins' do &ksplash;</title>
+<title>Criar novos 'plugins' do &ksplash;</title>
-<para
->A criação de novos 'plugins' para o &ksplash; não é difícil. Neste capítulo, nós iremos criar um 'plugin' simples que irá emular o ecrã inicial de um sistema operativo bem conhecido. Este tutorial assume que você conhece as bases do C++ e um pouco de programação com o KDE/Qt.</para>
+<para>A criação de novos 'plugins' para o &ksplash; não é difícil. Neste capítulo, nós iremos criar um 'plugin' simples que irá emular o ecrã inicial de um sistema operativo bem conhecido. Este tutorial assume que você conhece as bases do C++ e um pouco de programação com o KDE/Qt.</para>
<sect1 id="basic-requirements">
-<title
->Requisitos Básicos</title>
-<para
->Nós iremos criar um 'plugin' chamado <literal
->2k</literal
->. O nome do 'plugin' é usado em vários sítios, e é importante que você o use de forma consistente, de modo a que o 'plugin' seja reconhecido pelo &ksplash;. Os 'plugins' do &ksplash; são de factos bibliotecas carregadas dinamicamente com a seguinte convenção de nomes: </para>
+<title>Requisitos Básicos</title>
+<para>Nós iremos criar um 'plugin' chamado <literal>2k</literal>. O nome do 'plugin' é usado em vários sítios, e é importante que você o use de forma consistente, de modo a que o 'plugin' seja reconhecido pelo &ksplash;. Os 'plugins' do &ksplash; são de factos bibliotecas carregadas dinamicamente com a seguinte convenção de nomes: </para>
<simplelist>
-<member
->A biblioteca dever-se-á chamar <filename
->ksplash+nomedotemaemminúsculas</filename
->. Para o nosso tema, chamar-se-á <filename
->ksplash2k</filename
->.</member>
-<member
->Deverá ter um ficheiro 'desktop' correspondente com o nome formatado da seguinte forma <filename
->ksplash+nomedotemaemminúsculas.desktop</filename
->. Para o nosso tema, será igual a <filename
->ksplash2k.desktop</filename
->. </member>
-<member
->Finalmente, o objecto que é devolvido pela biblioteca deverá ser uma classe chamada <literal
->Theme+nomedotema</literal
->. Para o nosso exemplo, será a <literal
->Theme2k</literal
->.</member>
+<member>A biblioteca dever-se-á chamar <filename>ksplash+nomedotemaemminúsculas</filename>. Para o nosso tema, chamar-se-á <filename>ksplash2k</filename>.</member>
+<member>Deverá ter um ficheiro 'desktop' correspondente com o nome formatado da seguinte forma <filename>ksplash+nomedotemaemminúsculas.desktop</filename>. Para o nosso tema, será igual a <filename>ksplash2k.desktop</filename>. </member>
+<member>Finalmente, o objecto que é devolvido pela biblioteca deverá ser uma classe chamada <literal>Theme+nomedotema</literal>. Para o nosso exemplo, será a <literal>Theme2k</literal>.</member>
</simplelist>
-<para
->Não se preocupe com isso se não perceber nada da parte anterior. Nós vamos ter em consideração cada um desses pontos em detalhe mais tarde. O outro detalhe importante é que a classe do 'plugin' deverá ser derivada da classe <literal
->ThemeEngine</literal
->. </para>
+<para>Não se preocupe com isso se não perceber nada da parte anterior. Nós vamos ter em consideração cada um desses pontos em detalhe mais tarde. O outro detalhe importante é que a classe do 'plugin' deverá ser derivada da classe <literal>ThemeEngine</literal>. </para>
</sect1>
<sect1 id="skeleton">
-<title
->Criar a plataforma de esqueleto</title>
-<para
->Nós iremos usar a plataforma de aplicações do &kde;, a qual tomará conta de construir o 'plugin' e que nos irá garantir alguma independência da plataforma, sem nenhum trabalho da nossa parte. Para o fazer, certifique-se que tem o pacote <filename
->tdesdk</filename
-> instalado. Corra o comando <literal
->kapptemplate</literal
-> para produzir uma aplicação chamada "2k". Ela irá criar uma pasta de topo que contém alguns ficheiros genéricos como o AUTHORS, &etc;. Nós estamos mais interessados na subpasta chamada <filename class="directory"
->2k</filename
->. Vá para essa subpasta e remova todos os ficheiros que lá estejam. A partir de agora, temos o esqueleto que pretendemos. </para>
-<para
->O próximo passo é a criação de um ficheiro <filename
->.desktop</filename
-> que, ao ser instalado, irá indicar ao &ksplash; que o nosso 'plugin' está disponível. Estando consistente com as convenções de nomes indicadas na <link linkend="basic-requirements"
->secção anterior</link
->, crie um ficheiro chamado <filename
->ksplash2k.desktop</filename
-> nessa pasta. Deverá conter as seguintes linhas: </para>
-<programlisting
-><literal>
+<title>Criar a plataforma de esqueleto</title>
+<para>Nós iremos usar a plataforma de aplicações do &kde;, a qual tomará conta de construir o 'plugin' e que nos irá garantir alguma independência da plataforma, sem nenhum trabalho da nossa parte. Para o fazer, certifique-se que tem o pacote <filename>tdesdk</filename> instalado. Corra o comando <literal>kapptemplate</literal> para produzir uma aplicação chamada "2k". Ela irá criar uma pasta de topo que contém alguns ficheiros genéricos como o AUTHORS, &etc;. Nós estamos mais interessados na subpasta chamada <filename class="directory">2k</filename>. Vá para essa subpasta e remova todos os ficheiros que lá estejam. A partir de agora, temos o esqueleto que pretendemos. </para>
+<para>O próximo passo é a criação de um ficheiro <filename>.desktop</filename> que, ao ser instalado, irá indicar ao &ksplash; que o nosso 'plugin' está disponível. Estando consistente com as convenções de nomes indicadas na <link linkend="basic-requirements">secção anterior</link>, crie um ficheiro chamado <filename>ksplash2k.desktop</filename> nessa pasta. Deverá conter as seguintes linhas: </para>
+<programlisting><literal>
[Desktop Entry]
Encoding=UTF-8
Type=Service
@@ -950,94 +583,29 @@ X-TDE-Library=libksplash2k
X-KSplash-Default=true
X-KSplash-PluginName=2k
X-KSplash-ObjectName=Tema2k
-</literal
->
+</literal>
</programlisting>
-<para
->Os campos <literal
->Encoding</literal
->, <literal
->Type</literal
->, <literal
->Comment</literal
-> e <literal
->ServiceTypes</literal
-> são os mesmos para todos os 'plugins'. O nome do 'plugin' e da biblioteca seguem as convenções indicadas acima. O campo <literal
->X-KSplash-Default</literal
-> usa um valor booleano que indica se deverá ser mostrado no módulo de configuração do painel de controlo por omissão. Excepto em casos muitos raros, deverá ser igual a <constant
->true</constant
->. </para>
+<para>Os campos <literal>Encoding</literal>, <literal>Type</literal>, <literal>Comment</literal> e <literal>ServiceTypes</literal> são os mesmos para todos os 'plugins'. O nome do 'plugin' e da biblioteca seguem as convenções indicadas acima. O campo <literal>X-KSplash-Default</literal> usa um valor booleano que indica se deverá ser mostrado no módulo de configuração do painel de controlo por omissão. Excepto em casos muitos raros, deverá ser igual a <constant>true</constant>. </para>
</sect1>
<sect1 id="headerfile">
-<title
->Declaração da classe do 'plugin'</title>
-<para
->Agora que terminámos o trabalho preliminar, vamos para a parte divertida - criar uma classe que irá fornecer o comportamento que pretendemos. Embora tenhamos a liberdade de fazer com que esta classe faça praticamente tudo o que quisermos, existem algumas restrições.</para>
+<title>Declaração da classe do 'plugin'</title>
+<para>Agora que terminámos o trabalho preliminar, vamos para a parte divertida - criar uma classe que irá fornecer o comportamento que pretendemos. Embora tenhamos a liberdade de fazer com que esta classe faça praticamente tudo o que quisermos, existem algumas restrições.</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->As classes do 'plugin' deverão herdar da classe <constant
->ThemeEngine</constant
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->As classes do 'plugin' deverão ter um nome de acordo com a regra: <classname
->Theme+NomePlugin</classname
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->As classes do 'plugin' deverão oferecer uma função <literal
->static</literal
-> chamada <function
->names</function
-> que devolve uma lista com os nomes pela qual poderá ser invocada.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Se o 'plugin' puder ser configurado no módulo do centro de controlo, deverá oferecer uma classe baseada na <literal
->ThemeEngineConfig</literal
-> para a configuração.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->As classes do 'plugin' deverão reimplementar pelo menos uma das funções virtuais <function
->slotSetText</function
->, <function
->slotSetPixmap</function
->, <function
->slotUpdateProgress</function
-> e <function
->slotUpdateSteps</function
-> para serem úteis.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O construtor deverá ter a forma <literal
->ThemeEngine( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &amp;argumentos )</literal
-> para que possa ser usada com a <classname
->KGenericFactory</classname
->.</para
-></listitem>
+<listitem><para>As classes do 'plugin' deverão herdar da classe <constant>ThemeEngine</constant>.</para></listitem>
+<listitem><para>As classes do 'plugin' deverão ter um nome de acordo com a regra: <classname>Theme+NomePlugin</classname>.</para></listitem>
+<listitem><para>As classes do 'plugin' deverão oferecer uma função <literal>static</literal> chamada <function>names</function> que devolve uma lista com os nomes pela qual poderá ser invocada.</para></listitem>
+<listitem><para>Se o 'plugin' puder ser configurado no módulo do centro de controlo, deverá oferecer uma classe baseada na <literal>ThemeEngineConfig</literal> para a configuração.</para></listitem>
+<listitem><para>As classes do 'plugin' deverão reimplementar pelo menos uma das funções virtuais <function>slotSetText</function>, <function>slotSetPixmap</function>, <function>slotUpdateProgress</function> e <function>slotUpdateSteps</function> para serem úteis.</para></listitem>
+<listitem><para>O construtor deverá ter a forma <literal>ThemeEngine( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &amp;argumentos )</literal> para que possa ser usada com a <classname>KGenericFactory</classname>.</para></listitem>
</orderedlist>
-<para
->O último requisito poderá parecer complicado mas, como veremos mais tarde, ao adicionar uma única linha aos seus ficheiros de código, você poderá normalmente ignorá-lo.</para>
+<para>O último requisito poderá parecer complicado mas, como veremos mais tarde, ao adicionar uma única linha aos seus ficheiros de código, você poderá normalmente ignorá-lo.</para>
</sect1>
<sect1 id="headercode">
-<title
->Código do ficheiro de inclusão</title>
-<para
->Dadas as restrições, nós veremos agora que o ficheiro de inclusão <filename
->theme2k.h</filename
-> ficará como o seguinte:</para>
+<title>Código do ficheiro de inclusão</title>
+<para>Dadas as restrições, nós veremos agora que o ficheiro de inclusão <filename>theme2k.h</filename> ficará como o seguinte:</para>
<example>
-<title
->Listagem do <filename
->theme2k.h</filename
-></title>
-<programlisting
->#ifndef __THEME2K_H__
+<title>Listagem do <filename>theme2k.h</filename></title>
+<programlisting>#ifndef __THEME2K_H__
#define __THEME2K_H__
#include &lt;qlabel.h&gt;
@@ -1101,50 +669,20 @@ private:
#endif
</programlisting>
</example>
-<para
->Vamos então analisar a listagem em cima. A classe <classname
->Theme2k</classname
-> satisfaz as convenções de nomes e herda da classe <classname
->ThemeEngine</classname
->. Ela contém um método <methodname
->Theme2k::names()</methodname
->, e tem um construtor que recebe os parâmetros obrigatórios: <function
->Theme2k( QWidget *, const char *, const QStringList&amp; );</function
-> e também contém um método simples <methodname
->Theme2k::slotSetText()</methodname
->. De momento, não se preocupe com a classe <classname
->RotWidget</classname
->. É um pequeno item que oferece alguma beleza visual para o utilizador. O nosso 'plugin' é muito simples e não mostra nenhuns ícones nem nenhuma barra de progresso. Se você quiser mostrar os ícones, implemente de novo a função <function
->slotSetPixmap</function
->. Existem funções semelhantes para definir o intervalo da barra de progresso (<function
->slotUpdateSteps</function
->) e para incrementar (<function
->slotUpdateProgress</function
->) o passo actual. </para>
+<para>Vamos então analisar a listagem em cima. A classe <classname>Theme2k</classname> satisfaz as convenções de nomes e herda da classe <classname>ThemeEngine</classname>. Ela contém um método <methodname>Theme2k::names()</methodname>, e tem um construtor que recebe os parâmetros obrigatórios: <function>Theme2k( QWidget *, const char *, const QStringList&amp; );</function> e também contém um método simples <methodname>Theme2k::slotSetText()</methodname>. De momento, não se preocupe com a classe <classname>RotWidget</classname>. É um pequeno item que oferece alguma beleza visual para o utilizador. O nosso 'plugin' é muito simples e não mostra nenhuns ícones nem nenhuma barra de progresso. Se você quiser mostrar os ícones, implemente de novo a função <function>slotSetPixmap</function>. Existem funções semelhantes para definir o intervalo da barra de progresso (<function>slotUpdateSteps</function>) e para incrementar (<function>slotUpdateProgress</function>) o passo actual. </para>
</sect1>
<sect1 id="Implementation">
-<title
->Implementação do 'plugin'</title>
-<para
->Nós iremos examinar só as partes relevantes da implementação. Para uma listagem da implementação completa (e não traduzida), veja por favor o apêndice. A primeira coisa que será feita é descartar o requisito da biblioteca:</para>
+<title>Implementação do 'plugin'</title>
+<para>Nós iremos examinar só as partes relevantes da implementação. Para uma listagem da implementação completa (e não traduzida), veja por favor o apêndice. A primeira coisa que será feita é descartar o requisito da biblioteca:</para>
<example>
-<title
->Requisito da biblioteca</title>
-<programlisting
->K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY( ksplash2k, KGenericFactory&lt;Theme2k&gt; );
+<title>Requisito da biblioteca</title>
+<programlisting>K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY( ksplash2k, KGenericFactory&lt;Theme2k&gt; );
</programlisting>
</example>
-<para
->A macro <constant
->K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY</constant
-> é declarada no ficheiro <filename
->kgenericfactory.h</filename
->. Sigamos para o construtor! Dado que este é um 'plugin' muito simples, assim o é também o construtor.</para>
+<para>A macro <constant>K_EXPORT_COMPONENT_FACTORY</constant> é declarada no ficheiro <filename>kgenericfactory.h</filename>. Sigamos para o construtor! Dado que este é um 'plugin' muito simples, assim o é também o construtor.</para>
<example>
-<title
->Construtor do 'plugin'</title>
-<programlisting
->Theme2k::Theme2k( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &amp;argumentos )
+<title>Construtor do 'plugin'</title>
+<programlisting>Theme2k::Theme2k( QWidget *mae, const char *nome, const QStringList &amp;argumentos )
:ThemeEngine( mae, nome, argumentos )
{
readSettings();
@@ -1152,15 +690,10 @@ private:
}
</programlisting>
</example>
-<para
->O método <function
->readSettings()</function
-> ilustra a forma correcta de obter a configuração do seu tema. (Você deseja que as pessoas usem os seus 'plugins' nos temas delas, não deseja?)</para>
+<para>O método <function>readSettings()</function> ilustra a forma correcta de obter a configuração do seu tema. (Você deseja que as pessoas usem os seus 'plugins' nos temas delas, não deseja?)</para>
<example>
-<title
->Obter a configuração do tema</title>
-<programlisting
->void Theme2k::readSettings()
+<title>Obter a configuração do tema</title>
+<programlisting>void Theme2k::readSettings()
{
if( !mTheme )
return;
@@ -1189,25 +722,14 @@ private:
}
</programlisting>
</example>
-<para
->Dado que gostamos dos nossos utilizadores, nós oferecemos valores razoáveis para os parâmetros que não estejam presentes no ficheiro do tema. Repare que devemos ser definir o nosso grupo para "KSplash Theme: nomedotema" para continuarmos compatíveis com as especificações dos temas futuras. O método <function
->initUI()</function
-> não é muito interessante, dado que apenas cria a interface gráfica. Veja por favor o apêndice para mais detalhes. </para>
+<para>Dado que gostamos dos nossos utilizadores, nós oferecemos valores razoáveis para os parâmetros que não estejam presentes no ficheiro do tema. Repare que devemos ser definir o nosso grupo para "KSplash Theme: nomedotema" para continuarmos compatíveis com as especificações dos temas futuras. O método <function>initUI()</function> não é muito interessante, dado que apenas cria a interface gráfica. Veja por favor o apêndice para mais detalhes. </para>
</sect1>
<sect1 id="compilingfile">
-<title
->Compilar o 'plugin'</title>
-<para
->Dado que decidimos usar a plataforma do &kde; para compilar o 'plugin', nós iremos precisar de criar um <filename
->Makefile.am</filename
->. Deverá ficar algo do género:</para>
+<title>Compilar o 'plugin'</title>
+<para>Dado que decidimos usar a plataforma do &kde; para compilar o 'plugin', nós iremos precisar de criar um <filename>Makefile.am</filename>. Deverá ficar algo do género:</para>
<example>
-<title
->Listagem do <filename
->Makefile.am</filename
-></title>
-<programlisting
->INCLUDES = $(all_includes)
+<title>Listagem do <filename>Makefile.am</filename></title>
+<programlisting>INCLUDES = $(all_includes)
kde_module_LTLIBRARIES = ksplash2k.la
@@ -1226,103 +748,67 @@ themedir = $(kde_datadir)/ksplash/Themes/2k
theme_DATA = Theme.rc Preview.png
</programlisting>
</example>
-<para
->Para mais informações sobre como criar os ficheiros <filename
->Makefile.am</filename
-> para o &kde;, por favor veja o <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/makefile_am_howto.html"
->'site' Web</ulink
-> dos programadores do &kde;. A única coisa a notar é que nós oferecemos um tema por omissão baseado neste 'plugin' e oferecemos uma imagem de antevisão para o mesmo. Por razões de cortesia para os seus utilizadores, você deverá oferecer um <filename
->Theme.rc</filename
-> de exemplo e que ilustre a utilização das várias opções.</para>
+<para>Para mais informações sobre como criar os ficheiros <filename>Makefile.am</filename> para o &kde;, por favor veja o <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/other/makefile_am_howto.html">'site' Web</ulink> dos programadores do &kde;. A única coisa a notar é que nós oferecemos um tema por omissão baseado neste 'plugin' e oferecemos uma imagem de antevisão para o mesmo. Por razões de cortesia para os seus utilizadores, você deverá oferecer um <filename>Theme.rc</filename> de exemplo e que ilustre a utilização das várias opções.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="faq">
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
&reporting.bugs; &updating.documentation; <qandaset id="faqlist">
<qandaentry>
<question>
-<para
->Não consigo encontrar nenhuns temas que funcionem no &ksplash;. Porquê?</para>
+<para>Não consigo encontrar nenhuns temas que funcionem no &ksplash;. Porquê?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Você provavelmente não tem os 'plugins' correctos para o tema. Os 'plugins' estão no pacote <literal
->kde-artwork</literal
->. Obtenha-os e instale-os, e tente de novo mais tarde.</para>
+<para>Você provavelmente não tem os 'plugins' correctos para o tema. Os 'plugins' estão no pacote <literal>kde-artwork</literal>. Obtenha-os e instale-os, e tente de novo mais tarde.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é o ficheiro <filename
->Theme.rc</filename
-> e como é que crio um?</para>
+<para>O que é o ficheiro <filename>Theme.rc</filename> e como é que crio um?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O <filename
->Theme.rc</filename
-> é o ficheiro onde você poderá indicar a configuração de um tema. Para mais informações, dê uma vista de olhos em <link linkend="themes"
->Como criar temas para o &ksplash;</link
->. </para>
+<para>O <filename>Theme.rc</filename> é o ficheiro onde você poderá indicar a configuração de um tema. Para mais informações, dê uma vista de olhos em <link linkend="themes">Como criar temas para o &ksplash;</link>. </para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licença</title>
+<title>Créditos e Licença</title>
-<para
->&ksplash;</para>
+<para>&ksplash;</para>
-<para
->Programa Copyright &copy; 2003 &Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail;</para>
+<para>Programa Copyright &copy; 2003 &Ravikiran.Rajagopal; &Ravikiran.Rajagopal.mail;</para>
<itemizedlist>
-<title
->Contribuições</title>
-<listitem
-><para
->&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail;</para>
+<title>Contribuições</title>
+<listitem><para>&Brian.C.Ledbetter; &Brian.C.Ledbetter.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação Copyright &copy; 2003 &Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail;</para>
+<para>Documentação Copyright &copy; 2003 &Teemu.Rytilahti; &Teemu.Rytilahti.mail;</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalação</title>
+<title>Instalação</title>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos</title>
+<title>Requisitos</title>
-<para
->Para conseguir usar com sucesso o &ksplash;, você necessita do &kde; versão 3.2 ou superior. Alguns temas poderão necessitar de 'plugins' específicos. Se um tema não funcionar, por favor contacte o autor do tema para descobrir onde obter o 'plugin' apropriado.</para>
+<para>Para conseguir usar com sucesso o &ksplash;, você necessita do &kde; versão 3.2 ou superior. Alguns temas poderão necessitar de 'plugins' específicos. Se um tema não funcionar, por favor contacte o autor do tema para descobrir onde obter o 'plugin' apropriado.</para>
</sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilação e Instalação</title>
+<title>Compilação e Instalação</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
<appendix id="srccode">
-<title
->Código-fonte</title>
+<title>Código-fonte</title>
<sect1 id="theme2kcpp">
-<title
->Listagem não traduzida do <filename
->theme2k.cpp</filename
-></title>
-<programlisting
->#include &lt;qlabel.h&gt;
+<title>Listagem não traduzida do <filename>theme2k.cpp</filename></title>
+<programlisting>#include &lt;qlabel.h&gt;
#include &lt;qwidget.h&gt;
#include &lt;tdeapplication.h&gt;
@@ -1433,12 +919,8 @@ void Theme2k::readSettings()
</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="rotwidgeth">
-<title
->Listagem não traduzida do <filename
->rotwidget.h</filename
-></title>
-<programlisting
->#ifndef __ROTWIDGET_H__
+<title>Listagem não traduzida do <filename>rotwidget.h</filename></title>
+<programlisting>#ifndef __ROTWIDGET_H__
#define __ROTWIDGET_H__
#include &lt;qlabel.h&gt;
@@ -1477,12 +959,8 @@ protected:
</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="rotwidgetcpp">
-<title
->Listagem não traduzida <filename
->rotwidget.cpp</filename
-></title>
-<programlisting
->#include &lt;kdebug.h&gt;
+<title>Listagem não traduzida <filename>rotwidget.cpp</filename></title>
+<programlisting>#include &lt;kdebug.h&gt;
#include &lt;kdialogbase.h&gt;
#include &lt;kpixmapeffect.h&gt;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook
index 3f00f637c5f..0dde19d91e1 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/ksysguard/index.docbook
@@ -4,657 +4,318 @@
<!ENTITY kappname "&ksysguard;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &ksysguard;</title>
+<title>O Manual do &ksysguard;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; </author>
-
-<othercredit role="developer"
->&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="developer"
->&Tobias.Koenig;&Tobias.Koenig.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; </author>
+
+<othercredit role="developer">&Chris.Schlaeger;&Chris.Schlaeger.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="developer">&Tobias.Koenig;&Tobias.Koenig.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->&Chris.Schlaeger;</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>&Chris.Schlaeger;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2000-12-14</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2000-12-14</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &ksysguard; é um gestor de tarefas para a rede e uma aplicação de monitorização do sistema, com a funcionalidade adicional do <application
->top</application
->.</para
-></abstract
->
+<abstract><para>O &ksysguard; é um gestor de tarefas para a rede e uma aplicação de monitorização do sistema, com a funcionalidade adicional do <application>top</application>.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KSysGuard</keyword>
-<keyword
->monitor de processos</keyword>
-<keyword
->top</keyword>
-<keyword
->ps</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KSysGuard</keyword>
+<keyword>monitor de processos</keyword>
+<keyword>top</keyword>
+<keyword>ps</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &ksysguard; é o Gestor de Tarefas do &kde; e o Monitor da Performance. Baseia-se numa arquitectura cliente/servidor que permite a monitorização das máquinas locais e remotas. A interface gráfica usa alguns sensores para obter a informação que mostram. O sensor poderá devolver valores simples ou mesmo informações complexas como, por exemplo, tabelas. Para cada tipo de informação, existem uma ou mais áreas de visualização. As áreas estão organizadas em folhas de trabalho que podem ser gravadas e carregadas independentemente umas das outras. Como tal, o &ksysguard; não só é um gestor de tarefas simples como também é uma ferramenta bastante poderosa para controlar as várias colónias de servidores.</para>
+<para>O &ksysguard; é o Gestor de Tarefas do &kde; e o Monitor da Performance. Baseia-se numa arquitectura cliente/servidor que permite a monitorização das máquinas locais e remotas. A interface gráfica usa alguns sensores para obter a informação que mostram. O sensor poderá devolver valores simples ou mesmo informações complexas como, por exemplo, tabelas. Para cada tipo de informação, existem uma ou mais áreas de visualização. As áreas estão organizadas em folhas de trabalho que podem ser gravadas e carregadas independentemente umas das outras. Como tal, o &ksysguard; não só é um gestor de tarefas simples como também é uma ferramenta bastante poderosa para controlar as várias colónias de servidores.</para>
</chapter>
<chapter id="usingtheksysguard">
-<title
->Usar o &ksysguard;</title>
+<title>Usar o &ksysguard;</title>
<sect1 id="getting-started">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &ksysguard; pode ser iniciado a partir do menu inicial usando a opção <guimenuitem
->Vigilante do Sistema do KDE</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Sistema</guimenu
->. Em alternativa, podê-lo-á iniciar escrevendo <command
->ksysguard</command
-> num terminal.</para>
-
-<para
->A janela principal do &ksysguard; consiste numa barra de menu, numa barra de ferramentas opcional e numa barra de estado, assim como no gestor de sensores e no espaço de trabalho. Quando o inicia da primeira vez, o utilizador verá a sua máquina local como <guilabel
->localhost</guilabel
-> na janela de sensores, assim como 2 páginas no espaço de trabalho. Esta é a configuração predefinida.</para>
-
-<para
->Esta mesma configuração é o suficiente para um utilizador inexperiente fazer alguma gestão do sistema. Um utilizador mais experiente ou mesmo um administrador de sistemas de um laboratório com grandes computadores têm diferentes necessidades. Para se acomodar a um conjunto vasto de utilizadores, o &ksysguard; é altamente flexível.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &ksysguard; pode ser iniciado a partir do menu inicial usando a opção <guimenuitem>Vigilante do Sistema do KDE</guimenuitem> no menu <guimenu>Sistema</guimenu>. Em alternativa, podê-lo-á iniciar escrevendo <command>ksysguard</command> num terminal.</para>
+
+<para>A janela principal do &ksysguard; consiste numa barra de menu, numa barra de ferramentas opcional e numa barra de estado, assim como no gestor de sensores e no espaço de trabalho. Quando o inicia da primeira vez, o utilizador verá a sua máquina local como <guilabel>localhost</guilabel> na janela de sensores, assim como 2 páginas no espaço de trabalho. Esta é a configuração predefinida.</para>
+
+<para>Esta mesma configuração é o suficiente para um utilizador inexperiente fazer alguma gestão do sistema. Um utilizador mais experiente ou mesmo um administrador de sistemas de um laboratório com grandes computadores têm diferentes necessidades. Para se acomodar a um conjunto vasto de utilizadores, o &ksysguard; é altamente flexível.</para>
</sect1>
<sect1 id="the-sensor-browser">
-<title
->A Lista de Sensores</title>
+<title>A Lista de Sensores</title>
-<para
->A lista de sensores mostra as máquinas registadas e os sensores no formato de uma árvore. Carregue nos nós da árvore para abrir ou fechar uma ramificação. Cada sensor vigia um dado valor do sistema.</para>
+<para>A lista de sensores mostra as máquinas registadas e os sensores no formato de uma árvore. Carregue nos nós da árvore para abrir ou fechar uma ramificação. Cada sensor vigia um dado valor do sistema.</para>
<sect2 id="connectingtootherhosts">
-<title
->Estabelecer ligações a outros computadores</title>
-
-<para
->Para se ligar a uma nova máquina use a opção <guimenuitem
->Ligar às Máquinas</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
->. Irá aparecer uma janela que lhe permite indicar o nome da máquina à qual se quer ligar. Por baixo do nome poderá escolher o método de ligação. Por omissão é usado o método por <application
->ssh</application
->, a linha de comandos segura. Em alternativa poderá ser usado o modo do <application
->rsh</application
->, a linha de comandos remota ou mesmo o modo do servidor para estabelecer a ligação. Ao fim de algum tempo irá aparecer a nova máquina na lista de sensores para poder navegar nessa lista de sensores.</para>
-
-<para
->Para estabelecer uma ligação, deve-se instalar na nova máquina um programa chamado <application
->ksysguardd</application
->, o qual poderá ser iniciado nos dois modos seguintes.</para>
+<title>Estabelecer ligações a outros computadores</title>
+
+<para>Para se ligar a uma nova máquina use a opção <guimenuitem>Ligar às Máquinas</guimenuitem> no menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>. Irá aparecer uma janela que lhe permite indicar o nome da máquina à qual se quer ligar. Por baixo do nome poderá escolher o método de ligação. Por omissão é usado o método por <application>ssh</application>, a linha de comandos segura. Em alternativa poderá ser usado o modo do <application>rsh</application>, a linha de comandos remota ou mesmo o modo do servidor para estabelecer a ligação. Ao fim de algum tempo irá aparecer a nova máquina na lista de sensores para poder navegar nessa lista de sensores.</para>
+
+<para>Para estabelecer uma ligação, deve-se instalar na nova máquina um programa chamado <application>ksysguardd</application>, o qual poderá ser iniciado nos dois modos seguintes.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->modo servidor</term>
+<term>modo servidor</term>
<listitem>
-<para
->O utilizador pode iniciar o <application
->ksysguardd</application
-> na altura do arranque no modo de <guilabel
->Servidor</guilabel
-> ao adicionar o parâmetro <parameter
->-d</parameter
-> como argumento. Neste caso, terá de seleccionar o modo de servidor na janela de ligações do <application
->ksysguard</application
->. Uma desvantagem deste tipo de ligação é que o utilizador não será capaz de matar ou mudar a prioridade de um processo com o <guilabel
->Controlador de Processos</guilabel
-> e, para além disso, a troca de dados não será cifrada.</para>
+<para>O utilizador pode iniciar o <application>ksysguardd</application> na altura do arranque no modo de <guilabel>Servidor</guilabel> ao adicionar o parâmetro <parameter>-d</parameter> como argumento. Neste caso, terá de seleccionar o modo de servidor na janela de ligações do <application>ksysguard</application>. Uma desvantagem deste tipo de ligação é que o utilizador não será capaz de matar ou mudar a prioridade de um processo com o <guilabel>Controlador de Processos</guilabel> e, para além disso, a troca de dados não será cifrada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->modo da linha de comandos</term>
+<term>modo da linha de comandos</term>
<listitem>
-<para
->Neste modo, o <application
->ksysguardd</application
-> é iniciado na altura da ligação pelo <application
->ksysguard</application
->. Para tornar isto possível, a sua localização deverá ser incluída na sua <envar
->PATH</envar
->. Infelizmente, o 'ssh' não executa o seu ficheiro <filename
->.profile</filename
->, como tal a sua configuração da <envar
->PATH</envar
-> normal não estará disponível. Em vez disso, utiliza uma <envar
->PATH</envar
-> por omissão do tipo <parameter
->/bin:/usr/bin</parameter
->. Dado que é muito provável que o KDE não esteja instalado nessas pastas, o utilizador terá de criar ou actualizar um ficheiro na sua pasta pessoal. Esse ficheiro chama-se <filename
->environment</filename
-> e necessita estar numa pasta escondida chamada <filename
->.ssh</filename
->. Veja a página do manual do <application
->ssh</application
-> para mais detalhes. O ficheiro necessita ter uma linha semelhante a:</para>
-
-<screen
-><userinput
->PATH=/bin:/usr/bin:/opt/kde/bin</userinput
->
+<para>Neste modo, o <application>ksysguardd</application> é iniciado na altura da ligação pelo <application>ksysguard</application>. Para tornar isto possível, a sua localização deverá ser incluída na sua <envar>PATH</envar>. Infelizmente, o 'ssh' não executa o seu ficheiro <filename>.profile</filename>, como tal a sua configuração da <envar>PATH</envar> normal não estará disponível. Em vez disso, utiliza uma <envar>PATH</envar> por omissão do tipo <parameter>/bin:/usr/bin</parameter>. Dado que é muito provável que o KDE não esteja instalado nessas pastas, o utilizador terá de criar ou actualizar um ficheiro na sua pasta pessoal. Esse ficheiro chama-se <filename>environment</filename> e necessita estar numa pasta escondida chamada <filename>.ssh</filename>. Veja a página do manual do <application>ssh</application> para mais detalhes. O ficheiro necessita ter uma linha semelhante a:</para>
+
+<screen><userinput>PATH=/bin:/usr/bin:/opt/kde/bin</userinput>
</screen>
-<para
->assumindo que o <application
->ksysguardd</application
-> pode ser encontrado em <filename
->/opt/kde/bin/ksysguardd</filename
->.</para>
-
-<tip
-><para
->Ao usar o <application
->ssh</application
-> terá de confirmar se tem o <filename
->identity.pub</filename
-> instalado na máquina remota e se a chave da mesma máquina se encontra registada na sua máquina. A forma mais fácil de verificar isso é escrever <command
->ssh <option
->maquina_remota ksysguardd</option
-></command
-> numa linha de comandos. Se o <application
->ksysguardd</application
-> o atender, o utilizador poderá escrever <userinput
->quit</userinput
-> e está tudo pronto.</para
-></tip>
+<para>assumindo que o <application>ksysguardd</application> pode ser encontrado em <filename>/opt/kde/bin/ksysguardd</filename>.</para>
+
+<tip><para>Ao usar o <application>ssh</application> terá de confirmar se tem o <filename>identity.pub</filename> instalado na máquina remota e se a chave da mesma máquina se encontra registada na sua máquina. A forma mais fácil de verificar isso é escrever <command>ssh <option>maquina_remota ksysguardd</option></command> numa linha de comandos. Se o <application>ksysguardd</application> o atender, o utilizador poderá escrever <userinput>quit</userinput> e está tudo pronto.</para></tip>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<note
-><para
->Para os peritos: o <application
->ksysguardd</application
-> é uma aplicação muito pequena que só está compilada com a 'libc'. Como tal poderá ser usada nas máquinas que não tenham uma instalação completa do &kde;, como acontece nos servidores. Se escolher a opção do comando personalizado na ligação à máquina terá de especificar o comando completo para iniciar o <application
->ksysguardd</application
->.</para
-></note>
+<note><para>Para os peritos: o <application>ksysguardd</application> é uma aplicação muito pequena que só está compilada com a 'libc'. Como tal poderá ser usada nas máquinas que não tenham uma instalação completa do &kde;, como acontece nos servidores. Se escolher a opção do comando personalizado na ligação à máquina terá de especificar o comando completo para iniciar o <application>ksysguardd</application>.</para></note>
</sect2>
<sect2 id="disconnecting-hosts">
-<title
->Desligar das máquinas</title>
-
-<para
->Para se desligar de uma máquina, seleccione-a na lista de sensores e seleccione <guimenuitem
->Desligar da Máquina</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
->. Se tiver sensores em uso, as áreas de visualização ficarão acinzentadas e não serão mais actualizadas.</para>
+<title>Desligar das máquinas</title>
+
+<para>Para se desligar de uma máquina, seleccione-a na lista de sensores e seleccione <guimenuitem>Desligar da Máquina</guimenuitem> no menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>. Se tiver sensores em uso, as áreas de visualização ficarão acinzentadas e não serão mais actualizadas.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="the-workspace">
-<title
->O Espaço de Trabalho</title>
-
-<para
->O espaço de trabalho está organizado em folhas de trabalho. Seleccione a opção <guimenuitem
->Nova</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> para criar uma nova folha de trabalho. Irá aparecer uma janela onde poderá definir o nome, o tamanho e o intervalo de actualização da folha de trabalho. Para remover de novo uma folha de trabalho, seleccione o <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
->. Todas as modificações serão gravadas no ficheiro da folha de trabalho. Se uma folha de trabalho não foi nunca gravada, ser-lhe-á pedido o nome de um ficheiro. As folhas de trabalho consistem em células organizadas numa grelha.</para>
-
-<para
->Cada célula poderá ser preenchida com uma área para um ou mais sensores. Poderá preencher uma célula ao arrastar um sensor a partir da lista de sensores e ao largá-la na célula. Se existir mais do que uma área disponível para esse tipo de sensor, irá aparecer um menu de contexto. Poderá então seleccionar qual a área que prefere usar. Certo tipo de áreas podem mostrar mais do que um sensor. Adicione mais sensores a uma área, bastando para tal arrastá-los da lista de sensores e largá-loas na área já existente.</para>
-
-<para
->As folhas de trabalho poderão ser configuradas ao carregar em <guimenuitem
->Configurar a Folha de Trabalho </guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Editar</guimenu
->. Na janela de aparência poderá definir o tamanho e o intervalo de actualização. Este intervalo é usado por todas as áreas de visualização da folha de trabalho, a qual tem o <guilabel
->intervalo de actualização da actualização da folha de trabalho</guilabel
-> definida na janela de configuração da temporização.</para>
-
-<para
->A opção <guimenuitem
->Configurar o Estilo</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-> dá-lhe a possibilidade de configurar os atributos globais de estilo e aplicá-los à folha de trabalho actual.</para>
-
-<para
->As visualizações poderão se configuradas ao carregar com o botão direito do rato nelas. Aparecerá um menu onde o utilizador poderá seleccionar se quer alterar as propriedades dessa área, removê-la da folha de trabalho, alterar o seu intervalo de actualização, pausar ou reiniciar a sua actualização.</para>
+<title>O Espaço de Trabalho</title>
+
+<para>O espaço de trabalho está organizado em folhas de trabalho. Seleccione a opção <guimenuitem>Nova</guimenuitem> no menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> para criar uma nova folha de trabalho. Irá aparecer uma janela onde poderá definir o nome, o tamanho e o intervalo de actualização da folha de trabalho. Para remover de novo uma folha de trabalho, seleccione o <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> no menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>. Todas as modificações serão gravadas no ficheiro da folha de trabalho. Se uma folha de trabalho não foi nunca gravada, ser-lhe-á pedido o nome de um ficheiro. As folhas de trabalho consistem em células organizadas numa grelha.</para>
+
+<para>Cada célula poderá ser preenchida com uma área para um ou mais sensores. Poderá preencher uma célula ao arrastar um sensor a partir da lista de sensores e ao largá-la na célula. Se existir mais do que uma área disponível para esse tipo de sensor, irá aparecer um menu de contexto. Poderá então seleccionar qual a área que prefere usar. Certo tipo de áreas podem mostrar mais do que um sensor. Adicione mais sensores a uma área, bastando para tal arrastá-los da lista de sensores e largá-loas na área já existente.</para>
+
+<para>As folhas de trabalho poderão ser configuradas ao carregar em <guimenuitem>Configurar a Folha de Trabalho </guimenuitem> no menu <guimenu>Editar</guimenu>. Na janela de aparência poderá definir o tamanho e o intervalo de actualização. Este intervalo é usado por todas as áreas de visualização da folha de trabalho, a qual tem o <guilabel>intervalo de actualização da actualização da folha de trabalho</guilabel> definida na janela de configuração da temporização.</para>
+
+<para>A opção <guimenuitem>Configurar o Estilo</guimenuitem> do menu <guimenu>Configuração</guimenu> dá-lhe a possibilidade de configurar os atributos globais de estilo e aplicá-los à folha de trabalho actual.</para>
+
+<para>As visualizações poderão se configuradas ao carregar com o botão direito do rato nelas. Aparecerá um menu onde o utilizador poderá seleccionar se quer alterar as propriedades dessa área, removê-la da folha de trabalho, alterar o seu intervalo de actualização, pausar ou reiniciar a sua actualização.</para>
<sect2 id="signal-plotter">
-<title
->Desenho do Sinal</title>
+<title>Desenho do Sinal</title>
-<para
->O desenhador do sinal imprime as amostras de um ou mais sensores ao longo do tempo. Se forem apresentados vários sensores, os valores serão sobrepostos em diferentes cores. Se a área for suficientemente grande, será desenhada um grelha para mostrar o intervalo das amostras desenhadas. Por omissão, o modo de intervalo automático está activo para que os valores máximos e mínimos sejam definidos automaticamente. Por vezes, o utilizador poderá desejar valores mínimos e máximos fixos. Nesse caso, poderá desactivar o modo do intervalo automático e definir os valores na janela de propriedades.</para>
+<para>O desenhador do sinal imprime as amostras de um ou mais sensores ao longo do tempo. Se forem apresentados vários sensores, os valores serão sobrepostos em diferentes cores. Se a área for suficientemente grande, será desenhada um grelha para mostrar o intervalo das amostras desenhadas. Por omissão, o modo de intervalo automático está activo para que os valores máximos e mínimos sejam definidos automaticamente. Por vezes, o utilizador poderá desejar valores mínimos e máximos fixos. Nesse caso, poderá desactivar o modo do intervalo automático e definir os valores na janela de propriedades.</para>
</sect2>
<sect2 id="multimeter">
-<title
->Multímetro</title>
+<title>Multímetro</title>
-<para
->O multímetro mostra os valores dos sensores como um multímetro digital. Nas janelas de propriedades poderá escolher um limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, a área é colorida com a cor do alarme.</para>
+<para>O multímetro mostra os valores dos sensores como um multímetro digital. Nas janelas de propriedades poderá escolher um limite inferior e superior. Se o intervalo for excedido, a área é colorida com a cor do alarme.</para>
</sect2>
<sect2 id="process-controller">
-<title
->Controlador do Processo</title>
+<title>Controlador do Processo</title>
-<para
->O Controlador de Processos dá-lhe uma lista dos processos no seu sistema. A lista poderá ser ordenada de acordo com qualquer coluna. Basta carregar com o botão esquerdo do rato no cabeçalho da coluna. </para>
+<para>O Controlador de Processos dá-lhe uma lista dos processos no seu sistema. A lista poderá ser ordenada de acordo com qualquer coluna. Basta carregar com o botão esquerdo do rato no cabeçalho da coluna. </para>
-<para
->A lista dá-lhe as seguintes informações sobre cada processo. Lembre-se que nem todas as propriedades estarão disponíveis em todos os sistemas operativos.</para>
+<para>A lista dá-lhe as seguintes informações sobre cada processo. Lembre-se que nem todas as propriedades estarão disponíveis em todos os sistemas operativos.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do executável que iniciou o processo.</para>
+<term><guilabel>Nome</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do executável que iniciou o processo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->PID</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O <abbrev
->ID</abbrev
-> do Processo. É um número único para cada processo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>PID</guilabel></term>
+<listitem><para>O <abbrev>ID</abbrev> do Processo. É um número único para cada processo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->PPID</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O <abbrev
->ID</abbrev
-> de processo do pai do processo.</para>
+<term><guilabel>PPID</guilabel></term>
+<listitem><para>O <abbrev>ID</abbrev> de processo do pai do processo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->UID</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O <abbrev
->ID</abbrev
-> do utilizador que iniciou o processo.</para>
+<term><guilabel>UID</guilabel></term>
+<listitem><para>O <abbrev>ID</abbrev> do utilizador que iniciou o processo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->GID</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O <abbrev
->ID</abbrev
-> do grupo a que o utilizador pertence.</para>
+<term><guilabel>GID</guilabel></term>
+<listitem><para>O <abbrev>ID</abbrev> do grupo a que o utilizador pertence.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Estado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O estado do processo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Estado</guilabel></term>
+<listitem><para>O estado do processo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->% Utilizador</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>% Utilizador</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A carga de processador do processo no espaço do utilizador (em percentagem).</para>
+<para>A carga de processador do processo no espaço do utilizador (em percentagem).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->% Sistema</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>% Sistema</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A carga de processador do processo no espaço do sistema (em percentagem).</para>
+<para>A carga de processador do processo no espaço do sistema (em percentagem).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->'Nice'</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A prioridade do escalonamento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>'Nice'</guilabel></term>
+<listitem><para>A prioridade do escalonamento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->TamVm</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A quantidade total de memória virtual usada pelo processo (em kBytes).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>TamVm</guilabel></term>
+<listitem><para>A quantidade total de memória virtual usada pelo processo (em kBytes).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->RssVm</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A quantidade total de memória física usada pelo processo (em kBytes).</para
-></listitem>
+<term><guilabel>RssVm</guilabel></term>
+<listitem><para>A quantidade total de memória física usada pelo processo (em kBytes).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Utilizador</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do utilizador que iniciou o processo.</para>
+<term><guilabel>Utilizador</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do utilizador que iniciou o processo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comando</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O comando completo inicial do processo.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Comando</guilabel></term>
+<listitem><para>O comando completo inicial do processo.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Por baixo da tabela irá encontrar quatro botões que serão descritos agora, da esquerda para a direita.</para>
+<para>Por baixo da tabela irá encontrar quatro botões que serão descritos agora, da esquerda para a direita.</para>
<sect3 id="the-tree-view">
-<title
->A Vista em <guibutton
->Árvore</guibutton
-></title>
+<title>A Vista em <guibutton>Árvore</guibutton></title>
-<para
->A vista em árvore foi desenhada para mostrar as relações entre os processos em execução. Um processo que é iniciado por outro processo é denominado como seu filho. Uma árvore é uma forma elegante de mostrar esta relação de pai para filho. O processo <emphasis
->init</emphasis
-> é o ascendente de todos os processos.</para>
+<para>A vista em árvore foi desenhada para mostrar as relações entre os processos em execução. Um processo que é iniciado por outro processo é denominado como seu filho. Uma árvore é uma forma elegante de mostrar esta relação de pai para filho. O processo <emphasis>init</emphasis> é o ascendente de todos os processos.</para>
-<para
->Se não estiver interessado nos filhos de um processo em particular poderá carregar na pequena opção à esquerda do pai para que a sua sub-árvore se feche. Se voltar a carregar no mesmo símbolo, a mesma sub-árvore abrir-se-á de novo.</para>
+<para>Se não estiver interessado nos filhos de um processo em particular poderá carregar na pequena opção à esquerda do pai para que a sua sub-árvore se feche. Se voltar a carregar no mesmo símbolo, a mesma sub-árvore abrir-se-á de novo.</para>
</sect3>
<sect3 id="the-process-filter">
-<title
->O Filtro de Processos </title>
+<title>O Filtro de Processos </title>
-<para
->O Filtro de Processos poderá ser usado para reduzir o número de processos mostrados na tabela. O utilizador poderá filtrar os processos nos quais não está interessado. De momento, poderá mostrar todos os processos, só os processos de sistema, só os processos de utilizador ou apenas os seus próprios processos.</para>
+<para>O Filtro de Processos poderá ser usado para reduzir o número de processos mostrados na tabela. O utilizador poderá filtrar os processos nos quais não está interessado. De momento, poderá mostrar todos os processos, só os processos de sistema, só os processos de utilizador ou apenas os seus próprios processos.</para>
</sect3>
<sect3 id="therefreshbutton">
-<title
->O Botão <guibutton
->Refrescar</guibutton
-> </title>
+<title>O Botão <guibutton>Refrescar</guibutton> </title>
-<para
->Este botão poderá ser usado para forçar uma actualização automática da lista de processos.</para>
+<para>Este botão poderá ser usado para forçar uma actualização automática da lista de processos.</para>
</sect3>
<sect3 id="thekillbutton">
-<title
->O Botão <guibutton
->Terminar</guibutton
-> </title>
+<title>O Botão <guibutton>Terminar</guibutton> </title>
-<para
->Se tiver seleccionado um ou mais processos, poderá carregar no botão de terminação para os matar. Será enviado um <errorcode
->SIGKILL</errorcode
-> aos processos, o que faz com que estes terminem imediatamente. Se estas aplicação mantiverem à mesma os dados não gravados, estes serão perdidos. Por isso, utilize este botão com cuidado.</para>
+<para>Se tiver seleccionado um ou mais processos, poderá carregar no botão de terminação para os matar. Será enviado um <errorcode>SIGKILL</errorcode> aos processos, o que faz com que estes terminem imediatamente. Se estas aplicação mantiverem à mesma os dados não gravados, estes serão perdidos. Por isso, utilize este botão com cuidado.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="bargraph">
-<title
->BarGraph</title>
+<title>BarGraph</title>
-<para
->O gráfico de barras mostra os valores dos sensores como barras dançantes. Na janela de propriedades poderá especificar os valores máximo e mínimo do intervalo, assim como um limite inferior e um superior. Se esse valor for excedido, a área é colorida com a cor do alarme.</para>
+<para>O gráfico de barras mostra os valores dos sensores como barras dançantes. Na janela de propriedades poderá especificar os valores máximo e mínimo do intervalo, assim como um limite inferior e um superior. Se esse valor for excedido, a área é colorida com a cor do alarme.</para>
</sect2>
<sect2 id="sensorlogger">
-<title
->Registo dos Sensores</title>
+<title>Registo dos Sensores</title>
-<para
->O registo dos sensores não mostra nenhuns valores, mas sim guarda-os num ficheiro com a informação adicional da data e hora. Para todos os sensores poderá especificar um limite inferior e superior na janela de propriedades. Se esse intervalo for excedido, o item da tabela de sensores é colorido com a cor do alarme e é então enviado um evento do <application
->knotify</application
->.</para>
+<para>O registo dos sensores não mostra nenhuns valores, mas sim guarda-os num ficheiro com a informação adicional da data e hora. Para todos os sensores poderá especificar um limite inferior e superior na janela de propriedades. Se esse intervalo for excedido, o item da tabela de sensores é colorido com a cor do alarme e é então enviado um evento do <application>knotify</application>.</para>
</sect2>
<sect2 id="logfile">
-<title
->Ficheiro de Registo</title>
-
-<para
->O monitor do ficheiro de registo mostra o conteúdo de um ficheiro, como por exemplo o <filename
->/var/log/messages</filename
->. Na janela de propriedades poderá compor uma lista de expressões regulares, as quais serão comparadas com o conteúdo ficheiro. Se uma das expressões corresponder, será enviado um evento do <application
->knotify</application
->. </para>
+<title>Ficheiro de Registo</title>
+
+<para>O monitor do ficheiro de registo mostra o conteúdo de um ficheiro, como por exemplo o <filename>/var/log/messages</filename>. Na janela de propriedades poderá compor uma lista de expressões regulares, as quais serão comparadas com o conteúdo ficheiro. Se uma das expressões corresponder, será enviado um evento do <application>knotify</application>. </para>
</sect2>
<sect2 id="listview">
-<title
->Vista em Lista</title>
+<title>Vista em Lista</title>
-<para
->A lista mostra os dados de alguns dos sensores sob a forma de uma tabela.</para>
+<para>A lista mostra os dados de alguns dos sensores sob a forma de uma tabela.</para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="multiple-platforms">
-<title
->Configurar o <application
->ksysguardd</application
-></title>
+<title>Configurar o <application>ksysguardd</application></title>
-<para
->A interface gráfica está disponível para todas as plataformas onde o &kde; se executa. A infra-estrutura está de momento disponível para as seguintes variantes do &UNIX;:</para>
+<para>A interface gráfica está disponível para todas as plataformas onde o &kde; se executa. A infra-estrutura está de momento disponível para as seguintes variantes do &UNIX;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&Linux; 2.x</term>
-<listitem
-><para
->Para o <application
->ksysguardd</application
-> funcionar é necessário compilar o 'kernel' com o suporte para o sistema de ficheiros <filename
->/proc</filename
-> activo. Esta é a configuração por omissão e a maioria das distribuições do &Linux; já o têm.</para
-> </listitem>
+<term>&Linux; 2.x</term>
+<listitem><para>Para o <application>ksysguardd</application> funcionar é necessário compilar o 'kernel' com o suporte para o sistema de ficheiros <filename>/proc</filename> activo. Esta é a configuração por omissão e a maioria das distribuições do &Linux; já o têm.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->FreeBSD</term>
-<listitem
-><para
->O programa <application
->ksysguardd</application
-> necessita de pertencer ao grupo <systemitem class="groupname"
->kmem</systemitem
-> e necessita de ter o 'bit' 'setgid' activo.</para
-></listitem
->
+<term>FreeBSD</term>
+<listitem><para>O programa <application>ksysguardd</application> necessita de pertencer ao grupo <systemitem class="groupname">kmem</systemitem> e necessita de ter o 'bit' 'setgid' activo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Solaris;</term>
-<listitem
-><para
->A ser escrito</para
-></listitem>
+<term>&Solaris;</term>
+<listitem><para>A ser escrito</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O suporte para as outras plataformas está em progresso. Agradece-se-á bastante a sua ajuda.</para>
+<para>O suporte para as outras plataformas está em progresso. Agradece-se-á bastante a sua ajuda.</para>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->O &ksysguard; está a ser desenvolvido e mantido pelo Chris Schl&auml;ger <email
->cs@kde.org</email
->. O &ksysguard; é uma reinvenção do <application
->KTop</application
->, o gestor de tarefas do KDE 1.x. Várias outras pessoas trabalharam no <application
->KTop</application
->:</para>
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>O &ksysguard; está a ser desenvolvido e mantido pelo Chris Schl&auml;ger <email>cs@kde.org</email>. O &ksysguard; é uma reinvenção do <application>KTop</application>, o gestor de tarefas do KDE 1.x. Várias outras pessoas trabalharam no <application>KTop</application>:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A. Sanda <email
->alex@darkstar.ping.at</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ralf Mueller <email
->ralf@bj-ig.de</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Bernd Johannes Wuebben <email
->wuebben@math.cornell.edu</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nicolas Leclercq <email
->nicknet@planete.net</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>A. Sanda <email>alex@darkstar.ping.at</email></para></listitem>
+<listitem><para>Ralf Mueller <email>ralf@bj-ig.de</email></para></listitem>
+<listitem><para>Bernd Johannes Wuebben <email>wuebben@math.cornell.edu</email></para></listitem>
+<listitem><para>Nicolas Leclercq <email>nicknet@planete.net</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A passagem para outras plataformas que não o &Linux; foi feita por:</para>
+<para>A passagem para outras plataformas que não o &Linux; foi feita por:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->FreeBSD: Hans Petter Bieker <email
->zerium@traad.lavvu.no</email
-></para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> &underFDL; &underGPL; </chapter>
+<listitem><para>FreeBSD: Hans Petter Bieker <email>zerium@traad.lavvu.no</email></para></listitem> </itemizedlist> &underFDL; &underGPL; </chapter>
</book>
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kwrite/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kwrite/index.docbook
index 36a6b20a7ce..b26c4c677d9 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kwrite/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kwrite/index.docbook
@@ -4,334 +4,144 @@
<!ENTITY kappname "&kwrite;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kwrite;</title>
+<title>O Manual do &kwrite;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;</author>
-<author
->&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>
-<author
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
-<othercredit role="developer"
->&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="reviewer"
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail;</author>
+<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>
+<author>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</author>
+<othercredit role="developer">&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="reviewer">&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year
-><year
->2001</year>
-<holder
->&Thad.McGinnis;</holder>
+<year>2000</year><year>2001</year>
+<holder>&Thad.McGinnis;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2005</year>
-<holder
->&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</holder>
-<holder
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</holder>
+<year>2005</year>
+<holder>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</holder>
+<holder>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-12-27</date>
-<releaseinfo
->4.5.0</releaseinfo>
+<date>2005-12-27</date>
+<releaseinfo>4.5.0</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &kwrite; é um editor de texto para o &kde;</para>
+<para>O &kwrite; é um editor de texto para o &kde;</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->KWrite</keyword>
-<keyword
->texto</keyword>
-<keyword
->editor</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>KWrite</keyword>
+<keyword>texto</keyword>
+<keyword>editor</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kwrite; é mais do que um editor de texto para o ambiente de trabalho do &kde;. Pretende-se que seja um editor para o programador, e poderia ser considerado pelo menos como uma alternativa parcial para a maioria dos editores poderosos. Poderá ser melhor usado, em conjunto com o &konqueror;, para a navegação por ficheiros de código das diferentes linguagens. O &kwrite; também funciona muito bem como um editor de texto simples. Uma das funcionalidades principais do &kwrite; é a sintaxe colorida personalizada para muitas das diferentes linguagens de programação como por exemplo: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; e Ada. </para>
+<para>O &kwrite; é mais do que um editor de texto para o ambiente de trabalho do &kde;. Pretende-se que seja um editor para o programador, e poderia ser considerado pelo menos como uma alternativa parcial para a maioria dos editores poderosos. Poderá ser melhor usado, em conjunto com o &konqueror;, para a navegação por ficheiros de código das diferentes linguagens. O &kwrite; também funciona muito bem como um editor de texto simples. Uma das funcionalidades principais do &kwrite; é a sintaxe colorida personalizada para muitas das diferentes linguagens de programação como por exemplo: C/C++, &Java;, Python, Perl, Bash, Modula 2, &HTML; e Ada. </para>
</chapter>
<chapter id="on-screen-fundamentals">
-<title
->Alguns Fundamentos</title>
+<title>Alguns Fundamentos</title>
-<para
->O &kwrite; é muito simples de usar. Toda a gente que já usou um editor de texto não deverá ter problemas. </para>
+<para>O &kwrite; é muito simples de usar. Toda a gente que já usou um editor de texto não deverá ter problemas. </para>
<sect1 id="drag-and-drop">
-<title
->Arrastar e Largar</title>
+<title>Arrastar e Largar</title>
-<para
->O &kwrite; utiliza o protocolo 'Drag and Drop' do &kde;. Os ficheiros podem ser arrastados e largados no &kwrite; a partir do ecrã, do &konqueror; ou de algum servidor de &FTP; remoto aberto numa das janelas do &konqueror;. </para>
+<para>O &kwrite; utiliza o protocolo 'Drag and Drop' do &kde;. Os ficheiros podem ser arrastados e largados no &kwrite; a partir do ecrã, do &konqueror; ou de algum servidor de &FTP; remoto aberto numa das janelas do &konqueror;. </para>
</sect1>
<sect1 id="command-line-options">
-<title
->Opções da Linha de Comandos</title>
+<title>Opções da Linha de Comandos</title>
-<para
->Embora o &kwrite; possa ser geralmente iniciado a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone do ecrã, poderá ser aberto a partir da linha de comandos de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que estão disponíveis ao fazer isto. </para>
+<para>Embora o &kwrite; possa ser geralmente iniciado a partir do menu de programas do &kde; ou de um ícone do ecrã, poderá ser aberto a partir da linha de comandos de uma janela de terminal. Existem algumas opções úteis que estão disponíveis ao fazer isto. </para>
<sect2 id="specify-a-file">
-<title
->Indicar um Ficheiro</title>
-
-<para
->Ao indicar a localização e o nome de um ficheiro em particular, o utilizador poderá fazer com que o &kwrite; abra (ou crie) esse ficheiro imediatamente no seu arranque. Esta opção poder-se-á traduzir em algo como o que se segue:</para>
-
-<informalexample
-><screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kwrite</command>
-<option
-><replaceable
->/home/eu/documentos/ficheiro.txt</replaceable
-></option>
-</userinput
->
+<title>Indicar um Ficheiro</title>
+
+<para>Ao indicar a localização e o nome de um ficheiro em particular, o utilizador poderá fazer com que o &kwrite; abra (ou crie) esse ficheiro imediatamente no seu arranque. Esta opção poder-se-á traduzir em algo como o que se segue:</para>
+
+<informalexample><screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>
+<option><replaceable>/home/eu/documentos/ficheiro.txt</replaceable></option>
+</userinput>
</screen>
</informalexample>
</sect2>
<sect2 id="editing-files-on-the-internet">
-<title
->Indicar um ficheiro na Internet</title>
-
-<para
->O método acima descrito poderia ser usado até para abrir os ficheiros na Internet (se o utilizador tiver uma ligação activa na altura). Um exemplo disso poderia ser o seguinte:</para>
-
-<informalexample
-><screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kwrite</command>
-<option
-><replaceable
->ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Welcome.msg</replaceable>
-</option
-></userinput
->
+<title>Indicar um ficheiro na Internet</title>
+
+<para>O método acima descrito poderia ser usado até para abrir os ficheiros na Internet (se o utilizador tiver uma ligação activa na altura). Um exemplo disso poderia ser o seguinte:</para>
+
+<informalexample><screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kwrite</command>
+<option><replaceable>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/Welcome.msg</replaceable>
+</option></userinput>
</screen>
</informalexample>
</sect2>
<sect2 id="other-command-line-options">
-<title
->Outras Opções da Linha de Comandos</title>
+<title>Outras Opções da Linha de Comandos</title>
-<para
->De momento, estão disponíveis as seguintes opções da linha de comandos:</para>
+<para>De momento, estão disponíveis as seguintes opções da linha de comandos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--help</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--help-qt</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto lista as opções disponíveis para mudar a forma como o &kwrite; interage com o &Qt;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--help-kde</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kwrite; interage com o &kde;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--help-all</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto lista todas as opções da linha de comandos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--author</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista os autores do &kwrite; na janela do terminal.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--version</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Lista a informação de versão do &Qt;, do &kde; e do &kwrite;. Também está disponível como <userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->-v</option
-></userinput
-> </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--stdin</option
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que o &kwrite; leia o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum <option
->-</option
->, que é usada em muitos programas da linha de comandos, permitindo-lhe encaminhar o resultado dos comandos para o &kwrite;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--encoding</option
-> <parameter
->encoding</parameter
-> <parameter
->&URL;</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Faz com que o &kwrite; use a codificação indicada para o documento. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--line</option
-> <parameter
->linha</parameter
-> <parameter
->&URL;</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para a linha indicada, após abrir o documento. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->kwrite</command
-> <option
->--column</option
-> <parameter
->coluna</parameter
-> <parameter
->&URL;</parameter
-></userinput
-></term>
-<listitem
-><para
->Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. </para
-></listitem>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--help</option></userinput></term>
+<listitem><para>Isto lista as opções mais básicas que estão disponíveis na linha de comandos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--help-qt</option></userinput></term>
+<listitem><para>Isto lista as opções disponíveis para mudar a forma como o &kwrite; interage com o &Qt;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--help-kde</option></userinput></term>
+<listitem><para>Isto lista as opções disponíveis para alterar a forma como o &kwrite; interage com o &kde;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--help-all</option></userinput></term>
+<listitem><para>Isto lista todas as opções da linha de comandos.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--author</option></userinput></term>
+<listitem><para>Lista os autores do &kwrite; na janela do terminal.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--version</option></userinput></term>
+<listitem><para>Lista a informação de versão do &Qt;, do &kde; e do &kwrite;. Também está disponível como <userinput><command>kwrite</command> <option>-v</option></userinput> </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--stdin</option></userinput></term>
+<listitem><para>Faz com que o &kwrite; leia o conteúdo do documento a partir do STDIN. Isto é semelhante à opção comum <option>-</option>, que é usada em muitos programas da linha de comandos, permitindo-lhe encaminhar o resultado dos comandos para o &kwrite;.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--encoding</option> <parameter>encoding</parameter> <parameter>&URL;</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Faz com que o &kwrite; use a codificação indicada para o documento. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--line</option> <parameter>linha</parameter> <parameter>&URL;</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Vai para a linha indicada, após abrir o documento. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><userinput><command>kwrite</command> <option>--column</option> <parameter>coluna</parameter> <parameter>&URL;</parameter></userinput></term>
+<listitem><para>Vai para a coluna indicada, após abrir o documento. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -339,857 +149,276 @@
</sect1>
<sect1 id="keybindings">
-<title
->Atalhos</title>
+<title>Atalhos</title>
-<para
->Muitos dos comandos de teclado do &kwrite; (atalhos) são configuráveis através do menu <link linkend="settings"
->Configuração</link
->. Por omissão, o &kwrite; respeita a seguinte configuração de teclas:</para>
+<para>Muitos dos comandos de teclado do &kwrite; (atalhos) são configuráveis através do menu <link linkend="settings">Configuração</link>. Por omissão, o &kwrite; respeita a seguinte configuração de teclas:</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
-<row
-><entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->Insert</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada carácter elimine o carácter imediatamente à direita do cursor.</para
-></entry>
+<row><entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>Insert</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Alterna entre o modo de Inserção e Sobreposição. Quando está no modo de inserção, o editor irá adicionar os caracteres introduzidos ao texto e empurrar os dados introduzidos anteriormente à direita do cursor do texto. O modo de sobreposição fará com que a introdução de cada carácter elimine o carácter imediatamente à direita do cursor.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor um carácter para a esquerda </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Esquerda</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor um carácter para a esquerda </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor um carácter para a direita </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Direita</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor um carácter para a direita </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Cima</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Sobe o cursor uma linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Cima</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Sobe o cursor uma linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Baixo</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Desce o cursor uma linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Baixo</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Desce o cursor uma linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma página para cima </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma página para cima </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Favorito Anterior </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Favorito Anterior </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor uma página para baixo </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor uma página para baixo </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Favorito Seguinte </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Favorito Seguinte </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->Backspace</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Apaga o carácter à esquerda do cursor </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>Backspace</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Apaga o carácter à esquerda do cursor </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->Home</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor para o início da linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>Home</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor para o início da linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->End</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Move o cursor para o fim da linha </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>End</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Move o cursor para o fim da linha </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Apaga o carácter à direita do cursor (ou qualquer texto seleccionado)</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>Delete</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Apaga o carácter à direita do cursor (ou qualquer texto seleccionado)</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Esquerda</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Marca o texto que está um carácter à esquerda </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Esquerda</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Marca o texto que está um carácter à esquerda </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->Direita</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Marca o texto que está um carácter à direita </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Direita</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Marca o texto que está um carácter à direita </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Ajuda</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F1</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Ajuda</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->O que é isto?</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>O que é isto?</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="find-again"
->Procurar o próximo</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="find-again">Procurar o próximo</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Shift;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="find-previous"
->Procurar o Anterior</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="find-previous">Procurar o Anterior</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Seleccionar Tudo</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Seleccionar Tudo</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Deseleccionar</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Deseleccionar</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Modo de Selecção em Bloco</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Modo de Selecção em Bloco</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Marca um Favorito</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Marca um Favorito</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Copia o texto seleccionado para a área de transferência. </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Copia o texto seleccionado para a área de transferência. </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Comentar</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Comentar</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Descomentar</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Descomentar</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="find"
->Procurar</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="find">Procurar</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Vai para a linha...</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Vai para a linha...</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Indenta a selecção</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Indenta a selecção</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Remove a indentação da selecção</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Remove a indentação da selecção</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Juntar as Linhas</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Juntar as Linhas</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Cria um <link linkend="new"
->Novo</link
-> documento</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Cria um <link linkend="new">Novo</link> documento</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="open"
->Abre um documento</link
-> </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="open">Abre um documento</link> </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="print"
->Imprimir</link
-> </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="print">Imprimir</link> </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Sair - fecha a cópia activa do editor </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Sair - fecha a cópia activa do editor </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="replace"
->Substituir</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="replace">Substituir</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Invoca o comando <link linkend="save"
-><guilabel
->Gravar</guilabel
-></link
->.</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Invoca o comando <link linkend="save"><guilabel>Gravar</guilabel></link>.</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Maiúsculas</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Maiúsculas</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Minúsculas</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Minúsculas</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Capitalização</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Capitalização</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Cola o texto da área de transferência no campo de edição. </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Cola o texto da área de transferência no campo de edição. </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="close"
->Fechar</link
-> </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="close">Fechar</link> </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Apaga o texto seleccionado e copia-o para a área de transferência. </para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Apaga o texto seleccionado e copia-o para a área de transferência. </para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="undo"
->Desfazer</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="undo">Desfazer</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="redo"
->Refazer</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="redo">Refazer</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Fechar um Nível Local</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>-</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Fechar um Nível Local</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Fechar o Nível de Topo</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>-</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Fechar o Nível de Topo</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Expandir um Nível Local</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;<keycap>+</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Expandir um Nível Local</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Expandir o Nível de Topo</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>+</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Expandir o Nível de Topo</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F5</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
-><link linkend="reload"
->Actualizar</link
-></para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F5</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para><link linkend="reload">Actualizar</link></para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F6</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Mostrar/Esconder o Contorno dos Ícones</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F6</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Mostrar/Esconder o Contorno dos Ícones</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Mudar para a Linha de Comandos</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F7</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Mudar para a Linha de Comandos</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F9</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Mostrar/Esconder as Marcas de Desdobramento</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F9</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Mostrar/Esconder as Marcas de Desdobramento</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F10</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Mudança de Linha Dinâmica</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F10</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Mudança de Linha Dinâmica</para></entry>
</row>
<row>
-<entry
-><para
-><keycombo
-action="simul"
-><keycap
->F11</keycap
-></keycombo
-></para
-></entry>
-<entry
-><para
->Mostrar/Esconder os Números de Linha</para
-></entry>
+<entry><para><keycombo
+action="simul"><keycap>F11</keycap></keycombo></para></entry>
+<entry><para>Mostrar/Esconder os Números de Linha</para></entry>
</row>
</tbody>
</tgroup>
@@ -1198,52 +427,24 @@ action="simul"
</chapter>
<chapter id="the-menu-entries">
-<title
->As Opções do Menu</title>
+<title>As Opções do Menu</title>
<sect1 id="file">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term id="new">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto inicia um novo documento no editor. Se existir um documento na altura com alterações por gravar, é dada ao utilizador a oportunidade de o gravar. </para>
+<para>Isto inicia um novo documento no editor. Se existir um documento na altura com alterações por gravar, é dada ao utilizador a oportunidade de o gravar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="open">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -1264,12 +465,8 @@ this is a filter which similarly may have data entered directly or
chosen from a drop down box of recent filter types. The filter facility
lets only files that meet its specifications be displayed in the central
window. If the filter contained text such as <literal
-role="extension"
->*.txt</literal
-> then only files with the <literal
-role="extension"
->txt</literal
-> extension would be visible in the
+role="extension">*.txt</literal> then only files with the <literal
+role="extension">txt</literal> extension would be visible in the
selection window. Below the filter is a status bar giving information
about the number of files and subfolders within the current
folder.
@@ -1292,171 +489,80 @@ even change some basic settings for the dialog box, and finally there is
dropdown box with a list of some commonly frequented folders.
</para>
-->
-<para
->Mostra uma janela normal do &kde; para <guilabel
->Abrir um Ficheiro</guilabel
->. Use a janela de ficheiros para seleccionar o ficheiro que deseja abrir, carregando depois em <guibutton
->Abrir</guibutton
-> para aceder a ele. Poderá encontrar mais informações sobre a janela do &kde; para <guilabel
->Abrir um Ficheiro</guilabel
-> no Guia de Utilizador do &kde;.</para>
+<para>Mostra uma janela normal do &kde; para <guilabel>Abrir um Ficheiro</guilabel>. Use a janela de ficheiros para seleccionar o ficheiro que deseja abrir, carregando depois em <guibutton>Abrir</guibutton> para aceder a ele. Poderá encontrar mais informações sobre a janela do &kde; para <guilabel>Abrir um Ficheiro</guilabel> no Guia de Utilizador do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="open-recent">
-<menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guisubmenu
->Abrir um Recente</guisubmenu
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guisubmenu>Abrir um Recente</guisubmenu> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este é um atalho para aceder aos documentos gravados mais recentemente. Se carregar neste item, irá abrir uma lista ao lado do menu, com alguns dos ficheiros gravados mais recentemente. Se carregar num desses ficheiros em particular, abri-lo-á no &kwrite; - isto se o ficheiro ainda existir na mesma localização. </para>
+<para>Este é um atalho para aceder aos documentos gravados mais recentemente. Se carregar neste item, irá abrir uma lista ao lado do menu, com alguns dos ficheiros gravados mais recentemente. Se carregar num desses ficheiros em particular, abri-lo-á no &kwrite; - isto se o ficheiro ainda existir na mesma localização. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="save">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto grava o documento actual. Se já existir uma gravação do documento, esta irá sobrepor o ficheiro já gravado, sem pedir o consentimento ao utilizador. Se for a primeira gravação de um documento, aparecerá então a janela 'Gravar Como' (descrita em baixo). </para>
+<para>Isto grava o documento actual. Se já existir uma gravação do documento, esta irá sobrepor o ficheiro já gravado, sem pedir o consentimento ao utilizador. Se for a primeira gravação de um documento, aparecerá então a janela 'Gravar Como' (descrita em baixo). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="save-as">
-<menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar Como...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto permite a um documento ser gravado com outro nome. Isto é conseguido através da janela de ficheiros descrita na secção <link linkend="open"
->Abrir</link
-> deste ficheiro de ajuda. </para>
+<para>Isto permite a um documento ser gravado com outro nome. Isto é conseguido através da janela de ficheiros descrita na secção <link linkend="open">Abrir</link> deste ficheiro de ajuda. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="reload">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->F5</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Actualizar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>F5</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Actualizar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Carrega de novo o ficheiro activo do disco. Este comando é útil, se outro programa ou processo tiver alterado o ficheiro enquanto o tem aberto no &kwrite;. </para>
+<para>Carrega de novo o ficheiro activo do disco. Este comando é útil, se outro programa ou processo tiver alterado o ficheiro enquanto o tem aberto no &kwrite;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="print">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma única janela de impressão que permite ao utilizador indicar o quê, onde e como imprimir. </para>
+<para>Abre uma única janela de impressão que permite ao utilizador indicar o quê, onde e como imprimir. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="export-as-html">
-<menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Exportar como HTML...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Exportar como HTML...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Exporta o seu ficheiro para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. </para>
+<para>Exporta o seu ficheiro para o formato HTML, para que o documento possa ser visto como uma página Web. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="close">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Fecha o ficheiro activo com este comando. Se tiver feito alterações por gravar, será avisado para gravar o ficheiro antes de o &kwrite; o fechar. </para>
+<para>Fecha o ficheiro activo com este comando. Se tiver feito alterações por gravar, será avisado para gravar o ficheiro antes de o &kwrite; o fechar. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="quit">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto irá fechar a janela do editor; se tiver mais do que uma instância do &kwrite; a correr, através dos itens de menu <guimenuitem
->Nova Vista</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
->, essas instâncias não serão fechadas. </para>
+<para>Isto irá fechar a janela do editor; se tiver mais do que uma instância do &kwrite; a correr, através dos itens de menu <guimenuitem>Nova Vista</guimenuitem> ou <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem>, essas instâncias não serão fechadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1465,551 +571,223 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders.
</sect1>
<sect1 id="edit">
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="undo"
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term id="undo"><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto é usado para eliminar ou anular a acção ou operação mais recente por parte do utilizador. </para>
+<para>Isto é usado para eliminar ou anular a acção ou operação mais recente por parte do utilizador. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="redo"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="redo"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Refazer</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá repor a última alteração (se houver alguma) que foi anulada pelo Desfazer</para>
+<para>Isto irá repor a última alteração (se houver alguma) que foi anulada pelo Desfazer</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="cut"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="cut"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Este comando apaga a selecção actual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
+<para>Este comando apaga a selecção actual e coloca-a na área de transferência. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="copy"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="copy"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto copia o texto seleccionado no momento para a área de transferência, de modo a poder ser colado noutro local. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
+<para>Isto copia o texto seleccionado no momento para a área de transferência, de modo a poder ser colado noutro local. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona de forma invisível para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="copy-as-html"/><menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Copiar como HTML</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="copy-as-html"/><menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar como HTML</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Copia o texto seleccionado para a área de transferência como HTML.</para>
+<para>Copia o texto seleccionado para a área de transferência como HTML.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="paste"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="paste"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona, de forma invisível, para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
+<para>Isto irá inserir o conteúdo da área de transferência na posição do cursor. A área de transferência é uma funcionalidade do &kde; que funciona, de forma invisível, para oferecer uma forma de transferir os dados entre as aplicações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="select-all"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Seleccionar Tudo</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="select-all"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar Tudo</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto irá seleccionar o documento por inteiro. Tal poderá ser muito útil para copiar o ficheiro inteiro para outra aplicação.</para>
+<para>Isto irá seleccionar o documento por inteiro. Tal poderá ser muito útil para copiar o ficheiro inteiro para outra aplicação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="deselect"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->A</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Deseleccionar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="deselect"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deseleccionar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Retira a selecção de texto no editor, se existir.</para>
+<para>Retira a selecção de texto no editor, se existir.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="block-selection-mode"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Modo de Selecção em Bloco</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="block-selection-mode"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>B</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de Selecção em Bloco</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Activa ou desactiva o Modo de Selecção. Quando o Modo de Selecção for "BLOCO", poderá fazer selecções verticais, isto é, seleccionar as colunas 5 a 10 nas linhas 9 a 15. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Selecção, como "NORM" ou "BLC".</para>
+<para>Activa ou desactiva o Modo de Selecção. Quando o Modo de Selecção for "BLOCO", poderá fazer selecções verticais, isto é, seleccionar as colunas 5 a 10 nas linhas 9 a 15. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Selecção, como "NORM" ou "BLC".</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="overwrite-mode"/><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
-><keycap
->Insert</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Modo de Sobreposição</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="overwrite-mode"/><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"><keycap>Insert</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Modo de Sobreposição</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Activa ou desactiva os modos de Inserção/Sobreposição. Quando o modo for o "INS", poderá inserir caracteres no local onde se encontra o cursor. Quando o modo for o "SOB", os caracteres introduzidos irão substituir os caracteres actuais, se o seu cursor tiver texto a seguir a ele. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Sobreposição como "INS" ou "SOB".</para>
+<para>Activa ou desactiva os modos de Inserção/Sobreposição. Quando o modo for o "INS", poderá inserir caracteres no local onde se encontra o cursor. Quando o modo for o "SOB", os caracteres introduzidos irão substituir os caracteres actuais, se o seu cursor tiver texto a seguir a ele. A barra de estado mostra a informação sobre o Modo de Sobreposição como "INS" ou "SOB".</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="find"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="find"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto abre a janela de procura, a qual é usada para definir o <guilabel
->Texto a Procurar</guilabel
-> no documento. Existe um pequeno campo de texto onde se deve indicar o padrão de procura, o qual é também uma lista. Se carregar na seta da lista, poderá usar os padrões de pesquisa mais recentes. Os outros parâmetros são incluídos, para tornar a pesquisa mais eficiente. A selecção do <guilabel
->Distinguir Maiúsculas</guilabel
-> irá limitar as pesquisas aos registos que correspondam à capitalização (maiúsculas ou minúsculas) de cada um dos caracteres no padrão de procura. O <guilabel
->Procurar para Trás</guilabel
-> direcciona a pesquisa para percorrer no sentido superior. A opção <guilabel
->Texto Seleccionado</guilabel
-> mantém a procura apenas no texto seleccionado no momento. A opção <guilabel
->Apenas Palavras Completas</guilabel
-> evita que a procura pare nas palavras que contêm o padrão a procurar. A opção <guilabel
->A Partir do Cursor</guilabel
-> inicia a procura a partir da posição actual do cursor dentro do documento, em vez de ser a partir do início.</para>
+<para>Isto abre a janela de procura, a qual é usada para definir o <guilabel>Texto a Procurar</guilabel> no documento. Existe um pequeno campo de texto onde se deve indicar o padrão de procura, o qual é também uma lista. Se carregar na seta da lista, poderá usar os padrões de pesquisa mais recentes. Os outros parâmetros são incluídos, para tornar a pesquisa mais eficiente. A selecção do <guilabel>Distinguir Maiúsculas</guilabel> irá limitar as pesquisas aos registos que correspondam à capitalização (maiúsculas ou minúsculas) de cada um dos caracteres no padrão de procura. O <guilabel>Procurar para Trás</guilabel> direcciona a pesquisa para percorrer no sentido superior. A opção <guilabel>Texto Seleccionado</guilabel> mantém a procura apenas no texto seleccionado no momento. A opção <guilabel>Apenas Palavras Completas</guilabel> evita que a procura pare nas palavras que contêm o padrão a procurar. A opção <guilabel>A Partir do Cursor</guilabel> inicia a procura a partir da posição actual do cursor dentro do documento, em vez de ser a partir do início.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="find-again"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Procurar o Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="find-again"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Procurar o Seguinte</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura. </para>
+<para>Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="find-previous">
-<menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Shift;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Procurar Anterior</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>F3</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Anterior</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura, efectuando a procura para trás em vez de o fazer para a frente no documento. </para>
+<para>Isto repete a última operação de procura, se ocorreu alguma, sem chamar a janela de procura, efectuando a procura para trás em vez de o fazer para a frente no documento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="replace"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->R</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Substituir...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="replace"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Este comando abre a janela de substituição. Esta é praticamente idêntica à janela de procura descrita acima. Para além das funcionalidades da janela de procura, contém um campo de texto/lista <guilabel
->Substituir Por:</guilabel
->. Com esta janela, o utilizador pode especificar tanto o texto a ser encontrado como o texto com o qual o substituir. A opção adicional <guilabel
->Perguntar ao Substituir</guilabel
-> permite ao utilizador confirmar sempre que o &kwrite; pedir essa confirmação antes de cada substituição. </para>
+<para>Este comando abre a janela de substituição. Esta é praticamente idêntica à janela de procura descrita acima. Para além das funcionalidades da janela de procura, contém um campo de texto/lista <guilabel>Substituir Por:</guilabel>. Com esta janela, o utilizador pode especificar tanto o texto a ser encontrado como o texto com o qual o substituir. A opção adicional <guilabel>Perguntar ao Substituir</guilabel> permite ao utilizador confirmar sempre que o &kwrite; pedir essa confirmação antes de cada substituição. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="go-to-line">
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->G</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Editar</guimenu
-> <guimenuitem
->Ir para a linha</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>G</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Ir para a linha</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto abre a janela de salto para uma linha em particular (indicada por um número) no documento. O número da linha poderá ser indicado directamente no campo de texto ou de forma gráfica, carregando nos botões com as setas para cima e para baixo ao lado do campo de texto. A pequena seta para cima irá aumentar o número de linha, enquanto que a outra decrementa o mesmo número de linha. Existe também uma barra deslizante à direita do campo de texto que permite ao utilizador mover-se de uma forma análoga no documento. </para>
+<para>Isto abre a janela de salto para uma linha em particular (indicada por um número) no documento. O número da linha poderá ser indicado directamente no campo de texto ou de forma gráfica, carregando nos botões com as setas para cima e para baixo ao lado do campo de texto. A pequena seta para cima irá aumentar o número de linha, enquanto que a outra decrementa o mesmo número de linha. Existe também uma barra deslizante à direita do campo de texto que permite ao utilizador mover-se de uma forma análoga no documento. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="view-menu">
-<title
->O menu <guimenu
->Ver</guimenu
-></title>
+<title>O menu <guimenu>Ver</guimenu></title>
-<para
->O menu <guimenu
->Ver</guimenu
-> permite-lhe gerir a configuração específica do editor activo, bem como a gestão das sub-janelas.</para>
+<para>O menu <guimenu>Ver</guimenu> permite-lhe gerir a configuração específica do editor activo, bem como a gestão das sub-janelas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-new-window"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Abre uma janela nova com o mesmo texto.</para>
+<para>Abre uma janela nova com o mesmo texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-command-line"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudar para a Linha de Comandos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F7</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mudar para a Linha de Comandos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Mostra a linha de comandos da componente do Kate no fundo da janela. Na linha de comandos, escreva "help" para obter ajuda e "help list" para obter uma lista de comandos.</para>
+<para>Mostra a linha de comandos da componente do Kate no fundo da janela. Na linha de comandos, escreva "help" para obter ajuda e "help list" para obter uma lista de comandos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-schema"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Esquema</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Esquema</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Selecciona um esquema de tipos de letra.</para>
+<para>Selecciona um esquema de tipos de letra.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-dynamic-word-wrap"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F10</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudança de Linha Dinâmica</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F10</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mudança de Linha Dinâmica</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->As linhas de texto serão repartidas ao atingir o limite da janela.</para>
+<para>As linhas de texto serão repartidas ao atingir o limite da janela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-dynamic-word-wrap-indicators"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-><guimenuitem
->Indicadores de Mudança de Linha Dinâmica</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Indicadores de Mudança de Linha Dinâmica</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
- <para
->Escolhe se e quando deverão ser mostrados os indicadores de mudança de linha. Isto só fica disponível se a opção <guilabel
->Mudança de Linha Dinâmica</guilabel
-> estiver assinalada.</para>
+ <para>Escolhe se e quando deverão ser mostrados os indicadores de mudança de linha. Isto só fica disponível se a opção <guilabel>Mudança de Linha Dinâmica</guilabel> estiver assinalada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-show-static-word-wrap"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar o Indicador de Mudança de Linha Estática</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar o Indicador de Mudança de Linha Estática</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-show-icon-border"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F6</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar o Contorno do Ícone</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F6</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar o Contorno do Ícone</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto é um item de comutação. Se o assinalar, irá colocar o contorno dos ícones do lado esquerdo do editor activo e vice-versa.</para>
+<para>Isto é um item de comutação. Se o assinalar, irá colocar o contorno dos ícones do lado esquerdo do editor activo e vice-versa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-show-line-numbers"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F11</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar os Números de Linha</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F11</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar os Números de Linha</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento visível à esquerda e vice-versa.</para>
+<para>Isto é um item de comutação. Se o ligar, irá aparecer uma área que mostra os números de linha do documento visível à esquerda e vice-versa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-scrollbar-marks"/>
-<menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar as Marcas da Barra de Posicionamento</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Mostrar as Marcas da Barra de Posicionamento</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, a janela irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, a janela irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
<anchor id="view-hide-folding-markers"/>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F9</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Esconder as Marcações de Dobragem</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F9</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Esconder as Marcações de Dobragem</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, as marcas de desdobramento do código ficarão escondidas.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, as marcas de desdobramento do código ficarão escondidas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2017,95 +795,30 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders.
<term>
<anchor id="view-code-folding"/>
<menuchoice>
-<guimenuitem
->Dobragem de Código</guimenuitem>
+<guimenuitem>Dobragem de Código</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-> <keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Recolher o Nível de Topo</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap><keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Recolher o Nível de Topo</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Recolhe todas as regiões de topo do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-> <keycap
->Shift</keycap
-><keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Expandir o Nível de Topo</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Recolhe todas as regiões de topo do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Shift</keycap><keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expandir o Nível de Topo</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Expande todas as regiões de topo do documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-> <keycap
->-</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Recolher um Nível Local</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Expande todas as regiões de topo do documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Recolher um Nível Local</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Recolhe a região mais próxima do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Ctrl</keycap
-> <keycap
->+</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenuitem
->Expandir um Nível Local</guimenuitem
-></menuchoice>
+<listitem><para>Recolhe a região mais próxima do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo></shortcut> <guimenuitem>Expandir um Nível Local</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Expande a região mais próxima do cursor.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Expande a região mais próxima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -2116,415 +829,167 @@ dropdown box with a list of some commonly frequented folders.
</sect1>
<sect1 id="go">
-<title
->O Menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Favoritos</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term id="set-bookmark">
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->B</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Comutar o Favorito</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>B</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Comutar o Favorito</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Activa ou remove um favorito na linha actual do documento activo (Se já existir, é removido, caso contrário é colocado). </para>
+<para>Activa ou remove um favorito na linha actual do documento activo (Se já existir, é removido, caso contrário é colocado). </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term id="clear-bookmarks">
-<menuchoice
-><guimenu
->Favoritos</guimenu
-> <guimenuitem
->Limpar Todos os Favoritos</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<menuchoice><guimenu>Favoritos</guimenu> <guimenuitem>Limpar Todos os Favoritos</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este comando irá remover todas as marcações do documento, assim como a lista de marcações que está no fim deste item do menu. </para>
+<para>Este comando irá remover todas as marcações do documento, assim como a lista de marcações que está no fim deste item do menu. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="bookmarks-previous">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Alt</keycap
-> <keycap
->Page Up</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Anterior</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> <keycap>Page Up</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Anterior</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
->Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente acima que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="bookmarks-next">
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->Alt</keycap
-> <keycap
->Page Down</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Favoritos</guimenu
-><guimenuitem
->Seguinte</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>Alt</keycap> <keycap>Page Down</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Favoritos</guimenu><guimenuitem>Seguinte</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto irá mover o cursor para o início da linha imediatamente abaixo que contiver um favorito. O texto do item do menu irá incluir o número da linha e o primeiro pedaço de texto da linha. Este item só está disponível quando houver um favorito numa linha acima do cursor.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->No fundo deste menu, tal como se disse, existe uma lista de marcações para esta janela, se foram previamente atribuídas. </para>
+<para>No fundo deste menu, tal como se disse, existe uma lista de marcações para esta janela, se foram previamente atribuídas. </para>
</sect1>
<sect1 id="tools">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ferramentas</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-read-only"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Modo Apenas de Leitura</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-read-only"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Modo Apenas de Leitura</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Configura o documento actual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento.</para>
+<para>Configura o documento actual no modo Apenas para Leitura. Isto evita que seja adicionado qualquer texto ou formatação do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-filetype"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipo de Ficheiro</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-filetype"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipo de Ficheiro</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o esquema de tipo de ficheiros que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de tipo de ficheiros global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página de Tipos de Ficheiros, somente para o seu documento.</para>
+<para>Escolhe o esquema de tipo de ficheiros que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de tipo de ficheiros global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice> na página de Tipos de Ficheiros, somente para o seu documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-highlighting"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Realce</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-highlighting"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Realce</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento.</para>
+<para>Escolhe o esquema de realce de sintaxe que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de realce global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-indentation"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Indentação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-indentation"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Indentação</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento.</para>
+<para>Escolhe o estilo de indentação que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de indentação global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-encoding"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Codificação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-encoding"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Codificação</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Poderá sobrepor a codificação predefinida na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, na página <guilabel
->Abrir/Gravar</guilabel
->, para definir uma codificação diferente para o seu documento actual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento actual.</para>
+<para>Poderá sobrepor a codificação predefinida na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice>, na página <guilabel>Abrir/Gravar</guilabel>, para definir uma codificação diferente para o seu documento actual. A codificação que definir aqui será válida apenas para o seu documento actual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-end-of-line"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Fim da Linha</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-end-of-line"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Fim da Linha</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, somente para o seu documento.</para>
+<para>Escolhe o modo de fim de linha que preferir para o documento activo. Isto substitui o modo de fim de linha global definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice>, somente para o seu documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="Spelling..."/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Ortografia...</guimenuitem
-></menuchoice>
+<term><anchor id="Spelling..."/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Ortografia...</guimenuitem></menuchoice>
</term>
-<listitem
-><para
-><action
->Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o utilizador a descobrir e a corrigir os erros ortográficos.</action
-> Ao carregar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. A começar por cima, estas são:</para>
+<listitem><para><action>Isto inicia o programa de verificação ortográfica - um programa que é desenhado para ajudar o utilizador a descobrir e a corrigir os erros ortográficos.</action> Ao carregar nesta opção, irá iniciar o verificador ortográfico e trazer a janela com o suporte ortográfico. Existem quatro campos alinhados verticalmente no centro da janela com as suas legendas correspondentes à sua esquerda. A começar por cima, estas são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um ficheiro que contém uma lista com as palavras correctas com as quais compara cada palavra no editor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Substituir por:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O utilizador poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correcção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Palavras Sugeridas:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Se carregar em alguma das sugestões, fará com que a mesma seja introduzida no campo <guilabel
->Substituição:</guilabel
-> em cima.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Língua:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se tiver instalado vários dicionários, aqui poderá seleccionar qual o dicionário/língua que deverá ser usado.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui, o verificador ortográfico indica a palavra sob consideração neste momento. Isto acontece quando o verificador ortográfico encontra uma palavra que não se encontra no seu dicionário - um ficheiro que contém uma lista com as palavras correctas com as quais compara cada palavra no editor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Substituir por:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se o verificador ortográfico encontrar alguma palavra semelhante no seu dicionário, é listada aqui a primeira. O utilizador poderá aceitar a sugestão, escrever a sua própria correcção ou escolher uma sugestão diferente na próxima lista.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Palavras Sugeridas:</guilabel></term>
+<listitem><para>O verificador poderá enumerar aqui uma quantidade de substituições possíveis para a palavra em consideração. Se carregar em alguma das sugestões, fará com que a mesma seja introduzida no campo <guilabel>Substituição:</guilabel> em cima.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Língua:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se tiver instalado vários dicionários, aqui poderá seleccionar qual o dicionário/língua que deverá ser usado.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao utilizador controlar o processo de verificação ortográfica. São estes:</para>
+<para>Do lado direito da janela, existem 5 botões que permitem ao utilizador controlar o processo de verificação ortográfica. São estes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Adicionar ao Dicionário</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Se carregar neste botão, irá adicionar a palavra no campo <guilabel
->Palavra Errada:</guilabel
-> ao dicionário do corrector. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correcta.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Substituir</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão faz com que o corrector substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo <guilabel
->Substituição:</guilabel
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Substituir Tudo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão faz com que o corrector não só substitua a <guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-> actual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta <guilabel
->Palavra Errada:</guilabel
-> no documento.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ignorar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Ao activar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efectuar quaisquer alterações.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ignorar Tudo</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão diz ao corrector ortográfico para não fazer nada com a <guilabel
->Palavra desconhecida:</guilabel
-> actual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra.</para
-> <note
-><para
->Isto só se aplica a esta ronda de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, irá parar na mesma palavra.</para
-></note
-></listitem>
+<term><guibutton>Adicionar ao Dicionário</guibutton></term>
+<listitem><para>Se carregar neste botão, irá adicionar a palavra no campo <guilabel>Palavra Errada:</guilabel> ao dicionário do corrector. Isto significa que, no futuro, o verificador ortográfico irá considerar sempre esta palavra como correcta.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Substituir</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão faz com que o corrector substitua a palavra em consideração no documento pela palavra no campo <guilabel>Substituição:</guilabel>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Substituir Tudo</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão faz com que o corrector não só substitua a <guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel> actual, mas também faça a mesma substituição para todas as outras ocorrências desta <guilabel>Palavra Errada:</guilabel> no documento.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Ignorar</guibutton></term>
+<listitem><para>Ao activar este botão, fará com que o verificador ortográfico siga em frente, sem efectuar quaisquer alterações.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guibutton>Ignorar Tudo</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão diz ao corrector ortográfico para não fazer nada com a <guilabel>Palavra desconhecida:</guilabel> actual e para seguir em frente com todas as instâncias da mesma palavra.</para> <note><para>Isto só se aplica a esta ronda de verificação ortográfica. Se o verificador for executado de novo, mais tarde, irá parar na mesma palavra.</para></note></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<!--<para
->Located horizontally along the bottom of the spellcheck dialog is a
+<!--<para>Located horizontally along the bottom of the spellcheck dialog is a
progress bar. As the checking process proceeds the bar will fill from left to
right providing a graphical representation of how far along in the document the
process has reached. In addition, the progress is displayed numerically in
-the center of the progress bar.</para
->//-->
+the center of the progress bar.</para>//-->
-<!--<note
-><para
->A numerical display of the spellcheck
+<!--<note><para>A numerical display of the spellcheck
process is simultaneously displayed in the status bar of the editor. The <link
-linkend="show-statusbar"
->status bar</link
-> is the horizontal strip at the bottom
-of the editor just outside of the text entry area.</para
-></note
->//-->
+linkend="show-statusbar">status bar</link> is the horizontal strip at the bottom
+of the editor just outside of the text entry area.</para></note>//-->
-<para
->Existem mais três botões por baixo da janela de verificação ortográfica. Estes são:</para>
+<para>Existem mais três botões por baixo da janela de verificação ortográfica. Estes são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo como base as páginas de ajuda do &kwrite; (este documento).</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
+<listitem><para>Este invoca o sistema de ajuda do &kde;, tendo como base as páginas de ajuda do &kwrite; (este documento).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Terminado</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Terminado</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão cancela o processo de verificação ortográfica e volta para o documento.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
+<listitem><para>Este botão cancela o processo de verificação ortográfica; todas as modificações são anuladas e você irá voltar ao seu documento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -2533,258 +998,82 @@ of the editor just outside of the text entry area.</para
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-spelling-from-cursor"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Verificação Ortográfica (do cursor)...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-spelling-from-cursor"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificação Ortográfica (do cursor)...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento.</para>
+<para>Isto inicia o programa de verificação ortográfica, mas inicia a partir do cursor, em vez de começar no início do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-spellcheck-selection"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Verificação Ortográfica da Selecção...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-spellcheck-selection"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Verificação Ortográfica da Selecção...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Faz uma verificação ortográfica da selecção actual.</para>
+<para>Faz uma verificação ortográfica da selecção actual.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="indent"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Indentar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="indent"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Indentar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="pref-indent"
->configuração da indentação</link
->.</para>
+<para>Isto aumenta a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="pref-indent">configuração da indentação</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="unindent"/><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->I</keycap
-></keycombo
-></shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Desindentar</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="unindent"/><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>I</keycap></keycombo></shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Desindentar</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="pref-indent"
->configuração da indentação</link
->.</para>
+<para>Isto reduz a indentação do parágrafo em um passo. O tamanho do passo depende da <link linkend="pref-indent">configuração da indentação</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="cleanindent"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Limpar a Indentação</guimenuitem
-></menuchoice
-></term
-> <listitem>
-<para
->Isto limpa a indentação da selecção actual ou da linha onde o cursor se encontra. Se limpar a indentação, garante que todo o seu texto seleccionado segue o modo de indentação que escolher.</para>
+<term><anchor id="cleanindent"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Limpar a Indentação</guimenuitem></menuchoice></term> <listitem>
+<para>Isto limpa a indentação da selecção actual ou da linha onde o cursor se encontra. Se limpar a indentação, garante que todo o seu texto seleccionado segue o modo de indentação que escolher.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="tools-align"/><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Alinhamento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="tools-align"/><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Alinhamento</guimenuitem> </menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Faz um novo alinhamento da linha actual ou das linhas seleccionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento.</para>
+<para>Faz um novo alinhamento da linha actual ou das linhas seleccionadas, usando o modo de indentação e a configuração de indentação no documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Comentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas seleccionadas.</para>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Comentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto adiciona mais um espaço ao início da linha onde o cursor de texto se encontra ou ao início das linhas seleccionadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->D</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Descomentar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas seleccionadas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Maiúsculas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Minúsculas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Alt;&Ctrl;<keycap
->U</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Capitalização</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto seleccionado ou a palavra actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->J</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Juntar as Linhas</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Junta as linhas seleccionadas, ou a linha actual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> <guimenuitem
->Mudança de Linha do Documento</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aplica uma mudança de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha actual exceder o tamanho definido na opção 'Mudar de Linha em:' da página de Edição em <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>D</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Descomentar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto remove um espaço (se existir) ao início da linha onde o cursor se encontra ou ao início das linhas seleccionadas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Maiúsculas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em maiúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Minúsculas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Coloca o texto seleccionado ou a letra a seguir ao cursor em minúsculas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Capitalização</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Capitaliza (coloca a primeira letra em maiúsculas e as restantes em minúsculas) o texto seleccionado ou a palavra actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Juntar as Linhas</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Junta as linhas seleccionadas, ou a linha actual e a seguinte, separando-as apenas com um espaço. Os espaços finais/iniciais das linhas reunidas são removidas dos extremos colados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Mudança de Linha do Documento</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Aplica uma mudança de linha estática em todo o documento. Isto significa que uma linha nova de texto irá iniciar automaticamente, quando a linha actual exceder o tamanho definido na opção 'Mudar de Linha em:' da página de Edição em <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2793,137 +1082,57 @@ of the editor just outside of the text entry area.</para
</sect1>
<sect1 id="settings">
-<title
->O Menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="show-toolbar"/><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><anchor id="show-toolbar"/><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Se estiver assinalada, esta opção mostra uma barra amovível que contém os botões usados para desencadear os comandos mais usados. Quando estiver desligada, a barra de ferramentas estará escondida. </para>
+<para>Se estiver assinalada, esta opção mostra uma barra amovível que contém os botões usados para desencadear os comandos mais usados. Quando estiver desligada, a barra de ferramentas estará escondida. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="show-statusbar"/><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="show-statusbar"/><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Barra de Estado</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Se estiver assinalada, esta opção mostra uma pequena barra no fundo do editor que contém a informação sobre o estado do documento actual. Quando estiver desligada, a barra de estado estará escondida.</para>
+<para>Se estiver assinalada, esta opção mostra uma pequena barra no fundo do editor que contém a informação sobre o estado do documento actual. Quando estiver desligada, a barra de estado estará escondida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="show-path"/><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar a Localização</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="show-path"/><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Localização</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Quando estiver seleccionada, esta opção mostra na barra de título a localização no sistema de ficheiros do documento actual. Se não estiver, a localização ficará escondida.</para>
+<para>Quando estiver seleccionada, esta opção mostra na barra de título a localização no sistema de ficheiros do documento actual. Se não estiver, a localização ficará escondida.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="preferences"/><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><anchor id="preferences"/><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Este menu abre uma janela onde as várias <link linkend="pref-dialog"
->opções</link
-> poderão ser ajustadas. </para>
+<para>Este menu abre uma janela onde as várias <link linkend="pref-dialog">opções</link> poderão ser ajustadas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="choose-editor"/><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Escolher o Editor...</guimenuitem
-> </menuchoice>
+<term><anchor id="choose-editor"/><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Escolher o Editor...</guimenuitem> </menuchoice>
</term>
<listitem>
-<para
->Escolha o componente de edição de texto por omissão que deseja usar no &kwrite;. Poderá escolher o <guilabel
->Predefinido do Sistema</guilabel
->, <guilabel
->Componente de Edição de Texto Avançado</guilabel
-> ou o <guilabel
->Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer</guilabel
-> (lembre-se que o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer só estará disponível se tiver o KDevelop instalado no seu sistema). Se escolher o <guilabel
->Predefinido do Sistema</guilabel
->, o &kwrite; irá respeitar as suas modificações no &kcontrolcenter;. Todas as outras opções irão substituir esta. </para>
+<para>Escolha o componente de edição de texto por omissão que deseja usar no &kwrite;. Poderá escolher o <guilabel>Predefinido do Sistema</guilabel>, <guilabel>Componente de Edição de Texto Avançado</guilabel> ou o <guilabel>Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer</guilabel> (lembre-se que o Editor de Texto Baseado no &Qt; Designer só estará disponível se tiver o KDevelop instalado no seu sistema). Se escolher o <guilabel>Predefinido do Sistema</guilabel>, o &kwrite; irá respeitar as suas modificações no &kcontrolcenter;. Todas as outras opções irão substituir esta. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="configure-keybindings"/><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
+<term><anchor id="configure-keybindings"/><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->Este comando abre uma janela onde se poderão alterar as <link linkend="keybindings"
->associações de teclas</link
->. Uma área no topo da janela mostra a lista de comandos (acções) que poderão ter atalhos de teclado. Por baixo da área existem três opções exclusivas. O utilizador poderá optar entre Sem Tecla, Tecla Predefinida ou Tecla Personalizada. (A selecção da Tecla Predefinida assume que existe um atalho de teclado 'predefinido'). A selecção da opção Tecla Personalizada activa as três opções no fundo da janela. O utilizador poderá então seleccionar uma combinação de teclas para o comando em questão através das opções e da tecla. Por exemplo, com o comando Acerca do &kde; seleccionado na área de visualização, o utilizador poderia seleccionar o &Ctrl; e o <keycap
->Alt</keycap
->, carregar no botão da tecla e depois no <keycap
->K</keycap
-> do teclado. Isso significaria que, sempre que ele carregasse nas teclas &Ctrl; e <keycap
->Alt</keycap
->, seguidas da tecla <keycap
->K</keycap
-> (enquanto usar o &kwrite;), seria chamada a janela do Acerca do &kde;. </para>
+<para>Este comando abre uma janela onde se poderão alterar as <link linkend="keybindings">associações de teclas</link>. Uma área no topo da janela mostra a lista de comandos (acções) que poderão ter atalhos de teclado. Por baixo da área existem três opções exclusivas. O utilizador poderá optar entre Sem Tecla, Tecla Predefinida ou Tecla Personalizada. (A selecção da Tecla Predefinida assume que existe um atalho de teclado 'predefinido'). A selecção da opção Tecla Personalizada activa as três opções no fundo da janela. O utilizador poderá então seleccionar uma combinação de teclas para o comando em questão através das opções e da tecla. Por exemplo, com o comando Acerca do &kde; seleccionado na área de visualização, o utilizador poderia seleccionar o &Ctrl; e o <keycap>Alt</keycap>, carregar no botão da tecla e depois no <keycap>K</keycap> do teclado. Isso significaria que, sempre que ele carregasse nas teclas &Ctrl; e <keycap>Alt</keycap>, seguidas da tecla <keycap>K</keycap> (enquanto usar o &kwrite;), seria chamada a janela do Acerca do &kde;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><anchor id="configure-toolbars"/><menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá abrir a janela onde se poderá alterar a configuração da barra de ferramentas. O utilizador poderá escolher quais os botões de atalho que deverão aparecer nessa barra de ferramentas. A área à esquerda mostra os comandos disponíveis para serem colocados na barra de ferramentas. A lista à direita mostra os comandos que já estão na barra de ferramentas. Existe um conjunto de quatro botões com setas entre as duas listas para manipular as selecções. A seta para a direita coloca o comando seleccionado na lista à esquerda na lista direita, <abbrev
->i.e.</abbrev
->, adiciona-o à barra de ferramentas. A seta à esquerda faz o oposto, ou seja, remove a acção seleccionada à direita na barra de ferramentas. As setas para cima e para baixo mudam a posição de uma acção seleccionada do lado direito, o que irá mudar a posição do seu botão na barra de ferramentas.</para
-> </listitem>
+<term><anchor id="configure-toolbars"/><menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Isto irá abrir a janela onde se poderá alterar a configuração da barra de ferramentas. O utilizador poderá escolher quais os botões de atalho que deverão aparecer nessa barra de ferramentas. A área à esquerda mostra os comandos disponíveis para serem colocados na barra de ferramentas. A lista à direita mostra os comandos que já estão na barra de ferramentas. Existe um conjunto de quatro botões com setas entre as duas listas para manipular as selecções. A seta para a direita coloca o comando seleccionado na lista à esquerda na lista direita, <abbrev>i.e.</abbrev>, adiciona-o à barra de ferramentas. A seta à esquerda faz o oposto, ou seja, remove a acção seleccionada à direita na barra de ferramentas. As setas para cima e para baixo mudam a posição de uma acção seleccionada do lado direito, o que irá mudar a posição do seu botão na barra de ferramentas.</para> </listitem>
</varlistentry>
@@ -2931,37 +1140,21 @@ of the editor just outside of the text entry area.</para
<!--
<varlistentry>
<term>
-<menuchoice
-><guimenu
->
->Settings</guimenu
-><guimenuitem
->Configure
-Highlighting</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Opens a dialog box allowing configuration of the syntax
+<menuchoice><guimenu>>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure
+Highlighting</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Opens a dialog box allowing configuration of the syntax
highlighting. The dialog is described in <xref
-linkend="pref-highlighting"/>.</para
-></listitem>
-</varlistentry
-> -->
+linkend="pref-highlighting"/>.</para></listitem>
+</varlistentry> -->
<!--<varlistentry>
<term>
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
-><keycap
->F6</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul"><keycap>F6</keycap></keycombo>
</shortcut>
-<guimenu
->Settings</guimenu>
-<guimenuitem
->Show Icon Border</guimenuitem>
+<guimenu>Settings</guimenu>
+<guimenuitem>Show Icon Border</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -2970,22 +1163,16 @@ Toggle the display of a border on the left of the editing window, where
bookmarks are displayed next to the line they apply to.
</para>
</listitem>
-</varlistentry
->//-->
+</varlistentry>//-->
<!--<varlistentry>
<term id="vertical-selection">
<menuchoice>
<shortcut>
-<keycombo action="simul"
-><keycap
->F4</keycap
-></keycombo>
+<keycombo action="simul"><keycap>F4</keycap></keycombo>
</shortcut>
-<guimenu
->Settings</guimenu>
-<guimenuitem
->Vertical Selection</guimenuitem>
+<guimenu>Settings</guimenu>
+<guimenuitem>Vertical Selection</guimenuitem>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -2997,16 +1184,13 @@ particular contiguous columns and rows. In affect the user can select a
rectangular area of text anywhere in the document.
</para>
</listitem>
-</varlistentry
-> //-->
+</varlistentry> //-->
<!--<varlistentry>
<term id="set-highlight">
<menuchoice>
-<guimenu
->Settings</guimenu>
-<guisubmenu
->Highlight Mode</guisubmenu>
+<guimenu>Settings</guimenu>
+<guisubmenu>Highlight Mode</guisubmenu>
</menuchoice>
</term>
<listitem>
@@ -3016,308 +1200,150 @@ editor uses to display the text. The styles are selected by programming
language. The font/color information is not stored with the document.
</para>
</listitem>
-</varlistentry
-> //-->
+</varlistentry> //-->
<!--<varlistentry>
-<term
-><anchor id="end-of-line"/>
+<term><anchor id="end-of-line"/>
<menuchoice>
-<guimenu
->Settings</guimenu
-><guisubmenu
->End of
-Line</guisubmenu
-></menuchoice
-></term>
+<guimenu>Settings</guimenu><guisubmenu>End of
+Line</guisubmenu></menuchoice></term>
<listitem>
-<para
->This opens a sub-menu from which the user can select the type of
-<quote
->end of
-line</quote
-> code for &kwrite; to use, <abbrev
->i.e.</abbrev
->, the accepted
+<para>This opens a sub-menu from which the user can select the type of
+<quote>end of
+line</quote> code for &kwrite; to use, <abbrev>i.e.</abbrev>, the accepted
standard
used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</listitem>
-</varlistentry
-> //-->
+</varlistentry> //-->
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="help">
-<title
->O Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ajuda</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="pref-dialog">
-<title
->Configurar o &kwrite;</title>
-
-<para
->A selecção do <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
->, a partir do menu, provoca o aparecimento da janela para <guilabel
->Configurar o Editor</guilabel
->. Esta janela pode ser usada para alterar algumas das várias opções existentes. As opções disponíveis para alteração podem variar de acordo com a categoria que o utilizador selecciona, numa lista vertical do lado esquerdo da janela. Recorrendo a três botões na parte inferior da janela, o utilizador poderá controlar o processo. </para>
-
-<para
->O utilizador pode invocar o sistema de <guilabel
->Ajuda</guilabel
->, aceitar a configuração actual e fechar a janela, através do botão <guibutton
->OK</guibutton
-> ou <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> o processo. As categorias <guilabel
->Cores</guilabel
->, <guilabel
->Tipos de Letra</guilabel
-> <guilabel
->Indentação</guilabel
->, <guilabel
->Selecção</guilabel
->, <guilabel
->Edição</guilabel
->, <guilabel
->Verificação Ortográfica</guilabel
-> e <guilabel
->Realce</guilabel
-> são detalhadas em baixo. </para>
+<title>Configurar o &kwrite;</title>
+
+<para>A selecção do <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice>, a partir do menu, provoca o aparecimento da janela para <guilabel>Configurar o Editor</guilabel>. Esta janela pode ser usada para alterar algumas das várias opções existentes. As opções disponíveis para alteração podem variar de acordo com a categoria que o utilizador selecciona, numa lista vertical do lado esquerdo da janela. Recorrendo a três botões na parte inferior da janela, o utilizador poderá controlar o processo. </para>
+
+<para>O utilizador pode invocar o sistema de <guilabel>Ajuda</guilabel>, aceitar a configuração actual e fechar a janela, através do botão <guibutton>OK</guibutton> ou <guibutton>Cancelar</guibutton> o processo. As categorias <guilabel>Cores</guilabel>, <guilabel>Tipos de Letra</guilabel> <guilabel>Indentação</guilabel>, <guilabel>Selecção</guilabel>, <guilabel>Edição</guilabel>, <guilabel>Verificação Ortográfica</guilabel> e <guilabel>Realce</guilabel> são detalhadas em baixo. </para>
<sect1 id="appearance">
-<title
->Aparência</title>
+<title>Aparência</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudança de Linha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mudança de Linha</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry id="appearance-settings">
-<term
-><guilabel
->Mudança de linha dinâmica</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no contorno da janela no ecrã.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indicadores de mudança de linha dinâmica</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha se deseja mostrar os indicadores de mudança de linha dinâmica. </para
-></listitem
-></varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa o início das linhas repartidas com mudanças de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.</para
-><para
->Para além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima do ecrã, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura do ecrã não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mudança de linha dinâmica</guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, as linhas de texto serão repartidas no contorno da janela no ecrã.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Indicadores de mudança de linha dinâmica</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolha se deseja mostrar os indicadores de mudança de linha dinâmica. </para></listitem></varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Alinhar verticalmente as mudanças de linhas dinâmicas à profundidade de indentação: </guilabel></term>
+<listitem><para>Activa o início das linhas repartidas com mudanças de linha dinâmicas, de modo a ficarem alinhadas na vertical com o nível de indentação da primeira linha. Isto poderá ajudar a tornar o código e a formatação mais legíveis.</para><para>Para além disso, isto permite-lhe definir uma largura máxima do ecrã, como percentagem, após a qual as linhas repartidas de forma dinâmica não serão mais alinhadas na vertical. Por exemplo, a 50%, as linhas cujos níveis de indentação sejam mais profundas que 50% da largura do ecrã não terão qualquer alinhamento vertical aplicado às linhas repartidas subsequentes.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dobragem de Código</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dobragem de Código</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar as marcações de dobragem (se disponíveis) </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar marcações para dobrar ou desdobrar o código, se este estiver disponível.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Contornos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Contornos</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o contorno dos ícones </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, irá ver um contorno para os ícones do lado esquerdo. O contorno dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os números de linha </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, irá ver os números das linhas do lado esquerdo.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as marcas na barra de posicionamento </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar o contorno dos ícones </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, irá ver um contorno para os ícones do lado esquerdo. O contorno dos ícones mostra os sinais de favoritos, por exemplo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Mostrar os números de linha </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, irá ver os números das linhas do lado esquerdo.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Mostrar as marcas na barra de posicionamento </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, a janela actual irá mostrar algumas marcas na barra de posicionamento vertical. Estas marcas, por exemplo, poderão mostrar os favoritos.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordenar o Menu de Favoritos </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para>
+<term><guilabel>Ordenar o Menu de Favoritos </guilabel></term>
+<listitem><para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Por posição </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Os favoritos irão ser ordenados pelos números de linhas onde estão colocados.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Por criação </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Por posição </guilabel></term>
+<listitem><para>Os favoritos irão ser ordenados pelos números de linhas onde estão colocados.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Por criação </guilabel></term>
+<listitem><para>Cada novo favorito será adicionado no fim, independentemente de onde se encontra colocado no documento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as linhas de indentação </guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar as linhas de indentação </guilabel></term>
+<listitem><para>Se esta opção estiver assinalada, o editor irá mostrar linhas verticais para ajudar a identificar as linhas de indentação.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="prefcolors">
-<title
->Tipos de Letra &amp; Cores</title>
+<title>Tipos de Letra &amp; Cores</title>
-<para
->Esta secção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de letra e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, tipos de letra e estilos do texto normal e seleccionado. </para>
+<para>Esta secção da janela permite-lhe configurar todos os tipos de letra e cores de qualquer esquema de cores que tiver, assim como criar esquemas novos ou remover os existentes. Cada esquema tem a configuração das cores, tipos de letra e estilos do texto normal e seleccionado. </para>
-<para
->O &kwrite; irá seleccionar previamente o esquema activo de momento para si; se quiser trabalhar num esquema diferente, comece por seleccioná-lo na lista <guilabel
->Esquema</guilabel
->.</para>
+<para>O &kwrite; irá seleccionar previamente o esquema activo de momento para si; se quiser trabalhar num esquema diferente, comece por seleccioná-lo na lista <guilabel>Esquema</guilabel>.</para>
<sect2 id="prefcolors-colors">
-<title
->Cores</title>
+<title>Cores</title>
<variablelist>
<varlistentry id="prefcolors-colors-text-background">
-<term
-><guilabel
->Fundo da Área de Texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fundo da Área de Texto</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry id="pref-colors-normal-text">
-<term
-><guilabel
->Texto normal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o fundo por omissão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Texto normal</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o fundo por omissão para a área de edição, sendo a cor dominante da área do editor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="pref-colors-selected-text">
-<term
-><guilabel
->Texto Seleccionado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este é o fundo do texto seleccionado. O valor por omissão é a cor global de selecção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Texto Seleccionado</guilabel></term>
+<listitem><para>Este é o fundo do texto seleccionado. O valor por omissão é a cor global de selecção, como está definida nas preferências de cores do &kde;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="pref-colors-current-line">
-<term
-><guilabel
->Linha Actual</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Define a cor da linha actual. Se configurar esta como um pouco diferente do fundo do Texto Normal, ajudá-lo-á a concentrar-se na linha actual. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Linha Actual</guilabel></term>
+<listitem><para>Define a cor da linha actual. Se configurar esta como um pouco diferente do fundo do Texto Normal, ajudá-lo-á a concentrar-se na linha actual. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry id="pref-colors-marks">
-<term
-><guilabel
->Favorito</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha actual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se activar a visualização das marcas na barra de posicionamento.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Favorito</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta lista permite-lhe sobrepor as cores dos vários tipos de marcações. A cor é misturada com a cor de fundo de uma linha marcada, para que uma linha com mais marcas ou a linha actual tenha um fundo que seja uma mistura de mais cores. As cores das marcações são também usadas se activar a visualização das marcas na barra de posicionamento.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3325,61 +1351,28 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</varlistentry>
<varlistentry id="prefcolors-colors-other-elements">
-<term
-><guilabel
->Outros Elementos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Outros Elementos</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fundo do Contorno Esquerdo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e contornos das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Números de Linha</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Parêntesis Realçado</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parêntesis correspondentes. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcações de Mudanças de Linha</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com mudança de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de mudanças de linha estáticas.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Marcações de Tabulações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem activos. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Fundo do Contorno Esquerdo</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para as marcas, números de linhas e contornos das marcações de desdobramento do lado esquerdo da janela de edição, quando forem apresentados. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Números de Linha</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar os números de linha do lado esquerdo da janela, quando estiverem visíveis.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Parêntesis Realçado</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar o fundo dos parêntesis correspondentes. </para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Marcações de Mudanças de Linha</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar um padrão à esquerda das linhas repartidas com mudança de linha, quando estiverem alinhadas na vertical, assim como para as marcações de mudanças de linha estáticas.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Marcações de Tabulações</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta cor é usada para desenhar os indicadores de espaços em branco, quando estiverem activos. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
@@ -3389,101 +1382,58 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</sect2>
<sect2 id="prefcolors-fonts">
-<title
->Tipos de Letra</title>
-<para
->Aqui, o utilizador poderá escolher o tipo de letra por omissão para o &kwrite;. Pode escolher qualquer tipo de letra disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho por omissão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o efeito das suas opções. </para>
+<title>Tipos de Letra</title>
+<para>Aqui, o utilizador poderá escolher o tipo de letra por omissão para o &kwrite;. Pode escolher qualquer tipo de letra disponível no seu sistema, assim como definir um tamanho por omissão e uma codificação. Um texto de exemplo aparecerá na parte inferior da janela, para que possa ver o efeito das suas opções. </para>
</sect2>
<sect2 id="prefcolors-normal-text-styles">
-<title
->Estilos de Texto Normal</title>
-<para
->Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar.</para>
-<para
->O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
-<para
->Cada estilo permite-lhe seleccionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto.</para>
+<title>Estilos de Texto Normal</title>
+<para>Os estilos de texto normal são herdados pelos estilos de texto realçados, permitindo ao editor apresentar o texto de forma bastante consistente; por exemplo, o texto do comentário usa o mesmo estilo em quase todos os formatos de texto que o Kate consegue realçar.</para>
+<para>O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
+<para>Cada estilo permite-lhe seleccionar atributos comuns, assim como as cores do texto e do fundo. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto.</para>
</sect2>
<sect2 id="prefcolors-highlighting-text-styles">
-<title
->Estilos de Texto Realçado</title>
-<para
->Aqui poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor selecciona previamente o realce usado pelo seu documento actual. Para funcionar com um realce diferente, seleccione um na lista <guilabel
->Realce</guilabel
->, por cima da lista de estilos. </para>
-<para
->O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
-<para
->Cada estilo permite-lhe seleccionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. Para além disso, poderá verificar se um estilo é igual ao predefinido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver.</para>
-<para
->Irá reparar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afectar os estilos se forem usados no formato de realce editado. </para>
+<title>Estilos de Texto Realçado</title>
+<para>Aqui poderá editar os estilos de texto usados por uma definição de realce específica. O editor selecciona previamente o realce usado pelo seu documento actual. Para funcionar com um realce diferente, seleccione um na lista <guilabel>Realce</guilabel>, por cima da lista de estilos. </para>
+<para>O nome na lista de estilos está a usar o estilo configurado para o item, oferecendo-lhe uma antevisão imediata ao configurar um estilo. </para>
+<para>Cada estilo permite-lhe seleccionar os atributos comuns, assim como as cores de fundo e do texto. Para retirar uma cor de fundo, carregue com o botão direito para usar o menu de contexto. Para além disso, poderá verificar se um estilo é igual ao predefinido que for usado para o item, e configurá-lo como tal, se não estiver.</para>
+<para>Irá reparar que vários realces contêm outros realces, representados por grupos na lista de estilos. Por exemplo, a maioria dos realces implementam o realce Alert (Alerta) e muitos formatos de código importam o realce do Doxygen. A edição das cores destes grupos só irá afectar os estilos se forem usados no formato de realce editado. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="pref-cursor-selection">
-<title
->Cursor &amp; Selecção</title>
+<title>Cursor &amp; Selecção</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Movimento do Cursor de Texto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Movimento do Cursor de Texto</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Início inteligente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Início inteligente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando estiver seleccionado, se carregar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha.</para>
+<para>Quando estiver seleccionado, se carregar na tecla Home, fará com que o cursor salte os espaços em branco e vá para o início do texto de uma linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudar o cursor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mudar o cursor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando estiver activada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas <emphasis role="bold"
->Esquerda</emphasis
-> e <emphasis role="bold"
->Direita</emphasis
->, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.</para
-><para
->Quando esta opção for seleccionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores para além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver seleccionada, a movimentação do cursor para lá do fim da linha simplesmente faz com que esta continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para lá do início da linha não fará nada.</para>
+<para>Quando estiver activada esta opção, se mover o cursor de inserção com as teclas <emphasis role="bold">Esquerda</emphasis> e <emphasis role="bold">Direita</emphasis>, irá para a linha anterior/seguinte no início/fim da linha, como acontece nos outros editores.</para><para>Quando esta opção for seleccionada, a movimentação do cursor com as teclas dos cursores para além do fim da linha (à direita) faz com que o cursor mude para o início da próxima linha. Do mesmo modo, quando o cursor passar para trás do início de uma linha (à esquerda) salta para o fim da linha anterior. Quando esta linha não estiver seleccionada, a movimentação do cursor para lá do fim da linha simplesmente faz com que esta continue horizontalmente na mesma linha, assim como a movimentação para lá do início da linha não fará nada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O Page Up/Down Move o Cursor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>O Page Up/Down Move o Cursor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção altera o comportamento do cursor quando o utilizador carrega na teclas <keycap
->Page Up</keycap
-> ou na <keycap
->Page Down</keycap
->. Se não estiver seleccionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa no texto visível do &kwrite; à medida que o novo texto se torna visível como resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver no meio do texto visível quando a operação ocorrer, irá permanecer nesse local (excepto quando atingir o início ou o fim). Com esta opção seleccionada, ao carregar na primeira tecla fará com que o cursor de mova tanto para o topo como para o fundo do texto visível à medida que é mostrada uma nova página de texto.</para>
+<para>Esta opção altera o comportamento do cursor quando o utilizador carrega na teclas <keycap>Page Up</keycap> ou na <keycap>Page Down</keycap>. Se não estiver seleccionada, o cursor do texto irá manter a sua posição relativa no texto visível do &kwrite; à medida que o novo texto se torna visível como resultado da operação. Como tal, se o cursor estiver no meio do texto visível quando a operação ocorrer, irá permanecer nesse local (excepto quando atingir o início ou o fim). Com esta opção seleccionada, ao carregar na primeira tecla fará com que o cursor de mova tanto para o topo como para o fundo do texto visível à medida que é mostrada uma nova página de texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto-centrar o cursor (linhas):</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Auto-centrar o cursor (linhas):</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível.</para>
+<para>Indica o número de linhas a manter visível acima e abaixo do cursor, sempre que possível.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3491,30 +1441,19 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo de Selecção</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo de Selecção</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Normal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Normal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As selecções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor.</para>
+<para>As selecções serão sobrepostas pelo texto escrito e serão perdidas com o movimento do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Persistente</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Persistente</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As selecções manter-se-ão mesmo com a introdução de texto e a movimentação do cursor.</para>
+<para>As selecções manter-se-ão mesmo com a introdução de texto e a movimentação do cursor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3525,108 +1464,53 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</sect1>
<sect1 id="pref-edit">
-<title
->Edição</title>
+<title>Edição</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tabulações</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir espaços em vez de tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir espaços em vez de tabulações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando isto estiver activo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração <option
->tab-width</option
->, quando carregar na tecla <keycap
->TAB</keycap
->.</para>
+<para>Quando isto estiver activo, o editor irá inserir um número calculado de espaços, de acordo com a posição no texto e a configuração <option>tab-width</option>, quando carregar na tecla <keycap>TAB</keycap>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar as tabulações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar as tabulações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Quando esta opção estiver activa, o &kwrite; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual das tabulações.</para>
-<note
-><para
->Isto faz também com que os pontos sejam desenhados para indicar os espaços em branco finais. Isto será corrigido numa futura versão do &kwrite;</para
-></note>
+<para>Quando esta opção estiver activa, o &kwrite; irá mostrar um pequeno ponto como representação visual das tabulações.</para>
+<note><para>Isto faz também com que os pontos sejam desenhados para indicar os espaços em branco finais. Isto será corrigido numa futura versão do &kwrite;</para></note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="pref-tab-width"
->Tabulação</term
-> <listitem
-><para
->Se a opção <link linkend="pref-word-wrap"
-><guilabel
->Substituir as Tabulações por Espaços</guilabel
-></link
-> estiver seleccionada, este campo determina o número de espaços pelo qual o editor irá substituir automaticamente as tabulações.</para
-></listitem>
+<term id="pref-tab-width">Tabulação</term> <listitem><para>Se a opção <link linkend="pref-word-wrap"><guilabel>Substituir as Tabulações por Espaços</guilabel></link> estiver seleccionada, este campo determina o número de espaços pelo qual o editor irá substituir automaticamente as tabulações.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="pref-word-wrap"
-><guilabel
->Mudança de Linha Estática</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma linha de texto e mova (mude) o cursor para o início dessa nova linha. O &kwrite; irá iniciar automaticamente uma nova linha de texto sempre que a linha actual atingir o tamanho indicado pela opção <link linkend="pref-wrap-words-at"
->Mudar Palavras Em:</link
->.</para>
+<term id="pref-word-wrap"><guilabel>Mudança de Linha Estática</guilabel></term>
+<listitem><para>A mudança de linha é uma funcionalidade que faz com que o editor inicie automaticamente uma linha de texto e mova (mude) o cursor para o início dessa nova linha. O &kwrite; irá iniciar automaticamente uma nova linha de texto sempre que a linha actual atingir o tamanho indicado pela opção <link linkend="pref-wrap-words-at">Mudar Palavras Em:</link>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Activar a mudança de linha estática</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Activar a mudança de linha estática</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Activa ou desactiva a mudança de linha estática.</para>
+<para>Activa ou desactiva a mudança de linha estática.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar os marcadores de mudança de linha estática (se aplicável)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Mostrar os marcadores de mudança de linha estática (se aplicável)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção <menuchoice
-> <guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o Editor...</guimenuitem
-></menuchoice
-> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado.</para>
+<para>Se esta opção estiver assinalada, será desenhada uma linha vertical na coluna de mudança de linha, como está definido na opção <menuchoice> <guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o Editor...</guimenuitem></menuchoice> na página de Edição. Lembre-se que o marcador de mudança de linha só é desenhado se usar um tipo de letra monoespaçado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="pref-wrap-words-at"
-><guilabel
->Mudar as palavras em:</guilabel
-></term>
+<term id="pref-wrap-words-at"><guilabel>Mudar as palavras em:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se a opção <link linkend="pref-word-wrap"
->Mudança de Linha</link
-> estiver seleccionada, este campo determina o tamanho (em caracteres) a partir do qual o editor irá iniciar automaticamente uma nova linha.</para>
+<para>Se a opção <link linkend="pref-word-wrap">Mudança de Linha</link> estiver seleccionada, este campo determina o tamanho (em caracteres) a partir do qual o editor irá iniciar automaticamente uma nova linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3634,147 +1518,50 @@ used by &UNIX;, &Mac; or MSDOS/&Windows; systems.</para>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover os Espaços Finais</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O &kwrite; irá eliminar automaticamente os espaços extra no fim das linhas de texto.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Parêntesis Automáticos</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->Quando um utilizador escrever um parêntesis esquerdo ([, ( ou {), o &kwrite; introduz automaticamente o parêntesis direito (}, ) ou ]) à direita do cursor.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry
-> <term
->Passos do <link linkend="undo"
->desfazer</link
->:</term>
-<listitem
-><para
->Aqui, o utilizador poderá indicar o número de passos que o &kwrite; irá reter em memória com o intuito de desfazer os registos e as acções. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kwrite; irá usar para isto. A atribuição do valor 10 a este campo significará que o utilizador poderá reverter as últimas dez operações, <abbrev
->i.e.</abbrev
->, carregar no botão <guibutton
->Desfazer</guibutton
-> 10 vezes e obter resultados.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry
-> <term
->Texto de origem de procura inteligente:</term>
-<listitem
-><para
->Isto determina de onde o &kwrite; irá obter o texto da procura (será introduzido automaticamente na janela para Procurar Texto): <itemizedlist
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Em Nenhum Lado:</emphasis
-> Não irá adivinhar o texto de procura.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Apenas a Selecção:</emphasis
-> Usar a selecção do texto actual, se disponível. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Selecção ou Palavra Actual:</emphasis
-> Usar a selecção actual, se disponível, caso contrário usa a palavra actual. </para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Apenas a Palavra Actual:</emphasis
-> Usa a palavra sob o cursor, se disponível.</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
-><emphasis role="bold"
->Palavra Actual ou Selecção:</emphasis
-> Usa a palavra actual, se disponível, caso contrário usa a selecção actual. </para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Remover os Espaços Finais</guilabel></term>
+<listitem><para>O &kwrite; irá eliminar automaticamente os espaços extra no fim das linhas de texto.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Parêntesis Automáticos</guilabel></term> <listitem><para>Quando um utilizador escrever um parêntesis esquerdo ([, ( ou {), o &kwrite; introduz automaticamente o parêntesis direito (}, ) ou ]) à direita do cursor.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry> <term>Passos do <link linkend="undo">desfazer</link>:</term>
+<listitem><para>Aqui, o utilizador poderá indicar o número de passos que o &kwrite; irá reter em memória com o intuito de desfazer os registos e as acções. Isto significa que, quanto maior o número de passos, maior a quantidade de memória que o &kwrite; irá usar para isto. A atribuição do valor 10 a este campo significará que o utilizador poderá reverter as últimas dez operações, <abbrev>i.e.</abbrev>, carregar no botão <guibutton>Desfazer</guibutton> 10 vezes e obter resultados.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry> <term>Texto de origem de procura inteligente:</term>
+<listitem><para>Isto determina de onde o &kwrite; irá obter o texto da procura (será introduzido automaticamente na janela para Procurar Texto): <itemizedlist> <listitem><para><emphasis role="bold">Em Nenhum Lado:</emphasis> Não irá adivinhar o texto de procura.</para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Apenas a Selecção:</emphasis> Usar a selecção do texto actual, se disponível. </para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Selecção ou Palavra Actual:</emphasis> Usar a selecção actual, se disponível, caso contrário usa a palavra actual. </para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Apenas a Palavra Actual:</emphasis> Usa a palavra sob o cursor, se disponível.</para></listitem> <listitem><para><emphasis role="bold">Palavra Actual ou Selecção:</emphasis> Usa a palavra actual, se disponível, caso contrário usa a selecção actual. </para></listitem> </itemizedlist> Lembre-se que, nos modos acima, se não se conseguir determinar um texto de procura, então a janela para Procurar Texto irá usar o último texto de procura. </para></listitem>
</varlistentry>
<!--<varlistentry>
-<term id="pref-replace-tabs-by-spaces"
-><guilabel
->Replace Tabs By
-Spaces</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->&kwrite; will replace any tabs with
-the number of spaces indicated in the <link linkend="pref-tab-width"
->Tab
-Width:</link
-> entry.</para
-></listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry
-> <term
-><guilabel
->Show Tabs</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->The editor will display a symbol to indicate
+<term id="pref-replace-tabs-by-spaces"><guilabel>Replace Tabs By
+Spaces</guilabel></term> <listitem><para>&kwrite; will replace any tabs with
+the number of spaces indicated in the <link linkend="pref-tab-width">Tab
+Width:</link> entry.</para></listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry> <term><guilabel>Show Tabs</guilabel></term>
+<listitem><para>The editor will display a symbol to indicate
the presence
-of a tab in the text.</para
-></listitem>
-</varlistentry
-> -->
+of a tab in the text.</para></listitem>
+</varlistentry> -->
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="pref-indent">
-<title
->Indentação</title>
+<title>Indentação</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentação automática</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentação automática</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo de indentação:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo de indentação:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Seleccione o modo de indentação automático que desejar usar por omissão. Recomenda-se que use o <userinput
->Nenhum</userinput
-> ou o <userinput
->Normal</userinput
-> aqui e use as configurações do tipo de ficheiro para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;.</para>
+<para>Seleccione o modo de indentação automático que desejar usar por omissão. Recomenda-se que use o <userinput>Nenhum</userinput> ou o <userinput>Normal</userinput> aqui e use as configurações do tipo de ficheiro para definir outros modos de indentação para os formatos de texto, como o código em C/C++ ou o &XML;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir um "*" inicial do Doxygen ao escrever</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir um "*" inicial do Doxygen ao escrever</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está activa quando tal se aplicar.</para>
+<para>Insere automaticamente um "*" inicial, enquanto escreve dentro de um comentário do tipo do Doxygen. Esta configuração só está activa quando tal se aplicar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3782,44 +1569,25 @@ of a tab in the text.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentação com Espaços</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentação com Espaços</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo <guilabel
->Número de espaços:</guilabel
-> em baixo.</para>
+<para>Isto substitui as tabulações pelo número de espaços definido no campo <guilabel>Número de espaços:</guilabel> em baixo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo misto, estilo Emacs</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo misto, estilo Emacs</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação.</para>
+<para>Usa uma mistura de tabulações e espaços na indentação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número de espaços:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Número de espaços:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção <guilabel
->Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel
->.</para>
+<para>Defina o número de espaços que deseja usar na indentação, quando assinalar a opção <guilabel>Usar espaços em vez de tabulações para indentar</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3827,60 +1595,29 @@ of a tab in the text.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter o Perfil de Indentação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Quando esta opção estiver activa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma selecção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Manter o Perfil de Indentação</guilabel></term>
+<listitem><para>Quando esta opção estiver activa, o editor não irá remover mais a indentação das linhas de uma selecção, quando a linha com menor indentação ficar completamente sem indentação. Se algumas vezes retirar blocos de indentação no código, isto poderá ser útil. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Manter Espaços Extra</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As indentações com mais espaços que os seleccionados não serão encolhidas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Manter Espaços Extra</guilabel></term>
+<listitem><para>As indentações com mais espaços que os seleccionados não serão encolhidas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Teclas a usar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Teclas a usar</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->A tecla Tab indenta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>A tecla Tab indenta</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentação com a Tecla Backspace</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentação com a Tecla Backspace</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Backspace</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Backspace</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3888,52 +1625,25 @@ of a tab in the text.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Seleccionado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Modo da Tecla Tab Se Nada Estiver Seleccionado</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir os caracteres de indentação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir os caracteres de indentação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Inserir um carácter de tabulação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Inserir um carácter de tabulação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Indentar a linha actual</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Indentar a linha actual</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"
-><keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para indentar.</para>
+<para>Isto permite usar a tecla <keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo> para indentar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3941,62 +1651,38 @@ of a tab in the text.</para
</varlistentry>
<!--<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Auto Indent</guilabel
-></term
-> <listitem
-><para
->This causes
+<term><guilabel>Auto Indent</guilabel></term> <listitem><para>This causes
new lines to begin with the same indentation level as the previous
-line.</para
-></listitem>
-</varlistentry
-> -->
+line.</para></listitem>
+</varlistentry> -->
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="pref-open-save">
-<title
->Abrir &amp; Gravar</title>
+<title>Abrir &amp; Gravar</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Formato do Ficheiro</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Formato do Ficheiro</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Codificação:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Codificação:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto altera a codificação de caracteres do seu ficheiro.</para>
+<para>Isto altera a codificação de caracteres do seu ficheiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fim da linha:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fim da linha:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento activo. Terá a opção entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh.</para>
+<para>Escolha o seu fim de linha preferido para o seu documento activo. Terá a opção entre o &UNIX;, DOS/&Windows; ou o Macintosh.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Detecção automática do fim da linha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Detecção automática do fim da linha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para o ficheiro completo.</para>
+<para>Assinale isto se quiser que o editor detecte automaticamente o tipo do fim da linha. O primeiro tipo encontrado será o usado para o ficheiro completo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4004,24 +1690,14 @@ line.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Utilização de Memória</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Utilização de Memória</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Blocos máximos carregados por ficheiro:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Blocos máximos carregados por ficheiro:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do ficheiro for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, à medida das necessidades.</para>
-<para
->Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. </para
-><para
->Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória.</para>
+<para>O editor irá carregar o número de blocos indicado (com cerca de 2048 linhas) com texto para a memória; se o tamanho do ficheiro for maior que isto, os outros blocos são transferidos para o disco e carregados de forma transparente, à medida das necessidades.</para>
+<para>Isto poderá provocar alguns pequenos atrasos ao navegar no documento; um número de blocos maior aumenta a velocidade de edição com uma sobrecarga na memória. </para><para>Para uma utilização normal, basta escolher o número de blocos maior que for possível: limite-o apenas se tiver problemas com a utilização de memória.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4029,20 +1705,13 @@ line.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Limpezas Automáticas ao Carregar/Gravar</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Limpezas Automáticas ao Carregar/Gravar</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover os espaços finais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Remover os espaços finais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/grava o ficheiro.</para>
+<para>O editor irá eliminar automaticamente os espaços extra, no fim das linhas de texto, enquanto carrega/grava o ficheiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4050,20 +1719,13 @@ line.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ficheiro de Configuração de Pasta</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ficheiro de Configuração de Pasta</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Profundidade da procura no ficheiro de configuração:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Profundidade da procura no ficheiro de configuração:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O editor irá procurar pelo número de níveis de pastas indicado para cima, no ficheiro de configuração do &kwrite; e carrega a linha de configuração respectiva.</para>
+<para>O editor irá procurar pelo número de níveis de pastas indicado para cima, no ficheiro de configuração do &kwrite; e carrega a linha de configuração respectiva.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4071,54 +1733,31 @@ line.</para
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Salvaguardar ao Gravar</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se criar uma cópia de segurança ao gravar, fará com que o &kwrite; copie o ficheiro do disco para &lt;prefixo&gt;&lt;nome-ficheiro&gt;&lt;sufixo&gt;' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por omissão <emphasis role="bold"
->~</emphasis
-> e o prefixo está em branco, por omissão. </para>
+<term><guilabel>Salvaguardar ao Gravar</guilabel></term>
+<listitem><para>Se criar uma cópia de segurança ao gravar, fará com que o &kwrite; copie o ficheiro do disco para &lt;prefixo&gt;&lt;nome-ficheiro&gt;&lt;sufixo&gt;' antes de gravar as alterações. O sufixo é, por omissão <emphasis role="bold">~</emphasis> e o prefixo está em branco, por omissão. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ficheiros locais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ficheiros locais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros locais ao gravar.</para>
+<para>Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros locais ao gravar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ficheiros remotos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ficheiros remotos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros remotos ao gravar.</para>
+<para>Assinale isto se quiser cópias de segurança dos ficheiros remotos ao gravar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prefixo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Prefixo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança.</para>
+<para>Indique o prefixo com que antecede os nomes das cópias de segurança.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Sufixo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Sufixo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança.</para>
+<para>Indique o sufixo com que termina os nomes das cópias de segurança.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -4130,117 +1769,63 @@ line.</para
</sect1>
<sect1 id="pref-highlighting">
-<title
->Realce</title>
-<para
->Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo.</para>
+<title>Realce</title>
+<para>Este grupo de opções é usado para personalizar os estilos de realce para cada tipo de linguagem de programação. Todas as alterações que fizer nas outras áreas desta janela só se irão aplicar a este tipo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Realce:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Realce:</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é usado para mudar o tipo de linguagem a configurar.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Informações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Informações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. </para>
+<para>Veja as propriedades das regras de realce da linguagem escolhida: nome do autor e licença. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Propriedades</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Propriedades</guilabel></term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Extensões dos ficheiros:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta é a lista de extensões de ficheiros, usadas para determinar os ficheiros a realçar, com o modo de realce de sintaxe actual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos MIME:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se carregar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME à escolha.</para
-><para
->O item das <emphasis role="bold"
->Extensões de Ficheiros</emphasis
-> será automaticamente editado também.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prioridade:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Indica a prioridade da regra de realce.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Extensões dos ficheiros:</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta é a lista de extensões de ficheiros, usadas para determinar os ficheiros a realçar, com o modo de realce de sintaxe actual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Tipos MIME:</guilabel></term>
+<listitem><para>Se carregar no botão do assistente, irá mostrar uma janela com todos os tipos MIME à escolha.</para><para>O item das <emphasis role="bold">Extensões de Ficheiros</emphasis> será automaticamente editado também.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Prioridade:</guilabel></term>
+<listitem><para>Indica a prioridade da regra de realce.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Obter...</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Obter...</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Carregue neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou actualizadas na página Web do &kate;. </para>
+<para>Carregue neste botão para transferir descrições de realce de sintaxe novas ou actualizadas na página Web do &kate;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- obsolete annma 24 December 2005
-<para
->The <guilabel
->Configure
-Highlighting</guilabel
-> dialog consists of
-two pages, <guilabel
->Defaults</guilabel
-> and <guilabel
->Highlighting
-Modes</guilabel
->. The user can select which page to view by
+<para>The <guilabel>Configure
+Highlighting</guilabel> dialog consists of
+two pages, <guilabel>Defaults</guilabel> and <guilabel>Highlighting
+Modes</guilabel>. The user can select which page to view by
clicking on the appropriate tab at the top of the dialog</para>
-<para
->Items available on the <guilabel
->Defaults</guilabel
-> page are as
+<para>Items available on the <guilabel>Defaults</guilabel> page are as
follows:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Default Item Styles</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Default Item Styles</guilabel></term>
<listitem>
<para>
The user can configure the default appearance for
@@ -4250,87 +1835,43 @@ different items (types of entries) in his or her code.
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Item</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This drop down box offers a variety of items that the user
-might want to highlight. They include <guilabel
->Normal</guilabel
-> for
-text does not fit in any of the other categories, <guilabel
->Comment</guilabel
->,
-<guilabel
->String</guilabel
->, <guilabel
->Keyword</guilabel
-> and many more. Not
+<term><guilabel>Item</guilabel></term>
+<listitem><para>This drop down box offers a variety of items that the user
+might want to highlight. They include <guilabel>Normal</guilabel> for
+text does not fit in any of the other categories, <guilabel>Comment</guilabel>,
+<guilabel>String</guilabel>, <guilabel>Keyword</guilabel> and many more. Not
all of these entries will need to be configured for every language and so may be
selected as needed. The options in the rest of this section apply
-to the entry selected in this box.</para
-></listitem>
+to the entry selected in this box.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Normal</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This allows the user to choose the
+<term><guilabel>Normal</guilabel></term>
+<listitem><para>This allows the user to choose the
item's normal (unselected) color. This is done by means
of a color selection dialog box, a further explanation of which
-may be found in the <link linkend="prefcolors"
->Colors</link
-> section of <link
-linkend="pref-dialog"
->Configure &kwrite;</link
->.</para>
+may be found in the <link linkend="prefcolors">Colors</link> section of <link
+linkend="pref-dialog">Configure &kwrite;</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Bold</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This option determines whether or
-not the item should be displayed in bold text.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Bold</guilabel></term>
+<listitem><para>This option determines whether or
+not the item should be displayed in bold text.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Italic</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This option determines whether or
-not the item should be displayed in italic text.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Italic</guilabel></term>
+<listitem><para>This option determines whether or
+not the item should be displayed in italic text.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Selected</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This allows the user to choose the
+<term><guilabel>Selected</guilabel></term>
+<listitem><para>This allows the user to choose the
item's color when selected. This is done by means of a
color selection dialog box, a further explanation of which
-may be found in the <link linkend="prefcolors"
->Colors</link
-> section of <link
-linkend="pref-dialog"
->Configure &kwrite;</link
->.</para>
+may be found in the <link linkend="prefcolors">Colors</link> section of <link
+linkend="pref-dialog">Configure &kwrite;</link>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -4338,441 +1879,227 @@ linkend="pref-dialog"
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Items on the <guilabel
->Highlight Modes</guilabel
-> tab allow the
+<para>Items on the <guilabel>Highlight Modes</guilabel> tab allow the
user to define more specific highlighting depending on the language
style.</para>
-<para
->One need not set every available option, items not configured
+<para>One need not set every available option, items not configured
specifically will use the default configuration specified on the
-previous <guilabel
->Defaults</guilabel
-> tab.</para>
+previous <guilabel>Defaults</guilabel> tab.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Config Select</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This group of options is used to customize the
+<term><guilabel>Config Select</guilabel></term>
+<listitem><para>This group of options is used to customize the
highlighting styles for each programming language type. Any changes you
made in other areas of this dialog apply only to this
type.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Highlight</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This is used to choose the language
-type to configure</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Item</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->This is to choose the syntax item to
+<term><guilabel>Highlight</guilabel></term>
+<listitem><para>This is used to choose the language
+type to configure</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Item</guilabel></term>
+<listitem><para>This is to choose the syntax item to
configure. Remember this only configures
-<emphasis
->this</emphasis
-> item for
-<emphasis
->this</emphasis>
-language.</para
-></listitem>
+<emphasis>this</emphasis> item for
+<emphasis>this</emphasis>
+language.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As an example, if the user wished to configure the
-appearance of <quote
->comments</quote
-> while writing C++, she or he
-could choose C++ in the <guilabel
->Highlight</guilabel
-> drop down box, and then
-choose Comment in the <guilabel
->Item</guilabel
-> drop down box. To have
-<quote
->comments</quote
-> look the same across all languages, the user would need
-to configure this in the <guilabel
->Defaults</guilabel
-> page of this dialog box
-while leaving <quote
->comments</quote
-> unconfigured within the more
-specific <guilabel
->Highlight Modes</guilabel
-> page.</para>
-</listitem
-> </varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Item Style</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Here the user can configure the general
+<para>As an example, if the user wished to configure the
+appearance of <quote>comments</quote> while writing C++, she or he
+could choose C++ in the <guilabel>Highlight</guilabel> drop down box, and then
+choose Comment in the <guilabel>Item</guilabel> drop down box. To have
+<quote>comments</quote> look the same across all languages, the user would need
+to configure this in the <guilabel>Defaults</guilabel> page of this dialog box
+while leaving <quote>comments</quote> unconfigured within the more
+specific <guilabel>Highlight Modes</guilabel> page.</para>
+</listitem> </varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Item Style</guilabel></term>
+<listitem><para>Here the user can configure the general
appearance of the above
selected item. Checking the
-<guilabel
->Default</guilabel
-> check box causes the
+<guilabel>Default</guilabel> check box causes the
default style as configured on the previous tab to be set, or
the appearance can be configured directly. The available
options are the same as on the
-<guilabel
->Defaults</guilabel
-> tab:
-<guilabel
->Normal</guilabel
->,
-<guilabel
->Selected</guilabel
->, <guilabel
->Bold</guilabel>
-and <guilabel
->Italic</guilabel
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Highlight Auto Select</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->&kwrite; can apply syntax highlighting
+<guilabel>Defaults</guilabel> tab:
+<guilabel>Normal</guilabel>,
+<guilabel>Selected</guilabel>, <guilabel>Bold</guilabel>
+and <guilabel>Italic</guilabel>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Highlight Auto Select</guilabel></term>
+<listitem><para>&kwrite; can apply syntax highlighting
automatically, depending on the file extension or mime-type of the opened file.
The defaults are fairly comprehensive, but users that regularly edit files with
non-standard extensions can add them here. Wildcards are allowed in the
-<guilabel
->File Extensions</guilabel
-> text box. For example, the
+<guilabel>File Extensions</guilabel> text box. For example, the
default entry for the C++ language is
-<userinput
->*.cpp;*.cc;*.C;*.h</userinput
->. Opening a file called
-<filename
->foo.h</filename
-> would automatically apply the
+<userinput>*.cpp;*.cc;*.C;*.h</userinput>. Opening a file called
+<filename>foo.h</filename> would automatically apply the
C++ style to it.
-</para
-></listitem>
+</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Item Font</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Here the user can choose the font for the
+<term><guilabel>Item Font</guilabel></term>
+<listitem><para>Here the user can choose the font for the
selected item.</para>
-<para
->The default style can be applied by checking the
-<guilabel
->Default</guilabel
-> check box or the user can
+<para>The default style can be applied by checking the
+<guilabel>Default</guilabel> check box or the user can
choose a specific font
-<guilabel
->Family</guilabel
->, <guilabel
->Size</guilabel>
-and <guilabel
->Charset</guilabel
->. The available options are
-the same as those on the <guilabel
->Defaults</guilabel
-> tab.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist
->-->
+<guilabel>Family</guilabel>, <guilabel>Size</guilabel>
+and <guilabel>Charset</guilabel>. The available options are
+the same as those on the <guilabel>Defaults</guilabel> tab.</para></listitem>
+</varlistentry>
+</variablelist>-->
</sect1>
<sect1 id="pref-filetypes">
-<title
->Tipos de Ficheiros</title>
-<para
->Esta página permite-lhe substituir a configuração por omissão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, irá tentar ver se corresponde às máscaras de ficheiros ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se tal se aplicar, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de ficheiros, será usado o que tiver maior prioridade. </para>
+<title>Tipos de Ficheiros</title>
+<para>Esta página permite-lhe substituir a configuração por omissão dos documentos dos tipos MIME indicados. Quando o editor carregar um documento, irá tentar ver se corresponde às máscaras de ficheiros ou tipos MIME para cada um dos tipos definidos e, se tal se aplicar, aplica as variáveis definidas. Se corresponderem mais tipo de ficheiros, será usado o que tiver maior prioridade. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de ficheiro:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados.</para>
+<term><guilabel>Tipo de ficheiro:</guilabel></term>
+<listitem><para>O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Novo</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto é usado para criar um novo tipo de ficheiro. Depois de carregar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de ficheiro.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Remover</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Para remover um tipo de ficheiro existente, seleccione-o na lista e carregue no botão Apagar.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Novo</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto é usado para criar um novo tipo de ficheiro. Depois de carregar neste botão, os campos abaixo ficam em branco, para que possa preencher as propriedades que deseja para o novo tipo de ficheiro.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Remover</guilabel></term>
+<listitem><para>Para remover um tipo de ficheiro existente, seleccione-o na lista e carregue no botão Apagar.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</listitem
-> </varlistentry>
+</listitem> </varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Propriedades do tipo de ficheiro actual</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados.</para>
+<term><guilabel>Propriedades do tipo de ficheiro actual</guilabel></term>
+<listitem><para>O tipo de ficheiro com a maior prioridade é o que será apresentado na primeira lista. Se forem encontrados mais tipos de ficheiros, estes serão também listados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome do tipo de ficheiro será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipos de Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Secção:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->O nome da secção é usado para organizar os tipos de ficheiros em menus. Este também é usado no menu <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Tipos de Ficheiros</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Variáveis:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este texto permite-lhe configurar o &kwrite; para os ficheiros seleccionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kwrite;. Poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.</para
-><para
->Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Extensões dos ficheiros:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe seleccionar ficheiros pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do ficheiro, como por exemplo <filename
->*.txt; *.text</filename
->. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos MIME:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Prioridade:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolhe a prioridade deste tipo de ficheiro. Se mais que um tipo de ficheiro condizer com um ficheiro, será utilizado o com a prioridade mais elevada.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Nome:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome do tipo de ficheiro será o texto do item de menu correspondente. Este nome é mostrado no item <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipos de Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Secção:</guilabel></term>
+<listitem><para>O nome da secção é usado para organizar os tipos de ficheiros em menus. Este também é usado no menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tipos de Ficheiros</guimenuitem> </menuchoice>.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Variáveis:</guilabel></term>
+<listitem><para>Este texto permite-lhe configurar o &kwrite; para os ficheiros seleccionados por este tipo MIME, usando as variáveis do &kwrite;. Poderá definir quase todas as opções de configuração, como o 'highlight', 'indent-mode', 'encoding', etc.</para><para>Para uma lista completa das variáveis conhecidas, veja o manual.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Extensões dos ficheiros:</guilabel></term>
+<listitem><para>As máscaras com caracteres especiais permitem-lhe seleccionar ficheiros pelo nome. Uma máscara típica usa um asterisco e a extensão do ficheiro, como por exemplo <filename>*.txt; *.text</filename>. O texto é uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de máscaras.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Tipos MIME:</guilabel></term>
+<listitem><para>Inicia um assistente que o ajuda a escolher facilmente tipos MIME.</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Prioridade:</guilabel></term>
+<listitem><para>Escolhe a prioridade deste tipo de ficheiro. Se mais que um tipo de ficheiro condizer com um ficheiro, será utilizado o com a prioridade mais elevada.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-</listitem
-> </varlistentry>
+</listitem> </varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="pref-shortcuts">
-<title
->Atalhos</title>
-<para
->Poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Seleccione uma acção e carregue em <guilabel
->Personalizado</guilabel
-> se quiser um atalho diferente para esta acção.</para>
-<para
->A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada acção e ver o seu atalho associado.</para>
+<title>Atalhos</title>
+<para>Poderá alterar aqui a configuração dos atalhos. Seleccione uma acção e carregue em <guilabel>Personalizado</guilabel> se quiser um atalho diferente para esta acção.</para>
+<para>A linha de procura permite-lhe procurar por uma determinada acção e ver o seu atalho associado.</para>
</sect1>
<sect1 id="pref-plugins">
-<title
->'Plugins'</title>
-<para
->Esta página lista todos os 'plugins' disponíveis e poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um 'plugin' seja assinalado, o botão <guibutton
->Configurar</guibutton
-> fica activo e você poderá carregar nele para configurar o 'plugin' seleccionado.</para>
+<title>'Plugins'</title>
+<para>Esta página lista todos os 'plugins' disponíveis e poderá assinalar os que deseja usar. Assim que um 'plugin' seja assinalado, o botão <guibutton>Configurar</guibutton> fica activo e você poderá carregar nele para configurar o 'plugin' seleccionado.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->&kwrite;. Copyright 2001, 2002 equipa do &kate;.</para>
+<para>&kwrite;. Copyright 2001, 2002 equipa do &kate;.</para>
-<para
->Baseado no &kwrite; original que tem o Copyright 2000 de Jochen Wilhemly <email
->digisnap@cs.tu-berlin.de</email
-> </para>
+<para>Baseado no &kwrite; original que tem o Copyright 2000 de Jochen Wilhemly <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email> </para>
-<para
->Contribuições:</para>
+<para>Contribuições:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</para>
+<para>&Christoph.Cullmann; &Christoph.Cullmann.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Michael Bartl <email
->michael.bartl1@chello.at</email
-></para>
+<para>Michael Bartl <email>michael.bartl1@chello.at</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Phlip <email
->phlip_cpp@my-deja.com</email
-></para>
+<para>Phlip <email>phlip_cpp@my-deja.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>
+<para>&Anders.Lund; &Anders.Lund.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Matt Newell <email
->newellm@proaxis.com</email
-></para>
+<para>Matt Newell <email>newellm@proaxis.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</para>
+<para>&Joseph.Wenninger; &Joseph.Wenninger.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Jochen Wilhely <email
->digisnap@cs.tu-berlin.de</email
-></para>
+<para>Jochen Wilhely <email>digisnap@cs.tu-berlin.de</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;</para>
+<para>&Michael.Koch; &Michael.Koch.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;</para>
+<para>&Christian.Gebauer; &Christian.Gebauer.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</para>
+<para>&Simon.Hausmann; &Simon.Hausmann.mail;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Glen Parker <email
->glenebob@nwlink.com</email
-></para>
+<para>Glen Parker <email>glenebob@nwlink.com</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Scott Manson <email
->sdmanson@altel.net</email
-></para>
+<para>Scott Manson <email>sdmanson@altel.net</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;</para>
+<para>&John.Firebaugh; &John.Firebaugh.mail;</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Documentação original por &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; </para>
+<para>Documentação original por &Thad.McGinnis; &Thad.McGinnis.mail; </para>
-<para
->Actualizado por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; e &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; </para>
+<para>Actualizado por &Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; e &Anders.Lund; &Anders.Lund.mail; </para>
-<para
->Esta versão do Manual do &kwrite; baseia-se no original de &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; </para>
+<para>Esta versão do Manual do &kwrite; baseia-se no original de &Cristian.Tibirna; &Cristian.Tibirna.mail; </para>
-<para
->Convertido para docbook/revisão ortográfica por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </para>
+<para>Convertido para docbook/revisão ortográfica por &Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail; </para>
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
&documentation.index;
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kxkb/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kxkb/index.docbook
index b7279804c64..0a76b29a0fb 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kxkb/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/kxkb/index.docbook
@@ -4,336 +4,182 @@
<!ENTITY kappname "&kxkb;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &kxkb;</title>
+<title>O Manual do &kxkb;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; </author>
-<author
->&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </author>
-<othercredit role="developer"
->&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; </othercredit>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; </author>
+<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </author>
+<othercredit role="developer">&Andriy.Rysin; &Andriy.Rysin.mail; </othercredit>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->&Andriy.Rysin;</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>&Andriy.Rysin;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2006</year>
-<holder
->&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
+<year>2006</year>
+<holder>&Anne-Marie.Mahfouf;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-02-16</date>
-<releaseinfo
->3.5.2</releaseinfo>
+<date>2006-02-16</date>
+<releaseinfo>3.5.2</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &kxkb; é um utilitário de mudança da disposição ou formato do teclado baseado na extensão do X11 'xkb'.</para
-></abstract
->
+<abstract><para>O &kxkb; é um utilitário de mudança da disposição ou formato do teclado baseado na extensão do X11 'xkb'.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->kxkb</keyword>
-<keyword
->teclado</keyword>
-<keyword
->disposição</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>kxkb</keyword>
+<keyword>teclado</keyword>
+<keyword>disposição</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &kxkb; é o utilitário do &kde; para a mudança da disposição do teclado. Baseia-se na extensão do X11, a 'xkb', e permite usar várias disposições de teclado diferentes para introduzir texto. O &kxkb; oferece um indicador da disposição do teclado. </para>
+<para>O &kxkb; é o utilitário do &kde; para a mudança da disposição do teclado. Baseia-se na extensão do X11, a 'xkb', e permite usar várias disposições de teclado diferentes para introduzir texto. O &kxkb; oferece um indicador da disposição do teclado. </para>
</chapter>
<chapter id="usingthekxkb">
-<title
->Usar o &kxkb;</title>
+<title>Usar o &kxkb;</title>
<sect1 id="getting-started">
-<title
->Começar</title>
-
-<para
->O &kxkb; inicia-se automaticamente e permanece na bandeja do sistema como uma bandeira com uma abreviatura de 2 ou 3 letras do nome da disposição do teclado por cima desta, se estiver mais do que uma disposição definida ou se a opção <guilabel
->Mostrar o indicador para apenas uma disposição</guilabel
-> estiver activada.</para>
-
-<para
->Quando o &kxkb; está em execução, você poderá alterar as disposições ao carregar no seu ícone na bandeja com o rato ou ao executar o seu atalho de teclado. O atalho de teclado ou o pressionar do botão do rato irão mudar para a próxima disposição ou, em alternativa, você poderá carregar com o &RMB; no ícone do &kxkb; e seleccionar a disposição na lista.</para>
-
-<para
->Se carregar com o &RMB; no ícone do &kxkb; você poderá iniciar a sua configuração ao seleccionar a opção <guimenuitem
->Configurar...</guimenuitem
-> ou ao abrir o <application
->Centro de Controlo</application
-> e ao seleccionar a janela Localização/Disposição do Teclado. Em alternativa, você poderá iniciá-la ao escrever e executar o comando <command
->tdecmshell keyboard_layout</command
-> num terminal.</para>
+<title>Começar</title>
+
+<para>O &kxkb; inicia-se automaticamente e permanece na bandeja do sistema como uma bandeira com uma abreviatura de 2 ou 3 letras do nome da disposição do teclado por cima desta, se estiver mais do que uma disposição definida ou se a opção <guilabel>Mostrar o indicador para apenas uma disposição</guilabel> estiver activada.</para>
+
+<para>Quando o &kxkb; está em execução, você poderá alterar as disposições ao carregar no seu ícone na bandeja com o rato ou ao executar o seu atalho de teclado. O atalho de teclado ou o pressionar do botão do rato irão mudar para a próxima disposição ou, em alternativa, você poderá carregar com o &RMB; no ícone do &kxkb; e seleccionar a disposição na lista.</para>
+
+<para>Se carregar com o &RMB; no ícone do &kxkb; você poderá iniciar a sua configuração ao seleccionar a opção <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem> ou ao abrir o <application>Centro de Controlo</application> e ao seleccionar a janela Localização/Disposição do Teclado. Em alternativa, você poderá iniciá-la ao escrever e executar o comando <command>tdecmshell keyboard_layout</command> num terminal.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuringkxkb">
-<title
->Configurar o &kxkb;</title>
+<title>Configurar o &kxkb;</title>
<sect1 id="general-config">
-<title
->Informações Gerais</title>
-<para
->A Configuração do KXKB consiste em duas páginas: a Configuração da Disposição e as Opções do XKB, as quais são mutuamente independente. A primeira define as disposições que você deseja usar, bem como as suas, opções, enquanto que a segunda define os parâmetros para a extensão Xkb na qual se baseia o &kxkb;. As opções do 'xkb' são uma propriedade do X e não são geridas de forma alguma pelo &kxkb; - ele apenas as configura. </para>
-<note
-><para
->A configuração do &kxkb; não altera nada nos ficheiros de configuração do XFree86 e a configuração das disposições do XFree86 são sobrepostas pelo &kxkb; se a opção <option
->Activar a disposição do teclado</option
-> estiver activa. </para
-></note>
-<note
-><para
->Para tornar a sua configuração do XFree86 funcional você terá de desligar tanto a opção <option
->Activar a disposição do teclado</option
-> na página de configuração das disposições <emphasis
->como</emphasis
-> a <option
->Activar as opções do 'xkb'</option
-> na página de configuração das opções do Xkb (na última, o mesmo efeito poderá ser obtido se a opção <option
->Repor as Opções Antigas</option
-> estiver desligada e nenhuma das opções do 'xkb' estiver definida). </para
-></note>
-<para
->O &kxkb; efectua a maior parte das suas acções através do comando <command
->setxkbmap</command
->. Você poderá ver a linha de comandos que é executada para cada disposição activa quando a selecciona e na página das opções do 'xkb', onde está disponível no conjunto de opções do 'xkb'. </para>
+<title>Informações Gerais</title>
+<para>A Configuração do KXKB consiste em duas páginas: a Configuração da Disposição e as Opções do XKB, as quais são mutuamente independente. A primeira define as disposições que você deseja usar, bem como as suas, opções, enquanto que a segunda define os parâmetros para a extensão Xkb na qual se baseia o &kxkb;. As opções do 'xkb' são uma propriedade do X e não são geridas de forma alguma pelo &kxkb; - ele apenas as configura. </para>
+<note><para>A configuração do &kxkb; não altera nada nos ficheiros de configuração do XFree86 e a configuração das disposições do XFree86 são sobrepostas pelo &kxkb; se a opção <option>Activar a disposição do teclado</option> estiver activa. </para></note>
+<note><para>Para tornar a sua configuração do XFree86 funcional você terá de desligar tanto a opção <option>Activar a disposição do teclado</option> na página de configuração das disposições <emphasis>como</emphasis> a <option>Activar as opções do 'xkb'</option> na página de configuração das opções do Xkb (na última, o mesmo efeito poderá ser obtido se a opção <option>Repor as Opções Antigas</option> estiver desligada e nenhuma das opções do 'xkb' estiver definida). </para></note>
+<para>O &kxkb; efectua a maior parte das suas acções através do comando <command>setxkbmap</command>. Você poderá ver a linha de comandos que é executada para cada disposição activa quando a selecciona e na página das opções do 'xkb', onde está disponível no conjunto de opções do 'xkb'. </para>
</sect1>
<sect1 id="layout-config">
-<title
->Configuração da Disposição</title>
+<title>Configuração da Disposição</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A página de Disposições</screeninfo>
+<screeninfo>A página de Disposições</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="layout.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A página de Disposições</phrase>
+ <phrase>A página de Disposições</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Na janela de configuração das disposições, a lista das disposições disponíveis está à sua esquerda. Você terá de escolher cada uma das disposições que pretende usar e adicioná-las (uma a uma) à lista de disposições activas à direita. Você também poderá alterar a ordem pela qual as disposições activas serão mudadas quando comutadas pelo atalho de teclado ou pela acção do botão do rato. A primeira disposição da lista tornar-se-á a disposição por omissão. </para>
-<para
->Algumas disposições têm diversas variantes. As variantes das disposições representam normalmente vários mapas de teclado para a mesma língua. Por exemplo, a disposição Ucraniana poderá ter quatro variantes: básica, teclas do Windows, máquina de escrever e fonética (cada letra ucraniana é colocada na sua respectiva ocidental). Se a sua disposição tem mais do que uma variante, você poderá seleccionar a variante na lista por baixo da lista de disposições activas. </para>
-<para
->A configuração do modelo do teclado é independente da sua disposição do teclado e corresponde ao modelo do "hardware", i.e., a forma como o seu teclado é fabricado. Os teclados modernos que vêm com o seu computador normalmente têm duas teclas extras e são referidos como sendo os modelos de "104 teclas", o qual será provavelmente o que você pretende se não souber qual o tipo de teclado que você tem. </para>
-<para
->Você também poderá escolher a política de mudança para a disposição do teclado. Por omissão, é a <option
->Global</option
->, o que significa que todas as aplicações irão partilhar a mesma disposição actual. A política por <option
->Aplicação</option
-> significa que cada aplicação terá a sua disposição própria, e que a mudança de disposição enquanto você está a trabalhar com uma aplicação, não irá trazer impacto nenhum para as outras aplicações. A política por <option
->Janela</option
-> fará com que cada janela tenha a sua própria disposição, mesmo que pertença ao mesmo programa. </para>
-<para
->Se você tiver definido apenas uma disposição activa, no arranque o &kxkb; configura o teclado e sairá, como tal o seu indicador não irá aparecer. Se você quiser à mesma o indicado do &kxkb; seleccione a opção <option
->Mostrar o indicador para apenas uma disposição</option
->. </para>
+<para>Na janela de configuração das disposições, a lista das disposições disponíveis está à sua esquerda. Você terá de escolher cada uma das disposições que pretende usar e adicioná-las (uma a uma) à lista de disposições activas à direita. Você também poderá alterar a ordem pela qual as disposições activas serão mudadas quando comutadas pelo atalho de teclado ou pela acção do botão do rato. A primeira disposição da lista tornar-se-á a disposição por omissão. </para>
+<para>Algumas disposições têm diversas variantes. As variantes das disposições representam normalmente vários mapas de teclado para a mesma língua. Por exemplo, a disposição Ucraniana poderá ter quatro variantes: básica, teclas do Windows, máquina de escrever e fonética (cada letra ucraniana é colocada na sua respectiva ocidental). Se a sua disposição tem mais do que uma variante, você poderá seleccionar a variante na lista por baixo da lista de disposições activas. </para>
+<para>A configuração do modelo do teclado é independente da sua disposição do teclado e corresponde ao modelo do "hardware", i.e., a forma como o seu teclado é fabricado. Os teclados modernos que vêm com o seu computador normalmente têm duas teclas extras e são referidos como sendo os modelos de "104 teclas", o qual será provavelmente o que você pretende se não souber qual o tipo de teclado que você tem. </para>
+<para>Você também poderá escolher a política de mudança para a disposição do teclado. Por omissão, é a <option>Global</option>, o que significa que todas as aplicações irão partilhar a mesma disposição actual. A política por <option>Aplicação</option> significa que cada aplicação terá a sua disposição própria, e que a mudança de disposição enquanto você está a trabalhar com uma aplicação, não irá trazer impacto nenhum para as outras aplicações. A política por <option>Janela</option> fará com que cada janela tenha a sua própria disposição, mesmo que pertença ao mesmo programa. </para>
+<para>Se você tiver definido apenas uma disposição activa, no arranque o &kxkb; configura o teclado e sairá, como tal o seu indicador não irá aparecer. Se você quiser à mesma o indicado do &kxkb; seleccione a opção <option>Mostrar o indicador para apenas uma disposição</option>. </para>
<note>
-<para
->Se você deixar a lista de disposições activas vazia, as disposições do teclado serão desactivadas </para>
+<para>Se você deixar a lista de disposições activas vazia, as disposições do teclado serão desactivadas </para>
</note>
</sect1>
<sect1 id="switching-config">
-<title
->Opções de Mudança</title>
+<title>Opções de Mudança</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A página de Opções de Mudança</screeninfo>
+<screeninfo>A página de Opções de Mudança</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="switching.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A página de Opções de Mudança</phrase>
+ <phrase>A página de Opções de Mudança</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar o indicador para apenas uma disposição</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o ícone na bandeja do sistema, mesmo quando houver apenas uma disposição.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar o indicador para apenas uma disposição</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra o ícone na bandeja do sistema, mesmo quando houver apenas uma disposição.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mostrar a bandeira do país</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição, no ícone da bandeja.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mostrar a bandeira do país</guilabel></term>
+<listitem><para>Mostra a bandeira do país no fundo do nome da disposição, no ícone da bandeja.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Política de Mudança</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se seleccionar a política de mudança por <guilabel
->Aplicação</guilabel
-> ou <guilabel
->Janela</guilabel
->, a mudança da disposição do teclado só irá afectar a aplicação ou janela actual. A <guilabel
->Global</guilabel
-> irá fazer com que a política de mudança funcione para todas as aplicações e janelas.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Política de Mudança</guilabel></term>
+<listitem><para>Se seleccionar a política de mudança por <guilabel>Aplicação</guilabel> ou <guilabel>Janela</guilabel>, a mudança da disposição do teclado só irá afectar a aplicação ou janela actual. A <guilabel>Global</guilabel> irá fazer com que a política de mudança funcione para todas as aplicações e janelas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Mudança Fixa</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se tiver mais que duas disposições e assinalar a opção <guilabel
->Activar a mudança fixa</guilabel
->, a mudança com o atalho de teclado ou ao carregar no indicado do 'kxkb' só irá percorrer as últimas disposições. Poderá indicar o número de disposições a rodar na opção <guilabel
->Número de disposições a rodar</guilabel
->. Poderá aceder à mesma a todas as disposições se carregar com o botão direito no indicador do &kxkb;.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Mudança Fixa</guilabel></term>
+<listitem><para>Se tiver mais que duas disposições e assinalar a opção <guilabel>Activar a mudança fixa</guilabel>, a mudança com o atalho de teclado ou ao carregar no indicado do 'kxkb' só irá percorrer as últimas disposições. Poderá indicar o número de disposições a rodar na opção <guilabel>Número de disposições a rodar</guilabel>. Poderá aceder à mesma a todas as disposições se carregar com o botão direito no indicador do &kxkb;.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="xkboptions-config">
-<title
->Configuração das Opções do XKB</title>
+<title>Configuração das Opções do XKB</title>
<screenshot>
-<screeninfo
->A página do Xkb</screeninfo>
+<screeninfo>A página do Xkb</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="xkb.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->A página do Xkb</phrase>
+ <phrase>A página do Xkb</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->As opções do Xkb permitem-lhe seleccionar o comportamento do seu teclado. Estas opções não são geridas pelo &kxkb; mas poderão ajudar a ajustar o seu teclado às suas necessidades. </para>
+<para>As opções do Xkb permitem-lhe seleccionar o comportamento do seu teclado. Estas opções não são geridas pelo &kxkb; mas poderão ajudar a ajustar o seu teclado às suas necessidades. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="kxkbtroubleshooting">
-<title
->Resolução de Problemas</title>
+<title>Resolução de Problemas</title>
<sect1 id="troubles">
-<title
->Problemas Comuns</title>
+<title>Problemas Comuns</title>
-<para
->Se você mudar para alguma disposição e não conseguir ver alguns caracteres da sua disposição à medida que escreve, verifique por favor as suas configurações locais, &eg;, no <filename
->~/.i18n</filename
-> ou no <filename
->/etc/sysconfig/i18n</filename
->; a localização que você tem antes de iniciar as aplicações do &kde; precisa de uma codificação que contenha os caracteres da sua disposição. Por exemplo, para introduzir caracteres ucranianos você precisar ter definida a codificação KOI8-U, a CP1251 ou a UTF-8. A última é uma boa opção a tentar para a maioria das línguas, se você tiver algum problema destes. </para>
+<para>Se você mudar para alguma disposição e não conseguir ver alguns caracteres da sua disposição à medida que escreve, verifique por favor as suas configurações locais, &eg;, no <filename>~/.i18n</filename> ou no <filename>/etc/sysconfig/i18n</filename>; a localização que você tem antes de iniciar as aplicações do &kde; precisa de uma codificação que contenha os caracteres da sua disposição. Por exemplo, para introduzir caracteres ucranianos você precisar ter definida a codificação KOI8-U, a CP1251 ou a UTF-8. A última é uma boa opção a tentar para a maioria das línguas, se você tiver algum problema destes. </para>
-<para
->Se o &kxkb; não mudar com o atalho do teclado quando você o tenta fazer com o teclado, mas consegue fazê-lo com o rato, significa que a sua disposição não contém a tecla que está atribuída no atalho.</para>
+<para>Se o &kxkb; não mudar com o atalho do teclado quando você o tenta fazer com o teclado, mas consegue fazê-lo com o rato, significa que a sua disposição não contém a tecla que está atribuída no atalho.</para>
-<para
->No XFree86 anterior à versão 4.3.0 as disposições não-ocidentais incluiam mutuamente o grupo ocidental e este grupo era o que ficava por omissão, como tal ao carregar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->k</keycap
-></keycombo
-> ficava-se sempre com a combinação correcta. A partir da versão 4.3.0, por omissão todas as disposições contêm apenas um grupo, como tal as disposições não-ocidentais poderão não funcionar aí.</para>
+<para>No XFree86 anterior à versão 4.3.0 as disposições não-ocidentais incluiam mutuamente o grupo ocidental e este grupo era o que ficava por omissão, como tal ao carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>k</keycap></keycombo> ficava-se sempre com a combinação correcta. A partir da versão 4.3.0, por omissão todas as disposições contêm apenas um grupo, como tal as disposições não-ocidentais poderão não funcionar aí.</para>
-<para
->As soluções possíveis são:</para>
+<para>As soluções possíveis são:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->adicionar a sua disposição às listas $nonlatin ou $oldlayouts no ficheiro <filename
->/etc/X11/xkb/rules/xfree86</filename
-> ou na localização das regras do 'xkb' do seu computador.</para>
+<para>adicionar a sua disposição às listas $nonlatin ou $oldlayouts no ficheiro <filename>/etc/X11/xkb/rules/xfree86</filename> ou na localização das regras do 'xkb' do seu computador.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Altere o atalho para algo que seja independente da língua, &eg; <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Menu</keycap
-></keycombo
-></para>
+<para>Altere o atalho para algo que seja independente da língua, &eg; <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Menu</keycap></keycombo></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Active a opção para incluir o grupo <quote
->us</quote
-> na sua disposição (de facto, é o mesmo que a solução 1).</para>
+<para>Active a opção para incluir o grupo <quote>us</quote> na sua disposição (de facto, é o mesmo que a solução 1).</para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -341,64 +187,26 @@
</chapter>
<chapter id="xkb-files">
-<title
->Descrições dos Ficheiros e das Disposições</title>
+<title>Descrições dos Ficheiros e das Disposições</title>
<sect1 id="xkb-files-and-layouts">
-<title
->Ficheiros e Disposições do <application
->xkb</application
-></title>
-
-<para
->Todas as disposições do teclado disponíveis estão descritas no ficheiro <filename
->/etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst</filename
-> (e no <filename
->/etc/X11/xkb/rules/xfree86.xml</filename
->, desde o XFree86 4.3.0); as disposições em si poderão ser encontradas no <filename
->/etc/X11/xkb/symbols/pc</filename
-> (ou no <filename
->/etc/X11/xkb/symbols</filename
-> para o XFree86 4.2.x e anteriores). Tenha em atenção que a localização destes ficheiros poderá variar, dependendo do seu sistema operativo e da sua distribuição.</para>
-
-<para
->O &kxkb; usa agora a extensão do 'xkb' em vez do 'xmodmap', como tal, para definir a sua própria disposição terá de obter uma do <filename class="directory"
->/etc/X11/xkb/symbols</filename
-> a qual se aproxima mais do que você pretende obter (ou o <filename class="directory"
->/etc/X11/xkb/symbold/pc</filename
-> para o XFree86 4.3.0); mude o seu nome para algo ao seu critério e edite o ficheiro. De seguida, basta adicionar o nome ao ficheiro <filename
->/etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst</filename
-> (e, para o XFree86 4.3.0 ou posterior, é uma boa ideia também adicionar o nome ao ficheiro <filename
->/etc/X11/xkb/ruls/xfree86.xml</filename
-> - alguns pacotes já o usam, ainda que o &kxkb; não o use ainda), para que o &kxkb; o utilize ao reiniciar. Nota: você terá de ser o 'root' para alterar esses ficheiros.</para>
+<title>Ficheiros e Disposições do <application>xkb</application></title>
+
+<para>Todas as disposições do teclado disponíveis estão descritas no ficheiro <filename>/etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst</filename> (e no <filename>/etc/X11/xkb/rules/xfree86.xml</filename>, desde o XFree86 4.3.0); as disposições em si poderão ser encontradas no <filename>/etc/X11/xkb/symbols/pc</filename> (ou no <filename>/etc/X11/xkb/symbols</filename> para o XFree86 4.2.x e anteriores). Tenha em atenção que a localização destes ficheiros poderá variar, dependendo do seu sistema operativo e da sua distribuição.</para>
+
+<para>O &kxkb; usa agora a extensão do 'xkb' em vez do 'xmodmap', como tal, para definir a sua própria disposição terá de obter uma do <filename class="directory">/etc/X11/xkb/symbols</filename> a qual se aproxima mais do que você pretende obter (ou o <filename class="directory">/etc/X11/xkb/symbold/pc</filename> para o XFree86 4.3.0); mude o seu nome para algo ao seu critério e edite o ficheiro. De seguida, basta adicionar o nome ao ficheiro <filename>/etc/X11/xkb/rules/xfree86.lst</filename> (e, para o XFree86 4.3.0 ou posterior, é uma boa ideia também adicionar o nome ao ficheiro <filename>/etc/X11/xkb/ruls/xfree86.xml</filename> - alguns pacotes já o usam, ainda que o &kxkb; não o use ainda), para que o &kxkb; o utilize ao reiniciar. Nota: você terá de ser o 'root' para alterar esses ficheiros.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits-and-licenses">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
-<para
->O &kxkb; é desenvolvido e mantido de momento pelo Andriy Rysin <email
->rysin@kde.org</email
->. Várias pessoas também trabalharam no <application
->kxkb</application
->:</para>
+<para>O &kxkb; é desenvolvido e mantido de momento pelo Andriy Rysin <email>rysin@kde.org</email>. Várias pessoas também trabalharam no <application>kxkb</application>:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Shaheed Haque <email
->srhaque@iee.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ilya Konstantinov <email
->kde-devel@future.galanet.net</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Shaheed Haque <email>srhaque@iee.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Ilya Konstantinov <email>kde-devel@future.galanet.net</email></para></listitem>
</itemizedlist>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/quickstart/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/quickstart/index.docbook
index c4b2e0e8165..202ef54416d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/quickstart/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/quickstart/index.docbook
@@ -4,605 +4,293 @@
<!ENTITY kappname "&kde; Quick Start Guide">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Uma Introdução ao &kde;</title>
+<title>Uma Introdução ao &kde;</title>
<authorgroup>
<author>
-<surname
->A Equipa do &kde;</surname>
+<surname>A Equipa do &kde;</surname>
</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2004-08-28</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2004-08-28</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->1999</year
-><year
->2000</year
-><year
->2001</year
-><year
->2002</year>
-<holder
->A Equipa do &kde;</holder>
+<year>1999</year><year>2000</year><year>2001</year><year>2002</year>
+<holder>A Equipa do &kde;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
<abstract>
-<para
->Uma introdução ao Ambiente de Trabalho K</para>
-<para
->Guia de Iniciação do &kde;</para
-></abstract>
+<para>Uma introdução ao Ambiente de Trabalho K</para>
+<para>Guia de Iniciação do &kde;</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->iniciação</keyword>
-<keyword
->introdução</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>iniciação</keyword>
+<keyword>introdução</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Este documento pretende ser uma breve introdução ao Ambiente de Trabalho K. Vai familiarizá-lo com alguns dos conceitos básicos do &kde;. </para>
-
-<para
->Este guia está longe de cobrir todos os aspecto do &kde;. Apenas descreve algumas das formas mais simples de executar tarefas comuns. </para>
-
-<para
->É assumido que já conhece pelo menos uma interface gráfica, por exemplo o <trademark
->CDE</trademark
->, o <trademark
->Geos</trademark
->, o <trademark
->GEM</trademark
->, o &NeXTSTEP;, o &Mac;, o <trademark
->OS/2</trademark
-> ou o &Microsoft; &Windows;. Como tal não será explicado como utilizar o rato ou o teclado, concentrando-nos em aspectos mais interessantes. </para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Este documento pretende ser uma breve introdução ao Ambiente de Trabalho K. Vai familiarizá-lo com alguns dos conceitos básicos do &kde;. </para>
+
+<para>Este guia está longe de cobrir todos os aspecto do &kde;. Apenas descreve algumas das formas mais simples de executar tarefas comuns. </para>
+
+<para>É assumido que já conhece pelo menos uma interface gráfica, por exemplo o <trademark>CDE</trademark>, o <trademark>Geos</trademark>, o <trademark>GEM</trademark>, o &NeXTSTEP;, o &Mac;, o <trademark>OS/2</trademark> ou o &Microsoft; &Windows;. Como tal não será explicado como utilizar o rato ou o teclado, concentrando-nos em aspectos mais interessantes. </para>
</chapter>
<chapter id="an-overview-of-kde">
-<title
->Uma Breve Descrição do &kde;</title>
+<title>Uma Breve Descrição do &kde;</title>
-<para
->Esta secção destina-se a utilizadores que preferem aprender explorando e procuram apenas uma curta introdução antes de começar. As secções seguintes dão-lhe uma descrição mais detalhada do ambiente, com dicas e atalhos úteis. Se está impaciente e quer começar o mais rápido possível, leia por alto esta secção, vá <quote
->brincar</quote
-> um pouco com o ambiente e volte a este manual, para ler as outras secções, quando achar necessário. </para>
+<para>Esta secção destina-se a utilizadores que preferem aprender explorando e procuram apenas uma curta introdução antes de começar. As secções seguintes dão-lhe uma descrição mais detalhada do ambiente, com dicas e atalhos úteis. Se está impaciente e quer começar o mais rápido possível, leia por alto esta secção, vá <quote>brincar</quote> um pouco com o ambiente e volte a este manual, para ler as outras secções, quando achar necessário. </para>
<note>
-<para
->O &kde; dá-lhe um ambiente de trabalho altamente configurável. Este guia assume que está a utilizar o ambiente por omissão. </para>
+<para>O &kde; dá-lhe um ambiente de trabalho altamente configurável. Este guia assume que está a utilizar o ambiente por omissão. </para>
</note>
<sect1 id="the-kde-desktop">
-<title
->O Ambiente de Trabalho &kde;</title>
+<title>O Ambiente de Trabalho &kde;</title>
-<para
->Uma ambiente de trabalho &kde; normal consiste em várias partes:</para>
+<para>Uma ambiente de trabalho &kde; normal consiste em várias partes:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O <interface
->painel</interface
-> no fundo do ecrã, utilizado para iniciar aplicações e mudar entre ecrãs. Para além de outras coisas contém o &kmenu;, um grande &ticon; que mostra um menu de aplicações que são iniciadas quando se lhe carrega em cima. </para>
+<para>O <interface>painel</interface> no fundo do ecrã, utilizado para iniciar aplicações e mudar entre ecrãs. Para além de outras coisas contém o &kmenu;, um grande &ticon; que mostra um menu de aplicações que são iniciadas quando se lhe carrega em cima. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma <interface
->barra de tarefas</interface
->, por omissão incluída no painel, utilizada para mudar entre aplicações e também para as gerir. Carregue numa aplicação na barra de tarefas para saltar para ela. </para>
-</listitem
->
+<para>Uma <interface>barra de tarefas</interface>, por omissão incluída no painel, utilizada para mudar entre aplicações e também para as gerir. Carregue numa aplicação na barra de tarefas para saltar para ela. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->O <interface
->ecrã</interface
-> propriamente dito, onde pode colocar ficheiros e pastas utilizadas frequentemente. o &kde; dá-lhe vários ecrãs, cada um deles com as suas próprias janelas. Carregue nos botões numerados no painel para mudar entre ecrãs. </para>
+<para>O <interface>ecrã</interface> propriamente dito, onde pode colocar ficheiros e pastas utilizadas frequentemente. o &kde; dá-lhe vários ecrãs, cada um deles com as suas próprias janelas. Carregue nos botões numerados no painel para mudar entre ecrãs. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="ready-set-go">
-<title
->Partida!</title>
+<title>Partida!</title>
-<para
->Eis algumas dicas rápida só para começar.</para>
+<para>Eis algumas dicas rápida só para começar.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Para iniciar uma aplicação, carregue no botão &ticon; no painel (que se chama <link linkend="starter"
->&kmenu;</link
-> e escolha um item do menu. </para>
+<para>Para iniciar uma aplicação, carregue no botão &ticon; no painel (que se chama <link linkend="starter">&kmenu;</link> e escolha um item do menu. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregue no ícone do painel semelhante a uma pasta com uma casa em cima para aceder à sua pasta pessoal utilizando o &konqueror;, o utilitário de gestão de ficheiros do &kde;. </para>
+<para>Carregue no ícone do painel semelhante a uma pasta com uma casa em cima para aceder à sua pasta pessoal utilizando o &konqueror;, o utilitário de gestão de ficheiros do &kde;. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Escolha <menuchoice
-><guimenu
->Menu K</guimenu
-> <guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Konsole</guimenuitem
-></menuchoice
-> para obter uma linha de comandos &UNIX;, ou carregue em <keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> para obter uma uma mini-linha de comandos onde pode executar um comando. </para>
+<para>Escolha <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu> <guisubmenu>Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Konsole</guimenuitem></menuchoice> para obter uma linha de comandos &UNIX;, ou carregue em <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>F2</keycap></keycombo> para obter uma uma mini-linha de comandos onde pode executar um comando. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Escolha o <menuchoice
-><guimenuitem
->Centro de Controlo</guimenuitem
-> </menuchoice
-> no &kmenu; para configurar o &kde;. </para>
-</listitem
->
+<para>Escolha o <menuchoice><guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem> </menuchoice> no &kmenu; para configurar o &kde;. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregue em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para saltar entre aplicações e <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para muda de ecrã. </para>
-</listitem
->
+<para>Carregue em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Tab</keycap></keycombo> para saltar entre aplicações e <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Tab</keycap></keycombo> para muda de ecrã. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Utilize o botão direito do rato para aceder aos menus de contexto do painel, fundo do ecrã e da maior parte das aplicações do &kde;. </para>
-</listitem
->
+<para>Utilize o botão direito do rato para aceder aos menus de contexto do painel, fundo do ecrã e da maior parte das aplicações do &kde;. </para>
+</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="launching-applications">
-<title
->Executar Aplicações</title>
+<title>Executar Aplicações</title>
<sect1 id="starter">
-<title
->Utilizar o &kmenu; e o Painel</title>
+<title>Utilizar o &kmenu; e o Painel</title>
-<para
->No fundo do ecrã encontra o painel do ambiente de trabalho, que se chama &kicker;. Pode utilizar o painel para iniciar aplicações. Repare no botão à esquerda com um &ticon; grande. </para>
+<para>No fundo do ecrã encontra o painel do ambiente de trabalho, que se chama &kicker;. Pode utilizar o painel para iniciar aplicações. Repare no botão à esquerda com um &ticon; grande. </para>
-<para
->Este botão é chamada o &kmenu;. Tem uma pequena seta no topo para indicar que mostra um menu se carregar nele. Faça-o! Este menu dá-lhe um acesso fácil a todas as aplicações do &kde; instaladas no seu computador. </para>
+<para>Este botão é chamada o &kmenu;. Tem uma pequena seta no topo para indicar que mostra um menu se carregar nele. Faça-o! Este menu dá-lhe um acesso fácil a todas as aplicações do &kde; instaladas no seu computador. </para>
<sect2>
-<title
->Personalizar o &kicker;</title>
+<title>Personalizar o &kicker;</title>
<!-- FIXME: To add a button, use the little arrows on kicker, not the TDE menu
I am not sure I agree - some distributions fade or hide the applet handles by default, but
I haven't found one yet that hides the kmenu. (JLH) -->
-<para
->Se utiliza uma aplicação ou ferramenta com frequência, então pode querer ter um acesso mais rápido ao mesmo, como é óbvio. Neste caso, pode adicionar uma única aplicação ou um sub-menu inteiro do &kmenu;, como um botão de lançamento rápido no painel. Se quiser aceder à aplicação &kfind; directamente através de um botão de lançamento, basta carregar com o &RMB; num espaço em branco do painel ou no ícone do &kmenu;. Seleccione <menuchoice
-><guimenu
->Menu do Painel</guimenu
-> <guisubmenu
->Adicionar a Aplicação ao Painel....</guisubmenu
-></menuchoice
-> e vá então para a aplicação ou menu que deseje adicionar ao painel.</para>
+<para>Se utiliza uma aplicação ou ferramenta com frequência, então pode querer ter um acesso mais rápido ao mesmo, como é óbvio. Neste caso, pode adicionar uma única aplicação ou um sub-menu inteiro do &kmenu;, como um botão de lançamento rápido no painel. Se quiser aceder à aplicação &kfind; directamente através de um botão de lançamento, basta carregar com o &RMB; num espaço em branco do painel ou no ícone do &kmenu;. Seleccione <menuchoice><guimenu>Menu do Painel</guimenu> <guisubmenu>Adicionar a Aplicação ao Painel....</guisubmenu></menuchoice> e vá então para a aplicação ou menu que deseje adicionar ao painel.</para>
-<para
->Pode adicionar um menu inteiro desta forma, ou apenas um dos sub-menus do botão &ticon;. Por exemplo, se tem o &koffice; instalado e quiser um acesso rápido a todas as aplicações do &koffice;, sem ter de navegar pelo lançador de aplicações, em vez de seleccionar uma aplicação, carregue na opção do menu <guimenuitem
->Adicionar este menu</guimenuitem
->. Agora quer um acesso rápido a todas as aplicações do &koffice; se ter de pôr um ícone por cada aplicação no painel. </para>
+<para>Pode adicionar um menu inteiro desta forma, ou apenas um dos sub-menus do botão &ticon;. Por exemplo, se tem o &koffice; instalado e quiser um acesso rápido a todas as aplicações do &koffice;, sem ter de navegar pelo lançador de aplicações, em vez de seleccionar uma aplicação, carregue na opção do menu <guimenuitem>Adicionar este menu</guimenuitem>. Agora quer um acesso rápido a todas as aplicações do &koffice; se ter de pôr um ícone por cada aplicação no painel. </para>
<note>
-<para
->Pode mover todos os itens do painel com o comando <guimenuitem
->mover</guimenuitem
-> do menu de contexto. Basta carregar com o <mousebutton
->terceiro</mousebutton
-> botão do rato (o <mousebutton
->terceiro</mousebutton
-> botão do rato é normalmente o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
->, mas se tiver configurado o seu rato de forma diferente, como no caso dos esquerdinos, poderá também ser o <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
->). Irá aparecer um menu onde pode escolher <guimenuitem
->Mover</guimenuitem
->. Agora, mova o rato e veja como o ícone segue enquanto se mantém no painel. Quando estiver bem, basta carregar no <mousebutton
->primeiro</mousebutton
-> botão do rato (por omissão, o <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
->). Como poderá ter notado, existe também uma opção <guimenuitem
->Remover</guimenuitem
-> para o caso em que esteja farto de um dado botão no seu ambiente de trabalho. </para
->
+<para>Pode mover todos os itens do painel com o comando <guimenuitem>mover</guimenuitem> do menu de contexto. Basta carregar com o <mousebutton>terceiro</mousebutton> botão do rato (o <mousebutton>terceiro</mousebutton> botão do rato é normalmente o botão <mousebutton>direito</mousebutton>, mas se tiver configurado o seu rato de forma diferente, como no caso dos esquerdinos, poderá também ser o <mousebutton>esquerdo</mousebutton>). Irá aparecer um menu onde pode escolher <guimenuitem>Mover</guimenuitem>. Agora, mova o rato e veja como o ícone segue enquanto se mantém no painel. Quando estiver bem, basta carregar no <mousebutton>primeiro</mousebutton> botão do rato (por omissão, o <mousebutton>esquerdo</mousebutton>). Como poderá ter notado, existe também uma opção <guimenuitem>Remover</guimenuitem> para o caso em que esteja farto de um dado botão no seu ambiente de trabalho. </para>
</note>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Utilizar menus de contexto</title>
-
-<para
->Isto leva-nos a outro tópico interessante: em muitos locais, pode carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do rato para mostrar um <interface
->menu de contexto</interface
-> com algumas opções aplicáveis ao item seleccionado. É sempre uma boa ideia experimentar o <mousebutton
->terceiro</mousebutton
-> botão do rato em algo, se não souber o que fazer com ele. Até mesmo o fundo dos ecrãs tem um menu desses! </para>
+<title>Utilizar menus de contexto</title>
+
+<para>Isto leva-nos a outro tópico interessante: em muitos locais, pode carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato para mostrar um <interface>menu de contexto</interface> com algumas opções aplicáveis ao item seleccionado. É sempre uma boa ideia experimentar o <mousebutton>terceiro</mousebutton> botão do rato em algo, se não souber o que fazer com ele. Até mesmo o fundo dos ecrãs tem um menu desses! </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Outras características do Painel</title>
-
-<para
->Existem outras coisas interessantes no painel. Uma poderá ser importante se tiver uma resolução baixa para o seu monitor: é a função de <quote
->esconder-e-mostrar</quote
->, activa através da selecção de uma barra com uma textura do lado esquerdo do painel. </para>
-
-<para
->Talvez não goste que o painel se extenda pela largura total do ecrã. Isto é facilmente alterável! Carregue com o &RMB; num espaço vazio do painel, e seleccionando a opção <menuchoice
-><guimenuitem
->Configurar o Painel...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na janela do &kcontrolcenter; que aparece, pode escolher o <guilabel
->Tamanho</guilabel
-> na página <guilabel
->Aparência</guilabel
->, e usar a barra deslizante nesse local para dimensionar o painel para ocupar menos de 100% da largura. </para>
-
-<para
->Se continua a seguir-nos, e se ainda tem essa janela aberta de qualquer forma, então esteja à vontade para mexer em todas as opções e usar o botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para ver o efeito que elas têm. Pode voltar ao estado inicial facilmente, bastando para tal carregar no botão <guibutton
->Usar Predefinições</guibutton
->. </para>
-
-<para
->Já agora, se não tem a certeza sobre o que um dado botão faz no &kde;, basta pôr o cursor do rato sobre ele e esperar um certo tempo: o &kde; tem uma mini-ajuda de contexto incorporada, com o nome de <quote
->dicas das ferramentas</quote
->, que explica a funcionalidade desses controlos em algumas palavras. </para>
+<title>Outras características do Painel</title>
+
+<para>Existem outras coisas interessantes no painel. Uma poderá ser importante se tiver uma resolução baixa para o seu monitor: é a função de <quote>esconder-e-mostrar</quote>, activa através da selecção de uma barra com uma textura do lado esquerdo do painel. </para>
+
+<para>Talvez não goste que o painel se extenda pela largura total do ecrã. Isto é facilmente alterável! Carregue com o &RMB; num espaço vazio do painel, e seleccionando a opção <menuchoice><guimenuitem>Configurar o Painel...</guimenuitem></menuchoice>. Na janela do &kcontrolcenter; que aparece, pode escolher o <guilabel>Tamanho</guilabel> na página <guilabel>Aparência</guilabel>, e usar a barra deslizante nesse local para dimensionar o painel para ocupar menos de 100% da largura. </para>
+
+<para>Se continua a seguir-nos, e se ainda tem essa janela aberta de qualquer forma, então esteja à vontade para mexer em todas as opções e usar o botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para ver o efeito que elas têm. Pode voltar ao estado inicial facilmente, bastando para tal carregar no botão <guibutton>Usar Predefinições</guibutton>. </para>
+
+<para>Já agora, se não tem a certeza sobre o que um dado botão faz no &kde;, basta pôr o cursor do rato sobre ele e esperar um certo tempo: o &kde; tem uma mini-ajuda de contexto incorporada, com o nome de <quote>dicas das ferramentas</quote>, que explica a funcionalidade desses controlos em algumas palavras. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="want-command-line-back">
-<title
->Mas eu quero a minha linha de comandos de volta!</title>
-
-<para
->Acalme-se, não há nada a recear. O &kde; não lhe quer roubar a sua muito querida (e por vezes altamente eficiente) linha de comandos. Pode mover os seus ficheiros com o ambiente de trabalho, mas também pode utilizar os comandos &UNIX; a que está habituado. Na verdade, o &kde; coloca o poder da linha de comandos na ponta dos seus dedos, nalguns sítios que talvez ache surpreendentes. </para>
-
-<para
->O &kde; dá-lhe uma janela com a linha de comandos muito sofisticada, chamada &konsole;. Escolha <menuchoice
-><guimenu
->Menu K</guimenu
-> <guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Konsole</guimenuitem
-></menuchoice
-> para a executar. Isto pode ser algo que deseje ter no painel; felizmente, já lá está na configuração por omissão! </para>
+<title>Mas eu quero a minha linha de comandos de volta!</title>
+
+<para>Acalme-se, não há nada a recear. O &kde; não lhe quer roubar a sua muito querida (e por vezes altamente eficiente) linha de comandos. Pode mover os seus ficheiros com o ambiente de trabalho, mas também pode utilizar os comandos &UNIX; a que está habituado. Na verdade, o &kde; coloca o poder da linha de comandos na ponta dos seus dedos, nalguns sítios que talvez ache surpreendentes. </para>
+
+<para>O &kde; dá-lhe uma janela com a linha de comandos muito sofisticada, chamada &konsole;. Escolha <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu> <guisubmenu>Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Konsole</guimenuitem></menuchoice> para a executar. Isto pode ser algo que deseje ter no painel; felizmente, já lá está na configuração por omissão! </para>
-<para
->De vez em quando, só quer indicar um comando na linha de comandos. Nesses casos, não precisa de abrir um terminal completo. Para tal, basta carregar em <keycombo
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> para obter uma pequena linha de comandos onde pode indicar um comando. A janela da linha de comandos desaparecerá depois disso, mas recordará o seu comando. </para>
-
-<para
->Quando abrir esta janela (à qual chamamos <application
->minicli</application
-> já agora) e carregar na <keycap
->seta para cima</keycap
->, poderá navegar em todos os comandos que introduziu anteriormente. Também pode indicar &URL;s no <application
->minicli</application
-> para abrir uma janela do &konqueror; com o &URL; especificado. </para>
-
-<para
->O &konqueror; e o editor &kate; podem ambos mostrar janelas de terminal, as quais se comportam tal como o &konsole;. No &konqueror;, você pode activar isto com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar a Janela do Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
->. O terminal embebido irá aparecer no fundo da sua janela do &konqueror;, e a questão interessante é que esta segue as suas selecções na janela do gestor de ficheiros, mudando de pasta de acordo com as opções. No &kate; pode mostrar um terminal com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Janelas</guimenu
-> <guimenuitem
->Mostrar a Consola</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>De vez em quando, só quer indicar um comando na linha de comandos. Nesses casos, não precisa de abrir um terminal completo. Para tal, basta carregar em <keycombo>&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> para obter uma pequena linha de comandos onde pode indicar um comando. A janela da linha de comandos desaparecerá depois disso, mas recordará o seu comando. </para>
+
+<para>Quando abrir esta janela (à qual chamamos <application>minicli</application> já agora) e carregar na <keycap>seta para cima</keycap>, poderá navegar em todos os comandos que introduziu anteriormente. Também pode indicar &URL;s no <application>minicli</application> para abrir uma janela do &konqueror; com o &URL; especificado. </para>
+
+<para>O &konqueror; e o editor &kate; podem ambos mostrar janelas de terminal, as quais se comportam tal como o &konsole;. No &konqueror;, você pode activar isto com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Mostrar a Janela do Terminal</guimenuitem></menuchoice>. O terminal embebido irá aparecer no fundo da sua janela do &konqueror;, e a questão interessante é que esta segue as suas selecções na janela do gestor de ficheiros, mudando de pasta de acordo com as opções. No &kate; pode mostrar um terminal com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Janelas</guimenu> <guimenuitem>Mostrar a Consola</guimenuitem></menuchoice>. </para>
<tip>
-<para
->Para mostrar uma página do 'man' do &UNIX;, indique <userinput
-><command
->man:</command
-><parameter
->comando</parameter
-></userinput
-> no <application
->minicli</application
->, em que o <parameter
->comando</parameter
-> é o nome do comando do &UNIX;. </para>
+<para>Para mostrar uma página do 'man' do &UNIX;, indique <userinput><command>man:</command><parameter>comando</parameter></userinput> no <application>minicli</application>, em que o <parameter>comando</parameter> é o nome do comando do &UNIX;. </para>
</tip>
<tip>
-<para
->Para procurar por uma ou mais palavras no motor de busca Google, pode tentar <userinput
-><command
->gg:</command
-><parameter
->palavra ou palavras</parameter
-></userinput
->. Existem muitos mais comandos de atalho como estes, e você adicionar os seus próprios! Dê uma vista de olhos no &kcontrolcenter;, na página <menuchoice
-><guilabel
->Navegação Web</guilabel
-> <guilabel
->Navegação Melhorada</guilabel
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Para procurar por uma ou mais palavras no motor de busca Google, pode tentar <userinput><command>gg:</command><parameter>palavra ou palavras</parameter></userinput>. Existem muitos mais comandos de atalho como estes, e você adicionar os seus próprios! Dê uma vista de olhos no &kcontrolcenter;, na página <menuchoice><guilabel>Navegação Web</guilabel> <guilabel>Navegação Melhorada</guilabel></menuchoice>. </para>
</tip>
-<para
->Finalmente, há uma forma de ter a sua linha de comandos sempre disponível, o quer que esteja a fazer - adicione-a ao seu painel &kicker;! </para>
-
-<para
->Basta carregar com o botão direito do rato num espaço em branco no painel e escolher <menuchoice
-><guimenu
->Painel</guimenu
-> <guisubmenu
->Adicionar a 'Applet' ao Painel....</guisubmenu
-></menuchoice
->. Na janela que aparece, posicione-se até encontrar o item da lista <guilabel
->Executar um Comando</guilabel
->. Seleccione-o com o &LMB; e carregue em <guilabel
->Adicionar ao Painel</guilabel
->. Isto irá acoplar uma mini-linha de comandos directamente no seu painel completa e com histórico dos comandos.</para>
-
-<para
->Como pode concluir, a linha de comandos nunca está muito longe enquanto utiliza o &kde;. </para>
+<para>Finalmente, há uma forma de ter a sua linha de comandos sempre disponível, o quer que esteja a fazer - adicione-a ao seu painel &kicker;! </para>
+
+<para>Basta carregar com o botão direito do rato num espaço em branco no painel e escolher <menuchoice><guimenu>Painel</guimenu> <guisubmenu>Adicionar a 'Applet' ao Painel....</guisubmenu></menuchoice>. Na janela que aparece, posicione-se até encontrar o item da lista <guilabel>Executar um Comando</guilabel>. Seleccione-o com o &LMB; e carregue em <guilabel>Adicionar ao Painel</guilabel>. Isto irá acoplar uma mini-linha de comandos directamente no seu painel completa e com histórico dos comandos.</para>
+
+<para>Como pode concluir, a linha de comandos nunca está muito longe enquanto utiliza o &kde;. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="working-with-windows">
-<title
->Trabalhar com Janelas</title>
+<title>Trabalhar com Janelas</title>
-<para
->Se ainda não o fez, execute uma aplicação utilizando o <link linkend="starter"
->&kmenu;</link
->, por exemplo o <guimenuitem
->Procurar Ficheiros</guimenuitem
->. </para>
+<para>Se ainda não o fez, execute uma aplicação utilizando o <link linkend="starter">&kmenu;</link>, por exemplo o <guimenuitem>Procurar Ficheiros</guimenuitem>. </para>
<sect1 id="window-what-now">
-<title
->Uma janela! E agora?</title>
+<title>Uma janela! E agora?</title>
-<para
->Bem, normalmente as pessoas trabalham <emphasis
->dentro</emphasis
-> das janelas, mas por vezes pode queres manipular as janelas. Eis um resumo rápido de algumas das actividades mais comuns relacionadas com janelas: </para>
+<para>Bem, normalmente as pessoas trabalham <emphasis>dentro</emphasis> das janelas, mas por vezes pode queres manipular as janelas. Eis um resumo rápido de algumas das actividades mais comuns relacionadas com janelas: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Mover uma janela</term>
+<term>Mover uma janela</term>
<listitem>
-<para
->Arraste a barra de título da janela, ou mantenha premida a tecla &Alt; e arraste qualquer ponto da janela. </para>
-</listitem
->
+<para>Arraste a barra de título da janela, ou mantenha premida a tecla &Alt; e arraste qualquer ponto da janela. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mudar o tamanho de uma janela:</term>
+<term>Mudar o tamanho de uma janela:</term>
<listitem>
-<para
->Arraste a moldura da janela, ou mantenha premida a tecla &Alt; e arraste com o &RMB; qualquer ponto da janela. </para>
+<para>Arraste a moldura da janela, ou mantenha premida a tecla &Alt; e arraste com o &RMB; qualquer ponto da janela. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Maximizar uma janela</term>
+<term>Maximizar uma janela</term>
<listitem>
-<para
->Carregue no botão de maximizar da barra de título (com as decorações por omissão este tem um quadrado e está ao lado do X) para fazer com que a janelas preencha todo o ecrã, ou se a janela já estiver maximizada, para a fazer regressar ao tamanho original. Se carregar com o &MMB; maximiza a janela verticalmente; com o &RMB; horizontalmente. </para>
+<para>Carregue no botão de maximizar da barra de título (com as decorações por omissão este tem um quadrado e está ao lado do X) para fazer com que a janelas preencha todo o ecrã, ou se a janela já estiver maximizada, para a fazer regressar ao tamanho original. Se carregar com o &MMB; maximiza a janela verticalmente; com o &RMB; horizontalmente. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Minimizar uma janela</term>
+<term>Minimizar uma janela</term>
<listitem>
-<para
->Carregue no botão de <guilabel
->Minimizar</guilabel
-> na barra de título (ao lado do botão de <guilabel
->Maximizar</guilabel
->) para esconder a janela. Para a recuperar carregue no ícone da janela na barra de tarefas. </para>
-</listitem
->
+<para>Carregue no botão de <guilabel>Minimizar</guilabel> na barra de título (ao lado do botão de <guilabel>Maximizar</guilabel>) para esconder a janela. Para a recuperar carregue no ícone da janela na barra de tarefas. </para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Saltar entre janelas</term>
+<term>Saltar entre janelas</term>
<listitem>
-<para
->Para além do 'click' com o rato normal para mudar para outra janela, pode usar o <keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para mudar de janelas. Veja em baixo mais técnicas. </para>
+<para>Para além do 'click' com o rato normal para mudar para outra janela, pode usar o <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>Tab</keycap></keycombo> para mudar de janelas. Veja em baixo mais técnicas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect2>
-<title
->Botões da barra de título</title>
+<title>Botões da barra de título</title>
-<para
->As janelas do &kde; têm alguns botões-padrão nas suas barras de título que lhe dão um acesso rápido a algumas das operações comuns. A disposição por omissão dos botões assemelha-se a isto: </para>
+<para>As janelas do &kde; têm alguns botões-padrão nas suas barras de título que lhe dão um acesso rápido a algumas das operações comuns. A disposição por omissão dos botões assemelha-se a isto: </para>
<itemizedlist>
-<title
->No lado esquerdo:</title>
+<title>No lado esquerdo:</title>
<listitem>
-<para
->Um botão de <guilabel
->Menu</guilabel
->. Este normalmente mostra o mini-ícone da aplicação. Carregue nele para obter um menu com operações na janela. Atalho: <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-> abre este menu. </para>
+<para>Um botão de <guilabel>Menu</guilabel>. Este normalmente mostra o mini-ícone da aplicação. Carregue nele para obter um menu com operações na janela. Atalho: <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo> abre este menu. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
<itemizedlist>
-<title
->No lado direito:</title>
+<title>No lado direito:</title>
<listitem>
-<para
->Um botão para <guilabel
->Minimizar</guilabel
->. </para>
+<para>Um botão para <guilabel>Minimizar</guilabel>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um botão para <guilabel
->Maximizar</guilabel
->. </para>
+<para>Um botão para <guilabel>Maximizar</guilabel>. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um botão de <guilabel
->Fechar</guilabel
->. Este fecha a janela. Atalho: <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F4</keycap
-></keycombo
->. </para>
+<para>Um botão de <guilabel>Fechar</guilabel>. Este fecha a janela. Atalho: <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap></keycombo>. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Mudar entre janelas</title>
+<title>Mudar entre janelas</title>
-<para
->Agora que sabemos como lidar com as janelas, encorajamo-o a abrir algumas outras janelas com o painel, dado que iremos discutir agora como alternar entre as diferentes janelas. Dado que esta é uma actividade bastante comum, o &kde; oferece diversas formas de o fazer; escolha a sua favorita! </para>
+<para>Agora que sabemos como lidar com as janelas, encorajamo-o a abrir algumas outras janelas com o painel, dado que iremos discutir agora como alternar entre as diferentes janelas. Dado que esta é uma actividade bastante comum, o &kde; oferece diversas formas de o fazer; escolha a sua favorita! </para>
-<para
->Muitos dos sistemas de janelas necessitam que carregue com o rato noutra janela para a começar a usar. Este é o comportamento por omissão do &kde;, denominado <quote
->Carregar para Obter o Foco</quote
->. Mas também pode configurar o seu ambiente de trabalho de uma forma em que, ao passar com o cursor do rato por cima de uma janela, a seleccione. Este é denominado por <quote
->O Foco Segue o Rato</quote
->. Se seleccionar esta política a usar o <link linkend="configure"
->Centro de Controlo do &kde;</link
->, a janela sob o cursor do rato será sempre a janela activa. Não passará necessariamente para a frente, mas pode à mesma carregar na barra do título ou no contorno da janela ou - uma característica do &kde; -, pode usar a tecla &Alt; e carregando no &MMB; em qualquer ponto da janela para a elevar. </para>
+<para>Muitos dos sistemas de janelas necessitam que carregue com o rato noutra janela para a começar a usar. Este é o comportamento por omissão do &kde;, denominado <quote>Carregar para Obter o Foco</quote>. Mas também pode configurar o seu ambiente de trabalho de uma forma em que, ao passar com o cursor do rato por cima de uma janela, a seleccione. Este é denominado por <quote>O Foco Segue o Rato</quote>. Se seleccionar esta política a usar o <link linkend="configure">Centro de Controlo do &kde;</link>, a janela sob o cursor do rato será sempre a janela activa. Não passará necessariamente para a frente, mas pode à mesma carregar na barra do título ou no contorno da janela ou - uma característica do &kde; -, pode usar a tecla &Alt; e carregando no &MMB; em qualquer ponto da janela para a elevar. </para>
-<para
->Eis outros método para saltar entre janelas: </para>
+<para>Eis outros método para saltar entre janelas: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Escolha uma janela do menu da <emphasis
->lista de janelas</emphasis
->. Para abrir o menu, carregue no botão do <mousebutton
->meio</mousebutton
-> do rato numa área vazia do ecrã, carregue no ícone com várias janelas no painel ou, finalmente, carregue na seta para cima do lado esquerdo da barra de tarefas do painel. </para>
-</listitem
->
+<para>Escolha uma janela do menu da <emphasis>lista de janelas</emphasis>. Para abrir o menu, carregue no botão do <mousebutton>meio</mousebutton> do rato numa área vazia do ecrã, carregue no ícone com várias janelas no painel ou, finalmente, carregue na seta para cima do lado esquerdo da barra de tarefas do painel. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Mantenha premida a tecla &Alt; e carregue em <keycap
->Tab</keycap
-> para mudar entre as janelas. </para>
-</listitem
->
+<para>Mantenha premida a tecla &Alt; e carregue em <keycap>Tab</keycap> para mudar entre as janelas. </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Utilize a barra de tarefas (veja a seguir). </para>
+<para>Utilize a barra de tarefas (veja a seguir). </para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -610,284 +298,144 @@ I haven't found one yet that hides the kmenu. (JLH) -->
</sect1>
<sect1 id="using-taskbar">
-<title
->Utilizar a Barra de Tarefas</title>
-
-<para
->A <interface
->barra de tarefas</interface
-> mostra uma lista com pequenos ícones, um para cada janela do ecrã. Na configuração por omissão do &kde; a barra de tarefas esta localizada no próprio painel, mas pode ser colocada na parte de cima ou de baixo do ecrã. </para>
-
-<para
->A barra de tarefas é muito poderosa. Na configuração por omissão, se tiver mais do que uma janela da mesma aplicação aberta, elas serão <quote
->agrupadas</quote
->, de modo a que vê um ícone por aplicação na barra de tarefas.</para>
-
-<para
->Um simples 'click' com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do rato no botão da barra de tarefas irá abrir uma lista com as janelas abertas para essa aplicação, de modo a que possa escolher a janela que quer usar. Ao escolher um desses elementos com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> fará aparecer a si a janela seleccionada imediatamente. Carregue num elemento da barra de tarefas com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> e verá um menu que lhe permite operar em todas as janelas agrupadas sob esse ícone ou em cada janela individual.</para>
-
-<para
->Pode optar por ver todas as janelas em todos os ecrãs virtuais na sua barra de tarefas, independentemente do ecrã onde se encontra no momento, ou ver apenas os ícones para o ecrã actual. Pode também escolher não agrupar os ícones, de modo a que cada janela tenha o seu próprio ícone na barra de tarefas. Estas e muitas outras opções estão disponíveis, bastando para tal carregar com o botão direito na pega da barra de tarefas (a pequena barra com uma textura do lado esquerdo) e escolhendo <guimenuitem
->Configurar a Barra de Tarefas...</guimenuitem
->. </para>
-
-<para
->Os ícones na barra de tarefas vão-se redimensionando para arranjar espaço para as aplicações, como tal pode juntar mais aplicações do que possa parecer. Se tornar o painel mais largo, permitirá aos ícones da barra de tarefas usar uma disposição de linhas e colunas, mas estes continuar-se-ão a redimensionar para caberem mais ícones. </para>
+<title>Utilizar a Barra de Tarefas</title>
+
+<para>A <interface>barra de tarefas</interface> mostra uma lista com pequenos ícones, um para cada janela do ecrã. Na configuração por omissão do &kde; a barra de tarefas esta localizada no próprio painel, mas pode ser colocada na parte de cima ou de baixo do ecrã. </para>
+
+<para>A barra de tarefas é muito poderosa. Na configuração por omissão, se tiver mais do que uma janela da mesma aplicação aberta, elas serão <quote>agrupadas</quote>, de modo a que vê um ícone por aplicação na barra de tarefas.</para>
+
+<para>Um simples 'click' com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato no botão da barra de tarefas irá abrir uma lista com as janelas abertas para essa aplicação, de modo a que possa escolher a janela que quer usar. Ao escolher um desses elementos com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> fará aparecer a si a janela seleccionada imediatamente. Carregue num elemento da barra de tarefas com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> e verá um menu que lhe permite operar em todas as janelas agrupadas sob esse ícone ou em cada janela individual.</para>
+
+<para>Pode optar por ver todas as janelas em todos os ecrãs virtuais na sua barra de tarefas, independentemente do ecrã onde se encontra no momento, ou ver apenas os ícones para o ecrã actual. Pode também escolher não agrupar os ícones, de modo a que cada janela tenha o seu próprio ícone na barra de tarefas. Estas e muitas outras opções estão disponíveis, bastando para tal carregar com o botão direito na pega da barra de tarefas (a pequena barra com uma textura do lado esquerdo) e escolhendo <guimenuitem>Configurar a Barra de Tarefas...</guimenuitem>. </para>
+
+<para>Os ícones na barra de tarefas vão-se redimensionando para arranjar espaço para as aplicações, como tal pode juntar mais aplicações do que possa parecer. Se tornar o painel mais largo, permitirá aos ícones da barra de tarefas usar uma disposição de linhas e colunas, mas estes continuar-se-ão a redimensionar para caberem mais ícones. </para>
</sect1>
<sect1 id="using-v-desktops">
-<title
->Utilizar Ecrãs Virtuais</title>
+<title>Utilizar Ecrãs Virtuais</title>
-<para
->Agora, o que era aquilo do <quote
->pregar</quote
->? </para>
+<para>Agora, o que era aquilo do <quote>pregar</quote>? </para>
-<para
->É possível que venha a ter mais janelas abertas do que espaço no seu ecrã. Neste caso tem três alternativas: </para>
+<para>É possível que venha a ter mais janelas abertas do que espaço no seu ecrã. Neste caso tem três alternativas: </para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->Deixar todas as janelas abertas (o ecrã fica confuso) </para>
+<para>Deixar todas as janelas abertas (o ecrã fica confuso) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Minimizar aquelas janelas que não precisa de momento e usar a barra de tarefas ou o <keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> para mudar entre elas (continua um pouco confuso e necessita de muito trabalho!) </para>
-</listitem
->
+<para>Minimizar aquelas janelas que não precisa de momento e usar a barra de tarefas ou o <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>Tab</keycap></keycombo> para mudar entre elas (continua um pouco confuso e necessita de muito trabalho!) </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Recomendado: fazer o que um verdadeiro sistema operativo faz se não tiver memória física suficiente: utilizar memória virtual, ou neste caso, ecrãs virtuais. </para>
+<para>Recomendado: fazer o que um verdadeiro sistema operativo faz se não tiver memória física suficiente: utilizar memória virtual, ou neste caso, ecrãs virtuais. </para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->A terceira opção é a melhor maneira! O &kde; pode lidar com vários ecrãs diferentes, tendo cada um as suas próprias janelas. A configuração por omissão oferece quatro ecrãs. Pode alternar entre os vários ecrãs virtuais facilmente com um 'click' num dos botões de ecrãs no painel. As combinações <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F1...F4</keycap
-></keycombo
-> também o remeterão para o ecrã correspondente imediatamente, assim como o <keycombo action="simul"
->&Ctrl; <keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> permite circular pelos ecrãs. </para>
-
-<para
->Os ecrãs virtuais são bastante úteis. Mas, em algumas das vezes, pode desejar que uma janela esteja presente em <emphasis
->todos</emphasis
-> os ecrãs. Poderá ser, por exemplo, uma pequena janela de conversação, um relógio, ou algo do género. Neste caso poderá usar o botão de <quote
->fixo</quote
-> o qual irá colar a janela ao fundo, de modo a que apareça em todos os ecrãs virtuais. </para
->
-
-<para
->O botão de fixação pode também ser usado para mover uma janela de um ecrã virtual para outro: coloque o pino de fixação na janela, mude para um ecrã diferente, e solte-o carregando no mesmo botão de novo. Pode obter o mesmo resultado usando o menu de contexto da janela na barra de tarefas (a opção do menu <guimenuitem
->Para o Ecrã Actual</guimenuitem
->) ou a opção <guimenuitem
->Para o Ecrã</guimenuitem
-> no menu de operações da janela. </para>
+<para>A terceira opção é a melhor maneira! O &kde; pode lidar com vários ecrãs diferentes, tendo cada um as suas próprias janelas. A configuração por omissão oferece quatro ecrãs. Pode alternar entre os vários ecrãs virtuais facilmente com um 'click' num dos botões de ecrãs no painel. As combinações <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F1...F4</keycap></keycombo> também o remeterão para o ecrã correspondente imediatamente, assim como o <keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>Tab</keycap></keycombo> permite circular pelos ecrãs. </para>
+
+<para>Os ecrãs virtuais são bastante úteis. Mas, em algumas das vezes, pode desejar que uma janela esteja presente em <emphasis>todos</emphasis> os ecrãs. Poderá ser, por exemplo, uma pequena janela de conversação, um relógio, ou algo do género. Neste caso poderá usar o botão de <quote>fixo</quote> o qual irá colar a janela ao fundo, de modo a que apareça em todos os ecrãs virtuais. </para>
+
+<para>O botão de fixação pode também ser usado para mover uma janela de um ecrã virtual para outro: coloque o pino de fixação na janela, mude para um ecrã diferente, e solte-o carregando no mesmo botão de novo. Pode obter o mesmo resultado usando o menu de contexto da janela na barra de tarefas (a opção do menu <guimenuitem>Para o Ecrã Actual</guimenuitem>) ou a opção <guimenuitem>Para o Ecrã</guimenuitem> no menu de operações da janela. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="managing-your-files">
-<title
->Gerir os seus ficheiros</title>
+<title>Gerir os seus ficheiros</title>
<!-- NB Deliberate use of 'directory' rather than 'folder', since we're talking -->
<!-- about folders on disk -->
-<para
->Uma metáfora comum nos ambientes gráficos é a utilização de pastas para representar directorias no seu disco rígido. As pastas contêm ficheiros e outras pastas. A aplicação do &kde; com o nome &konqueror;, o Gestor de Ficheiros K, utiliza esta metáfora para o ajudar a gerir os seus ficheiros. </para>
+<para>Uma metáfora comum nos ambientes gráficos é a utilização de pastas para representar directorias no seu disco rígido. As pastas contêm ficheiros e outras pastas. A aplicação do &kde; com o nome &konqueror;, o Gestor de Ficheiros K, utiliza esta metáfora para o ajudar a gerir os seus ficheiros. </para>
<sect1 id="using-konqueror">
-<title
->Utilizar o &konqueror;</title>
+<title>Utilizar o &konqueror;</title>
-<para
->Da primeira vez que inicia o &kde;, irá aparecer uma janela com vários ícones dentro dela. Esta é uma janela do &konqueror; que mostra os ficheiros na sua pasta pessoal (a área onde os seus ficheiros pessoais estão armazenados). A localização da pasta é mostrada por baixo da barra de ferramentas da janela. Se não vir uma desses janelas no momento, carregue no ícone do painel que parece uma pasta com uma imagem duma casa. </para>
+<para>Da primeira vez que inicia o &kde;, irá aparecer uma janela com vários ícones dentro dela. Esta é uma janela do &konqueror; que mostra os ficheiros na sua pasta pessoal (a área onde os seus ficheiros pessoais estão armazenados). A localização da pasta é mostrada por baixo da barra de ferramentas da janela. Se não vir uma desses janelas no momento, carregue no ícone do painel que parece uma pasta com uma imagem duma casa. </para>
-<para
->Para abrir um ficheiro ou uma pasta, basta carregar uma vez nele com o botão esquerdo do rato. Pode também escolher a opção <menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenuitem
->Mostrar o Painel da Navegação</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu para mostrar a hierarquia das pastas para uma navegação mais directa, ou pode também editar a localização mostrada por baixo da barra de ferramentas para saltar para uma pasta específica rapidamente. </para>
+<para>Para abrir um ficheiro ou uma pasta, basta carregar uma vez nele com o botão esquerdo do rato. Pode também escolher a opção <menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Mostrar o Painel da Navegação</guimenuitem></menuchoice> no menu para mostrar a hierarquia das pastas para uma navegação mais directa, ou pode também editar a localização mostrada por baixo da barra de ferramentas para saltar para uma pasta específica rapidamente. </para>
<sect2>
-<title
->Abrir Ficheiros</title>
+<title>Abrir Ficheiros</title>
-<para
->O &kde; vem com um conjunto de aplicação para ver e editar vários tipos de ficheiros, e quando carrega num ficheiro que contém, por exemplo, um documento ou uma imagem, o &konqueror; irá iniciar a aplicação apropriada para mostrar o ficheiro. Se não souber qual a aplicação a iniciar para abrir o ficheiro seleccionado, o &konqueror; irá perguntar-lhe o nome da aplicação a executar e, depois de a ter seleccionado, propor-lhe-á a recordação da sua escolha para a próxima vez que abrir um desses ficheiros. </para>
+<para>O &kde; vem com um conjunto de aplicação para ver e editar vários tipos de ficheiros, e quando carrega num ficheiro que contém, por exemplo, um documento ou uma imagem, o &konqueror; irá iniciar a aplicação apropriada para mostrar o ficheiro. Se não souber qual a aplicação a iniciar para abrir o ficheiro seleccionado, o &konqueror; irá perguntar-lhe o nome da aplicação a executar e, depois de a ter seleccionado, propor-lhe-á a recordação da sua escolha para a próxima vez que abrir um desses ficheiros. </para>
<note>
-<para
->O &konqueror; utiliza os tipos MIME para associar ficheiros a aplicações. </para>
-</note
->
+<para>O &konqueror; utiliza os tipos MIME para associar ficheiros a aplicações. </para>
+</note>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Arrastar e Largar Ícones</title>
+<title>Arrastar e Largar Ícones</title>
-<para
->Para copiar ou mover um ficheiro, arraste o seu ícone para o ecrã, para outra janela do &konqueror; ou para um ícone de uma pasta. Quando libertar o botão, o &konqueror; mostra-lhe um menu onde pode escolher se deseja copiar, mover ou criar um atalho para o ficheiro. </para>
+<para>Para copiar ou mover um ficheiro, arraste o seu ícone para o ecrã, para outra janela do &konqueror; ou para um ícone de uma pasta. Quando libertar o botão, o &konqueror; mostra-lhe um menu onde pode escolher se deseja copiar, mover ou criar um atalho para o ficheiro. </para>
<note>
-<para
->Tenha em atenção que, se optar por criar uma ligação ou 'link', o &kde; cria uma ligação simbólica (não uma verdadeira ligação ou <quote
->hard link</quote
->), como tal, se mover ou apagar o ficheiro original, a ligação será quebrada. </para>
+<para>Tenha em atenção que, se optar por criar uma ligação ou 'link', o &kde; cria uma ligação simbólica (não uma verdadeira ligação ou <quote>hard link</quote>), como tal, se mover ou apagar o ficheiro original, a ligação será quebrada. </para>
</note>
-<para
->A maioria das aplicações do &kde; também suportam operações de <quote
->arrastar e largar</quote
-> (<quote
->drag and drop</quote
->): pode arrastar um ícone para uma janela de uma aplicação em execução ou para o ícone de uma aplicação que não tenha sido iniciada, para que a aplicação abra o ficheiro. Tente! </para>
+<para>A maioria das aplicações do &kde; também suportam operações de <quote>arrastar e largar</quote> (<quote>drag and drop</quote>): pode arrastar um ícone para uma janela de uma aplicação em execução ou para o ícone de uma aplicação que não tenha sido iniciada, para que a aplicação abra o ficheiro. Tente! </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Alterar as Propriedades de Ficheiros</title>
+<title>Alterar as Propriedades de Ficheiros</title>
-<para
->Para alterar as permissões do ficheiro, tais como o seu nome e as suas permissões, carregue com o botão direito do rato no ícone e escolha as <guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> no menu. </para>
+<para>Para alterar as permissões do ficheiro, tais como o seu nome e as suas permissões, carregue com o botão direito do rato no ícone e escolha as <guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> no menu. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="archives-and-networks">
-<title
->Trabalhar com Arquivos e Redes</title>
-
-<para
->No passado recente, precisava de aplicações especiais para aceder a ficheiros na Internet. Isso acabou! </para>
-
-<para
->O &kde; suporta uma tecnologia chamada <quote
->Network Transparent Access</quote
-> (<acronym
->NTA</acronym
->), a qual lhe permite trabalhar com os ficheiros do outro lado do mundo da mesma forma com que trabalha com os do seu disco rígido.</para>
-
-<para
->Por exemplo, para aceder aos ficheiros de um servidor &FTP;, basta escolher <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Localização</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu de um &konqueror; e indicar o <acronym
->URL</acronym
-> de um servidor &FTP;. Pode arrastar e largar os ficheiros de e para as pastas do servidor tal como se estivessem no seu disco local. Até pode ter a capacidade de abrir os ficheiros no servidor &FTP; sem ter de os copiar para o seu disco local (o &kde; faz isso por si quando necessário). </para>
+<title>Trabalhar com Arquivos e Redes</title>
+
+<para>No passado recente, precisava de aplicações especiais para aceder a ficheiros na Internet. Isso acabou! </para>
+
+<para>O &kde; suporta uma tecnologia chamada <quote>Network Transparent Access</quote> (<acronym>NTA</acronym>), a qual lhe permite trabalhar com os ficheiros do outro lado do mundo da mesma forma com que trabalha com os do seu disco rígido.</para>
+
+<para>Por exemplo, para aceder aos ficheiros de um servidor &FTP;, basta escolher <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem></menuchoice> no menu de um &konqueror; e indicar o <acronym>URL</acronym> de um servidor &FTP;. Pode arrastar e largar os ficheiros de e para as pastas do servidor tal como se estivessem no seu disco local. Até pode ter a capacidade de abrir os ficheiros no servidor &FTP; sem ter de os copiar para o seu disco local (o &kde; faz isso por si quando necessário). </para>
<note>
-<para
->Tenha em atenção que o &konqueror; utiliza o acesso anónimo de &FTP;, o qual pode restringir o seu acesso aos ficheiros do servidor &FTP;. Se tiver uma conta no servidor, pode fornecer o <abbrev
->ID</abbrev
-> do seu utilizador como parte do <acronym
->URL</acronym
->, tal como o seguinte: <userinput
-><command
->ftp://</command
-><parameter
->utilizador</parameter
->@<parameter
->servidor</parameter
->/<parameter
->pasta</parameter
-></userinput
-> </para>
-
-<para
->O &konqueror; perguntar-lhe-á a sua senha e, se a autenticação for bem sucedida, terá o acesso completo aos seus ficheiros no servidor. </para>
+<para>Tenha em atenção que o &konqueror; utiliza o acesso anónimo de &FTP;, o qual pode restringir o seu acesso aos ficheiros do servidor &FTP;. Se tiver uma conta no servidor, pode fornecer o <abbrev>ID</abbrev> do seu utilizador como parte do <acronym>URL</acronym>, tal como o seguinte: <userinput><command>ftp://</command><parameter>utilizador</parameter>@<parameter>servidor</parameter>/<parameter>pasta</parameter></userinput> </para>
+
+<para>O &konqueror; perguntar-lhe-á a sua senha e, se a autenticação for bem sucedida, terá o acesso completo aos seus ficheiros no servidor. </para>
</note>
-<para
->Se está habituado ao utilitário <trademark
-><application
->WinZip</application
-></trademark
-> do &Microsoft; &Windows;, então ficará satisfeito em saber que o &kde; pode ver o conteúdo dos pacotes 'tar', também. Trata esse tipo de pacotes como pastas normais, e pode navegar pelo pacote, abrir os ficheiros, etc. No geral, o acesso aos ficheiros na Internet e nos pacotes deve ser parecido e comportar-se de forma semelhante como no acesso aos ficheiros locais, com a diferença das latências impostas pela rede. </para>
+<para>Se está habituado ao utilitário <trademark><application>WinZip</application></trademark> do &Microsoft; &Windows;, então ficará satisfeito em saber que o &kde; pode ver o conteúdo dos pacotes 'tar', também. Trata esse tipo de pacotes como pastas normais, e pode navegar pelo pacote, abrir os ficheiros, etc. No geral, o acesso aos ficheiros na Internet e nos pacotes deve ser parecido e comportar-se de forma semelhante como no acesso aos ficheiros locais, com a diferença das latências impostas pela rede. </para>
</sect1>
<sect1 id="using-templates">
-<title
->Utilizar Modelos para aceder a Aplicações e Dispositivos</title>
+<title>Utilizar Modelos para aceder a Aplicações e Dispositivos</title>
-<para
->No &kde; é fácil pôr ícones no painel ou no ecrã para aceder às suas aplicações. Também é igualmente fácil adicionar ícones para aceder a outros itens de interesse. O &kde; tem modelos de atalhos para: </para>
+<para>No &kde; é fácil pôr ícones no painel ou no ecrã para aceder às suas aplicações. Também é igualmente fácil adicionar ícones para aceder a outros itens de interesse. O &kde; tem modelos de atalhos para: </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Aplicações </para>
+<para>Aplicações </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Impressoras </para>
+<para>Impressoras </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Dispositivos que podem ser montados (&eg; unidades de disquetes) </para>
-</listitem
->
+<para>Dispositivos que podem ser montados (&eg; unidades de disquetes) </para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Recursos na Internet (&eg; documentos da <acronym
->WWW</acronym
->, pastas de &FTP;) </para>
+<para>Recursos na Internet (&eg; documentos da <acronym>WWW</acronym>, pastas de &FTP;) </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Documentos de algumas das aplicações o &koffice; do &kde;. </para>
+<para>Documentos de algumas das aplicações o &koffice; do &kde;. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Pode adicionar qualquer um desses itens ao ecrã, carregando com o botão direito no local onde quer o ícone e seleccionando <guisubmenu
->Criar Novo</guisubmenu
-> seguido do item com o qual se deseja associar. </para>
-
-<para
->Praticamente todos os itens do Lançador de Aplicações, no ecrã e no painel refere-se a um ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> no disco. O ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> especifica qual o ícone a mostrar, assim como algumas informações sobre o que o ícone representa (uma aplicação, dispositivo ou <acronym
->URL</acronym
->). Pode arrastar qualquer ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> para o painel para criar um botão de execução rápida. </para>
+<para>Pode adicionar qualquer um desses itens ao ecrã, carregando com o botão direito no local onde quer o ícone e seleccionando <guisubmenu>Criar Novo</guisubmenu> seguido do item com o qual se deseja associar. </para>
+
+<para>Praticamente todos os itens do Lançador de Aplicações, no ecrã e no painel refere-se a um ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> no disco. O ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> especifica qual o ícone a mostrar, assim como algumas informações sobre o que o ícone representa (uma aplicação, dispositivo ou <acronym>URL</acronym>). Pode arrastar qualquer ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> para o painel para criar um botão de execução rápida. </para>
<!--
<sect2>
-<title
->Setting up printers</title>
+<title>Setting up printers</title>
<para>
You can create icons for your printers so that you can print a file by
@@ -895,260 +443,115 @@ dragging it to a printer icon. Here's how:
</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Open the Templates folder located on the desktop. </para
-></step>
-<step
-><para
->Drag the Program icon in the folder to the desktop. Choose
-<guimenuitem
->Copy</guimenuitem
-> from the menu that appears when you drop the
-icon.</para
-></step>
-<step
-><para
-><mousebutton
->Right</mousebutton
-> click the new icon, and choose
-<guimenuitem
->Properties</guimenuitem
-> from the context menu.</para
-></step>
-<step
-><para
->On the <guilabel
->General</guilabel
-> tab, change the name to
-<filename
->Printer.kdelnk</filename
->.</para
-></step>
-<step
-><para
->On the <guilabel
->Execute</guilabel
-> tab, enter the following in the
-first <guilabel
->Execute</guilabel
-> field:</para>
-<screen
-><command>lpr <option>%f</option></command></screen>
-<note
-><para
->This example assumes that you print using the <command
->lpr</command>
+<step><para>Open the Templates folder located on the desktop. </para></step>
+<step><para>Drag the Program icon in the folder to the desktop. Choose
+<guimenuitem>Copy</guimenuitem> from the menu that appears when you drop the
+icon.</para></step>
+<step><para><mousebutton>Right</mousebutton> click the new icon, and choose
+<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu.</para></step>
+<step><para>On the <guilabel>General</guilabel> tab, change the name to
+<filename>Printer.kdelnk</filename>.</para></step>
+<step><para>On the <guilabel>Execute</guilabel> tab, enter the following in the
+first <guilabel>Execute</guilabel> field:</para>
+<screen><command>lpr <option>%f</option></command></screen>
+<note><para>This example assumes that you print using the <command>lpr</command>
command. If you use a different command, enter the one you
-use.</para
-></note
-></step>
-<step
-><para
->Still in the <guilabel
->Execute</guilabel
-> tab, click the icon that
-looks like a <guiicon
->cog</guiicon
->, and select the <guiicon
->Printer</guiicon
-> icon from the list that appears.</para
-></step>
+use.</para></note></step>
+<step><para>Still in the <guilabel>Execute</guilabel> tab, click the icon that
+looks like a <guiicon>cog</guiicon>, and select the <guiicon>Printer</guiicon> icon from the list that appears.</para></step>
</procedure>
-<para
->Now you should be able to drag a file to the Printer icon and have it
-printed on your default printer.</para
->
+<para>Now you should be able to drag a file to the Printer icon and have it
+printed on your default printer.</para>
</sect2>
-->
<sect2>
-<title
->Montar dispositivos</title>
-
-<para
->O &UNIX; permite o acesso a outros dispositivos de armazenamento, que não sejam <hardware
->discos rígidos</hardware
-> através de um processo denominado por <emphasis
->montagem</emphasis
->. O &kde; usa os ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> para lhe permitir a montagem, desmontagem e acesso simples aos dispositivos de armazenamento secundário como as <hardware
->disquetes</hardware
-> ou os CDs. </para>
-
-<para
->Como exemplo, eis o passos necessário para criar um ícone que dá acesso ao ficheiros numa disquete: </para>
+<title>Montar dispositivos</title>
+
+<para>O &UNIX; permite o acesso a outros dispositivos de armazenamento, que não sejam <hardware>discos rígidos</hardware> através de um processo denominado por <emphasis>montagem</emphasis>. O &kde; usa os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> para lhe permitir a montagem, desmontagem e acesso simples aos dispositivos de armazenamento secundário como as <hardware>disquetes</hardware> ou os CDs. </para>
+
+<para>Como exemplo, eis o passos necessário para criar um ícone que dá acesso ao ficheiros numa disquete: </para>
<note>
-<para
->Muitas sistemas obrigam-no a estar ligado como <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> para montar a desmontar dispositivos. </para>
+<para>Muitas sistemas obrigam-no a estar ligado como <systemitem class="username">root</systemitem> para montar a desmontar dispositivos. </para>
</note>
<procedure>
<step>
-<para
->Carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ecrã e escolha <menuchoice
-><guisubmenu
->Criar Novo</guisubmenu
-><guisubmenu
->Dispositivo</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Unidade de Leitura de Disquetes...</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
+<para>Carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ecrã e escolha <menuchoice><guisubmenu>Criar Novo</guisubmenu><guisubmenu>Dispositivo</guisubmenu> <guimenuitem>Unidade de Leitura de Disquetes...</guimenuitem></menuchoice>. </para>
</step>
<step>
-<para
->Na página <guilabel
->Geral</guilabel
-> da janela resultante, mude o nome para o que desejar, no campo de texto no topo. </para>
+<para>Na página <guilabel>Geral</guilabel> da janela resultante, mude o nome para o que desejar, no campo de texto no topo. </para>
</step>
<step>
-<para
->Na página <guilabel
->Dispositivo</guilabel
->, indique <filename class="devicefile"
->/dev/fd0</filename
-> (ou a localização do dispositivo de disquetes tal como é identificado no seu sistema) como <guilabel
->Dispositivo</guilabel
->. </para>
+<para>Na página <guilabel>Dispositivo</guilabel>, indique <filename class="devicefile">/dev/fd0</filename> (ou a localização do dispositivo de disquetes tal como é identificado no seu sistema) como <guilabel>Dispositivo</guilabel>. </para>
</step>
<step>
-<para
->Também pode adicionar um <guilabel
->Ponto de Montagem</guilabel
-> aqui. Isto deve ser uma pasta existente mas vazia. Os pontos de montagem mais comuns são o <filename class="directory"
->/mnt/floppy</filename
-> ou o <filename class="directory"
->/floppy</filename
->, mas pode ter disquetes montadas sem problemas na pasta <filename class="directory"
->~/omeudisco</filename
-> se quiser. </para>
-</step
->
+<para>Também pode adicionar um <guilabel>Ponto de Montagem</guilabel> aqui. Isto deve ser uma pasta existente mas vazia. Os pontos de montagem mais comuns são o <filename class="directory">/mnt/floppy</filename> ou o <filename class="directory">/floppy</filename>, mas pode ter disquetes montadas sem problemas na pasta <filename class="directory">~/omeudisco</filename> se quiser. </para>
+</step>
<step>
-<para
->Carregue no <guilabel
->Ícone Desmontado</guilabel
-> e seleccione a imagem de uma disquete sem a luz verde. </para>
+<para>Carregue no <guilabel>Ícone Desmontado</guilabel> e seleccione a imagem de uma disquete sem a luz verde. </para>
</step>
<step>
-<para
->Depois de estar satisfeito com as suas escolhas, carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> e concluiu a tarefa! </para>
+<para>Depois de estar satisfeito com as suas escolhas, carregue em <guibutton>OK</guibutton> e concluiu a tarefa! </para>
</step>
</procedure>
-<para
->Agora, coloque uma disquete formatada convenientemente na 'drive' e carregue no ícone <guiicon
->Disquete</guiicon
-> para que o &kde; monte a disquete e mostre os ficheiros que esta contém. Antes de remover a disquete da 'drive', carregue com o botão direito do rato no ícone e escolha <guimenuitem
->Desmontar</guimenuitem
-> no menu. </para>
+<para>Agora, coloque uma disquete formatada convenientemente na 'drive' e carregue no ícone <guiicon>Disquete</guiicon> para que o &kde; monte a disquete e mostre os ficheiros que esta contém. Antes de remover a disquete da 'drive', carregue com o botão direito do rato no ícone e escolha <guimenuitem>Desmontar</guimenuitem> no menu. </para>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configure">
-<title
->Configurar o seu ambiente de trabalho</title>
+<title>Configurar o seu ambiente de trabalho</title>
-<para
->Se não gostar da forma como o ecrã aparece ou funciona, pode provavelmente alterá-lo. O &kde; é bastante configurável e você pode mudar quase todos os detalhes da aparência e do comportamento do seu ecrã. Ao contrário de muitos outros ambientes de trabalho do &UNIX;, não tem de editar ficheiros de configuração ilegíveis (mas poderá fazê-lo se quiser!) Pode usar o &kcontrolcenter;, um programa especial para configurar o seu ambiente de trabalho. </para>
+<para>Se não gostar da forma como o ecrã aparece ou funciona, pode provavelmente alterá-lo. O &kde; é bastante configurável e você pode mudar quase todos os detalhes da aparência e do comportamento do seu ecrã. Ao contrário de muitos outros ambientes de trabalho do &UNIX;, não tem de editar ficheiros de configuração ilegíveis (mas poderá fazê-lo se quiser!) Pode usar o &kcontrolcenter;, um programa especial para configurar o seu ambiente de trabalho. </para>
<sect1 id="using-kde-control">
-<title
->Utilizar o <application
->Centro de Controlo do &kde;</application
-></title>
-
-<para
->Lance o &kcontrolcenter; a partir do <link linkend="starter"
->&kmenu;</link
->. Aparecerá uma janela com duas áreas, a qual mostra uma lista dos módulos na zona esquerda. </para
->
-
-<para
->Abra um módulo, carregando no seu nome; irá aparecer uma lista com os sub-módulos. Em seguida, carregue num dos nomes das categorias dos sub-módulos para editar a sua configuração na área à direita. </para>
-
-<para
->A alteração da configuração é relativamente intuitiva. Está disponível um botão de ajuda em cada painel de configuração para explicar as opções menos óbvias. Cada painel tem botões de <guibutton
->Ajuda</guibutton
->, <guibutton
->Usar Predefinições</guibutton
->, <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e <guibutton
->Reiniciar</guibutton
->, que funcionam da seguinte forma: </para>
+<title>Utilizar o <application>Centro de Controlo do &kde;</application></title>
+
+<para>Lance o &kcontrolcenter; a partir do <link linkend="starter">&kmenu;</link>. Aparecerá uma janela com duas áreas, a qual mostra uma lista dos módulos na zona esquerda. </para>
+
+<para>Abra um módulo, carregando no seu nome; irá aparecer uma lista com os sub-módulos. Em seguida, carregue num dos nomes das categorias dos sub-módulos para editar a sua configuração na área à direita. </para>
+
+<para>A alteração da configuração é relativamente intuitiva. Está disponível um botão de ajuda em cada painel de configuração para explicar as opções menos óbvias. Cada painel tem botões de <guibutton>Ajuda</guibutton>, <guibutton>Usar Predefinições</guibutton>, <guibutton>Aplicar</guibutton> e <guibutton>Reiniciar</guibutton>, que funcionam da seguinte forma: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Ajuda</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Ajuda</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma ajuda resumida no painel da esquerda, incluindo um atalho para o manual completo do módulo em questão. </para>
+<para>Mostra uma ajuda resumida no painel da esquerda, incluindo um atalho para o manual completo do módulo em questão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Predefinições</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Predefinições</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Altera todas as opções do módulo actual para o valor em que estavam quando o &kde; foi instalado. </para>
+<para>Altera todas as opções do módulo actual para o valor em que estavam quando o &kde; foi instalado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Aplicar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Aplicar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Aplica as definições actuais do módulo aberto. </para>
+<para>Aplica as definições actuais do módulo aberto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Reiniciar</guibutton
-></term>
+<term><guibutton>Reiniciar</guibutton></term>
<listitem>
-<para
->Repõe as opções no seu estado inicial, antes de abrir o módulo. Se já tiver usado o botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->, então este botão irá repor as opções no estado em que elas estavam quando carregou em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. </para>
+<para>Repõe as opções no seu estado inicial, antes de abrir o módulo. Se já tiver usado o botão <guibutton>Aplicar</guibutton>, então este botão irá repor as opções no estado em que elas estavam quando carregou em <guibutton>Aplicar</guibutton>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->Se fizer alterações num painel de configuração e passar para um módulo diferente sem carregar em <guibutton
->OK</guibutton
-> ou <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> antes disso, o &kcontrolcenter; perguntar-lhe-á se as suas alterações devem ser aplicadas antes de mudar. </para>
+<para>Se fizer alterações num painel de configuração e passar para um módulo diferente sem carregar em <guibutton>OK</guibutton> ou <guibutton>Aplicar</guibutton> antes disso, o &kcontrolcenter; perguntar-lhe-á se as suas alterações devem ser aplicadas antes de mudar. </para>
</note>
</sect1>
@@ -1156,77 +559,38 @@ printed on your default printer.</para
</chapter>
<chapter id="logging-out">
-<title
->Terminar a sessão</title>
-
-<para
->Esperamos sinceramente que o uso do &kde; lhe dê tanta diversão e prazer que não queira mais sair. Mas se o fizer, basta escolher <menuchoice
-><guimenu
->Menu K</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
->. </para>
-
-<para
->Também existe um botão para sair directamente no painel, que parece com um pequeno botão de desligar. Pode também carregar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl; &Alt; <keycap
->Delete</keycap
-></keycombo
-> para sair. </para>
+<title>Terminar a sessão</title>
+
+<para>Esperamos sinceramente que o uso do &kde; lhe dê tanta diversão e prazer que não queira mais sair. Mas se o fizer, basta escolher <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice>. </para>
+
+<para>Também existe um botão para sair directamente no painel, que parece com um pequeno botão de desligar. Pode também carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl; &Alt; <keycap>Delete</keycap></keycombo> para sair. </para>
<sect1 id="session-management">
-<title
->Gestão de Sessões</title>
-
-<para
->Quando sair, o &kde; recorda-se das aplicações que tem abertas, assim como onde todas as janelas estavam localizadas, de modo a que as possa abrir da próxima vez que se ligar. Esta funcionalidade é designada como <emphasis
->Gestão de Sessões</emphasis
->. As aplicações do &kde; irão recuperar o seu estado anterior à sua saída. Por exemplo, o &kate; recorda-se dos ficheiros que estava a editar. </para>
-
-<para
->As aplicações não-&kde; não irão memorizar o seu estado ao sair, por isso o &kde; irá avisá-lo para se certificar se gravou todos os dados importantes destas aplicações antes de sair. </para>
-
-<para
->Para ilustrar a gestão de sessões, escolha <menuchoice
-> <guimenu
->Menu K</guimenu
-><guisubmenu
->Editores</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Kate</guimenuitem
-> </menuchoice
-> para iniciar o &kedit;. Abra um documento de texto para o editar. Em seguida saia e volte a entrar. Irá reparar que o &kate; foi reposto na mesma posição do ecrã, inclusive no ecrã virtual correcto e com o documento que se deixou aberto no &kate; antes de sair. O &kate; irá inclusive recordar-se se tinha alterações por gravar antes de sair e gravá-las-á no ficheiro no qual esteve a trabalhar se escolher <guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
->. </para>
+<title>Gestão de Sessões</title>
+
+<para>Quando sair, o &kde; recorda-se das aplicações que tem abertas, assim como onde todas as janelas estavam localizadas, de modo a que as possa abrir da próxima vez que se ligar. Esta funcionalidade é designada como <emphasis>Gestão de Sessões</emphasis>. As aplicações do &kde; irão recuperar o seu estado anterior à sua saída. Por exemplo, o &kate; recorda-se dos ficheiros que estava a editar. </para>
+
+<para>As aplicações não-&kde; não irão memorizar o seu estado ao sair, por isso o &kde; irá avisá-lo para se certificar se gravou todos os dados importantes destas aplicações antes de sair. </para>
+
+<para>Para ilustrar a gestão de sessões, escolha <menuchoice> <guimenu>Menu K</guimenu><guisubmenu>Editores</guisubmenu> <guimenuitem>Kate</guimenuitem> </menuchoice> para iniciar o &kedit;. Abra um documento de texto para o editar. Em seguida saia e volte a entrar. Irá reparar que o &kate; foi reposto na mesma posição do ecrã, inclusive no ecrã virtual correcto e com o documento que se deixou aberto no &kate; antes de sair. O &kate; irá inclusive recordar-se se tinha alterações por gravar antes de sair e gravá-las-á no ficheiro no qual esteve a trabalhar se escolher <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> no menu <guimenu>Ficheiro</guimenu>. </para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="kde-an-exciting-journey">
-<title
->&kde;, uma viagem fabulosa</title>
+<title>&kde;, uma viagem fabulosa</title>
-<para
->Esperamos que tenha gostado desta viagem rápida ao Ambiente de Trabalho K e que este ambiente de trabalho único o ajude a ter o seu trabalho pronto mais depressa e mais confortavelmente do que anteriormente. </para>
+<para>Esperamos que tenha gostado desta viagem rápida ao Ambiente de Trabalho K e que este ambiente de trabalho único o ajude a ter o seu trabalho pronto mais depressa e mais confortavelmente do que anteriormente. </para>
-<para
->Lembre-se que o projecto do &kde; não é uma associação comercial, mas sim um projecto executado por voluntários em todo o mundo. Gostaríamos de o convidar a juntar-se ao projecto do &kde; e fazer parte desta rede única de pessoas. Se for um programador poderá considerar a hipótese de nos ajudar a criar aplicações para o &kde;. Se for um artista ou tiver experiência no desenho gráfico, pense em criar conjuntos de ícones, esquemas de cores, de sons e logótipos para o &kde;. Se gostar de escrever adoraríamos que se juntasse ao nosso projecto de documentação. </para>
+<para>Lembre-se que o projecto do &kde; não é uma associação comercial, mas sim um projecto executado por voluntários em todo o mundo. Gostaríamos de o convidar a juntar-se ao projecto do &kde; e fazer parte desta rede única de pessoas. Se for um programador poderá considerar a hipótese de nos ajudar a criar aplicações para o &kde;. Se for um artista ou tiver experiência no desenho gráfico, pense em criar conjuntos de ícones, esquemas de cores, de sons e logótipos para o &kde;. Se gostar de escrever adoraríamos que se juntasse ao nosso projecto de documentação. </para>
-<para
->Como pode ver existem várias formas nas quais pode ajudar. Está cordialmente convidado a juntar-se a esta rede mundial de pessoas dedicadas a tornar o &kde; o melhor ambiente gráfico para todos os computadores. Visite <ulink url="http://www.kde.org"
->www.kde.org</ulink
-> para mais informações. </para>
+<para>Como pode ver existem várias formas nas quais pode ajudar. Está cordialmente convidado a juntar-se a esta rede mundial de pessoas dedicadas a tornar o &kde; o melhor ambiente gráfico para todos os computadores. Visite <ulink url="http://www.kde.org">www.kde.org</ulink> para mais informações. </para>
<para>
-<emphasis
->Bem-vindo abordo deste viagem fabulosa. </emphasis>
+<emphasis>Bem-vindo abordo deste viagem fabulosa. </emphasis>
</para>
<para>
-<literal
->A equipa do &kde;</literal>
+<literal>A equipa do &kde;</literal>
</para>
</chapter>
@@ -1235,26 +599,18 @@ printed on your default printer.</para
Removed because it probably should not be here, and it will only end up
getting out-of-date if it is (Phil)
<chapter id="advanced-topics">
-<title
->Advanced Topics</title>
+<title>Advanced Topics</title>
<sect1 id="mime">
-<title
->&MIME; Types</title>
+<title>&MIME; Types</title>
<para>
&kde; comes with a number of &MIME; types predefined, but you can add
your own &MIME; types by choosing
-<menuchoice
-><guimenu
->Settings</guimenu>
-<guisubmenu
->Configure Konqueror...</guisubmenu>
-</menuchoice
-> and then <guilabel
->File
-Associations</guilabel
-> in a &konqueror; window.
+<menuchoice><guimenu>Settings</guimenu>
+<guisubmenu>Configure Konqueror...</guisubmenu>
+</menuchoice> and then <guilabel>File
+Associations</guilabel> in a &konqueror; window.
</para>
<para>
@@ -1267,8 +623,7 @@ click menu on the file in question.
<procedure>
-<title
->To link a certain file type with a particular application:</title>
+<title>To link a certain file type with a particular application:</title>
<step>
<para>
Make sure the application you want to start this file type has an
@@ -1277,47 +632,26 @@ entry in the &kmenu;.
</step>
<step>
-<para
->In &konqueror; find or make a file with the extension you wish to
+<para>In &konqueror; find or make a file with the extension you wish to
link.
</para>
-</step
->
+</step>
<step>
<para>
-<mousebutton
->Right</mousebutton
-> click on the file, and choose
-<guimenuitem
->Edit File Type</guimenuitem
-> from the context menu, or
-choose <menuchoice
-><guimenu
->Edit</guimenu
-><guimenuitem
->Edit File
-Type</guimenuitem
-></menuchoice
-> in &konqueror;'s menu bar.
+<mousebutton>Right</mousebutton> click on the file, and choose
+<guimenuitem>Edit File Type</guimenuitem> from the context menu, or
+choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Edit File
+Type</guimenuitem></menuchoice> in &konqueror;'s menu bar.
</para>
</step>
-<step
-> <para
-> Add file masks for the application by clicking the
-<guibutton
->Add</guibutton
-> button, and entering the file pattern you
+<step> <para> Add file masks for the application by clicking the
+<guibutton>Add</guibutton> button, and entering the file pattern you
want. Remember that &UNIX; is case sensitive, so you may need to add
-variations - <userinput
->*.mp3</userinput
-> may need
-<userinput
->*.MP3</userinput
-> added as well, for example. Add as many
-extensions as you like in this way. </para
-> </step>
+variations - <userinput>*.mp3</userinput> may need
+<userinput>*.MP3</userinput> added as well, for example. Add as many
+extensions as you like in this way. </para> </step>
<step>
<para>
@@ -1326,13 +660,8 @@ Add a description if you like. This is optional.
</step>
<step>
-<para
->In the section labeled <guilabel
->Application Preference
-Order</guilabel
->, press the <guibutton
->Add</guibutton
-> button. A
+<para>In the section labeled <guilabel>Application Preference
+Order</guilabel>, press the <guibutton>Add</guibutton> button. A
miniature copy of the &kmenu; will
open, where you can choose the application you want files of this type
to be opened with.
@@ -1346,32 +675,19 @@ file type. For example, you might like to use &kate; to open text
files you wish to edit, and &kedit; for text files that you just want
to take a quick peek into. You can add more applications in the same
way as you did in the last step, and you can change the preferred
-order using the <guibutton
->Move Up</guibutton
-> and <guibutton
->Move
-Down</guibutton
-> buttons.
+order using the <guibutton>Move Up</guibutton> and <guibutton>Move
+Down</guibutton> buttons.
</para>
-</step
->
+</step>
<step>
<para>
If you're satisfied with your choices, you can click the
-<guibutton
->Apply</guibutton
-> button to save your changes without
+<guibutton>Apply</guibutton> button to save your changes without
closing the dialog box. This gives you the opportunity to test in the
-<application
->Konqueror</application
-> window that your file association
-is correct. You can choose <guibutton
->OK</guibutton
-> to save your
-changes and close the dialog box, or <guibutton
->Cancel</guibutton
-> if
+<application>Konqueror</application> window that your file association
+is correct. You can choose <guibutton>OK</guibutton> to save your
+changes and close the dialog box, or <guibutton>Cancel</guibutton> if
you have changed your mind and just want to close the dialog box.
</para>
</step>
@@ -1389,12 +705,9 @@ program needed to edit it should start.
be used to using file extensions for that purpose, and you may know
that on &UNIX; systems the file extension often bears little or no
relation to the contents of the file. On the other hand, it may be
-vital - for example, some implementations of <command
->gunzip</command>
+vital - for example, some implementations of <command>gunzip</command>
will not operate on files that are not named <literal
-role="extension"
->.gz</literal
->.
+role="extension">.gz</literal>.
</para>
<para>
@@ -1404,19 +717,9 @@ like. For example, if you always want to open any files relating to a
particular client with &kate;, and you make a habit of naming the files
with the client's name at the beginning so that they naturally group in
the &konqueror; window, then you can set up a filename pattern that
-matches <literal
->^<replaceable
->clientname</replaceable
->*</literal
->.
-Then any files that have <replaceable
->clientname</replaceable
-> at the
-beginning (the <token
->^</token
-> character means <quote
->starts with...</quote
->) and
+matches <literal>^<replaceable>clientname</replaceable>*</literal>.
+Then any files that have <replaceable>clientname</replaceable> at the
+beginning (the <token>^</token> character means <quote>starts with...</quote>) and
without any regard to the rest of the filename.
</para>
</note>
@@ -1426,62 +729,21 @@ without any regard to the rest of the filename.
</chapter>
-->
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
<sect1 id="authors">
-<title
->Autores</title>
+<title>Autores</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Matthias Ettrich <email
->ettrich@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Kalle Dahlheimer <email
->kalle@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Torben Weiss <email
->weis@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Bernd Wuebben <email
->wuebben@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Stephen Schaub <email
->sschaub@bju.edu</email
-> - Editor</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Robert Williams <email
->rwilliams@kde.org</email
-> - Editor</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Matthias Ettrich <email>ettrich@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Kalle Dahlheimer <email>kalle@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Torben Weiss <email>weis@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Bernd Wuebben <email>wuebben@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Stephen Schaub <email>sschaub@bju.edu</email> - Editor</para></listitem>
+<listitem><para>Robert Williams <email>rwilliams@kde.org</email> - Editor</para></listitem>
+<listitem><para>Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tradução de Pedro Morais <email
->morais@kde.org</email
-></para
->
+<para>Tradução de Pedro Morais <email>morais@kde.org</email></para>
&underFDL; </sect1>
</chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook
index 49ad39235bd..5c8e125e672 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdedebugdialog/index.docbook
@@ -1,194 +1,89 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY tdedebugdialog "<application
->TDEDebugDialog</application
->">
+ <!ENTITY tdedebugdialog "<application>TDEDebugDialog</application>">
<!ENTITY kappname "&tdedebugdialog;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do tdedebugdialog;</title>
+<title>O Manual do tdedebugdialog;</title>
<authorgroup>
-<author
->&David.Faure; &David.Faure.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&David.Faure; &David.Faure.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2001-02-13</date>
-<releaseinfo
->0.03.00</releaseinfo>
+<date>2001-02-13</date>
+<releaseinfo>0.03.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este documento descreve o &tdedebugdialog;.</para>
+<para>Este documento descreve o &tdedebugdialog;.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->TDEDebugdialog</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>TDEDebugdialog</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="Introduction">
-<title
->O que é o TDEDebugDialog?</title>
-
-<para
->É uma janela para gerir as mensagens de diagnóstico em pleno funcionamento. </para>
-
-<para
->Se você escrever simplesmente <command
->tdedebugdialog</command
->, verá uma lista de <quote
->áreas</quote
-> que podem estar activas ou inactivas. Uma chamada <function
->kdDebug(área)</function
-> no código irá mostrar algo na janela de depuração só se a área estiver activa.</para>
-
-<note
-><para
->Repare que o kdWarning, o kdError e o kdFatal aparecem sempre, dado que NÃO são controlados por esta configuração. </para
-></note>
+<title>O que é o TDEDebugDialog?</title>
+
+<para>É uma janela para gerir as mensagens de diagnóstico em pleno funcionamento. </para>
+
+<para>Se você escrever simplesmente <command>tdedebugdialog</command>, verá uma lista de <quote>áreas</quote> que podem estar activas ou inactivas. Uma chamada <function>kdDebug(área)</function> no código irá mostrar algo na janela de depuração só se a área estiver activa.</para>
+
+<note><para>Repare que o kdWarning, o kdError e o kdFatal aparecem sempre, dado que NÃO são controlados por esta configuração. </para></note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Área</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Área</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->As áreas que podem ser mostradas. Cada mensagem que não é mencionada aqui não será apresentada (a menos que este campo se mantenha em branco, o que é o valor por omissão e que significa que tudo deve ser mostrado). Você poderá indicar várias áreas separadas por vírgulas, e poderá também definir intervalos de áreas com a sintaxe início-fim. Por isso uma possibilidade seria: 117,214-289,356-359,221. Não utilize espaços.</para>
+<para>As áreas que podem ser mostradas. Cada mensagem que não é mencionada aqui não será apresentada (a menos que este campo se mantenha em branco, o que é o valor por omissão e que significa que tudo deve ser mostrado). Você poderá indicar várias áreas separadas por vírgulas, e poderá também definir intervalos de áreas com a sintaxe início-fim. Por isso uma possibilidade seria: 117,214-289,356-359,221. Não utilize espaços.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se você correr o <command
->tdedebugdialog</command
-> <option
->--fullmode</option
->, poderá definir separadamente em cada nível de segurança o que deve ser feito com as mensagens de diagnóstico desse nível, e isto para cada área de depuração.</para>
+<para>Se você correr o <command>tdedebugdialog</command> <option>--fullmode</option>, poderá definir separadamente em cada nível de segurança o que deve ser feito com as mensagens de diagnóstico desse nível, e isto para cada área de depuração.</para>
-<para
->No modo completo, deverá seleccionar em primeiro lugar a área de depuração na qual está interessado na lista que se encontra no topo.</para>
+<para>No modo completo, deverá seleccionar em primeiro lugar a área de depuração na qual está interessado na lista que se encontra no topo.</para>
-<para
->O utilizador poderá alterar independentemente o resultado para os vários tipos de mensagens:</para>
+<para>O utilizador poderá alterar independentemente o resultado para os vários tipos de mensagens:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Informações</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Aviso</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Erro</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Erro Fatal</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Informações</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Aviso</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Erro</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Erro Fatal</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para cada um destes tipos, poderá definir o seguinte:</para>
+<para>Para cada um destes tipos, poderá definir o seguinte:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Resultado para:</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Resultado para:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Nesta lista poderá escolher onde as mensagens devem ser mostradas. As opções são: <quote
->Ficheiro</quote
->, <quote
->Mensagem</quote
->, <quote
->Terminal</quote
-> (neste caso, o 'stderr') e <quote
->Syslog</quote
->. Se possível, não envie mensagens para o 'syslog', a não ser que seja o próprio administrador do sistema. O valor por omissão é <quote
->Mensagem</quote
->.</para
->
+<para>Nesta lista poderá escolher onde as mensagens devem ser mostradas. As opções são: <quote>Ficheiro</quote>, <quote>Mensagem</quote>, <quote>Terminal</quote> (neste caso, o 'stderr') e <quote>Syslog</quote>. Se possível, não envie mensagens para o 'syslog', a não ser que seja o próprio administrador do sistema. O valor por omissão é <quote>Mensagem</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do ficheiro:</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto só faz sentido quando você seleccionar um <quote
->Ficheiro</quote
-> como destino; nele, deverá indicar o nome desse ficheiro (este é interpretado relativamente à pasta actual). Por omissão, é o <filename
->kdebug.dbg</filename
->.</para>
+<term><guilabel>Nome do ficheiro:</guilabel></term>
+<listitem><para>Isto só faz sentido quando você seleccionar um <quote>Ficheiro</quote> como destino; nele, deverá indicar o nome desse ficheiro (este é interpretado relativamente à pasta actual). Por omissão, é o <filename>kdebug.dbg</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->À parte disto, poderá também assinalar a opção <guilabel
->Abortar nos erros fatais</guilabel
->. Neste caso, se for mostrada uma mensagem com o nível de severidade <computeroutput
->KDEBUG_FATAL</computeroutput
->, a aplicação termina com um SIGABRT depois de mostrar a mensagem.</para>
-
-<para
->Quando fechar a janela com o <guibutton
->OK</guibutton
->, as suas opções são aplicadas e gravadas no <filename
->kdebugrc</filename
->. Quando o utilizador carregar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
->, estas serão ignoradas e as antigas serão repostas.</para>
-
-<para
->Créditos de Kalle Dalheimer pela versão original do &tdedebugdialog;</para>
+<para>À parte disto, poderá também assinalar a opção <guilabel>Abortar nos erros fatais</guilabel>. Neste caso, se for mostrada uma mensagem com o nível de severidade <computeroutput>KDEBUG_FATAL</computeroutput>, a aplicação termina com um SIGABRT depois de mostrar a mensagem.</para>
+
+<para>Quando fechar a janela com o <guibutton>OK</guibutton>, as suas opções são aplicadas e gravadas no <filename>kdebugrc</filename>. Quando o utilizador carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton>, estas serão ignoradas e as antigas serão repostas.</para>
+
+<para>Créditos de Kalle Dalheimer pela versão original do &tdedebugdialog;</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/audiocd.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/audiocd.docbook
index 7a17a7bd14b..92f404d5a25 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/audiocd.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/audiocd.docbook
@@ -1,291 +1,112 @@
<article lang="&language;" id="audiocd">
-<title
->audiocd</title>
+<title>audiocd</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Rik.Hemsley; &Rik.Hemsley.mail; </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2001-07-14</date>
-<releaseinfo
->2.20.00</releaseinfo>
+<date>2001-07-14</date>
+<releaseinfo>2.20.00</releaseinfo>
</articleinfo>
-<para
->Permite o tratamento dos <acronym
->CD</acronym
->s áudio como se fosse um sistema de ficheiros <quote
->real</quote
->, em que as faixas são representadas como ficheiros e que, quando copiadas da pasta, são extraídas digitalmente do <acronym
->CD</acronym
->. Isto garante uma cópia perfeita dos dados áudio.</para>
+<para>Permite o tratamento dos <acronym>CD</acronym>s áudio como se fosse um sistema de ficheiros <quote>real</quote>, em que as faixas são representadas como ficheiros e que, quando copiadas da pasta, são extraídas digitalmente do <acronym>CD</acronym>. Isto garante uma cópia perfeita dos dados áudio.</para>
-<para
->Para ver como funciona este 'slave', introduza um <acronym
->CD</acronym
-> áudio no seu leitor de &CD-ROM; e escreva <userinput
->audiocd:/</userinput
-> no &konqueror;. Numa questão de segundos poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pasta.</para>
+<para>Para ver como funciona este 'slave', introduza um <acronym>CD</acronym> áudio no seu leitor de &CD-ROM; e escreva <userinput>audiocd:/</userinput> no &konqueror;. Numa questão de segundos poderá ver uma lista das faixas, bem como algumas pasta.</para>
-<para
->Os <acronym
->CD</acronym
->s áudio não contêm, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd disponibiliza-as por conveniência. Se olhar para dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver ligado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos ficheiros.</para>
+<para>Os <acronym>CD</acronym>s áudio não contêm, na realidade, pastas, mas o 'slave' audiocd disponibiliza-as por conveniência. Se olhar para dentro dessas pastas, verá que todas elas contém o mesmo número de faixas. Se estiver ligado à Internet, algumas pastas terão os títulos verdadeiros das faixas como nomes dos ficheiros.</para>
-<para
->A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual quer ouvir (ou copiar) as faixas do <acronym
->CD</acronym
->.</para>
+<para>A razão pela qual existem estas pastas separadas tem a ver com a escolha do formato no qual quer ouvir (ou copiar) as faixas do <acronym>CD</acronym>.</para>
-<para
->Se arrastar uma faixa da pasta <filename class="directory"
->Ogg Vorbis</filename
-> e a largar noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa a ser extraída do <acronym
->CD</acronym
-> e a ser gravada num ficheiro. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o ficheiro na sua pasta pessoal aparecerá bastante mais pequeno do que se tivesse copiado os dados em bruto.</para>
+<para>Se arrastar uma faixa da pasta <filename class="directory">Ogg Vorbis</filename> e a largar noutra janela do &konqueror; aberta na sua pasta pessoal, vai aparecer uma janela de progresso para mostrar a faixa a ser extraída do <acronym>CD</acronym> e a ser gravada num ficheiro. Não se esqueça que o Ogg Vorbis é um formato comprimido, por isso o ficheiro na sua pasta pessoal aparecerá bastante mais pequeno do que se tivesse copiado os dados em bruto.</para>
-<para
->O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta <filename class="directory"
->Ogg Vorbis</filename
->, ele começa a extrair os dados de áudio digital do <acronym
->CD</acronym
->. À medida que envia os dados para o ficheiro na sua pasta pessoal, vai codificando simultaneamente no formato Ogg Vorbis (o áudio do <acronym
->CD</acronym
-> não está em nenhum formato especial no início, é apenas dados em bruto).</para>
+<para>O mecanismo por trás disto é muito simples. Quando é pedido ao 'slave' audiocd para obter uma faixa da pasta <filename class="directory">Ogg Vorbis</filename>, ele começa a extrair os dados de áudio digital do <acronym>CD</acronym>. À medida que envia os dados para o ficheiro na sua pasta pessoal, vai codificando simultaneamente no formato Ogg Vorbis (o áudio do <acronym>CD</acronym> não está em nenhum formato especial no início, é apenas dados em bruto).</para>
-<para
->Pode também tentar arrastar um ficheiro que termina em <literal role="extension"
->.wav</literal
-> e largá-lo no Reprodutor Multimédia do &kde; Media Player, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, excepto que em vez de codificar os dados áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários em bruto (representados pelos ficheiros <literal role="extension"
->.cda</literal
-> na pasta de topo) para <quote
->RIFF WAV</quote
->, um formato não comprimido que a maioria dos reprodutores multimédia compreendem.</para>
+<para>Pode também tentar arrastar um ficheiro que termina em <literal role="extension">.wav</literal> e largá-lo no Reprodutor Multimédia do &kde; Media Player, o &noatun;. Neste caso, o procedimento que ocorre nos bastidores é semelhante, excepto que em vez de codificar os dados áudio no formato Ogg Vorbis, é feita apenas uma conversão simples dos dados binários em bruto (representados pelos ficheiros <literal role="extension">.cda</literal> na pasta de topo) para <quote>RIFF WAV</quote>, um formato não comprimido que a maioria dos reprodutores multimédia compreendem.</para>
-<para
->O &noatun; consegue tocar sem problemas um ficheiro <literal role="extension"
->.wav</literal
->, mas se existirem problemas, podes pensar em utilizar a opção <option
->paranoia_level</option
->, como será explicada abaixo.</para>
+<para>O &noatun; consegue tocar sem problemas um ficheiro <literal role="extension">.wav</literal>, mas se existirem problemas, podes pensar em utilizar a opção <option>paranoia_level</option>, como será explicada abaixo.</para>
<variablelist>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<varlistentry>
-<term
-><option
->device</option
-></term>
+<term><option>device</option></term>
<listitem>
-<para
->Indica a localização do dispositivo de <acronym
->CD</acronym
-> áudio, &pex; <userinput
->audiocd:/<option
->?device</option
->=<parameter
->/dev/sdc</parameter
-></userinput
->. Normalmente o 'slave' irá tentar descobrir uma 'drive' de <acronym
->CD</acronym
-> que tenha um <acronym
->CD</acronym
-> inserido, mas se não o conseguir fazer ou se tiveres mais do que uma 'drive' de <acronym
->CD</acronym
->, podes tentar usar esta opção. Repara que a janela de configuração permite-te definir um valor por omissão para esta opção.</para>
+<para>Indica a localização do dispositivo de <acronym>CD</acronym> áudio, &pex; <userinput>audiocd:/<option>?device</option>=<parameter>/dev/sdc</parameter></userinput>. Normalmente o 'slave' irá tentar descobrir uma 'drive' de <acronym>CD</acronym> que tenha um <acronym>CD</acronym> inserido, mas se não o conseguir fazer ou se tiveres mais do que uma 'drive' de <acronym>CD</acronym>, podes tentar usar esta opção. Repara que a janela de configuração permite-te definir um valor por omissão para esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->paranoia_level</option
-></term>
+<term><option>paranoia_level</option></term>
<listitem>
-<para
->Indica o nível de detecção e correcção de erros usado ao extrair os dados.</para>
+<para>Indica o nível de detecção e correcção de erros usado ao extrair os dados.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Nível 0</term>
+<term>Nível 0</term>
<listitem>
-<para
->Não é feita detecção ou correcção. Só é útil se tiveres uma 'drive' de <acronym
->CD</acronym
->s perfeita (pouco provável).</para>
+<para>Não é feita detecção ou correcção. Só é útil se tiveres uma 'drive' de <acronym>CD</acronym>s perfeita (pouco provável).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nível 1</term>
+<term>Nível 1</term>
<listitem>
-<para
->Permite a detecção e correcção de erros básica.</para>
+<para>Permite a detecção e correcção de erros básica.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nível 2</term>
+<term>Nível 2</term>
<listitem>
-<para
->Por omissão. Indica que só é aceitável uma extracção perfeita.</para>
+<para>Por omissão. Indica que só é aceitável uma extracção perfeita.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Repara que existe uma desvantagem com o nível 2. A extracção pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar correctamente. Se tiveres uma 'drive' de <acronym
->CD</acronym
->s de boa qualidade (lembra-te que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terás uma extracção lenta, mas uma 'drive' de fraca qualidade pode levar dias (!) a extrair o áudio de um <acronym
->CD</acronym
->.</para>
+<para>Repara que existe uma desvantagem com o nível 2. A extracção pode ser muito lenta, por isso a reprodução digital em tempo real pode não funcionar correctamente. Se tiveres uma 'drive' de <acronym>CD</acronym>s de boa qualidade (lembra-te que mais caro não significa necessariamente melhor qualidade) provavelmente não terás uma extracção lenta, mas uma 'drive' de fraca qualidade pode levar dias (!) a extrair o áudio de um <acronym>CD</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->use_cddb</option
-></term>
+<term><option>use_cddb</option></term>
<listitem>
-<para
->Indica que os nomes das faixas do <acronym
->CD</acronym
-> inserido serão pesquisadas na Base de Dados de <acronym
->CD</acronym
->s da Internet. Os <acronym
->CD</acronym
->s áudio não têm nomes das faixas, mas a Base de Dados de <acronym
->CD</acronym
->s da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada <acronym
->CD</acronym
-> para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são contribuídas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos.</para>
+<para>Indica que os nomes das faixas do <acronym>CD</acronym> inserido serão pesquisadas na Base de Dados de <acronym>CD</acronym>s da Internet. Os <acronym>CD</acronym>s áudio não têm nomes das faixas, mas a Base de Dados de <acronym>CD</acronym>s da Internet é um sistema inteligente que utiliza um identificador especial gerado a partir do número e do tamanho das faixas em cada <acronym>CD</acronym> para referenciar uma lista de faixas. Essas listas são contribuídas pela comunidade da Internet e são tornadas públicas para todos.</para>
-<para
->Podes enviar as tuas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de <acronym
->CD</acronym
->s do &kde;.</para>
+<para>Podes enviar as tuas próprias listas de músicas com o &kscd;, o leitor de <acronym>CD</acronym>s do &kde;.</para>
-<para
->Esta opção está ligada por omissão. Se a tua ligação à Internet não está configurada convenientemente, irás reparar que as faixas do <acronym
->CD</acronym
-> não aparecem. Neste caso, podes tentar <userinput
->audiocd:/?<option
->use_cddb</option
->=<parameter
->0</parameter
-></userinput
-> para desligar esta opção.</para>
+<para>Esta opção está ligada por omissão. Se a tua ligação à Internet não está configurada convenientemente, irás reparar que as faixas do <acronym>CD</acronym> não aparecem. Neste caso, podes tentar <userinput>audiocd:/?<option>use_cddb</option>=<parameter>0</parameter></userinput> para desligar esta opção.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->cddb_server</option
-></term>
+<term><option>cddb_server</option></term>
<listitem>
-<para
->Define o servidor da Base de Dados de <acronym
->CD</acronym
->s da Internet a contactar. Por omissão, este é <systemitem
->freedb.freedb.org:888</systemitem
->, ou seja, é o servidor<systemitem
->freedb.freedb.org</systemitem
-> no porto 888.</para>
+<para>Define o servidor da Base de Dados de <acronym>CD</acronym>s da Internet a contactar. Por omissão, este é <systemitem>freedb.freedb.org:888</systemitem>, ou seja, é o servidor<systemitem>freedb.freedb.org</systemitem> no porto 888.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Exemplos</title>
+<title>Exemplos</title>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->audiocd:/?device=/dev/scd0&amp;paranoia_level=0&amp;use_cddb=0</userinput
-></term>
+<term><userinput>audiocd:/?device=/dev/scd0&amp;paranoia_level=0&amp;use_cddb=0</userinput></term>
<listitem>
-<para
->Obtém uma lista das faixas do <acronym
->CD</acronym
-> áudio introduzido no dispositivo <filename class="devicefile"
->/dev/scd0</filename
->, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; <acronym
->SCSI</acronym
->. Se copiares faixas do <acronym
->CD</acronym
->, a extracção digital será feita sem detecção ou correcção de erros. Não será contactada nenhuma Base de Dados de <acronym
->CD</acronym
->s da Internet.</para>
+<para>Obtém uma lista das faixas do <acronym>CD</acronym> áudio introduzido no dispositivo <filename class="devicefile">/dev/scd0</filename>, que no &Linux; corresponde ao primeiro &CD-ROM; <acronym>SCSI</acronym>. Se copiares faixas do <acronym>CD</acronym>, a extracção digital será feita sem detecção ou correcção de erros. Não será contactada nenhuma Base de Dados de <acronym>CD</acronym>s da Internet.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<qandaset>
-<title
->Perguntas Frequentes (FAQ)</title>
+<title>Perguntas Frequentes (FAQ)</title>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Costuma aparecer <errorname
->O ficheiro ou pasta / não existe</errorname
->. Como corrijo isto? Tenho um <acronym
->CD</acronym
-> áudio no meu leitor!</para>
+<para>Costuma aparecer <errorname>O ficheiro ou pasta / não existe</errorname>. Como corrijo isto? Tenho um <acronym>CD</acronym> áudio no meu leitor!</para>
</question>
<answer>
-<para
->Tente executar <userinput
-><command
->cdparanoia</command
-> <option
->-vsQ</option
-></userinput
-> com o seu próprio utilizador (não como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->). Aparece-lhe uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para aceder ao dispositivo do <acronym
->CD</acronym
->. Se estiver a utilizar uma emulação de <acronym
->SCSI</acronym
-> (possivelmente se tiver um gravador de <acronym
->CD</acronym
->s <acronym
->IDE</acronym
->) então verifique que tem permissões para aceder ao dispositivo <acronym
->SCSI</acronym
-> genérico, que é provavelmente o <filename class="devicefile"
->/dev/sg0</filename
->, <filename class="devicefile"
->/dev/sg1</filename
->, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar <userinput
->audiocd:/?device=/dev/sg0</userinput
-> (ou similar) para dizer ao tdeio_audiocd em que dispositivo se encontra o teu &CD-ROM;.</para
->
+<para>Tente executar <userinput><command>cdparanoia</command> <option>-vsQ</option></userinput> com o seu próprio utilizador (não como <systemitem class="username">root</systemitem>). Aparece-lhe uma lista de faixas? Se não, verifique se tem permissões para aceder ao dispositivo do <acronym>CD</acronym>. Se estiver a utilizar uma emulação de <acronym>SCSI</acronym> (possivelmente se tiver um gravador de <acronym>CD</acronym>s <acronym>IDE</acronym>) então verifique que tem permissões para aceder ao dispositivo <acronym>SCSI</acronym> genérico, que é provavelmente o <filename class="devicefile">/dev/sg0</filename>, <filename class="devicefile">/dev/sg1</filename>, &etc;. Se mesmo assim não funcionar, tente executar <userinput>audiocd:/?device=/dev/sg0</userinput> (ou similar) para dizer ao tdeio_audiocd em que dispositivo se encontra o teu &CD-ROM;.</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook
index c8208fb78d7..5b28aa9af29 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip.docbook
@@ -1,46 +1,18 @@
<article lang="&language;" id="bzip">
-<title
->bzip</title>
+<title>bzip</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->o <command
->bzip</command
-> é um programa de compressão. É raramente usado hoje em dia, tendo sido substituído pelo bzip2, que oferece uma muito melhor compressão.</para>
+<para>o <command>bzip</command> é um programa de compressão. É raramente usado hoje em dia, tendo sido substituído pelo bzip2, que oferece uma muito melhor compressão.</para>
-<para
->O 'tdeioslave' do BZIP não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do 'tdeioslave' do BZIP, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro <literal role="extension"
->tar.bz</literal
-> directamente numa janela do &konqueror;.</para>
+<para>O 'tdeioslave' do BZIP não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do 'tdeioslave' do BZIP, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro <literal role="extension">tar.bz</literal> directamente numa janela do &konqueror;.</para>
-<para
->Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão <literal role="extension"
->bz</literal
-> no &konqueror;, este 'tdeioslave' será usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não comprimido).</para>
+<para>Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão <literal role="extension">bz</literal> no &konqueror;, este 'tdeioslave' será usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não comprimido).</para>
-<para
->Se for um programador e gostaria de usar o filtro do bzip, poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em <ulink url="http://developer.kde.org"
->http://developer.kde.org</ulink
-></para>
+<para>Se for um programador e gostaria de usar o filtro do bzip, poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em <ulink url="http://developer.kde.org">http://developer.kde.org</ulink></para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook
index 5fbdaa604a5..af20a088582 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/bzip2.docbook
@@ -1,49 +1,20 @@
<article lang="&language;" id="bzip2">
-<title
->bzip2</title>
+<title>bzip2</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O Bzip2 é um programa de conversão</para>
+<para>O Bzip2 é um programa de conversão</para>
-<para
->O 'tdeioslave' do BZIP2 não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do tdeioslave do BZIP2, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro <literal role="extension"
->tar.bz2</literal
-> directamente numa janela do &konqueror;.</para>
+<para>O 'tdeioslave' do BZIP2 não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do tdeioslave do BZIP2, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro <literal role="extension">tar.bz2</literal> directamente numa janela do &konqueror;.</para>
-<para
->Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão <literal role="extension"
->bz2</literal
-> no &konqueror;, este 'tdeioslave' será usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não comprimido).</para>
+<para>Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão <literal role="extension">bz2</literal> no &konqueror;, este 'tdeioslave' será usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não comprimido).</para>
-<para
->Se você é um programador e gostaria de usar o filtro do bzip2, poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em <ulink url="http://developer.kde.org"
->http://developer.kde.org</ulink
-></para>
+<para>Se você é um programador e gostaria de usar o filtro do bzip2, poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em <ulink url="http://developer.kde.org">http://developer.kde.org</ulink></para>
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/bzip2"
->bzip2</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/bzip2">bzip2</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook
index 56a601e8f96..ba4b250e32a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/cgi.docbook
@@ -1,46 +1,14 @@
<article lang="&language;" id="cgi">
-<title
->cgi</title>
+<title>cgi</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O 'slave' de <acronym
->CGI</acronym
-> oferece uma forma de executar os programas <acronym
->CGI</acronym
-> sem a necessidade de ter um servidor Web em execução. Isto pode ser usado, por exemplo, para os testes locais de programas <acronym
->CGI</acronym
-> ou para usar os motores de busca que só providenciam uma interface em <acronym
->CGI</acronym
-> como a do <application
->Doxygen</application
->.</para>
+<para>O 'slave' de <acronym>CGI</acronym> oferece uma forma de executar os programas <acronym>CGI</acronym> sem a necessidade de ter um servidor Web em execução. Isto pode ser usado, por exemplo, para os testes locais de programas <acronym>CGI</acronym> ou para usar os motores de busca que só providenciam uma interface em <acronym>CGI</acronym> como a do <application>Doxygen</application>.</para>
-<para
->O 'slave' implementa o protocolo <command
->cgi:</command
->. Usa o nome do ficheiro do &URL; indicado e procura numa lista configurável de pastas. Se encontrar um executável com o nome indicado, passa os argumentos do &URL; e atribui as variáveis de ambiente necessárias para os programas <acronym
->CGI</acronym
->.</para>
+<para>O 'slave' implementa o protocolo <command>cgi:</command>. Usa o nome do ficheiro do &URL; indicado e procura numa lista configurável de pastas. Se encontrar um executável com o nome indicado, passa os argumentos do &URL; e atribui as variáveis de ambiente necessárias para os programas <acronym>CGI</acronym>.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook
index 605d40729b9..9302e778dbc 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/data.docbook
@@ -1,75 +1,26 @@
<article lang="&language;" id="data">
-<title
->URLs de Dados</title>
+<title>URLs de Dados</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
->Leo</firstname
-><surname
->Savernik</surname
-></personname
-> <address
-><email
->l.savernik@aon.at</email
-></address
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname>Leo</firstname><surname>Savernik</surname></personname> <address><email>l.savernik@aon.at</email></address> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-02-06</date>
-<!--releaseinfo
->2.20.00</releaseinfo-->
+<date>2003-02-06</date>
+<!--releaseinfo>2.20.00</releaseinfo-->
</articleinfo>
-<para
->Os URLs de dados permitem incluir pequenos documentos no URL propriamente dito. Isto é útil para testes de HTML muito pequenos ou outras ocasiões que não justificam um documento separado.</para>
+<para>Os URLs de dados permitem incluir pequenos documentos no URL propriamente dito. Isto é útil para testes de HTML muito pequenos ou outras ocasiões que não justificam um documento separado.</para>
-<para
-><userinput
->data:,ola</userinput
-> (repare na vírgula após os dois pontos) devolve um documento de texto que contém apenas <literal
->ola</literal
-> </para>
+<para><userinput>data:,ola</userinput> (repare na vírgula após os dois pontos) devolve um documento de texto que contém apenas <literal>ola</literal> </para>
-<para
->O exemplo anterior devolvem um documento de texto. Para documentos HTML é necessário indicar o tipo MIME <literal
->text/html</literal
->: <userinput
->data:text/html,&lt;title&gt;Teste&lt;/title&gt;&lt;p&gt;Teste teste teste&lt;/p&gt;</userinput
->. Este exemplo produz exactamente o mesmo resultado do que se o conteúdo tivesse sido carregado de um documento separado. </para>
+<para>O exemplo anterior devolvem um documento de texto. Para documentos HTML é necessário indicar o tipo MIME <literal>text/html</literal>: <userinput>data:text/html,&lt;title&gt;Teste&lt;/title&gt;&lt;p&gt;Teste teste teste&lt;/p&gt;</userinput>. Este exemplo produz exactamente o mesmo resultado do que se o conteúdo tivesse sido carregado de um documento separado. </para>
-<para
->Também é possível indicar outras codificações. Os caracteres de 8 bits devem ser codificados com um sinal de percentagem e o seu código hexadecimal de dois dígitos: <userinput
->data:;charset=iso-8859-1,Gr%FC%DFe aus Schl%E4gl</userinput
-> resulta em <literal
->Gr&uuml;&szlig;e aus Schl&auml;gl</literal
-> enquanto que se omitir o atributo de codificação irá obter algo como <literal
->Gr??e aus Schl?gl</literal
-> </para>
+<para>Também é possível indicar outras codificações. Os caracteres de 8 bits devem ser codificados com um sinal de percentagem e o seu código hexadecimal de dois dígitos: <userinput>data:;charset=iso-8859-1,Gr%FC%DFe aus Schl%E4gl</userinput> resulta em <literal>Gr&uuml;&szlig;e aus Schl&auml;gl</literal> enquanto que se omitir o atributo de codificação irá obter algo como <literal>Gr??e aus Schl?gl</literal> </para>
-<para
->Veja <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc2397.txt"
->IETF RFC2397</ulink
-> para mais informações.</para>
+<para>Veja <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc2397.txt">IETF RFC2397</ulink> para mais informações.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook
index 36c48befb1a..adb89e5fba0 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/file.docbook
@@ -1,37 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="file">
-<title
->file</title>
+<title>file</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O protocolo <emphasis
->file</emphasis
-> é usado por todas as aplicações do &kde; para mostrar os ficheiros disponíveis localmente. </para>
-<para
->Ao indicar <userinput
-><command
->file:/nomepasta</command
-></userinput
-> no &konqueror;, o utilizador lista os ficheiros desta pasta. </para>
+<para>O protocolo <emphasis>file</emphasis> é usado por todas as aplicações do &kde; para mostrar os ficheiros disponíveis localmente. </para>
+<para>Ao indicar <userinput><command>file:/nomepasta</command></userinput> no &konqueror;, o utilizador lista os ficheiros desta pasta. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook
index 26bc5097959..ee27f5825b0 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/finger.docbook
@@ -1,61 +1,24 @@
<article lang="&language;" id="finger">
-<title
->finger</title>
+<title>finger</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts;&Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O 'finger' é um programa para mostrar informações acerca dos utilizadores.</para>
-
-<para
->Se o 'finger' estiver activo na máquina remota, poderá ser dada a si alguma informação sobre o nome verdadeiro do utilizador, se está ligado ou não, se tem correio e, se tiver um ficheiro <filename
->.plan</filename
-> na pasta pessoal dele, este pode ser apresentado a si.</para>
-
-<para
->O 'finger' está associado normalmente com um endereço utilizador@máquina, que pode ou não ser o mesmo que o endereço de e-mail do utilizador.</para>
-
-<para
->A maioria dos Fornecedores de Acesso à Internet (ISP) já não permite o acesso ao 'finger', por isso é possível que você não obtenha resultados úteis da maioria das pessoas.</para>
-
-<para
->Outras pessoas utilizam o seu ficheiro <filename
->.plan</filename
-> local para manter informações como as chaves de <acronym
->PGP</acronym
->, avisar de que estão de férias, entre outros tipos de informação.</para>
-
-<para
->Use o 'tdeioslave' do 'finger' da seguinte maneira: <userinput
->finger://<replaceable
->utilizador</replaceable
->@<replaceable
->máquina</replaceable
-></userinput
-></para>
-
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/finger"
->finger</ulink
->. </para>
+<para>O 'finger' é um programa para mostrar informações acerca dos utilizadores.</para>
+
+<para>Se o 'finger' estiver activo na máquina remota, poderá ser dada a si alguma informação sobre o nome verdadeiro do utilizador, se está ligado ou não, se tem correio e, se tiver um ficheiro <filename>.plan</filename> na pasta pessoal dele, este pode ser apresentado a si.</para>
+
+<para>O 'finger' está associado normalmente com um endereço utilizador@máquina, que pode ou não ser o mesmo que o endereço de e-mail do utilizador.</para>
+
+<para>A maioria dos Fornecedores de Acesso à Internet (ISP) já não permite o acesso ao 'finger', por isso é possível que você não obtenha resultados úteis da maioria das pessoas.</para>
+
+<para>Outras pessoas utilizam o seu ficheiro <filename>.plan</filename> local para manter informações como as chaves de <acronym>PGP</acronym>, avisar de que estão de férias, entre outros tipos de informação.</para>
+
+<para>Use o 'tdeioslave' do 'finger' da seguinte maneira: <userinput>finger://<replaceable>utilizador</replaceable>@<replaceable>máquina</replaceable></userinput></para>
+
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/finger">finger</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook
index 039d272492b..a520093d9e8 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/fish.docbook
@@ -1,153 +1,33 @@
<article lang="&language;" id="fish">
-<title
->fish</title>
+<title>fish</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Joerg.Walter; &Joerg.Walter.mail;</author>
-<author
->&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Joerg.Walter; &Joerg.Walter.mail;</author>
+<author>&Brad.Hards; &Brad.Hards.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2005-02-29</date>
-<releaseinfo
->1.1.2</releaseinfo>
+<date>2005-02-29</date>
+<releaseinfo>1.1.2</releaseinfo>
</articleinfo>
-<para
->Permite-lhe aceder aos ficheiros de outro computador com o protocolo de Secure SHell (<acronym
->SSH</acronym
->). O computador remoto necessita de estar a correr o servidor de <acronym
->SSH</acronym
->, mas o resto do protocolo usa ferramentas normais da linha de comandos, como é descrito abaixo.</para>
+<para>Permite-lhe aceder aos ficheiros de outro computador com o protocolo de Secure SHell (<acronym>SSH</acronym>). O computador remoto necessita de estar a correr o servidor de <acronym>SSH</acronym>, mas o resto do protocolo usa ferramentas normais da linha de comandos, como é descrito abaixo.</para>
-<para
->Use o 'tdeioslave' do FISH da seguinte forma: <userinput
->fish://<replaceable
->maquina</replaceable
-></userinput
-> ou <userinput
->fish://<replaceable
->utilizador</replaceable
->@<replaceable
->maquina</replaceable
-></userinput
->.</para>
+<para>Use o 'tdeioslave' do FISH da seguinte forma: <userinput>fish://<replaceable>maquina</replaceable></userinput> ou <userinput>fish://<replaceable>utilizador</replaceable>@<replaceable>maquina</replaceable></userinput>.</para>
-<note
-><para
->Necessitar de usar barras duplas (//).</para
-></note>
+<note><para>Necessitar de usar barras duplas (//).</para></note>
-<para
->Pode omitir o <replaceable
->utilizador</replaceable
-> (e o símbolo '@' que se segue) se tiver o mesmo utilizador em ambos os computadores.</para>
+<para>Pode omitir o <replaceable>utilizador</replaceable> (e o símbolo '@' que se segue) se tiver o mesmo utilizador em ambos os computadores.</para>
-<para
->Poderá adicionar uma senha no formato <userinput
->fish://<replaceable
->utilizador</replaceable
->:<replaceable
->senha</replaceable
->@<replaceable
->maquina</replaceable
-></userinput
->, mas não será necessário, dado que ser-lhe-á pedida a senha se você não a indicar.</para>
+<para>Poderá adicionar uma senha no formato <userinput>fish://<replaceable>utilizador</replaceable>:<replaceable>senha</replaceable>@<replaceable>maquina</replaceable></userinput>, mas não será necessário, dado que ser-lhe-á pedida a senha se você não a indicar.</para>
-<para
->Se estiver a correr o servidor de <acronym
->SSH</acronym
-> num porto que não o padrão, pode indicar esse porto com a sintaxe normal dos &URL;s como aparece em baixo: <userinput
->fish://<replaceable
->máquina</replaceable
->:<replaceable
->número do porto</replaceable
-></userinput
->.</para>
+<para>Se estiver a correr o servidor de <acronym>SSH</acronym> num porto que não o padrão, pode indicar esse porto com a sintaxe normal dos &URL;s como aparece em baixo: <userinput>fish://<replaceable>máquina</replaceable>:<replaceable>número do porto</replaceable></userinput>.</para>
-<para
->O Fish deverá funcionar com qualquer computador remoto baseado em &UNIX; <acronym
->POSIX</acronym
->. Utiliza os comandos da 'shell' <command
->cat</command
->, <command
->chgrp</command
->, <command
->chmod</command
->, <command
->chown</command
->, <command
->cp</command
->, <command
->dd</command
->, <command
->env</command
->, <command
->expr</command
->, <command
->grep</command
->, <command
->ls</command
->, <command
->mkdir</command
->, <command
->mv</command
->, <command
->rm</command
->, <command
->rmdir</command
->, <command
->sed</command
-> e <command
->wc</command
->. O Fish inicia a <command
->/bin/sh</command
-> como a sua linha de comandos e assume-a como sendo uma do tipo Bourne (ou compatível, como a <command
->bash</command
->). Se os comandos <command
->sed</command
-> e <command
->file</command
-> estiverem disponíveis, assim como o ficheiro <filename
->/etc/apache/magic</filename
-> com as assinaturas dos tipos &MIME;, estas serão usadas para adivinhar os tipos &MIME;. </para>
+<para>O Fish deverá funcionar com qualquer computador remoto baseado em &UNIX; <acronym>POSIX</acronym>. Utiliza os comandos da 'shell' <command>cat</command>, <command>chgrp</command>, <command>chmod</command>, <command>chown</command>, <command>cp</command>, <command>dd</command>, <command>env</command>, <command>expr</command>, <command>grep</command>, <command>ls</command>, <command>mkdir</command>, <command>mv</command>, <command>rm</command>, <command>rmdir</command>, <command>sed</command> e <command>wc</command>. O Fish inicia a <command>/bin/sh</command> como a sua linha de comandos e assume-a como sendo uma do tipo Bourne (ou compatível, como a <command>bash</command>). Se os comandos <command>sed</command> e <command>file</command> estiverem disponíveis, assim como o ficheiro <filename>/etc/apache/magic</filename> com as assinaturas dos tipos &MIME;, estas serão usadas para adivinhar os tipos &MIME;. </para>
-<para
->Se o <application
->Perl</application
-> estiver disponível na máquina remota, então será este usado em alternativa. A partir daí, só os comandos <command
->env</command
-> e <command
->/bin/sh</command
-> é que serão necessários. A utilização do <application
->Perl</application
-> tem a vantagem adicional de ser mais rápido.</para>
+<para>Se o <application>Perl</application> estiver disponível na máquina remota, então será este usado em alternativa. A partir daí, só os comandos <command>env</command> e <command>/bin/sh</command> é que serão necessários. A utilização do <application>Perl</application> tem a vantagem adicional de ser mais rápido.</para>
-<para
->O Fish pode até funcionar nas máquinas de &Windows;, se as ferramentas como o <application
->Cygwin</application
-> estiverem instaladas. Todos os utilitários acima indicados deverão estar na <envar
->PATH</envar
-> do sistema, assim como a linha de comandos inicial deverá ser capaz de processar o comando <command
->echo FISH:;/bin/sh</command
-> correctamente.</para>
+<para>O Fish pode até funcionar nas máquinas de &Windows;, se as ferramentas como o <application>Cygwin</application> estiverem instaladas. Todos os utilitários acima indicados deverão estar na <envar>PATH</envar> do sistema, assim como a linha de comandos inicial deverá ser capaz de processar o comando <command>echo FISH:;/bin/sh</command> correctamente.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook
index 8b68f566bac..e38a8d562e1 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/floppy.docbook
@@ -1,83 +1,27 @@
<article lang="&language;" id="floppy">
-<title
->Disquete</title>
+<title>Disquete</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O 'tdeioslave' 'floppy' dá-lhe um acesso fácil às unidades de disquetes instaladas no seu sistema. </para>
+<para>O 'tdeioslave' 'floppy' dá-lhe um acesso fácil às unidades de disquetes instaladas no seu sistema. </para>
-<para
->A letra da unidade torna-se a primeira subpasta do &URL; do 'floppy'. Imaginando que existe um ficheiro <filename
->logo.png</filename
-> na sua unidade de disquetes A, então o &URL; será <userinput
-><command
->floppy:</command
-><replaceable
->/a/logo.png</replaceable
-></userinput
-> </para>
+<para>A letra da unidade torna-se a primeira subpasta do &URL; do 'floppy'. Imaginando que existe um ficheiro <filename>logo.png</filename> na sua unidade de disquetes A, então o &URL; será <userinput><command>floppy:</command><replaceable>/a/logo.png</replaceable></userinput> </para>
-<para
->Se desejar aceder à 'drive' B, o comando <userinput
-><command
->floppy:/b</command
-></userinput
-> fá-lo-á. O <command
->floppy:/</command
-> é uma abreviação de <command
->floppy:/a</command
->. </para>
+<para>Se desejar aceder à 'drive' B, o comando <userinput><command>floppy:/b</command></userinput> fá-lo-á. O <command>floppy:/</command> é uma abreviação de <command>floppy:/a</command>. </para>
-<note
-><para
->Lembre-se que o <command
->floppy:/logo.png</command
-> significa que você tem uma unidade chamada <filename
->logo.png</filename
->.</para
-></note>
+<note><para>Lembre-se que o <command>floppy:/logo.png</command> significa que você tem uma unidade chamada <filename>logo.png</filename>.</para></note>
-<para
->Para o usar, necessita de ter o pacote 'mtools' instalado, e assim o 'ioslave' floppy poderá suportar tudo o que os vários comandos do 'mtools' suportarem. Não precisa de montar as disquetes, basta indicar <userinput
->floppy:/</userinput
-> em qualquer aplicação do &kde; 3.x e poderá então ler e escrever na sua unidade de disquetes.</para>
+<para>Para o usar, necessita de ter o pacote 'mtools' instalado, e assim o 'ioslave' floppy poderá suportar tudo o que os vários comandos do 'mtools' suportarem. Não precisa de montar as disquetes, basta indicar <userinput>floppy:/</userinput> em qualquer aplicação do &kde; 3.x e poderá então ler e escrever na sua unidade de disquetes.</para>
-<para
->Também funciona com chaves USB e unidades ZIP e JAZ. Pode usar, por exemplo, <command
->floppy:/u</command
-> para a chave USB e <command
->floppy:/z</command
-> para a unidade ZIP. Para que isto funcione pode ter que configurar o ficheiro <filename
->/etc/mtools</filename
->. Veja a página do 'man' para documentação. </para>
+<para>Também funciona com chaves USB e unidades ZIP e JAZ. Pode usar, por exemplo, <command>floppy:/u</command> para a chave USB e <command>floppy:/z</command> para a unidade ZIP. Para que isto funcione pode ter que configurar o ficheiro <filename>/etc/mtools</filename>. Veja a página do 'man' para documentação. </para>
-<para
->O 'ioslave' dá o acesso de leitura e de escrita ao dispositivo da disquete, mas não as duas coisas em simultâneo. Embora possa ler e gravar da disquete na mesma sessão, a leitura e a escrita têm de correr uma após a outra e nunca ao mesmo tempo.</para>
+<para>O 'ioslave' dá o acesso de leitura e de escrita ao dispositivo da disquete, mas não as duas coisas em simultâneo. Embora possa ler e gravar da disquete na mesma sessão, a leitura e a escrita têm de correr uma após a outra e nunca ao mesmo tempo.</para>
-<para
->Autor: Alexander Neundorf <email
->neundorf@kde.org</email
-></para>
+<para>Autor: Alexander Neundorf <email>neundorf@kde.org</email></para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook
index fd16e02c499..2d38e733dbc 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ftp.docbook
@@ -1,55 +1,23 @@
<article id="ftp">
-<title
->&FTP;</title>
+<title>&FTP;</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O &FTP; é o serviço da Internet usado para transferir um ficheiro de dados do disco de um computador para o disco de outro, independentemente do tipo de sistema operativo. </para>
+<para>O &FTP; é o serviço da Internet usado para transferir um ficheiro de dados do disco de um computador para o disco de outro, independentemente do tipo de sistema operativo. </para>
-<para
->De um modo semelhante às outras aplicações da Internet, o &FTP; usa a aproximação cliente-servidor &mdash; um utilizador invoca um programa &FTP; no computador, indica-lhe para contactar um computador remoto, e então pede a transferência de um ou mais ficheiros. O programa &FTP; local torna-se um cliente que usa o <acronym
->TCP</acronym
-> para contactar um programa servidor no computador remoto. Cada vez que o utilizador pede a transferência de um ficheiro, o cliente e o servidor cooperam para enviar uma cópia dos dados pela Internet. </para>
+<para>De um modo semelhante às outras aplicações da Internet, o &FTP; usa a aproximação cliente-servidor &mdash; um utilizador invoca um programa &FTP; no computador, indica-lhe para contactar um computador remoto, e então pede a transferência de um ou mais ficheiros. O programa &FTP; local torna-se um cliente que usa o <acronym>TCP</acronym> para contactar um programa servidor no computador remoto. Cada vez que o utilizador pede a transferência de um ficheiro, o cliente e o servidor cooperam para enviar uma cópia dos dados pela Internet. </para>
-<para
->Os servidores &FTP; que permitem <quote
->&FTP; anónimo</quote
-> permitem a qualquer utilizador, não apenas aos utilizadores com contas na máquina, navegar nos ficheiros do <quote
->ftp</quote
-> e transferi-los. Alguns servidores &FTP; estão configurados para permitir aos utilizadores enviar ficheiros. </para>
+<para>Os servidores &FTP; que permitem <quote>&FTP; anónimo</quote> permitem a qualquer utilizador, não apenas aos utilizadores com contas na máquina, navegar nos ficheiros do <quote>ftp</quote> e transferi-los. Alguns servidores &FTP; estão configurados para permitir aos utilizadores enviar ficheiros. </para>
-<para
->O &FTP; é usado vulgarmente para obter informações e programas armazenados em ficheiros nos servidores de &FTP; pelo mundo fora. </para>
+<para>O &FTP; é usado vulgarmente para obter informações e programas armazenados em ficheiros nos servidores de &FTP; pelo mundo fora. </para>
-<para
->Referência: Citado a partir de <ulink url="http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/ftpdef.htm"
-> http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/ftpdef.htm</ulink
-> </para>
+<para>Referência: Citado a partir de <ulink url="http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/ftpdef.htm"> http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/ftpdef.htm</ulink> </para>
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/ftp"
->ftp</ulink
->.</para>
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/ftp">ftp</ulink>.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook
index 743041f2512..98b00ce6161 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gopher.docbook
@@ -1,49 +1,17 @@
<article lang="&language;" id="gopher">
-<title
->gopher</title>
+<title>gopher</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O <command
->gopher</command
-> começou como um serviço de informação distribuído na Universidade do Minnesota. O Gopher permite ao utilizador aceder a informações nos servidores de Gopher que correm em várias máquinas na Internet.</para>
+<para>O <command>gopher</command> começou como um serviço de informação distribuído na Universidade do Minnesota. O Gopher permite ao utilizador aceder a informações nos servidores de Gopher que correm em várias máquinas na Internet.</para>
-<para
->O Gopher é um serviço de navegação por informação na Internet e que utiliza uma interface baseada em menus. Os utilizadores seleccionam a informação nos menus, os quais podem devolver outro menu ou mostrar um ficheiro de texto. Um item pode residir num servidor de Gopher, o qual você pesquisou originalmente, ou pode estar noutro servidor de Gopher (ou noutra máquina). O Gopher pode <quote
->encaminhar</quote
-> de um Gopher para outro sem que o utilizador saiba que o servidor ou máquina mudou. O Gopher mantém a localização exacta dos computadores escondida do utilizador, dando a <quote
->ilusão</quote
-> de um conjunto único e grande de menus interligados. </para>
+<para>O Gopher é um serviço de navegação por informação na Internet e que utiliza uma interface baseada em menus. Os utilizadores seleccionam a informação nos menus, os quais podem devolver outro menu ou mostrar um ficheiro de texto. Um item pode residir num servidor de Gopher, o qual você pesquisou originalmente, ou pode estar noutro servidor de Gopher (ou noutra máquina). O Gopher pode <quote>encaminhar</quote> de um Gopher para outro sem que o utilizador saiba que o servidor ou máquina mudou. O Gopher mantém a localização exacta dos computadores escondida do utilizador, dando a <quote>ilusão</quote> de um conjunto único e grande de menus interligados. </para>
-<para
->O Gopher permite ao utilizador registar a localização de um item num <quote
->favorito</quote
->, possibilitando deste modo aos utilizadores que sigam um <quote
->favorito</quote
-> directamente para um item em particular sem terem de pesquisar no sistema de menus. Os menus do Gopher não são normalizados, partindo do princípio que cada servidor de Gopher é determinado individualmente. </para>
+<para>O Gopher permite ao utilizador registar a localização de um item num <quote>favorito</quote>, possibilitando deste modo aos utilizadores que sigam um <quote>favorito</quote> directamente para um item em particular sem terem de pesquisar no sistema de menus. Os menus do Gopher não são normalizados, partindo do princípio que cada servidor de Gopher é determinado individualmente. </para>
-<para
->Referência: <ulink url="http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm"
-> http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm</ulink
-> </para>
+<para>Referência: <ulink url="http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm"> http://tlc.nlm.nih.gov/resources/tutorials/internetdistlrn/gophrdef.htm</ulink> </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook
index 352b02d6f3b..1e3ade825e2 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/gzip.docbook
@@ -1,51 +1,20 @@
<article lang="&language;" id="gzip">
-<title
->gzip</title>
+<title>gzip</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O <command
->gzip</command
-> é um programa de compressão</para>
+<para>O <command>gzip</command> é um programa de compressão</para>
-<para
->O 'tdeioslave' do GZIP não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do 'tdeioslave' do GZIP, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro <literal role="extension"
->tar.gz</literal
-> directamente numa janela do &konqueror;.</para>
+<para>O 'tdeioslave' do GZIP não é usado directamente e é dirigido para ser usado como um filtro. Por exemplo o 'tdeioslave' do TAR pode filtrar um ficheiro através do 'tdeioslave' do GZIP, de modo a mostrar o conteúdo de um ficheiro <literal role="extension">tar.gz</literal> directamente numa janela do &konqueror;.</para>
-<para
->Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão <literal role="extension"
->gz</literal
-> no &konqueror;, este 'tdeioslave' é usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não-comprimido).</para>
+<para>Se você carregar num ficheiro comprimido com uma extensão <literal role="extension">gz</literal> no &konqueror;, este 'tdeioslave' é usado para o descomprimir e abrir como um ficheiro normal (não-comprimido).</para>
-<para
->Se você for um programador e gostaria de usar o filtro do 'gzip', poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em <ulink url="http://developer.kde.org"
->http://developer.kde.org</ulink
-></para>
+<para>Se você for um programador e gostaria de usar o filtro do 'gzip', poderá encontrar documentação sobre como usar 'tdeioslaves' em <ulink url="http://developer.kde.org">http://developer.kde.org</ulink></para>
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/gzip"
->gzip</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/gzip">gzip</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook
index 246938ef0b2..371f8e6d009 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/help.docbook
@@ -1,33 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="help">
-<title
->help</title>
+<title>help</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer;&Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer;&Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O sistema de ajuda do &kde; </para>
-<para
->Veja o <ulink url="help:/"
->&khelpcenter;</ulink
->. </para>
+<para>O sistema de ajuda do &kde; </para>
+<para>Veja o <ulink url="help:/">&khelpcenter;</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook
index 7bd89ddd2f1..5d25c5820af 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/http.docbook
@@ -1,56 +1,18 @@
<article lang="&language;" id="http">
-<title
->http</title>
+<title>http</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O <acronym
->http</acronym
-> significa <emphasis
->H</emphasis
->yper<emphasis
->T</emphasis
->ext <emphasis
->T</emphasis
->ransfer <emphasis
->P</emphasis
->rotocol, ou seja, é um protocolo de transferência de hipertexto.</para>
+<para>O <acronym>http</acronym> significa <emphasis>H</emphasis>yper<emphasis>T</emphasis>ext <emphasis>T</emphasis>ransfer <emphasis>P</emphasis>rotocol, ou seja, é um protocolo de transferência de hipertexto.</para>
-<para
->O 'tdeioslave' HTTP é usado por todas as aplicações do &kde; para gerir as ligações a servidores HTTP, isto é, servidores Web. A utilização mais comum é ver as páginas Web no navegador Web &konqueror;.</para>
+<para>O 'tdeioslave' HTTP é usado por todas as aplicações do &kde; para gerir as ligações a servidores HTTP, isto é, servidores Web. A utilização mais comum é ver as páginas Web no navegador Web &konqueror;.</para>
-<para
->Você poderá usar o 'tdeioslave' HTTP do &konqueror; se indicar um <acronym
->URL</acronym
->. <userinput
->http://<replaceable
->www.kde.org</replaceable
-></userinput
->.</para>
+<para>Você poderá usar o 'tdeioslave' HTTP do &konqueror; se indicar um <acronym>URL</acronym>. <userinput>http://<replaceable>www.kde.org</replaceable></userinput>.</para>
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/http"
->http</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/http">http</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook
index 1ac988abc81..7d0a64bbb7d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/https.docbook
@@ -1,34 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="https">
-<title
->https</title>
+<title>https</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O HTTPS é o <ulink url="help:/tdeioslave/http.html"
->HTTP</ulink
-> encapsulado num canal de SSL/TLS. </para>
-<para
->O SSL é o protocolo Secure Sockets Layer, um protocolo de segurança que possibilita a privacidade das comunicações pela Internet. O protocolo permite às aplicações cliente/servidor comunicarem de uma forma que pretende evitar os ataques de escuta, alteração ou falsificação de mensagens. </para>
-<para
->O TLS significa Transport Layer Security </para>
+<para>O HTTPS é o <ulink url="help:/tdeioslave/http.html">HTTP</ulink> encapsulado num canal de SSL/TLS. </para>
+<para>O SSL é o protocolo Secure Sockets Layer, um protocolo de segurança que possibilita a privacidade das comunicações pela Internet. O protocolo permite às aplicações cliente/servidor comunicarem de uma forma que pretende evitar os ataques de escuta, alteração ou falsificação de mensagens. </para>
+<para>O TLS significa Transport Layer Security </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook
index fafe7ae5ed6..a05872a1a7b 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imap.docbook
@@ -1,44 +1,20 @@
<article lang="&language;" id="imap">
-<title
->imap</title>
+<title>imap</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2001-08-07</date>
+<date>2001-08-07</date>
</articleinfo>
-<para
->O protocolo IMAP4rev1 (Internet Message Access Protocol) permite-lhe aceder a mensagens numa pasta de e-mail residente num servidor. Ao contrário do POP3, que foi concebido de forma a obter as mensagens de e-mail e a apagá-las do servidor, o objectivo do IMAP é guardar todos os e-mails no servidor, para que você lhes possa aceder de toda a parte. As mensagens podem ser armazenadas no servidor, obtidas dele ou movidas entre pastas.</para>
+<para>O protocolo IMAP4rev1 (Internet Message Access Protocol) permite-lhe aceder a mensagens numa pasta de e-mail residente num servidor. Ao contrário do POP3, que foi concebido de forma a obter as mensagens de e-mail e a apagá-las do servidor, o objectivo do IMAP é guardar todos os e-mails no servidor, para que você lhes possa aceder de toda a parte. As mensagens podem ser armazenadas no servidor, obtidas dele ou movidas entre pastas.</para>
-<para
->Este 'plugin' é actualmente utilizado principalmente pelo KMail, mas também o poderá utilizar em qualquer outra aplicação KDE que suporte 'tdeioslaves'.</para>
+<para>Este 'plugin' é actualmente utilizado principalmente pelo KMail, mas também o poderá utilizar em qualquer outra aplicação KDE que suporte 'tdeioslaves'.</para>
-<para
->Por exemplo, no &konqueror; escreva <userinput
->imap://utilizador@servidor.de.email/</userinput
-> para obter uma listagem das suas pastas de IMAP. Poderá então interagir com as pastas e e-mails, tal como acontece com as pastas e ficheiros do seu sistema de ficheiros local. As URLs de IMAP estão definidas em <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc2192.txt?number=2192"
->RFC 2192</ulink
->. </para>
+<para>Por exemplo, no &konqueror; escreva <userinput>imap://utilizador@servidor.de.email/</userinput> para obter uma listagem das suas pastas de IMAP. Poderá então interagir com as pastas e e-mails, tal como acontece com as pastas e ficheiros do seu sistema de ficheiros local. As URLs de IMAP estão definidas em <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc2192.txt?number=2192">RFC 2192</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook
index 70f6febc53b..e68dda1aee8 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/imaps.docbook
@@ -1,36 +1,16 @@
<article lang="&language;" id="imaps">
-<title
->imaps</title>
+<title>imaps</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Michael.Haeckel; &Michael.Haeckel.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2001-08-07</date>
+<date>2001-08-07</date>
</articleinfo>
-<para
->O IMAPS é a versão do protocolo <ulink url="help:/tdeioslave/imap.html"
->IMAP</ulink
-> cifrada via SSL.</para>
+<para>O IMAPS é a versão do protocolo <ulink url="help:/tdeioslave/imap.html">IMAP</ulink> cifrada via SSL.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook
index aa499265039..dc39c869a12 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/index.docbook
@@ -23,8 +23,7 @@
<!ENTITY tdeio-mailto SYSTEM "mailto.docbook">
<!ENTITY tdeio-mac SYSTEM "mac.docbook">
<!ENTITY tdeio-man SYSTEM "man.docbook">
-<!ENTITY tdeio-mrml SYSTEM "mrml.docbook"
-> <!-- post release, put this in the right module -->
+<!ENTITY tdeio-mrml SYSTEM "mrml.docbook"> <!-- post release, put this in the right module -->
<!ENTITY tdeio-news SYSTEM "news.docbook">
<!ENTITY tdeio-nfs SYSTEM "nfs.docbook">
<!ENTITY tdeio-nntp SYSTEM "nntp.docbook">
@@ -41,26 +40,14 @@
<!ENTITY tdeio-thumbnail SYSTEM "thumbnail.docbook">
<!ENTITY tdeio-webdav SYSTEM "webdav.docbook">
<!ENTITY tdeio-webdavs SYSTEM "webdavs.docbook">
-<!ENTITY tdeprint "<application
->TDEPrint</application
->">
-<!ENTITY Ferdinand.Gassauer '<personname
-><firstname
->Ferdinand</firstname
-><surname
->Gassauer</surname
-></personname
->'>
-<!ENTITY Ferdinand.Gassauer.mail '<email
->f.gassauer@aon.at</email
->'>
+<!ENTITY tdeprint "<application>TDEPrint</application>">
+<!ENTITY Ferdinand.Gassauer '<personname><firstname>Ferdinand</firstname><surname>Gassauer</surname></personname>'>
+<!ENTITY Ferdinand.Gassauer.mail '<email>f.gassauer@aon.at</email>'>
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
-<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+<!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<part lang="&language;">
-<title
->IO-Slaves</title>
+<title>IO-Slaves</title>
&tdeio-bzip; &tdeio-bzip2; &tdeio-cgi; &tdeio-data; &tdeio-file; &tdeio-finger; &tdeio-fish; &tdeio-floppy; &tdeio-ftp; &tdeio-gopher; &tdeio-gzip; &tdeio-help; &tdeio-http; &tdeio-https; &tdeio-imap; &tdeio-imaps; &tdeio-info; &tdeio-lan; &tdeio-ldap; &tdeio-mailto; &tdeio-mac; &tdeio-man; &tdeio-mrml; &tdeio-news; &tdeio-nfs; &tdeio-nntp; &tdeio-pop3; &tdeio-pop3s; &tdeio-print; &tdeio-rlan; &tdeio-rlogin; &tdeio-sftp; &tdeio-smb; &tdeio-smtp; &tdeio-tar; &tdeio-telnet; &tdeio-thumbnail; &tdeio-webdav; &tdeio-webdavs; </part>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook
index 0e8b5fc57ba..c918a496305 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/info.docbook
@@ -1,62 +1,23 @@
<article lang="&language;" id="info">
-<title
->Info</title>
+<title>Info</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O 'info' é um tipo de documentação. Os documentos estão num formato de ficheiros chamado 'texinfo' e podem ser lidos na linha de comandos com o programa <command
->info</command
->.</para>
+<para>O 'info' é um tipo de documentação. Os documentos estão num formato de ficheiros chamado 'texinfo' e podem ser lidos na linha de comandos com o programa <command>info</command>.</para>
-<para
->O 'ioslave' Info permite-lhe ler as páginas do 'info' instaladas no seu computador dentro do &konqueror;. É muito fácil de utilizar:</para>
+<para>O 'ioslave' Info permite-lhe ler as páginas do 'info' instaladas no seu computador dentro do &konqueror;. É muito fácil de utilizar:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->info:</command
-><replaceable
->gcc</replaceable
-></userinput
-></screen>
+<screen><userinput><command>info:</command><replaceable>gcc</replaceable></userinput></screen>
-<para
->Isto iria mostrar o nó de topo da documentação do 'info' sobre o compilador &gcc;.</para>
+<para>Isto iria mostrar o nó de topo da documentação do 'info' sobre o compilador &gcc;.</para>
-<para
->O Info é um substituto da &GNU; para o <command
->man</command
->, mas não é usado, em larga escala, fora do 'software' da &GNU;.</para>
+<para>O Info é um substituto da &GNU; para o <command>man</command>, mas não é usado, em larga escala, fora do 'software' da &GNU;.</para>
-<para
->Poderá navegar com facilidade pela documentação do 'info', instalada dentro da aplicação &khelpcenter;, assim como pode usar o 'ioslave' do Info directamente, tanto dentro do &konqueror; como na mini-linha de comandos.</para>
+<para>Poderá navegar com facilidade pela documentação do 'info', instalada dentro da aplicação &khelpcenter;, assim como pode usar o 'ioslave' do Info directamente, tanto dentro do &konqueror; como na mini-linha de comandos.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook
index 08ce5e83dc3..1e1d2fe7e06 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/lan.docbook
@@ -1,53 +1,16 @@
<article lang="&language;" id="lan">
-<title
->lan</title>
+<title>lan</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Este protocolo pretende oferecer uma espécie de <quote
->vizinhança na rede</quote
->, baseando-se contudo no protocolo TCP/IP e com a possibilidade de usar os protocolos sem ser apenas o <acronym
->SMB</acronym
->.</para>
+<para>Este protocolo pretende oferecer uma espécie de <quote>vizinhança na rede</quote>, baseando-se contudo no protocolo TCP/IP e com a possibilidade de usar os protocolos sem ser apenas o <acronym>SMB</acronym>.</para>
-<para
->O 'tdeioslave' lan pode usar o &FTP;, o &HTTP;, o <acronym
->SMB</acronym
->, o <acronym
->NFS</acronym
-> e o <acronym
->FISH</acronym
-></para>
+<para>O 'tdeioslave' lan pode usar o &FTP;, o &HTTP;, o <acronym>SMB</acronym>, o <acronym>NFS</acronym> e o <acronym>FISH</acronym></para>
-<para
->Deve-se configurar em primeiro lugar no &kcontrol;, em <menuchoice
-><guimenu
->Rede</guimenu
-><guimenuitem
->Navegação na LAN</guimenuitem
-> </menuchoice
-> e, para mais informações, ver o <ulink url="help:/lisa"
->manual da Navegação na LAN</ulink
->.</para>
+<para>Deve-se configurar em primeiro lugar no &kcontrol;, em <menuchoice><guimenu>Rede</guimenu><guimenuitem>Navegação na LAN</guimenuitem> </menuchoice> e, para mais informações, ver o <ulink url="help:/lisa">manual da Navegação na LAN</ulink>.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook
index 277aef25c6e..95aa10d1a95 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/ldap.docbook
@@ -1,46 +1,18 @@
<article lang="&language;" id="ldap">
-<title
->ldap</title>
+<title>ldap</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O <acronym
->LDAP</acronym
-> é o protocolo simples de acesso a directórios. Providencia o acesso a um directório de X.500 ou a um servidor de <acronym
->LDAP</acronym
-> autónomo.</para>
+<para>O <acronym>LDAP</acronym> é o protocolo simples de acesso a directórios. Providencia o acesso a um directório de X.500 ou a um servidor de <acronym>LDAP</acronym> autónomo.</para>
-<para
->Poderá usar o 'tdeioslave' de LDAP da seguinte maneira:</para>
+<para>Poderá usar o 'tdeioslave' de LDAP da seguinte maneira:</para>
-<para
-><userinput
->ldap://maquina:porto/ou=Pessoas,o=onde,c=de??sub</userinput
-> para uma pesquisa na sub-árvore.</para>
+<para><userinput>ldap://maquina:porto/ou=Pessoas,o=onde,c=de??sub</userinput> para uma pesquisa na sub-árvore.</para>
-<para
->ou <userinput
->ldap://maquina:porto/cn=MM,ou=Pessoas,o=onde,c=de??base</userinput
-> para um ramo completo.</para>
+<para>ou <userinput>ldap://maquina:porto/cn=MM,ou=Pessoas,o=onde,c=de??base</userinput> para um ramo completo.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook
index b4338f9383c..70d294af945 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mac.docbook
@@ -1,77 +1,23 @@
<article lang="&language;" id="mac">
-<title
->mac</title>
+<title>mac</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
->Johnathan</firstname
-><surname
->Riddell</surname
-></personname
-><email
->jr@jriddell.org</email
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname>Johnathan</firstname><surname>Riddell</surname></personname><email>jr@jriddell.org</email> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O 'ioslave' MAC permite-lhe ler uma partição HFS+ a partir do &konqueror; ou de qualquer janela de ficheiros do &kde;. Utiliza as <ulink url="http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=hfsplus+utils"
->ferramentas hfsplus</ulink
->, por isso terá de as instalar para que ele funcione.</para>
+<para>O 'ioslave' MAC permite-lhe ler uma partição HFS+ a partir do &konqueror; ou de qualquer janela de ficheiros do &kde;. Utiliza as <ulink url="http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=hfsplus+utils">ferramentas hfsplus</ulink>, por isso terá de as instalar para que ele funcione.</para>
-<para
->Faça <userinput
->mac:/</userinput
-> no &konqueror; pelo que deverá conseguir depois ver o conteúdo da sua partição de &MacOS;. Se não tiver usado anteriormente o tdeio-mac, poderá obter uma mensagem de erro a indicar que não especificou a partição correcta. Indique algo do género <userinput
->mac:/<option
->?dev=/dev/hda2</option
-></userinput
-> para indicar a partição (se não souber qual a partição onde está o &MacOS;, poderá tentar adivinhar, trocando o 'hda2' por 'hda3' e assim por diante ou usar o comando 'print' do <command
->mac-fdisk</command
->). Esta partição será usada da próxima vez, como tal não terá de a indicar todas as vezes.</para>
+<para>Faça <userinput>mac:/</userinput> no &konqueror; pelo que deverá conseguir depois ver o conteúdo da sua partição de &MacOS;. Se não tiver usado anteriormente o tdeio-mac, poderá obter uma mensagem de erro a indicar que não especificou a partição correcta. Indique algo do género <userinput>mac:/<option>?dev=/dev/hda2</option></userinput> para indicar a partição (se não souber qual a partição onde está o &MacOS;, poderá tentar adivinhar, trocando o 'hda2' por 'hda3' e assim por diante ou usar o comando 'print' do <command>mac-fdisk</command>). Esta partição será usada da próxima vez, como tal não terá de a indicar todas as vezes.</para>
-<para
->As <command
->ferramentas do hfsplus</command
-> permitem-lhe ver o ficheiro e copiar os dados a partir da partição de HFS+, mas não o deixam copiar os dados para ela ou alterar os nomes dos ficheiros.</para>
+<para>As <command>ferramentas do hfsplus</command> permitem-lhe ver o ficheiro e copiar os dados a partir da partição de HFS+, mas não o deixam copiar os dados para ela ou alterar os nomes dos ficheiros.</para>
-<para
->O HFS+ mantém de facto dois ficheiros para cada um que vê (chamados 'forks'), um para os recursos e outro para os dados. O modo de cópia por omissão, quando está a copiar os ficheiros a partir da sua unidade nativa, corresponde a dados em bruto, o que significa que só copia do 'fork' de dados. Os ficheiros de texto são copiados em modo texto (igual ao formato em bruto mas troca as terminações de linha para funcionarem no &UNIX; e para se ver livre de alguns caracteres extra - muito aconselhado para os ficheiros de texto), a menos que o indique de outra forma. Também poderá copiar os ficheiros no formato Mac Binary II ou indicar o formato texto ou em bruto com outra pesquisa: <userinput
->mac:/<option
->omeuficheiro?mode=b</option
-></userinput
-> ou <userinput
->mac:/<option
->omeuficheiro?mode=t</option
-></userinput
->. Veja a página de man do <command
->hpcopy</command
-> para mais informações.</para>
+<para>O HFS+ mantém de facto dois ficheiros para cada um que vê (chamados 'forks'), um para os recursos e outro para os dados. O modo de cópia por omissão, quando está a copiar os ficheiros a partir da sua unidade nativa, corresponde a dados em bruto, o que significa que só copia do 'fork' de dados. Os ficheiros de texto são copiados em modo texto (igual ao formato em bruto mas troca as terminações de linha para funcionarem no &UNIX; e para se ver livre de alguns caracteres extra - muito aconselhado para os ficheiros de texto), a menos que o indique de outra forma. Também poderá copiar os ficheiros no formato Mac Binary II ou indicar o formato texto ou em bruto com outra pesquisa: <userinput>mac:/<option>omeuficheiro?mode=b</option></userinput> ou <userinput>mac:/<option>omeuficheiro?mode=t</option></userinput>. Veja a página de man do <command>hpcopy</command> para mais informações.</para>
-<para
->Lembre-se que necessita de permissões de leitura na partição HFS+. Como as obter depende da sua distribuição. </para>
+<para>Lembre-se que necessita de permissões de leitura na partição HFS+. Como as obter depende da sua distribuição. </para>
-<para
->Por alguma razão, algumas pastas no &MacOS; terminam com um <quote
->f</quote
-> alto e esquisito. Isto parece confundir as 'hfstools'.</para>
+<para>Por alguma razão, algumas pastas no &MacOS; terminam com um <quote>f</quote> alto e esquisito. Isto parece confundir as 'hfstools'.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook
index 560fc03af36..77640a6d002 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mailto.docbook
@@ -1,36 +1,12 @@
<article lang="&language;" id="mailto">
-<title
->mailto</title>
+<title>mailto</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O 'tdeioslave' 'mailto' é usado quando você carrega numa ligação 'mailto', numa página <acronym
->HTML</acronym
->. O &konqueror; irá abrir o cliente de correio electrónico preferido que você tenha configurado, com uma janela de criação de mensagem. Toda a informação fornecida no <acronym
->URL</acronym
-> será preenchida para si.</para>
+<para>O 'tdeioslave' 'mailto' é usado quando você carrega numa ligação 'mailto', numa página <acronym>HTML</acronym>. O &konqueror; irá abrir o cliente de correio electrónico preferido que você tenha configurado, com uma janela de criação de mensagem. Toda a informação fornecida no <acronym>URL</acronym> será preenchida para si.</para>
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/mailto"
->mailto</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/mailto">mailto</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook
index 982e2c7cf38..c3dabfce806 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/man.docbook
@@ -1,147 +1,56 @@
<article lang="&language;" id="man">
-<title
->Man</title>
+<title>Man</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<author
-><firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Ao usar o 'ioslave' do MAN, poderá ler as páginas do 'man' instaladas no seu sistema. É simples de usar: </para>
+<para>Ao usar o 'ioslave' do MAN, poderá ler as páginas do 'man' instaladas no seu sistema. É simples de usar: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->man:</command
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>man:</command></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Verá, neste caso, as secções do manual; carregue numa delas para obter o resto. </para>
+<para>Verá, neste caso, as secções do manual; carregue numa delas para obter o resto. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->man:</command
-><replaceable
->fopen</replaceable
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>man:</command><replaceable>fopen</replaceable></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Verá a página do 'man' sobre o <command
->fopen</command
->. </para>
+<para>Verá a página do 'man' sobre o <command>fopen</command>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->man:</command
-><replaceable
->fopen(3)</replaceable
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>man:</command><replaceable>fopen(3)</replaceable></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Ver a página do 'man' sobre o <command
->fopen</command
-> na secção 3. </para>
+<para>Ver a página do 'man' sobre o <command>fopen</command> na secção 3. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->man:</command
-><replaceable
->(3)</replaceable
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>man:</command><replaceable>(3)</replaceable></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Ver o índice da secção 3. </para>
+<para>Ver o índice da secção 3. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
-><command
->man:</command
->intro<replaceable
->(3)</replaceable
-></userinput
-></term>
+<term><userinput><command>man:</command>intro<replaceable>(3)</replaceable></userinput></term>
<listitem>
-<para
->Ver a introdução da secção 3. </para>
+<para>Ver a introdução da secção 3. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<note
-><para
->Se existir mais que uma página do 'man' para o nome introduzido, irá ver uma lista onde poderá escolher a página de 'man' que deseja ver.</para
-></note>
+<note><para>Se existir mais que uma página do 'man' para o nome introduzido, irá ver uma lista onde poderá escolher a página de 'man' que deseja ver.</para></note>
-<para
->Existe também uma abreviatura: a <userinput
-><command
->#fopen</command
-></userinput
->, que tem o mesmo efeito que a de cima. </para>
+<para>Existe também uma abreviatura: a <userinput><command>#fopen</command></userinput>, que tem o mesmo efeito que a de cima. </para>
-<para
->Se não encontrar todas as suas páginas do 'man', ajuste o ficheiro de configuração <filename
->/etc/manpath.config</filename
-> (ou um ficheiro com um nome semelhante, dependendo da sua distribuição) ou ajuste as variáveis de ambiente <envar
->MANPATH</envar
-> e <envar
->MANSECT</envar
->. </para>
+<para>Se não encontrar todas as suas páginas do 'man', ajuste o ficheiro de configuração <filename>/etc/manpath.config</filename> (ou um ficheiro com um nome semelhante, dependendo da sua distribuição) ou ajuste as variáveis de ambiente <envar>MANPATH</envar> e <envar>MANSECT</envar>. </para>
-<para
->Como em qualquer outro 'ioslave' do &kde;, é possível indicar um &URL; como <userinput
-><command
->man:socket</command
-></userinput
-> em <emphasis
->qualquer</emphasis
-> aplicação do &kde;. Tente no &kwrite;, para poder ver a página do 'man' no formato &HTML;. </para>
+<para>Como em qualquer outro 'ioslave' do &kde;, é possível indicar um &URL; como <userinput><command>man:socket</command></userinput> em <emphasis>qualquer</emphasis> aplicação do &kde;. Tente no &kwrite;, para poder ver a página do 'man' no formato &HTML;. </para>
-<para
->Contacte a lista de correio: <email
->kde-devel@kde.org</email
-> </para>
+<para>Contacte a lista de correio: <email>kde-devel@kde.org</email> </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook
index d90173c86b3..ce9be3dcd17 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/mrml.docbook
@@ -1,50 +1,20 @@
<article lang="&language;" id="mrml">
-<title
->mrml</title>
+<title>mrml</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; </author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Pedro</firstname
-><surname
->Morais</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->morais@kde.org</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail; </author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Pedro</firstname><surname>Morais</surname><affiliation><address><email>morais@kde.org</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-01-08</date>
+<date>2003-01-08</date>
</articleinfo>
-<para
->O <acronym
->MRML</acronym
-> significa "Multimedia Retrieval Markup Language", Linguagem de Transferência Multimédia. O <acronym
->MRML</acronym
-> é um protocolo baseado em XML para fornecer um acesso normalizado a programas de transferência multimédia. Veja o <ulink url="http://www.mrml.net"
->http://www.mrml.net</ulink
-> para mais informações. </para>
+<para>O <acronym>MRML</acronym> significa "Multimedia Retrieval Markup Language", Linguagem de Transferência Multimédia. O <acronym>MRML</acronym> é um protocolo baseado em XML para fornecer um acesso normalizado a programas de transferência multimédia. Veja o <ulink url="http://www.mrml.net">http://www.mrml.net</ulink> para mais informações. </para>
-<para
->O 'tdeio_mrml' é utilizado pela procura de imagens do &kde;.</para>
+<para>O 'tdeio_mrml' é utilizado pela procura de imagens do &kde;.</para>
-<para
->Por exemplo, escreva <userinput
->mrml:/</userinput
-> ou <userinput
->mrml:/outro.servidor</userinput
-> no &konqueror; para começar a procurar por imagens. </para>
+<para>Por exemplo, escreva <userinput>mrml:/</userinput> ou <userinput>mrml:/outro.servidor</userinput> no &konqueror; para começar a procurar por imagens. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook
index 0c8bc34c2fe..9016fa3f03d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/news.docbook
@@ -1,37 +1,15 @@
<article lang="&language;" id="news">
-<title
->news</title>
+<title>news</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O 'tdeioslave' 'news' é usado quando você carrega numa ligação a grupos de discussão numa página Web. Irá abrir o &knode; e, se o grupo referido na ligação estiver disponível no seu servidor, subscrevê-lo-á no grupo na primeira conta disponível que tiver configurado no &knode;</para>
+<para>O 'tdeioslave' 'news' é usado quando você carrega numa ligação a grupos de discussão numa página Web. Irá abrir o &knode; e, se o grupo referido na ligação estiver disponível no seu servidor, subscrevê-lo-á no grupo na primeira conta disponível que tiver configurado no &knode;</para>
-<para
->Poderá anular a subscrição dentro do &knode;, se decidir que não deseja ler o grupo, carregando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> e seleccionando <guimenuitem
->Desubscrever do Grupo</guimenuitem
->.</para>
+<para>Poderá anular a subscrição dentro do &knode;, se decidir que não deseja ler o grupo, carregando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> e seleccionando <guimenuitem>Desubscrever do Grupo</guimenuitem>.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook
index 3bcdd181030..6b96a7d993c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nfs.docbook
@@ -1,55 +1,18 @@
<article lang="&language;" id="nfs">
-<title
->nfs</title>
+<title>nfs</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O protocolo <acronym
->NFS</acronym
-> da Sun possibilita um acesso remoto transparente pelos sistemas de partilha de ficheiros nas várias redes. O protocolo <acronym
->NFS</acronym
-> está desenhado para ser independente das máquinas, sistemas operativos, arquitectura da rede e do protocolo de transporte. Esta independência é conseguida através do uso de primitivas de <acronym
->RPC</acronym
-> (Remote Procedure Call) definidas sobre uma <acronym
->XDR</acronym
-> (eXternal Data Representation). </para>
+<para>O protocolo <acronym>NFS</acronym> da Sun possibilita um acesso remoto transparente pelos sistemas de partilha de ficheiros nas várias redes. O protocolo <acronym>NFS</acronym> está desenhado para ser independente das máquinas, sistemas operativos, arquitectura da rede e do protocolo de transporte. Esta independência é conseguida através do uso de primitivas de <acronym>RPC</acronym> (Remote Procedure Call) definidas sobre uma <acronym>XDR</acronym> (eXternal Data Representation). </para>
-<para
->O protocolo de suporte MOUNT executa as funções específicas do sistema operativo, as quais permitem aos clientes associarem árvores de pastas remotas a um ponto no sistema de ficheiros local. O processo de montagem também permite ao servidor garantir privilégios de acesso remoto a um conjunto restrito de clientes através do controlo das exportações.</para>
+<para>O protocolo de suporte MOUNT executa as funções específicas do sistema operativo, as quais permitem aos clientes associarem árvores de pastas remotas a um ponto no sistema de ficheiros local. O processo de montagem também permite ao servidor garantir privilégios de acesso remoto a um conjunto restrito de clientes através do controlo das exportações.</para>
-<para
->O 'Lock Manager' (Gestor de Bloqueios) disponibiliza o suporte para o bloqueio de ficheiros, quando é usado no ambiente do <acronym
->NFS</acronym
->. O protocolo <acronym
->NLM</acronym
-> (Network Lock Manager) isola os aspectos inerentes ao estado do bloqueio dos ficheiros num protocolo em separado.</para>
+<para>O 'Lock Manager' (Gestor de Bloqueios) disponibiliza o suporte para o bloqueio de ficheiros, quando é usado no ambiente do <acronym>NFS</acronym>. O protocolo <acronym>NLM</acronym> (Network Lock Manager) isola os aspectos inerentes ao estado do bloqueio dos ficheiros num protocolo em separado.</para>
-<para
->Referência: <ulink url="http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm"
-> http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm</ulink
-> </para>
+<para>Referência: <ulink url="http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm"> http://www.networksorcery.com/enp/protocol/nfs.htm</ulink> </para>
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/nfs"
->nfs</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/nfs">nfs</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook
index d4aec991f75..60ac1512153 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/nntp.docbook
@@ -1,65 +1,23 @@
<article lang="&language;" id="nntp">
-<title
->nntp</title>
+<title>nntp</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O 'tdeioslave' 'nntp' acede a servidores de <acronym
->NNTP</acronym
-> directamente.</para>
+<para>O 'tdeioslave' 'nntp' acede a servidores de <acronym>NNTP</acronym> directamente.</para>
-<para
->Este 'tdeioslave' não pode ser usado com os servidores que não implementam o comando <command
->GROUP</command
->, incluindo algumas versões do servidor de 'news' conhecido <application
->INN</application
-> que é usado com frequência nos <acronym
->ISP</acronym
->s. Funciona com o <application
->leafnode</application
->, que é usado por muita gente para manter uma 'cache' desligado dos artigos nos seus discos rígidos ou dentro das suas <acronym
->LAN</acronym
->s.</para>
+<para>Este 'tdeioslave' não pode ser usado com os servidores que não implementam o comando <command>GROUP</command>, incluindo algumas versões do servidor de 'news' conhecido <application>INN</application> que é usado com frequência nos <acronym>ISP</acronym>s. Funciona com o <application>leafnode</application>, que é usado por muita gente para manter uma 'cache' desligado dos artigos nos seus discos rígidos ou dentro das suas <acronym>LAN</acronym>s.</para>
-<para
->Poderá usar o 'tdeioslave' 'nntp' se escrever <userinput
->nntp://oseuservidor/nomedogrupo</userinput
-> na barra do <acronym
->URL</acronym
-> do &konqueror;.</para>
+<para>Poderá usar o 'tdeioslave' 'nntp' se escrever <userinput>nntp://oseuservidor/nomedogrupo</userinput> na barra do <acronym>URL</acronym> do &konqueror;.</para>
-<para
->Se indicar o nome de um grupo, como acima, e se o grupo estiver disponível, irá ver as mensagens desse grupo, representadas como ícones no &konqueror;.</para>
+<para>Se indicar o nome de um grupo, como acima, e se o grupo estiver disponível, irá ver as mensagens desse grupo, representadas como ícones no &konqueror;.</para>
-<para
->Se você carregar numa mensagem, vê-la-á como texto simples, incluindo todos os cabeçalhos. Isto pode ser útil para depurar a ligação de um cliente de 'news' ao servidor para, por exemplo, ter a certeza que o seu novo servidor <application
->leafnode</application
-> está a funcionar correctamente.</para>
+<para>Se você carregar numa mensagem, vê-la-á como texto simples, incluindo todos os cabeçalhos. Isto pode ser útil para depurar a ligação de um cliente de 'news' ao servidor para, por exemplo, ter a certeza que o seu novo servidor <application>leafnode</application> está a funcionar correctamente.</para>
-<para
->Se não indicar o nome de um grupo e só o nome do servidor, verá uma lista dos grupos disponíveis. </para>
+<para>Se não indicar o nome de um grupo e só o nome do servidor, verá uma lista dos grupos disponíveis. </para>
-<para
->Lembre-se, porém, que isto pode levar uma quantidade enorme de tempo e irá gerar bastante tráfego de rede. Alguns servidores USENET comerciais têm 60 000, ou mais, grupos disponíveis, e ao fazer isto, fará com que o seu ambiente de trabalho bloqueie.</para
->
+<para>Lembre-se, porém, que isto pode levar uma quantidade enorme de tempo e irá gerar bastante tráfego de rede. Alguns servidores USENET comerciais têm 60 000, ou mais, grupos disponíveis, e ao fazer isto, fará com que o seu ambiente de trabalho bloqueie.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook
index d4029b17ef1..c6ae1c2e504 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3.docbook
@@ -1,28 +1,11 @@
<article lang="&language;" id="pop3">
-<title
->pop3</title>
+<title>pop3</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O POP3 (Post Office Protocol) permite à máquina de um utilizador aceder ao correio de um servidor específico. </para>
+<para>O POP3 (Post Office Protocol) permite à máquina de um utilizador aceder ao correio de um servidor específico. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook
index 5217c5a6da7..f41dee94e30 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/pop3s.docbook
@@ -1,28 +1,11 @@
<article lang="&language;" id="pop3s">
-<title
->pop3s</title>
+<title>pop3s</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O POP3S corresponde ao protocolo POP3, só que cifrado através do SSL. </para>
+<para>O POP3S corresponde ao protocolo POP3, só que cifrado através do SSL. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook
index c11253d4f7d..f24b8f7efd0 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/print.docbook
@@ -1,215 +1,95 @@
<article lang="&language;" id="print">
-<title
->print</title>
+<title>print</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Kurt.Pfeifle; &Kurt.Pfeifle.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Kurt.Pfeifle; &Kurt.Pfeifle.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-06-23</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2002-06-23</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
</articleinfo>
-<para
->O KIOSlave <acronym
->print</acronym
-> dá-lhe um acesso rápido para navegar pelas diferentes secções do &tdeprint; através de <quote
->pastas virtuais</quote
->. Estas pastas oferecem alguma informação e um acesso rápido ao sub-sistema de impressão.</para>
-
-<para
->O <command
->print:/</command
-> representa mais um dos KIOSlaves úteis implementados pelo &kde;. Para lhe aceder, basta escrever <userinput
->print:/ </userinput
-> no campo de endereço do &konqueror;. O <userinput
->print:/ </userinput
-> não oferece um acesso puro <quote
->apenas de leitura</quote
-> ao seu sub-sistema de impressão, mas também lhe permite alterar a configuração das suas impressoras, do seu sistema de impressão e permite-lhe criar novas impressoras e classes.</para>
-
-<para
->Ser-lhe-á pedida a senha do Administrador ou root, se não lhe for permitida a visualização ou a operação como um utilizador normal.</para>
-
-<para
->Poderá colocar nos favoritos os atalhos úteis como o <command
->print:/manager</command
-></para>
-
-<para
->A sintaxe válida tanto pode ser <userinput
->print:/[local-da-pasta-virtual]</userinput
-> ou <userinput
->print:[local-da-pasta-virtual]</userinput
-></para>
-
-<para
->Lembre-se que algumas das janelas e acções oferecidas dependem fortemente do sub-sistema de impressão instalado na sua máquina e activado no momento pelo &kde;. As páginas que lhe mostram a informação da impressora mostram apenas aquelas partes que são válidas para o sub-sistema de impressão seleccionado para o &kde;. (Por isso, se o utilizador correr normalmente o <acronym
->CUPS</acronym
->, mas mudaste temporariamente para a <quote
->Impressão por LPD Genérico do UNIX</quote
->, o que é possível, irá ver menos informações sobre a impressora, porque o LPD não consegue lidar com o mesmo tipo de configurações de impressão que o CUPS).</para>
-
-<para
->A sintaxe válida para aceder às diferentes pastas virtuais e uma breve explicação sobre o que estas representam:</para>
+<para>O KIOSlave <acronym>print</acronym> dá-lhe um acesso rápido para navegar pelas diferentes secções do &tdeprint; através de <quote>pastas virtuais</quote>. Estas pastas oferecem alguma informação e um acesso rápido ao sub-sistema de impressão.</para>
+
+<para>O <command>print:/</command> representa mais um dos KIOSlaves úteis implementados pelo &kde;. Para lhe aceder, basta escrever <userinput>print:/ </userinput> no campo de endereço do &konqueror;. O <userinput>print:/ </userinput> não oferece um acesso puro <quote>apenas de leitura</quote> ao seu sub-sistema de impressão, mas também lhe permite alterar a configuração das suas impressoras, do seu sistema de impressão e permite-lhe criar novas impressoras e classes.</para>
+
+<para>Ser-lhe-á pedida a senha do Administrador ou root, se não lhe for permitida a visualização ou a operação como um utilizador normal.</para>
+
+<para>Poderá colocar nos favoritos os atalhos úteis como o <command>print:/manager</command></para>
+
+<para>A sintaxe válida tanto pode ser <userinput>print:/[local-da-pasta-virtual]</userinput> ou <userinput>print:[local-da-pasta-virtual]</userinput></para>
+
+<para>Lembre-se que algumas das janelas e acções oferecidas dependem fortemente do sub-sistema de impressão instalado na sua máquina e activado no momento pelo &kde;. As páginas que lhe mostram a informação da impressora mostram apenas aquelas partes que são válidas para o sub-sistema de impressão seleccionado para o &kde;. (Por isso, se o utilizador correr normalmente o <acronym>CUPS</acronym>, mas mudaste temporariamente para a <quote>Impressão por LPD Genérico do UNIX</quote>, o que é possível, irá ver menos informações sobre a impressora, porque o LPD não consegue lidar com o mesmo tipo de configurações de impressão que o CUPS).</para>
+
+<para>A sintaxe válida para aceder às diferentes pastas virtuais e uma breve explicação sobre o que estas representam:</para>
<variablelist>
-<title
->Alguns exemplos</title>
+<title>Alguns exemplos</title>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/ </userinput
->(&ie; o topo do 'tdeioslave' 'print')</term>
+<term><userinput>print:/ </userinput>(&ie; o topo do 'tdeioslave' 'print')</term>
<listitem>
-<para
->uma raiz virtual para navegar no seu sub-sistema de impressão. Mostra as subpastas <quote
->Classes</quote
->, <quote
->Impressoras</quote
->, <quote
->Gestor</quote
->, e <quote
->Especiais</quote
-></para>
+<para>uma raiz virtual para navegar no seu sub-sistema de impressão. Mostra as subpastas <quote>Classes</quote>, <quote>Impressoras</quote>, <quote>Gestor</quote>, e <quote>Especiais</quote></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/classes</userinput
-> ou <userinput
->print:classes </userinput
-> </term
-> <listitem>
-<para
->para ver as suas classes de impressoras (suportado e útil apenas para o CUPS) </para>
+<term><userinput>print:/classes</userinput> ou <userinput>print:classes </userinput> </term> <listitem>
+<para>para ver as suas classes de impressoras (suportado e útil apenas para o CUPS) </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/classes/nome_classe </userinput
-> ou <userinput
->print:classes/nome_classe </userinput
-> </term
-> <listitem>
-<para
->para ver todos os membros da classe de impressora indicada (suportado e útil apenas para o CUPS) </para>
+<term><userinput>print:/classes/nome_classe </userinput> ou <userinput>print:classes/nome_classe </userinput> </term> <listitem>
+<para>para ver todos os membros da classe de impressora indicada (suportado e útil apenas para o CUPS) </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/jobs</userinput
-> ou <userinput
->print:jobs </userinput
-></term>
+<term><userinput>print:/jobs</userinput> ou <userinput>print:jobs </userinput></term>
<listitem>
-<para
->lista as tarefas actuais e pendentes. </para>
+<para>lista as tarefas actuais e pendentes. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/printers </userinput
-> ou <userinput
->print:printers </userinput
-></term>
+<term><userinput>print:/printers </userinput> ou <userinput>print:printers </userinput></term>
<listitem>
-<para
->lista todas as suas impressoras. Se você carregar no nome de uma impressora, obterá mais informações sobre essa impressora. </para>
+<para>lista todas as suas impressoras. Se você carregar no nome de uma impressora, obterá mais informações sobre essa impressora. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/printers/nome_impressora </userinput
-> ou <userinput
->print:printers/nome_impressora</userinput
-> </term>
+<term><userinput>print:/printers/nome_impressora </userinput> ou <userinput>print:printers/nome_impressora</userinput> </term>
<listitem>
-<para
->mostra informações úteis sobre a impressora indicada </para>
+<para>mostra informações úteis sobre a impressora indicada </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/manager </userinput
-> ou <userinput
->print:manager </userinput
-> </term
-> <listitem>
-<para
->abre uma página muito parecida com o módulo de Gestão do &tdeprint; dentro do Centro de Controlo do &kde;. Mude para um sistema de impressão diferente aqui ou realize qualquer outra tarefa de administração. </para>
-<para
->Este é o ponto de acesso mais importante ao seu sistema de impressão. </para>
+<term><userinput>print:/manager </userinput> ou <userinput>print:manager </userinput> </term> <listitem>
+<para>abre uma página muito parecida com o módulo de Gestão do &tdeprint; dentro do Centro de Controlo do &kde;. Mude para um sistema de impressão diferente aqui ou realize qualquer outra tarefa de administração. </para>
+<para>Este é o ponto de acesso mais importante ao seu sistema de impressão. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><userinput
->print:/specials </userinput
-> ou <userinput
->print:specials </userinput
-> </term
-><listitem>
-<para
->lista todas as <quote
->impressoras especiais</quote
-> disponíveis no momento: Irá ver, provavelmente:</para>
+<term><userinput>print:/specials </userinput> ou <userinput>print:specials </userinput> </term><listitem>
+<para>lista todas as <quote>impressoras especiais</quote> disponíveis no momento: Irá ver, provavelmente:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->* as duas impressoras que lhe permitem gravar num ficheiro em disco, no formato &PostScript; ou <acronym
->PDF</acronym
->.</para>
+ <para>* as duas impressoras que lhe permitem gravar num ficheiro em disco, no formato &PostScript; ou <acronym>PDF</acronym>.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Uma que envia o ficheiro, como um anexo, em <acronym
->PDF</acronym
-> no &kmail;.</para>
+ <para>Uma que envia o ficheiro, como um anexo, em <acronym>PDF</acronym> no &kmail;.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->E por último, envia-o por fax, se tiver um dos sub-sistemas de fax suportados activo, como o <application
->Hylafax</application
-> ou o <application
->efax</application
->.</para>
+ <para>E por último, envia-o por fax, se tiver um dos sub-sistemas de fax suportados activo, como o <application>Hylafax</application> ou o <application>efax</application>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -217,32 +97,8 @@
</variablelist>
-<tip
-><para
->Sugestão: também pode indicar <command
->print:/manager</command
-> ou algo semelhante como comandos no utilitário <quote
->Comando Rápido</quote
-> (iniciado através de <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->)</para
-></tip>
-
-<para
->Poderá aprender mais sobre a impressão e sobre as possibilidades poderosas do &tdeprint; se ler para isso o <ulink url="help:/tdeprint/index.html"
->Manual do &tdeprint;</ulink
-> localmente ou na <ulink url="http://printing.kde.org/"
->Página Web do &tdeprint;</ulink
->. A informação nesta página é actualizada regularmente. Existem documentos (em <acronym
->HTML</acronym
-> e <acronym
->PDF</acronym
->) que contêm <ulink url="http://printing.kde.org/documentation/tutorials/"
->Tutoriais</ulink
->, assim como <ulink url="http://printing.kde.org/faq/"
->FAQs</ulink
-> e Sugestões e Truques relacionados com a impressão em geral.</para>
+<tip><para>Sugestão: também pode indicar <command>print:/manager</command> ou algo semelhante como comandos no utilitário <quote>Comando Rápido</quote> (iniciado através de <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>)</para></tip>
+
+<para>Poderá aprender mais sobre a impressão e sobre as possibilidades poderosas do &tdeprint; se ler para isso o <ulink url="help:/tdeprint/index.html">Manual do &tdeprint;</ulink> localmente ou na <ulink url="http://printing.kde.org/">Página Web do &tdeprint;</ulink>. A informação nesta página é actualizada regularmente. Existem documentos (em <acronym>HTML</acronym> e <acronym>PDF</acronym>) que contêm <ulink url="http://printing.kde.org/documentation/tutorials/">Tutoriais</ulink>, assim como <ulink url="http://printing.kde.org/faq/">FAQs</ulink> e Sugestões e Truques relacionados com a impressão em geral.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook
index de5a646bfcb..f6068b12046 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlan.docbook
@@ -1,28 +1,11 @@
<article lang="&language;" id="rlan">
-<title
->rlan</title>
+<title>rlan</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<corpauthor
->A equipa do &kde;</corpauthor>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<corpauthor>A equipa do &kde;</corpauthor>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Ainda não documentado</para>
+<para>Ainda não documentado</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook
index 9fade0e8455..7f7f041d412 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/rlogin.docbook
@@ -1,62 +1,22 @@
<article lang="&language;" id="rlogin">
-<title
->rlogin</title>
+<title>rlogin</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-><firstname
->Christian</firstname
-><surname
->Bunting</surname
-></personname
-></author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author><personname><firstname>Christian</firstname><surname>Bunting</surname></personname></author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Através do &konqueror;, poderá iniciar uma sessão de <command
->rlogin</command
-> com um servidor que disponibilize o serviço de 'rlogin'.</para>
+<para>Através do &konqueror;, poderá iniciar uma sessão de <command>rlogin</command> com um servidor que disponibilize o serviço de 'rlogin'.</para>
-<para
->Para utilizar esta funcionalidade, escreva na barra de <acronym
->URL</acronym
-> do &konqueror; <userinput
->rlogin:/maquina_a_contactar</userinput
-></para>
+<para>Para utilizar esta funcionalidade, escreva na barra de <acronym>URL</acronym> do &konqueror; <userinput>rlogin:/maquina_a_contactar</userinput></para>
-<para
->Isto irá iniciar o &konsole; com uma sessão de <command
->rlogin</command
-> a pedir-lhe a sua senha.</para>
+<para>Isto irá iniciar o &konsole; com uma sessão de <command>rlogin</command> a pedir-lhe a sua senha.</para>
-<para
->O 'tdeioslave' <command
->rlogin</command
-> utiliza o nome do utilizador que você está a usar no momento no &kde;.</para>
+<para>O 'tdeioslave' <command>rlogin</command> utiliza o nome do utilizador que você está a usar no momento no &kde;.</para>
-<para
->Depois de indicar a sua senha com sucesso, poderá iniciar a sua sessão remota.</para>
+<para>Depois de indicar a sua senha com sucesso, poderá iniciar a sua sessão remota.</para>
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/rlogin"
->rlogin</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/rlogin">rlogin</ulink>. </para>
<!-- By Christian Bunting (need to ask if he wants crediting and email) -->
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook
index 64e45207f1e..e805fcf8953 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/sftp.docbook
@@ -1,43 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="sftp">
-<title
->sftp</title>
+<title>sftp</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O <acronym
->SFTP</acronym
-> é um protocolo de transferência de ficheiros seguro. O <command
->sftp</command
-> é um programa interactivo de transferência de ficheiros, semelhante ao <command
->ftp</command
->, só que realiza todas as operações por um transporte cifrado de <command
->ssh</command
->. Pode usar muitas das funcionalidades do <command
->ssh</command
->, incluindo a autenticação por chave pública e a compressão.</para>
+<para>O <acronym>SFTP</acronym> é um protocolo de transferência de ficheiros seguro. O <command>sftp</command> é um programa interactivo de transferência de ficheiros, semelhante ao <command>ftp</command>, só que realiza todas as operações por um transporte cifrado de <command>ssh</command>. Pode usar muitas das funcionalidades do <command>ssh</command>, incluindo a autenticação por chave pública e a compressão.</para>
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/sftp"
->sftp</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/sftp">sftp</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook
index f3086b13666..82e328d21c5 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smb.docbook
@@ -1,93 +1,24 @@
<article lang="&language;" id="smb">
-<title
->SMB</title>
+<title>SMB</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Alexander.Neundorf; &Alexander.Neundorf.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O 'ioslave' smb permite-lhe navegar nas partilhas de uma rede de &Windows; (ou Samba). </para>
+<para>O 'ioslave' smb permite-lhe navegar nas partilhas de uma rede de &Windows; (ou Samba). </para>
-<para
->Para ver os grupos de trabalho, escreva <userinput
-><command
->smb:/</command
-></userinput
->. </para>
-<para
->O <userinput
-><command
->smb://</command
-><replaceable
->um_grupo_de_trabalho</replaceable
-></userinput
-> irá enumerar as máquinas nesse grupo. </para>
-<para
->Para ver as partilhas de uma máquina, escreva <userinput
-><command
->smb://</command
-><replaceable
->a_maquina</replaceable
-></userinput
-> ou <userinput
-><command
->smb:/</command
-><replaceable
->a_maquina</replaceable
-></userinput
->. </para>
-<para
->Para aceder a uma partilha directamente, escreva <userinput
-><command
->smb://</command
-><replaceable
->a_maquina/a_partilha</replaceable
-></userinput
-> ou <userinput
-><command
->smb:/</command
-><replaceable
->a_maquina/a_partilha</replaceable
-></userinput
-> </para>
+<para>Para ver os grupos de trabalho, escreva <userinput><command>smb:/</command></userinput>. </para>
+<para>O <userinput><command>smb://</command><replaceable>um_grupo_de_trabalho</replaceable></userinput> irá enumerar as máquinas nesse grupo. </para>
+<para>Para ver as partilhas de uma máquina, escreva <userinput><command>smb://</command><replaceable>a_maquina</replaceable></userinput> ou <userinput><command>smb:/</command><replaceable>a_maquina</replaceable></userinput>. </para>
+<para>Para aceder a uma partilha directamente, escreva <userinput><command>smb://</command><replaceable>a_maquina/a_partilha</replaceable></userinput> ou <userinput><command>smb:/</command><replaceable>a_maquina/a_partilha</replaceable></userinput> </para>
-<para
->O 'ioslave' smb necessita da 'libsmbclient' para ser utilizado. </para>
+<para>O 'ioslave' smb necessita da 'libsmbclient' para ser utilizado. </para>
-<para
->Poderá definir o seu utilizador e senha por omissão no &kcontrol; em <menuchoice
-><guisubmenu
->Rede</guisubmenu
-><guimenuitem
->Partilhas do Windows</guimenuitem
-></menuchoice
->. Isto é especialmente útil se você for um membro de um domínio de &Windows; <acronym
->NT</acronym
->. Aí, pode também definir o nome do seu grupo de trabalho, embora não seja na maioria dos casos necessário. Se o valor por omissão não estiver definido o nome de utilizador e a senha são pedidos. </para>
+<para>Poderá definir o seu utilizador e senha por omissão no &kcontrol; em <menuchoice><guisubmenu>Rede</guisubmenu><guimenuitem>Partilhas do Windows</guimenuitem></menuchoice>. Isto é especialmente útil se você for um membro de um domínio de &Windows; <acronym>NT</acronym>. Aí, pode também definir o nome do seu grupo de trabalho, embora não seja na maioria dos casos necessário. Se o valor por omissão não estiver definido o nome de utilizador e a senha são pedidos. </para>
-<para
->Este 'ioslave' foi testado e desenvolvido utilizando o Samba 2.0.7, mas as outras versões do Samba também devem funcionar. </para>
+<para>Este 'ioslave' foi testado e desenvolvido utilizando o Samba 2.0.7, mas as outras versões do Samba também devem funcionar. </para>
-<para
->Autor: Alexander Neundorf <email
->neundorf@kde.org</email
-> </para>
+<para>Autor: Alexander Neundorf <email>neundorf@kde.org</email> </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook
index a42689e350c..1b66088461f 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/smtp.docbook
@@ -1,33 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="smtp">
-<title
->smtp</title>
+<title>smtp</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Um protocolo para enviar correio da máquina do cliente para o servidor de e-mail. </para>
+<para>Um protocolo para enviar correio da máquina do cliente para o servidor de e-mail. </para>
-<para
->Veja: <ulink url="http://cr.yp.to/smtp.html"
->Simple Mail Transfer Protocol </ulink
->. </para>
+<para>Veja: <ulink url="http://cr.yp.to/smtp.html">Simple Mail Transfer Protocol </ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook
index f1566138594..704d6a6d4cc 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/tar.docbook
@@ -1,33 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="tar">
-<title
->tar</title>
+<title>tar</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->Um programa de armazenamento em arquivo, desenhado para guardar e extrair ficheiros a partir de um pacote conhecido como ficheiro 'tar'. Um ficheiro 'tar' pode ser criado numa unidade de fita magnética, mas também é normal gravar um ficheiro 'tar' num ficheiro normal. </para>
+<para>Um programa de armazenamento em arquivo, desenhado para guardar e extrair ficheiros a partir de um pacote conhecido como ficheiro 'tar'. Um ficheiro 'tar' pode ser criado numa unidade de fita magnética, mas também é normal gravar um ficheiro 'tar' num ficheiro normal. </para>
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/tar"
->tar</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/tar">tar</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook
index ba42a43064c..6c876b99d03 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/telnet.docbook
@@ -1,33 +1,13 @@
<article lang="&language;" id="telnet">
-<title
->telnet</title>
+<title>telnet</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Ferdinand.Gassauer; &Ferdinand.Gassauer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O protocolo de terminal na rede (TELNET) permite a um utilizador ligar-se num outro computador da rede que suporte o TELNET. </para>
+<para>O protocolo de terminal na rede (TELNET) permite a um utilizador ligar-se num outro computador da rede que suporte o TELNET. </para>
-<para
->Veja o manual: <ulink url="man:/telnet"
->telnet</ulink
->. </para>
+<para>Veja o manual: <ulink url="man:/telnet">telnet</ulink>. </para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook
index b65163f7d95..c7ca03f5a86 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/thumbnail.docbook
@@ -1,49 +1,17 @@
<article lang="&language;" id="thumbnail">
-<title
->thumbnail</title>
+<title>thumbnail</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Carsten.Pfeiffer; &Carsten.Pfeiffer.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
</articleinfo>
-<para
->O 'tdeioslave' 'thumbnail' é usado pelo &kde; para a geração persistente e transparente na rede de miniaturas de imagens.</para>
+<para>O 'tdeioslave' 'thumbnail' é usado pelo &kde; para a geração persistente e transparente na rede de miniaturas de imagens.</para>
-<para
->O 'tdeioslave' thumbnail utiliza 'plugins' para gerar os miniaturas propriamente ditas. Poderá activar a visualização destes no submenu <menuchoice
-><guimenu
->Ver</guimenu
-> <guisubmenu
->Antevisão</guisubmenu
-></menuchoice
->, que está disponível no &konqueror; quando está no modo de gestão de ficheiros.</para>
+<para>O 'tdeioslave' thumbnail utiliza 'plugins' para gerar os miniaturas propriamente ditas. Poderá activar a visualização destes no submenu <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guisubmenu>Antevisão</guisubmenu></menuchoice>, que está disponível no &konqueror; quando está no modo de gestão de ficheiros.</para>
-<para
->O 'tdeioslave' 'thumbnail' não é útil directamente para um utilizador mas, se for um programador, pode utilizá-lo dentro das suas próprias aplicações para gerar antevisões de ficheiros.</para>
+<para>O 'tdeioslave' 'thumbnail' não é útil directamente para um utilizador mas, se for um programador, pode utilizá-lo dentro das suas próprias aplicações para gerar antevisões de ficheiros.</para>
-<para
->Veja a documentação no código para mais informações. Pode-a encontrar em <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/include/tdeio/thumbcreator.h</filename
-> ou na pasta do código <filename class="directory"
->tdebase/tdeioslave/thumbnail</filename
->.</para>
+<para>Veja a documentação no código para mais informações. Pode-a encontrar em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/include/tdeio/thumbcreator.h</filename> ou na pasta do código <filename class="directory">tdebase/tdeioslave/thumbnail</filename>.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook
index 640800bff04..09c41f378ec 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdav.docbook
@@ -1,85 +1,40 @@
<article lang="&language;" id="webdav">
-<title
->webdav</title>
+<title>webdav</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-01-21</date>
+<date>2002-01-21</date>
</articleinfo>
-<para
->O <acronym
->WebDAV</acronym
-> é um <emphasis
->D</emphasis
->istributed <emphasis
->A</emphasis
->uthoring and <emphasis
->V</emphasis
->ersioning, ou seja, um protocolo distribuído de controlo de versões para a World Wide Web. Permite uma fácil gestão de documentos e programas num servidor <ulink url="help:/tdeioslave/webdav.html"
->http</ulink
-> e tem funcionalidades adicionais desenhadas para simplificar a gestão de versões entre vários autores.</para>
+<para>O <acronym>WebDAV</acronym> é um <emphasis>D</emphasis>istributed <emphasis>A</emphasis>uthoring and <emphasis>V</emphasis>ersioning, ou seja, um protocolo distribuído de controlo de versões para a World Wide Web. Permite uma fácil gestão de documentos e programas num servidor <ulink url="help:/tdeioslave/webdav.html">http</ulink> e tem funcionalidades adicionais desenhadas para simplificar a gestão de versões entre vários autores.</para>
-<para
->A utilização deste protocolo é simples. Indique a localização que deseja ver, da mesma forma de um URL de <acronym
->HTTP</acronym
->, exceptuando o nome do protocolo webdav:// no início. Um exemplo poderá ser <userinput
->webdav://<replaceable
->www.nomemaquina.com/pasta/</replaceable
-></userinput
->. Se indicar o nome de uma pasta, será mostrada uma lista de ficheiros e pastas, de modo a que possa manipular esses ficheiros e pastas, como se fosse um sistema de ficheiros qualquer.</para>
+<para>A utilização deste protocolo é simples. Indique a localização que deseja ver, da mesma forma de um URL de <acronym>HTTP</acronym>, exceptuando o nome do protocolo webdav:// no início. Um exemplo poderá ser <userinput>webdav://<replaceable>www.nomemaquina.com/pasta/</replaceable></userinput>. Se indicar o nome de uma pasta, será mostrada uma lista de ficheiros e pastas, de modo a que possa manipular esses ficheiros e pastas, como se fosse um sistema de ficheiros qualquer.</para>
<variablelist>
-<title
->Funcionalidades do WebDAV</title>
+<title>Funcionalidades do WebDAV</title>
<varlistentry>
-<term
->Bloqueio</term>
+<term>Bloqueio</term>
<listitem>
-<para
->O bloqueio de ficheiros permite aos utilizadores trancarem um ficheiro, informando deste modo os outros utilizadores que estão a trabalhar neste ficheiro. Assim, a edição pode ser feita sem o medo de que as alterações possam ser sobrepostas por outra pessoa que esteja a editar o mesmo documento.</para>
+<para>O bloqueio de ficheiros permite aos utilizadores trancarem um ficheiro, informando deste modo os outros utilizadores que estão a trabalhar neste ficheiro. Assim, a edição pode ser feita sem o medo de que as alterações possam ser sobrepostas por outra pessoa que esteja a editar o mesmo documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Acesso ao ficheiro de origem</term>
+<term>Acesso ao ficheiro de origem</term>
<listitem>
-<para
->O <acronym
->WebDAV</acronym
-> permite o acesso ao programa que é chamado para produzir uma dada página, de modo a que as alterações possam ser feitas no programa em si.</para>
+<para>O <acronym>WebDAV</acronym> permite o acesso ao programa que é chamado para produzir uma dada página, de modo a que as alterações possam ser feitas no programa em si.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Suporte para propriedades por documento</term>
+<term>Suporte para propriedades por documento</term>
<listitem>
-<para
->Podem ser definidas várias propriedades para assistir à identificação de um documento, como o seu autor.</para>
+<para>Podem ser definidas várias propriedades para assistir à identificação de um documento, como o seu autor.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para tirar vantagem destas capacidades adicionais, você necessita de uma aplicação que as suporte. Nenhuma aplicação as suporta neste momento através deste 'tdeioslave'.</para>
+<para>Para tirar vantagem destas capacidades adicionais, você necessita de uma aplicação que as suporte. Nenhuma aplicação as suporta neste momento através deste 'tdeioslave'.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook
index a5f050e4e95..edcd8ef7eef 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeioslave/webdavs.docbook
@@ -1,36 +1,16 @@
<article lang="&language;" id="webdavs">
-<title
->webdavs</title>
+<title>webdavs</title>
<articleinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Hamish.Rodda; &Hamish.Rodda.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2002-01-21</date>
+<date>2002-01-21</date>
</articleinfo>
-<para
->O WebDAVS é o protocolo <ulink url="help:/tdeioslave/webdav.html"
->WebDAV</ulink
->, só que cifrado através do SSL.</para>
+<para>O WebDAVS é o protocolo <ulink url="help:/tdeioslave/webdav.html">WebDAV</ulink>, só que cifrado através do SSL.</para>
</article>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook
index edb5425fe82..da661de7794 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/add-printer-wiz.docbook
@@ -1,341 +1,200 @@
<chapter id="add-printer-wizard-2">
-<title
->O <quote
->Assistente de Adição de Impressoras</quote
-> do &CUPS;</title>
-
-<para
->Se carregar no ícone mais à esquerda da barra de ferramentas <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="cr32-action-wizard.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
->, na parte superior da janela, irá iniciar o <quote
->Assistente de Adição de Impressoras</quote
->.</para>
-
-<para
->Este assistente irá conduzi-lo por vários ecrãs, de modo a instalar uma nova impressora. De momento, este assistente funciona para o &CUPS; e para o módulo do ambiente <acronym
->RLPR</acronym
->. O número de passos depende do sub-sistema de impressão actual que está activo na máquina do utilizador.</para>
+<title>O <quote>Assistente de Adição de Impressoras</quote> do &CUPS;</title>
+
+<para>Se carregar no ícone mais à esquerda da barra de ferramentas <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="cr32-action-wizard.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject>, na parte superior da janela, irá iniciar o <quote>Assistente de Adição de Impressoras</quote>.</para>
+
+<para>Este assistente irá conduzi-lo por vários ecrãs, de modo a instalar uma nova impressora. De momento, este assistente funciona para o &CUPS; e para o módulo do ambiente <acronym>RLPR</acronym>. O número de passos depende do sub-sistema de impressão actual que está activo na máquina do utilizador.</para>
<sect1>
-<title
->Iniciar</title>
+<title>Iniciar</title>
-<para
->O ecrã de boas-vindas indica-lhe que poderá recuar, em qualquer altura, na alteração de uma opção. </para>
+<para>O ecrã de boas-vindas indica-lhe que poderá recuar, em qualquer altura, na alteração de uma opção. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O ecrã de introdução do assistente do &tdeprint;</screeninfo>
+<screeninfo>O ecrã de introdução do assistente do &tdeprint;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsaddprinterwizard1.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O ecrã de introdução do assistente de impressoras</phrase
-></textobject>
+<phrase>O ecrã de introdução do assistente de impressoras</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="backend-selection">
-<title
->Selecção da Infra-Estrutura</title>
+<title>Selecção da Infra-Estrutura</title>
-<para
->Escolha o <quote
->protocolo da infra-estrutura</quote
-> que o &CUPS; deve usar com a sua impressora nova. Existem as seguintes alternativas:</para>
+<para>Escolha o <quote>protocolo da infra-estrutura</quote> que o &CUPS; deve usar com a sua impressora nova. Existem as seguintes alternativas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->impressora local (série, paralela, <acronym
->USB</acronym
->)</para>
+<para>impressora local (série, paralela, <acronym>USB</acronym>)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->fila remota de <acronym
->LPD</acronym
-></para>
+<para>fila remota de <acronym>LPD</acronym></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->impressora partilhada por <acronym
->SMB</acronym
-> (&Windows;)</para>
+<para>impressora partilhada por <acronym>SMB</acronym> (&Windows;)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Impressora de Rede (<acronym
->TCP</acronym
->, &HP; JetDirect, AppSocket)</para>
+<para>Impressora de Rede (<acronym>TCP</acronym>, &HP; JetDirect, AppSocket)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Impressora de rede com &IPP; (&IPP;<acronym
->HTTP</acronym
->)</para>
+<para>Impressora de rede com &IPP; (&IPP;<acronym>HTTP</acronym>)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Impressora de ficheiro</para>
+<para>Impressora de ficheiro</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Impressora série fax/modem</para>
+<para>Impressora série fax/modem</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Classe das Impressoras</para>
+<para>Classe das Impressoras</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se algumas das opções estiverem acinzentadas, não estão disponíveis. Por exemplo, poderá não ter nenhum 'software' de fax ou nenhum modem instalado para o usar.</para>
+<para>Se algumas das opções estiverem acinzentadas, não estão disponíveis. Por exemplo, poderá não ter nenhum 'software' de fax ou nenhum modem instalado para o usar.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Escolher o seu sistema de impressão</screeninfo>
+<screeninfo>Escolher o seu sistema de impressão</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsaddprinterwizard2_backendselection.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Escolher o seu sistema de impressão</phrase
-></textobject>
+<phrase>Escolher o seu sistema de impressão</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="direct-network-settings">
-<title
->Configuração Directa da Rede</title>
+<title>Configuração Directa da Rede</title>
-<para
->O conteúdo do seu próximo ecrã depende da sua escolha no ecrã anterior. Se souber os detalhes, podê-los-á introduzir, de modo a configurar as opções de rede directamente.</para>
+<para>O conteúdo do seu próximo ecrã depende da sua escolha no ecrã anterior. Se souber os detalhes, podê-los-á introduzir, de modo a configurar as opções de rede directamente.</para>
-<para
->Nos outros casos, o assistente pode pesquisar na rede para o ajudar a decidir quais as opções que poderão ser úteis. </para>
+<para>Nos outros casos, o assistente pode pesquisar na rede para o ajudar a decidir quais as opções que poderão ser úteis. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Pesquisa na rede do assistente do &tdeprint;</screeninfo>
+<screeninfo>Pesquisa na rede do assistente do &tdeprint;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsaddprinterwizard3_networkscan.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->No assistente do &tdeprint;, poderá indicar os detalhes da rede directamente ou poderá pesquisar na rede automaticamente.</phrase
-></textobject>
+<phrase>No assistente do &tdeprint;, poderá indicar os detalhes da rede directamente ou poderá pesquisar na rede automaticamente.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="information-retrieval-by-network-scanning">
-<title
->Obtenção de Informações Através da Pesquisa na Rede</title>
-
-<para
->Se você utilizar uma das ligações de rede (<acronym
->LPD</acronym
-> remoto, <acronym
->SMB</acronym
->, &CUPS; remoto, impressora de rede através de &IPP;), terá uma opção de pesquisa na rede. É bom ter cuidado ao aplicar isto; em alguns ambientes, as pesquisas de rede são considerados actos hostis!</para>
-
-<para
->No caso do <acronym
->SMB</acronym
->, o &tdeprint; irá usar os utilitários <command
->nmblookup</command
-> e <command
->smbclient</command
-> (que deverão estar instalados para isto funcionar) para obter as informações que são necessárias para apresentar uma estrutura em árvore.</para>
-
-<para
->No caso do &IPP; (Porto 631) e das redes <acronym
->TCP</acronym
-> e AppSocket (Porto 9100), o &tdeprint; irá tentar aceder ao porto e, se tiver sucesso, envia um pedido <command
->ipp-get-printer-attribute</command
-> para a impressora. Para as impressoras &HP; mais recentes, este último caso funciona normalmente, dado que suportam tanto o AppSocket como o &IPP;.</para>
-
-<para
->Algumas impressoras ou fabricantes utilizam outros números de portos para a impressão directa por TCP/IP. O utilizador poderá precisar de obter o porto a usar. O botão <guilabel
->Configuração</guilabel
-> na janela permite-lhe configurar a sua pesquisa, incluindo os endereços <acronym
->IP</acronym
->, os portos e os tempos-limite a usar.</para>
-
-<para
->Mais uma vez: tenha cuidado para não ser mal-interpretado como um intruso na sua rede, ao usar a técnica de pesquisa.</para>
+<title>Obtenção de Informações Através da Pesquisa na Rede</title>
+
+<para>Se você utilizar uma das ligações de rede (<acronym>LPD</acronym> remoto, <acronym>SMB</acronym>, &CUPS; remoto, impressora de rede através de &IPP;), terá uma opção de pesquisa na rede. É bom ter cuidado ao aplicar isto; em alguns ambientes, as pesquisas de rede são considerados actos hostis!</para>
+
+<para>No caso do <acronym>SMB</acronym>, o &tdeprint; irá usar os utilitários <command>nmblookup</command> e <command>smbclient</command> (que deverão estar instalados para isto funcionar) para obter as informações que são necessárias para apresentar uma estrutura em árvore.</para>
+
+<para>No caso do &IPP; (Porto 631) e das redes <acronym>TCP</acronym> e AppSocket (Porto 9100), o &tdeprint; irá tentar aceder ao porto e, se tiver sucesso, envia um pedido <command>ipp-get-printer-attribute</command> para a impressora. Para as impressoras &HP; mais recentes, este último caso funciona normalmente, dado que suportam tanto o AppSocket como o &IPP;.</para>
+
+<para>Algumas impressoras ou fabricantes utilizam outros números de portos para a impressão directa por TCP/IP. O utilizador poderá precisar de obter o porto a usar. O botão <guilabel>Configuração</guilabel> na janela permite-lhe configurar a sua pesquisa, incluindo os endereços <acronym>IP</acronym>, os portos e os tempos-limite a usar.</para>
+
+<para>Mais uma vez: tenha cuidado para não ser mal-interpretado como um intruso na sua rede, ao usar a técnica de pesquisa.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de configuração da rede do assistente do &tdeprint;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de configuração da rede do assistente do &tdeprint;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsaddprinterwizard4_networkscan_config.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->No assistente do &tdeprint;, você poderá indicar os parâmetros para o assistente poder pesquisar em áreas da sua rede.</phrase
-></textobject>
+<phrase>No assistente do &tdeprint;, você poderá indicar os parâmetros para o assistente poder pesquisar em áreas da sua rede.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
<sect1 id="printer-model-selection">
-<title
->Selecção do Modelo da Impressora</title>
+<title>Selecção do Modelo da Impressora</title>
-<para
->A parte mais complicada é, provavelmente, a <quote
->Selecção do Modelo da Impressora</quote
->. Anteriormente, a situação era complicada, porque existiam muito poucos controladores pelos quais pesquisar. Agora é complicada por existirem demasiados, sendo muitos deles excelentes, enquanto outros estão mal feitos. </para>
+<para>A parte mais complicada é, provavelmente, a <quote>Selecção do Modelo da Impressora</quote>. Anteriormente, a situação era complicada, porque existiam muito poucos controladores pelos quais pesquisar. Agora é complicada por existirem demasiados, sendo muitos deles excelentes, enquanto outros estão mal feitos. </para>
-<para
->Se tiver uma <quote
->base de dados</quote
-> actual das impressoras disponíveis no seu sistema, seleccione o fabricante na parte esquerda da janela, em primeiro lugar, e depois o modelo do dispositivo na parte direita. Esta janela repartida mostra todos os &PPD;s encontrados pelo &CUPS; no seu repositório de &PPD;s instalados. Este repositório está normalmente em <filename class="directory"
->/usr/share/cups/model/</filename
->. Se desejar que o seu controlador seja encontrado automaticamente pelo &CUPS; e pelo &tdeprint;, coloque-o aí.</para>
+<para>Se tiver uma <quote>base de dados</quote> actual das impressoras disponíveis no seu sistema, seleccione o fabricante na parte esquerda da janela, em primeiro lugar, e depois o modelo do dispositivo na parte direita. Esta janela repartida mostra todos os &PPD;s encontrados pelo &CUPS; no seu repositório de &PPD;s instalados. Este repositório está normalmente em <filename class="directory">/usr/share/cups/model/</filename>. Se desejar que o seu controlador seja encontrado automaticamente pelo &CUPS; e pelo &tdeprint;, coloque-o aí.</para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</sect1>
<sect1 id="driver-selection">
-<title
->Selecção do Controlador</title>
+<title>Selecção do Controlador</title>
-<para
->No próximo ecrã, verá uma descrição do controlador seleccionado anteriormente. Esta descrição é extraída do &PPD; usado no momento.</para>
+<para>No próximo ecrã, verá uma descrição do controlador seleccionado anteriormente. Esta descrição é extraída do &PPD; usado no momento.</para>
<warning>
-<para
->Para uma verdadeira impressora &PostScript;, <emphasis
->nunca</emphasis
-> tente instalar um &PPD; do <quote
->Foomatic</quote
-> ou do <quote
->Gimp-Print</quote
->, mesmo que seja oferecido; não irá ficar satisfeito com ele. Em vez disso, procure o &PPD; original do fabricante, de preferência o que foi desenvolvido para o &Windows; NT, e use este. </para>
+<para>Para uma verdadeira impressora &PostScript;, <emphasis>nunca</emphasis> tente instalar um &PPD; do <quote>Foomatic</quote> ou do <quote>Gimp-Print</quote>, mesmo que seja oferecido; não irá ficar satisfeito com ele. Em vez disso, procure o &PPD; original do fabricante, de preferência o que foi desenvolvido para o &Windows; NT, e use este. </para>
</warning>
-<para
->Algumas distribuições do &Linux; forneceram ao &CUPS; todas as combinações possíveis de filtros do <application
->ghostscript</application
-> e ficheiros &PPD; do<quote
->foomatic</quote
-> que conseguiram encontrar na rede. Alguns deles são, de certo modo, inúteis; foram gerados há um ano, quando o pessoal do <ulink url="http://www.linuxprinting.org"
->www.linuxprinting.org</ulink
-> fez as suas primeiras experiências com &PPD;s de terceiros para o &CUPS;. Embora sejam considerados <quote
->Alpha</quote
-> nesta altura, eles começaram a seguir uma vida própria e podem agora ser encontrados em vários locais na Internet, não devendo favores nenhuns ao &CUPS;.</para>
+<para>Algumas distribuições do &Linux; forneceram ao &CUPS; todas as combinações possíveis de filtros do <application>ghostscript</application> e ficheiros &PPD; do<quote>foomatic</quote> que conseguiram encontrar na rede. Alguns deles são, de certo modo, inúteis; foram gerados há um ano, quando o pessoal do <ulink url="http://www.linuxprinting.org">www.linuxprinting.org</ulink> fez as suas primeiras experiências com &PPD;s de terceiros para o &CUPS;. Embora sejam considerados <quote>Alpha</quote> nesta altura, eles começaram a seguir uma vida própria e podem agora ser encontrados em vários locais na Internet, não devendo favores nenhuns ao &CUPS;.</para>
-<para
->Se não tiver a certeza de quais deverá usar, veja em:</para>
+<para>Se não tiver a certeza de quais deverá usar, veja em:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><ulink
-url="http://www.linuxprinting.org"
->http://www.linuxprinting.org</ulink>
+<para><ulink
+url="http://www.linuxprinting.org">http://www.linuxprinting.org</ulink>
</para>
</listitem>
<listitem>
<para>
-<ulink url="http://www.cups.org"
->http://www.cups.org</ulink>
+<ulink url="http://www.cups.org">http://www.cups.org</ulink>
</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->E peça ajuda. Numa fase posterior, irá aparecer um documento que detalha as diferenças dos diferentes controladores e modelos de &PPD; em <ulink url="http://tdeprint.sourceforge.net"
->http://tdeprint.sourceforge.net/</ulink
->. Fique atento!</para>
+<para>E peça ajuda. Numa fase posterior, irá aparecer um documento que detalha as diferenças dos diferentes controladores e modelos de &PPD; em <ulink url="http://tdeprint.sourceforge.net">http://tdeprint.sourceforge.net/</ulink>. Fique atento!</para>
-<para
->Através do botão <guibutton
->Outro...</guibutton
->, consegue obter qualquer &PPD; localizado no seu sistema de ficheiros.</para>
+<para>Através do botão <guibutton>Outro...</guibutton>, consegue obter qualquer &PPD; localizado no seu sistema de ficheiros.</para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</sect1>
<sect1 id="printer-test-and-finding-settings">
-<title
->Teste da Impressora e Obtenção da Configuração Correcta</title>
+<title>Teste da Impressora e Obtenção da Configuração Correcta</title>
-<para
->Efectue a configuração preliminar do controlador agora. A mais importante é o tamanho do papel por omissão. Este está, em muitos dos casos, configurado como <quote
->Carta</quote
->. Se viver num país onde se usa o <quote
->A4</quote
-> e não quiser que a sua primeira página de teste encrave, é agora a altura de evitar isto. </para>
+<para>Efectue a configuração preliminar do controlador agora. A mais importante é o tamanho do papel por omissão. Este está, em muitos dos casos, configurado como <quote>Carta</quote>. Se viver num país onde se usa o <quote>A4</quote> e não quiser que a sua primeira página de teste encrave, é agora a altura de evitar isto. </para>
-<para
->Está prestes a iniciar uma impressão de teste. Carregue no botão <guibutton
->Testar</guibutton
->.</para>
+<para>Está prestes a iniciar uma impressão de teste. Carregue no botão <guibutton>Testar</guibutton>.</para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</sect1>
<sect1 id="banner-selection">
-<title
->Selecção do Separador</title>
+<title>Selecção do Separador</title>
-<para
->O último ecrã permite-lhe seleccionar se deseja usar, e quais, os 'banners' ou separadores que marcam o início e/ou fim de cada tarefa de impressão nessa impressora. Também poderá seleccionar e desligar os 'banners', antes de imprimir nas janelas de opções das tarefas.</para>
+<para>O último ecrã permite-lhe seleccionar se deseja usar, e quais, os 'banners' ou separadores que marcam o início e/ou fim de cada tarefa de impressão nessa impressora. Também poderá seleccionar e desligar os 'banners', antes de imprimir nas janelas de opções das tarefas.</para>
-<para
->Se precisar de usar 'banners' personalizados, copie-os para o <filename class="directory"
->/usr/share/cups/banners/</filename
->, de modo a ficarem disponíveis para selecção. Necessitam, porém, de ser ficheiros &PostScript;.</para>
+<para>Se precisar de usar 'banners' personalizados, copie-os para o <filename class="directory">/usr/share/cups/banners/</filename>, de modo a ficarem disponíveis para selecção. Necessitam, porém, de ser ficheiros &PostScript;.</para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</sect1>
<sect1 id="baptizing-your-printer">
-<title
->Finalmente: Baptizar a sua Nova Impressora</title>
-
-<para
->O último ecrã permite ao utilizador introduzir um nome para a sua nova impressora.</para>
-
-<para
->O nome deve começar por uma letra, podendo conter números e sublinhados com um tamanho máximo de 128 caracteres. Respeite esta regra, se quiser evitar comportamentos estranhos do seu servidor de &CUPS;. Os nomes das impressoras no &CUPS; <emphasis
->não</emphasis
-> distinguem maiúsculas de minúsculas! Este é um requisito do &IPP;. Por isso, os nomes <systemitem class="resource"
->DANKA_infotec</systemitem
->, <systemitem class="resource"
->Danka_Infotec</systemitem
-> e <systemitem class="resource"
->danka_infotec</systemitem
-> representam, todos eles, a mesma impressora.</para>
+<title>Finalmente: Baptizar a sua Nova Impressora</title>
+
+<para>O último ecrã permite ao utilizador introduzir um nome para a sua nova impressora.</para>
+
+<para>O nome deve começar por uma letra, podendo conter números e sublinhados com um tamanho máximo de 128 caracteres. Respeite esta regra, se quiser evitar comportamentos estranhos do seu servidor de &CUPS;. Os nomes das impressoras no &CUPS; <emphasis>não</emphasis> distinguem maiúsculas de minúsculas! Este é um requisito do &IPP;. Por isso, os nomes <systemitem class="resource">DANKA_infotec</systemitem>, <systemitem class="resource">Danka_Infotec</systemitem> e <systemitem class="resource">danka_infotec</systemitem> representam, todos eles, a mesma impressora.</para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</sect1>
<sect1 id="final-confirmation-screen">
-<title
->O Ecrã Final de Confirmação</title>
+<title>O Ecrã Final de Confirmação</title>
-<para
->
+<para>
<!-- Insert Screenshot here: -->
</para>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook
index 097240323f9..6ff6244c2d1 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cups-config.docbook
@@ -1,309 +1,184 @@
<chapter id="cups-configuration">
-<title
->Configuração do Servidor de Impressão: CUPS</title>
-
-<para
->Inicie a configuração do servidor de impressão (agora que já escolheu o &CUPS;, esta é a configuração do servidor do &CUPS;), carregando para tal no botão apropriado. Descobri-lo-á, se mover lentamente o rato pelos botões e ler as dicas. Deverá ser o 11º a contar da esquerda, ou o terceiro a contar da direita; o seu ícone é uma <guiicon
->chave de porcas</guiicon
->.</para>
-
-<para
->Aparecerá então a janela de configuração do servidor de &CUPS;. Dar-lhe-á uma vista estruturada de todas as opções que se aplicam ao servidor. O seu ficheiro de configuração está localizado normalmente em <filename
->/etc/cups/cupsd.conf</filename
->. Este é um ficheiro normal em <acronym
->ASCII</acronym
->, com uma sintaxe semelhante ao do servidor Web <application
->Apache</application
->. É uma boa ideia criar uma cópia de segurança, para o caso de algo correr mal na configuração, através das janelas de Configuração do Servidor do &tdeprint;/&CUPS;:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->cp</command
-> <filename
->/etc/cups/cupsd.conf</filename
-> <filename
->/etc/cups/cupsd.conf.bak</filename
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Dado que esta interface gráfica para a edição do ficheiro de configuração ainda é uma novidade, o utilizador deverá ter uma segunda oportunidade de voltar ao ficheiro original. Por isso, crie uma cópia de segurança.</para>
+<title>Configuração do Servidor de Impressão: CUPS</title>
+
+<para>Inicie a configuração do servidor de impressão (agora que já escolheu o &CUPS;, esta é a configuração do servidor do &CUPS;), carregando para tal no botão apropriado. Descobri-lo-á, se mover lentamente o rato pelos botões e ler as dicas. Deverá ser o 11º a contar da esquerda, ou o terceiro a contar da direita; o seu ícone é uma <guiicon>chave de porcas</guiicon>.</para>
+
+<para>Aparecerá então a janela de configuração do servidor de &CUPS;. Dar-lhe-á uma vista estruturada de todas as opções que se aplicam ao servidor. O seu ficheiro de configuração está localizado normalmente em <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>. Este é um ficheiro normal em <acronym>ASCII</acronym>, com uma sintaxe semelhante ao do servidor Web <application>Apache</application>. É uma boa ideia criar uma cópia de segurança, para o caso de algo correr mal na configuração, através das janelas de Configuração do Servidor do &tdeprint;/&CUPS;:</para>
+
+<screen><userinput><command>cp</command> <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename> <filename>/etc/cups/cupsd.conf.bak</filename></userinput></screen>
+
+<para>Dado que esta interface gráfica para a edição do ficheiro de configuração ainda é uma novidade, o utilizador deverá ter uma segunda oportunidade de voltar ao ficheiro original. Por isso, crie uma cópia de segurança.</para>
<sect1 id="quick-help">
-<title
->Ajuda Rápida</title>
-
-<para
->Uma funcionalidade muito útil é a <quote
->Ajuda Rápida</quote
-> disponível. Se você carregar no pequeno ponto de interrogação (<guiicon
->O que é isto?</guiicon
->), na barra de título da sua janela, irá ver o cursor a mudar de forma. De seguida, carregue num campo de configuração do <command
->cupsd</command
-> para descobrir o que significa e quais são as suas opções. Na maioria dos casos, deverá compreender o seu significado imediatamente e, mesmo que isso não aconteça, terá sempre a excelente documentação do &CUPS;. (Se o seu servidor de &CUPS; estiver a correr, tê-la-á na sua máquina em <ulink url="http://localhost:631/documentation.html"
->http://localhost:631/documentation.html</ulink
->).</para>
-<para
->Se o &CUPS; não estiver a correr, mas estiver instalado no seu sistema, podê-lo ia encontrar no sistema de ficheiros da sua própria máquina. A localização exacta depende do seu sistema operativo mas, no caso do &Linux;, o valor por omissão é <filename class="directory"
->/usr/share/doc/cups/</filename
-> ou <filename class="directory"
-> /usr/share/doc/cups/documentation.html</filename
->.</para>
+<title>Ajuda Rápida</title>
+
+<para>Uma funcionalidade muito útil é a <quote>Ajuda Rápida</quote> disponível. Se você carregar no pequeno ponto de interrogação (<guiicon>O que é isto?</guiicon>), na barra de título da sua janela, irá ver o cursor a mudar de forma. De seguida, carregue num campo de configuração do <command>cupsd</command> para descobrir o que significa e quais são as suas opções. Na maioria dos casos, deverá compreender o seu significado imediatamente e, mesmo que isso não aconteça, terá sempre a excelente documentação do &CUPS;. (Se o seu servidor de &CUPS; estiver a correr, tê-la-á na sua máquina em <ulink url="http://localhost:631/documentation.html">http://localhost:631/documentation.html</ulink>).</para>
+<para>Se o &CUPS; não estiver a correr, mas estiver instalado no seu sistema, podê-lo ia encontrar no sistema de ficheiros da sua própria máquina. A localização exacta depende do seu sistema operativo mas, no caso do &Linux;, o valor por omissão é <filename class="directory">/usr/share/doc/cups/</filename> ou <filename class="directory"> /usr/share/doc/cups/documentation.html</filename>.</para>
</sect1>
<sect1 id="longer-help">
-<title
->Ajuda Extensa</title>
+<title>Ajuda Extensa</title>
-<para
->Para mais informações, mais detalhadas e mais recentes, dever-se-á sempre basear na documentação original do &CUPS;. O &CUPS; está, como o próprio &kde;, num processo de desenvolvimento rápido. Existem constantemente novas funcionalidades, que poderão ser configuráveis apenas através da edição dos ficheiros de configuração. A &GUI; do &tdeprint; poderá não ter acompanhado o desenvolvimento do &CUPS;.</para>
+<para>Para mais informações, mais detalhadas e mais recentes, dever-se-á sempre basear na documentação original do &CUPS;. O &CUPS; está, como o próprio &kde;, num processo de desenvolvimento rápido. Existem constantemente novas funcionalidades, que poderão ser configuráveis apenas através da edição dos ficheiros de configuração. A &GUI; do &tdeprint; poderá não ter acompanhado o desenvolvimento do &CUPS;.</para>
-<para
->Para o caso em que deseje olhar para os ficheiros de configuração originais do seu sistema &CUPS; -- estes estão aqui:</para>
+<para>Para o caso em que deseje olhar para os ficheiros de configuração originais do seu sistema &CUPS; -- estes estão aqui:</para>
<note>
-<para
->Estes locais baseiam-se na instalação por omissão. O seu sistema operativo pode tê-los instalado num prefixo diferente como, por exemplo, o <filename class="directory"
->/usr/local/</filename
->, mas a hierarquia deve ser mais ou menos como em baixo.</para>
+<para>Estes locais baseiam-se na instalação por omissão. O seu sistema operativo pode tê-los instalado num prefixo diferente como, por exemplo, o <filename class="directory">/usr/local/</filename>, mas a hierarquia deve ser mais ou menos como em baixo.</para>
</note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->/etc/cups/</filename
-></term>
+<term><filename class="directory">/etc/cups/</filename></term>
<listitem>
-<para
->A pasta com os ficheiros de configuração</para>
+<para>A pasta com os ficheiros de configuração</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/etc/cups/cupsd.conf</filename
-></term>
+<term><filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro de configuração para o servidor do &CUPS;</para>
+<para>O ficheiro de configuração para o servidor do &CUPS;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/etc/cups/printers.conf</filename
-></term>
+<term><filename>/etc/cups/printers.conf</filename></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro de configuração que contém a informação sobre as suas impressoras locais.</para>
+<para>O ficheiro de configuração que contém a informação sobre as suas impressoras locais.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->/etc/cups/ppd/</filename
-></term>
+<term><filename class="directory">/etc/cups/ppd/</filename></term>
<listitem>
-<para
->A pasta com os ficheiros &PPD; das impressoras instaladas.</para>
+<para>A pasta com os ficheiros &PPD; das impressoras instaladas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As ligações seguintes só funcionam se o seu servidor &CUPS; estiver em execução. Para aceder a toda a documentação original do &CUPS;, vá a:</para>
+<para>As ligações seguintes só funcionam se o seu servidor &CUPS; estiver em execução. Para aceder a toda a documentação original do &CUPS;, vá a:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://localhost:631/documentation.html"
->http://localhost:631/documentation.html</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://localhost:631/documentation.html">http://localhost:631/documentation.html</ulink></term>
<listitem>
-<para
->Uma página com ligações para todos os outros documentos.</para>
+<para>Uma página com ligações para todos os outros documentos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://localhost:631/sam.html"
->http://localhost:631/sam.html</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://localhost:631/sam.html">http://localhost:631/sam.html</ulink></term>
<listitem>
-<para
->Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato <acronym
->HTML</acronym
->.</para>
+<para>Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato <acronym>HTML</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://localhost:631/sam.pdf"
->http://localhost:631/sam.pdf</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://localhost:631/sam.pdf">http://localhost:631/sam.pdf</ulink></term>
<listitem>
-<para
->Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato <acronym
->PDF</acronym
->.</para>
+<para>Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato <acronym>PDF</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.cups.org/documentation.html"
->http://www.cups.org/documentation.html</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://www.cups.org/documentation.html">http://www.cups.org/documentation.html</ulink></term>
<listitem>
-<para
->A última documentação 'online' da página Web do &CUPS;.</para>
+<para>A última documentação 'online' da página Web do &CUPS;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As seguintes ligações dão-lhe acesso aos mesmos ficheiros (poderão faltar os ícones e imagens), mesmo que o seu servidor do CUPS não esteja a correr. Será necessário, todavia, ter o CUPS instalado no seu sistema (Algumas distribuições poderão ter os ficheiros noutro local -- terá de ser você próprio a descobri-los...). Para aceder a toda a documentação original do &CUPS;, vá a:</para>
+<para>As seguintes ligações dão-lhe acesso aos mesmos ficheiros (poderão faltar os ícones e imagens), mesmo que o seu servidor do CUPS não esteja a correr. Será necessário, todavia, ter o CUPS instalado no seu sistema (Algumas distribuições poderão ter os ficheiros noutro local -- terá de ser você próprio a descobri-los...). Para aceder a toda a documentação original do &CUPS;, vá a:</para>
-<para
->Esta documentação está disponível, mesmo que o servidor do &CUPS; não esteja instalado, se bem que poderá reparar na falta de algumas imagens e ícones ao ver os ficheiros <acronym
->HTML</acronym
->.</para>
+<para>Esta documentação está disponível, mesmo que o servidor do &CUPS; não esteja instalado, se bem que poderá reparar na falta de algumas imagens e ícones ao ver os ficheiros <acronym>HTML</acronym>.</para>
-<para
->Como foi referido em cima, a hierarquia em baixo deverá estar intacta, mas o seu sistema operativo poderá ter instalado o &CUPS; num local diferente.</para>
+<para>Como foi referido em cima, a hierarquia em baixo deverá estar intacta, mas o seu sistema operativo poderá ter instalado o &CUPS; num local diferente.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/usr/share/doc/cups/documentation.html</filename
-></term>
+<term><filename>/usr/share/doc/cups/documentation.html</filename></term>
<listitem>
-<para
->Uma página com ligações para todos os outros documentos.</para>
+<para>Uma página com ligações para todos os outros documentos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/usr/share/doc/cups/sam.html</filename
-></term>
+<term><filename>/usr/share/doc/cups/sam.html</filename></term>
<listitem>
-<para
->Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato <acronym
->HTML</acronym
->.</para>
+<para>Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato <acronym>HTML</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/usr/share/doc/cups/sam.pdf</filename
-></term>
+<term><filename>/usr/share/doc/cups/sam.pdf</filename></term>
<listitem>
-<para
->Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato <acronym
->PDF</acronym
->.</para>
+<para>Acesso directo ao Manual de Administração de 'Software' do &CUPS; no formato <acronym>PDF</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Existem algumas páginas Web e grupos de discussão do &CUPS; (e da impressão no &Linux; em geral) para dar ajuda aos mais novatos em:</para>
+<para>Existem algumas páginas Web e grupos de discussão do &CUPS; (e da impressão no &Linux; em geral) para dar ajuda aos mais novatos em:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.cups.org/newsgroups.php"
->http://www.cups.org/newsgroups.php</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://www.cups.org/newsgroups.php">http://www.cups.org/newsgroups.php</ulink></term>
<listitem>
-<para
->A página Web do &CUPS;.</para>
+<para>A página Web do &CUPS;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><ulink url="http://www.linuxprinting.org/newsportal/"
->http://www.linuxprinting.org/newsportal/</ulink
-></term>
+<term><ulink url="http://www.linuxprinting.org/newsportal/">http://www.linuxprinting.org/newsportal/</ulink></term>
<listitem>
-<para
->LinuxPrinting.org, a casa do HOWTO de impressão em &Linux; e da Base de Dados de Impressoras do &Linux;</para>
+<para>LinuxPrinting.org, a casa do HOWTO de impressão em &Linux; e da Base de Dados de Impressoras do &Linux;</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->E, finalmente, existirá uma página Web para o &tdeprint; e a documentação relacionada com ele, em <ulink url="http://tdeprint.sourceforge.net/"
-> http://tdeprint.sourceforge.net/</ulink
-></para>
+<para>E, finalmente, existirá uma página Web para o &tdeprint; e a documentação relacionada com ele, em <ulink url="http://tdeprint.sourceforge.net/"> http://tdeprint.sourceforge.net/</ulink></para>
-<para
->Na próxima secção, o utilizador será guiado através da maioria das opções de configuração do &tdeprint; com o &CUPS;.</para>
+<para>Na próxima secção, o utilizador será guiado através da maioria das opções de configuração do &tdeprint; com o &CUPS;.</para>
</sect1>
<sect1 id="explaining-different-gui-elements">
-<title
->Explicando os diferentes elementos da &GUI;</title>
+<title>Explicando os diferentes elementos da &GUI;</title>
<sect2>
-<title
->Janela Superior: Vista das Impressoras Reais e Virtuais</title>
+<title>Janela Superior: Vista das Impressoras Reais e Virtuais</title>
-<para
->Esta secção ainda não está completa</para>
+<para>Esta secção ainda não está completa</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Janela em árvore, em ícones e como uma lista</para>
+<para>Janela em árvore, em ícones e como uma lista</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os ícones da barra de tarefas</para>
+<para>Os ícones da barra de tarefas</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Diferentes tipos de letra para diferentes impressoras</para>
+<para>Diferentes tipos de letra para diferentes impressoras</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os diferentes ícones de impressoras significam diferentes coisas</para>
+<para>Os diferentes ícones de impressoras significam diferentes coisas</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Janela Inferior: Vista por Secções dos Detalhes</title>
+<title>Janela Inferior: Vista por Secções dos Detalhes</title>
-<para
->Esta secção ainda não está completa.</para>
+<para>Esta secção ainda não está completa.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Os ícones da barra de tarefas</para>
+<para>Os ícones da barra de tarefas</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As Páginas</para>
+<para>As Páginas</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mudar a configuração das impressoras</para>
+<para>Mudar a configuração das impressoras</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -313,496 +188,229 @@
<sect1 id="welcome-to-cups-server-configuration">
-<title
->Bem-vindo à Configuração do Servidor do &CUPS;</title>
+<title>Bem-vindo à Configuração do Servidor do &CUPS;</title>
-<para
->Este é o Ecrã de Boas-Vindas para as janelas de configuração do seu servidor. Ao carregar num dos itens da árvore à esquerda do ecrã, abre a componente apropriada da configuração.</para>
+<para>Este é o Ecrã de Boas-Vindas para as janelas de configuração do seu servidor. Ao carregar num dos itens da árvore à esquerda do ecrã, abre a componente apropriada da configuração.</para>
-<para
->Cada opção tem um valor por omissão. Os valores por omissão permitem ao &CUPS; funcionar normalmente como um cliente perfeitamente funcional. Os clientes esperam no porto de TCP/IP 631 por difusões de informação dos servidores do &CUPS; na <acronym
->LAN</acronym
->. Esta informação permite aos clientes imprimirem imediatamente após a sua recepção, sem terem de instalar qualquer controlador ou configurar qualquer impressora nos clientes.</para>
+<para>Cada opção tem um valor por omissão. Os valores por omissão permitem ao &CUPS; funcionar normalmente como um cliente perfeitamente funcional. Os clientes esperam no porto de TCP/IP 631 por difusões de informação dos servidores do &CUPS; na <acronym>LAN</acronym>. Esta informação permite aos clientes imprimirem imediatamente após a sua recepção, sem terem de instalar qualquer controlador ou configurar qualquer impressora nos clientes.</para>
-<para
->Para o utilizador configurar um servidor do &CUPS; (que difunda o seu serviço para a <acronym
->LAN</acronym
->), terá de alterar os valores por omissão.</para>
+<para>Para o utilizador configurar um servidor do &CUPS; (que difunda o seu serviço para a <acronym>LAN</acronym>), terá de alterar os valores por omissão.</para>
-<para
->O ecrã de boas-vindas da janela de configuração do servidor do &CUPS;. </para>
+<para>O ecrã de boas-vindas da janela de configuração do servidor do &CUPS;. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de configuração do servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindas</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de configuração do servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindas</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration1_welcome.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para configurar o servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindas</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A janela para configurar o servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindas</para
-></caption>
+<phrase>A janela para configurar o servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindas</phrase></textobject>
+<caption><para>A janela para configurar o servidor de &CUPS;: ecrã de boas-vindas</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Para seleccionar o valor por omissão de qualquer item, basta assinalar a opção à direita do ecrã. Para alterar o valor de um item, desligue a opção e efectue a sua alteração na parte esquerda do ecrã.</para>
+<para>Para seleccionar o valor por omissão de qualquer item, basta assinalar a opção à direita do ecrã. Para alterar o valor de um item, desligue a opção e efectue a sua alteração na parte esquerda do ecrã.</para>
-<para
->A configuração completa do servidor inclui:</para>
+<para>A configuração completa do servidor inclui:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><link linkend="server-general-configuration"
->Configuração Geral do <guilabel
->Servidor</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link linkend="server-general-configuration">Configuração Geral do <guilabel>Servidor</guilabel></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="server-logging-configuration"
->Configuração dos <guilabel
->Registos</guilabel
-> do Servidor</link
-></para>
+<para><link linkend="server-logging-configuration">Configuração dos <guilabel>Registos</guilabel> do Servidor</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link
-linkend="server-directories-configuration"
->Definições da Localização e <guilabel
->Pastas</guilabel
-> do Servidor</link
-></para>
+<para><link
+linkend="server-directories-configuration">Definições da Localização e <guilabel>Pastas</guilabel> do Servidor</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="server-configuration"
->Configuração do Servidor <guilabel
->HTTP</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link linkend="server-configuration">Configuração do Servidor <guilabel>HTTP</guilabel></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="server-encryption-support-configuration"
->Configuração do Suporte de <guilabel
->Cifra</guilabel
-> e Certificados do Servidor</link
-></para>
+<para><link linkend="server-encryption-support-configuration">Configuração do Suporte de <guilabel>Cifra</guilabel> e Certificados do Servidor</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="server-miscellaneous-configuration"
->Configurações <guilabel
->Diversas</guilabel
-> do Servidor</link
-></para>
+<para><link linkend="server-miscellaneous-configuration">Configurações <guilabel>Diversas</guilabel> do Servidor</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Configuração Geral da <guilabel
->Rede</guilabel
-></para>
+<para>Configuração Geral da <guilabel>Rede</guilabel></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="network-clients-configuration"
->Configuração dos <guilabel
->Clientes</guilabel
-> da Rede</link
-></para>
+<para><link linkend="network-clients-configuration">Configuração dos <guilabel>Clientes</guilabel> da Rede</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link
-linkend="browsing-general-configuration"
->Configuração Geral da <guilabel
->Navegação</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link
+linkend="browsing-general-configuration">Configuração Geral da <guilabel>Navegação</guilabel></link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="browsing-connection-configuration"
->Configuração da <guilabel
->Ligação</guilabel
-> de Navegação</link
-></para>
+<para><link linkend="browsing-connection-configuration">Configuração da <guilabel>Ligação</guilabel> de Navegação</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link
-linkend="browsing-masks-configuration"
->Configuração das <guilabel
->Máscaras</guilabel
-> de Navegação</link
-></para>
+<para><link
+linkend="browsing-masks-configuration">Configuração das <guilabel>Máscaras</guilabel> de Navegação</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="browsing-timeouts-configuration"
->Configuração dos <guilabel
->Tempos-Limite</guilabel
-> de Navegação</link
-></para>
+<para><link linkend="browsing-timeouts-configuration">Configuração dos <guilabel>Tempos-Limite</guilabel> de Navegação</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link linkend="browsing-relay-configuration"
->Configuração do <guilabel
->Reencaminhamento</guilabel
-> da Navegação</link
-></para>
+<para><link linkend="browsing-relay-configuration">Configuração do <guilabel>Reencaminhamento</guilabel> da Navegação</link></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><link
-linkend="security-configuration"
->Configuração da <guilabel
->Segurança</guilabel
-></link
-></para>
+<para><link
+linkend="security-configuration">Configuração da <guilabel>Segurança</guilabel></link></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Cada um destes itens de configuração será descrito nas secções seguintes do manual.</para>
+<para>Cada um destes itens de configuração será descrito nas secções seguintes do manual.</para>
</sect1>
<sect1 id="server-general-configuration">
-<title
->Configuração Geral do Servidor</title>
+<title>Configuração Geral do Servidor</title>
-<para
->A configuração geral do servidor é feita neste ecrã. Inclui:</para>
+<para>A configuração geral do servidor é feita neste ecrã. Inclui:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Nome do servidor</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->E-mail do administrador</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Utilizador do servidor</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Grupo do servidor</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Utilizador remoto</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Nome do servidor</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>E-mail do administrador</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Utilizador do servidor</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Grupo do servidor</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Utilizador remoto</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A janela para as configurações gerais do servidor de &CUPS; permite ao utilizador alterar os valores por omissão. Carregue no pequeno ponto de interrogação e, de seguida, em qualquer campo para obter uma <quote
->Ajuda Rápida</quote
-> sobre o significado da opção.</para>
+<para>A janela para as configurações gerais do servidor de &CUPS; permite ao utilizador alterar os valores por omissão. Carregue no pequeno ponto de interrogação e, de seguida, em qualquer campo para obter uma <quote>Ajuda Rápida</quote> sobre o significado da opção.</para>
-<para
->Se não tiver a certeza, deixe estar e vá em primeiro lugar à documentação original do &CUPS;. Se o seu servidor do &CUPS; já estiver em execução, esta está acessível ao &konqueror; através do &URL; <ulink url="http://localhost:631/documentation.html"
-> http://localhost:631/documentation.html</ulink
->.</para>
+<para>Se não tiver a certeza, deixe estar e vá em primeiro lugar à documentação original do &CUPS;. Se o seu servidor do &CUPS; já estiver em execução, esta está acessível ao &konqueror; através do &URL; <ulink url="http://localhost:631/documentation.html"> http://localhost:631/documentation.html</ulink>.</para>
-<para
->Aí, pode ter o primeiro contacto com o Manual de Administração do Software. Caso contrário, por exemplo, se o servidor do &CUPS; não estiver em execução, pode tentar ver no seu sistema de ficheiros local em <filename class="directory"
->/usr/share/doc/cups/</filename
-> ou em <filename
->/usr/share/doc/cups/documentation.html</filename
->, os locais por omissão.</para>
+<para>Aí, pode ter o primeiro contacto com o Manual de Administração do Software. Caso contrário, por exemplo, se o servidor do &CUPS; não estiver em execução, pode tentar ver no seu sistema de ficheiros local em <filename class="directory">/usr/share/doc/cups/</filename> ou em <filename>/usr/share/doc/cups/documentation.html</filename>, os locais por omissão.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de configuração geral do servidor de &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de configuração geral do servidor de &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration2_general.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para configurar as opções gerais do servidor do &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName </phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela para configurar as opções gerais do servidor do &CUPS;: ServerName, AdminMail, ServerUser, ServerGroup, RemoteUserName </phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome do Servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome do Servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome do seu servidor, tal como é anunciado para o mundo. Por omissão, o &CUPS; irá usar o nome da máquina no sistema. Para configurar o servidor por omissão usado pelos clientes, veja o ficheiro <filename
->client.conf</filename
->.</para>
+<para>O nome do seu servidor, tal como é anunciado para o mundo. Por omissão, o &CUPS; irá usar o nome da máquina no sistema. Para configurar o servidor por omissão usado pelos clientes, veja o ficheiro <filename>client.conf</filename>.</para>
<informalexample>
-<para
->Por exemplo, escreva <userinput
->estamaquina.estedominio.com</userinput
-></para>
+<para>Por exemplo, escreva <userinput>estamaquina.estedominio.com</userinput></para>
</informalexample>
-<para
->Este é o nome da máquina que é comunicado aos clientes. Se você tiver problemas estranhos no acesso ao servidor, indique aqui o seu endereço <acronym
->IP</acronym
-> para tentar localizar o problema. Assim, elimina quaisquer problemas de resolução do nome das máquinas e poderá mais facilmente localizar o problema real.</para>
+<para>Este é o nome da máquina que é comunicado aos clientes. Se você tiver problemas estranhos no acesso ao servidor, indique aqui o seu endereço <acronym>IP</acronym> para tentar localizar o problema. Assim, elimina quaisquer problemas de resolução do nome das máquinas e poderá mais facilmente localizar o problema real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->E-mail do administrador</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>E-mail do administrador</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é o endereço de e-mail para onde enviar todas as queixas ou problemas. Por omissão, o &CUPS; irá usar o <quote
->root@nomemaquina</quote
->.</para>
+<para>Este é o endereço de e-mail para onde enviar todas as queixas ou problemas. Por omissão, o &CUPS; irá usar o <quote>root@nomemaquina</quote>.</para>
<informalexample>
-<para
->Por exemplo, escreva <userinput
->root@estamaquina.com</userinput
->.</para>
+<para>Por exemplo, escreva <userinput>root@estamaquina.com</userinput>.</para>
</informalexample>
<note>
-<para
->Ao contrário do que a ajuda rápida sugere, também é possível enviar um e-mail com entusiasmo acerca do &CUPS; e do &tdeprint; ao administrador do sistema.</para>
+<para>Ao contrário do que a ajuda rápida sugere, também é possível enviar um e-mail com entusiasmo acerca do &CUPS; e do &tdeprint; ao administrador do sistema.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Utilizador do Servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Utilizador do Servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O utilizador com que o servidor está a correr. Este é, normalmente, o <systemitem class="username"
->lp</systemitem
->, mas você poderá configurar outro utilizador se necessário.</para>
+<para>O utilizador com que o servidor está a correr. Este é, normalmente, o <systemitem class="username">lp</systemitem>, mas você poderá configurar outro utilizador se necessário.</para>
<note>
-<para
->O servidor necessita de ser executado inicialmente como 'root' para suportar o porto de <acronym
->IPP</acronym
-> por omissão 631. Este altera os utilizadores sempre que é executado um programa exterior.</para>
+<para>O servidor necessita de ser executado inicialmente como 'root' para suportar o porto de <acronym>IPP</acronym> por omissão 631. Este altera os utilizadores sempre que é executado um programa exterior.</para>
</note>
<informalexample>
-<para
->Escreva, por exemplo, <userinput
->lp</userinput
->.</para>
+<para>Escreva, por exemplo, <userinput>lp</userinput>.</para>
</informalexample>
-<para
->Esta é a conta de utilizador de &UNIX; por omissão para os filtros e programas <acronym
->CGI</acronym
-> serem executados. Os programas <acronym
->CGI</acronym
-> são responsáveis por lhe mostrar a interface de administração Web, que está acessível em <ulink url="http://localhost:631/"
->http://localhost:631/</ulink
->).</para>
+<para>Esta é a conta de utilizador de &UNIX; por omissão para os filtros e programas <acronym>CGI</acronym> serem executados. Os programas <acronym>CGI</acronym> são responsáveis por lhe mostrar a interface de administração Web, que está acessível em <ulink url="http://localhost:631/">http://localhost:631/</ulink>).</para>
<warning>
-<para
->Não há a necessidade de alterar a directiva <guilabel
->User</guilabel
-> para <systemitem class="username"
->root</systemitem
->; por isso, nunca o faça, porque pode envolver perigos. Se alguém descobrir vulnerabilidades do sistema num dos filtros de ficheiros usados, controladores ou programas <acronym
->CGI</acronym
->, poderá executar comandos arbitrários no seu sistema com privilégios de 'root'. Use sempre uma conta não-privilegiada para a directiva do servidor <guilabel
->User</guilabel
->.</para>
+<para>Não há a necessidade de alterar a directiva <guilabel>User</guilabel> para <systemitem class="username">root</systemitem>; por isso, nunca o faça, porque pode envolver perigos. Se alguém descobrir vulnerabilidades do sistema num dos filtros de ficheiros usados, controladores ou programas <acronym>CGI</acronym>, poderá executar comandos arbitrários no seu sistema com privilégios de 'root'. Use sempre uma conta não-privilegiada para a directiva do servidor <guilabel>User</guilabel>.</para>
</warning>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Grupo do servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Grupo do servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O grupo com o qual o servidor se executa. Normalmente, deve ser o <systemitem class="groupname"
->sys</systemitem
->, mas o utilizador poderá configurar as coisas para outro grupo, se necessário.</para>
+<para>O grupo com o qual o servidor se executa. Normalmente, deve ser o <systemitem class="groupname">sys</systemitem>, mas o utilizador poderá configurar as coisas para outro grupo, se necessário.</para>
<informalexample>
-<para
->Escreva, por exemplo, <userinput
->sys</userinput
->.</para>
+<para>Escreva, por exemplo, <userinput>sys</userinput>.</para>
</informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Utilizador remoto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Utilizador remoto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome do utilizador atribuído aos acessos não-autenticados dos sistemas remotos. Por omissão, é o <userinput
->remroot</userinput
->.</para>
+<para>O nome do utilizador atribuído aos acessos não-autenticados dos sistemas remotos. Por omissão, é o <userinput>remroot</userinput>.</para>
-<para
->Este nome irá aparecer nos ficheiros de registo e nas pesquisas sobre o dono da tarefa &etc;, para todos os recursos e localizações do servidor de &CUPS; que estão configurados para permitir o acesso <emphasis
->sem</emphasis
-> autenticação. Os registos não autenticados irão transportar os nomes autenticados.</para>
+<para>Este nome irá aparecer nos ficheiros de registo e nas pesquisas sobre o dono da tarefa &etc;, para todos os recursos e localizações do servidor de &CUPS; que estão configurados para permitir o acesso <emphasis>sem</emphasis> autenticação. Os registos não autenticados irão transportar os nomes autenticados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="server-logging-configuration">
-<title
->Configuração dos Registos do Servidor</title>
+<title>Configuração dos Registos do Servidor</title>
-<para
->A configuração dos registos do servidor é feita neste ecrã. Esta inclui:</para>
+<para>A configuração dos registos do servidor é feita neste ecrã. Esta inclui:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Configuração do <guilabel
->ficheiro de registo de acessos</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Configuração do <guilabel
->ficheiro de registo de erros</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Configuração do ficheiro de <guilabel
->registo de páginas</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Configuração do <guilabel
->nível de registo</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Configuração do <guilabel
->tamanho máximo do ficheiro de registo</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Configuração do <guilabel>ficheiro de registo de acessos</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Configuração do <guilabel>ficheiro de registo de erros</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Configuração do ficheiro de <guilabel>registo de páginas</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Configuração do <guilabel>nível de registo</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>Configuração do <guilabel>tamanho máximo do ficheiro de registo</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Este é um ecrã importante para si. Se alguma vez tiver problemas: este é o local para definir o nível de registo para <quote
->debug</quote
->, reiniciar o servidor do &CUPS; e então olhar para o registo de erros aqui definido, para que possa ver os elementos que lhe possam dar uma ideia do problema.</para>
+<para>Este é um ecrã importante para si. Se alguma vez tiver problemas: este é o local para definir o nível de registo para <quote>debug</quote>, reiniciar o servidor do &CUPS; e então olhar para o registo de erros aqui definido, para que possa ver os elementos que lhe possam dar uma ideia do problema.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de configuração do servidor do &CUPS;: <guilabel
->Registos do servidor</guilabel
-> </screeninfo>
+<screeninfo>Janela de configuração do servidor do &CUPS;: <guilabel>Registos do servidor</guilabel> </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration3_logging.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para configurar o servidor do &CUPS;: <guilabel
->Registos do servidor</guilabel
-></phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela para configurar o servidor do &CUPS;: <guilabel>Registos do servidor</guilabel></phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Registo de acessos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Registo de acessos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde os acessos ao servidor são registados. Se não começar por um <literal
->/</literal
->, assume-se relativo à raiz do servidor.</para>
+<para>Aqui é onde os acessos ao servidor são registados. Se não começar por um <literal>/</literal>, assume-se relativo à raiz do servidor.</para>
-<para
->Você poderá também usar o nome especial <userinput
->syslog</userinput
-> para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'.</para>
+<para>Você poderá também usar o nome especial <userinput>syslog</userinput> para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'.</para>
<informalexample>
-<para
->Indique um nome de ficheiro como, por exemplo, <userinput
-><filename
->/var/log/cups/acces_log</filename
-></userinput
->.</para>
+<para>Indique um nome de ficheiro como, por exemplo, <userinput><filename>/var/log/cups/acces_log</filename></userinput>.</para>
</informalexample>
-<para
->Este ficheiro é armazenado no formato comum <quote
->Common Log Format</quote
->. Desta forma, o utilizador poderá usar programas como o <application
->Webalizer</application
-> ou outra ferramenta de acesso à Web para gerar os relatórios da actividade do servidor do &CUPS;.</para>
-
-<para
->Para incluir o nome do servidor no nome do ficheiro, utilize um <token
->%s</token
-> neste. Exemplo: <userinput
-><filename
->/var/log/cups/access_log-%s</filename
-></userinput
->.</para>
-
-<screen
-><prompt
->kurt@transmeta:~
-></prompt
-><userinput
-><command
->tail</command
-> <parameter
->/var/log/cups/access_log</parameter
-></userinput>
+<para>Este ficheiro é armazenado no formato comum <quote>Common Log Format</quote>. Desta forma, o utilizador poderá usar programas como o <application>Webalizer</application> ou outra ferramenta de acesso à Web para gerar os relatórios da actividade do servidor do &CUPS;.</para>
+
+<para>Para incluir o nome do servidor no nome do ficheiro, utilize um <token>%s</token> neste. Exemplo: <userinput><filename>/var/log/cups/access_log-%s</filename></userinput>.</para>
+
+<screen><prompt>kurt@transmeta:~ ></prompt><userinput><command>tail</command> <parameter>/var/log/cups/access_log</parameter></userinput>
<computeroutput>
127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] "POST /printers/ HTTP/1.1" 200 109
127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] "POST /admin/ HTTP/1.1" 401 0
@@ -816,127 +424,49 @@ format="PNG"/></imageobject>
127.0.0.1 - - [04/Aug/2001:20:11:40 +0100] "POST / HTTP/1.1" 200 139
10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:39 +0100] "GET /printers/DANKA_P450 HTTP/1.0" 200 7319
10.160.16.45 - - [04/Aug/2001:20:11:40 +0100] "GET /images/title-logo.gif HTTP/1.0" 200 5729
-</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Poderá ver uma linha em separado para cada acesso único, a qual mostra o endereço <acronym
->IP</acronym
-> do cliente que acedeu, a data e hora do acesso, o método de acesso (<command
->POST</command
-> ou <command
->GET</command
->), o recurso referenciado, a versão do &HTTP; usada pelo cliente, o código de estado e o número de 'bytes' transferidos. O código de estado <errorcode
->200</errorcode
-> significa <errorname
->com sucesso-OK</errorname
->; o <errorcode
->401</errorcode
-> acima foi um <errorname
->acesso não-autorizado</errorname
->, o qual foi recusado. Para uma explicação mais detalhada do formato do registo vá ao <ulink url="http://localhost:631/sam.html#7_6_1"
->Manual de Administração do 'Software' do &CUPS;</ulink
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Registo de erros</guilabel
-></term>
-<listitem>
-<para
->Se este não começar com um <literal
->/</literal
->, então assume-se como relativo à raiz do servidor. O valor por omissão é <filename
->/var/log/cups/error_log</filename
->.</para>
-
-<para
->Você poderá também usar o nome especial <userinput
->syslog</userinput
-> para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'.</para>
+</computeroutput></screen>
+
+<para>Poderá ver uma linha em separado para cada acesso único, a qual mostra o endereço <acronym>IP</acronym> do cliente que acedeu, a data e hora do acesso, o método de acesso (<command>POST</command> ou <command>GET</command>), o recurso referenciado, a versão do &HTTP; usada pelo cliente, o código de estado e o número de 'bytes' transferidos. O código de estado <errorcode>200</errorcode> significa <errorname>com sucesso-OK</errorname>; o <errorcode>401</errorcode> acima foi um <errorname>acesso não-autorizado</errorname>, o qual foi recusado. Para uma explicação mais detalhada do formato do registo vá ao <ulink url="http://localhost:631/sam.html#7_6_1">Manual de Administração do 'Software' do &CUPS;</ulink>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Registo de erros</guilabel></term>
+<listitem>
+<para>Se este não começar com um <literal>/</literal>, então assume-se como relativo à raiz do servidor. O valor por omissão é <filename>/var/log/cups/error_log</filename>.</para>
+
+<para>Você poderá também usar o nome especial <userinput>syslog</userinput> para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'.</para>
<informalexample>
-<para
->Indique a sua localização como, por exemplo, <userinput
-><filename
->/var/log/cups/error_log</filename
-></userinput
->.</para>
+<para>Indique a sua localização como, por exemplo, <userinput><filename>/var/log/cups/error_log</filename></userinput>.</para>
</informalexample>
-<para
->O excerto do registo de erros em baixo mostra-lhe a parte registada por imprimir a página de teste com o valor por omissão de <guilabel
->Nível de registo</guilabel
-> igual a <quote
->info</quote
->. Para uma explicação sobre o <guilabel
->Nível de Registo</guilabel
->, veja mais abaixo.</para>
-
-<screen
-><prompt
->kurt@transmeta:~
-></prompt
-><userinput
-><command
-> tail </command
-> <parameter
->/var/log/cups/error_log</parameter
-></userinput>
+<para>O excerto do registo de erros em baixo mostra-lhe a parte registada por imprimir a página de teste com o valor por omissão de <guilabel>Nível de registo</guilabel> igual a <quote>info</quote>. Para uma explicação sobre o <guilabel>Nível de Registo</guilabel>, veja mais abaixo.</para>
+
+<screen><prompt>kurt@transmeta:~ ></prompt><userinput><command> tail </command> <parameter>/var/log/cups/error_log</parameter></userinput>
<computeroutput>
I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Job 213 queued on 'DANKA_P450' by 'root'
I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Started filter /usr/lib/cups/filter/pstops (PID 18891) for job 213.
I [04/Aug/2001:23:15:10 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd (PID 18892) for job 213.
-</computeroutput
-></screen>
+</computeroutput></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Registo de páginas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Registo de páginas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se este não começar com um <literal
->/</literal
->, então assume-se como relativo à raiz do servidor. O valor por omissão é <filename
->/var/log/cups/page_log</filename
->.</para>
+<para>Se este não começar com um <literal>/</literal>, então assume-se como relativo à raiz do servidor. O valor por omissão é <filename>/var/log/cups/page_log</filename>.</para>
-<para
->Você poderá também usar o nome especial <userinput
->syslog</userinput
-> para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'.</para>
+<para>Você poderá também usar o nome especial <userinput>syslog</userinput> para enviar o resultado para o ficheiro ou servidor 'syslog'.</para>
<informalexample>
-<para
->Indique a sua localização, como por exemplo <userinput
-><filename
->/var/log/cups/page_log</filename
-></userinput
->.</para>
+<para>Indique a sua localização, como por exemplo <userinput><filename>/var/log/cups/page_log</filename></userinput>.</para>
</informalexample>
-<para
->O registo de páginas tem uma linha por cada página de uma tarefa impressa.</para>
-
-<para
->Aqui pode-se ver como alguns campos aparecem:</para>
-
-<screen
-><prompt
->kurt@transmeta:~
-></prompt
-><userinput
-><command
-> tail </command
-> <parameter
->/var/log/cups/page_log</parameter
-></userinput>
+<para>O registo de páginas tem uma linha por cada página de uma tarefa impressa.</para>
+
+<para>Aqui pode-se ver como alguns campos aparecem:</para>
+
+<screen><prompt>kurt@transmeta:~ ></prompt><userinput><command> tail </command> <parameter>/var/log/cups/page_log</parameter></userinput>
<computeroutput>
GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 4 1
GIMP_print_stp_HP kdetest 201 [03/Aug/2001:03:18:03 +0100] 5 1
@@ -948,168 +478,81 @@ DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 3 33
DANKA_infotec_P450 kurt 204 [04/Aug/2001:03:29:00 +0100] 4 33
DANKA_infotec_P450 root 205 [04/Aug/2001:19:12:34 +0100] 1 14
DANKA_infotec_P450 root 206 [04/Aug/2001:19:15:20 +0100] 1 1
-</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Neste excerto do ficheiro, você poderá obter informações sobre o nome das impressoras (<systemitem class="resource"
->GIMP_print_stp_HP</systemitem
-> e <systemitem class="resource"
->DANKA_infotec_P450</systemitem
->) usadas através deste servidor, os nomes dos utilizadores (<systemitem class="username"
->kdetest</systemitem
->, <systemitem class="username"
->kurt</systemitem
-> e <systemitem class="username"
->root</systemitem
->), os IDs das tarefas (<quote
->201</quote
-> a <quote
->205</quote
->), a hora da impressão, o número de página dentro da tarefa e o número de cópias das páginas. Por exemplo, a tarefa 204 teve 4 páginas e 33 cópias, enquanto a tarefa 205 teve 14 cópias de 1 página).</para>
+</computeroutput></screen>
+
+<para>Neste excerto do ficheiro, você poderá obter informações sobre o nome das impressoras (<systemitem class="resource">GIMP_print_stp_HP</systemitem> e <systemitem class="resource">DANKA_infotec_P450</systemitem>) usadas através deste servidor, os nomes dos utilizadores (<systemitem class="username">kdetest</systemitem>, <systemitem class="username">kurt</systemitem> e <systemitem class="username">root</systemitem>), os IDs das tarefas (<quote>201</quote> a <quote>205</quote>), a hora da impressão, o número de página dentro da tarefa e o número de cópias das páginas. Por exemplo, a tarefa 204 teve 4 páginas e 33 cópias, enquanto a tarefa 205 teve 14 cópias de 1 página).</para>
<note>
-<para
->O &CUPS; está dependente (para o seu cálculo do número de páginas de uma tarefa) de passar o &PostScript; pelo filtro <quote
->pstops</quote
->. Veja o <link linkend="architecture-diagram"
->Fluxograma do &kivio;</link
-> da arquitectura de filtros do &CUPS; para ter uma ideia onde este filtro se encaixa em todo o processo de impressão). Mais, o <command
->pstops</command
-> depende na contagem de <acronym
->DSC</acronym
-> (as <acronym
->DSC</acronym
-> são Document Structuring Conventions, a standard defined by Adobe) enviadas pelo cliente. Na maior parte dos casos, isto funciona.</para>
-
-<para
->Contudo, esta contabilidade de páginas não funciona para as filas de impressão <quote
->sem formato</quote
-> (dado que estas, por definição, não efectuam nenhuma filtragem na máquina do &CUPS; e por isso não passam pelo <command
->pstops</command
->.) Cada tarefa que passe por uma fila <quote
->sem formato</quote
-> é contada como uma tarefa com 1 página (com múltiplas cópias possíveis). Isto é especialmente verdade para todas as tarefas enviadas dos clientes do &Microsoft; &Windows; através do <application
->Samba</application
-> para o servidor do &CUPS;, dado que estas tarefas já chegam no formato correcto à impressora, dado que os clientes utilizam o controlador original da impressora.</para>
+<para>O &CUPS; está dependente (para o seu cálculo do número de páginas de uma tarefa) de passar o &PostScript; pelo filtro <quote>pstops</quote>. Veja o <link linkend="architecture-diagram">Fluxograma do &kivio;</link> da arquitectura de filtros do &CUPS; para ter uma ideia onde este filtro se encaixa em todo o processo de impressão). Mais, o <command>pstops</command> depende na contagem de <acronym>DSC</acronym> (as <acronym>DSC</acronym> são Document Structuring Conventions, a standard defined by Adobe) enviadas pelo cliente. Na maior parte dos casos, isto funciona.</para>
+
+<para>Contudo, esta contabilidade de páginas não funciona para as filas de impressão <quote>sem formato</quote> (dado que estas, por definição, não efectuam nenhuma filtragem na máquina do &CUPS; e por isso não passam pelo <command>pstops</command>.) Cada tarefa que passe por uma fila <quote>sem formato</quote> é contada como uma tarefa com 1 página (com múltiplas cópias possíveis). Isto é especialmente verdade para todas as tarefas enviadas dos clientes do &Microsoft; &Windows; através do <application>Samba</application> para o servidor do &CUPS;, dado que estas tarefas já chegam no formato correcto à impressora, dado que os clientes utilizam o controlador original da impressora.</para>
</note>
<note>
-<para
->Ainda se espera que alguém faça uma ferramenta agradável de análise dos registos de páginas do &CUPS;. Esta deve gerar um relatório com um aspecto gráfico semelhante ao dos registos do <application
->Webalizer</application
->. Desta forma, será possível ter estatísticas claras que possam ser usadas para contabilizar a utilização das impressoras e a dependência da carga em relação à hora ou dia da semana, utilizadores &etc;. Alguém se oferece?</para>
+<para>Ainda se espera que alguém faça uma ferramenta agradável de análise dos registos de páginas do &CUPS;. Esta deve gerar um relatório com um aspecto gráfico semelhante ao dos registos do <application>Webalizer</application>. Desta forma, será possível ter estatísticas claras que possam ser usadas para contabilizar a utilização das impressoras e a dependência da carga em relação à hora ou dia da semana, utilizadores &etc;. Alguém se oferece?</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nível de registo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nível de registo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção controla o número de mensagens registadas no ficheiro de erros. Poderá ser uma das seguintes:</para>
+<para>Esta opção controla o número de mensagens registadas no ficheiro de erros. Poderá ser uma das seguintes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->debug2</term>
+<term>debug2</term>
<listitem>
-<para
->Registar tudo.</para>
+<para>Registar tudo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->debug</term>
+<term>debug</term>
<listitem>
-<para
->Registar quase tudo.</para>
+<para>Registar quase tudo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->info</term>
+<term>info</term>
<listitem>
-<para
->Registar todos os pedidos e mudanças de estado.</para>
+<para>Registar todos os pedidos e mudanças de estado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->warn</term>
+<term>warn</term>
<listitem>
-<para
->Registar os erros e avisos.</para>
+<para>Registar os erros e avisos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->error</term>
+<term>error</term>
<listitem>
-<para
->Registar apenas os erros.</para>
+<para>Registar apenas os erros.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->none</term>
+<term>none</term>
<listitem>
-<para
->Não registar nada.</para>
+<para>Não registar nada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se precisar de descobrir problemas (ou se quiser estudar o funcionamento interno do &CUPS;), altere o nível de registo para 'debug' ou 'debug2'. Aí, o registo de erros terá muito mais elementos (não apenas os erros, mas também mensagens informativas).</para
->
-
-<para
->Pode usar isto para assistir <quote
->ao vivo</quote
-> o que o &CUPS; está a fazer quando você envia uma tarefa de impressão. Num &konsole;, escreva:</para>
-
-<screen
-><prompt
->kurt@transmeta:~
-></prompt
-><userinput
-><command
->tail</command
-> <option
->-f</option
-> <option
->-n</option
-><parameter
->100</parameter
-> <parameter
->/var/log/cups/error_log</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto dar-lhe-á as últimas 100 linhas (<option
->-n</option
-> <parameter
->100</parameter
->) do ficheiro no ecrã, bem como uma actualização <quote
->em tempo-real</quote
-> (<option
->-f</option
->) do que se está a passar. A lista seguinte mostra a impressão de uma página de teste (algumas partes foram cortadas por razões de espaço... Tente você mesmo, se necessitar de mais informações):</para>
-
-<screen
-><computeroutput
->
+<para>Se precisar de descobrir problemas (ou se quiser estudar o funcionamento interno do &CUPS;), altere o nível de registo para 'debug' ou 'debug2'. Aí, o registo de erros terá muito mais elementos (não apenas os erros, mas também mensagens informativas).</para>
+
+<para>Pode usar isto para assistir <quote>ao vivo</quote> o que o &CUPS; está a fazer quando você envia uma tarefa de impressão. Num &konsole;, escreva:</para>
+
+<screen><prompt>kurt@transmeta:~ ></prompt><userinput><command>tail</command> <option>-f</option> <option>-n</option><parameter>100</parameter> <parameter>/var/log/cups/error_log</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Isto dar-lhe-á as últimas 100 linhas (<option>-n</option> <parameter>100</parameter>) do ficheiro no ecrã, bem como uma actualização <quote>em tempo-real</quote> (<option>-f</option>) do que se está a passar. A lista seguinte mostra a impressão de uma página de teste (algumas partes foram cortadas por razões de espaço... Tente você mesmo, se necessitar de mais informações):</para>
+
+<screen><computeroutput>
I [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Job 214 queued on 'DANKA_P450' by 'root'
D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob(214, 08426fe0)
D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob() id = 214, file = 0/1
@@ -1128,36 +571,20 @@ D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: backend = "/usr/lib/cups/backend/lpd"
D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] StartJob: filterfds[1] = -1, 7
D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] start_process("/usr/lib/cups/backend/lpd", [....]
I [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Started backend /usr/lib/cups/backend/lpd (PID 18992) for job 214.
-D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] </computeroutput
-></screen
->
+D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] </computeroutput></screen>
-<para
->As linhas marcadas como <quote
->D</quote
->, no início, são mensagens do nível de depuração, enquanto que as <quote
->I</quote
-> são do nível de registo <quote
->info</quote
->.</para>
+<para>As linhas marcadas como <quote>D</quote>, no início, são mensagens do nível de depuração, enquanto que as <quote>I</quote> são do nível de registo <quote>info</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho máximo do ficheiro de registo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tamanho máximo do ficheiro de registo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Controla o tamanho máximo de cada ficheiro de registo antes de serem 'rodados' (arquivados). O valor por omissão é 1048576 (1 Mb). Ponha igual a 0 para desligar a rotação de registos.</para>
+<para>Controla o tamanho máximo de cada ficheiro de registo antes de serem 'rodados' (arquivados). O valor por omissão é 1048576 (1 Mb). Ponha igual a 0 para desligar a rotação de registos.</para>
<informalexample>
-<para
->Indique um tamanho em 'bytes', como por exemplo <userinput
->1048576</userinput
-></para>
+<para>Indique um tamanho em 'bytes', como por exemplo <userinput>1048576</userinput></para>
</informalexample>
</listitem>
@@ -1166,371 +593,195 @@ D [04/Aug/2001:23:15:12 +0100] Page = 595x842; 15,16 to 580,833 [....] </comput
</sect1>
<sect1 id="server-directories-configuration">
-<title
->Configuração das Pastas do Servidor</title>
+<title>Configuração das Pastas do Servidor</title>
-<para
->A janela para configurar o servidor do &CUPS;. Podem ser configuradas aqui as diferentes pastas. Normalmente, o utilizador não precisa de alterar nada nesta secção. Para o caso de lidar com tipos de letra bonitos (TrueType, &PostScript; ou outros) no seu sistema, este é o local para você configurar esses tipos de letra ao imprimir. A configuração das pastas do servidor inclui:</para>
+<para>A janela para configurar o servidor do &CUPS;. Podem ser configuradas aqui as diferentes pastas. Normalmente, o utilizador não precisa de alterar nada nesta secção. Para o caso de lidar com tipos de letra bonitos (TrueType, &PostScript; ou outros) no seu sistema, este é o local para você configurar esses tipos de letra ao imprimir. A configuração das pastas do servidor inclui:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Executáveis</guilabel
->: onde encontrar os executáveis do servidor</para>
+<para><guilabel>Executáveis</guilabel>: onde encontrar os executáveis do servidor</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Configuração</guilabel
->: onde encontrar os ficheiros de configuração</para>
+<para><guilabel>Configuração</guilabel>: onde encontrar os ficheiros de configuração</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Dados</guilabel
->: onde encontrar os ficheiros de dados do servidor</para>
+<para><guilabel>Dados</guilabel>: onde encontrar os ficheiros de dados do servidor</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Ficheiros temporários</guilabel
->: onde colocar os ficheiros de impressão temporários </para>
+<para><guilabel>Ficheiros temporários</guilabel>: onde colocar os ficheiros de impressão temporários </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Pedidos Temporários</guilabel
->: onde encontrar o servidor </para>
+<para><guilabel>Pedidos Temporários</guilabel>: onde encontrar o servidor </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Localização dos Tipos de Letra</guilabel
->: onde encontrar os tipos de letra do servidor</para>
+<para><guilabel>Localização dos Tipos de Letra</guilabel>: onde encontrar os tipos de letra do servidor</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de configuração do servidor do &CUPS;: configuração do &HTTP;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de configuração do servidor do &CUPS;: configuração do &HTTP;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration4_directories.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para configurar o servidor do &CUPS;: configuração do &HTTP;</phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela para configurar o servidor do &CUPS;: configuração do &HTTP;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Executáveis</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Executáveis</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta de base para os executáveis do escalonador. Por omissão esta é a <filename class="directory"
->/usr/lib/cups</filename
-> (ou a <filename class="directory"
->/usr/lib32/cups</filename
-> no IRIX 6.5)</para>
+<para>A pasta de base para os executáveis do escalonador. Por omissão esta é a <filename class="directory">/usr/lib/cups</filename> (ou a <filename class="directory">/usr/lib32/cups</filename> no IRIX 6.5)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Configuração</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Configuração</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta de base do escalonador. Por omissão é a <filename class="directory"
->/etc/cups</filename
->.</para>
-<para
->No sistema SuSE do autor, esta é a <filename class="directory"
->/usr/share/doc/cups</filename
->. Contém toda a documentação em <acronym
->HTML</acronym
-> ou <acronym
->PDF</acronym
-> do &CUPS;, e está disponível através da interface Web em <ulink url="http://localhost:631/documentation.html"
-> http://localhost:631/documentation.html</ulink
-></para>
+<para>A pasta de base do escalonador. Por omissão é a <filename class="directory">/etc/cups</filename>.</para>
+<para>No sistema SuSE do autor, esta é a <filename class="directory">/usr/share/doc/cups</filename>. Contém toda a documentação em <acronym>HTML</acronym> ou <acronym>PDF</acronym> do &CUPS;, e está disponível através da interface Web em <ulink url="http://localhost:631/documentation.html"> http://localhost:631/documentation.html</ulink></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dados</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dados</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta de base dos ficheiros de dados do &CUPS;. Por omissão, é a <filename class="directory"
->/usr/share/cups</filename
-></para>
-<para
->Contém várias coisas como 'banners', codificações, dados, controladores, tipos de letra e modelos do <command
->pstoraster</command
->.</para>
+<para>A pasta de base dos ficheiros de dados do &CUPS;. Por omissão, é a <filename class="directory">/usr/share/cups</filename></para>
+<para>Contém várias coisas como 'banners', codificações, dados, controladores, tipos de letra e modelos do <command>pstoraster</command>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ficheiros temporários</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ficheiros temporários</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta onde serão colocados os ficheiros temporários. Esta pasta deve ter permissões de escrita para o utilizador definido no ecrã anterior. A pasta por omissão é a <filename class="directory"
->/var/spool/cups/tmp</filename
-> ou o valor da variável de ambiente <envar
->TMPDIR</envar
->.</para>
+<para>A pasta onde serão colocados os ficheiros temporários. Esta pasta deve ter permissões de escrita para o utilizador definido no ecrã anterior. A pasta por omissão é a <filename class="directory">/var/spool/cups/tmp</filename> ou o valor da variável de ambiente <envar>TMPDIR</envar>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pedidos Temporários</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pedidos Temporários</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta onde os ficheiros dos pedidos são guardados. Por omissão, é a <filename class="directory"
->/var/spool/cups</filename
-></para>
+<para>A pasta onde os ficheiros dos pedidos são guardados. Por omissão, é a <filename class="directory">/var/spool/cups</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de tipos de letra</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta de tipos de letra</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O local onde deverá configurar os seus tipos de letra bonitos (TrueType ou &PostScript;). O &CUPS; irá procurar aqui pelos tipos de letra a incluir nos ficheiros de impressão. Isto só afecta, de momento, o filtro <command
->pstoraster</command
->, sendo o valor por omissão igual a <filename class="directory"
->/usr/share/cups/fonts</filename
->.</para>
+<para>O local onde deverá configurar os seus tipos de letra bonitos (TrueType ou &PostScript;). O &CUPS; irá procurar aqui pelos tipos de letra a incluir nos ficheiros de impressão. Isto só afecta, de momento, o filtro <command>pstoraster</command>, sendo o valor por omissão igual a <filename class="directory">/usr/share/cups/fonts</filename>.</para>
-<para
->Para indicar mais do que uma pasta, separe-as com dois-pontos (:). Faça-o da seguinte forma:</para>
+<para>Para indicar mais do que uma pasta, separe-as com dois-pontos (:). Faça-o da seguinte forma:</para>
<informalexample>
-<para
-><userinput
->/local/da/primeira/pasta/:/local/da/segunda/pasta/:/local/da/terceira/pasta</userinput
-></para>
+<para><userinput>/local/da/primeira/pasta/:/local/da/segunda/pasta/:/local/da/terceira/pasta</userinput></para>
</informalexample>
-<para
->Para a directiva 'Font' funcionar como o pretendido, a aplicação que quiser imprimir deve:</para>
+<para>Para a directiva 'Font' funcionar como o pretendido, a aplicação que quiser imprimir deve:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Fazer referências correctas aos tipos de letra desejados, no cabeçalho do &PostScript; gerado</para>
+<para>Fazer referências correctas aos tipos de letra desejados, no cabeçalho do &PostScript; gerado</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ou incluir o tipo de letra no ficheiro &PostScript;.</para>
+<para>Ou incluir o tipo de letra no ficheiro &PostScript;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A <emphasis
->referência</emphasis
-> ao tipo de letra pelo seu nome é da responsabilidade do <acronym
->RIP</acronym
-> e do dispositivo de impressão para que este o possa usar. O <acronym
->RIP</acronym
-> ou a impressora <emphasis
->podem</emphasis
-> usar o tipo de letra somente se estiver disponível no sistema.</para>
-
-<para
->No caso de uma impressora &PostScript;, este deve ser um tipo de letra residente na impressora. Se as impressoras não tiverem este tipo de letra, irão tentar substituir por um tipo de letra equivalente.</para>
-
-<para
->No caso de uma impressora não-&PostScript;, isto é feito pelo &CUPS; e pelo seu sistema de filtragem <acronym
->RIP</acronym
->. O &CUPS; irá usar a directiva da localização dos tipos de letra para obter o tipo de letra correcto ao converter o &PostScript; no filtro <command
->pstoraster</command
->. </para>
-
-<para
->No caso de um dispositivo &PostScript;, o &CUPS; apenas escalona o ficheiro (de facto, passa-o através do filtro <command
->pstops</command
-> para contabilizar as páginas ou para o processamento 'n-up'), não <quote
->mexendo</quote
-> nele. Por isso, se você imprimir para uma impressora &PostScript;, é da responsabilidade exclusiva da impressora usar o tipo de letra pedido. Não o conseguirá, se o tipo de letra não estiver carregado na impressora nem incorporado no &PostScript;. </para>
+<para>A <emphasis>referência</emphasis> ao tipo de letra pelo seu nome é da responsabilidade do <acronym>RIP</acronym> e do dispositivo de impressão para que este o possa usar. O <acronym>RIP</acronym> ou a impressora <emphasis>podem</emphasis> usar o tipo de letra somente se estiver disponível no sistema.</para>
+
+<para>No caso de uma impressora &PostScript;, este deve ser um tipo de letra residente na impressora. Se as impressoras não tiverem este tipo de letra, irão tentar substituir por um tipo de letra equivalente.</para>
+
+<para>No caso de uma impressora não-&PostScript;, isto é feito pelo &CUPS; e pelo seu sistema de filtragem <acronym>RIP</acronym>. O &CUPS; irá usar a directiva da localização dos tipos de letra para obter o tipo de letra correcto ao converter o &PostScript; no filtro <command>pstoraster</command>. </para>
+
+<para>No caso de um dispositivo &PostScript;, o &CUPS; apenas escalona o ficheiro (de facto, passa-o através do filtro <command>pstops</command> para contabilizar as páginas ou para o processamento 'n-up'), não <quote>mexendo</quote> nele. Por isso, se você imprimir para uma impressora &PostScript;, é da responsabilidade exclusiva da impressora usar o tipo de letra pedido. Não o conseguirá, se o tipo de letra não estiver carregado na impressora nem incorporado no &PostScript;. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="server-configuration">
-<title
->Configuração do Servidor <acronym
->HTTP</acronym
-></title>
-
-<para
->A janela para configurar as opções de &HTTP; do &CUPS; é mostrada aqui. </para>
-<para
->A configuração de &HTTP; do servidor do &CUPS; tem as seguintes opções: </para>
+<title>Configuração do Servidor <acronym>HTTP</acronym></title>
+
+<para>A janela para configurar as opções de &HTTP; do &CUPS; é mostrada aqui. </para>
+<para>A configuração de &HTTP; do servidor do &CUPS; tem as seguintes opções: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->a <guilabel
->Pasta de documentos</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->a <guilabel
->Língua por Omissão</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->a <guilabel
->Codificação por Omissão</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>a <guilabel>Pasta de documentos</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>a <guilabel>Língua por Omissão</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>a <guilabel>Codificação por Omissão</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela para configurar as opções de &HTTP; do servidor do &CUPS; </screeninfo>
+<screeninfo>Janela para configurar as opções de &HTTP; do servidor do &CUPS; </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration5_HTTP.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela para configurar as opções de &HTTP; do servidor do &CUPS; </phrase
-></textobject>
+<phrase>Janela para configurar as opções de &HTTP; do servidor do &CUPS; </phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de documentos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta de documentos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A pasta de base para os documentos de &HTTP; que são servidos. Esta é, por omissão, a <filename class="directory"
->/usr/share/cups/doc</filename
-></para>
+<para>A pasta de base para os documentos de &HTTP; que são servidos. Esta é, por omissão, a <filename class="directory">/usr/share/cups/doc</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Língua por Omissão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Língua por Omissão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A língua por omissão, se não for indicada pelo navegador. Se esta não estiver seleccionada, assume-se a localização actual.</para>
+<para>A língua por omissão, se não for indicada pelo navegador. Se esta não estiver seleccionada, assume-se a localização actual.</para>
<informalexample>
-<para
->Utilize os códigos de localização de duas letras, como por exemplo <userinput
->en</userinput
-> ou <userinput
->de</userinput
->.</para>
+<para>Utilize os códigos de localização de duas letras, como por exemplo <userinput>en</userinput> ou <userinput>de</userinput>.</para>
</informalexample>
<!-- available languages? -->
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Codificação por omissão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Codificação por omissão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O mapa de caracteres a usar por omissão. Se não for especificado, este é igual a UTF-8. Isto também pode ser alterado directamente nos documentos <acronym
->HTML</acronym
->.</para>
+<para>O mapa de caracteres a usar por omissão. Se não for especificado, este é igual a UTF-8. Isto também pode ser alterado directamente nos documentos <acronym>HTML</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="server-encryption-support-configuration">
-<title
-><guilabel
->Configuração do suporte de encriptação do servidor</guilabel
-></title>
+<title><guilabel>Configuração do suporte de encriptação do servidor</guilabel></title>
-<para
->Esta é a janela onde se configuram as opções relacionadas com a segurança do servidor do &CUPS;. As opções de suporte à encriptação no servidor são: </para>
+<para>Esta é a janela onde se configuram as opções relacionadas com a segurança do servidor do &CUPS;. As opções de suporte à encriptação no servidor são: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Certificado do servidor</guilabel
->: o ficheiro a ler que contém o certificado do servidor</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Chave do servidor: o ficheiro a ler que contém a chave do servidor</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Certificado do servidor</guilabel>: o ficheiro a ler que contém o certificado do servidor</para></listitem>
+<listitem><para>Chave do servidor: o ficheiro a ler que contém a chave do servidor</para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela de configuração do servidor do &CUPS;: introdução à segurança</screeninfo>
+<screeninfo>Janela de configuração do servidor do &CUPS;: introdução à segurança</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration6_encryption.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para a configuração de segurança do servidor do &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela para a configuração de segurança do servidor do &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Certificado do servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Certificado do servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro a ler que contém o certificado do servidor. Por omissão, é o <filename
->/etc/cups/ssl/server.crt</filename
->.</para>
+<para>O ficheiro a ler que contém o certificado do servidor. Por omissão, é o <filename>/etc/cups/ssl/server.crt</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Chave do servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Chave do servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro a ler que contém a chave do servidor. É, por omissão, igual a <filename
->/etc/cups/ssl/server.key</filename
-></para>
+<para>O ficheiro a ler que contém a chave do servidor. É, por omissão, igual a <filename>/etc/cups/ssl/server.key</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1538,251 +789,124 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect1>
<sect1 id="server-miscellaneous-configuration">
-<title
->Configurações Diversas do Servidor</title>
+<title>Configurações Diversas do Servidor</title>
-<para
->A janela para configurar as opções diversas do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. As seguintes opções do servidor são alteradas através deste ecrã:</para>
+<para>A janela para configurar as opções diversas do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. As seguintes opções do servidor são alteradas através deste ecrã:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Preservar o histórico das tarefas</guilabel
->: se deverá preservar um histórico das tarefas, para consultar posteriormente</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Preservar os ficheiros das tarefas</guilabel
->: se deverá preservar os ficheiros <acronym
->RIP</acronym
-> das tarefas, para imprimir de novo posteriormente</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Ficheiro 'printcap'</guilabel
->: alterar o nome e a localização do ficheiro 'printcap'</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->'Cache' de RIP</guilabel
->: alterar o tamanho da 'cache' do <acronym
->RIP</acronym
-> na memória</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Limite do Filtro</guilabel
->: definir um limite do filtro</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Preservar o histórico das tarefas</guilabel>: se deverá preservar um histórico das tarefas, para consultar posteriormente</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Preservar os ficheiros das tarefas</guilabel>: se deverá preservar os ficheiros <acronym>RIP</acronym> das tarefas, para imprimir de novo posteriormente</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Ficheiro 'printcap'</guilabel>: alterar o nome e a localização do ficheiro 'printcap'</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>'Cache' de RIP</guilabel>: alterar o tamanho da 'cache' do <acronym>RIP</acronym> na memória</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Limite do Filtro</guilabel>: definir um limite do filtro</para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela para configurar as opções diversas do servidor de &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela para configurar as opções diversas do servidor de &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration7_miscellanious.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela para configurar as opções diversas do servidor de &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>Janela para configurar as opções diversas do servidor de &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Preservar o histórico das tarefas (depois de completas)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Preservar o histórico das tarefas (depois de completas)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se deve ser preservado ou não o histórico das tarefas, depois de estas terem terminado, sido canceladas ou interrompidas. O valor por omissão é sim</para>
+<para>Se deve ser preservado ou não o histórico das tarefas, depois de estas terem terminado, sido canceladas ou interrompidas. O valor por omissão é sim</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Preservar o ficheiro da tarefa (depois de completa)</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Preservar o ficheiro da tarefa (depois de completa)</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se deve preservar ou não os ficheiros das tarefas, depois de estas terem terminado, sido canceladas ou interrompidas. O valor por omissão é não.</para>
+<para>Se deve preservar ou não os ficheiros das tarefas, depois de estas terem terminado, sido canceladas ou interrompidas. O valor por omissão é não.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ficheiro 'printcap'</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ficheiro 'printcap'</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome do ficheiro 'printcap'. O valor por omissão está em branco. Deixe isto em branco, para evitar a geração do ficheiro 'printcap'.</para>
-<para
->A configuração do 'printcap' só é necessária para satisfazer as aplicações mais antigas que necessitam desse ficheiro.</para>
+<para>O nome do ficheiro 'printcap'. O valor por omissão está em branco. Deixe isto em branco, para evitar a geração do ficheiro 'printcap'.</para>
+<para>A configuração do 'printcap' só é necessária para satisfazer as aplicações mais antigas que necessitam desse ficheiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->'Cache' do RIP</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>'Cache' do RIP</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A quantidade de memória que cada <acronym
->RIP</acronym
-> deve usar para a 'cache' das imagens. O valor pode ser qualquer número real seguido de um <quote
->k</quote
-> para quilobytes, <quote
->m</quote
-> para megabytes, <quote
->g</quote
->para gigabytes, ou <quote
->t</quote
-> para padrões, em que cada padrão tem 256 x 256 pixels. O valor por omissão é 8m.</para>
+<para>A quantidade de memória que cada <acronym>RIP</acronym> deve usar para a 'cache' das imagens. O valor pode ser qualquer número real seguido de um <quote>k</quote> para quilobytes, <quote>m</quote> para megabytes, <quote>g</quote>para gigabytes, ou <quote>t</quote> para padrões, em que cada padrão tem 256 x 256 pixels. O valor por omissão é 8m.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Limite do filtro</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Limite do filtro</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define o custo máximo para todos os filtros de tarefas que podem ser executados ao mesmo tempo. Um limite igual a 0 significa a inexistência de limites. Uma tarefa típica pode necessitar de um limite de filtro de pelo menos 200. Os limites menores que o mínimo necessário para uma tarefa obrigam a que seja impressa uma única tarefa de cada vez. O valor por omissão é 0 (sem limite).</para>
+<para>Define o custo máximo para todos os filtros de tarefas que podem ser executados ao mesmo tempo. Um limite igual a 0 significa a inexistência de limites. Uma tarefa típica pode necessitar de um limite de filtro de pelo menos 200. Os limites menores que o mínimo necessário para uma tarefa obrigam a que seja impressa uma única tarefa de cada vez. O valor por omissão é 0 (sem limite).</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="network-general-configuration">
-<title
->Configuração Geral da Rede</title>
+<title>Configuração Geral da Rede</title>
-<para
->A janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui:</para>
+<para>A janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Procurar o nome da máquina nos endereços IP</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Porto</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Tamanho máximo do pedido</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Tempo-limite</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Procurar o nome da máquina nos endereços IP</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Porto</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Tamanho máximo do pedido</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Tempo-limite</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration8_networkgeneral.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>Janela para configurar as opções de rede do servidor do &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Procurar o nome da máquina nos endereços IP</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Procurar o nome da máquina nos endereços IP</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se deve ser efectuada ou não a pesquisa de endereços <acronym
->IP</acronym
-> para obter um nome de máquina completo. Por omissão, encontra-se desligado, por razões de performance.</para>
+<para>Se deve ser efectuada ou não a pesquisa de endereços <acronym>IP</acronym> para obter um nome de máquina completo. Por omissão, encontra-se desligado, por razões de performance.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Porto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Indique aqui os portos e os endereços nos quais o servidor irá ficar à espera de pedidos. O porto 631 está reservado, por omissão, para o Internet Printing Protocol, e é o que é usado aqui.</para>
-<para
->Poderá ter vários itens, para esperar em mais do que um porto ou endereço, ou para restringir o acesso.</para>
+<para>Indique aqui os portos e os endereços nos quais o servidor irá ficar à espera de pedidos. O porto 631 está reservado, por omissão, para o Internet Printing Protocol, e é o que é usado aqui.</para>
+<para>Poderá ter vários itens, para esperar em mais do que um porto ou endereço, ou para restringir o acesso.</para>
<note>
-<para
->Infelizmente, a maioria dos navegadores Web não suportam o <acronym
->TLS</acronym
-> ou as actualizações de &HTTP; para a cifra. Se desejar suportar a cifra baseada na Web, terá provavelmente de atender os pedidos no porto 443, o porto de <acronym
->HTTPS</acronym
->.</para>
+<para>Infelizmente, a maioria dos navegadores Web não suportam o <acronym>TLS</acronym> ou as actualizações de &HTTP; para a cifra. Se desejar suportar a cifra baseada na Web, terá provavelmente de atender os pedidos no porto 443, o porto de <acronym>HTTPS</acronym>.</para>
</note>
-<para
->Use os botões <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> e <guibutton
->Remover</guibutton
-> para adicionar e remover os elementos da lista.</para>
+<para>Use os botões <guibutton>Adicionar</guibutton> e <guibutton>Remover</guibutton> para adicionar e remover os elementos da lista.</para>
<informalexample>
-<para
->Poderá indicar números de portos únicos, como por exemplo <userinput
->631</userinput
->, ou nomes de máquinas com portos, como o <userinput
->estamaquina:80</userinput
-> ou <userinput
->1.2.3.4:631</userinput
->.</para>
+<para>Poderá indicar números de portos únicos, como por exemplo <userinput>631</userinput>, ou nomes de máquinas com portos, como o <userinput>estamaquina:80</userinput> ou <userinput>1.2.3.4:631</userinput>.</para>
</informalexample>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tamanho máximo do pedido</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tamanho máximo do pedido</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Controla o tamanho máximo dos pedidos e ficheiros de impressão de &HTTP;. O valor por omissão é 0, o que desactiva esta funcionalidade.</para>
+<para>Controla o tamanho máximo dos pedidos e ficheiros de impressão de &HTTP;. O valor por omissão é 0, o que desactiva esta funcionalidade.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo-limite</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tempo-limite</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O tempo-limite (em segundos), antes de os pedidos expirarem. O valor por omissão é 300 segundos.</para>
+<para>O tempo-limite (em segundos), antes de os pedidos expirarem. O valor por omissão é 300 segundos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1790,73 +914,45 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect1>
<sect1 id="network-clients-configuration">
-<title
->Configuração dos Clientes da Rede</title>
+<title>Configuração dos Clientes da Rede</title>
-<para
->A janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui:</para>
+<para>A janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Aceitar pedidos de "Keep Alive"</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->KeepAliveTimeout:</para
-> </listitem>
-<listitem
-><para
->MaxClients: </para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Aceitar pedidos de "Keep Alive"</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para>KeepAliveTimeout:</para> </listitem>
+<listitem><para>MaxClients: </para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration9_networkclients.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>Janela para configurar as opções do cliente de rede do &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Aceitar pedidos de "Keep Alive"</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Aceitar pedidos de "Keep Alive"</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se deverá manter a ligação de pé ou não. O valor por omissão é 'sim'.</para>
+<para>Se deverá manter a ligação de pé ou não. O valor por omissão é 'sim'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tempo-limite de 'keep-alive'</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tempo-limite de 'keep-alive'</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O tempo-limite (em segundos) antes das ligações Keep-Alive serem fechadas automaticamente. O valor por omissão é 60 segundos.</para>
+<para>O tempo-limite (em segundos) antes das ligações Keep-Alive serem fechadas automaticamente. O valor por omissão é 60 segundos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Número máximo de clientes</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Número máximo de clientes</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Controla o número máximo de clientes simultâneos a tratar. O valor por omissão é 100.</para>
+<para>Controla o número máximo de clientes simultâneos a tratar. O valor por omissão é 100.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1864,405 +960,214 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect1>
<sect1 id="browsing-general-configuration">
-<title
->Configuração Geral da Navegação</title>
+<title>Configuração Geral da Navegação</title>
-<para
->A janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui: </para>
+<para>A janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS; é mostrada aqui. Inclui: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Activar a navegação</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Usar nomes curtos quando possível</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Usar classes implícitas</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Activar a navegação</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Usar nomes curtos quando possível</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Usar classes implícitas</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration10_browsinggeneral.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>Janela para configurar as opções gerais de navegação do &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Activar a navegação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Activar a navegação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se deverá difundir a informação das impressoras para os outros servidores de &CUPS; ou não. Está activo por omissão.</para>
+<para>Se deverá difundir a informação das impressoras para os outros servidores de &CUPS; ou não. Está activo por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar nomes curtos quando possível</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar nomes curtos quando possível</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se deverá usar ou não nomes <quote
->curtos</quote
-> para as impressoras remotas, sempre que possível (por exemplo, <systemitem class="resource"
->impressora</systemitem
-> em vez de <systemitem class="resource"
->impressora@maquina</systemitem
->). Está activo por omissão.</para>
+<para>Se deverá usar ou não nomes <quote>curtos</quote> para as impressoras remotas, sempre que possível (por exemplo, <systemitem class="resource">impressora</systemitem> em vez de <systemitem class="resource">impressora@maquina</systemitem>). Está activo por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Usar classes implícitas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Usar classes implícitas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se deverá usar ou não as classes implícitas.</para>
-<para
->As classes de impressoras podem ser definidas explicitamente no ficheiro <filename
->classes.conf</filename
->, baseando-se implicitamente nas impressoras disponíveis na <acronym
->LAN</acronym
-> ou em ambas.</para>
-<para
->Quando as classes implícitas estão activas, as impressoras na <acronym
->LAN</acronym
-> com o mesmo nome (por exemplo, <systemitem class="resource"
->Acme-LaserPrint-1000</systemitem
->) serão colocadas numa classe com o mesmo nome. Isto permite ao utilizador configurar várias filas redundantes numa <acronym
->LAN</acronym
->, sem um conjunto de dificuldades administrativas. Se um utilizador enviar uma tarefa para a <systemitem class="resource"
->Acme-LaserPrint-1000</systemitem
->, a tarefa irá para a primeira fila disponível.</para>
-<para
->Esta opção está activa por omissão.</para>
+<para>Se deverá usar ou não as classes implícitas.</para>
+<para>As classes de impressoras podem ser definidas explicitamente no ficheiro <filename>classes.conf</filename>, baseando-se implicitamente nas impressoras disponíveis na <acronym>LAN</acronym> ou em ambas.</para>
+<para>Quando as classes implícitas estão activas, as impressoras na <acronym>LAN</acronym> com o mesmo nome (por exemplo, <systemitem class="resource">Acme-LaserPrint-1000</systemitem>) serão colocadas numa classe com o mesmo nome. Isto permite ao utilizador configurar várias filas redundantes numa <acronym>LAN</acronym>, sem um conjunto de dificuldades administrativas. Se um utilizador enviar uma tarefa para a <systemitem class="resource">Acme-LaserPrint-1000</systemitem>, a tarefa irá para a primeira fila disponível.</para>
+<para>Esta opção está activa por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="browsing-connection-configuration">
-<title
->Configuração da Ligação de Navegação</title>
+<title>Configuração da Ligação de Navegação</title>
-<para
->A janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS; aparece aqui. As opções da ligação de navegação incluem:</para>
+<para>A janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS; aparece aqui. As opções da ligação de navegação incluem:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Endereços de difusão</guilabel
->: O endereço de difusão (<acronym
->UDP</acronym
->) para onde transmitir as informações das impressoras</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Porto de Difusão</guilabel
->: O número de porto a usar para a difusão</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Endereços de pesquisa</guilabel
->: Os endereços onde pesquisar por informações acerca das impressoras nos servidores que podem não difundir (ou cujos pacote podem não atingir a sua <acronym
->LAN</acronym
->, devido aos 'routers' pelo caminho).</para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Endereços de difusão</guilabel>: O endereço de difusão (<acronym>UDP</acronym>) para onde transmitir as informações das impressoras</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Porto de Difusão</guilabel>: O número de porto a usar para a difusão</para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Endereços de pesquisa</guilabel>: Os endereços onde pesquisar por informações acerca das impressoras nos servidores que podem não difundir (ou cujos pacote podem não atingir a sua <acronym>LAN</acronym>, devido aos 'routers' pelo caminho).</para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration11_browsingconnections.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>Janela para configurar a ligação de navegação do servidor do &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereços de difusão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Endereços de difusão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Depois de carregar no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->, irá ver a janela seguinte para indicar um novo valor para os pacotes de navegação difundidos. É o mesmo tipo de janela que existe para você adicionar outros endereços do servidor, para pesquisar para informações.</para>
+<para>Depois de carregar no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, irá ver a janela seguinte para indicar um novo valor para os pacotes de navegação difundidos. É o mesmo tipo de janela que existe para você adicionar outros endereços do servidor, para pesquisar para informações.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela para indicar um novo valor para onde difundir os pacotes de navegação</screeninfo>
+<screeninfo>A janela para indicar um novo valor para onde difundir os pacotes de navegação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfig_browsingmasks_add_button.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para indicar um novo valor para onde difundir os pacotes de navegação</phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela para indicar um novo valor para onde difundir os pacotes de navegação</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta opção define um endereço de difusão a usar. Por omissão, a informação de navegação é difundida para todas as interfaces activas.</para>
+<para>Esta opção define um endereço de difusão a usar. Por omissão, a informação de navegação é difundida para todas as interfaces activas.</para>
<note>
-<para
->O &HP-UX; 10.20 e anteriores não lidam convenientemente com a difusão, a menos que tenha uma máscara de rede Classe A, B, C ou D (isto é, não existe o suporte de <acronym
->CIDR</acronym
->).</para>
+<para>O &HP-UX; 10.20 e anteriores não lidam convenientemente com a difusão, a menos que tenha uma máscara de rede Classe A, B, C ou D (isto é, não existe o suporte de <acronym>CIDR</acronym>).</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porto de difusão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Porto de difusão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O porto usado para as difusões por <acronym
->UDP</acronym
->. Por omissão, este é o porto de <acronym
->IPP</acronym
->; se você alterar isto, poderá ter de o fazer em todos os servidores. Só é reconhecido um BrowsePort.</para>
+<para>O porto usado para as difusões por <acronym>UDP</acronym>. Por omissão, este é o porto de <acronym>IPP</acronym>; se você alterar isto, poderá ter de o fazer em todos os servidores. Só é reconhecido um BrowsePort.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Endereços de pesquisa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Endereços de pesquisa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Pesquisar os servidores indicados por impressoras.</para>
+<para>Pesquisar os servidores indicados por impressoras.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="browsing-masks-configuration">
-<title
->Configuração das Máscaras de Navegação</title>
+<title>Configuração das Máscaras de Navegação</title>
-<para
->A janela onde poderá configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores aparecerá aqui. </para>
+<para>A janela onde poderá configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores aparecerá aqui. </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Permitir a navegação</guilabel
->: </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Proibir a navegação</guilabel
->: </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Ordem de navegação</guilabel
->: </para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Permitir a navegação</guilabel>: </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Proibir a navegação</guilabel>: </para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Ordem de navegação</guilabel>: </para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela onde configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores</screeninfo>
+<screeninfo>A janela onde configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration11_browsingmasks.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela onde configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores</phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela onde configurar os pacotes permitidos e/ou proibidos do servidor do &CUPS; de outros servidores</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->A janela para <guilabel
->Adicionar Endereço de Navegação</guilabel
-></term>
+<term>A janela para <guilabel>Adicionar Endereço de Navegação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A janela onde poderá indicar um novo valor para o endereço de outro servidor, de modo a aceitar dele pacotes de navegação, é mostrada aqui. É aberta ao carregar no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->, ao lado do campo <guilabel
->Permitir a Navegação:</guilabel
->. É a mesma janela que aparece para adicionar os endereços <quote
->proibidos</quote
->.</para>
+<para>A janela onde poderá indicar um novo valor para o endereço de outro servidor, de modo a aceitar dele pacotes de navegação, é mostrada aqui. É aberta ao carregar no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>, ao lado do campo <guilabel>Permitir a Navegação:</guilabel>. É a mesma janela que aparece para adicionar os endereços <quote>proibidos</quote>.</para>
-<para
->A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste, é mostrada aqui.</para>
+<para>A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste, é mostrada aqui.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste</screeninfo>
+<screeninfo>A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfig_browsingmasks_add_button.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste</phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela para indicar um novo endereço de outro servidor de &CUPS;, de modo a aceitar os pacotes de navegação deste</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Permitir a navegação</guilabel
-> e <guilabel
->Proibir a navegação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Permitir a navegação</guilabel> e <guilabel>Proibir a navegação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O <guilabel
->Permitir a navegação</guilabel
-> define uma máscara de endereços para indicar as permissões para os pacotes de navegação recebidos. Por omissão, permitem-se pacotes de todos os endereços.</para>
-<para
->O <guilabel
->Proibir a navegação</guilabel
-> define uma máscara de endereços a proibir a recepção dos seus pacotes de navegação. Por omissão, não se proíbe pacotes de nenhum endereço.</para>
-<para
->Tanto o <guilabel
->Permitir a navegação</guilabel
-> como o <guilabel
->Proibir a navegação</guilabel
-> aceitam as seguintes notações de endereços:</para>
+<para>O <guilabel>Permitir a navegação</guilabel> define uma máscara de endereços para indicar as permissões para os pacotes de navegação recebidos. Por omissão, permitem-se pacotes de todos os endereços.</para>
+<para>O <guilabel>Proibir a navegação</guilabel> define uma máscara de endereços a proibir a recepção dos seus pacotes de navegação. Por omissão, não se proíbe pacotes de nenhum endereço.</para>
+<para>Tanto o <guilabel>Permitir a navegação</guilabel> como o <guilabel>Proibir a navegação</guilabel> aceitam as seguintes notações de endereços:</para>
<informalexample>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><userinput
->Todos</userinput
-></para>
+<para><userinput>Todos</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->Nenhum</userinput
-></para>
+<para><userinput>Nenhum</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->*.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>*.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->maquina.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>maquina.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</informalexample>
-<para
->As restrições por nome de máquina/domínio só funcionam se o utilizador tiver activado a pesquisa dos nomes de máquinas!</para>
+<para>As restrições por nome de máquina/domínio só funcionam se o utilizador tiver activado a pesquisa dos nomes de máquinas!</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ordem de navegação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ordem de navegação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Define a ordem das comparações de permissões/proibições.</para>
+<para>Define a ordem das comparações de permissões/proibições.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2270,132 +1175,87 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect1>
<sect1 id="browsing-timeouts-configuration">
-<title
->Configuração dos Tempos-Limite de Navegação</title>
+<title>Configuração dos Tempos-Limite de Navegação</title>
-<para
->A janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. Estas opções incluem:</para>
+<para>A janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS; é mostrada aqui. Estas opções incluem:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Intervalo de Navegação</guilabel
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Tempo-Limite de Navegação</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Intervalo de Navegação</guilabel></para></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Tempo-Limite de Navegação</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>A janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration12_browsingtimeouts.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>Janela para configurar os tempos-limite de navegação do servidor do &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Intervalo de navegação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Intervalo de navegação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O tempo entre actualizações das navegações em segundos. O valor por omissão é 30 segundos.</para>
-<para
->Repare que a informação de navegação é enviada, sempre que o estado de uma impressora muda; por isso, isto representa o tempo máximo entre actualizações.</para>
-<para
->Configure isto como 0 para desactivar as difusões, de modo a que as suas impressoras não sejam anunciadas, embora possa ver à mesma as impressoras das outras máquinas.</para>
+<para>O tempo entre actualizações das navegações em segundos. O valor por omissão é 30 segundos.</para>
+<para>Repare que a informação de navegação é enviada, sempre que o estado de uma impressora muda; por isso, isto representa o tempo máximo entre actualizações.</para>
+<para>Configure isto como 0 para desactivar as difusões, de modo a que as suas impressoras não sejam anunciadas, embora possa ver à mesma as impressoras das outras máquinas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Tempos-limite de navegação</term>
+<term>Tempos-limite de navegação</term>
<listitem>
-<para
->O tempo-limite (em segundos) para as impressoras de rede - se não obtiver uma actualização, dentro deste tempo, a impressora será removida da lista.</para>
-<para
->Este tempo não deve ser, de modo algum, inferior ao período de navegação por razões óbvias. O seu valor por omissão é 300 segundos.</para>
+<para>O tempo-limite (em segundos) para as impressoras de rede - se não obtiver uma actualização, dentro deste tempo, a impressora será removida da lista.</para>
+<para>Este tempo não deve ser, de modo algum, inferior ao período de navegação por razões óbvias. O seu valor por omissão é 300 segundos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="browsing-relay-configuration">
-<title
->Configuração do Encaminhamento da Navegação</title>
+<title>Configuração do Encaminhamento da Navegação</title>
-<para
->A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação é mostrada aqui. As opções de reencaminhamento de navegação incluem:</para>
+<para>A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação é mostrada aqui. As opções de reencaminhamento de navegação incluem:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Reencaminhamento de pacotes do navegador</guilabel
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><guilabel>Reencaminhamento de pacotes do navegador</guilabel></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação</screeninfo
->
+<screeninfo>A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration14_browsingrelay.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação</phrase
-></textobject
->
+<phrase>A janela para configurar o servidor do &CUPS; como um reencaminhador de navegação</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Janela para Adicionar um Reencaminhamento da Navegação</term>
+<term>Janela para Adicionar um Reencaminhamento da Navegação</term>
<listitem>
-<para
->A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação, entre um servidor do &CUPS; e uma rede, é mostrada aqui.</para>
+<para>A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação, entre um servidor do &CUPS; e uma rede, é mostrada aqui.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação entre um servidor do &CUPS;</screeninfo>
+<screeninfo>A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação entre um servidor do &CUPS;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfig_browse_relay_add_button.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação entre um servidor do &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela para indicar um novo par de endereços, de modo a definir um reencaminhamento de navegação entre um servidor do &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Reencaminhamento de pacotes do navegador</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Reencaminhamento de pacotes do navegador</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Reencaminhar os pacotes de navegação de um endereço ou rede para outra.</para>
+<para>Reencaminhar os pacotes de navegação de um endereço ou rede para outra.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2403,273 +1263,140 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect1>
<sect1 id="security-configuration">
-<title
->Configuração da Segurança</title>
+<title>Configuração da Segurança</title>
-<para
->A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer uma das localizações do servidor, é mostrada aqui. Contém as seguintes opções, que poderão ser definidas em separado para qualquer recurso válido (ou localização) do servidor do &CUPS;:</para>
+<para>A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer uma das localizações do servidor, é mostrada aqui. Contém as seguintes opções, que poderão ser definidas em separado para qualquer recurso válido (ou localização) do servidor do &CUPS;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Grupo do Sistema:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Permissões de Acesso: </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Tipo de Autent.:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Classe de Autent.:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nome do Grupo de Autent.:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Encriptação:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Permitir:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Proibir:</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Ordem:</para
-></listitem>
+<listitem><para>Grupo do Sistema:</para></listitem>
+<listitem><para>Permissões de Acesso: </para></listitem>
+<listitem><para>Tipo de Autent.:</para></listitem>
+<listitem><para>Classe de Autent.:</para></listitem>
+<listitem><para>Nome do Grupo de Autent.:</para></listitem>
+<listitem><para>Encriptação:</para></listitem>
+<listitem><para>Permitir:</para></listitem>
+<listitem><para>Proibir:</para></listitem>
+<listitem><para>Ordem:</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os recursos (ou localizações) válidos do servidor do &CUPS; são:</para>
+<para>Os recursos (ou localizações) válidos do servidor do &CUPS; são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Localização da Raiz do Servidor: <systemitem class="resource"
->/</systemitem
-> </para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Localização da Administração do Servidor: <systemitem class="resource"
->/admin</systemitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Todas as impressoras do servidor: <systemitem class="resource"
->/printers</systemitem
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Qualquer impressora em particular do servidor: por exemplo <systemitem class="resource"
->/printers/infotec_P320</systemitem
-></para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Todas as classes de impressoras no servidor: <systemitem class="resource"
->/classes</systemitem
->:</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
->Uma classe em particular do servidor: por exemplo <systemitem class="resource"
->/classes/todas_as_infotecs_P320_ou_P450</systemitem
-></para
-></listitem
->
+<listitem><para>Localização da Raiz do Servidor: <systemitem class="resource">/</systemitem> </para></listitem>
+<listitem><para>Localização da Administração do Servidor: <systemitem class="resource">/admin</systemitem></para></listitem>
+<listitem><para>Todas as impressoras do servidor: <systemitem class="resource">/printers</systemitem></para></listitem>
+<listitem><para>Qualquer impressora em particular do servidor: por exemplo <systemitem class="resource">/printers/infotec_P320</systemitem></para></listitem>
+<listitem><para>Todas as classes de impressoras no servidor: <systemitem class="resource">/classes</systemitem>:</para></listitem>
+<listitem><para>Uma classe em particular do servidor: por exemplo <systemitem class="resource">/classes/todas_as_infotecs_P320_ou_P450</systemitem></para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela para você configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer das localizações do servidor</screeninfo>
+<screeninfo>A janela para você configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer das localizações do servidor</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration_securityoverview.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->a janela para você configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer das localizações do servidor</phrase
-></textobject>
+<phrase>a janela para você configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;, para qualquer das localizações do servidor</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<note>
-<para
->Para todas as localizações que não estejam definidas em separado, a opção da localização <quote
->acima</quote
-> é válida.</para>
-
-<para
->Por exemplo, o utilizador tem uma impressora chamada <systemitem class="resource"
->infotec_P450</systemitem
->, sem opções de segurança definidas. Deste modo, a segurança da localização <systemitem class="resource"
->/printers</systemitem
-> tomará a responsabilidade desta impressora, dado que é uma sub-localização do <systemitem class="resource"
->/printers</systemitem
->. Se, porventura, não existir nenhuma configuração de segurança para o <systemitem class="resource"
->/printers</systemitem
->, então a segurança para o <systemitem class="resource"
->/</systemitem
-> (a segurança geral) do servidor toma a responsabilidade. Ou você configura isto para o seu propósito ou então será assumido o valor por omissão ao compilar.</para>
+<para>Para todas as localizações que não estejam definidas em separado, a opção da localização <quote>acima</quote> é válida.</para>
+
+<para>Por exemplo, o utilizador tem uma impressora chamada <systemitem class="resource">infotec_P450</systemitem>, sem opções de segurança definidas. Deste modo, a segurança da localização <systemitem class="resource">/printers</systemitem> tomará a responsabilidade desta impressora, dado que é uma sub-localização do <systemitem class="resource">/printers</systemitem>. Se, porventura, não existir nenhuma configuração de segurança para o <systemitem class="resource">/printers</systemitem>, então a segurança para o <systemitem class="resource">/</systemitem> (a segurança geral) do servidor toma a responsabilidade. Ou você configura isto para o seu propósito ou então será assumido o valor por omissão ao compilar.</para>
</note>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->SystemGroup</term>
+<term>SystemGroup</term>
<listitem>
-<para
->O nome do grupo para o <systemitem class="groupname"
->Sistema</systemitem
-> ou para o acesso de administração da impressora. Os valores por omissão dependem do sistema operativo, mas será o <systemitem class="groupname"
->sys</systemitem
->, o <systemitem class="groupname"
->system</systemitem
-> ou o <systemitem class="groupname"
->root</systemitem
-> (verificando por esta ordem).</para>
+<para>O nome do grupo para o <systemitem class="groupname">Sistema</systemitem> ou para o acesso de administração da impressora. Os valores por omissão dependem do sistema operativo, mas será o <systemitem class="groupname">sys</systemitem>, o <systemitem class="groupname">system</systemitem> ou o <systemitem class="groupname">root</systemitem> (verificando por esta ordem).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Permissões de Acesso</term>
+<term>Permissões de Acesso</term>
<listitem>
-<para
->As permissões de acesso para cada pasta servida pelo escalonador. As localizações são relativas à raiz do documento.</para>
+<para>As permissões de acesso para cada pasta servida pelo escalonador. As localizações são relativas à raiz do documento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Tipo de Autorização</term>
+<term>Tipo de Autorização</term>
<listitem>
-<para
->A autorização a usar:</para>
+<para>A autorização a usar:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Nenhuma</term>
+<term>Nenhuma</term>
<listitem>
-<para
->Sem efectuar autenticação.</para>
+<para>Sem efectuar autenticação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Basic</term>
+<term>Basic</term>
<listitem>
-<para
->Efectua a autenticação usando o método BASIC do &HTTP;.</para>
+<para>Efectua a autenticação usando o método BASIC do &HTTP;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->'Digest'</term>
+<term>'Digest'</term>
<listitem>
-<para
->Efectua a autenticação usando o método DIGEST do &HTTP;.</para>
+<para>Efectua a autenticação usando o método DIGEST do &HTTP;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<note>
-<para
->A autenticação local por certificados pode ser substituída pelo cliente para BASIC ou DIGEST, quando se ligar à interface do 'localhost'.</para>
+<para>A autenticação local por certificados pode ser substituída pelo cliente para BASIC ou DIGEST, quando se ligar à interface do 'localhost'.</para>
</note>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Classe de Autorização</term>
+<term>Classe de Autorização</term>
<listitem>
-<para
->A classe de autorização. De momento só são suportados o <quote
->Anónimo</quote
->, <quote
->Utilizador</quote
->, <quote
->Sistema</quote
-> (um utilizador válido que pertence ao grupo do sistema) e <quote
->grupo</quote
-> (um utilizador válido que pertence ao grupo indicado).</para>
+<para>A classe de autorização. De momento só são suportados o <quote>Anónimo</quote>, <quote>Utilizador</quote>, <quote>Sistema</quote> (um utilizador válido que pertence ao grupo do sistema) e <quote>grupo</quote> (um utilizador válido que pertence ao grupo indicado).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nome do Grupo de Autorização</term>
+<term>Nome do Grupo de Autorização</term>
<listitem>
-<para
->O nome do grupo para a autorização de <quote
->Grupo</quote
-></para>
+<para>O nome do grupo para a autorização de <quote>Grupo</quote></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Encriptação</term>
+<term>Encriptação</term>
<listitem>
-<para
->Se deve ser usada ou não a encriptação. Isto depende do facto de ter a biblioteca de <application
->OpenSSL</application
-> compilada com a biblioteca e o escalonador do &CUPS;.</para>
-<para
->Os valores possíveis são:</para>
+<para>Se deve ser usada ou não a encriptação. Isto depende do facto de ter a biblioteca de <application>OpenSSL</application> compilada com a biblioteca e o escalonador do &CUPS;.</para>
+<para>Os valores possíveis são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Always</term>
+<term>Always</term>
<listitem>
-<para
->Usar sempre a encriptação (<acronym
->SSL</acronym
->)</para>
+<para>Usar sempre a encriptação (<acronym>SSL</acronym>)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Never</term>
+<term>Never</term>
<listitem>
-<para
->Nunca usar a encriptação.</para>
+<para>Nunca usar a encriptação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Required</term>
+<term>Required</term>
<listitem>
-<para
->Usar a actualização da encriptação <acronym
->TLS</acronym
->.</para>
+<para>Usar a actualização da encriptação <acronym>TLS</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->IfRequested</term>
+<term>IfRequested</term>
<listitem>
-<para
->Usar a cifra, se o servidor o pedir.</para>
+<para>Usar a cifra, se o servidor o pedir.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2677,310 +1404,189 @@ format="PNG"/></imageobject>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Allow</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Allow</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Permite o acesso a partir da máquina, domínio, endereço <acronym
->IP</acronym
-> ou rede indicados. Os valores possíveis são:</para>
+<para>Permite o acesso a partir da máquina, domínio, endereço <acronym>IP</acronym> ou rede indicados. Os valores possíveis são:</para>
<informalexample>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><userinput
->Todos</userinput
-></para>
+<para><userinput>Todos</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->Nenhum</userinput
-></para>
+<para><userinput>Nenhum</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->*.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>*.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->maquina.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>maquina.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</informalexample>
-<para
->O endereço da máquina e do domínio necessitam que você active as pesquisas dos nomes de máquinas, tal como descrito acima.</para>
+<para>O endereço da máquina e do domínio necessitam que você active as pesquisas dos nomes de máquinas, tal como descrito acima.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Deny</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Deny</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Proíbe o acesso a partir da máquina, domínio, endereço <acronym
->IP</acronym
-> ou rede indicados. Os valores possíveis são:</para>
+<para>Proíbe o acesso a partir da máquina, domínio, endereço <acronym>IP</acronym> ou rede indicados. Os valores possíveis são:</para>
<informalexample>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><userinput
->Todos</userinput
-></para>
+<para><userinput>Todos</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->Nenhum</userinput
-></para>
+<para><userinput>Nenhum</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->*.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>*.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->maquina.dominio.com</userinput
-></para>
+<para><userinput>maquina.dominio.com</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.*</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.*</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm</userinput></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><userinput
->nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput
-></para>
+<para><userinput>nnn.nnn.nnn.nnn/mmm.mmm.mmm.mmm</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</informalexample>
-<para
->O endereço da máquina e do domínio necessitam que você active as pesquisas dos nomes de máquinas, tal como descrito acima.</para>
+<para>O endereço da máquina e do domínio necessitam que você active as pesquisas dos nomes de máquinas, tal como descrito acima.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Order</term>
+<term>Order</term>
<listitem>
-<para
->A ordem do processamento das permissões ou proibições.</para>
+<para>A ordem do processamento das permissões ou proibições.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="example-how-define-security-for-all-printers">
-<title
->Exemplo: Como Definir a Segurança para Todas as Impressoras</title>
-
-<para
->A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS; é discutida aqui. É usado o exemplo para adicionar as definições de segurança adicionais para o recurso <systemitem class="resource"
->todas as impressoras</systemitem
->. Para o servidor Web do &CUPS;, esta é a localização à qual o utilizador acede através de <ulink url="http://localhost:631/printers/"
-> http://localhost:631/printers/</ulink
-> ou (remotamente) através de <ulink url="http://nome.servidor.cups:631/printers/"
-> http://nome.servidor.cups:631/printers/</ulink
-></para>
-
-<para
->A primeira imagem mostra a localização geral para esta opção. <guilabel
->Seleccione</guilabel
-> o <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> ou o <guibutton
->Modificar</guibutton
-> de um recurso, para o qual deseje decidir as suas opções de segurança.</para>
+<title>Exemplo: Como Definir a Segurança para Todas as Impressoras</title>
+
+<para>A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS; é discutida aqui. É usado o exemplo para adicionar as definições de segurança adicionais para o recurso <systemitem class="resource">todas as impressoras</systemitem>. Para o servidor Web do &CUPS;, esta é a localização à qual o utilizador acede através de <ulink url="http://localhost:631/printers/"> http://localhost:631/printers/</ulink> ou (remotamente) através de <ulink url="http://nome.servidor.cups:631/printers/"> http://nome.servidor.cups:631/printers/</ulink></para>
+
+<para>A primeira imagem mostra a localização geral para esta opção. <guilabel>Seleccione</guilabel> o <guibutton>Adicionar</guibutton> ou o <guibutton>Modificar</guibutton> de um recurso, para o qual deseje decidir as suas opções de segurança.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;</screeninfo
-><mediaobject>
+<screeninfo>A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;</screeninfo><mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration15a_resourceallprinters_defineaccess.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;</phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela para configurar as opções de segurança do servidor do &CUPS;</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta janela adiciona um novo recurso. É semelhante à que aparece quando desejar modificar um recurso já existente. Aqui estão as opções gerais:</para>
+<para>Esta janela adiciona um novo recurso. É semelhante à que aparece quando desejar modificar um recurso já existente. Aqui estão as opções gerais:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela para adicionar um novo recurso.</screeninfo>
+<screeninfo>A janela para adicionar um novo recurso.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration15b_resourceallprinters_defineaccess.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para adicionar um novo recurso.</phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela para adicionar um novo recurso.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Esta é a segunda parte da janela de adição de um novo recurso. Esta é semelhante, se desejar modificar um recurso já existente. Aqui poderá definir as máscaras actuais de acesso ao recurso em questão. </para>
+<para>Esta é a segunda parte da janela de adição de um novo recurso. Esta é semelhante, se desejar modificar um recurso já existente. Aqui poderá definir as máscaras actuais de acesso ao recurso em questão. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela para adicionar um novo recurso.</screeninfo>
+<screeninfo>A janela para adicionar um novo recurso.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration15c_resourceallprinters_defineaccess.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para adicionar um novo recurso.</phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela para adicionar um novo recurso.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela do recurso</screeninfo>
+<screeninfo>Janela do recurso</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration_resourceadminaccessmasks.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela do recurso</phrase
-></textobject>
+<phrase>Janela do recurso</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela do recurso</screeninfo>
+<screeninfo>Janela do recurso</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration_resourceadminaddprinters.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela do recurso</phrase
-></textobject>
+<phrase>Janela do recurso</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela do recurso</screeninfo>
+<screeninfo>Janela do recurso</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration_resourceadminaddprinters_defineaccess.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela do recurso</phrase
-></textobject>
+<phrase>Janela do recurso</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela do recurso</screeninfo>
+<screeninfo>Janela do recurso</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsserverconfiguration_resourceadminauthorization.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Janela do recurso</phrase
-></textobject>
+<phrase>Janela do recurso</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook
index 69e30e479c8..6c7cfc7022c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/cupsoptions.docbook
@@ -1,88 +1,49 @@
<chapter id="cupsoptions-presently-outside-kcontrol">
-<title
->Opções do &CUPS; indisponíveis de momento no &kcontrol;</title>
+<title>Opções do &CUPS; indisponíveis de momento no &kcontrol;</title>
-<para
->Este capítulo dá ao utilizador algumas sugestões acerca de mais possibilidades de configuração que podem não estar disponíveis através da interface gráfica do &CUPS; no &tdeprint;.</para>
+<para>Este capítulo dá ao utilizador algumas sugestões acerca de mais possibilidades de configuração que podem não estar disponíveis através da interface gráfica do &CUPS; no &tdeprint;.</para>
<sect1>
-<title
->Resumo das funcionalidades oferecidas</title>
+<title>Resumo das funcionalidades oferecidas</title>
-<para
->Todas as funcionalidades mais usadas que o &CUPS; oferece são suportadas pelo &tdeprint;.</para>
+<para>Todas as funcionalidades mais usadas que o &CUPS; oferece são suportadas pelo &tdeprint;.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A gestão de impressoras é suportada: adicionar, remover, modificar, configurar, testar, desactivar, activar ...</para>
+<para>A gestão de impressoras é suportada: adicionar, remover, modificar, configurar, testar, desactivar, activar ...</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A gestão de tarefas é suportada: cancelar, reter, libertar, mover para outra impressora</para>
+<para>A gestão de tarefas é suportada: cancelar, reter, libertar, mover para outra impressora</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Opções de impressão: para um controlo completo da forma que o &CUPS; possibilita.</para>
+<para>Opções de impressão: para um controlo completo da forma que o &CUPS; possibilita.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="where-to-find-further-chupshelp">
-<title
->Onde encontrar ajuda ao usar o &CUPS;</title>
+<title>Onde encontrar ajuda ao usar o &CUPS;</title>
-<para
->Existe uma grande quantidade de informação acerca do funcionamento interno do &CUPS; na interface Web, a qual o &CUPS; irá sempre suportar. Funciona com qualquer navegador Web (sim, até mesmo os em modo texto). Basta o utilizador aceder a <ulink url="http://localhost:631/"
->http://localhost:631/</ulink
-> inicialmente. Aí, irá encontrar uma ligação para a documentação do &CUPS; disponível localmente em <acronym
->HTML</acronym
-> e <acronym
->PDF</acronym
->, se for novato no &CUPS;.</para>
+<para>Existe uma grande quantidade de informação acerca do funcionamento interno do &CUPS; na interface Web, a qual o &CUPS; irá sempre suportar. Funciona com qualquer navegador Web (sim, até mesmo os em modo texto). Basta o utilizador aceder a <ulink url="http://localhost:631/">http://localhost:631/</ulink> inicialmente. Aí, irá encontrar uma ligação para a documentação do &CUPS; disponível localmente em <acronym>HTML</acronym> e <acronym>PDF</acronym>, se for novato no &CUPS;.</para>
-<para
->O &CUPS; está acessível através de outras formas que não o &tdeprint;: a linha de comandos e o navegador Web são duas interfaces nativas do &CUPS;. Os vários utilitários da linha de comandos possibilitam o controlo completo do &CUPS;. A interface Web representa apenas um sub-conjunto das opções de controlo ou configuração. </para>
+<para>O &CUPS; está acessível através de outras formas que não o &tdeprint;: a linha de comandos e o navegador Web são duas interfaces nativas do &CUPS;. Os vários utilitários da linha de comandos possibilitam o controlo completo do &CUPS;. A interface Web representa apenas um sub-conjunto das opções de controlo ou configuração. </para>
-<para
->Isto também é verdade para o &tdeprint;. De um modo geral, à medida que o &CUPS; se desenvolve, a maioria das funcionalidades serão primeiro implementadas através da linha de comandos. Confirme se for tendo as últimas versões das páginas de manual do &CUPS;, para se manter actualizado com as novas funcionalidades, depois de instalar uma nova versão.</para>
+<para>Isto também é verdade para o &tdeprint;. De um modo geral, à medida que o &CUPS; se desenvolve, a maioria das funcionalidades serão primeiro implementadas através da linha de comandos. Confirme se for tendo as últimas versões das páginas de manual do &CUPS;, para se manter actualizado com as novas funcionalidades, depois de instalar uma nova versão.</para>
<tip>
-<para
->Dependendo do seu método de actualização do &CUPS;, o seu ficheiro de configuração activo pode não ter sido substituído por um novo; por isso, o seu novo e mais poderoso servidor de &CUPS; pode não ter sido notificado pelo ficheiro de configuração antigo, acerca das novas funcionalidades.</para>
+<para>Dependendo do seu método de actualização do &CUPS;, o seu ficheiro de configuração activo pode não ter sido substituído por um novo; por isso, o seu novo e mais poderoso servidor de &CUPS; pode não ter sido notificado pelo ficheiro de configuração antigo, acerca das novas funcionalidades.</para>
</tip>
-<para
->Deve estar sempre disponível uma lista completa dos ficheiros disponíveis e das páginas de manual no Manual de Administração de Software do &CUPS; (<ulink url="http://localhost:631/sam.html#FILES"
->http://localhost:631/sam.html#FILES</ulink
->. No campo de <acronym
->URL</acronym
->/localização do &konqueror;, escreva <userinput
->man:/lpadmin</userinput
-> e <userinput
->man:/cupsd.conf</userinput
-> para descobrir o comando mais importante e o ficheiro de configuração. Já deverá conhecer a capacidade interessante do &konqueror; para mostrar as páginas do 'man' de &UNIX;, não conhece? Leia isto. A partir daqui, poderá descobrir mais sugestões e referências a outras páginas de manual e documentação.</para>
+<para>Deve estar sempre disponível uma lista completa dos ficheiros disponíveis e das páginas de manual no Manual de Administração de Software do &CUPS; (<ulink url="http://localhost:631/sam.html#FILES">http://localhost:631/sam.html#FILES</ulink>. No campo de <acronym>URL</acronym>/localização do &konqueror;, escreva <userinput>man:/lpadmin</userinput> e <userinput>man:/cupsd.conf</userinput> para descobrir o comando mais importante e o ficheiro de configuração. Já deverá conhecer a capacidade interessante do &konqueror; para mostrar as páginas do 'man' de &UNIX;, não conhece? Leia isto. A partir daqui, poderá descobrir mais sugestões e referências a outras páginas de manual e documentação.</para>
<sect2>
-<title
->Como encontrar páginas de manual relacionadas com o &CUPS;</title>
-
-<para
->Aqui está uma forma de descobrir quais as páginas de manual do &CUPS; que existem no seu sistema: </para>
-
-<screen
-><prompt
->kurt@transmeta:~
-></prompt
-> <userinput
-><command
->apropos</command
-> <parameter
->cups</parameter
-></userinput>
-<computeroutput
->cups-calibrate (8) - Ferramenta de Calibração de Impressoras ESP
+<title>Como encontrar páginas de manual relacionadas com o &CUPS;</title>
+
+<para>Aqui está uma forma de descobrir quais as páginas de manual do &CUPS; que existem no seu sistema: </para>
+
+<screen><prompt>kurt@transmeta:~ ></prompt> <userinput><command>apropos</command> <parameter>cups</parameter></userinput>
+<computeroutput>cups-calibrate (8) - Ferramenta de Calibração de Impressoras ESP
lpstat (1) - imprime a informação de estado da impressão no cups
cups-lpd (8) - recebe tarefas de impressão e comunica o estado da impressora aos clientes de lpd
classes.conf (5) - ficheiro de configuração da classe no cups
@@ -105,429 +66,168 @@ lpadmin (8) - configura as impressoras e classes do cups
printers.conf (5) - ficheiro de configuração de impressoras do cups
cupsd.conf (5) - ficheiro de configuração do servidor do cups
filter (1) - interfaces do filtro de conversão de ficheiros do cups
-cups-lpd (8) - recebe tarefas de impressão e comunica o estado da impressora aos clientes do lpd</computeroutput
-></screen>
+cups-lpd (8) - recebe tarefas de impressão e comunica o estado da impressora aos clientes do lpd</computeroutput></screen>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="tips-and-tricks-for-cups">
-<title
->Fora do &tdeprint;: Dicas &amp; e Truques com o &CUPS; na Linha de Comandos</title>
+<title>Fora do &tdeprint;: Dicas &amp; e Truques com o &CUPS; na Linha de Comandos</title>
-<para
->Aqui estão alguns exemplos de opções que só estão, de momento, disponíveis na linha de comandos. </para>
+<para>Aqui estão alguns exemplos de opções que só estão, de momento, disponíveis na linha de comandos. </para>
<sect2>
-<title
->Permitir ou proibir o acesso às impressoras por parte de certos utilizadores</title>
-
-<para
->Ao instalar (ou modificar) uma impressora, através da linha de comandos, tanto poderá permitir como negar a utilização dessa impressora a certos utilizadores:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-><parameter
->HeidelbergDigimaster9110</parameter
-> <option
->-v</option
-> <parameter
->lpd:/10.160.16.99/mqueue</parameter
-> <option
->-u</option
-> <parameter
->allow:kurt,sylvi,hansjoerg</parameter
-> <option
->-E</option
-> <option
->-P</option
-> <parameter
->/home/kurt/PPDs/DVHV.ppd</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->irá permitir a utilização desta (acredite em mim: muito boa e também muito profissional) impressora somente aos três utilizadores mencionados e, ao mesmo tempo, proibir o acesso a todos os outros. Se outro utilizador quiser imprimir na DigiMaster através deste servidor de &CUPS;, irá receber uma mensagem de erro ao longo das linhas <errortype
->client-error-not-possible</errortype
->.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->HeidelbergDigimaster9110</parameter
-> <option
->-v</option
-> <parameter
->lpd:/10.160.16.99/mqueue</parameter
-> <option
->-u</option
-> <parameter
->deny:tackat,boss,waba</parameter
-> <option
->-E</option
-> <option
->-P</option
-> <parameter
->/home/kurt/PPDs/DVHV.ppd</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->irá negar a utilização da mesma impressora aos três utilizadores indicados e, ao mesmo tempo, permiti-la a todos os outros. Se o utilizador <quote
->proibido</quote
-> quiser imprimir na DigiMaster através deste servidor de &CUPS;, irá receber uma mensagem de erro ao longo das linhas <errortype
->client-error-not-possible</errortype
->.</para>
+<title>Permitir ou proibir o acesso às impressoras por parte de certos utilizadores</title>
+
+<para>Ao instalar (ou modificar) uma impressora, através da linha de comandos, tanto poderá permitir como negar a utilização dessa impressora a certos utilizadores:</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option><parameter>HeidelbergDigimaster9110</parameter> <option>-v</option> <parameter>lpd:/10.160.16.99/mqueue</parameter> <option>-u</option> <parameter>allow:kurt,sylvi,hansjoerg</parameter> <option>-E</option> <option>-P</option> <parameter>/home/kurt/PPDs/DVHV.ppd</parameter></userinput></screen>
+
+<para>irá permitir a utilização desta (acredite em mim: muito boa e também muito profissional) impressora somente aos três utilizadores mencionados e, ao mesmo tempo, proibir o acesso a todos os outros. Se outro utilizador quiser imprimir na DigiMaster através deste servidor de &CUPS;, irá receber uma mensagem de erro ao longo das linhas <errortype>client-error-not-possible</errortype>.</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>HeidelbergDigimaster9110</parameter> <option>-v</option> <parameter>lpd:/10.160.16.99/mqueue</parameter> <option>-u</option> <parameter>deny:tackat,boss,waba</parameter> <option>-E</option> <option>-P</option> <parameter>/home/kurt/PPDs/DVHV.ppd</parameter></userinput></screen>
+
+<para>irá negar a utilização da mesma impressora aos três utilizadores indicados e, ao mesmo tempo, permiti-la a todos os outros. Se o utilizador <quote>proibido</quote> quiser imprimir na DigiMaster através deste servidor de &CUPS;, irá receber uma mensagem de erro ao longo das linhas <errortype>client-error-not-possible</errortype>.</para>
<note>
-<para
->Só uma das duas opções pode ser usada de cada vez; de momento não existe o suporte para ter uma opção semelhante de uma forma baseada em grupos. Isto será implementado no futuro.</para>
+<para>Só uma das duas opções pode ser usada de cada vez; de momento não existe o suporte para ter uma opção semelhante de uma forma baseada em grupos. Isto será implementado no futuro.</para>
</note>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Impor quotas para certas impressoras</title>
+<title>Impor quotas para certas impressoras</title>
-<para
->Algumas das vezes, poderá querer impor quotas para certas impressoras. Com as quotas, poderá definir limites superiores para o número de páginas ou a quantidade de dados a serem impressos, durante um certo período ou numa certa impressora.</para>
+<para>Algumas das vezes, poderá querer impor quotas para certas impressoras. Com as quotas, poderá definir limites superiores para o número de páginas ou a quantidade de dados a serem impressos, durante um certo período ou numa certa impressora.</para>
-<para
->As quotas podem ser definidas, com a opção <option
->-o</option
->, quando instalar uma impressora com o comando <command
->lpadmin</command
-> ou, posteriormente, para uma impressora existente. Seguem-se algumas regras (que não constam na altura na documentação oficial do &CUPS;):</para>
+<para>As quotas podem ser definidas, com a opção <option>-o</option>, quando instalar uma impressora com o comando <command>lpadmin</command> ou, posteriormente, para uma impressora existente. Seguem-se algumas regras (que não constam na altura na documentação oficial do &CUPS;):</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Com o &CUPS;, poderá ter quotas baseadas no número de páginas e no tamanho dos ficheiros para as impressoras individualmente.</para>
+<para>Com o &CUPS;, poderá ter quotas baseadas no número de páginas e no tamanho dos ficheiros para as impressoras individualmente.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As quotas são calculadas para cada utilizador em separado (de modo a que um conjunto simples de limites se aplique a todos os utilizadores para a impressora em questão).</para>
+<para>As quotas são calculadas para cada utilizador em separado (de modo a que um conjunto simples de limites se aplique a todos os utilizadores para a impressora em questão).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As quotas incluem as páginas de "banners" (se forem usadas).</para>
+<para>As quotas incluem as páginas de "banners" (se forem usadas).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Isto significa que o utilizador poderá limitar cada utilizador a 20 páginas por dia numa impressora cara, mas não poderá limitar todos os utilizadores, excepto o <systemitem class="username"
->Kurt</systemitem
-> ou o <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
+<para>Isto significa que o utilizador poderá limitar cada utilizador a 20 páginas por dia numa impressora cara, mas não poderá limitar todos os utilizadores, excepto o <systemitem class="username">Kurt</systemitem> ou o <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Existem opções <option
->job-k-limit</option
-> (tamanho das tarefas em k), <option
->job-page-limit</option
-> (limite de páginas por tarefa) e <option
->job-quota-period</option
-> (período de quota da tarefa) que podem ser atribuídas ao configurar uma impressora.</para>
+<para>Existem opções <option>job-k-limit</option> (tamanho das tarefas em k), <option>job-page-limit</option> (limite de páginas por tarefa) e <option>job-quota-period</option> (período de quota da tarefa) que podem ser atribuídas ao configurar uma impressora.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <option
->job-quota-period</option
-> define um intervalo de tempo ao calcular a quota (os intervalos estão definidos em segundos; de modo que um dia são 60x60x24=86 400, uma semana são 60x60x24x7=604 800 e um mês são 60x60x24x30=2 592 000 segundos).</para>
+<para>O <option>job-quota-period</option> define um intervalo de tempo ao calcular a quota (os intervalos estão definidos em segundos; de modo que um dia são 60x60x24=86 400, uma semana são 60x60x24x7=604 800 e um mês são 60x60x24x30=2 592 000 segundos).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para as quotas serem aplicadas, o período de tempo <emphasis
->mais</emphasis
->, pelo menos, um limite de tarefa deverá ser não-nulo.</para>
+<para>Para as quotas serem aplicadas, o período de tempo <emphasis>mais</emphasis>, pelo menos, um limite de tarefa deverá ser não-nulo.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O valor por omissão igual a 0 para o <option
->job-k-limit</option
-> define a inexistência de limite.</para>
+<para>O valor por omissão igual a 0 para o <option>job-k-limit</option> define a inexistência de limite.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O valor por omissão igual a 0 para o <option
->job-page-limit</option
-> significa que não existe limite.</para>
+<para>O valor por omissão igual a 0 para o <option>job-page-limit</option> significa que não existe limite.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O valor por omissão de 0 para o <option
->job-quota-period</option
-> significa que os limites se aplicam a todas as tarefas que foram impressas por um utilizador e que ainda constam do conhecimento do sistema.</para>
+<para>O valor por omissão de 0 para o <option>job-quota-period</option> significa que os limites se aplicam a todas as tarefas que foram impressas por um utilizador e que ainda constam do conhecimento do sistema.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect3>
-<title
->Exemplos Funcionais:</title>
-
-<para
->Como são definidos os limites de tarefas e de período de tempo</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->danka_infotec_4850</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-quota-period=604800</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-k-limit=1024</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto define um limite no tamanho dos ficheiros igual a 1 MB (no total), para cada utilizador, na impressora chamada <systemitem class="resource"
->danka_infotec_4850</systemitem
->, durante uma semana.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->p</option
-> <parameter
->danka_infotec_4105</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-quota-period=604800</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-page-limit=100</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto define um limite de 100 páginas (no total), para cada utilizador na impressora <systemitem class="resource"
->danka_infotec_4105</systemitem
->, durante uma semana.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->danka_infotec_P450</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-quota-period=604800</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-k-limit=1024</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-page-limit=100</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto define um valor combinado de 1 MB (no total) e de 100 páginas (no total), para cada utilizador na impressora <systemitem class="resource"
->danka_infotec_P450</systemitem
->, durante uma semana. O primeiro limite atingido torna-se efectivo.</para>
+<title>Exemplos Funcionais:</title>
+
+<para>Como são definidos os limites de tarefas e de período de tempo</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>danka_infotec_4850</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-quota-period=604800</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-k-limit=1024</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Isto define um limite no tamanho dos ficheiros igual a 1 MB (no total), para cada utilizador, na impressora chamada <systemitem class="resource">danka_infotec_4850</systemitem>, durante uma semana.</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>p</option> <parameter>danka_infotec_4105</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-quota-period=604800</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-page-limit=100</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Isto define um limite de 100 páginas (no total), para cada utilizador na impressora <systemitem class="resource">danka_infotec_4105</systemitem>, durante uma semana.</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>danka_infotec_P450</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-quota-period=604800</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-k-limit=1024</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-page-limit=100</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Isto define um valor combinado de 1 MB (no total) e de 100 páginas (no total), para cada utilizador na impressora <systemitem class="resource">danka_infotec_P450</systemitem>, durante uma semana. O primeiro limite atingido torna-se efectivo.</para>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Exemplos não-funcionais</title>
-
-<para
-><emphasis
->NÃO</emphasis
-> funcionam, porque só está definido <emphasis
->um</emphasis
-> período de tempo <emphasis
->ou</emphasis
-> limite de tarefas)</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->danka_infotec_P320</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-quota-period=604800</parameter
-></userinput
->
-
-<userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->danka_infotec_FullColor</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-page-limit=100</parameter
-></userinput
->
-
-<userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->danka_infotec_HiSpeed</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->job-k-limit=1024</parameter
-></userinput
-></screen>
+<title>Exemplos não-funcionais</title>
+
+<para><emphasis>NÃO</emphasis> funcionam, porque só está definido <emphasis>um</emphasis> período de tempo <emphasis>ou</emphasis> limite de tarefas)</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>danka_infotec_P320</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-quota-period=604800</parameter></userinput>
+
+<userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>danka_infotec_FullColor</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-page-limit=100</parameter></userinput>
+
+<userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>danka_infotec_HiSpeed</parameter> <option>-o</option> <parameter>job-k-limit=1024</parameter></userinput></screen>
</sect3>
<sect3>
-<title
->Mensagens de Erro Relacionadas</title>
+<title>Mensagens de Erro Relacionadas</title>
-<para
->Uma vez atingido o limite de quota para um utilizador, o mesmo irá obter uma mensagem <errortype
->client-error-not-possible</errortype
->, se quiser imprimir.</para>
+<para>Uma vez atingido o limite de quota para um utilizador, o mesmo irá obter uma mensagem <errortype>client-error-not-possible</errortype>, se quiser imprimir.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Instalar uma impressora <quote
->não-formatada</quote
-></title>
-
-<para
->Existem diferentes maneiras de definir uma impressora <quote
->não-formatada</quote
->. A mais confortável será usar o comando <command
->lpadmin</command
->. Basta não definir um ficheiro &PPD;, para usar com essa impressora, para que passe a não ser uma impressora formatada:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpadmin</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->Raw_Danka_infotec</parameter
-> <option
->-E</option
-> <option
->-v</option
-> <parameter
->lpd://10.160.16.137/PORT1</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->As filas de impressão não-formatadas são aquelas que não alteram o ficheiro de impressão, de modo a transformá-lo num formato de ficheiro diferente. O utilizador irá necessitar disto, por exemplo, se quiser imprimir a partir de clientes de &Windows;, usando o Samba para interagir com um servidor de &CUPS; com uma impressora <acronym
->PCL</acronym
->: neste caso, o controlador da impressora no &Windows; iria gerar o formato do ficheiro de impressão final para a impressora de destino e iria passar através dos filtros do &CUPS;, o que iria prejudicar o resultado final. Sob certas circunstâncias (se quiser ter a certeza que o ficheiro vai para a impressora <quote
->por filtrar</quote
-> pelo &CUPS;) o <quote
-><command
->lpadmin</command
-> sem a &PPD;</quote
-> é bastante adequado.</para>
+<title>Instalar uma impressora <quote>não-formatada</quote></title>
+
+<para>Existem diferentes maneiras de definir uma impressora <quote>não-formatada</quote>. A mais confortável será usar o comando <command>lpadmin</command>. Basta não definir um ficheiro &PPD;, para usar com essa impressora, para que passe a não ser uma impressora formatada:</para>
+
+<screen><userinput><command>lpadmin</command> <option>-p</option> <parameter>Raw_Danka_infotec</parameter> <option>-E</option> <option>-v</option> <parameter>lpd://10.160.16.137/PORT1</parameter></userinput></screen>
+
+<para>As filas de impressão não-formatadas são aquelas que não alteram o ficheiro de impressão, de modo a transformá-lo num formato de ficheiro diferente. O utilizador irá necessitar disto, por exemplo, se quiser imprimir a partir de clientes de &Windows;, usando o Samba para interagir com um servidor de &CUPS; com uma impressora <acronym>PCL</acronym>: neste caso, o controlador da impressora no &Windows; iria gerar o formato do ficheiro de impressão final para a impressora de destino e iria passar através dos filtros do &CUPS;, o que iria prejudicar o resultado final. Sob certas circunstâncias (se quiser ter a certeza que o ficheiro vai para a impressora <quote>por filtrar</quote> pelo &CUPS;) o <quote><command>lpadmin</command> sem a &PPD;</quote> é bastante adequado.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="troubleshooting-cups">
-<title
->Resolução de Problemas do &CUPS; no &tdeprint;</title>
+<title>Resolução de Problemas do &CUPS; no &tdeprint;</title>
-<para
->Esta secção do manual do &tdeprint; irá depender da reacção dos leitores. Segue-se uma pequena introdução.</para>
+<para>Esta secção do manual do &tdeprint; irá depender da reacção dos leitores. Segue-se uma pequena introdução.</para>
<sect2>
-<title
->Mensagens de Erro</title>
+<title>Mensagens de Erro</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que significa o erro <errortype
->client-error-bad-request</errortype
->?</para>
+<para>O que significa o erro <errortype>client-error-bad-request</errortype>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O utilizador enviou um ficheiro para o &CUPS;, cujo servidor não conseguiu processar. Também poderá obter este erro ao enviar um ficheiro <quote
->vazio</quote
->.</para>
+<para>O utilizador enviou um ficheiro para o &CUPS;, cujo servidor não conseguiu processar. Também poderá obter este erro ao enviar um ficheiro <quote>vazio</quote>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->E o <errortype
->client-error-not-possible</errortype
->?</para>
+<para>E o <errortype>client-error-not-possible</errortype>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O utilizador não tem permissões para imprimir numa dada impressora ou atingiu a sua quota (baseada no tamanho dos ficheiros ou no número de páginas)</para>
+<para>O utilizador não tem permissões para imprimir numa dada impressora ou atingiu a sua quota (baseada no tamanho dos ficheiros ou no número de páginas)</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->O que é o <errortype
->client-error-not-found</errortype
->?</para>
+<para>O que é o <errortype>client-error-not-found</errortype>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O utilizador tentou aceder a um recurso inexistente no servidor do &CUPS;, assim como pode ter tentado imprimir um ficheiro inexistente ou para o qual é negada a permissão de leitura.</para>
+<para>O utilizador tentou aceder a um recurso inexistente no servidor do &CUPS;, assim como pode ter tentado imprimir um ficheiro inexistente ou para o qual é negada a permissão de leitura.</para>
</answer>
</qandaentry>
@@ -536,360 +236,165 @@ cups-lpd (8) - recebe tarefas de impressão e comunica o estado da impre
</sect2>
<sect2>
-<title
->Perguntas e Respostas</title>
+<title>Perguntas e Respostas</title>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque não consigo reiniciar as minhas tarefas?</para>
+<para>Porque não consigo reiniciar as minhas tarefas?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Para ser capaz de reiniciar as suas tarefas <quote
->completas</quote
->, a partir da interface Web, necessita de uma opção do ficheiro <filename
->/etc/cups/cupsd.conf</filename
->: active a <userinput
->PreserveJobFiles True</userinput
->.</para>
+<para>Para ser capaz de reiniciar as suas tarefas <quote>completas</quote>, a partir da interface Web, necessita de uma opção do ficheiro <filename>/etc/cups/cupsd.conf</filename>: active a <userinput>PreserveJobFiles True</userinput>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que me vejo livre da enorme lista de tarefas concluídas na interface Web?</para>
+<para>Como é que me vejo livre da enorme lista de tarefas concluídas na interface Web?</para>
</question>
<answer>
-<para
->A FAZER</para>
+<para>A FAZER</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como funciona a contabilidade de páginas?</para>
+<para>Como funciona a contabilidade de páginas?</para>
</question>
<answer>
-<para
->O &CUPS; implementa a <quote
->contabilidade de impressões</quote
->, passando praticamente todas as tarefas através do filtro <quote
->pstops</quote
->. Este faz, entre outras coisas, a contagem de páginas. O resultado deste filtro pode então ser enviado para outros filtros (como o pstoraster --> rastertopcl) ou enviado directamente para a impressora (se for uma impressora &PostScript;).</para>
-
-<para
->Em qualquer um dos casos, isto funciona para as impressoras de rede, paralelas, série ou <acronym
->USB</acronym
-> da mesma forma. Para o 'pstops' funcionar, precisa de um <acronym
->DSC</acronym
->, isto é, &PostScript; em conformidade com a Document Structuring Convention (ou equivalente) como entrada. Deste modo, calcula as páginas, durante a filtragem no servidor de impressão, e regista algumas informações acerca de cada página (a que hora, de que utilizador, com que ID e nome de tarefa, para que impressora, quantas cópias de páginas do documento, quantos quilobytes?) no <filename
->/var/log/cups/page_log</filename
->.</para>
-
-<para
->Já agora: na lista pessoal de <quote
->desejos</quote
->, existe uma alteração do <quote
->webalizer</quote
-> para ler e analisar o 'page_log' e dar um resultado semelhante. Alguém quer?</para>
-
-<para
->Contudo, <emphasis
->não</emphasis
-> está a dar resultados correctos nos seguintes casos:</para>
+<para>O &CUPS; implementa a <quote>contabilidade de impressões</quote>, passando praticamente todas as tarefas através do filtro <quote>pstops</quote>. Este faz, entre outras coisas, a contagem de páginas. O resultado deste filtro pode então ser enviado para outros filtros (como o pstoraster --> rastertopcl) ou enviado directamente para a impressora (se for uma impressora &PostScript;).</para>
+
+<para>Em qualquer um dos casos, isto funciona para as impressoras de rede, paralelas, série ou <acronym>USB</acronym> da mesma forma. Para o 'pstops' funcionar, precisa de um <acronym>DSC</acronym>, isto é, &PostScript; em conformidade com a Document Structuring Convention (ou equivalente) como entrada. Deste modo, calcula as páginas, durante a filtragem no servidor de impressão, e regista algumas informações acerca de cada página (a que hora, de que utilizador, com que ID e nome de tarefa, para que impressora, quantas cópias de páginas do documento, quantos quilobytes?) no <filename>/var/log/cups/page_log</filename>.</para>
+
+<para>Já agora: na lista pessoal de <quote>desejos</quote>, existe uma alteração do <quote>webalizer</quote> para ler e analisar o 'page_log' e dar um resultado semelhante. Alguém quer?</para>
+
+<para>Contudo, <emphasis>não</emphasis> está a dar resultados correctos nos seguintes casos:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A impressora encrava e pode, por isso, ter eliminado a tarefa (experiência da vida real; ou simplesmente ter eliminado a tarefa, por causa de problemas com o formato de dados)</para>
+<para>A impressora encrava e pode, por isso, ter eliminado a tarefa (experiência da vida real; ou simplesmente ter eliminado a tarefa, por causa de problemas com o formato de dados)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As tarefas impressas como <quote
->não-formatadas</quote
-> contam sempre como 1 página (e talvez várias cópias).</para>
+<para>As tarefas impressas como <quote>não-formatadas</quote> contam sempre como 1 página (e talvez várias cópias).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Por isso, a contabilidade de páginas do &CUPS; é <quote
->somente</quote
-> uma aproximação (em muitos dos casos excelente, nos outros muito fraca). A única contagem de impressões de confiança é a que é realizada pelo contador interno da impressora (Porque esta é a que você irás pagar, se estiver num sistema de pagamento). Algumas (longe de ser a maioria) impressoras podem ser questionadas remotamente, para obter essa informação, através de <acronym
->SNMP</acronym
-> (Simple Network Management Protocol). Isto significa que, numa rede grande com muitas impressoras diferentes, <emphasis
->não existe</emphasis
-> nenhuma ferramenta fiável de contabilidade de páginas!</para>
+<para>Por isso, a contabilidade de páginas do &CUPS; é <quote>somente</quote> uma aproximação (em muitos dos casos excelente, nos outros muito fraca). A única contagem de impressões de confiança é a que é realizada pelo contador interno da impressora (Porque esta é a que você irás pagar, se estiver num sistema de pagamento). Algumas (longe de ser a maioria) impressoras podem ser questionadas remotamente, para obter essa informação, através de <acronym>SNMP</acronym> (Simple Network Management Protocol). Isto significa que, numa rede grande com muitas impressoras diferentes, <emphasis>não existe</emphasis> nenhuma ferramenta fiável de contabilidade de páginas!</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque é que a contabilidade de páginas não funciona com os clientes de &Windows;?</para>
+<para>Porque é que a contabilidade de páginas não funciona com os clientes de &Windows;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Nos clientes de &Windows;, as tarefas quase sempre têm de ser enviadas como <quote
->não-formatadas</quote
->. Porquê? Se o &CUPS; funciona como um servidor de impressão, para os clientes do &Windows;, usando o controlador original do &Windows; para o dispositivo de destino, isto garante a formatação correcta da tarefa nos clientes à partida; por isso, o servidor não deve alterar a tarefa e deve imprimi-la <quote
->sem formatação</quote
->; por isso, não é iniciada nenhuma filtragem (e isto não é sequer possível, dado que os resultados dos cliente não são &PostScript; do qual o 'pstops' fica à espera; por isso, não existe números de páginas para além do <quote
->1</quote
->.</para>
+<para>Nos clientes de &Windows;, as tarefas quase sempre têm de ser enviadas como <quote>não-formatadas</quote>. Porquê? Se o &CUPS; funciona como um servidor de impressão, para os clientes do &Windows;, usando o controlador original do &Windows; para o dispositivo de destino, isto garante a formatação correcta da tarefa nos clientes à partida; por isso, o servidor não deve alterar a tarefa e deve imprimi-la <quote>sem formatação</quote>; por isso, não é iniciada nenhuma filtragem (e isto não é sequer possível, dado que os resultados dos cliente não são &PostScript; do qual o 'pstops' fica à espera; por isso, não existe números de páginas para além do <quote>1</quote>.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que posso obter uma lista das opções disponíveis, para uma dada impressora ou um ficheiro &PPD;?</para>
+<para>Como é que posso obter uma lista das opções disponíveis, para uma dada impressora ou um ficheiro &PPD;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Veja a página de manual do comando <command
->lpoptions</command
->. Poderá investigar uma máquina com o &CUPS; activado, em relação às opções das suas impressoras disponíveis. Não é necessário ter a impressora instalada localmente. Enquanto estiver disponível localmente (através da funcionalidade do &CUPS; de <quote
->navegação de impressoras</quote
->), também funcionará remotamente.</para>
-
-<para
->Para pesquisar uma opção de uma impressora, ao escrever <userinput
-><command
->lpoptions</command
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->HitachiDDP70MicroPress</parameter
-> <option
->-l</option
-></userinput
->, irá obter uma lista extensa de todas as opções disponíveis, lidas a partir do ficheiro &PPD; para a impressora Hitachi indicada (no meu caso, está instalada no servidor remoto da 'transmeta'). O servidor remoto <systemitem class="systemname"
->Transmeta</systemitem
-> e o seu servidor de &CUPS;, assim como o do 'localhost', precisam de estar a funcionar para tudo correr bem.</para>
+<para>Veja a página de manual do comando <command>lpoptions</command>. Poderá investigar uma máquina com o &CUPS; activado, em relação às opções das suas impressoras disponíveis. Não é necessário ter a impressora instalada localmente. Enquanto estiver disponível localmente (através da funcionalidade do &CUPS; de <quote>navegação de impressoras</quote>), também funcionará remotamente.</para>
+
+<para>Para pesquisar uma opção de uma impressora, ao escrever <userinput><command>lpoptions</command> <option>-p</option> <parameter>HitachiDDP70MicroPress</parameter> <option>-l</option></userinput>, irá obter uma lista extensa de todas as opções disponíveis, lidas a partir do ficheiro &PPD; para a impressora Hitachi indicada (no meu caso, está instalada no servidor remoto da 'transmeta'). O servidor remoto <systemitem class="systemname">Transmeta</systemitem> e o seu servidor de &CUPS;, assim como o do 'localhost', precisam de estar a funcionar para tudo correr bem.</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como leio a lista devolvida pelo comando <command
->lpoptions</command
->?</para>
+<para>Como leio a lista devolvida pelo comando <command>lpoptions</command>?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Deverá saber que, para os fabricantes de impressoras &PostScript;, é <quote
->legal</quote
-> definir os seus nomes internos e procedimentos, mesmo para as opções normalizadas do &PostScript;. Desde que o controlador seja capaz de obter a opção do &PPD; e mostrá-la de uma forma que ele compreenda, está tudo bem. Mas o que é que <emphasis
->você</emphasis
-> faria, se quisesse utilizar algumas opções obscuras da impressora na linha de comandos? Como é que iria conhecer a sua sintaxe exacta?</para>
-
-<para
->Vejamos um exemplo. Se virmos a impressora DDP70 da Hitachi e como ela implementa a impressão duplex, esta revela-se de alguma forma. Como é que você diz para imprimir dos dois lados? duplex ou Duplex? Ou outro nome?.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpoptions</command
-> <option
->-h</option
-> <parameter
->transmeta</parameter
-> <option
->-p</option
-> <parameter
->Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem</parameter
-> <option
->-l</option
-> | <command
->grep</command
-> <parameter
->uplex</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Isto conduz ao resultado</para>
-
-<screen
-><computeroutput
->TR-Duplex/Duplex: False *True</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Isto é para ser interpretado da seguinte forma:</para>
+<para>Deverá saber que, para os fabricantes de impressoras &PostScript;, é <quote>legal</quote> definir os seus nomes internos e procedimentos, mesmo para as opções normalizadas do &PostScript;. Desde que o controlador seja capaz de obter a opção do &PPD; e mostrá-la de uma forma que ele compreenda, está tudo bem. Mas o que é que <emphasis>você</emphasis> faria, se quisesse utilizar algumas opções obscuras da impressora na linha de comandos? Como é que iria conhecer a sua sintaxe exacta?</para>
+
+<para>Vejamos um exemplo. Se virmos a impressora DDP70 da Hitachi e como ela implementa a impressão duplex, esta revela-se de alguma forma. Como é que você diz para imprimir dos dois lados? duplex ou Duplex? Ou outro nome?.</para>
+
+<screen><userinput><command>lpoptions</command> <option>-h</option> <parameter>transmeta</parameter> <option>-p</option> <parameter>Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem</parameter> <option>-l</option> | <command>grep</command> <parameter>uplex</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Isto conduz ao resultado</para>
+
+<screen><computeroutput>TR-Duplex/Duplex: False *True</computeroutput></screen>
+
+<para>Isto é para ser interpretado da seguinte forma:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O nome da opção investigada é <option
->TR-Duplex</option
->;</para>
+<para>O nome da opção investigada é <option>TR-Duplex</option>;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Por trás da barra, poderá ver a tradução da opção, como deve ser mostrada numa interface &GUI; ou Web (<quote
->Duplex</quote
->);</para>
+<para>Por trás da barra, poderá ver a tradução da opção, como deve ser mostrada numa interface &GUI; ou Web (<quote>Duplex</quote>);</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A opção pode tomar um de dois valores <parameter
->Falso</parameter
-> ou <parameter
->Verdadeiro</parameter
->;</para>
+<para>A opção pode tomar um de dois valores <parameter>Falso</parameter> ou <parameter>Verdadeiro</parameter>;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O valor actual é <parameter
->Verdadeiro</parameter
->, se for reconhecido pela marcação com um asterisco <literal
->*</literal
->.</para>
+<para>O valor actual é <parameter>Verdadeiro</parameter>, se for reconhecido pela marcação com um asterisco <literal>*</literal>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Para alterar o valor actual (duplex) e imprimir uma tarefa em simplex, precisa de usar o seguinte comando: </para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lpr</command
-> <option
->-P</option
-> <parameter
->Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem</parameter
-> <option
->-o</option
-> <parameter
->TR-Duplex=False</parameter
-> <parameter
->/local/da/sua/tarefa</parameter
-></userinput
-></screen>
+<para>Para alterar o valor actual (duplex) e imprimir uma tarefa em simplex, precisa de usar o seguinte comando: </para>
+
+<screen><userinput><command>lpr</command> <option>-P</option> <parameter>Hitachi_DDP70_ClusterPrintingSystem</parameter> <option>-o</option> <parameter>TR-Duplex=False</parameter> <parameter>/local/da/sua/tarefa</parameter></userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Como é que obtenho uma lista bem formatada das opções disponíveis, para uma dada impressora ou &PPD;?</para>
+<para>Como é que obtenho uma lista bem formatada das opções disponíveis, para uma dada impressora ou &PPD;?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Use o comando <command
->lphelp</command
->, que pode estar instalado localmente no seu sistema. Ainda não existe uma página de manual para o <command
->lphelp</command
->.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lphelp</command
-> <parameter
->infotecP450</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Esta lista as opções disponíveis para a impressora indicada. Encontra-se bem formatada e explica cada opção disponível, bem como a usar. Poderá pesquisar as opções das diferentes impressoras de uma vez:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lphelp</command
-> <parameter
->infotec7410color</parameter
-> <parameter
->DANKA_fullcolor_D2000</parameter
-> <parameter
->HP_ColorLaserJet8550</parameter
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Também funciona para os ficheiros &PPD;. Basta definir a localização do &PPD;:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->lphelp</command
-> <filename
->/home/kurt/PPDs/HP-ColorLaserJet8550.ppd</filename
-></userinput
-></screen>
+<para>Use o comando <command>lphelp</command>, que pode estar instalado localmente no seu sistema. Ainda não existe uma página de manual para o <command>lphelp</command>.</para>
+
+<screen><userinput><command>lphelp</command> <parameter>infotecP450</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Esta lista as opções disponíveis para a impressora indicada. Encontra-se bem formatada e explica cada opção disponível, bem como a usar. Poderá pesquisar as opções das diferentes impressoras de uma vez:</para>
+
+<screen><userinput><command>lphelp</command> <parameter>infotec7410color</parameter> <parameter>DANKA_fullcolor_D2000</parameter> <parameter>HP_ColorLaserJet8550</parameter></userinput></screen>
+
+<para>Também funciona para os ficheiros &PPD;. Basta definir a localização do &PPD;:</para>
+
+<screen><userinput><command>lphelp</command> <filename>/home/kurt/PPDs/HP-ColorLaserJet8550.ppd</filename></userinput></screen>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Resolução de Problemas</title>
+<title>Resolução de Problemas</title>
-<para
->Nenhum sistema é perfeito. Existem algumas armadilhas bastante comuns onde as pessoas caíram.</para>
+<para>Nenhum sistema é perfeito. Existem algumas armadilhas bastante comuns onde as pessoas caíram.</para>
<qandaset>
<qandaentry>
<question>
-<para
->A minha impressora chamada <quote
->3-lp-duplex</quote
-> tem um comportamento anormal. O que se passa?</para>
+<para>A minha impressora chamada <quote>3-lp-duplex</quote> tem um comportamento anormal. O que se passa?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Os nomes das impressoras usados no &CUPS; devem começar por uma letra e podem conter até 128 letras, números ou sublinhados. O uso de hífenes pode conduzir a problemas. Por falar em nomes: os nomes das impressoras do &CUPS; não se distinguem por maiúsculas ou minúsculas. Como tal, uma impressora chamada <systemitem class="resource"
->Best_of_Danka</systemitem
-> será a mesma que <systemitem class="resource"
->best_of_danka</systemitem
-> ou <systemitem class="resource"
->BEST_OF_DANKA</systemitem
->. (Este é um requisito do &IPP;, com o qual o &CUPS; se encontra em conformidade).</para>
+<para>Os nomes das impressoras usados no &CUPS; devem começar por uma letra e podem conter até 128 letras, números ou sublinhados. O uso de hífenes pode conduzir a problemas. Por falar em nomes: os nomes das impressoras do &CUPS; não se distinguem por maiúsculas ou minúsculas. Como tal, uma impressora chamada <systemitem class="resource">Best_of_Danka</systemitem> será a mesma que <systemitem class="resource">best_of_danka</systemitem> ou <systemitem class="resource">BEST_OF_DANKA</systemitem>. (Este é um requisito do &IPP;, com o qual o &CUPS; se encontra em conformidade).</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Porque é que obtenho o erro <errortype
->Incapaz de ligar à máquina de SAMBA: Sucesso</errortype
-> com as minhas partilhas de impressora do &Windows; acedidas através do Samba?</para>
+<para>Porque é que obtenho o erro <errortype>Incapaz de ligar à máquina de SAMBA: Sucesso</errortype> com as minhas partilhas de impressora do &Windows; acedidas através do Samba?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Estão definidos correctamente os privilégios na máquina remota do &Windows;? Tem permissões para imprimir na impressora partilhada do &Windows;?</para>
+<para>Estão definidos correctamente os privilégios na máquina remota do &Windows;? Tem permissões para imprimir na impressora partilhada do &Windows;?</para>
</answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
<question>
-<para
->Os meus ficheiros da impressora <systemitem class="resource"
->lp</systemitem
->, por vezes, desaparecem misteriosamente e dois dias depois vêm-me dizer que foram impressos numa impressora 3 andares abaixo do meu escritório. O que se passa?</para>
+<para>Os meus ficheiros da impressora <systemitem class="resource">lp</systemitem>, por vezes, desaparecem misteriosamente e dois dias depois vêm-me dizer que foram impressos numa impressora 3 andares abaixo do meu escritório. O que se passa?</para>
</question>
<answer>
-<para
->Acredite, é muito pouco provável que a sua impressora seja a única com o nome <systemitem class="resource"
->lp</systemitem
->. Talvez o &CUPS; lhe esteja a pregar uma partida. Dado que pode ter a opção <quote
->Classes Implícitas</quote
-> ligada, o &CUPS; tenta juntar todas as impressoras que vê na rede numa classe <quote
->lp</quote
->. Todas as tarefas destinadas à 'lp' são enviadas para esta classe e o primeiro membro disponível imprime-a. Por isso, é provável que essa pessoa tenha instalado o &CUPS; e percorrido o sistema... percebeu?</para>
-
-<para
->Siga o meu conselho: utilize um nome único para qualquer impressora de rede! (Lembre-se que a sua impressora, a que está ligada na sua porta paralela, também se pode tornar uma impressora de rede se não tiver atenção com a sua configuração).</para>
+<para>Acredite, é muito pouco provável que a sua impressora seja a única com o nome <systemitem class="resource">lp</systemitem>. Talvez o &CUPS; lhe esteja a pregar uma partida. Dado que pode ter a opção <quote>Classes Implícitas</quote> ligada, o &CUPS; tenta juntar todas as impressoras que vê na rede numa classe <quote>lp</quote>. Todas as tarefas destinadas à 'lp' são enviadas para esta classe e o primeiro membro disponível imprime-a. Por isso, é provável que essa pessoa tenha instalado o &CUPS; e percorrido o sistema... percebeu?</para>
+
+<para>Siga o meu conselho: utilize um nome único para qualquer impressora de rede! (Lembre-se que a sua impressora, a que está ligada na sua porta paralela, também se pode tornar uma impressora de rede se não tiver atenção com a sua configuração).</para>
</answer>
</qandaentry>
</qandaset>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook
index 2873aca1486..c76ec071512 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/extensions.docbook
@@ -1,86 +1,53 @@
<chapter id="extensions-to-all-printsubsystems">
-<title
->Extensões do &tdeprint; a Todos os Sub-Sistemas de Impressão</title>
+<title>Extensões do &tdeprint; a Todos os Sub-Sistemas de Impressão</title>
<sect1>
-<title
->Impressoras <quote
->Virtuais</quote
-></title>
+<title>Impressoras <quote>Virtuais</quote></title>
<sect2>
-<title
->A Impressora-<quote
->Fax</quote
-></title>
+<title>A Impressora-<quote>Fax</quote></title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->A Impressora <quote
->em Ficheiros</quote
-></title>
+<title>A Impressora <quote>em Ficheiros</quote></title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->A Impressora em <quote
-><acronym
->PDF</acronym
-></quote
-></title>
+<title>A Impressora em <quote><acronym>PDF</acronym></quote></title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="external-filters">
-<title
->Filtros <quote
->Externos</quote
-></title>
+<title>Filtros <quote>Externos</quote></title>
<sect2>
-<title
->O Filtro <command
->enscript</command
-> para Ficheiros de Texto</title>
+<title>O Filtro <command>enscript</command> para Ficheiros de Texto</title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Filtro <quote
->n-up</quote
-> para Qualquer Ficheiro</title>
+<title>O Filtro <quote>n-up</quote> para Qualquer Ficheiro</title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Três filtros diferentes de <quote
->Panfletos</quote
-> para Ficheiros &PostScript;</title>
+<title>Três filtros diferentes de <quote>Panfletos</quote> para Ficheiros &PostScript;</title>
-<para
->A ser escrito</para>
+<para>A ser escrito</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook
index f4010ac356f..3dd51f6c9ea 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/external-command.docbook
@@ -1,26 +1,20 @@
<chapter id="external-printcommand-module">
-<title
->Módulo para um Comando de Impressão Externo (estilo &Netscape;) </title>
+<title>Módulo para um Comando de Impressão Externo (estilo &Netscape;) </title>
-<para
->Este módulo permite definir por completo o comando de impressão, como no &Netscape;. É adicionado um campo de texto na janela de impressão, para esse fim. Pode ser usado em muitos casos como, por exemplo, num programa de impressão próprio. </para>
+<para>Este módulo permite definir por completo o comando de impressão, como no &Netscape;. É adicionado um campo de texto na janela de impressão, para esse fim. Pode ser usado em muitos casos como, por exemplo, num programa de impressão próprio. </para>
<sect1>
-<title
->Resumo das funcionalidades oferecidas</title>
+<title>Resumo das funcionalidades oferecidas</title>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Gestão de impressoras: não suportado</para>
+<para>Gestão de impressoras: não suportado</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Gestão de tarefas: não suportado.</para>
+<para>Gestão de tarefas: não suportado.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Opções de impressão: controlo básico, dependendo do conhecimento do utilizador sobre o comando de impressão</para>
+<para>Opções de impressão: controlo básico, dependendo do conhecimento do utilizador sobre o comando de impressão</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook
index e833ab98dee..76d22712f88 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/final-word.docbook
@@ -1,91 +1,59 @@
<chapter id="final-word-from-author">
-<title
->Comentários finais do autor</title>
+<title>Comentários finais do autor</title>
<sect1 id="who-am-i">
-<title
->Quem sou eu, o que faço? </title>
+<title>Quem sou eu, o que faço? </title>
-<para
->O meu empregador é a Danka Deutschland GmbH, uma fornecedora líder e independente de fabricantes de sistemas de impressão profissionais e de alta velocidade, tanto a preto-e-branco como a cores. A Danka oferece soluções personalizadas de manutenção, 'hardware', 'software', serviços, consumíveis no seu 'portfolio'. Trabalho nela como Engenheiro de Sistemas. Entre as marcas que a Danka oferece estão a Heidelberg (anteriormente Kodak), Canon, &Hewlett-Packard;, Hitachi, infotec e a EfI.</para>
+<para>O meu empregador é a Danka Deutschland GmbH, uma fornecedora líder e independente de fabricantes de sistemas de impressão profissionais e de alta velocidade, tanto a preto-e-branco como a cores. A Danka oferece soluções personalizadas de manutenção, 'hardware', 'software', serviços, consumíveis no seu 'portfolio'. Trabalho nela como Engenheiro de Sistemas. Entre as marcas que a Danka oferece estão a Heidelberg (anteriormente Kodak), Canon, &Hewlett-Packard;, Hitachi, infotec e a EfI.</para>
-<para
->A minha introdução ao &Linux; e à comunidade de Software Livre não é muito antiga. Quando comecei a mexer com o &Linux; no início de 1999, o meu maior desapontamento era o suporte fraco de impressão. É verdade, consegui com que todas as nossas máquinas fizessem impressões numa face -- mas e as impressões 'duplex'? E o recorte do resultado? Como fazer a ordenação funcionar? Ou a aplicação de agrafes, de capas entre todas as outras opções úteis de finalização que os nossos sistemas oferecem aos clientes? De forma alguma -- pelo menos para mim como um não-'geek'!</para>
+<para>A minha introdução ao &Linux; e à comunidade de Software Livre não é muito antiga. Quando comecei a mexer com o &Linux; no início de 1999, o meu maior desapontamento era o suporte fraco de impressão. É verdade, consegui com que todas as nossas máquinas fizessem impressões numa face -- mas e as impressões 'duplex'? E o recorte do resultado? Como fazer a ordenação funcionar? Ou a aplicação de agrafes, de capas entre todas as outras opções úteis de finalização que os nossos sistemas oferecem aos clientes? De forma alguma -- pelo menos para mim como um não-'geek'!</para>
-<para
->Andei a pesquisar na Internet por uma solução. Por sorte, em Maio de 1999, o Mike Sweet, criador principal do &CUPS;, anunciou a primeira versão beta da sua obra notável de 'software' de impressão. Depois de a testar brevemente, vi que era mesmo aquilo!</para>
+<para>Andei a pesquisar na Internet por uma solução. Por sorte, em Maio de 1999, o Mike Sweet, criador principal do &CUPS;, anunciou a primeira versão beta da sua obra notável de 'software' de impressão. Depois de a testar brevemente, vi que era mesmo aquilo!</para>
-<para
->A coisa seguinte que eu tentei: tornar as distribuições de &Linux; interessadas nesta novidade. Acreditem em mim -- foi algo de muito tenaz! Eles pareciam pensar que já tinham o melhor que podiam em impressão. Uma razão possível seria que eles (e muitos programadores do &Linux;) nunca tiveram de pensar como suportar ao máximo o sistema 'duplex' de uma impressora -- porque nunca tiveram nenhuma destas impressoras nas suas secretárias...</para>
+<para>A coisa seguinte que eu tentei: tornar as distribuições de &Linux; interessadas nesta novidade. Acreditem em mim -- foi algo de muito tenaz! Eles pareciam pensar que já tinham o melhor que podiam em impressão. Uma razão possível seria que eles (e muitos programadores do &Linux;) nunca tiveram de pensar como suportar ao máximo o sistema 'duplex' de uma impressora -- porque nunca tiveram nenhuma destas impressoras nas suas secretárias...</para>
-<para
->Finalmente, as minhas tentativas de fazer algumas publicações de impressão em &Linux; interessadas no &CUPS; <quote
->saíram-me pela culatra</quote
-> -- um editor obrigou-me a escrever uma série de publicações sobre o assunto em si. Esta foi a forma como me começaram a atribuir a alcunha de <quote
->Evangelista do CUPS</quote
->. Não me vou conseguir ver livre desta alcunha tão cedo, agora que até as pessoas do &kde; me requisitaram para a sua sequência de versões. Meu deus...</para>
+<para>Finalmente, as minhas tentativas de fazer algumas publicações de impressão em &Linux; interessadas no &CUPS; <quote>saíram-me pela culatra</quote> -- um editor obrigou-me a escrever uma série de publicações sobre o assunto em si. Esta foi a forma como me começaram a atribuir a alcunha de <quote>Evangelista do CUPS</quote>. Não me vou conseguir ver livre desta alcunha tão cedo, agora que até as pessoas do &kde; me requisitaram para a sua sequência de versões. Meu deus...</para>
-<para
->De qualquer forma, o &CUPS; começa agora a dar a volta ao mundo e pode até transformar-se num triunfo: estou um pouco orgulhoso de ter suportado e contribuído para isto desde o início.</para>
+<para>De qualquer forma, o &CUPS; começa agora a dar a volta ao mundo e pode até transformar-se num triunfo: estou um pouco orgulhoso de ter suportado e contribuído para isto desde o início.</para>
-<para
->Isto deve encorajá-lo: mesmo que os outros utilizadores de &Linux; mais experientes que você estejam cépticos e mesmo que os seus conhecimentos de programação sejam próximos de zero (como os meus) - existem muitas tarefas, ideias e talentos para os quais pode contribuir na comunidade de Software Livre. O mesmo se aplica ao projecto do &kde;... ;-) </para>
+<para>Isto deve encorajá-lo: mesmo que os outros utilizadores de &Linux; mais experientes que você estejam cépticos e mesmo que os seus conhecimentos de programação sejam próximos de zero (como os meus) - existem muitas tarefas, ideias e talentos para os quais pode contribuir na comunidade de Software Livre. O mesmo se aplica ao projecto do &kde;... ;-) </para>
</sect1>
<sect1 id="credits">
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->Quero agradecer a...</para>
+<para>Quero agradecer a...</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Mike Sweet por desenvolver o &CUPS; em primeiro lugar</para>
+<para>Mike Sweet por desenvolver o &CUPS; em primeiro lugar</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Jean-Eric Cuendet por iniciar o <application
->qtcups</application
-> e o <application
->kups</application
->, os predecessores do &tdeprint;</para>
+<para>Jean-Eric Cuendet por iniciar o <application>qtcups</application> e o <application>kups</application>, os predecessores do &tdeprint;</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Michael Goffioul por fazer todo o trabalho complicado recentemente</para>
+<para>Michael Goffioul por fazer todo o trabalho complicado recentemente</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Martin Konold por pensar duas vezes.</para>
+<para>Martin Konold por pensar duas vezes.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Sven Guckes por me ensinar algumas coisas sobre a arte de <quote
->sobrevivência no terminal</quote
-> (para o caso do &kde; não estar disponível ;-) )</para>
+<para>Sven Guckes por me ensinar algumas coisas sobre a arte de <quote>sobrevivência no terminal</quote> (para o caso do &kde; não estar disponível ;-) )</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->..muitos outros a mencionar que me deixam 'arrancar' pedaços de informação deles</para>
+<para>..muitos outros a mencionar que me deixam 'arrancar' pedaços de informação deles</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->e por último, mas não o último de todo: Tom Schwaller por me encorajar na <quote
->escrita da documentação</quote
-></para>
+<para>e por último, mas não o último de todo: Tom Schwaller por me encorajar na <quote>escrita da documentação</quote></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="caveats">
-<title
->Notas Importantes</title>
+<title>Notas Importantes</title>
-<para
->O &tdeprint; for desenvolvido num sistema que usa o &CUPS; 1.1.6. O &tdeprint; foi testado noutras versões do &CUPS; e até agora não são conhecidas nenhumas incompatibilidades. Na altura em que este manual foi escrito, o &CUPS; 1.1.9 tinha saído com um conjunto de funcionalidades ainda não suportadas pelo &tdeprint;. Claro que podes aceder à mesma a elas, mas tens de ignorar o &tdeprint; e usar os utilitários de linha de comandos do &CUPS; ou editar os ficheiros de configuração manualmente. O desenvolvimento do &tdeprint; irá prosseguir e este manual tentará ser sempre o melhor recurso de documentação disponível sobre ele.</para>
+<para>O &tdeprint; for desenvolvido num sistema que usa o &CUPS; 1.1.6. O &tdeprint; foi testado noutras versões do &CUPS; e até agora não são conhecidas nenhumas incompatibilidades. Na altura em que este manual foi escrito, o &CUPS; 1.1.9 tinha saído com um conjunto de funcionalidades ainda não suportadas pelo &tdeprint;. Claro que podes aceder à mesma a elas, mas tens de ignorar o &tdeprint; e usar os utilitários de linha de comandos do &CUPS; ou editar os ficheiros de configuração manualmente. O desenvolvimento do &tdeprint; irá prosseguir e este manual tentará ser sempre o melhor recurso de documentação disponível sobre ele.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook
index 892ea952527..f9c533d29b6 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/getting-started.docbook
@@ -1,169 +1,80 @@
<chapter id="getting-started">
-<title
->Começar</title>
+<title>Começar</title>
-<para
->Este capítulo do Manual do &tdeprint; conduzi-lo-á pela maior parte das opções de configuração ou selecção do &tdeprint;. Irá lidar principalmente com o &CUPS; nesta versão, dado que o autor está mais familiarizado com ele, e também porque o &tdeprint; começou inicialmente a suportar melhor o &CUPS;. As versões posteriores do 'software' do &tdeprint;, bem como das edições deste manual, irão suportar e explorar com mais atenção os outros sistemas de impressão.</para>
+<para>Este capítulo do Manual do &tdeprint; conduzi-lo-á pela maior parte das opções de configuração ou selecção do &tdeprint;. Irá lidar principalmente com o &CUPS; nesta versão, dado que o autor está mais familiarizado com ele, e também porque o &tdeprint; começou inicialmente a suportar melhor o &CUPS;. As versões posteriores do 'software' do &tdeprint;, bem como das edições deste manual, irão suportar e explorar com mais atenção os outros sistemas de impressão.</para>
<sect1 id="selecting-your-print-subsystem">
-<title
->Seleccionar o seu Sub-Sistema de Impressão</title>
-
-<para
->É necessário definir o seu sub-sistema de impressão, antes de poder instalar qualquer impressora com a plataforma do &tdeprint;. Existem duas áreas onde poderá definir isto: tanto no &kcontrol; (A secção <guilabel
->Gestor de Impressão</guilabel
->) como directa e <quote
->imediatamente</quote
-> na janela de impressão.</para>
-
-<para
->Navegue pelo <menuchoice
-><guimenu
->Menu K</guimenu
-> <guisubmenu
->Preferências</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Gestor de Impressão</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na parte inferior, poderá ver um botão que lhe permite seleccionar o sub-sistema de impressão que deseja usar. No &kde; 2.2 poderá optar entre as seguintes alternativas:</para>
+<title>Seleccionar o seu Sub-Sistema de Impressão</title>
+
+<para>É necessário definir o seu sub-sistema de impressão, antes de poder instalar qualquer impressora com a plataforma do &tdeprint;. Existem duas áreas onde poderá definir isto: tanto no &kcontrol; (A secção <guilabel>Gestor de Impressão</guilabel>) como directa e <quote>imediatamente</quote> na janela de impressão.</para>
+
+<para>Navegue pelo <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu> <guisubmenu>Preferências</guisubmenu> <guisubmenu>Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Gestor de Impressão</guimenuitem></menuchoice>. Na parte inferior, poderá ver um botão que lhe permite seleccionar o sub-sistema de impressão que deseja usar. No &kde; 2.2 poderá optar entre as seguintes alternativas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->&CUPS; (Common &UNIX; Printing System)</para>
+<para>&CUPS; (Common &UNIX; Printing System)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Imprimir através de um programa externo (genérico)</para>
+<para>Imprimir através de um programa externo (genérico)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><acronym
->LPR</acronym
-> (O Sistema de Impressão do <acronym
->BSD</acronym
->)</para>
+<para><acronym>LPR</acronym> (O Sistema de Impressão do <acronym>BSD</acronym>)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O sistema de impressão genérico do &UNIX;, o <acronym
->LPD</acronym
-> (usado por omissão)</para>
+<para>O sistema de impressão genérico do &UNIX;, o <acronym>LPD</acronym> (usado por omissão)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O ambiente <acronym
->RLPR</acronym
-> (impressão para servidores de <acronym
->LPD</acronym
-> remotos, a partir da linha de comandos).</para>
+<para>O ambiente <acronym>RLPR</acronym> (impressão para servidores de <acronym>LPD</acronym> remotos, a partir da linha de comandos).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Claro que o sistema escolhido deverá estar instalado e a funcionar, antes de o seleccionar ou antes de fazer efeito. </para>
+<para>Claro que o sistema escolhido deverá estar instalado e a funcionar, antes de o seleccionar ou antes de fazer efeito. </para>
-<para
->Na sua primeira inicialização, o &tdeprint; tentará uma detecção automática. Isto só funciona para o:</para>
+<para>Na sua primeira inicialização, o &tdeprint; tentará uma detecção automática. Isto só funciona para o:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->&CUPS;, enquanto procurar pela primeira vez um servidor de &CUPS; a correr</para>
+<para>&CUPS;, enquanto procurar pela primeira vez um servidor de &CUPS; a correr</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><acronym
->LPD</acronym
->, enquanto procura por um servidor de <acronym
->LPD</acronym
-> em execução, para além de um ficheiro <filename
->printcap</filename
->.</para>
+<para><acronym>LPD</acronym>, enquanto procura por um servidor de <acronym>LPD</acronym> em execução, para além de um ficheiro <filename>printcap</filename>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<!-- <para>
Go to System->XY->ABC. Now you can choose from the following
alternatives:
-</para
->-->
+</para>-->
-<para
->O sistema que você escolher deverá estar instalado antes de o seleccionar. A recomendação pessoal do autor é o &CUPS;.</para>
+<para>O sistema que você escolher deverá estar instalado antes de o seleccionar. A recomendação pessoal do autor é o &CUPS;.</para>
-<para
->Uma vez detectado automaticamente, escolhido ou alterado, o sub-sistema de impressão activo fará efeito para todas as aplicações do &kde;. Os diferentes utilizadores poderão ter diferentes sub-sistemas de impressão em uso se estes existirem, de facto, no computador e estiverem em conformidade uns com os outros. A configuração do utilizador está armazenada no ficheiro <filename
->tdeprintrc</filename
->. Este ficheiro é único para cada utilizador, e está normalmente instalado em <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/tdeprintrc</filename
->.</para>
+<para>Uma vez detectado automaticamente, escolhido ou alterado, o sub-sistema de impressão activo fará efeito para todas as aplicações do &kde;. Os diferentes utilizadores poderão ter diferentes sub-sistemas de impressão em uso se estes existirem, de facto, no computador e estiverem em conformidade uns com os outros. A configuração do utilizador está armazenada no ficheiro <filename>tdeprintrc</filename>. Este ficheiro é único para cada utilizador, e está normalmente instalado em <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/tdeprintrc</filename>.</para>
<warning>
-<para
->Este ficheiro não pretende ser editado directamente e todas as opções disponíveis poderão ser definidas na &GUI; do &tdeprint;.</para>
+<para>Este ficheiro não pretende ser editado directamente e todas as opções disponíveis poderão ser definidas na &GUI; do &tdeprint;.</para>
</warning>
-<para
->Pode até mudar de sub-sistema de impressão em uso na altura, a partir da janela do &kprinter;.</para>
+<para>Pode até mudar de sub-sistema de impressão em uso na altura, a partir da janela do &kprinter;.</para>
</sect1>
<sect1 id="working-with-printing-manger">
-<title
->Trabalhar com o Gestor de Impressão</title>
-
-<para
->Logo que tenha escolhido o seu sub-sistema de impressão preferido e instalado, estará pronto para investigar, configurar, administrar e lidar com este sistema, através da plataforma do &tdeprint;.</para>
-
-<para
->Navegue pelo <menuchoice
-><guimenu
->Menu K</guimenu
-> <guisubmenu
->Preferências</guisubmenu
-> <guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Gestor de Impressão</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na parte direita da janela, irá ver pelo menos 4 impressoras predefinidas. Estas são as impressoras virtuais ou especiais, explicadas na secção correspondente. Provavelmente verá uma barra de ferramentas com 13 ícones, na parte superior da janela, e pelo menos 4 páginas na parte inferior, denominadas <guilabel
->Informação</guilabel
->, <guilabel
->Tarefas</guilabel
->, <guilabel
->Propriedades</guilabel
-> e <guilabel
->Instâncias</guilabel
->.</para>
+<title>Trabalhar com o Gestor de Impressão</title>
+
+<para>Logo que tenha escolhido o seu sub-sistema de impressão preferido e instalado, estará pronto para investigar, configurar, administrar e lidar com este sistema, através da plataforma do &tdeprint;.</para>
+
+<para>Navegue pelo <menuchoice><guimenu>Menu K</guimenu> <guisubmenu>Preferências</guisubmenu> <guisubmenu>Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Gestor de Impressão</guimenuitem></menuchoice>. Na parte direita da janela, irá ver pelo menos 4 impressoras predefinidas. Estas são as impressoras virtuais ou especiais, explicadas na secção correspondente. Provavelmente verá uma barra de ferramentas com 13 ícones, na parte superior da janela, e pelo menos 4 páginas na parte inferior, denominadas <guilabel>Informação</guilabel>, <guilabel>Tarefas</guilabel>, <guilabel>Propriedades</guilabel> e <guilabel>Instâncias</guilabel>.</para>
<!-- Not needed: the default view is as described, this can be mentioned -->
-<!-- elsewhere <para
->If you start the <guilabel
->Printing -->
-<!-- Manager</guilabel
-> module for the first time, you may be missing -->
-<!-- Icons or tabs. <mousebutton
->Right</mousebutton
->-clicking the mouse -->
+<!-- elsewhere <para>If you start the <guilabel>Printing -->
+<!-- Manager</guilabel> module for the first time, you may be missing -->
+<!-- Icons or tabs. <mousebutton>Right</mousebutton>-clicking the mouse -->
<!-- on the white background of the right part of the window opens a -->
<!-- Menu to select your viewing preferences. To get the same view as in -->
-<!-- most screenshots, select: <guimenuitem
->View Toolbar</guimenuitem
-> -->
-<!-- and <guimenuitem
->View Printer Information</guimenuitem
-> and -->
-<!-- <guimenuitem
->View Icons</guimenuitem
-> and <guimenuitem
->Orientation -->
-<!-- Vertical</guimenuitem
->. Moving the mouse over one Button and -->
+<!-- most screenshots, select: <guimenuitem>View Toolbar</guimenuitem> -->
+<!-- and <guimenuitem>View Printer Information</guimenuitem> and -->
+<!-- <guimenuitem>View Icons</guimenuitem> and <guimenuitem>Orientation -->
+<!-- Vertical</guimenuitem>. Moving the mouse over one Button and -->
<!-- waiting a second gives you a tooltip hint about its functions. -->
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook
index 374c6467833..523a2c42ca9 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/highlights.docbook
@@ -1,62 +1,28 @@
<chapter id="tdeprint-highlights">
-<title
->Resumo do &tdeprint;</title>
+<title>Resumo do &tdeprint;</title>
-<para
->O novo sistema &tdeprint; inclui muitas funcionalidades. Embora tenha trabalhado no passado num ambiente que não é tão sofisticado, como seria suposto, em relação a impressões, dê uma vista de olhos em algumas das funcionalidades que vêm com o &tdeprint;.</para>
+<para>O novo sistema &tdeprint; inclui muitas funcionalidades. Embora tenha trabalhado no passado num ambiente que não é tão sofisticado, como seria suposto, em relação a impressões, dê uma vista de olhos em algumas das funcionalidades que vêm com o &tdeprint;.</para>
<sect1 id="add-printer-wizard">
-<title
->O Assistente de <quote
->Adição de Impressoras</quote
-></title>
-
-<para
->O &tdeprint; tem um <quote
->Assistente de Adição de Impressoras</quote
->. Este assistente ajudá-lo-á a adicionar e configurar uma nova impressora. Claro que o poderá fazer à mesma manualmente.</para>
-
-<para
->O &tdeprint; ajuda-o a <quote
->descobrir</quote
-> impressoras. Tem a capacidade de inspeccionar, à sua volta, os dispositivos e filas disponíveis. Isto funciona para as ligações de rede com impressoras por <acronym
->TCP</acronym
-> (AppSocket, <acronym
->aka</acronym
-> &HP; <trademark class="registered"
->JetDirect</trademark
->, ou <acronym
->IPP</acronym
->) ou <acronym
->SMB</acronym
->/Samba (<quote
->partilhadas</quote
-> pelo &Windows;) e, para as impressoras ligadas directamente, nas portas paralelas, série e <acronym
->USB</acronym
->.</para>
+<title>O Assistente de <quote>Adição de Impressoras</quote></title>
+
+<para>O &tdeprint; tem um <quote>Assistente de Adição de Impressoras</quote>. Este assistente ajudá-lo-á a adicionar e configurar uma nova impressora. Claro que o poderá fazer à mesma manualmente.</para>
+
+<para>O &tdeprint; ajuda-o a <quote>descobrir</quote> impressoras. Tem a capacidade de inspeccionar, à sua volta, os dispositivos e filas disponíveis. Isto funciona para as ligações de rede com impressoras por <acronym>TCP</acronym> (AppSocket, <acronym>aka</acronym> &HP; <trademark class="registered">JetDirect</trademark>, ou <acronym>IPP</acronym>) ou <acronym>SMB</acronym>/Samba (<quote>partilhadas</quote> pelo &Windows;) e, para as impressoras ligadas directamente, nas portas paralelas, série e <acronym>USB</acronym>.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma imagem do novo <quote
->Assistente de Adição de Impressoras</quote
-></screeninfo>
+<screeninfo>Uma imagem do novo <quote>Assistente de Adição de Impressoras</quote></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cupsaddprinterwizard1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui está uma imagem do <quote
->Assistente de Adição de Impressoras</quote
-> (esta ainda não é muito empolgante, mas...)</phrase>
+<phrase>Aqui está uma imagem do <quote>Assistente de Adição de Impressoras</quote> (esta ainda não é muito empolgante, mas...)</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->O assistente faz a instalação e a gestão dos dispositivos <quote
->nas calmas</quote
->. A selecção, configuração e teste deverão ser do mais fácil que algum sistema &Linux; viu alguma vez.</para>
+<para>O assistente faz a instalação e a gestão dos dispositivos <quote>nas calmas</quote>. A selecção, configuração e teste deverão ser do mais fácil que algum sistema &Linux; viu alguma vez.</para>
<!-- LW: needs some info where to find it, or a pointer to where in this -->
<!-- doc that is covered -->
@@ -64,84 +30,49 @@
</sect1>
<sect1 id="print-job-control">
-<title
->Controlo Completo das Tarefas de Impressão</title>
+<title>Controlo Completo das Tarefas de Impressão</title>
-<para
->O Visualizador de Tarefas de Impressão é iniciado automaticamente pelo &kprinter;. Pode estar acoplado no painel do &kde; (na bandeja do sistema). O Visualizador de Tarefas de Impressão permite a gestão completa das tarefas, se tal for suportado pelo sub-sistema de impressão.</para>
+<para>O Visualizador de Tarefas de Impressão é iniciado automaticamente pelo &kprinter;. Pode estar acoplado no painel do &kde; (na bandeja do sistema). O Visualizador de Tarefas de Impressão permite a gestão completa das tarefas, se tal for suportado pelo sub-sistema de impressão.</para>
-<para
->O utilizador poderá:</para>
+<para>O utilizador poderá:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Manter e libertar tarefas,</para>
+<para>Manter e libertar tarefas,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mover as tarefas pendentes para outra impressora,</para>
+<para>Mover as tarefas pendentes para outra impressora,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Cancelar as tarefas pendentes ou em processamento.</para>
+<para>Cancelar as tarefas pendentes ou em processamento.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint; mostra a informação que obtém: o ID da tarefa, a impressora de destino, o nome da tarefa, o dono, o estado e o tamanho. Na próxima versão do &tdeprint; irá também ver as informações sobre o número de páginas (partindo do princípio que o &CUPS; as calcula; veja o capítulo sobre a contabilidade de páginas para mais informações sobre os seus méritos e limitações).</para>
+<para>Uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint; mostra a informação que obtém: o ID da tarefa, a impressora de destino, o nome da tarefa, o dono, o estado e o tamanho. Na próxima versão do &tdeprint; irá também ver as informações sobre o número de páginas (partindo do princípio que o &CUPS; as calcula; veja o capítulo sobre a contabilidade de páginas para mais informações sobre os seus méritos e limitações).</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma imagem do novo <quote
->Visualizador de Tarefas do &tdeprint;</quote
-></screeninfo>
+<screeninfo>Uma imagem do novo <quote>Visualizador de Tarefas do &tdeprint;</quote></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="tdeprint-jobviewer.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui está uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;.</phrase>
+<phrase>Aqui está uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;.</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->Uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;.</para
-></caption>
+<caption><para>Uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Uma maneira alternativa de olhar para a mesma informação (e ter o mesmo controlo) é através do <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="kcontrol-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
-> &kcontrolcenter;, indo a <menuchoice
-><guilabel
->Sistema</guilabel
-><guilabel
->Gestor de Impressão</guilabel
-></menuchoice
->. Se não obter a <guilabel
->Informação da Impressora</guilabel
->, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no fundo da janela e seleccione <guilabel
->Ver as Informações da Impressora</guilabel
->. De seguida, vá à página <guilabel
->Tarefas</guilabel
-> para ver isto:</para>
+<para>Uma maneira alternativa de olhar para a mesma informação (e ter o mesmo controlo) é através do <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="kcontrol-icon.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject> &kcontrolcenter;, indo a <menuchoice><guilabel>Sistema</guilabel><guilabel>Gestor de Impressão</guilabel></menuchoice>. Se não obter a <guilabel>Informação da Impressora</guilabel>, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no fundo da janela e seleccione <guilabel>Ver as Informações da Impressora</guilabel>. De seguida, vá à página <guilabel>Tarefas</guilabel> para ver isto:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
-></screeninfo>
+<screeninfo></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kcontrolcenter-printmanager-jobcontrol-2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui está uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;.</phrase>
+<phrase>Aqui está uma imagem do Visualizador de Tarefas do &tdeprint;.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -149,269 +80,140 @@
</sect1>
<sect1 id="modules-for-different-subsystems">
-<title
->Módulos para os diferentes sub-sistemas de impressão</title>
+<title>Módulos para os diferentes sub-sistemas de impressão</title>
-<para
->O &tdeprint; utiliza módulos diferentes para implementar a interface com os possíveis sub-sistemas de impressão. Nem todos os módulos estão desenvolvidos por completo, mas o utilizador terá as funcionalidades básicas de impressão com:</para>
+<para>O &tdeprint; utiliza módulos diferentes para implementar a interface com os possíveis sub-sistemas de impressão. Nem todos os módulos estão desenvolvidos por completo, mas o utilizador terá as funcionalidades básicas de impressão com:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->o <acronym
->LPD</acronym
-> (estilo <acronym
->BSD</acronym
->)</para>
+<para>o <acronym>LPD</acronym> (estilo <acronym>BSD</acronym>)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->o <acronym
->LPRng</acronym
-> (da &RedHat;, se apenas utilizar o seu sub-conjunto semelhante ao do <acronym
->BSD</acronym
->),</para>
+<para>o <acronym>LPRng</acronym> (da &RedHat;, se apenas utilizar o seu sub-conjunto semelhante ao do <acronym>BSD</acronym>),</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->o <acronym
->RLPR</acronym
-> (um utilitário <acronym
->LPR</acronym
-> da linha de comandos, que não precisa de um ficheiro <filename
->printcap</filename
->.</para>
+<para>o <acronym>RLPR</acronym> (um utilitário <acronym>LPR</acronym> da linha de comandos, que não precisa de um ficheiro <filename>printcap</filename>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->comandos <quote
->externos</quote
-> de impressão (como no &Netscape;).</para>
+<para>comandos <quote>externos</quote> de impressão (como no &Netscape;).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Mais importante, o suporte completo para o &CUPS; já lá está. Os módulos para os outros sub-sistemas de impressão como o <acronym
->PLP</acronym
->, o <acronym
->PPR</acronym
-> e o <acronym
->PDQ</acronym
-> poderão estar disponíveis posteriormente.</para>
+<para>Mais importante, o suporte completo para o &CUPS; já lá está. Os módulos para os outros sub-sistemas de impressão como o <acronym>PLP</acronym>, o <acronym>PPR</acronym> e o <acronym>PDQ</acronym> poderão estar disponíveis posteriormente.</para>
-<para
->O &tdeprint; torna o &kde; muito mais flexível. Dá a liberdade de escolha aos utilizadores do &kde; 2.2. Para usar os diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis, estes precisam de estar instalados independentemente do &kde; como é óbvio. Nas versões anteriores, os utilizadores estavam presos aos sub-sistemas de impressão do estilo do <acronym
->LPD</acronym
->. Agora até podem usar o &CUPS;. No futuro, existirá a integração simples de novos sub-sistemas, assim que forem aparecendo.</para>
+<para>O &tdeprint; torna o &kde; muito mais flexível. Dá a liberdade de escolha aos utilizadores do &kde; 2.2. Para usar os diferentes sub-sistemas de impressão disponíveis, estes precisam de estar instalados independentemente do &kde; como é óbvio. Nas versões anteriores, os utilizadores estavam presos aos sub-sistemas de impressão do estilo do <acronym>LPD</acronym>. Agora até podem usar o &CUPS;. No futuro, existirá a integração simples de novos sub-sistemas, assim que forem aparecendo.</para>
</sect1>
<sect1 id="tdeprint-goodies">
-<title
->Mais <quote
->Brindes</quote
-> do &tdeprint;</title>
-<subtitle
->Tirar partido de Todos os Sub-Sistemas de Impressão.</subtitle>
-
-<para
->Algumas funcionalidades específicas do &tdeprint; dependem do sub-sistema de impressão escolhido. Esta dependência poderá existir por elas só estarem implementadas nele; lembre-se, o &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; e o sub-sistema de impressão, mas não é um substituto deste. Também poderá existir uma dependência por outra razão: o &tdeprint; pode ainda não ter implementado uma interface para todas as funcionalidades de todos os sub-sistemas.</para>
-
-<para
->Outras funcionalidades são extras do &tdeprint; que são independentes do sub-sistema de impressão escolhido, estando disponíveis para todos. No momento, existem impressoras <quote
->especiais</quote
-> ou <quote
->virtuais</quote
-> e alguns <quote
->pré-filtros</quote
->.</para>
+<title>Mais <quote>Brindes</quote> do &tdeprint;</title>
+<subtitle>Tirar partido de Todos os Sub-Sistemas de Impressão.</subtitle>
+
+<para>Algumas funcionalidades específicas do &tdeprint; dependem do sub-sistema de impressão escolhido. Esta dependência poderá existir por elas só estarem implementadas nele; lembre-se, o &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; e o sub-sistema de impressão, mas não é um substituto deste. Também poderá existir uma dependência por outra razão: o &tdeprint; pode ainda não ter implementado uma interface para todas as funcionalidades de todos os sub-sistemas.</para>
+
+<para>Outras funcionalidades são extras do &tdeprint; que são independentes do sub-sistema de impressão escolhido, estando disponíveis para todos. No momento, existem impressoras <quote>especiais</quote> ou <quote>virtuais</quote> e alguns <quote>pré-filtros</quote>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Antevisão da Impressão</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Antevisão da Impressão</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A partir da Janela de Impressão, o utilizador poderá optar por ter uma antevisão da impressão. Para tal, o ficheiro é enviado através de filtros que o tornam adequado para mostrar no ecrã com o &kghostview;.</para>
+<para>A partir da Janela de Impressão, o utilizador poderá optar por ter uma antevisão da impressão. Para tal, o ficheiro é enviado através de filtros que o tornam adequado para mostrar no ecrã com o &kghostview;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Impressoras Especiais</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Impressoras Especiais</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Entre as funcionalidades adicionais do &tdeprint;, existem algumas impressoras <quote
->especiais</quote
-> ou <quote
->virtuais</quote
->:</para>
+<para>Entre as funcionalidades adicionais do &tdeprint;, existem algumas impressoras <quote>especiais</quote> ou <quote>virtuais</quote>:</para>
-<para
->Estas impressoras especiais podem:</para>
+<para>Estas impressoras especiais podem:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir num PDF</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Imprimir num PDF</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Converta o seu documento num <acronym
->PDF</acronym
-> com a ajuda de um programa externo.</para>
+<para>Converta o seu documento num <acronym>PDF</acronym> com a ajuda de um programa externo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir num e-mail</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Imprimir num e-mail</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Envia o seu documento como um ficheiro <acronym
->PDF</acronym
-> em anexo num e-mail.</para>
+<para>Envia o seu documento como um ficheiro <acronym>PDF</acronym> em anexo num e-mail.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir para um ficheiros PS</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Imprimir para um ficheiros PS</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Grava o seu documento como um ficheiro &PostScript;.</para>
+<para>Grava o seu documento como um ficheiro &PostScript;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Imprimir para Fax</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Imprimir para Fax</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Enviá-lo através de uma interface de fax disponível, como o <application
->Hylafax</application
->.</para>
+<para>Enviá-lo através de uma interface de fax disponível, como o <application>Hylafax</application>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Estas impressoras <quote
->especiais</quote
-> aparecem na janela de impressão do utilizador, como se fossem impressoras <quote
->normais</quote
->. São completamente configuráveis por cada utilizador.</para>
+<para>Estas impressoras <quote>especiais</quote> aparecem na janela de impressão do utilizador, como se fossem impressoras <quote>normais</quote>. São completamente configuráveis por cada utilizador.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pré-Filtragem Genérica</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pré-Filtragem Genérica</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &tdeprint; oferece-lhe uma plataforma onde poderá definir e configurar os seus próprios <quote
->pré-filtros</quote
->. Estes pré-filtros podem fazer efeito <emphasis
->antes</emphasis
-> de passarem pelo seu sub-sistema de impressão para um posteriormente processamento, mas <emphasis
->depois</emphasis
-> dos ficheiros de impressão (&PostScript;, texto ou outros) terem sido gerados pela sua aplicação.</para>
-
-<para
->Existem já predefinidos alguns filtros úteis. Estes são:</para>
+<para>O &tdeprint; oferece-lhe uma plataforma onde poderá definir e configurar os seus próprios <quote>pré-filtros</quote>. Estes pré-filtros podem fazer efeito <emphasis>antes</emphasis> de passarem pelo seu sub-sistema de impressão para um posteriormente processamento, mas <emphasis>depois</emphasis> dos ficheiros de impressão (&PostScript;, texto ou outros) terem sido gerados pela sua aplicação.</para>
+
+<para>Existem já predefinidos alguns filtros úteis. Estes são:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O filtro de <quote
->várias páginas por folha</quote
->,</para>
+<para>O filtro de <quote>várias páginas por folha</quote>,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->o filtro de texto <quote
->enscript</quote
->,</para>
+<para>o filtro de texto <quote>enscript</quote>,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->e três filtros para ajudar a imprimir panfletos.</para>
+<para>e três filtros para ajudar a imprimir panfletos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O utilizador poderá criar os seus próprios filtros baseados em qualquer programa legado que seja capaz de processar ficheiros &PostScript;, de texto ou de imagens, e devolver qualquer um destes formatos.</para>
+<para>O utilizador poderá criar os seus próprios filtros baseados em qualquer programa legado que seja capaz de processar ficheiros &PostScript;, de texto ou de imagens, e devolver qualquer um destes formatos.</para>
-<para
->Estes filtros são configurados através de ficheiros <acronym
->XML</acronym
->. Isto facilita a extensão do conceito para os utilizadores mais experientes, mas também é possível efectuar a configuração através de uma interface gráfica intuitiva. Por isso não se assuste, não terá de aprender <acronym
->XML</acronym
-> por causa do &tdeprint;!.</para>
+<para>Estes filtros são configurados através de ficheiros <acronym>XML</acronym>. Isto facilita a extensão do conceito para os utilizadores mais experientes, mas também é possível efectuar a configuração através de uma interface gráfica intuitiva. Por isso não se assuste, não terá de aprender <acronym>XML</acronym> por causa do &tdeprint;!.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Filtro de Várias Páginas por Folha</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Filtro de Várias Páginas por Folha</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é um filtro predefinido instalado com o &tdeprint;. Permite ao utilizador criar um resultado em &PostScript; que imprime 1, 2 ou 4 páginas lógicas numa única página de papel físico.</para>
+<para>Este é um filtro predefinido instalado com o &tdeprint;. Permite ao utilizador criar um resultado em &PostScript; que imprime 1, 2 ou 4 páginas lógicas numa única página de papel físico.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Filtro de Texto Enscript</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Filtro de Texto Enscript</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este é um filtro predefinido do &tdeprint;. Permite ao utilizador gerar &PostScript; a partir de qualquer ficheiro de texto, incluindo o realce de sintaxe para as listagens de programas, o embelezamento da impressão e alguns contornos e cabeçalhos de páginas bonitos.</para>
+<para>Este é um filtro predefinido do &tdeprint;. Permite ao utilizador gerar &PostScript; a partir de qualquer ficheiro de texto, incluindo o realce de sintaxe para as listagens de programas, o embelezamento da impressão e alguns contornos e cabeçalhos de páginas bonitos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Filtros de Impressão de Panfletos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Filtros de Impressão de Panfletos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Se a sua impressora for capaz de imprimir em duplex, quer através da tecnologia em um passo ou em dois passos, você poderá usar um filtro de <quote
->panfletos</quote
-> ou uma combinação deles.</para>
-
-<para
->Para as impressoras duplex, verifique se tem seleccionada a opção de 'duplex' que <quote
->dá a volta</quote
-> ao resultado pelo lado menor do papel. Se dobrar o resultado ao meio, tornará o seu documento num panfleto razoável.</para>
-
-<para
->Se estiver restringido ao uso de um dispositivo não-duplex, poderá fazer o mesmo, utilizando dois filtros diferentes e alguns passos adicionais.</para>
-
-<para
->Dependendo do seu modelo, utilize primeiro o filtro para imprimir as páginas <quote
->ímpares</quote
-> e depois introduza as folhas pela ordem correcta de volta na bandeja de impressão para imprimir as páginas pares no lado inverso. Termine dobrando as folhas.</para>
+<para>Se a sua impressora for capaz de imprimir em duplex, quer através da tecnologia em um passo ou em dois passos, você poderá usar um filtro de <quote>panfletos</quote> ou uma combinação deles.</para>
+
+<para>Para as impressoras duplex, verifique se tem seleccionada a opção de 'duplex' que <quote>dá a volta</quote> ao resultado pelo lado menor do papel. Se dobrar o resultado ao meio, tornará o seu documento num panfleto razoável.</para>
+
+<para>Se estiver restringido ao uso de um dispositivo não-duplex, poderá fazer o mesmo, utilizando dois filtros diferentes e alguns passos adicionais.</para>
+
+<para>Dependendo do seu modelo, utilize primeiro o filtro para imprimir as páginas <quote>ímpares</quote> e depois introduza as folhas pela ordem correcta de volta na bandeja de impressão para imprimir as páginas pares no lado inverso. Termine dobrando as folhas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -422,280 +224,101 @@
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="cups-plugin">
-<title
->Suporte de &CUPS;: o Módulo Mais Importante do &tdeprint;</title>
-
-<para
->O &tdeprint; contém um módulo para o &CUPS;. O &CUPS; - <quote
->Common UNIX Printing System</quote
-> (<ulink url="http://www.cups.org"
->http://www.cups.org/</ulink
->) - é o sub-sistema mais avançado, poderoso e flexível no &Linux; e nos outros sistemas semelhantes ao &UNIX;. Ainda é bastante recente, mas é baseado no protocolo <acronym
->IPP</acronym
->, ou Internet Printing Protocol, a norma emergente para o futuro da impressão na rede. O &CUPS; é claramente o sistema de impressão de eleição do Michael Goffioul, o principal programador do &tdeprint;.</para>
-
-<para
->Os utilizadores do &kde; mais experientes podem já estar familiarizados com os utilitários do Michael, o <application
->qtcups</application
-> e o <application
->kups</application
-> (co-produzido pelo Jean-Eirc Cuendet). Estes eram, até agora, as interfaces gráficas para o &CUPS; com uma relação forte com o &kde;.</para>
+<title>Suporte de &CUPS;: o Módulo Mais Importante do &tdeprint;</title>
+
+<para>O &tdeprint; contém um módulo para o &CUPS;. O &CUPS; - <quote>Common UNIX Printing System</quote> (<ulink url="http://www.cups.org">http://www.cups.org/</ulink>) - é o sub-sistema mais avançado, poderoso e flexível no &Linux; e nos outros sistemas semelhantes ao &UNIX;. Ainda é bastante recente, mas é baseado no protocolo <acronym>IPP</acronym>, ou Internet Printing Protocol, a norma emergente para o futuro da impressão na rede. O &CUPS; é claramente o sistema de impressão de eleição do Michael Goffioul, o principal programador do &tdeprint;.</para>
+
+<para>Os utilizadores do &kde; mais experientes podem já estar familiarizados com os utilitários do Michael, o <application>qtcups</application> e o <application>kups</application> (co-produzido pelo Jean-Eirc Cuendet). Estes eram, até agora, as interfaces gráficas para o &CUPS; com uma relação forte com o &kde;.</para>
<sect2>
-<title
-><application
->qtcups</application
-> e <application
->kups</application
-> &mdash; Os Predecessores</title>
-
-<para
->Ambos os utilitários têm um uso vasto. Para os que não estão familiarizados com eles, aqui estão algumas breves explicações.</para>
-
-<para
->O <application
->qtcups</application
-> era uma interface gráfica para os comandos de impressão <command
->lp</command
-> e <command
->lpr</command
-> instalados pelo &CUPS;. O <application
->qtcups</application
-> chamava uma janela, na qual podia seleccionar confortavelmente a sua impressora e as opções das tarefas de impressão. O <application
->qtcups</application
-> funcionava a partir da linha de comandos, ou dentro das aplicações, quando as aplicações em questão tinham um comando de impressão configurável.</para>
-
-<para
->O <application
->kups</application
-> era uma interface gráfica para as tarefas de administração do servidor do &CUPS;. O utilizador podia adicionar, remover, modificar, configurar, iniciar e interromper impressoras; podia cancelar, apagar, mover, parar e reiniciar as tarefas de impressão e podia também modificar as opções do servidor, iniciá-lo, interrompê-lo e reiniciá-lo.</para>
+<title><application>qtcups</application> e <application>kups</application> &mdash; Os Predecessores</title>
+
+<para>Ambos os utilitários têm um uso vasto. Para os que não estão familiarizados com eles, aqui estão algumas breves explicações.</para>
+
+<para>O <application>qtcups</application> era uma interface gráfica para os comandos de impressão <command>lp</command> e <command>lpr</command> instalados pelo &CUPS;. O <application>qtcups</application> chamava uma janela, na qual podia seleccionar confortavelmente a sua impressora e as opções das tarefas de impressão. O <application>qtcups</application> funcionava a partir da linha de comandos, ou dentro das aplicações, quando as aplicações em questão tinham um comando de impressão configurável.</para>
+
+<para>O <application>kups</application> era uma interface gráfica para as tarefas de administração do servidor do &CUPS;. O utilizador podia adicionar, remover, modificar, configurar, iniciar e interromper impressoras; podia cancelar, apagar, mover, parar e reiniciar as tarefas de impressão e podia também modificar as opções do servidor, iniciá-lo, interrompê-lo e reiniciá-lo.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->&tdeprint; &mdash; O Herdeiro</title>
-
-<para
->O módulo do &CUPS; no &tdeprint; contém actualmente todas (e mais algumas) as funções que eram fornecidas pelo <application
->qtcups</application
-> e pelo <application
->kups</application
-> nas versões anteriores do &kde;.</para>
-
-<para
->Em vez do <command
->qtcups</command
->, poderá agora usar o comando <command
->kprinter</command
-> e, em vez do <command
->kups</command
->, irá usar provavelmente o <command
->tdecmshell printers</command
->, a partir de agora. </para>
-
-<para
->O módulo do &tdeprint; para o &CUPS; também permite ao utilizador administrar por completo o sub-sistema de impressão, tal como o <application
->kups</application
-> fazia. Pode iniciar, interromper e configurar o seu servidor do &CUPS;, bem como iniciar, interromper, adicionar e remover <quote
->impressoras</quote
-> (isto é, filas de impressão) e <quote
->instâncias</quote
-> de impressoras. As instâncias de impressoras são filas de impressão que apontam para o mesmo dispositivo de saída, mas com um conjunto de opções de impressão diferente.</para>
+<title>&tdeprint; &mdash; O Herdeiro</title>
+
+<para>O módulo do &CUPS; no &tdeprint; contém actualmente todas (e mais algumas) as funções que eram fornecidas pelo <application>qtcups</application> e pelo <application>kups</application> nas versões anteriores do &kde;.</para>
+
+<para>Em vez do <command>qtcups</command>, poderá agora usar o comando <command>kprinter</command> e, em vez do <command>kups</command>, irá usar provavelmente o <command>tdecmshell printers</command>, a partir de agora. </para>
+
+<para>O módulo do &tdeprint; para o &CUPS; também permite ao utilizador administrar por completo o sub-sistema de impressão, tal como o <application>kups</application> fazia. Pode iniciar, interromper e configurar o seu servidor do &CUPS;, bem como iniciar, interromper, adicionar e remover <quote>impressoras</quote> (isto é, filas de impressão) e <quote>instâncias</quote> de impressoras. As instâncias de impressoras são filas de impressão que apontam para o mesmo dispositivo de saída, mas com um conjunto de opções de impressão diferente.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->&kprinter; &mdash; Comando Gráfico de Impressão</title>
-
-<para
->O módulo de &CUPS; do &tdeprint; dá-lhe acesso a um <quote
->comando de impressão gráfico</quote
->, como o <application
->qtcups</application
-> fazia.</para>
-
-<para
->Utilize o &kprinter; em qualquer aplicação, mesmo nas aplicações não-&kde; que lhe permitem configurar o seu comando de impressão. Alguns exemplos destas aplicações são o &Netscape; e o <application
->StarOffice</application
->, mas <emphasis
->não</emphasis
-> a maioria dos programas antes do &kde; 2.2.</para>
-
-<para
->Uma imagem de como usar o novo comando de impressão <command
->kprinter</command
->, em vez do antiquado <command
->lpr</command
->... (Claro que deverá ter o <command
->kprinter</command
-> na sua $<envar
->PATH</envar
-> para esta pequena versão; caso contrário, deverá indicar a localização exacta na janela uma vez como, por exemplo <userinput
-><filename
->/opt/kde/bin/kprinter</filename
-></userinput
->. O &Netscape; irá recordar isto e, a partir daí, o utilizador obterá a janela do <command
->kprinter</command
-> para configurar as suas impressões.</para>
+<title>&kprinter; &mdash; Comando Gráfico de Impressão</title>
+
+<para>O módulo de &CUPS; do &tdeprint; dá-lhe acesso a um <quote>comando de impressão gráfico</quote>, como o <application>qtcups</application> fazia.</para>
+
+<para>Utilize o &kprinter; em qualquer aplicação, mesmo nas aplicações não-&kde; que lhe permitem configurar o seu comando de impressão. Alguns exemplos destas aplicações são o &Netscape; e o <application>StarOffice</application>, mas <emphasis>não</emphasis> a maioria dos programas antes do &kde; 2.2.</para>
+
+<para>Uma imagem de como usar o novo comando de impressão <command>kprinter</command>, em vez do antiquado <command>lpr</command>... (Claro que deverá ter o <command>kprinter</command> na sua $<envar>PATH</envar> para esta pequena versão; caso contrário, deverá indicar a localização exacta na janela uma vez como, por exemplo <userinput><filename>/opt/kde/bin/kprinter</filename></userinput>. O &Netscape; irá recordar isto e, a partir daí, o utilizador obterá a janela do <command>kprinter</command> para configurar as suas impressões.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Uma imagem do comando de impressão <command
->kprinter</command
-> em acção.</screeninfo>
+<screeninfo>Uma imagem do comando de impressão <command>kprinter</command> em acção.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kprinter-as-netscape-printcommand.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Aqui está uma imagem que demonstra como usar o novo comando de impressão <command
->kprinter</command
->, em vez do antigo <command
->lp</command
-> ou <command
->lpr</command
->, no &Netscape;.</phrase>
+<phrase>Aqui está uma imagem que demonstra como usar o novo comando de impressão <command>kprinter</command>, em vez do antigo <command>lp</command> ou <command>lpr</command>, no &Netscape;.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Poderá também usar o <command
->&kprinter;</command
-> a partir da linha de comandos e ver a janela resultante a aparecer:</para>
+<para>Poderá também usar o <command>&kprinter;</command> a partir da linha de comandos e ver a janela resultante a aparecer:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Imagem do comando <command
->kprinter</command
-></screeninfo>
+<screeninfo>Imagem do comando <command>kprinter</command></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kprinter.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Imagem da utilização do <command
->kprinter</command
-> a partir da linha de comandos.</phrase
-></textobject>
+<phrase>Imagem da utilização do <command>kprinter</command> a partir da linha de comandos.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<note
-><para
->Certifique-se que indica pelo menos o ficheiro a ser impresso na linha de comandos: <userinput
-><command
->kprinter</command
-> <option
->/usr/share/doc/packages/cups/sam.pdf</option
-></userinput
->. Isto irá conduzir à janela do <command
->kprinter</command
->, a qual se abrirá com a impressora predefinida seleccionada.</para>
-
-<para
->Para seleccionar previamente uma impressora específica, a partir da linha de comandos, use a opção <option
->-d</option
->: <userinput
-><command
->kprinter</command
-> <option
->-d DANKAcolorC2000</option
-> <option
->/home/kurt/linuxtag2001-paper.ps</option
-></userinput
->. Poderá ainda desmarcar a impressora <option
->DANKAcolorC2000</option
-> e escolher uma diferente.</para>
-
-<para
->O utilizador <emphasis
->não</emphasis
-> poderá, todavia, chamar o <userinput
-><command
->kprinter</command
-></userinput
-> sem um ficheiro de impressão e esperar que se abra uma janela de selecção de ficheiros na janela do &kprinter;. Esta é uma funcionalidade que só será implementada na próxima versão.</para>
+<note><para>Certifique-se que indica pelo menos o ficheiro a ser impresso na linha de comandos: <userinput><command>kprinter</command> <option>/usr/share/doc/packages/cups/sam.pdf</option></userinput>. Isto irá conduzir à janela do <command>kprinter</command>, a qual se abrirá com a impressora predefinida seleccionada.</para>
+
+<para>Para seleccionar previamente uma impressora específica, a partir da linha de comandos, use a opção <option>-d</option>: <userinput><command>kprinter</command> <option>-d DANKAcolorC2000</option> <option>/home/kurt/linuxtag2001-paper.ps</option></userinput>. Poderá ainda desmarcar a impressora <option>DANKAcolorC2000</option> e escolher uma diferente.</para>
+
+<para>O utilizador <emphasis>não</emphasis> poderá, todavia, chamar o <userinput><command>kprinter</command></userinput> sem um ficheiro de impressão e esperar que se abra uma janela de selecção de ficheiros na janela do &kprinter;. Esta é uma funcionalidade que só será implementada na próxima versão.</para>
</note>
-<para
->Através do <command
->kprinter</command
->, o utilizador terá a possibilidade de <quote
->fazer tudo e mais alguma coisa</quote
-> com a sua impressora. Irá precisar de um ficheiro específico da impressora, chamado &PPD; (&PostScript; Printer Description), para permitir ao <quote
->CUPS</quote
-> activar esta equipa conjunta para fazer tudo por si. Leia mais em <xref linkend="ppd-files"/>.</para>
+<para>Através do <command>kprinter</command>, o utilizador terá a possibilidade de <quote>fazer tudo e mais alguma coisa</quote> com a sua impressora. Irá precisar de um ficheiro específico da impressora, chamado &PPD; (&PostScript; Printer Description), para permitir ao <quote>CUPS</quote> activar esta equipa conjunta para fazer tudo por si. Leia mais em <xref linkend="ppd-files"/>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="future-plans">
-<title
->Planos para Desenvolvimento Futuro</title>
-
-<para
->O que teve, até agora, foi a primeira versão, rica em funcionalidades, do &tdeprint;. Esta versão é, obviamente, completamente utilizável para imprimir. O utilizador poderá ainda pensar que <quote
->nunca foi tão fácil</quote
-> (nem mesmo nos dias negros em que tinha de utilizar o &Microsoft; &Windows;).</para>
-
-<para
->No futuro, o &tdeprint; irá realizar um trabalho ainda melhor na <quote
->detecção</quote
-> do próprio sub-sistema de impressão instalado. O &tdeprint; já se porta bastante bem a detectar automaticamente se o utilizador tem o &CUPS; no seu sistema mas, na maior parte dos casos, poderá ter de indicar ao &tdeprint; o que é que está a usar, se quiser gerir um sistema de impressão legado.</para>
-
-<para
->Um melhoramento importante num futuro próximo será a finalização do 'plugin' do <application
->LPRng</application
->. O actual é ainda muito básico. Está limitado à componente clássica de <acronym
->LPD</acronym
-> do <application
->LPRng</application
->.</para>
-
-<para
->Também tem a possibilidade de adicionar impressoras directamente ao seu sistema na janela de impressora <quote
->na hora</quote
->, sem ter de ir ao &kcontrol; primeiro.</para>
-
-<para
->Alguns melhoramentos menores já planeados são:</para>
+<title>Planos para Desenvolvimento Futuro</title>
+
+<para>O que teve, até agora, foi a primeira versão, rica em funcionalidades, do &tdeprint;. Esta versão é, obviamente, completamente utilizável para imprimir. O utilizador poderá ainda pensar que <quote>nunca foi tão fácil</quote> (nem mesmo nos dias negros em que tinha de utilizar o &Microsoft; &Windows;).</para>
+
+<para>No futuro, o &tdeprint; irá realizar um trabalho ainda melhor na <quote>detecção</quote> do próprio sub-sistema de impressão instalado. O &tdeprint; já se porta bastante bem a detectar automaticamente se o utilizador tem o &CUPS; no seu sistema mas, na maior parte dos casos, poderá ter de indicar ao &tdeprint; o que é que está a usar, se quiser gerir um sistema de impressão legado.</para>
+
+<para>Um melhoramento importante num futuro próximo será a finalização do 'plugin' do <application>LPRng</application>. O actual é ainda muito básico. Está limitado à componente clássica de <acronym>LPD</acronym> do <application>LPRng</application>.</para>
+
+<para>Também tem a possibilidade de adicionar impressoras directamente ao seu sistema na janela de impressora <quote>na hora</quote>, sem ter de ir ao &kcontrol; primeiro.</para>
+
+<para>Alguns melhoramentos menores já planeados são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->adicionar uma janela de selecção de ficheiros para a janela do &kprinter; para permitir combinar ficheiros adicionais à tarefa de impressão actual</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->adicionar um botão de <quote
->histórico</quote
-> na janela do <application
->KJobViewer</application
->, bem como uma coluna para mostrar o número de páginas que o &CUPS; calcula para a tarefa.</para
-></listitem>
+<listitem><para>adicionar uma janela de selecção de ficheiros para a janela do &kprinter; para permitir combinar ficheiros adicionais à tarefa de impressão actual</para></listitem> <listitem><para>adicionar um botão de <quote>histórico</quote> na janela do <application>KJobViewer</application>, bem como uma coluna para mostrar o número de páginas que o &CUPS; calcula para a tarefa.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Finalmente, existirá um <quote
->IO slave</quote
-> que lhe dará acesso ao seu sub-sistema de impressão através do &konqueror;, por exemplo. Com isto, o utilizador será capaz de navegar pelo seu sub-sistema de impressão no &konqueror; através de um URL do estilo <userinput
->print://printers/nomeimpressora</userinput
->. Um KPart irá adicionar uma pasta virtual para a secção dos serviços da barra lateral do &konqueror;, o que resulta numa forma integrada de navegar e gerir o seu sistema de impressão através do <acronym
->URL</acronym
-> <userinput
->print:/manager</userinput
->.</para>
-
-<para
->Contacte o Michael Goffioul em <email
->tdeprint@swing.be</email
-> para dar sugestões de utilizador ou de programador.</para>
+<para>Finalmente, existirá um <quote>IO slave</quote> que lhe dará acesso ao seu sub-sistema de impressão através do &konqueror;, por exemplo. Com isto, o utilizador será capaz de navegar pelo seu sub-sistema de impressão no &konqueror; através de um URL do estilo <userinput>print://printers/nomeimpressora</userinput>. Um KPart irá adicionar uma pasta virtual para a secção dos serviços da barra lateral do &konqueror;, o que resulta numa forma integrada de navegar e gerir o seu sistema de impressão através do <acronym>URL</acronym> <userinput>print:/manager</userinput>.</para>
+
+<para>Contacte o Michael Goffioul em <email>tdeprint@swing.be</email> para dar sugestões de utilizador ou de programador.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook
index 9bbb485a1f0..674a9295b26 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/index.docbook
@@ -1,18 +1,10 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN"
"dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY CUPS "<acronym
->CUPS</acronym
->">
- <!ENTITY PPD "<acronym
->PPD</acronym
->">
- <!ENTITY IPP "<acronym
->IPP</acronym
->">
- <!ENTITY ghostscript "<application
->ghostscript</application
->">
+ <!ENTITY CUPS "<acronym>CUPS</acronym>">
+ <!ENTITY PPD "<acronym>PPD</acronym>">
+ <!ENTITY IPP "<acronym>IPP</acronym>">
+ <!ENTITY ghostscript "<application>ghostscript</application>">
<!ENTITY tech-overview-doc SYSTEM "tech-overview.docbook">
<!ENTITY highlights-doc SYSTEM "highlights.docbook">
<!ENTITY getting-started-doc SYSTEM "getting-started.docbook">
@@ -28,176 +20,90 @@
<!ENTITY external-command-doc SYSTEM "external-command.docbook">
<!ENTITY extensions-doc SYSTEM "extensions.docbook">
<!ENTITY final-word-doc SYSTEM "final-word.docbook">
- <!ENTITY kappname "&tdeprint;"
-><!-- replace kapp here -->
+ <!ENTITY kappname "&tdeprint;"><!-- replace kapp here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &tdeprint;</title>
+<title>O Manual do &tdeprint;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Kurt</firstname
-> <surname
->Pfeifle</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->kpfeifle@danka.de</email
-></address>
+<author><firstname>Kurt</firstname> <surname>Pfeifle</surname> <affiliation> <address><email>kpfeifle@danka.de</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Michael</firstname
-> <surname
->Goffioul</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->tdeprint@swing.be</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Michael</firstname> <surname>Goffioul</surname> <affiliation> <address><email>tdeprint@swing.be</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Desenvolvimento</contrib>
+<contrib>Desenvolvimento</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="reviewer"
-><firstname
->Lauri</firstname
-> <surname
->Watts</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->lauri@kde.org</email
-></address>
+<othercredit role="reviewer"><firstname>Lauri</firstname> <surname>Watts</surname> <affiliation> <address><email>lauri@kde.org</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Revisão</contrib>
+<contrib>Revisão</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001</year>
-<holder
->Kurt Pfeifle</holder>
+<year>2001</year>
+<holder>Kurt Pfeifle</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2001-08-09</date>
-<releaseinfo
->1.00.04</releaseinfo>
+<date>2001-08-09</date>
+<releaseinfo>1.00.04</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa autónomo: é a nova plataforma de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; (ou outras) e o sistema de impressão seleccionado (e instalado) do seu Sistema Operativo (<acronym
->SO</acronym
->).</para>
+<para>Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa autónomo: é a nova plataforma de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; (ou outras) e o sistema de impressão seleccionado (e instalado) do seu Sistema Operativo (<acronym>SO</acronym>).</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdebase</keyword>
-<keyword
->tdeprint</keyword>
-<keyword
->impressão</keyword>
-<keyword
->imprimir</keyword>
-<keyword
->CUPS</keyword>
-<keyword
->LPR</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdebase</keyword>
+<keyword>tdeprint</keyword>
+<keyword>impressão</keyword>
+<keyword>imprimir</keyword>
+<keyword>CUPS</keyword>
+<keyword>LPR</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa autónomo: é a nova plataforma de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; (ou outras) e o sistema de impressão seleccionado (e instalado) do seu Sistema Operativo (<acronym
->SO</acronym
->).</para>
+<para>Este manual descreve o &tdeprint;. O &tdeprint; não é um programa autónomo: é a nova plataforma de impressão para o &kde; 2.2. O &tdeprint; é uma camada intermédia entre as aplicações do &kde; (ou outras) e o sistema de impressão seleccionado (e instalado) do seu Sistema Operativo (<acronym>SO</acronym>).</para>
-<para
->Deve ficar claro que tanto o programador desta aplicação como o autor deste documento estão mais familiarizados com o sistema de impressão &CUPS;. Na altura em que isto foi escrito, o &CUPS; é o melhor sub-sistema de impressão suportado e o melhor documentado.</para>
+<para>Deve ficar claro que tanto o programador desta aplicação como o autor deste documento estão mais familiarizados com o sistema de impressão &CUPS;. Na altura em que isto foi escrito, o &CUPS; é o melhor sub-sistema de impressão suportado e o melhor documentado.</para>
-<para
->Este manual é um trabalho em progresso; por isso, as versões posteriores do 'software' do &tdeprint; e as edições deste manual irão suportar e explorar melhor os outros sistemas de impressão.</para>
+<para>Este manual é um trabalho em progresso; por isso, as versões posteriores do 'software' do &tdeprint; e as edições deste manual irão suportar e explorar melhor os outros sistemas de impressão.</para>
-<para
->Enquanto isso, mesmo que o seu sistema de impressão não esteja bem coberto, desafiamo-o a explorar o módulo de <guilabel
->Gestor de Impressão</guilabel
-> do &kcontrol;. Esperamos que conclua que o seu funcionamento é intuitivo, independentemente do sistema de impressão que utilizar.</para>
+<para>Enquanto isso, mesmo que o seu sistema de impressão não esteja bem coberto, desafiamo-o a explorar o módulo de <guilabel>Gestor de Impressão</guilabel> do &kcontrol;. Esperamos que conclua que o seu funcionamento é intuitivo, independentemente do sistema de impressão que utilizar.</para>
-<para
->Lauri Watts, equipa de documentação do &kde;</para>
+<para>Lauri Watts, equipa de documentação do &kde;</para>
-<!-- Insert here screenshot : <steinbruch_scaled.png
-> -->
+<!-- Insert here screenshot : <steinbruch_scaled.png> -->
<sect1>
-<title
->Configurar o seu sub-sistema de impressão a partir do &kcontrol;</title>
-
-<para
->Para configurar o seu sub-sistema de impressão, a partir do &kcontrol;, vá a <menuchoice
-><guilabel
->Sistema</guilabel
-><guilabel
->Gestor de Impressão</guilabel
-></menuchoice
-> e seleccione o seu sub-sistema, ou poderá deixar que o &tdeprint; o detecte... </para>
+<title>Configurar o seu sub-sistema de impressão a partir do &kcontrol;</title>
+
+<para>Para configurar o seu sub-sistema de impressão, a partir do &kcontrol;, vá a <menuchoice><guilabel>Sistema</guilabel><guilabel>Gestor de Impressão</guilabel></menuchoice> e seleccione o seu sub-sistema, ou poderá deixar que o &tdeprint; o detecte... </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Janela do Gestor de Impressão do &CUPS;: vista através do &kcontrol;</screeninfo>
+<screeninfo>Janela do Gestor de Impressão do &CUPS;: vista através do &kcontrol;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="steinbruch_scaled.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela para a configuração de segurança do servidor do &CUPS;</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->Configuração do sub-sistema de impressão do &kcontrol;</para
-></caption>
+<phrase>A janela para a configuração de segurança do servidor do &CUPS;</phrase></textobject>
+<caption><para>Configuração do sub-sistema de impressão do &kcontrol;</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect1>
@@ -233,22 +139,10 @@ format="PNG"/></imageobject>
&final-word-doc;
<chapter id="credits-and-license">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-
-<para
->&tdeprint; copyright 2001, Michael Goffioul <email
->tdeprint@swing.be</email
-></para>
-&underGPL; <para
->Documentação copyright 2001, Kurt Pfeifle, <email
->kpfeifle@danka.de</email
-></para
-> &underFDL; <para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<title>Créditos e Licenças</title>
+
+<para>&tdeprint; copyright 2001, Michael Goffioul <email>tdeprint@swing.be</email></para>
+&underGPL; <para>Documentação copyright 2001, Kurt Pfeifle, <email>kpfeifle@danka.de</email></para> &underFDL; <para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook
index e96e7383e33..90c6da61081 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpd.docbook
@@ -1,27 +1,13 @@
<chapter id="lpd-module">
-<title
->Módulo Genérico de <acronym
->LPD</acronym
-> (&UNIX;)</title>
+<title>Módulo Genérico de <acronym>LPD</acronym> (&UNIX;)</title>
<sect1>
-<title
->Introdução às Funcionalidades Disponíveis</title>
+<title>Introdução às Funcionalidades Disponíveis</title>
-<para
->Módulo usado por omissão (no exemplo inicial).</para>
+<para>Módulo usado por omissão (no exemplo inicial).</para>
-<para
->São módulos genéricos que só permitem enviar tarefas de impressão. Não existe suporte para a gestão de impressoras ou tarefas. Está desenhado para funcionar em diversas variantes de &UNIX; o &Linux;/<acronym
->LPR</acronym
->, o &HP-UX;, o Solaris e o &IRIX;. Também suporta algumas extensões do <application
->LPRng</application
-> (como a ausência do carácter de continuação <literal
->\</literal
-> nos ficheiros <filename
->printcap</filename
->).</para>
+<para>São módulos genéricos que só permitem enviar tarefas de impressão. Não existe suporte para a gestão de impressoras ou tarefas. Está desenhado para funcionar em diversas variantes de &UNIX; o &Linux;/<acronym>LPR</acronym>, o &HP-UX;, o Solaris e o &IRIX;. Também suporta algumas extensões do <application>LPRng</application> (como a ausência do carácter de continuação <literal>\</literal> nos ficheiros <filename>printcap</filename>).</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook
index 491b583b741..61a7d66a39a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lpr-bsd.docbook
@@ -1,36 +1,20 @@
<chapter id="lpr-bsd-style-module">
-<title
-><acronym
->LPR</acronym
-> (<acronym
->BSD</acronym
->)</title>
+<title><acronym>LPR</acronym> (<acronym>BSD</acronym>)</title>
-<para
->Suporte do <acronym
->LPR</acronym
-> simples (antigo?). Está um módulo do <acronym
->LPRng</acronym
-> em desenvolvimento, e espera-se que esteja completo na versão 3.0.</para>
+<para>Suporte do <acronym>LPR</acronym> simples (antigo?). Está um módulo do <acronym>LPRng</acronym> em desenvolvimento, e espera-se que esteja completo na versão 3.0.</para>
<sect1>
-<title
->Introdução às Funcionalidades Disponíveis</title>
+<title>Introdução às Funcionalidades Disponíveis</title>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Gestão de impressoras: suporte básico para adicionar/remover/configurar uma impressora, compatível com os sistemas &RedHat;-6.x (pacotes rhs-printfilters+<command
->printtool</command
->).</para>
+<para>Gestão de impressoras: suporte básico para adicionar/remover/configurar uma impressora, compatível com os sistemas &RedHat;-6.x (pacotes rhs-printfilters+<command>printtool</command>).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Controlo de tarefas: não suportado</para>
+<para>Controlo de tarefas: não suportado</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Opções de impressão: controlo básico</para>
+<para>Opções de impressão: controlo básico</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook
index ae057b555ad..924df34aa6f 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/lprng.docbook
@@ -1,12 +1,6 @@
<chapter id="lprng-module">
-<title
-><application
->LPRng</application
-></title>
+<title><application>LPRng</application></title>
-<para
->Está um módulo do <application
->LPRng</application
-> para o &tdeprint; em desenvolvimento e espera-se que esteja disponível na versão 3.0.</para>
+<para>Está um módulo do <application>LPRng</application> para o &tdeprint; em desenvolvimento e espera-se que esteja disponível na versão 3.0.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook
index 979ade7138a..66f49253d56 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/rlpr.docbook
@@ -1,24 +1,12 @@
<chapter id="rlpr-module">
-<title
->Módulo Criado com Base no Utilitário <application
->rlpr</application
-></title>
+<title>Módulo Criado com Base no Utilitário <application>rlpr</application></title>
<sect1>
-<title
->Resumo das funcionalidades oferecidas</title>
+<title>Resumo das funcionalidades oferecidas</title>
-<para
->Gestão da impressora: as operações básicas são suportadas (adicionar/remover/modificar).</para>
+<para>Gestão da impressora: as operações básicas são suportadas (adicionar/remover/modificar).</para>
-<para
->Cada utilizador pode predefinir as impressoras que quer usar indicando a máquina e as filas de impressão correspondentes. As impressoras são armazenadas <quote
->por utilizador</quote
->. Este módulo é baseado no utilitário <application
->rlpr</application
-> em <ulink url="http://truffula.com/rlpr/"
->rlpr</ulink
-></para>
+<para>Cada utilizador pode predefinir as impressoras que quer usar indicando a máquina e as filas de impressão correspondentes. As impressoras são armazenadas <quote>por utilizador</quote>. Este módulo é baseado no utilitário <application>rlpr</application> em <ulink url="http://truffula.com/rlpr/">rlpr</ulink></para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook
index 82e669bea19..1c53ebaa4b4 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/tech-overview.docbook
@@ -1,164 +1,86 @@
<chapter id="technical-overview">
-<title
->Introdução Técnica</title>
+<title>Introdução Técnica</title>
-<para
->Este capítulo pretende dar uma vista geral técnica sobre o &tdeprint; que seja compreensível para os não-programadores.</para>
+<para>Este capítulo pretende dar uma vista geral técnica sobre o &tdeprint; que seja compreensível para os não-programadores.</para>
-<para
->O &tdeprint; é uma ferramenta nova e revolucionária para permitir um fácil acesso aos serviços de impressão, quer para os utilizadores, quer para os programadores do &kde;.</para>
+<para>O &tdeprint; é uma ferramenta nova e revolucionária para permitir um fácil acesso aos serviços de impressão, quer para os utilizadores, quer para os programadores do &kde;.</para>
<sect1 id="brief-description">
-<title
->Uma Breve Descrição do &tdeprint;</title>
+<title>Uma Breve Descrição do &tdeprint;</title>
-<para
->O utilizador poderá aceder às funções do &tdeprint; de diferentes formas: através do Gestor de Impressão no &kcontrol;, através do comando <command
->kprinter</command
-> ou através da janela que aparece quando deseja imprimir.</para>
+<para>O utilizador poderá aceder às funções do &tdeprint; de diferentes formas: através do Gestor de Impressão no &kcontrol;, através do comando <command>kprinter</command> ou através da janela que aparece quando deseja imprimir.</para>
<sect2 id="what-tdeprint-is-not">
-<title
->O que <emphasis
->não</emphasis
-> é</title>
-
-<para
->O &tdeprint; <emphasis
->não</emphasis
-> é um substituto do sistema de impressão em si. Como tal, o &tdeprint; <emphasis
->não</emphasis
-> define o escalonamento e <emphasis
->não</emphasis
-> realiza o processamento básico de &PostScript; ou de outros dados de impressão.</para>
+<title>O que <emphasis>não</emphasis> é</title>
+
+<para>O &tdeprint; <emphasis>não</emphasis> é um substituto do sistema de impressão em si. Como tal, o &tdeprint; <emphasis>não</emphasis> define o escalonamento e <emphasis>não</emphasis> realiza o processamento básico de &PostScript; ou de outros dados de impressão.</para>
</sect2>
<sect2 id="what-kde-print-is">
-<title
->O que <emphasis
->é</emphasis
-></title>
-<para
->O &tdeprint; é uma camada intermédia entre o escalonamento e o sub-sistema de processamento dos dados de impressão instalado, e a aplicação que pretende imprimir. O &tdeprint; oferece uma interface comum para os programadores e utilizadores do &kde; entre os vários sub-sistemas de impressão suportados. Ao mesmo tempo, é altamente personalizado.</para>
+<title>O que <emphasis>é</emphasis></title>
+<para>O &tdeprint; é uma camada intermédia entre o escalonamento e o sub-sistema de processamento dos dados de impressão instalado, e a aplicação que pretende imprimir. O &tdeprint; oferece uma interface comum para os programadores e utilizadores do &kde; entre os vários sub-sistemas de impressão suportados. Ao mesmo tempo, é altamente personalizado.</para>
-<para
->O &tdeprint; é fácil de usar pelos programadores e utilizadores do &kde;. Os programadores podem alterar as suas aplicações, com o mínimo de alterações, de modo a passarem a usar o &tdeprint; em vez do <quote
->sistema</quote
-> de impressão antigo do &Qt;. Os utilizadores podem escolher e configurar facilmente o sub-sistema de impressão deles.</para>
+<para>O &tdeprint; é fácil de usar pelos programadores e utilizadores do &kde;. Os programadores podem alterar as suas aplicações, com o mínimo de alterações, de modo a passarem a usar o &tdeprint; em vez do <quote>sistema</quote> de impressão antigo do &Qt;. Os utilizadores podem escolher e configurar facilmente o sub-sistema de impressão deles.</para>
-<para
->Como referência para os novos utilizadores do &kde;: o &Qt; é a biblioteca básica gráfica que é usada por todas as aplicações do &kde;; o &Qt; é desenvolvido pela TrollTech, uma companhia de 'software' norueguesa.</para>
+<para>Como referência para os novos utilizadores do &kde;: o &Qt; é a biblioteca básica gráfica que é usada por todas as aplicações do &kde;; o &Qt; é desenvolvido pela TrollTech, uma companhia de 'software' norueguesa.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="different-users">
-<title
->&tdeprint; -- Utilização Diferente do &tdeprint; para Diferentes Pessoas</title>
+<title>&tdeprint; -- Utilização Diferente do &tdeprint; para Diferentes Pessoas</title>
-<para
->O &tdeprint; tem diferentes vistas para diferentes pessoas.</para>
+<para>O &tdeprint; tem diferentes vistas para diferentes pessoas.</para>
<sect2 id="what-users-can-do">
-<title
->O que os utilizadores e os administradores podem fazer com o &tdeprint;</title>
-
-<para
->O &tdeprint; permite aos utilizadores e/ou administradores, dependendo dos seus direitos, acederem aos sub-sistemas de impressão (o &CUPS;, o <acronym
->LPD</acronym
->, o <acronym
->RLPR</acronym
->, o <application
->LPRng</application
->, o <application
->PDQ</application
-> &etc;), através de uma interface de utilizador gráfica do &kde; (&GUI;). Através do &tdeprint;, poderão imprimir, administrar as tarefas, impressoras e o servidor de impressão, de uma forma confortável.</para>
-
-<para
->Os utilizadores experientes gostarão da possibilidade de adicionar qualquer filtro funcional dos dados de impressão entre a aplicação e o servidor de impressão. Alguns desses exemplos vêm já com o &tdeprint; <quote
->básico</quote
->. O utilizador podê-lo-á confirmar.</para>
+<title>O que os utilizadores e os administradores podem fazer com o &tdeprint;</title>
+
+<para>O &tdeprint; permite aos utilizadores e/ou administradores, dependendo dos seus direitos, acederem aos sub-sistemas de impressão (o &CUPS;, o <acronym>LPD</acronym>, o <acronym>RLPR</acronym>, o <application>LPRng</application>, o <application>PDQ</application> &etc;), através de uma interface de utilizador gráfica do &kde; (&GUI;). Através do &tdeprint;, poderão imprimir, administrar as tarefas, impressoras e o servidor de impressão, de uma forma confortável.</para>
+
+<para>Os utilizadores experientes gostarão da possibilidade de adicionar qualquer filtro funcional dos dados de impressão entre a aplicação e o servidor de impressão. Alguns desses exemplos vêm já com o &tdeprint; <quote>básico</quote>. O utilizador podê-lo-á confirmar.</para>
</sect2>
<sect2 id="what-developers-can-do">
-<title
->O que os programadores do &kde; podem fazer com ele...</title>
-
-<para
->Se um programador do &kde; necessitar de acesso às impressoras para a sua aplicação, não irá codificar as funções de impressão do zero. Antes do &kde; 2.2, este serviço era disponibilizado pela classe <classname
->QPrinter</classname
->, uma função da biblioteca &Qt;. A classe <classname
->QPrinter</classname
-> baseava-se no desactualizado <quote
->Line Printer Daemon</quote
->(<acronym
->LPD</acronym
->). A biblioteca do &tdeprint; baseia-se firmemente no sistema mais moderno que é o <quote
->Common &UNIX; Printing System</quote
-> (&CUPS;), mantendo à mesma a compatibilidade com o <acronym
->LPD</acronym
-> e com os outros sistemas legados ou menos elaborados, assim como também <quote
->deixam a porta aberta</quote
-> para qualquer novo desenvolvimento que possa ocorrer.</para>
-
-<para
->Para os programadores do &kde; usarem a nova classe do &tdeprint; nas suas aplicações, é necessário efectuar alterações mínimas do código: para cada chamada à classe <classname
->QPrinter</classname
->, só precisam de a alterar para <classname
->KPrinter</classname
->. Basta mudar uma (!) letra em alguns sítios, e é tudo; as suas aplicações passam a tirar partido de todas as funcionalidades da biblioteca &tdeprint;.</para>
-
-<para
->Os programadores mais ambiciosos, ou aqueles com necessidades especiais, poderão fazer mais: é-lhes possível personalizar à mesma a janela de impressão da sua aplicação, permitindo a adição de uma nova <quote
->página</quote
->, onde poderão ser colocadas as suas extensões ao &tdeprint; normal.</para>
-
-
-<para
->Esta última funcionalidade não está a ser largamente usada no &kde; até agora, dado que os programadores ainda não têm o conhecimento completo das potencialidades do &tdeprint;. Espere mais algumas destas coisas num futuro próximo. Um exemplo que foi descoberto é a aplicação &kcron;. Esta permite ao utilizador editar o 'crontab' através de uma interface gráfica. Os programadores implementaram uma funcionalidade de impressão e que, neste caso, lhe permite (ou ao <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) escolher se deseja imprimir o 'crontab' completo (para todos os utilizadores) ou apenas a parte seleccionada. Poderá ver os efeitos no &tdeprint; nas imagens seguintes.</para>
-
-<para
->Esta imagem apresenta uma amostra do utilitário &kcron;. <screenshot>
-<screeninfo
->O utilitário &kcron;: uma pequena amostra das tarefas do 'cron' de um sistema mostradas na interface do &kde;.</screeninfo>
+<title>O que os programadores do &kde; podem fazer com ele...</title>
+
+<para>Se um programador do &kde; necessitar de acesso às impressoras para a sua aplicação, não irá codificar as funções de impressão do zero. Antes do &kde; 2.2, este serviço era disponibilizado pela classe <classname>QPrinter</classname>, uma função da biblioteca &Qt;. A classe <classname>QPrinter</classname> baseava-se no desactualizado <quote>Line Printer Daemon</quote>(<acronym>LPD</acronym>). A biblioteca do &tdeprint; baseia-se firmemente no sistema mais moderno que é o <quote>Common &UNIX; Printing System</quote> (&CUPS;), mantendo à mesma a compatibilidade com o <acronym>LPD</acronym> e com os outros sistemas legados ou menos elaborados, assim como também <quote>deixam a porta aberta</quote> para qualquer novo desenvolvimento que possa ocorrer.</para>
+
+<para>Para os programadores do &kde; usarem a nova classe do &tdeprint; nas suas aplicações, é necessário efectuar alterações mínimas do código: para cada chamada à classe <classname>QPrinter</classname>, só precisam de a alterar para <classname>KPrinter</classname>. Basta mudar uma (!) letra em alguns sítios, e é tudo; as suas aplicações passam a tirar partido de todas as funcionalidades da biblioteca &tdeprint;.</para>
+
+<para>Os programadores mais ambiciosos, ou aqueles com necessidades especiais, poderão fazer mais: é-lhes possível personalizar à mesma a janela de impressão da sua aplicação, permitindo a adição de uma nova <quote>página</quote>, onde poderão ser colocadas as suas extensões ao &tdeprint; normal.</para>
+
+
+<para>Esta última funcionalidade não está a ser largamente usada no &kde; até agora, dado que os programadores ainda não têm o conhecimento completo das potencialidades do &tdeprint;. Espere mais algumas destas coisas num futuro próximo. Um exemplo que foi descoberto é a aplicação &kcron;. Esta permite ao utilizador editar o 'crontab' através de uma interface gráfica. Os programadores implementaram uma funcionalidade de impressão e que, neste caso, lhe permite (ou ao <systemitem class="username">root</systemitem>) escolher se deseja imprimir o 'crontab' completo (para todos os utilizadores) ou apenas a parte seleccionada. Poderá ver os efeitos no &tdeprint; nas imagens seguintes.</para>
+
+<para>Esta imagem apresenta uma amostra do utilitário &kcron;. <screenshot>
+<screeninfo>O utilitário &kcron;: uma pequena amostra das tarefas do 'cron' de um sistema mostradas na interface do &kde;.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kcron_to_be_printed.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Os programadores do &kcron; permitem-lhe optar por imprimir toda a tabela do cron ou apenas a parte seleccionada.</phrase
-></textobject>
+<phrase>Os programadores do &kcron; permitem-lhe optar por imprimir toda a tabela do cron ou apenas a parte seleccionada.</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
-<para
->A janela para configurar as opções de impressão do &kcron;: a secção adicional <guilabel
->Opções do Cron</guilabel
-> provém do &kcron;, não do &tdeprint;; é uma extensão especial adicionada pelos programadores do &kcron; para fins de impressão que, não sendo originárias do &tdeprint;, são executadas por este. Os programadores das outras aplicações terão a liberdade para adicionar as suas próprias funcionalidades, se sentirem a necessidade.</para>
+<para>A janela para configurar as opções de impressão do &kcron;: a secção adicional <guilabel>Opções do Cron</guilabel> provém do &kcron;, não do &tdeprint;; é uma extensão especial adicionada pelos programadores do &kcron; para fins de impressão que, não sendo originárias do &tdeprint;, são executadas por este. Os programadores das outras aplicações terão a liberdade para adicionar as suas próprias funcionalidades, se sentirem a necessidade.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;.</screeninfo>
+<screeninfo>A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kprinter_with_kcron_developer_special.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;.</phrase
-></textobject>
+<phrase>A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;.</phrase></textobject>
<caption>
-<para
->A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;.</para>
+<para>A adição do &kcron; à janela do &tdeprint;.</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -166,161 +88,69 @@ format="PNG"/></imageobject>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O que o &tdeprint; oferece a todos...</title>
-
-<para
->A interface simples de usar do &tdeprint; para os sub-sistemas de impressão suportados não elimina a fraqueza tradicional de alguns desses sistemas, mas lima algumas arestas. Os diferentes utilizadores poderão utilizar diferentes sistemas de impressão na mesma máquina. Um utilizador tem inclusive a possibilidade de mudar <quote
->na altura</quote
-> o sub-sistema a usar na próxima tarefa, a partir da janela de impressão. (Isto é possível se os diferentes sistemas estiverem instalados de modo a que cada um <quote
->não se meta no caminho de outro</quote
->.)</para>
-
-<para
->A maioria dos utilizadores estão acostumados à impressão com o <acronym
->LPD</acronym
->. O <acronym
->LPD</acronym
-> oferece só algumas funções de impressão básicas, é muito inflexível e não utiliza as várias opções dos sistemas de impressão mais recentes, como o &CUPS;. Embora também funcione remotamente para qualquer parte (como qualquer protocolo baseado no TCP/IP), falta ao <acronym
->LPD</acronym
-> bidireccionabilidade, autenticação, controlo de acesso e suporte de cifra.</para>
-
-<para
->O &tdeprint; pode usar o &CUPS; para suportar:</para>
+<title>O que o &tdeprint; oferece a todos...</title>
+
+<para>A interface simples de usar do &tdeprint; para os sub-sistemas de impressão suportados não elimina a fraqueza tradicional de alguns desses sistemas, mas lima algumas arestas. Os diferentes utilizadores poderão utilizar diferentes sistemas de impressão na mesma máquina. Um utilizador tem inclusive a possibilidade de mudar <quote>na altura</quote> o sub-sistema a usar na próxima tarefa, a partir da janela de impressão. (Isto é possível se os diferentes sistemas estiverem instalados de modo a que cada um <quote>não se meta no caminho de outro</quote>.)</para>
+
+<para>A maioria dos utilizadores estão acostumados à impressão com o <acronym>LPD</acronym>. O <acronym>LPD</acronym> oferece só algumas funções de impressão básicas, é muito inflexível e não utiliza as várias opções dos sistemas de impressão mais recentes, como o &CUPS;. Embora também funcione remotamente para qualquer parte (como qualquer protocolo baseado no TCP/IP), falta ao <acronym>LPD</acronym> bidireccionabilidade, autenticação, controlo de acesso e suporte de cifra.</para>
+
+<para>O &tdeprint; pode usar o &CUPS; para suportar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A pesquisa na <acronym
->LAN</acronym
-> pelas impressoras disponíveis,</para>
+<para>A pesquisa na <acronym>LAN</acronym> pelas impressoras disponíveis,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Autenticação Básica, com 'Digests' e com Certificados,</para>
+<para>Autenticação Básica, com 'Digests' e com Certificados,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Controlo de Acesso baseado nos endereços <acronym
->IP</acronym
->, nos endereços de rede, nas máscaras de rede, nos nomes das máquinas e nos domínios,</para>
+<para>Controlo de Acesso baseado nos endereços <acronym>IP</acronym>, nos endereços de rede, nas máscaras de rede, nos nomes das máquinas e nos domínios,</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->e a cifra, com o TLS de 128 Bits ou com o SSL3, dos dados de impressão, para prevenir intromissões, ou pelo menos complicar tais acções.</para>
+<para>e a cifra, com o TLS de 128 Bits ou com o SSL3, dos dados de impressão, para prevenir intromissões, ou pelo menos complicar tais acções.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Isto torna o &tdeprint; uma solução muito mais robusta e fiável do que utilizar o venerável <acronym
->LPD</acronym
->.</para>
+<para>Isto torna o &tdeprint; uma solução muito mais robusta e fiável do que utilizar o venerável <acronym>LPD</acronym>.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Como aceder ao &tdeprint; </title>
+<title>Como aceder ao &tdeprint; </title>
-<para
->Poderá obter acesso ao &tdeprint;, ou a partes dele, de quatro formas diferentes:</para>
+<para>Poderá obter acesso ao &tdeprint;, ou a partes dele, de quatro formas diferentes:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->através das suas aplicações: se chamar a janela de impressão (quer por <menuchoice
-><guilabel
->Ficheiro</guilabel
-> <guilabel
->Imprimir...</guilabel
-></menuchoice
->), quer pelo botão com o ícone da pequena impressora neste; isto irá abrir a janela de impressão.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->através do comando <command
->kprinter</command
-> indicado num <application
->terminal</application
->, numa janela do &konsole; ou na janela de mini-<acronym
->CLI</acronym
-> <guilabel
->Executar um Comando...</guilabel
->: isto também abre a janela de impressão.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->a partir do botão do <inlinemediaobject
-><imageobject
-> <imagedata fileref="kcontrol-icon.png" format="PNG"/></imageobject
-> </inlinemediaobject
->, iniciando o &kcontrol;, e indo a <menuchoice
-><guilabel
->Sistema</guilabel
-><guilabel
->Gestor de Impressão</guilabel
-></menuchoice
->. Isto abre a administração do &tdeprint; como parte do &kcontrolcenter;, permitindo-lhe mudar para outras componentes do &kcontrol;</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->a partir da linha de comandos (&konsole; ou mini-<acronym
->CLI</acronym
->), escreva <userinput
-> <command
->tdecmshell</command
-> <option
->printers</option
-></userinput
->. Isto abre apenas a componente &tdeprint; do &kcontrol;, de modo que o utilizador efectue a sua configuração. </para
-></listitem>
+<listitem><para>através das suas aplicações: se chamar a janela de impressão (quer por <menuchoice><guilabel>Ficheiro</guilabel> <guilabel>Imprimir...</guilabel></menuchoice>), quer pelo botão com o ícone da pequena impressora neste; isto irá abrir a janela de impressão.</para></listitem>
+
+<listitem><para>através do comando <command>kprinter</command> indicado num <application>terminal</application>, numa janela do &konsole; ou na janela de mini-<acronym>CLI</acronym> <guilabel>Executar um Comando...</guilabel>: isto também abre a janela de impressão.</para></listitem>
+
+<listitem><para>a partir do botão do <inlinemediaobject><imageobject> <imagedata fileref="kcontrol-icon.png" format="PNG"/></imageobject> </inlinemediaobject>, iniciando o &kcontrol;, e indo a <menuchoice><guilabel>Sistema</guilabel><guilabel>Gestor de Impressão</guilabel></menuchoice>. Isto abre a administração do &tdeprint; como parte do &kcontrolcenter;, permitindo-lhe mudar para outras componentes do &kcontrol;</para></listitem>
+
+<listitem><para>a partir da linha de comandos (&konsole; ou mini-<acronym>CLI</acronym>), escreva <userinput> <command>tdecmshell</command> <option>printers</option></userinput>. Isto abre apenas a componente &tdeprint; do &kcontrol;, de modo que o utilizador efectue a sua configuração. </para></listitem>
</itemizedlist>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela do &kprinter; a iniciar na janela de <guilabel
->Executar um Comando...</guilabel
-></screeninfo>
+<screeninfo>A janela do &kprinter; a iniciar na janela de <guilabel>Executar um Comando...</guilabel></screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kprinter_called_from_run_command.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A iniciar a janela do &kprinter; numa janela para <guilabel
->Executar um Comando...</guilabel
->.</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A iniciar a janela do &kprinter; numa janela para <guilabel
->Executar um Comando...</guilabel
->.</para
-></caption>
+<phrase>A iniciar a janela do &kprinter; numa janela para <guilabel>Executar um Comando...</guilabel>.</phrase></textobject>
+<caption><para>A iniciar a janela do &kprinter; numa janela para <guilabel>Executar um Comando...</guilabel>.</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<!-- TODO: This one ought to be a screenshot LW. --> <para
->Aqui está um desenho do &kivio; e a janela do &tdeprint;, logo que aparece após o seu início... O utilizador poderá sempre adicionar uma nova impressora, se carregar no pequeno botão do <guiicon
->Assistente</guiicon
-> (marcado a vermelho/amarelo neste desenho).</para>
+<!-- TODO: This one ought to be a screenshot LW. --> <para>Aqui está um desenho do &kivio; e a janela do &tdeprint;, logo que aparece após o seu início... O utilizador poderá sempre adicionar uma nova impressora, se carregar no pequeno botão do <guiicon>Assistente</guiicon> (marcado a vermelho/amarelo neste desenho).</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) </screeninfo>
+<screeninfo>A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kprinter-kivio.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;)</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->A janela do &tdeprint; iniciou (rascunho do &kivio;)</para
-></caption>
+<phrase>A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;)</phrase></textobject>
+<caption><para>A janela do &tdeprint; iniciou (rascunho do &kivio;)</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook
index d40adac4ef6..2d64c9cb250 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdeprint/theory.docbook
@@ -1,75 +1,36 @@
<chapter id="theory">
-<title
->Alguma Base Teórica: o &CUPS;, o <acronym
->IPP</acronym
->, o &PostScript; e o <application
->GhostScript</application
-></title>
-
-<para
->Este capítulo tenta dar uma base teórica para a impressão em geral, e particularizando com o &CUPS; em especial. Se não tiver necessidade disto, poderá saltar directamente para o <link linkend="getting-started"
->capítulo seguinte</link
->. Eu aposto que o utilizador irá voltar a este capítulo, a dada altura, de qualquer forma, por causa da necessidade da teoria extra para resolver um problema prático.</para>
+<title>Alguma Base Teórica: o &CUPS;, o <acronym>IPP</acronym>, o &PostScript; e o <application>GhostScript</application></title>
+
+<para>Este capítulo tenta dar uma base teórica para a impressão em geral, e particularizando com o &CUPS; em especial. Se não tiver necessidade disto, poderá saltar directamente para o <link linkend="getting-started">capítulo seguinte</link>. Eu aposto que o utilizador irá voltar a este capítulo, a dada altura, de qualquer forma, por causa da necessidade da teoria extra para resolver um problema prático.</para>
<sect1 id="basics-of-printing">
-<title
->Bases sobre a Impressão</title>
+<title>Bases sobre a Impressão</title>
-<para
->A impressão é um dos capítulos mais complicados da tecnologia das <acronym
->TI</acronym
->.</para>
+<para>A impressão é um dos capítulos mais complicados da tecnologia das <acronym>TI</acronym>.</para>
-<para
->Antigamente, todos os criadores de um programa que fosse capaz de devolver resultados para imprimir, tinham também de criar os seus próprios controladores de dispositivos. Isto era muito complicado, porque os diferentes programas tinham diferentes formatos de ficheiros. Mesmo os programas com utilizações semelhantes como, por exemplo, os processadores de texto, muitas das vezes não compreendiam os formatos dos outros. Por isso, não existia uma interface comum para todas as impressoras, uma vez que os programadores apenas suportavam alguns modelos.</para>
+<para>Antigamente, todos os criadores de um programa que fosse capaz de devolver resultados para imprimir, tinham também de criar os seus próprios controladores de dispositivos. Isto era muito complicado, porque os diferentes programas tinham diferentes formatos de ficheiros. Mesmo os programas com utilizações semelhantes como, por exemplo, os processadores de texto, muitas das vezes não compreendiam os formatos dos outros. Por isso, não existia uma interface comum para todas as impressoras, uma vez que os programadores apenas suportavam alguns modelos.</para>
-<para
->A aparição de um novo dispositivo no mercado obrigava a que os autores do programa criassem um novo controlador, se quisessem que o programa deles o suportasse. Também, para os fabricantes, era impossível garantir que o dispositivo deles era suportado por algum programa conhecido (porém, existiam muito menos nessa altura).</para>
+<para>A aparição de um novo dispositivo no mercado obrigava a que os autores do programa criassem um novo controlador, se quisessem que o programa deles o suportasse. Também, para os fabricantes, era impossível garantir que o dispositivo deles era suportado por algum programa conhecido (porém, existiam muito menos nessa altura).</para>
-<para
->Se tivesse de suportar dez aplicações e uma dúzia de impressoras, um administrador tinha de lidar com 120 controladores. Como tal, o desenvolvimento de interfaces unificadas entre os programas e as impressoras tornou-se uma necessidade urgente.</para>
+<para>Se tivesse de suportar dez aplicações e uma dúzia de impressoras, um administrador tinha de lidar com 120 controladores. Como tal, o desenvolvimento de interfaces unificadas entre os programas e as impressoras tornou-se uma necessidade urgente.</para>
-<para
->A aparência das <quote
->Page Description Languages</quote
->, que descrevem a representação gráfica dos tinteiros e 'toners' nas folhas de papel (ou noutros dispositivos, como os monitores, reveladores de fotografias, &etc;), de uma certa forma comum, foi uma movimentação que preencheu uma grande lacuna. </para>
+<para>A aparência das <quote>Page Description Languages</quote>, que descrevem a representação gráfica dos tinteiros e 'toners' nas folhas de papel (ou noutros dispositivos, como os monitores, reveladores de fotografias, &etc;), de uma certa forma comum, foi uma movimentação que preencheu uma grande lacuna. </para>
-<para
->Um desenvolvimento nesse prisma foi o &PostScript; da Adobe. Significava que o programador de uma aplicação poder-se-ia concentrar em fazer o seu programa devolver uma descrição na linguagem &PostScript; da sua página a imprimir, enquanto os programadores dos dispositivos de impressão poder-se-iam focar em tornar os seus controladores capazes de compreender &PostScript;.</para>
+<para>Um desenvolvimento nesse prisma foi o &PostScript; da Adobe. Significava que o programador de uma aplicação poder-se-ia concentrar em fazer o seu programa devolver uma descrição na linguagem &PostScript; da sua página a imprimir, enquanto os programadores dos dispositivos de impressão poder-se-iam focar em tornar os seus controladores capazes de compreender &PostScript;.</para>
-<para
->Claro que foram aparecendo outros métodos de descrição, ao longo do tempo. Os competidores mais importantes com o &PostScript; foram a <acronym
->PCL</acronym
-> (<quote
->Print Control Language</quote
->, da &Hewlett-Packard;), o <quote
->ESC/P</quote
-> (da Epson) e a <acronym
->GDI</acronym
-> (<quote
->Graphical Device Interface</quote
-> da &Microsoft;).</para>
+<para>Claro que foram aparecendo outros métodos de descrição, ao longo do tempo. Os competidores mais importantes com o &PostScript; foram a <acronym>PCL</acronym> (<quote>Print Control Language</quote>, da &Hewlett-Packard;), o <quote>ESC/P</quote> (da Epson) e a <acronym>GDI</acronym> (<quote>Graphical Device Interface</quote> da &Microsoft;).</para>
-<para
->A aparição dessas linguagens de descrição facilitou a vida e o desenvolvimento posterior para todos. Porém, o facto de que ainda existem linguagens diferentes, incompatíveis e concorrentes entre si complica quanto baste a vida aos utilizadores, administradores, programadores e fabricantes.</para>
+<para>A aparição dessas linguagens de descrição facilitou a vida e o desenvolvimento posterior para todos. Porém, o facto de que ainda existem linguagens diferentes, incompatíveis e concorrentes entre si complica quanto baste a vida aos utilizadores, administradores, programadores e fabricantes.</para>
<sect2>
-<title
->&PostScript; na memória - Imagens no Papel</title>
+<title>&PostScript; na memória - Imagens no Papel</title>
-<para
->O &PostScript; é usado, em grande escala, nos ambientes de impressão profissionais, como a PrePress e as indústrias de serviços de impressão. Nos domínios do &UNIX; e do &Linux;, o &PostScript; é a norma dominante como <acronym
->PDL</acronym
->. Aqui, praticamente todos os programas geram uma representação em &PostScript; das suas páginas, quando o utilizador carrega no botão <quote
->Imprimir</quote
->. Vejamos um exemplo simples de código &PostScript; (feito à mão); a seguinte listagem descreve dois simples desenhos:</para>
+<para>O &PostScript; é usado, em grande escala, nos ambientes de impressão profissionais, como a PrePress e as indústrias de serviços de impressão. Nos domínios do &UNIX; e do &Linux;, o &PostScript; é a norma dominante como <acronym>PDL</acronym>. Aqui, praticamente todos os programas geram uma representação em &PostScript; das suas páginas, quando o utilizador carrega no botão <quote>Imprimir</quote>. Vejamos um exemplo simples de código &PostScript; (feito à mão); a seguinte listagem descreve dois simples desenhos:</para>
<example id="coded-postscript">
-<title
->Código &PostScript;</title>
-<screen
->%!PS
+<title>Código &PostScript;</title>
+<screen>%!PS
100 100 moveto
0 50 rlineto
50 0 rlineto
@@ -85,189 +46,98 @@ closepath
.2 setgray fill</screen>
</example>
-<para
->Isto indica à <quote
->caneta</quote
-> imaginária do &PostScript; para desenhar um caminho com uma determinada forma, para depois preenchê-lo com diferentes tons de cinzento. A primeira parte traduz-se para Português como <quote
->Vá para a coordenada (100,100), desenhe uma linha de comprimento 50 para cima, depois outra para a direita, depois outra para baixo e finalmente feche este caminho. Agora defina um preenchimento de cinzento a 70%, e use-o para preencher a forma desenhada.</quote
-></para>
+<para>Isto indica à <quote>caneta</quote> imaginária do &PostScript; para desenhar um caminho com uma determinada forma, para depois preenchê-lo com diferentes tons de cinzento. A primeira parte traduz-se para Português como <quote>Vá para a coordenada (100,100), desenhe uma linha de comprimento 50 para cima, depois outra para a direita, depois outra para baixo e finalmente feche este caminho. Agora defina um preenchimento de cinzento a 70%, e use-o para preencher a forma desenhada.</quote></para>
<example id="rendered-postscript">
-<title
->&PostScript; Desenhado</title>
+<title>&PostScript; Desenhado</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="ps-boxes.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
-><xref linkend="coded-postscript"/> exemplo desenhado como uma imagem.</phrase>
+<phrase><xref linkend="coded-postscript"/> exemplo desenhado como uma imagem.</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</example>
-<para
->Claro que o &PostScript; pode ser muito mais complicado do que este exemplo simples. É uma linguagem de programação completa com muitas funções e operadores. O utilizador até poderá escrever programas em &PostScript; para calcular o valor de PI, formatar um disco rígido ou escrever num ficheiro. A mais-valia e o poder do &PostScript; é no campo da descrição do formato de objectos gráficos numa página: também pode escalar, fazer imagens em espelho, transladar, transformar, rodar e distorcer tudo o que possa imaginar num pedaço de papel -- como as letras em diferentes formas, figuras, tons, cores, linhas, pontos, imagens...</para>
+<para>Claro que o &PostScript; pode ser muito mais complicado do que este exemplo simples. É uma linguagem de programação completa com muitas funções e operadores. O utilizador até poderá escrever programas em &PostScript; para calcular o valor de PI, formatar um disco rígido ou escrever num ficheiro. A mais-valia e o poder do &PostScript; é no campo da descrição do formato de objectos gráficos numa página: também pode escalar, fazer imagens em espelho, transladar, transformar, rodar e distorcer tudo o que possa imaginar num pedaço de papel -- como as letras em diferentes formas, figuras, tons, cores, linhas, pontos, imagens...</para>
-<para
->Um ficheiro &PostScript; é uma representação de uma ou mais páginas a imprimir de uma forma relativamente abstracta. Idealmente, pretende descrever as páginas de uma forma independente do dispositivo. O &PostScript; não é <quote
->visível</quote
-> normalmente; só reside nos discos rígidos e na memória <acronym
->RAM</acronym
-> como uma representação em código das impressões futuras.</para>
+<para>Um ficheiro &PostScript; é uma representação de uma ou mais páginas a imprimir de uma forma relativamente abstracta. Idealmente, pretende descrever as páginas de uma forma independente do dispositivo. O &PostScript; não é <quote>visível</quote> normalmente; só reside nos discos rígidos e na memória <acronym>RAM</acronym> como uma representação em código das impressões futuras.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Imagens em Folhas de Papel</title>
-
-<para
->O que o utilizador vê normalmente, numa folha de papel, é quase sempre uma <quote
->imagem rasterizada</quote
->. Mesmo que, aos seus olhos, pareça uma linha, pegue numa boa lupa e verá os pequenos pontos (um contra-exemplo são as folhas que foram desenhadas em <quote
->plotters</quote
->). Isto é praticamente a única coisa que os <quote
->motores de desenho</quote
-> das impressoras actuais sabem pôr no papel: pontos simples de cores, tamanhos e resoluções diferentes, de modo a gerar uma <quote
->imagem completa</quote
-> na página.</para>
-
-<para
->As diferentes impressoras precisam da imagem preparada numa forma que difere de umas para outras. Pensando num dispositivo de jacto de tinta: dependendo da suas resolução, número de tinteiros usados (as impressoras muito boas usam 7 cores, enquanto que uma mais barata só tem 3), o número de jactos disponíveis (algumas cabeças de impressão têm mais de 100) a emitir tinta em simultâneo, o algoritmo de <quote
->dithering</quote
-> usado, entre muitas outras coisas, o formato final da imagem e a ordem de transferência são fortemente dependentes do modelo exacto usado.</para>
-
-<para
->No início do <quote
->Line Printer Daemon</quote
->, as impressoras eram máquinas que martelavam linhas de texto em <acronym
->ASCII</acronym
-> mecanicamente em papel longo, dobrado como um <acronym
->cobra</acronym
-> de papel em ziguezague, a partir de caixas de cartão por baixo da mesa... Que diferença!</para>
+<title>Imagens em Folhas de Papel</title>
+
+<para>O que o utilizador vê normalmente, numa folha de papel, é quase sempre uma <quote>imagem rasterizada</quote>. Mesmo que, aos seus olhos, pareça uma linha, pegue numa boa lupa e verá os pequenos pontos (um contra-exemplo são as folhas que foram desenhadas em <quote>plotters</quote>). Isto é praticamente a única coisa que os <quote>motores de desenho</quote> das impressoras actuais sabem pôr no papel: pontos simples de cores, tamanhos e resoluções diferentes, de modo a gerar uma <quote>imagem completa</quote> na página.</para>
+
+<para>As diferentes impressoras precisam da imagem preparada numa forma que difere de umas para outras. Pensando num dispositivo de jacto de tinta: dependendo da suas resolução, número de tinteiros usados (as impressoras muito boas usam 7 cores, enquanto que uma mais barata só tem 3), o número de jactos disponíveis (algumas cabeças de impressão têm mais de 100) a emitir tinta em simultâneo, o algoritmo de <quote>dithering</quote> usado, entre muitas outras coisas, o formato final da imagem e a ordem de transferência são fortemente dependentes do modelo exacto usado.</para>
+
+<para>No início do <quote>Line Printer Daemon</quote>, as impressoras eram máquinas que martelavam linhas de texto em <acronym>ASCII</acronym> mecanicamente em papel longo, dobrado como um <acronym>cobra</acronym> de papel em ziguezague, a partir de caixas de cartão por baixo da mesa... Que diferença!</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><acronym
->RIP</acronym
->: Do &PostScript; para a Imagem</title>
-
-<para
->Antes de as imagens finais serem postas nas folhas de papel, elas têm de ser calculadas de alguma forma, a partir da sua representação abstracta em &PostScript;. Este processo intensivo computacional é chamado de <quote
->Raster Imaging Process</quote
->, ou mais conhecido por <quote
-><acronym
->RIP</acronym
-></quote
->.</para>
-
-<para
->Com as impressoras &PostScript;, este processo é tratado pelo próprio dispositivo. O utilizador só terá de enviar para ele o ficheiro &PostScript;. O <quote
->Raster Imaging Processor</quote
-> (também conhecido como <acronym
->RIP</acronym
->) dentro da impressora é responsável (e especializado) no desempenho desta tarefa de interpretação da descrição da página em &PostScript; e da impressão no papel.</para>
-
-<para
->Os dispositivos &PostScript; mais pequenos têm incluído um <acronym
->RIP</acronym
-> em 'hardware', que é implementado em silício, num chip especial. As impressoras maiores e mais profissionais têm muitas vezes o seu <acronym
->RIP</acronym
-> implementado em 'software' dentro de um computador rápido em &UNIX;, sendo normalmente uma máquina Sun SPARC Solaris ou um &IRIX; da &SGI;.</para>
+<title><acronym>RIP</acronym>: Do &PostScript; para a Imagem</title>
+
+<para>Antes de as imagens finais serem postas nas folhas de papel, elas têm de ser calculadas de alguma forma, a partir da sua representação abstracta em &PostScript;. Este processo intensivo computacional é chamado de <quote>Raster Imaging Process</quote>, ou mais conhecido por <quote><acronym>RIP</acronym></quote>.</para>
+
+<para>Com as impressoras &PostScript;, este processo é tratado pelo próprio dispositivo. O utilizador só terá de enviar para ele o ficheiro &PostScript;. O <quote>Raster Imaging Processor</quote> (também conhecido como <acronym>RIP</acronym>) dentro da impressora é responsável (e especializado) no desempenho desta tarefa de interpretação da descrição da página em &PostScript; e da impressão no papel.</para>
+
+<para>Os dispositivos &PostScript; mais pequenos têm incluído um <acronym>RIP</acronym> em 'hardware', que é implementado em silício, num chip especial. As impressoras maiores e mais profissionais têm muitas vezes o seu <acronym>RIP</acronym> implementado em 'software' dentro de um computador rápido em &UNIX;, sendo normalmente uma máquina Sun SPARC Solaris ou um &IRIX; da &SGI;.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O <application
->GhostScript</application
-> como um <acronym
->RIP</acronym
-> por Software</title>
+<title>O <application>GhostScript</application> como um <acronym>RIP</acronym> por Software</title>
-<para
->Mas o que acontece se você não tiver a sorte de ter uma impressora &PostScript; disponível?</para>
+<para>Mas o que acontece se você não tiver a sorte de ter uma impressora &PostScript; disponível?</para>
-<para
->O utilizador precisa de realizar o <acronym
->RIP</acronym
-> antes de enviar os dados de impressão para o dispositivo. Terá de digerir o &PostScript; gerado pela sua aplicação na própria máquina. Para além disso, terá de conhecer o formato final das impressoras para as quais irá compor o resultado.</para>
+<para>O utilizador precisa de realizar o <acronym>RIP</acronym> antes de enviar os dados de impressão para o dispositivo. Terá de digerir o &PostScript; gerado pela sua aplicação na própria máquina. Para além disso, terá de conhecer o formato final das impressoras para as quais irá compor o resultado.</para>
-<para
->Por outras palavras, como não poderá esperar que a impressora compreenda o &PostScript; em si, o problema torna-se um pouco mais complicado. Será necessário 'software' que tente resolver por si a maior parte desse problema.</para>
+<para>Por outras palavras, como não poderá esperar que a impressora compreenda o &PostScript; em si, o problema torna-se um pouco mais complicado. Será necessário 'software' que tente resolver por si a maior parte desse problema.</para>
-<para
->Isto é exactamente o que o pacote omnipresente &ghostscript; faz, em muitas das máquinas de &Linux;, *BSD e outros &UNIX;es, para imprimir em impressoras não-&PostScript;. É um interpretador de &PostScript;, ou seja, um <acronym
->RIP</acronym
-> por 'software' para muitos dispositivos diferentes.</para>
+<para>Isto é exactamente o que o pacote omnipresente &ghostscript; faz, em muitas das máquinas de &Linux;, *BSD e outros &UNIX;es, para imprimir em impressoras não-&PostScript;. É um interpretador de &PostScript;, ou seja, um <acronym>RIP</acronym> por 'software' para muitos dispositivos diferentes.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><quote
->Controladores</quote
-> e <quote
->Filtros</quote
-> no Geral</title>
-
-<para
->Para produzir as imagens rasterizadas a partir do resultado em &PostScript;, é usado o conceito de <quote
->filtros</quote
-> pelo &ghostscript;. Existem diversos filtros no &ghostscript;, em que alguns são especializados para um determinado modelo de impressora. Os filtros do &ghostscript;, para certos dispositivos, foram muitas vezes desenvolvidos sem o consentimento ou o suporte do fabricante correspondente. Sem acesso às especificações e à documentação, era um processo altamente doloroso de descobrir os protocolos e formatos de dados.</para>
-
-<para
->Nem todos os filtros do &ghostscript; funcionam bem para as suas impressoras. Mesmo assim, alguns dos mais recentes, como o <application
->stp</application
-> do projecto <application
->Gimp</application
->-Print, produzem resultados excelentes que conduzem a uma qualidade fotográfica igual ou superior aos seus equivalentes em &Windows;.</para>
-
-<para
->O &PostScript; é o que a maioria das aplicações produzem para imprimir no &UNIX; e no &Linux;. Os filtros são os verdadeiros elementos trabalhadores de qualquer sistema de impressão. Basicamente, eles produzem as imagens certas de qualquer resultado em &PostScript; para os destinatários não-&PostScript;.</para>
+<title><quote>Controladores</quote> e <quote>Filtros</quote> no Geral</title>
+
+<para>Para produzir as imagens rasterizadas a partir do resultado em &PostScript;, é usado o conceito de <quote>filtros</quote> pelo &ghostscript;. Existem diversos filtros no &ghostscript;, em que alguns são especializados para um determinado modelo de impressora. Os filtros do &ghostscript;, para certos dispositivos, foram muitas vezes desenvolvidos sem o consentimento ou o suporte do fabricante correspondente. Sem acesso às especificações e à documentação, era um processo altamente doloroso de descobrir os protocolos e formatos de dados.</para>
+
+<para>Nem todos os filtros do &ghostscript; funcionam bem para as suas impressoras. Mesmo assim, alguns dos mais recentes, como o <application>stp</application> do projecto <application>Gimp</application>-Print, produzem resultados excelentes que conduzem a uma qualidade fotográfica igual ou superior aos seus equivalentes em &Windows;.</para>
+
+<para>O &PostScript; é o que a maioria das aplicações produzem para imprimir no &UNIX; e no &Linux;. Os filtros são os verdadeiros elementos trabalhadores de qualquer sistema de impressão. Basicamente, eles produzem as imagens certas de qualquer resultado em &PostScript; para os destinatários não-&PostScript;.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Controladores, Filtros e Infra-estruturas do CUPS</title>
+<title>Controladores, Filtros e Infra-estruturas do CUPS</title>
-<para
->O &CUPS; usa os seus próprios filtros, ainda que o sistema de filtragem seja baseado no Ghostscript. Nomeadamente, os filtros 'pstoraster' e 'imagetoraster' são derivados directamente do código do 'ghostscript'. O &CUPS; reorganizou e alinhou a mecânica deste código legado, repartindo-a em alguns módulos claros e distintos.</para>
+<para>O &CUPS; usa os seus próprios filtros, ainda que o sistema de filtragem seja baseado no Ghostscript. Nomeadamente, os filtros 'pstoraster' e 'imagetoraster' são derivados directamente do código do 'ghostscript'. O &CUPS; reorganizou e alinhou a mecânica deste código legado, repartindo-a em alguns módulos claros e distintos.</para>
-<para
->Este próximo desenho (feito com a ajuda do &kivio;) dá uma ideia geral dos filtros e infra-estruturas do &CUPS; e como estes se encaixam. O <quote
->fluxo</quote
-> é de cima para baixo. As infra-estruturas são filtros especiais: não convertem os dados para um formato diferente, mas enviam os ficheiros para a impressora. Existem diferentes infra-estruturas para diferentes protocolos de transferência.</para>
+<para>Este próximo desenho (feito com a ajuda do &kivio;) dá uma ideia geral dos filtros e infra-estruturas do &CUPS; e como estes se encaixam. O <quote>fluxo</quote> é de cima para baixo. As infra-estruturas são filtros especiais: não convertem os dados para um formato diferente, mas enviam os ficheiros para a impressora. Existem diferentes infra-estruturas para diferentes protocolos de transferência.</para>
<screenshot id="architecture-diagram">
-<screeninfo
->A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) </screeninfo>
+<screeninfo>A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;) </screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="cups-filterarchitecture-kivio-70Percent-scaled.png"
format="PNG"/></imageobject>
<textobject>
-<phrase
->A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;)</phrase
-></textobject>
+<phrase>A janela do &kprinter; iniciada (rascunho do &kivio;)</phrase></textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Escalonadores e Servidores de Impressão</title>
+<title>Escalonadores e Servidores de Impressão</title>
-<para
->Para além da tarefa pesada de filtragem para gerar uma imagem pronta a imprimir, qualquer 'software' de impressão precisa de usar um mecanismo de escalonamento: este permite alinhar as diferentes tarefas dos diferentes utilizadores para as diferentes impressoras e filtros, enviando-os correctamente para o destino. O servidor de impressão toma conta de tudo isto.</para>
+<para>Para além da tarefa pesada de filtragem para gerar uma imagem pronta a imprimir, qualquer 'software' de impressão precisa de usar um mecanismo de escalonamento: este permite alinhar as diferentes tarefas dos diferentes utilizadores para as diferentes impressoras e filtros, enviando-os correctamente para o destino. O servidor de impressão toma conta de tudo isto.</para>
-<para
->Este servidor mantém a casa em ordem: é também responsável pelo controlo de tarefas: os utilizadores devem ter a possibilidade de cancelar, parar, reiniciar &etc; as suas tarefas (mas não as dos outros) entre outras coisas.</para>
+<para>Este servidor mantém a casa em ordem: é também responsável pelo controlo de tarefas: os utilizadores devem ter a possibilidade de cancelar, parar, reiniciar &etc; as suas tarefas (mas não as dos outros) entre outras coisas.</para>
</sect2>
@@ -276,260 +146,117 @@ format="PNG"/></imageobject>
<sect1 id="cups-and-ppd">
-<title
->Excursão: Como o <quote
->CUPS</quote
-> usa o poder dos &PPD;s</title>
-
-<para
->Agora que o utilizador sabe como um ficheiro na linguagem &PostScript; (que descreve o formato da página de uma forma independente do dispositivo) é processado, para se transformar numa imagem rasterizada, poderá perguntar:<quote
->Bem, existem diferentes tipos de dispositivos de saída: em primeiro lugar, diferem na sua resolução; depois existem os diferentes tamanhos de papel; passa ainda por diferentes formas de finalização (impressões em duplex, panfletos, papel prensado e agrafado com diferentes folhas de papel colorido a sair de bandejas diferentes, &etc;). Como é que isto se encaixa no nosso modelo do &PostScript;?</quote
-></para>
-
-<para
->A resposta a isto são os ficheiros &PPD; (&PostScript; Printer Description). Um ficheiro &PPD; descreve todas as características dependentes do dispositivo que podem ser utilizadas por um certo modelo de impressora. Também contém os comandos codificados que devem ser usados para invocar certas funcionalidades do dispositivo. Todavia, os &PPD;s não são fechados, são ficheiros de texto em <acronym
->ASCII</acronym
-> simples.</para>
-
-<para
->Os &PPD;s foram <quote
->inventados</quote
-> pela Adobe para facilitar aos fabricantes a implementação das suas próprias funcionalidades nas impressoras &PostScript;, e ao mesmo tempo definir uma forma normalizada de o fazer. Os &PPD;s estão bem documentados e descritos pela Adobe. A sua especificação é uma norma aberta de facto.</para>
+<title>Excursão: Como o <quote>CUPS</quote> usa o poder dos &PPD;s</title>
+
+<para>Agora que o utilizador sabe como um ficheiro na linguagem &PostScript; (que descreve o formato da página de uma forma independente do dispositivo) é processado, para se transformar numa imagem rasterizada, poderá perguntar:<quote>Bem, existem diferentes tipos de dispositivos de saída: em primeiro lugar, diferem na sua resolução; depois existem os diferentes tamanhos de papel; passa ainda por diferentes formas de finalização (impressões em duplex, panfletos, papel prensado e agrafado com diferentes folhas de papel colorido a sair de bandejas diferentes, &etc;). Como é que isto se encaixa no nosso modelo do &PostScript;?</quote></para>
+
+<para>A resposta a isto são os ficheiros &PPD; (&PostScript; Printer Description). Um ficheiro &PPD; descreve todas as características dependentes do dispositivo que podem ser utilizadas por um certo modelo de impressora. Também contém os comandos codificados que devem ser usados para invocar certas funcionalidades do dispositivo. Todavia, os &PPD;s não são fechados, são ficheiros de texto em <acronym>ASCII</acronym> simples.</para>
+
+<para>Os &PPD;s foram <quote>inventados</quote> pela Adobe para facilitar aos fabricantes a implementação das suas próprias funcionalidades nas impressoras &PostScript;, e ao mesmo tempo definir uma forma normalizada de o fazer. Os &PPD;s estão bem documentados e descritos pela Adobe. A sua especificação é uma norma aberta de facto.</para>
<sect2 id="ppd-files">
-<title
->Opções de Impressão Dependentes do Dispositivo</title>
+<title>Opções de Impressão Dependentes do Dispositivo</title>
-<para
->Lembre-se, a impressão avançada em &PostScript; foi desenvolvida inicialmente só para os sistemas do &Microsoft; &Windows; e Apple &Mac;. Durante bastante tempo, as funcionalidades avançadas de impressão nos dispositivos modernos simplesmente não estavam disponíveis no &Linux; e no &UNIX;. Agora, os &PPD;s existentes podem ser utilizados por completo em todos os sistemas que tenham o &CUPS;.</para>
+<para>Lembre-se, a impressão avançada em &PostScript; foi desenvolvida inicialmente só para os sistemas do &Microsoft; &Windows; e Apple &Mac;. Durante bastante tempo, as funcionalidades avançadas de impressão nos dispositivos modernos simplesmente não estavam disponíveis no &Linux; e no &UNIX;. Agora, os &PPD;s existentes podem ser utilizados por completo em todos os sistemas que tenham o &CUPS;.</para>
-<para
->Através dos &PPD;s, os fabricantes de impressoras foram capazes de inserir as funcionalidades específicas do 'hardware' nos seus produtos, para coisas como a impressão duplex, a colocação de agrafos, a finalização, &etc;. Os controladores de impressoras carregam este &PPD; como se fosse um ficheiro de configuração adicional. Deste modo, o controlador da impressora aprende as opções disponíveis do dispositivo e como as invocar; o controlador também as mostra numa interface gráfica ao utilizador. Através deste mecanismo, o utilizador tem ainda a possibilidade de imprimir os ficheiros da linguagem de descrição da página em &PostScript; <quote
->independente do dispositivo</quote
-> e definir as opções de finalização dependentes do dispositivo no topo, que são adicionadas ao &PostScript; produzido pela aplicação.</para>
+<para>Através dos &PPD;s, os fabricantes de impressoras foram capazes de inserir as funcionalidades específicas do 'hardware' nos seus produtos, para coisas como a impressão duplex, a colocação de agrafos, a finalização, &etc;. Os controladores de impressoras carregam este &PPD; como se fosse um ficheiro de configuração adicional. Deste modo, o controlador da impressora aprende as opções disponíveis do dispositivo e como as invocar; o controlador também as mostra numa interface gráfica ao utilizador. Através deste mecanismo, o utilizador tem ainda a possibilidade de imprimir os ficheiros da linguagem de descrição da página em &PostScript; <quote>independente do dispositivo</quote> e definir as opções de finalização dependentes do dispositivo no topo, que são adicionadas ao &PostScript; produzido pela aplicação.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Onde obter os &PPD;s para as Impressoras &PostScript;</title>
+<title>Onde obter os &PPD;s para as Impressoras &PostScript;</title>
-<para
->Os &PPD;s não eram usados normalmente nos sistemas &UNIX; e &Linux;. Os fabricantes que forneciam esses &PPD;s nunca pretenderam disponibilizá-los para outros sistemas operativos que não fossem os suportados inicialmente: o &Microsoft; &Windows; e o &Mac; OS. Através da sua estratégia brilhante de suportar por completo e usar a especificação do &PPD; existente, o &CUPS; permite agora a possibilidade de usar todas as potencialidades das impressoras modernas para os utilizadores do &Linux; e compatíveis. O &tdeprint; torna a sua utilização ainda mais confortável do que os programadores do &CUPS; alguma vez pensariam.</para>
+<para>Os &PPD;s não eram usados normalmente nos sistemas &UNIX; e &Linux;. Os fabricantes que forneciam esses &PPD;s nunca pretenderam disponibilizá-los para outros sistemas operativos que não fossem os suportados inicialmente: o &Microsoft; &Windows; e o &Mac; OS. Através da sua estratégia brilhante de suportar por completo e usar a especificação do &PPD; existente, o &CUPS; permite agora a possibilidade de usar todas as potencialidades das impressoras modernas para os utilizadores do &Linux; e compatíveis. O &tdeprint; torna a sua utilização ainda mais confortável do que os programadores do &CUPS; alguma vez pensariam.</para>
-<para
->O &CUPS; pode usar os &PPD;s originais do Windows, distribuídos pelos fabricantes, no caso das impressoras &PostScript;. Estes normalmente não custam nada, e podem ser obtidos em qualquer computador de &Windows; com um controlador de &PostScript; instalado para o modelo em questão ou a partir dos discos que vêm com a impressora. Existem também bastantes locais na Web onde os poderá obter.</para>
+<para>O &CUPS; pode usar os &PPD;s originais do Windows, distribuídos pelos fabricantes, no caso das impressoras &PostScript;. Estes normalmente não custam nada, e podem ser obtidos em qualquer computador de &Windows; com um controlador de &PostScript; instalado para o modelo em questão ou a partir dos discos que vêm com a impressora. Existem também bastantes locais na Web onde os poderá obter.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Como os &PPD;s Especiais São Úteis Agora Mesmo Para Impressoras Não-&PostScript;.</title>
+<title>Como os &PPD;s Especiais São Úteis Agora Mesmo Para Impressoras Não-&PostScript;.</title>
-<para
->Agora já sabe que as impressoras de &PostScript; poderão usar os &PPD;s. E com as impressoras não-&PostScript;? O &CUPS; realizou um truque bastante bom: usando o mesmo formato e estrutura de dados que os &PPD;s no mundo do &PostScript;, ele consegue descrever as opções de impressão disponíveis para as impressoras não-&PostScript; exactamente da mesma forma. Para os seus próprios fins, o &CUPS; acrescentou algumas opções especiais (nomeadamente a linha que define o filtro a ser usado para o processamento posterior do ficheiro &PostScript;).</para>
+<para>Agora já sabe que as impressoras de &PostScript; poderão usar os &PPD;s. E com as impressoras não-&PostScript;? O &CUPS; realizou um truque bastante bom: usando o mesmo formato e estrutura de dados que os &PPD;s no mundo do &PostScript;, ele consegue descrever as opções de impressão disponíveis para as impressoras não-&PostScript; exactamente da mesma forma. Para os seus próprios fins, o &CUPS; acrescentou algumas opções especiais (nomeadamente a linha que define o filtro a ser usado para o processamento posterior do ficheiro &PostScript;).</para>
-<para
->Assim, os programadores conseguiam usar o mesmo motor de 'software' para analisar os ficheiros &PPD; para as opções disponíveis em todos os tipos de impressoras. É óbvio que os programadores do &CUPS; não podiam confiar nos fabricantes de impressoras não-&PostScript; para começarem a desenvolver de repente &PPD;s. Tinham que fazer a parte difícil eles próprios e recriá-los do zero. Existem mais de 1000 destes disponíveis na versão comercial do &CUPS;, chamada <application
->ESP PrintPro</application
->.</para>
+<para>Assim, os programadores conseguiam usar o mesmo motor de 'software' para analisar os ficheiros &PPD; para as opções disponíveis em todos os tipos de impressoras. É óbvio que os programadores do &CUPS; não podiam confiar nos fabricantes de impressoras não-&PostScript; para começarem a desenvolver de repente &PPD;s. Tinham que fazer a parte difícil eles próprios e recriá-los do zero. Existem mais de 1000 destes disponíveis na versão comercial do &CUPS;, chamada <application>ESP PrintPro</application>.</para>
-<para
->Entretanto, existe uma grande quantidade de &PPD;s específicos do &CUPS; disponíveis, mesmo os que não são provenientes dos fabricantes das impressoras, mas sim dos programadores de 'software' gratuito. Os programadores do &CUPS; provaram-no, e outros os irão seguir: onde a impressão em &Linux; ou &UNIX; era uma confusão, há um ou dois anos, agora consegue suportar uma gama apreciável de impressoras, incluindo as de jacto de tinta com 7 cores para qualidade fotográfica.</para>
+<para>Entretanto, existe uma grande quantidade de &PPD;s específicos do &CUPS; disponíveis, mesmo os que não são provenientes dos fabricantes das impressoras, mas sim dos programadores de 'software' gratuito. Os programadores do &CUPS; provaram-no, e outros os irão seguir: onde a impressão em &Linux; ou &UNIX; era uma confusão, há um ou dois anos, agora consegue suportar uma gama apreciável de impressoras, incluindo as de jacto de tinta com 7 cores para qualidade fotográfica.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Diferentes Formas de Obter &PPD;s para Impressoras Não-&PostScript;</title>
+<title>Diferentes Formas de Obter &PPD;s para Impressoras Não-&PostScript;</title>
-<para
->O utilizador poderá obter &PPD;s para usar com o &CUPS; em impressoras não-&PostScript; em diferentes áreas na Web:</para>
+<para>O utilizador poderá obter &PPD;s para usar com o &CUPS; em impressoras não-&PostScript; em diferentes áreas na Web:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->em primeiro lugar, existe o repositório em <ulink url="http://www.linuxprinting.org"
->www.linuxprinting.org</ulink
->, que lhe permite gerar um &PPD; <quote
->CUPS-O-Mático</quote
->, de uma forma 'online', para qualquer impressoras que já fosse suportada pelo &ghostscript;. Isto ajuda-o a mudar para o &CUPS; sem grandes dificuldades, se o preferir. Se a sua impressora funcionava bem com a alternativa do &ghostscript;, utilize o CUPS-O-Matic para ligar o seu controlador no sistema do &CUPS; e ter o melhor de dois mundos.</para>
+<para>em primeiro lugar, existe o repositório em <ulink url="http://www.linuxprinting.org">www.linuxprinting.org</ulink>, que lhe permite gerar um &PPD; <quote>CUPS-O-Mático</quote>, de uma forma 'online', para qualquer impressoras que já fosse suportada pelo &ghostscript;. Isto ajuda-o a mudar para o &CUPS; sem grandes dificuldades, se o preferir. Se a sua impressora funcionava bem com a alternativa do &ghostscript;, utilize o CUPS-O-Matic para ligar o seu controlador no sistema do &CUPS; e ter o melhor de dois mundos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->em segundo lugar, existem &PPD;s do &CUPS; para mais de 120 modelos de impressora, que são suportados pelo controlador universal <application
->stp</application
->. O <application
->stp</application
-> (que significava originalmente Stylus Photo) é desenvolvido pelo projecto do gimp-print; foi iniciado pelo Mike Sweet, o programador principal do &CUPS; e está disponível agora em <ulink url="http://gimp-print.sourceforge.net"
->gimp-print.sourceforge.net</ulink
->. Este controlador imprime, com qualidade fotográfica, em muitas impressoras de jacto de tinta modernas e pode ser configurado para gerar 120 &PPD;s do &CUPS; ao longo da sua compilação. Os modelos LaserJet e DeskJet da &HP;, os modelos <trademark class="registered"
->Epson</trademark
-> Stylus e Photo Color, assim como alguns da <trademark class="registered"
->Canon</trademark
-> e da <trademark class="registered"
->Lexmark</trademark
->, são todos eles suportados.</para>
+<para>em segundo lugar, existem &PPD;s do &CUPS; para mais de 120 modelos de impressora, que são suportados pelo controlador universal <application>stp</application>. O <application>stp</application> (que significava originalmente Stylus Photo) é desenvolvido pelo projecto do gimp-print; foi iniciado pelo Mike Sweet, o programador principal do &CUPS; e está disponível agora em <ulink url="http://gimp-print.sourceforge.net">gimp-print.sourceforge.net</ulink>. Este controlador imprime, com qualidade fotográfica, em muitas impressoras de jacto de tinta modernas e pode ser configurado para gerar 120 &PPD;s do &CUPS; ao longo da sua compilação. Os modelos LaserJet e DeskJet da &HP;, os modelos <trademark class="registered">Epson</trademark> Stylus e Photo Color, assim como alguns da <trademark class="registered">Canon</trademark> e da <trademark class="registered">Lexmark</trademark>, são todos eles suportados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->em terceiro lugar, existe a extensão comercial do &CUPS;, feita pelos próprios programadores do &CUPS;: chama-se <application
->ESP PrintPro</application
-> e vem com mais de 2300 controladores de impressora. Existem até filtros de imagem e &PostScript; incluídos.</para>
+<para>em terceiro lugar, existe a extensão comercial do &CUPS;, feita pelos próprios programadores do &CUPS;: chama-se <application>ESP PrintPro</application> e vem com mais de 2300 controladores de impressora. Existem até filtros de imagem e &PostScript; incluídos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &CUPS; torna muito simples para os fabricantes o suporte em &Linux; e &UNIX; dos seus modelos. A plataforma modular do &CUPS; facilita a ligação de qualquer filtro ou controlador com o mínimo de esforço e o acesso e utilização do ambiente de impressão que o &CUPS; cria.</para>
+<para>O &CUPS; torna muito simples para os fabricantes o suporte em &Linux; e &UNIX; dos seus modelos. A plataforma modular do &CUPS; facilita a ligação de qualquer filtro ou controlador com o mínimo de esforço e o acesso e utilização do ambiente de impressão que o &CUPS; cria.</para>
-<para
->Você poderá ler mais acerca das potencialidades excitantes do &CUPS; na sua documentação que está disponível em <ulink url="http://www.cups.org/documentation.html"
->http://www.cups.org/documentation.html</ulink
-> e <ulink url="http://wwww.danka.de/printpro/faq.html"
->http://www.danka.de/printrpo/faq.html</ulink
->. Também existe, em <ulink url="http://www.linuxprinting.org"
->http://www.linuxprinting.org/</ulink
->, um repositório universal com tópicos relacionados com a impressão em &Linux; e &UNIX;.</para>
+<para>Você poderá ler mais acerca das potencialidades excitantes do &CUPS; na sua documentação que está disponível em <ulink url="http://www.cups.org/documentation.html">http://www.cups.org/documentation.html</ulink> e <ulink url="http://wwww.danka.de/printpro/faq.html">http://www.danka.de/printrpo/faq.html</ulink>. Também existe, em <ulink url="http://www.linuxprinting.org">http://www.linuxprinting.org/</ulink>, um repositório universal com tópicos relacionados com a impressão em &Linux; e &UNIX;.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="cups-ipp-support">
-<title
->Como o Suporte de &IPP; Torna o &CUPS; a Melhor Opção</title>
+<title>Como o Suporte de &IPP; Torna o &CUPS; a Melhor Opção</title>
<sect2>
-<title
-><quote
->O <acronym
->LPD</acronym
-> Deve Morrer!</quote
-></title>
-
-<para
->Durante bastante tempo, os vários programadores estavam largamente insatisfeitos com o arcaico <acronym
->LPD</acronym
->. Vários projectos novos foram iniciados para melhorar a impressão: o <application
->LPRng</application
-> é o melhor exemplo conhecido. Os outros são o <acronym
->PDQ</acronym
->, o <acronym
->PPR</acronym
->, o <acronym
->PLP</acronym
->, o <acronym
->GNUlpr</acronym
-> e o <acronym
->RLPR</acronym
->. Mas nenhum dos novos programas foi visto como uma <quote
->grande maravilha</quote
->; a maioria deles é apenas uma reimplementação da especificação do <acronym
->LPD</acronym
-> com algumas (ou muitas) novas extensões, que os tornam incompatíveis entre si.</para>
-
-<para
->Depois de ver o desenvolvimento de não apenas uma, mas muitas alternativas viáveis ao <acronym
->LPD</acronym
-> do <acronym
->BSD</acronym
->, o Grant Taylor, autor do <quote
->Linux Printing HOWTO</quote
->, citou a frase <quote
->O LPD Deve Morrer!</quote
-> na sua <quote
->Campanha para Abolir o Line Printer Daemon</quote
->.</para>
+<title><quote>O <acronym>LPD</acronym> Deve Morrer!</quote></title>
+
+<para>Durante bastante tempo, os vários programadores estavam largamente insatisfeitos com o arcaico <acronym>LPD</acronym>. Vários projectos novos foram iniciados para melhorar a impressão: o <application>LPRng</application> é o melhor exemplo conhecido. Os outros são o <acronym>PDQ</acronym>, o <acronym>PPR</acronym>, o <acronym>PLP</acronym>, o <acronym>GNUlpr</acronym> e o <acronym>RLPR</acronym>. Mas nenhum dos novos programas foi visto como uma <quote>grande maravilha</quote>; a maioria deles é apenas uma reimplementação da especificação do <acronym>LPD</acronym> com algumas (ou muitas) novas extensões, que os tornam incompatíveis entre si.</para>
+
+<para>Depois de ver o desenvolvimento de não apenas uma, mas muitas alternativas viáveis ao <acronym>LPD</acronym> do <acronym>BSD</acronym>, o Grant Taylor, autor do <quote>Linux Printing HOWTO</quote>, citou a frase <quote>O LPD Deve Morrer!</quote> na sua <quote>Campanha para Abolir o Line Printer Daemon</quote>.</para>
<!-- FIXME: look up URLs for the above -->
</sect2>
<sect2>
-<title
->Como o &IPP; Foi Pensado</title>
-
-<para
->Em conjunto com os acima citados, na perspectiva industrial das coisas, existiram esforços para ultrapassar as fraquezas por demais conhecidas do <acronym
->LPD</acronym
->. Começou com as extensões proprietárias do <acronym
->LPD</acronym
-> original, e foi-se projectando até à tentativa da &Hewlett-Packard; de estabelecer o &HP; JetDirect como uma nova norma para um protocolo de impressão na rede. O resultado foram ainda mais incompatibilidades.</para>
-
-<para
->No fim, tomou lugar uma iniciativa para definir uma nova indústria comum e uma norma do <acronym
->IETF</acronym
->. O <quote
->Printer Working Group</quote
-> ou <acronym
->PWG</acronym
->, uma agregação de fabricantes de hardware, software e sistemas operativos, elaboraram uma versão preliminar do novo <quote
->Internet Printing Protocol</quote
-> ou &IPP;, um protocolo de impressão através da Internet. O &IPP; v1.1 foi já aprovado pelo <acronym
->IETF</acronym
-> (Internet Engineering Task Force) como uma norma proposta, e goza agora de um suporte unânime em toda a indústria de impressoras na Europa, EUA e Japão. A maioria dos modelos de impressoras de rede actuais têm suporte de &IPP; incluído, para além da impressão com o <acronym
->LPR</acronym
->/<acronym
->LPD</acronym
-> tradicional ou o JetDirect.</para>
+<title>Como o &IPP; Foi Pensado</title>
+
+<para>Em conjunto com os acima citados, na perspectiva industrial das coisas, existiram esforços para ultrapassar as fraquezas por demais conhecidas do <acronym>LPD</acronym>. Começou com as extensões proprietárias do <acronym>LPD</acronym> original, e foi-se projectando até à tentativa da &Hewlett-Packard; de estabelecer o &HP; JetDirect como uma nova norma para um protocolo de impressão na rede. O resultado foram ainda mais incompatibilidades.</para>
+
+<para>No fim, tomou lugar uma iniciativa para definir uma nova indústria comum e uma norma do <acronym>IETF</acronym>. O <quote>Printer Working Group</quote> ou <acronym>PWG</acronym>, uma agregação de fabricantes de hardware, software e sistemas operativos, elaboraram uma versão preliminar do novo <quote>Internet Printing Protocol</quote> ou &IPP;, um protocolo de impressão através da Internet. O &IPP; v1.1 foi já aprovado pelo <acronym>IETF</acronym> (Internet Engineering Task Force) como uma norma proposta, e goza agora de um suporte unânime em toda a indústria de impressoras na Europa, EUA e Japão. A maioria dos modelos de impressoras de rede actuais têm suporte de &IPP; incluído, para além da impressão com o <acronym>LPR</acronym>/<acronym>LPD</acronym> tradicional ou o JetDirect.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Porque o &IPP; Resolve Muitos Problemas</title>
+<title>Porque o &IPP; Resolve Muitos Problemas</title>
-<para
->O &IPP; pretende resolver muitos dos problemas que os administradores de redes enfrentam. Este passa por vários ambientes de rede e passa mais metade do seu tempo a lidar com problemas de impressão.</para>
+<para>O &IPP; pretende resolver muitos dos problemas que os administradores de redes enfrentam. Este passa por vários ambientes de rede e passa mais metade do seu tempo a lidar com problemas de impressão.</para>
-<para
->Ao criar um conjunto unificado de funções de pesquisa para as impressoras e servidores de &IPP;, para transferir ficheiros e definir atributos de controlo das tarefas, entre outras coisas, o &IPP; está destinado a funcionar em todas as plataformas de sistemas operativos. A sua implementação não será, contudo, da noite para o dia, dado que muitos dispositivos de impressão legados irão continuar a ser usados nos próximos tempos. Por isso, no &IPP; existe uma opção de retrocompatibilidade para todas as implementações de &IPP;- O &CUPS; tenta provar a viabilidade da impressão com o &IPP; em todos os ambientes.</para>
+<para>Ao criar um conjunto unificado de funções de pesquisa para as impressoras e servidores de &IPP;, para transferir ficheiros e definir atributos de controlo das tarefas, entre outras coisas, o &IPP; está destinado a funcionar em todas as plataformas de sistemas operativos. A sua implementação não será, contudo, da noite para o dia, dado que muitos dispositivos de impressão legados irão continuar a ser usados nos próximos tempos. Por isso, no &IPP; existe uma opção de retrocompatibilidade para todas as implementações de &IPP;- O &CUPS; tenta provar a viabilidade da impressão com o &IPP; em todos os ambientes.</para>
-<para
->A vantagem mais notória será a sua integração com o conjunto existente dos protocolos robustos do <acronym
->IP</acronym
->. Sendo uma extensão do protocolo <acronym
->HTTP</acronym
-> 1.1, para a tarefa especial de lidar com os dados dos ficheiros de impressão e relacionados, é também bastante simples ligar com outras normas à medida que vão sendo desenvolvidas e instaladas:</para>
+<para>A vantagem mais notória será a sua integração com o conjunto existente dos protocolos robustos do <acronym>IP</acronym>. Sendo uma extensão do protocolo <acronym>HTTP</acronym> 1.1, para a tarefa especial de lidar com os dados dos ficheiros de impressão e relacionados, é também bastante simples ligar com outras normas à medida que vão sendo desenvolvidas e instaladas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Autenticação Básica, por 'Digests' e com Certificados para os utilizadores que desejam aceder aos serviços de impressão.</para>
+<para>Autenticação Básica, por 'Digests' e com Certificados para os utilizadores que desejam aceder aos serviços de impressão.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Cifra SSL3 e <acronym
->TLS</acronym
-> para a transferência de dados.</para>
+<para>Cifra SSL3 e <acronym>TLS</acronym> para a transferência de dados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Comunicação bidireccional dos clientes com os dispositivos de impressão, usando o mecanismo de <command
->GET</command
-> e <command
->POST</command
-> do <acronym
->HTTP</acronym
-><acronym
->/&IPP;</acronym
->.</para>
+<para>Comunicação bidireccional dos clientes com os dispositivos de impressão, usando o mecanismo de <command>GET</command> e <command>POST</command> do <acronym>HTTP</acronym><acronym>/&IPP;</acronym>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Integração com o serviço de directório do LDAP, para manter uma base de dados consistente das impressoras disponíveis, as suas capacidades e custos de páginas, &etc;, assim como as senhas de utilizadores, <acronym
->ACLs</acronym
->, &etc;.</para>
+<para>Integração com o serviço de directório do LDAP, para manter uma base de dados consistente das impressoras disponíveis, as suas capacidades e custos de páginas, &etc;, assim como as senhas de utilizadores, <acronym>ACLs</acronym>, &etc;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Impressão <quote
->Pull</quote
-> (em oposição ao modelo usual <quote
->Push</quote
->), onde um servidor ou impressora apenas precisa de ver indicado o &URL; de um documento, a partir do qual é obtido o recurso na Internet e impresso.</para>
+<para>Impressão <quote>Pull</quote> (em oposição ao modelo usual <quote>Push</quote>), onde um servidor ou impressora apenas precisa de ver indicado o &URL; de um documento, a partir do qual é obtido o recurso na Internet e impresso.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -537,141 +264,63 @@ format="PNG"/></imageobject>
<!--
<sect2>
-<title
->&CUPS;, &IPP; and &kde;</title>
+<title>&CUPS;, &IPP; and &kde;</title>
-<para
->&CUPS; is the most advanced implementation of &IPP; on all &OS;
+<para>&CUPS; is the most advanced implementation of &IPP; on all &OS;
platforms. That makes &CUPS; a crucial ally to help "conquer the
desktop" for projects like &kde;. &tdeprint; is the best utility to
make &CUPS; core functionality available to &kde; Desktop
users.</para>
-</sect2
-> -->
+</sect2> -->
<sect2>
-<title
-><quote
->Plug'n'Play</quote
-> de Impressoras para os Clientes</title>
-
-<para
->Já alguma vez viu uma demonstração das capacidades do &CUPS; na rede? Deverá ter ficado bastante surpreendido, se não sabia de antemão o que o esperava.</para>
-
-<para
->Imagine que é o administrador de uma <quote
->LAN</quote
->. Para fins de teste, instalou completamente uma máquina de &kde;/&CUPS; na sua rede, em conjunto com uma dúzia de impressoras configuradas e funcionais: &PostScript;, LaserJets, InkJets e BubbleJets, e assim por diante. Os seus utilizadores do &kde; nessa máquina ficarão bastante satisfeitos, dado que podem imprimir como nunca o fizeram, a tirar partido de todas as funcionalidades das várias impressoras. Levou-lhe 2 horas a pôr tudo a funcionar... e agora os outros 100 utilizadores da rede querem o mesmo. Outra vez duas horas para cada máquina? Nem no fim do ano que vem, pensará o utilizador?</para>
-
-<para
->Errado. Basta mudar uma configuração na máquina de &CUPS; para a tornar um <quote
->servidor</quote
->. Instale o &CUPS; noutras cinco máquinas como <quote
->clientes</quote
->. Na altura em que voltar ao seu primeiro cliente, verá que os utilizadores já deram com as configurações das diversas impressoras que você definiu no <quote
->servidor</quote
->. Como por magia, as impressoras apareceram nas janelas para <quote
->Imprimir</quote
-> das cinco novas máquinas de &CUPS;.</para>
-
-<para
->Os seus utilizadores imprimem, mas nem um único controlador foi instalado nos clientes nem qualquer fila de impressão foi definida.</para>
-
-<para
->Então, como é que esta magia funciona?</para>
+<title><quote>Plug'n'Play</quote> de Impressoras para os Clientes</title>
+
+<para>Já alguma vez viu uma demonstração das capacidades do &CUPS; na rede? Deverá ter ficado bastante surpreendido, se não sabia de antemão o que o esperava.</para>
+
+<para>Imagine que é o administrador de uma <quote>LAN</quote>. Para fins de teste, instalou completamente uma máquina de &kde;/&CUPS; na sua rede, em conjunto com uma dúzia de impressoras configuradas e funcionais: &PostScript;, LaserJets, InkJets e BubbleJets, e assim por diante. Os seus utilizadores do &kde; nessa máquina ficarão bastante satisfeitos, dado que podem imprimir como nunca o fizeram, a tirar partido de todas as funcionalidades das várias impressoras. Levou-lhe 2 horas a pôr tudo a funcionar... e agora os outros 100 utilizadores da rede querem o mesmo. Outra vez duas horas para cada máquina? Nem no fim do ano que vem, pensará o utilizador?</para>
+
+<para>Errado. Basta mudar uma configuração na máquina de &CUPS; para a tornar um <quote>servidor</quote>. Instale o &CUPS; noutras cinco máquinas como <quote>clientes</quote>. Na altura em que voltar ao seu primeiro cliente, verá que os utilizadores já deram com as configurações das diversas impressoras que você definiu no <quote>servidor</quote>. Como por magia, as impressoras apareceram nas janelas para <quote>Imprimir</quote> das cinco novas máquinas de &CUPS;.</para>
+
+<para>Os seus utilizadores imprimem, mas nem um único controlador foi instalado nos clientes nem qualquer fila de impressão foi definida.</para>
+
+<para>Então, como é que esta magia funciona?</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><quote
->Ver</quote
-> Impressoras Não Instaladas Localmente?</title>
-
-<para
->A resposta não é nada complicada.</para>
-
-<para
->Se existir um servidor de &CUPS; na <acronym
->LAN</acronym
->, este difunde os nomes de todas as impressoras disponíveis para a <acronym
->LAN</acronym
->, usando o protocolo <acronym
->UDP</acronym
-> e o porto 631. O porto 631 está reservado como <quote
->porto conhecido</quote
-> pelo <acronym
->IANA</acronym
-> (<quote
->Internet Assigning Numbers Authority</quote
-> - a autoridade de atribuição de números na Internet) para o &IPP;. Todos os clientes de &CUPS; esperam informações do servidor de &CUPS; no seu porto 631. É assim como eles sabem das impressoras disponíveis, e é assim que eles aprendem a localização das mesmas.</para>
-
-<para
->Usando o &IPP; que é, de facto, uma extensão inteligente do <acronym
->HTTP</acronym
-> v1.1, o &CUPS; é capaz de endereçar todos os objectos relacionados com o sistema de impressão, através de <quote
->Universal Resource Locators</quote
-> ou <acronym
->URL</acronym
->s. As tarefas de impressão a serem apagadas ou reiniciadas, as impressoras a serem pesquisadas ou modificadas, as tarefas de administração a serem efectuadas pelo servidor, com o &IPP; e o &CUPS;, tudo é acessível através de um determinado <acronym
->URL</acronym
->. Muitas das coisas importantes poderão ser feitas através da interface Web do &CUPS;, que está acessível, por exemplo, através do &konqueror;.</para>
+<title><quote>Ver</quote> Impressoras Não Instaladas Localmente?</title>
+
+<para>A resposta não é nada complicada.</para>
+
+<para>Se existir um servidor de &CUPS; na <acronym>LAN</acronym>, este difunde os nomes de todas as impressoras disponíveis para a <acronym>LAN</acronym>, usando o protocolo <acronym>UDP</acronym> e o porto 631. O porto 631 está reservado como <quote>porto conhecido</quote> pelo <acronym>IANA</acronym> (<quote>Internet Assigning Numbers Authority</quote> - a autoridade de atribuição de números na Internet) para o &IPP;. Todos os clientes de &CUPS; esperam informações do servidor de &CUPS; no seu porto 631. É assim como eles sabem das impressoras disponíveis, e é assim que eles aprendem a localização das mesmas.</para>
+
+<para>Usando o &IPP; que é, de facto, uma extensão inteligente do <acronym>HTTP</acronym> v1.1, o &CUPS; é capaz de endereçar todos os objectos relacionados com o sistema de impressão, através de <quote>Universal Resource Locators</quote> ou <acronym>URL</acronym>s. As tarefas de impressão a serem apagadas ou reiniciadas, as impressoras a serem pesquisadas ou modificadas, as tarefas de administração a serem efectuadas pelo servidor, com o &IPP; e o &CUPS;, tudo é acessível através de um determinado <acronym>URL</acronym>. Muitas das coisas importantes poderão ser feitas através da interface Web do &CUPS;, que está acessível, por exemplo, através do &konqueror;.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Imprimir sem Instalar um Controlador</title>
-
-<para
->Mais ainda, os clientes poderão, basicamente, <quote
->administrar</quote
-> e <quote
->usar</quote
-> todas as impressoras que vejam, como se estivessem instaladas localmente. Claro que poderá definir restrições para elas, com listas de controlo de acesso &etc;, de modo a que nem <emphasis
->todos</emphasis
-> os clientes possam usar <emphasis
->todas</emphasis
-> as impressoras que desejem.</para>
-
-<para
->Os clientes até serão capazes de imprimir sem o filtro apropriado (ou controlador) instalado localmente.</para>
-
-<para
->Então como é que isto funciona? Se um cliente quiser conhecer e seleccionar as opções específicas da impressora, envia um pedido (chamado <command
->CUPS-get-ppd</command
->) para o servidor. O servidor indica ao cliente todas as opções específicas da impressora, como se encontram descritas no &PPD; do servidor. O utilizador, do lado do cliente, poderá ver as opções e seleccionar as necessárias. Ele enviará então o ficheiro de impressão, normalmente &PostScript; por filtrar, em estado bruto, em conjunto com as opções da impressora, para o servidor da impressora, utilizando o &IPP; como protocolo de transporte. Todo o processamento posterior, especialmente a filtragem para gerar o formato final da impressora de destino, é então efectuado pelo servidor. O servidor tem os programas necessários (<quote
->controladores</quote
-> ou <quote
->filtros</quote
->) para o fazer.</para>
-
-<para
->Desta forma, um cliente imprime sem necessitar de instalar um controlador localmente.</para>
-
-<para
->Qualquer mudança no servidor, como a adição ou modificação de uma impressora, é instantaneamente <quote
->notificado</quote
-> nos clientes sem mais configurações.</para>
+<title>Imprimir sem Instalar um Controlador</title>
+
+<para>Mais ainda, os clientes poderão, basicamente, <quote>administrar</quote> e <quote>usar</quote> todas as impressoras que vejam, como se estivessem instaladas localmente. Claro que poderá definir restrições para elas, com listas de controlo de acesso &etc;, de modo a que nem <emphasis>todos</emphasis> os clientes possam usar <emphasis>todas</emphasis> as impressoras que desejem.</para>
+
+<para>Os clientes até serão capazes de imprimir sem o filtro apropriado (ou controlador) instalado localmente.</para>
+
+<para>Então como é que isto funciona? Se um cliente quiser conhecer e seleccionar as opções específicas da impressora, envia um pedido (chamado <command>CUPS-get-ppd</command>) para o servidor. O servidor indica ao cliente todas as opções específicas da impressora, como se encontram descritas no &PPD; do servidor. O utilizador, do lado do cliente, poderá ver as opções e seleccionar as necessárias. Ele enviará então o ficheiro de impressão, normalmente &PostScript; por filtrar, em estado bruto, em conjunto com as opções da impressora, para o servidor da impressora, utilizando o &IPP; como protocolo de transporte. Todo o processamento posterior, especialmente a filtragem para gerar o formato final da impressora de destino, é então efectuado pelo servidor. O servidor tem os programas necessários (<quote>controladores</quote> ou <quote>filtros</quote>) para o fazer.</para>
+
+<para>Desta forma, um cliente imprime sem necessitar de instalar um controlador localmente.</para>
+
+<para>Qualquer mudança no servidor, como a adição ou modificação de uma impressora, é instantaneamente <quote>notificado</quote> nos clientes sem mais configurações.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
-><quote
->Administração Nula</quote
->, Balanceamento de Carga e <quote
->Mudança por Falha</quote
-></title>
-
-<para
->Algumas das funcionalidades adicionais incluídas no &CUPS; são a capacidade de efectuar <quote
->balanceamento de carga</quote
->.</para>
-
-<para
->Se definir as mesmas filas de impressão, em dois ou mais servidores diferentes, os clientes irão enviar as suas tarefas para a primeira impressora disponível. Isto implica um balanceamento da carga automático entre os servidores. Se tiver que retirar um servidor da rede, para manutenção, os outros irão tratar as suas tarefas sem que os utilizadores notem a diferença.</para>
+<title><quote>Administração Nula</quote>, Balanceamento de Carga e <quote>Mudança por Falha</quote></title>
+
+<para>Algumas das funcionalidades adicionais incluídas no &CUPS; são a capacidade de efectuar <quote>balanceamento de carga</quote>.</para>
+
+<para>Se definir as mesmas filas de impressão, em dois ou mais servidores diferentes, os clientes irão enviar as suas tarefas para a primeira impressora disponível. Isto implica um balanceamento da carga automático entre os servidores. Se tiver que retirar um servidor da rede, para manutenção, os outros irão tratar as suas tarefas sem que os utilizadores notem a diferença.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/index.docbook
index 9334a93d838..e1c1ff42ea4 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/index.docbook
@@ -4,343 +4,111 @@
<!ENTITY kappname "&tdesu;">
<!ENTITY package "tdebase">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &tdesu;</title>
+<title>Manual do &tdesu;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Nuno</firstname
-><surname
->Donato</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->nunodonato@iol.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&Geert.Jansen; &Geert.Jansen.mail;</author>
+<othercredit role="translator"><firstname>Nuno</firstname><surname>Donato</surname><affiliation><address><email>nunodonato@iol.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->&Geert.Jansen;</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>&Geert.Jansen;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2005-06-07</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2005-06-07</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
-<abstract
-><para
->O &tdesu; é um interface gráfico para o comando &UNIX; <command
->su</command
->.</para
-></abstract>
+<abstract><para>O &tdesu; é um interface gráfico para o comando &UNIX; <command>su</command>.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->su</keyword>
-<keyword
->senha</keyword>
-<keyword
->root</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>su</keyword>
+<keyword>senha</keyword>
+<keyword>root</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Bem-vindo ao &tdesu;! O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando Unix <command
->su</command
->, para o ambiente de trabalho K. Permite-lhe executar um programa como um utilizador diferente, fornecendo a senha desse utilizador. O &tdesu; é um programa sem privilégios e usa o <command
->su</command
-> do sistema.</para>
-
-<para
->O &tdesu; tem uma função adicional: permite ao utilizador recordar as senhas. Se estiver a usar esta funcionalidade, necessita apenas de introduzir a senha uma vez para cada comando. Veja em <xref linkend="sec-password-keeping"/> para mais informações e uma análise à segurança.</para>
-
-<para
->Este programa pretende ser executado a partir da linha de comandos ou de ficheiros <filename
->.desktop</filename
->. Embora seja pedida a senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, usando uma janela gráfica, é considerada como sendo mais uma associação linha de comando &lt;-&gt; gráfica em vez de um puro programa gráfico.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Bem-vindo ao &tdesu;! O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando Unix <command>su</command>, para o ambiente de trabalho K. Permite-lhe executar um programa como um utilizador diferente, fornecendo a senha desse utilizador. O &tdesu; é um programa sem privilégios e usa o <command>su</command> do sistema.</para>
+
+<para>O &tdesu; tem uma função adicional: permite ao utilizador recordar as senhas. Se estiver a usar esta funcionalidade, necessita apenas de introduzir a senha uma vez para cada comando. Veja em <xref linkend="sec-password-keeping"/> para mais informações e uma análise à segurança.</para>
+
+<para>Este programa pretende ser executado a partir da linha de comandos ou de ficheiros <filename>.desktop</filename>. Embora seja pedida a senha do <systemitem class="username">root</systemitem>, usando uma janela gráfica, é considerada como sendo mais uma associação linha de comando &lt;-&gt; gráfica em vez de um puro programa gráfico.</para>
</chapter>
<chapter id="using-tdesu">
-<title
->Usar o &tdesu;</title>
-
-<para
->A utilização do &tdesu; é fácil. A sintaxe é a seguinte:</para>
-
-<cmdsynopsis
-><command
->tdesu</command
-> <group choice="opt"
-><option
->-c</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-d</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-f</option
-> <replaceable
-> ficheiro</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-i</option
-> <replaceable
-> nome do ícone</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-n</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-p</option
-> <replaceable
-> prioridade</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-r</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-s</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-t</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-u</option
-> <replaceable
-> utilizador</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->--nonewdcop</option
-></group
-> <group
-><arg choice="req"
-><replaceable
->comando</replaceable
-> <arg
-><replaceable
->arg1</replaceable
-></arg
-> <arg
-><replaceable
->arg2</replaceable
-></arg
-> <arg rep="repeat"
-><replaceable
-></replaceable
-></arg
-></arg
-></group
-> </cmdsynopsis>
-<cmdsynopsis
-><command
->tdesu</command
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do &kde;</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
-
-<para
->As opções da linha de comandos são explicadas em baixo.</para>
+<title>Usar o &tdesu;</title>
+
+<para>A utilização do &tdesu; é fácil. A sintaxe é a seguinte:</para>
+
+<cmdsynopsis><command>tdesu</command> <group choice="opt"><option>-c</option></group> <group choice="opt"><option>-d</option></group> <group choice="opt"><option>-f</option> <replaceable> ficheiro</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-i</option> <replaceable> nome do ícone</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-n</option></group> <group choice="opt"><option>-p</option> <replaceable> prioridade</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-r</option></group> <group choice="opt"><option>-s</option></group> <group choice="opt"><option>-t</option></group> <group choice="opt"><option>-u</option> <replaceable> utilizador</replaceable></group> <group choice="opt"><option>--nonewdcop</option></group> <group><arg choice="req"><replaceable>comando</replaceable> <arg><replaceable>arg1</replaceable></arg> <arg><replaceable>arg2</replaceable></arg> <arg rep="repeat"><replaceable></replaceable></arg></arg></group> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>tdesu</command> <arg choice="opt">Opções Genéricas do &kde;</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
+
+<para>As opções da linha de comandos são explicadas em baixo.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-c <replaceable
->programa</replaceable
-></option
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem de ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gestor de ficheiros, iria introduzir na linha de comandos: <userinput
-><command
->tdesu<option
->-c <replaceable
->kfm -sw</replaceable
-></option
-></command
-></userinput
-></para
-></listitem>
+<term><option>-c <replaceable>programa</replaceable></option></term>
+<listitem><para>Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem de ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gestor de ficheiros, iria introduzir na linha de comandos: <userinput><command>tdesu<option>-c <replaceable>kfm -sw</replaceable></option></command></userinput></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-d</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra informações sobre a depuração.</para
-></listitem>
+<term><option>-d</option></term>
+<listitem><para>Mostra informações sobre a depuração.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-f <replaceable
->ficheiro</replaceable
-></option
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em ficheiros <filename
->.desktop</filename
->. Isto diz ao &tdesu; para examinar o ficheiro indicado em <parameter
->ficheiro</parameter
->. Se este ficheiro puder ser alterado pelo utilizador actual, o &tdesu; irá executar o comando com esse utilizador. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o utilizador <parameter
->utilizador</parameter
-> (o 'root', por omissão).</para>
-<para
->O <parameter
->FICHEIRO</parameter
-> é avaliado da seguinte maneira: se o <parameter
->FICHEIRO</parameter
-> começar com um "/", é tomado como um nome de ficheiro absoluto. De outra maneira, é tomado como o nome de um ficheiro de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gestor de autenticação do &kde;, <application
->tdm</application
->, o utilizador poderá emitir um <command
->tdesu <option
->-c tdmconfig -f tdmrc</option
-></command
-></para
-></listitem>
+<term><option>-f <replaceable>ficheiro</replaceable></option></term>
+<listitem><para>Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em ficheiros <filename>.desktop</filename>. Isto diz ao &tdesu; para examinar o ficheiro indicado em <parameter>ficheiro</parameter>. Se este ficheiro puder ser alterado pelo utilizador actual, o &tdesu; irá executar o comando com esse utilizador. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o utilizador <parameter>utilizador</parameter> (o 'root', por omissão).</para>
+<para>O <parameter>FICHEIRO</parameter> é avaliado da seguinte maneira: se o <parameter>FICHEIRO</parameter> começar com um "/", é tomado como um nome de ficheiro absoluto. De outra maneira, é tomado como o nome de um ficheiro de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gestor de autenticação do &kde;, <application>tdm</application>, o utilizador poderá emitir um <command>tdesu <option>-c tdmconfig -f tdmrc</option></command></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-i</option
-> <replaceable
->nome do ícone</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Indique o ícone a usar na janela da senha. Poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
-<para
->Por exemplo, para executar o <command
->kfmclient</command
-> e mostrar o ícone do &konqueror; na janela da senha:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->tdesu</command
-> <option
->-i konqueror</option
-> <command
->kfmclient</command
-></userinput
-></screen>
+<term><option>-i</option> <replaceable>nome do ícone</replaceable></term>
+<listitem><para>Indique o ícone a usar na janela da senha. Poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
+<para>Por exemplo, para executar o <command>kfmclient</command> e mostrar o ícone do &konqueror; na janela da senha:</para>
+<screen><userinput><command>tdesu</command> <option>-i konqueror</option> <command>kfmclient</command></userinput></screen>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-n</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Não memorizar a senha. Isto desactiva a opção "<guilabel
->Guardar a senha</guilabel
->" na janela correspondente.</para
-></listitem>
+<term><option>-n</option></term>
+<listitem><para>Não memorizar a senha. Isto desactiva a opção "<guilabel>Guardar a senha</guilabel>" na janela correspondente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-p</option
-> <replaceable
->prioridade</replaceable
-></term>
+<term><option>-p</option> <replaceable>prioridade</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por omissão é 50.</para>
+<para>Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por omissão é 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-r</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa o escalonamento em tempo-real.</para>
+<term><option>-r</option></term>
+<listitem><para>Usa o escalonamento em tempo-real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-s</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Pára o servidor do 'tdesu'. Veja em <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para
-></listitem>
+<term><option>-s</option></term>
+<listitem><para>Pára o servidor do 'tdesu'. Veja em <xref linkend="sec-password-keeping"/>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-t</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desactiva a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de consola, use o comando "<command
->su</command
->" normal.</para
-> </listitem>
+<term><option>-t</option></term>
+<listitem><para>Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desactiva a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de consola, use o comando "<command>su</command>" normal.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-u</option
-> <replaceable
->utilizador</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja correr um comando como super-utilizador, poderá indicar qualquer nome de utilizador e a senha apropriada.</para>
+<term><option>-u</option> <replaceable>utilizador</replaceable></term>
+<listitem><para>Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja correr um comando como super-utilizador, poderá indicar qualquer nome de utilizador e a senha apropriada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -349,141 +117,63 @@
</chapter>
<chapter id="Internals">
-<title
->Detalhes Internos</title>
+<title>Detalhes Internos</title>
<sect1 id="x-authentication">
-<title
->Autenticação X</title>
+<title>Autenticação X</title>
-<para
->O programa que executar irá correr com o utilizador 'root' e, geralmente, não terá autorização para aceder ao seu ecrã do X. O &tdesu; contorna isto, adicionando uma 'cookie' de autenticação para o seu ecrã, num ficheiro temporário <filename
->.Xauthority</filename
->. Assim que o comando é terminado, o ficheiro é removido. </para>
+<para>O programa que executar irá correr com o utilizador 'root' e, geralmente, não terá autorização para aceder ao seu ecrã do X. O &tdesu; contorna isto, adicionando uma 'cookie' de autenticação para o seu ecrã, num ficheiro temporário <filename>.Xauthority</filename>. Assim que o comando é terminado, o ficheiro é removido. </para>
-<para
->Se você não usar os 'cookies' do X, então estará por sua conta e risco. O &tdesu; irá detectar isto e não adicionará qualquer 'cookie', contudo dever-se-á certificar que é permitido ao 'root' aceder ao seu ecrã.</para>
+<para>Se você não usar os 'cookies' do X, então estará por sua conta e risco. O &tdesu; irá detectar isto e não adicionará qualquer 'cookie', contudo dever-se-á certificar que é permitido ao 'root' aceder ao seu ecrã.</para>
</sect1>
<sect1 id="interface-to-su">
-<title
->Interface para o <command
->su</command
-></title>
-
-<para
->O &tdesu; usa o comando <command
->su</command
-> do sistema para obter privilégios. Nesta secção, serão explicados os detalhes de como o &tdesu; faz isso. </para>
-
-<para
->Dado que algumas das implementações do <command
->su</command
-> (<abbrev
->ex.:</abbrev
-> a da &RedHat;) não querem ler a senha a partir do <literal
->stdin</literal
->, o &tdesu; cria um par PTY/TTY e executa o <command
->su</command
-> com os seus descritores-padrão de ficheiros associados ao TTY.</para>
-
-<para
->Para executar o comando seleccionado pelo utilizador, em vez de uma linha de comandos interactiva, o &tdesu; usa o argumento <option
->-c</option
-> com o <command
->su</command
->. Este argumento é entendido por todas as linhas de comando conhecidas, por isso deve funcionar sem problemas. O <command
->su</command
-> passa o argumento <option
->-c</option
-> para a linha de comandos de destino do utilizador, para que esta execute o programa. Um comando de exemplo: <command
->su<option
->root -c <replaceable
->programa</replaceable
-></option
-></command
->.</para>
-
-<para
->Em vez de executar o comando do utilizador directamente com o <command
->su</command
->, o &tdesu; executa uma pequena porção de programa chamada <application
->tdesu_stub</application
->. Esta porção (correndo com o utilizador de destino), pede alguma informação ao &tdesu; sobre o canal PTY/TTY (a parte do 'stdin' e 'stdout') e, a seguir, executa o programa do utilizador. A informação recebida é: o ecrã do X, uma 'cookie' de autenticação X (se disponível), o <envar
->PATH</envar
-> e o comando a executar. A razão porque é usada uma parte do programa é que a 'cookie' do X contém informação privada e, por conseguinte, não pode ser passada na linha de comandos.</para>
+<title>Interface para o <command>su</command></title>
+
+<para>O &tdesu; usa o comando <command>su</command> do sistema para obter privilégios. Nesta secção, serão explicados os detalhes de como o &tdesu; faz isso. </para>
+
+<para>Dado que algumas das implementações do <command>su</command> (<abbrev>ex.:</abbrev> a da &RedHat;) não querem ler a senha a partir do <literal>stdin</literal>, o &tdesu; cria um par PTY/TTY e executa o <command>su</command> com os seus descritores-padrão de ficheiros associados ao TTY.</para>
+
+<para>Para executar o comando seleccionado pelo utilizador, em vez de uma linha de comandos interactiva, o &tdesu; usa o argumento <option>-c</option> com o <command>su</command>. Este argumento é entendido por todas as linhas de comando conhecidas, por isso deve funcionar sem problemas. O <command>su</command> passa o argumento <option>-c</option> para a linha de comandos de destino do utilizador, para que esta execute o programa. Um comando de exemplo: <command>su<option>root -c <replaceable>programa</replaceable></option></command>.</para>
+
+<para>Em vez de executar o comando do utilizador directamente com o <command>su</command>, o &tdesu; executa uma pequena porção de programa chamada <application>tdesu_stub</application>. Esta porção (correndo com o utilizador de destino), pede alguma informação ao &tdesu; sobre o canal PTY/TTY (a parte do 'stdin' e 'stdout') e, a seguir, executa o programa do utilizador. A informação recebida é: o ecrã do X, uma 'cookie' de autenticação X (se disponível), o <envar>PATH</envar> e o comando a executar. A razão porque é usada uma parte do programa é que a 'cookie' do X contém informação privada e, por conseguinte, não pode ser passada na linha de comandos.</para>
</sect1>
<sect1 id="password-checking">
-<title
->Verificação de Senhas</title>
+<title>Verificação de Senhas</title>
-<para
->O &tdesu; verificará a senha que o utilizador introduziu e dá uma mensagem de erro se não for correcta. A verificação é feita executando um programa de teste: /bin/true. Se obtiver sucesso, a senha é assumida como correcta.</para>
+<para>O &tdesu; verificará a senha que o utilizador introduziu e dá uma mensagem de erro se não for correcta. A verificação é feita executando um programa de teste: /bin/true. Se obtiver sucesso, a senha é assumida como correcta.</para>
</sect1>
<sect1 id="sec-password-keeping">
-<title
->Guardar Senhas</title>
-
-<para
->Para o conforto do utilizador, o &tdesu; implementou a função <quote
->Guardar a senha</quote
->. Se estiver interessado em segurança, deverá ler este parágrafo.</para>
-
-<para
->Ao permitir que o &tdesu; guarde as senhas, abre um buraco (pequeno) na segurança do seu sistema. Obviamente, o KDE não permite que qualquer um use as senhas mas apenas o seu ID de utilizador mas, se isto for feito sem precauções, irá diminuir o nível de segurança do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> para um utilizador normal (como você próprio). Um 'hacker' que entrar na sua conta, obterá acesso de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. O &tdesu; tenta prevenir isto. O esquema de segurança que usa é razoavelmente seguro e é explicado aqui.</para>
-
-<para
->O &tdesu; usa um servidor, chamado <application
->tdesud</application
->. O servidor espera num 'socket' UNIX em <filename
->/tmp</filename
-> por comandos. O modo de permissões do 'socket' é 0600, de maneira a que apenas o seu utilizador possa ligar-se a ele. Se a opção <quote
->Guardar a senha</quote
-> estiver activada, o &tdesu; executa os comandos através deste servidor. Escreva o comando e a senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, para que o 'socket' e o servidor executem o comando, usando o <command
->su</command
->, como descrito anteriormente. Depois disto, o comando e a senha não serão deitados fora. Em vez disso, são mantidas durante um espaço de tempo. Este é o tempo-limite do módulo de controlo. Se outro pedido para o mesmo comando chegar dentro deste período de tempo, o cliente não terá de fornecer a senha. Para não deixar que os 'hackers' entrem na sua conta, para roubar senhas do servidor (por exemplo, anexando um depurador), o servidor é instalado com 'set-group-id nogroup'. Isto deve fazer com que os utilizadores normais (incluindo você mesmo) não consigam obter senhas do processo <application
->tdesud</application
->. O servidor define ainda a variável de ambiente <envar
->DISPLAY</envar
->, com o valor que tinha quando foi iniciado. A única coisa que um 'hacker' pode fazer é executar uma aplicação no seu ecrã.</para>
-
-<para
->Um ponto fraco neste esquema é que os programas que você executar não são escritos, provavelmente, tendo em mente a segurança (como os programas que definem um setuid <systemitem class="username"
->root</systemitem
->). Isto significa que eles podem ter sobrecargas de 'buffers' ou outros problemas que um 'hacker' pode explorar.</para>
-
-<para
->O uso da função para guardar as senhas é um compromisso entre o conforto e a segurança. Será encorajado a pensar sobre isto e decidir por si mesmo, se quiser usar esta função ou não.</para>
+<title>Guardar Senhas</title>
+
+<para>Para o conforto do utilizador, o &tdesu; implementou a função <quote>Guardar a senha</quote>. Se estiver interessado em segurança, deverá ler este parágrafo.</para>
+
+<para>Ao permitir que o &tdesu; guarde as senhas, abre um buraco (pequeno) na segurança do seu sistema. Obviamente, o KDE não permite que qualquer um use as senhas mas apenas o seu ID de utilizador mas, se isto for feito sem precauções, irá diminuir o nível de segurança do <systemitem class="username">root</systemitem> para um utilizador normal (como você próprio). Um 'hacker' que entrar na sua conta, obterá acesso de <systemitem class="username">root</systemitem>. O &tdesu; tenta prevenir isto. O esquema de segurança que usa é razoavelmente seguro e é explicado aqui.</para>
+
+<para>O &tdesu; usa um servidor, chamado <application>tdesud</application>. O servidor espera num 'socket' UNIX em <filename>/tmp</filename> por comandos. O modo de permissões do 'socket' é 0600, de maneira a que apenas o seu utilizador possa ligar-se a ele. Se a opção <quote>Guardar a senha</quote> estiver activada, o &tdesu; executa os comandos através deste servidor. Escreva o comando e a senha do <systemitem class="username">root</systemitem>, para que o 'socket' e o servidor executem o comando, usando o <command>su</command>, como descrito anteriormente. Depois disto, o comando e a senha não serão deitados fora. Em vez disso, são mantidas durante um espaço de tempo. Este é o tempo-limite do módulo de controlo. Se outro pedido para o mesmo comando chegar dentro deste período de tempo, o cliente não terá de fornecer a senha. Para não deixar que os 'hackers' entrem na sua conta, para roubar senhas do servidor (por exemplo, anexando um depurador), o servidor é instalado com 'set-group-id nogroup'. Isto deve fazer com que os utilizadores normais (incluindo você mesmo) não consigam obter senhas do processo <application>tdesud</application>. O servidor define ainda a variável de ambiente <envar>DISPLAY</envar>, com o valor que tinha quando foi iniciado. A única coisa que um 'hacker' pode fazer é executar uma aplicação no seu ecrã.</para>
+
+<para>Um ponto fraco neste esquema é que os programas que você executar não são escritos, provavelmente, tendo em mente a segurança (como os programas que definem um setuid <systemitem class="username">root</systemitem>). Isto significa que eles podem ter sobrecargas de 'buffers' ou outros problemas que um 'hacker' pode explorar.</para>
+
+<para>O uso da função para guardar as senhas é um compromisso entre o conforto e a segurança. Será encorajado a pensar sobre isto e decidir por si mesmo, se quiser usar esta função ou não.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="Author">
-<title
->Autor</title>
+<title>Autor</title>
-<para
->&tdesu;</para>
+<para>&tdesu;</para>
-<para
->Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
+<para>Copyright 2000 &Geert.Jansen;</para>
-<para
->O &tdesu; foi escrito por &Geert.Jansen;. É baseado no &tdesu; versão 0.3 de Pietro Iglio. O Pietro e eu acordámos que eu faria a manutenção deste programa no futuro.</para>
+<para>O &tdesu; foi escrito por &Geert.Jansen;. É baseado no &tdesu; versão 0.3 de Pietro Iglio. O Pietro e eu acordámos que eu faria a manutenção deste programa no futuro.</para>
-<para
->O autor pode ser contactado através do e-mail em &Geert.Jansen.mail;. Por favor relate quaisquer erros que encontrar, de maneira a que eu os possa arranjar. Se tiver uma sugestão, sinta-se à vontade para me contactar.</para>
+<para>O autor pode ser contactado através do e-mail em &Geert.Jansen.mail;. Por favor relate quaisquer erros que encontrar, de maneira a que eu os possa arranjar. Se tiver uma sugestão, sinta-se à vontade para me contactar.</para>
&underFDL; &underArtisticLicense; </chapter>
</book>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook
index 4641e4434cb..eadc073e9d0 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdesu/man-tdesu.1.docbook
@@ -5,287 +5,84 @@
<refentry lang="&language;">
<refentryinfo>
-<title
->Manual do Utilizador KDE</title>
-<author
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
-<date
->7 de Junho de 2005</date
-> <productname
->Ambiente de Trabalho K</productname
-> </refentryinfo>
+<title>Manual do Utilizador KDE</title>
+<author>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</author>
+<date>7 de Junho de 2005</date> <productname>Ambiente de Trabalho K</productname> </refentryinfo>
<refmeta>
-<refentrytitle
-><command
->tdesu</command
-></refentrytitle>
-<manvolnum
->1</manvolnum>
+<refentrytitle><command>tdesu</command></refentrytitle>
+<manvolnum>1</manvolnum>
</refmeta>
<refnamediv>
-<refname
-><command
->tdesu</command
-></refname>
-<refpurpose
->Executa um programa com privilégios elevados</refpurpose>
+<refname><command>tdesu</command></refname>
+<refpurpose>Executa um programa com privilégios elevados</refpurpose>
</refnamediv>
<refsynopsisdiv>
-<cmdsynopsis
-><command
->tdesu</command
-> <group choice="opt"
-><option
->-c</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-d</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-f</option
-> <replaceable
-> ficheiro</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-i</option
-> <replaceable
-> nome do ícone</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-n</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-p</option
-> <replaceable
-> prioridade</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-r</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-s</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-t</option
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->-u</option
-> <replaceable
-> utilizador</replaceable
-></group
-> <group choice="opt"
-><option
->--nonewdcop</option
-></group
-> <group
-><arg choice="req"
-><replaceable
->comando</replaceable
-> <arg
-><replaceable
->arg1</replaceable
-></arg
-> <arg
-><replaceable
->arg2</replaceable
-></arg
-> <arg rep="repeat"
-><replaceable
-></replaceable
-></arg
-></arg
-></group
-> </cmdsynopsis>
-<cmdsynopsis
-><command
->tdesu</command
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do KDE</arg
-> <arg choice="opt"
->Opções Genéricas do Qt</arg
-> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>tdesu</command> <group choice="opt"><option>-c</option></group> <group choice="opt"><option>-d</option></group> <group choice="opt"><option>-f</option> <replaceable> ficheiro</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-i</option> <replaceable> nome do ícone</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-n</option></group> <group choice="opt"><option>-p</option> <replaceable> prioridade</replaceable></group> <group choice="opt"><option>-r</option></group> <group choice="opt"><option>-s</option></group> <group choice="opt"><option>-t</option></group> <group choice="opt"><option>-u</option> <replaceable> utilizador</replaceable></group> <group choice="opt"><option>--nonewdcop</option></group> <group><arg choice="req"><replaceable>comando</replaceable> <arg><replaceable>arg1</replaceable></arg> <arg><replaceable>arg2</replaceable></arg> <arg rep="repeat"><replaceable></replaceable></arg></arg></group> </cmdsynopsis>
+<cmdsynopsis><command>tdesu</command> <arg choice="opt">Opções Genéricas do KDE</arg> <arg choice="opt">Opções Genéricas do Qt</arg> </cmdsynopsis>
</refsynopsisdiv>
<refsect1>
-<title
->Descrição</title>
-<para
->O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando de &UNIX; <command
->su</command
-> para o Ambiente de Trabalho K. Permite-lhe executar um programa com um utilizador diferente, indicando a senha desse utilizador. O &tdesu; é um programa sem privilégios; utiliza apenas o <command
->su</command
-> do sistema.</para>
+<title>Descrição</title>
+<para>O &tdesu; é uma interface gráfica para o comando de &UNIX; <command>su</command> para o Ambiente de Trabalho K. Permite-lhe executar um programa com um utilizador diferente, indicando a senha desse utilizador. O &tdesu; é um programa sem privilégios; utiliza apenas o <command>su</command> do sistema.</para>
-<para
->O &tdesu; tem uma funcionalidade adicional: poderá recordar opcionalmente as senhas para si. Se estiver a usar esta funcionalidade, só terá de indicar uma vez a senha para cada comando.</para>
+<para>O &tdesu; tem uma funcionalidade adicional: poderá recordar opcionalmente as senhas para si. Se estiver a usar esta funcionalidade, só terá de indicar uma vez a senha para cada comando.</para>
-<para
->Este programa pretende ser iniciado a partir da linha de comandos ou a partir de ficheiros <filename
->.desktop</filename
->.</para>
+<para>Este programa pretende ser iniciado a partir da linha de comandos ou a partir de ficheiros <filename>.desktop</filename>.</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Opções</title>
+<title>Opções</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-c <replaceable
->programa</replaceable
-></option
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem de ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gestor de ficheiros, iria introduzir na linha de comandos: <userinput
-><command
->tdesu<option
->-c <replaceable
->kfm -sw</replaceable
-></option
-></command
-></userinput
-></para
-></listitem>
+<term><option>-c <replaceable>programa</replaceable></option></term>
+<listitem><para>Isto indica que o programa é executado como 'root'. Tem de ser passado um argumento. Assim se, por exemplo, quiser iniciar um novo gestor de ficheiros, iria introduzir na linha de comandos: <userinput><command>tdesu<option>-c <replaceable>kfm -sw</replaceable></option></command></userinput></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-d</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra informações sobre a depuração.</para
-></listitem>
+<term><option>-d</option></term>
+<listitem><para>Mostra informações sobre a depuração.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-f <replaceable
->ficheiro</replaceable
-></option
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em ficheiros <filename
->.desktop</filename
->. Isto diz ao &tdesu; para examinar o ficheiro indicado em <parameter
->ficheiro</parameter
->. Se este ficheiro puder ser alterado pelo utilizador actual, o &tdesu; irá executar o comando com esse utilizador. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o utilizador <parameter
->utilizador</parameter
-> (o 'root', por omissão).</para>
-<para
->O <parameter
->ficheiro</parameter
-> é avaliado da seguinte forma: se o <parameter
->ficheiro</parameter
-> começar por um <literal
->/</literal
->, é usado como um ficheiro absoluto. Caso contrário, é tratado como o nome de um ficheiro de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gestor de autenticações do KDE, o <application
->tdm</application
->, poderá usar o comando <command
->tdesu <option
->-c tdmconfig -f tdmrc</option
-></command
-></para
-></listitem>
+<term><option>-f <replaceable>ficheiro</replaceable></option></term>
+<listitem><para>Esta opção permite um uso eficiente do &tdesu; em ficheiros <filename>.desktop</filename>. Isto diz ao &tdesu; para examinar o ficheiro indicado em <parameter>ficheiro</parameter>. Se este ficheiro puder ser alterado pelo utilizador actual, o &tdesu; irá executar o comando com esse utilizador. Se não puder ser alterado, o comando é executado com o utilizador <parameter>utilizador</parameter> (o 'root', por omissão).</para>
+<para>O <parameter>ficheiro</parameter> é avaliado da seguinte forma: se o <parameter>ficheiro</parameter> começar por um <literal>/</literal>, é usado como um ficheiro absoluto. Caso contrário, é tratado como o nome de um ficheiro de configuração global do &kde;. Por exemplo: para configurar o gestor de autenticações do KDE, o <application>tdm</application>, poderá usar o comando <command>tdesu <option>-c tdmconfig -f tdmrc</option></command></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-i</option
-> <replaceable
->nome do ícone</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Indique o ícone a usar na janela da senha. Poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
+<term><option>-i</option> <replaceable>nome do ícone</replaceable></term>
+<listitem><para>Indique o ícone a usar na janela da senha. Poderá indicar apenas o nome, sem qualquer extensão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-n</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Não memorizar a senha. Isto desactiva a opção "<guilabel
->Guardar a senha</guilabel
->" na janela correspondente.</para
-></listitem>
+<term><option>-n</option></term>
+<listitem><para>Não memorizar a senha. Isto desactiva a opção "<guilabel>Guardar a senha</guilabel>" na janela correspondente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-p</option
-> <replaceable
->prioridade</replaceable
-></term>
+<term><option>-p</option> <replaceable>prioridade</replaceable></term>
<listitem>
-<para
->Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por omissão é 50.</para>
+<para>Indica o valor da prioridade. A prioridade é um número qualquer entre 0 e 100, onde o 100 corresponde à prioridade máxima e o 0 à mínima. O valor por omissão é 50.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-r</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Usa o escalonamento em tempo-real.</para>
+<term><option>-r</option></term>
+<listitem><para>Usa o escalonamento em tempo-real.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-s</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Pára o servidor do 'tdesu'. Este é o servidor que coloca em 'cache' as senhas bem-sucedidas em segundo plano. Esta funcionalidade também poderá ser desactivada com o <option
->-n</option
->, quando o &tdesu; é executado inicialmente.</para
-></listitem>
+<term><option>-s</option></term>
+<listitem><para>Pára o servidor do 'tdesu'. Este é o servidor que coloca em 'cache' as senhas bem-sucedidas em segundo plano. Esta funcionalidade também poderá ser desactivada com o <option>-n</option>, quando o &tdesu; é executado inicialmente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-t</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desactiva a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de consola, use o comando "<command
->su</command
->" normal.</para
-> </listitem>
+<term><option>-t</option></term>
+<listitem><para>Permite enviar o resultado para o terminal. Isto desactiva a memorização de senhas. É largamente usado para efeitos de depuração; se você quiser executar uma aplicação no modo de consola, use o comando "<command>su</command>" normal.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->-u</option
-> <replaceable
->utilizador</replaceable
-></term>
-<listitem
-><para
->Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja correr um comando como super-utilizador, poderá indicar qualquer nome de utilizador e a senha apropriada.</para>
+<term><option>-u</option> <replaceable>utilizador</replaceable></term>
+<listitem><para>Embora a utilização mais comum do &tdesu; seja correr um comando como super-utilizador, poderá indicar qualquer nome de utilizador e a senha apropriada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -294,71 +91,23 @@
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Veja Também</title>
-<para
->su(1)</para>
+<title>Veja Também</title>
+<para>su(1)</para>
-<para
->Está disponível mais documentação de utilizador detalhada em <ulink url="help:/tdesu"
->help:/tdesu</ulink
-> (tanto poderá indicar este <acronym
->URL</acronym
-> no &konqueror;, como executar <userinput
-><command
->khelpcenter</command
-> <parameter
->help:/tdesu</parameter
-></userinput
->).</para>
+<para>Está disponível mais documentação de utilizador detalhada em <ulink url="help:/tdesu">help:/tdesu</ulink> (tanto poderá indicar este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/tdesu</parameter></userinput>).</para>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Exemplos</title>
-<para
->Executar o <command
->kfmclient</command
-> com o utilizador <systemitem class="username"
->ze</systemitem
->, e mostrar o ícone do &konqueror; na janela de senhas:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->tdesu</command
-> <option
->-u ze</option
-> <option
->-i konqueror</option
-> <command
->kfmclient</command
-></userinput
-></screen>
+<title>Exemplos</title>
+<para>Executar o <command>kfmclient</command> com o utilizador <systemitem class="username">ze</systemitem>, e mostrar o ícone do &konqueror; na janela de senhas:</para>
+<screen><userinput><command>tdesu</command> <option>-u ze</option> <option>-i konqueror</option> <command>kfmclient</command></userinput></screen>
</refsect1>
<refsect1>
-<title
->Autores</title>
-<para
->O &tdesu; foi criado por <personname
-><firstname
->Geert</firstname
-><surname
->Jansen</surname
-></personname
-> <email
->jansen@kde.org</email
-> e <personname
-><firstname
->Pietro</firstname
-><surname
->Iglio</surname
-></personname
-> <email
->iglio@fub.it</email
->. </para>
+<title>Autores</title>
+<para>O &tdesu; foi criado por <personname><firstname>Geert</firstname><surname>Jansen</surname></personname> <email>jansen@kde.org</email> e <personname><firstname>Pietro</firstname><surname>Iglio</surname></personname> <email>iglio@fub.it</email>. </para>
</refsect1>
</refentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/index.docbook
index fdc1283799a..c8c88045523 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/index.docbook
@@ -3,122 +3,71 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&tdm;">
<!ENTITY package "tdebase">
- <!ENTITY tdmrc "<filename
->tdmrc</filename
->">
- <!ENTITY ksmserver "<application
->ksmserver</application
->">
- <!ENTITY kdesktop "<application
->kdesktop</application
->">
- <!ENTITY XDMCP "<acronym
->XDMCP</acronym
->">
- <!ENTITY xdm "<application
->xdm</application
->">
+ <!ENTITY tdmrc "<filename>tdmrc</filename>">
+ <!ENTITY ksmserver "<application>ksmserver</application>">
+ <!ENTITY kdesktop "<application>kdesktop</application>">
+ <!ENTITY XDMCP "<acronym>XDMCP</acronym>">
+ <!ENTITY xdm "<application>xdm</application>">
<!ENTITY tdmrc-ref SYSTEM "tdmrc-ref.docbook">
<!ENTITY % addindex "INCLUDE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Manual do &tdm;</title>
+<title>O Manual do &tdm;</title>
<authorgroup>
-<author
->&Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail; </author
-><!--
+<author>&Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail; </author><!--
<othercredit role="developer">
&Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail;
-<contrib
->Developer</contrib>
+<contrib>Developer</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="reviewer">
&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;
-<contrib
->Reviewer</contrib>
-</othercredit
-> -->
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<contrib>Reviewer</contrib>
+</othercredit> -->
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2000</year>
-<holder
->&Neal.Crook;</holder>
+<year>2000</year>
+<holder>&Neal.Crook;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2002</year>
-<holder
->&Oswald.Buddenhagen;</holder>
+<year>2002</year>
+<holder>&Oswald.Buddenhagen;</holder>
</copyright>
<copyright>
-<year
->2003</year>
-<holder
->&Lauri.Watts;</holder>
+<year>2003</year>
+<holder>&Lauri.Watts;</holder>
</copyright>
-<date
->2003-03-01</date>
-<releaseinfo
->0.05.02</releaseinfo>
+<date>2003-03-01</date>
+<releaseinfo>0.05.02</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Este documento descreve o &tdm;, o Gestor de Ecrã do &kde;. O &tdm; também é conhecido como o <quote
->Gestor de Autenticação</quote
->.</para>
+<para>Este documento descreve o &tdm;, o Gestor de Ecrã do &kde;. O &tdm; também é conhecido como o <quote>Gestor de Autenticação</quote>.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdm</keyword>
-<keyword
->xdm</keyword>
-<keyword
->gestor de ecrã</keyword>
-<keyword
->gestor de autenticação</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdm</keyword>
+<keyword>xdm</keyword>
+<keyword>gestor de ecrã</keyword>
+<keyword>gestor de autenticação</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<!-- ********************************************************************** -->
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->O &tdm; oferece uma interface gráfica que lhe permite autenticar-se num sistema. Ele pede-lhe o nome de utilizador e a senha, autentica o utilizador e inicia uma <quote
->sessão</quote
->. O &tdm; é um substituto do &xdm;, o Gestor de Ecrã do X e é superior a ele em vários aspectos.</para>
+<para>O &tdm; oferece uma interface gráfica que lhe permite autenticar-se num sistema. Ele pede-lhe o nome de utilizador e a senha, autentica o utilizador e inicia uma <quote>sessão</quote>. O &tdm; é um substituto do &xdm;, o Gestor de Ecrã do X e é superior a ele em vários aspectos.</para>
</chapter>
@@ -137,915 +86,404 @@
-->
<chapter id="quickstart">
-<title
->Guia de Iniciação Rápida</title>
+<title>Guia de Iniciação Rápida</title>
-<para
->Este é um guia introdutório para os utilizadores que correspondam ao seguinte padrão:</para>
+<para>Este é um guia introdutório para os utilizadores que correspondam ao seguinte padrão:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O X está configurado e funciona com o comando <command
->startx</command
-> a partir da linha de comandos.</para>
+<para>O X está configurado e funciona com o comando <command>startx</command> a partir da linha de comandos.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Cada utilizador irá só usar um único gestor de janelas ou ambiente de trabalho, e não altera a sua escolha muitas vezes, ou se sente confortável a editar um único ficheiro de texto para alterar a sua opção.</para>
+<para>Cada utilizador irá só usar um único gestor de janelas ou ambiente de trabalho, e não altera a sua escolha muitas vezes, ou se sente confortável a editar um único ficheiro de texto para alterar a sua opção.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Este cenário será suficiente para muitos ambientes onde um único utilizador - ou vários utilizadores - normalmente arrancam o computador e se ligam ao seu ambiente favorito.</para>
+<para>Este cenário será suficiente para muitos ambientes onde um único utilizador - ou vários utilizadores - normalmente arrancam o computador e se ligam ao seu ambiente favorito.</para>
<procedure>
-<title
->Configurar uma Sessão por Omissão</title>
+<title>Configurar uma Sessão por Omissão</title>
<step>
-<para
->Crie ou abra o ficheiro <filename
->~/.xinitrc</filename
-></para>
-<para
->Se você já tiver um ficheiro <filename
->~/.xinitrc</filename
-> funcional, vá para o próximo passo</para>
+<para>Crie ou abra o ficheiro <filename>~/.xinitrc</filename></para>
+<para>Se você já tiver um ficheiro <filename>~/.xinitrc</filename> funcional, vá para o próximo passo</para>
</step>
<step>
-<para
->Se não existir nenhum, adicione uma linha ao ficheiro <filename
->~/.xinitrc</filename
-> para iniciar o seu gestor de janelas ou ambiente de trabalho favorito.</para>
-<para
->Para o &kde;, você deverá introduzir:</para>
-<screen
-><userinput
->starttde</userinput
-></screen>
-<para
->Para os outros gestores de janelas ou ambientes de trabalho, você deverá ver a respectiva documentação para saber o comando correcto.</para>
+<para>Se não existir nenhum, adicione uma linha ao ficheiro <filename>~/.xinitrc</filename> para iniciar o seu gestor de janelas ou ambiente de trabalho favorito.</para>
+<para>Para o &kde;, você deverá introduzir:</para>
+<screen><userinput>starttde</userinput></screen>
+<para>Para os outros gestores de janelas ou ambientes de trabalho, você deverá ver a respectiva documentação para saber o comando correcto.</para>
</step>
-<step
-><para
->Crie uma ligação, tal como se segue:</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->ln</command
-> <option
->-s</option
-> <parameter
->~/.xinitrc ~/.xsession</parameter
-></userinput
-></screen>
+<step><para>Crie uma ligação, tal como se segue:</para>
+<screen><userinput><command>ln</command> <option>-s</option> <parameter>~/.xinitrc ~/.xsession</parameter></userinput></screen>
</step>
</procedure>
-<para
->A esta altura, se escrever <userinput
-><command
->startx</command
-></userinput
-> na linha de comandos deverá iniciar o X com uma sessão do &kde;. A próxima tarefa é tentar o &tdm;.</para>
-
-<para
->Como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, escreva <userinput
-><command
->tdm</command
-></userinput
-> na linha de comandos.</para>
-
-<para
->Você deverá ver uma janela de autenticação, a qual será descrita com mais pormenor em <xref linkend="login"/>.</para>
-
-<para
->Se você escrever o seu utilizador e senha normais nos campos indicados e deixar o tipo de sessão <option
->default</option
-> seleccionado, deverá abrir uma sessão do &kde; para o seu utilizador.</para>
-
-<para
->Se você tiver outros utilizadores para configurar, você deverá repetir o procedimento acima indicado para cada um deles.</para>
+<para>A esta altura, se escrever <userinput><command>startx</command></userinput> na linha de comandos deverá iniciar o X com uma sessão do &kde;. A próxima tarefa é tentar o &tdm;.</para>
+
+<para>Como <systemitem class="username">root</systemitem>, escreva <userinput><command>tdm</command></userinput> na linha de comandos.</para>
+
+<para>Você deverá ver uma janela de autenticação, a qual será descrita com mais pormenor em <xref linkend="login"/>.</para>
+
+<para>Se você escrever o seu utilizador e senha normais nos campos indicados e deixar o tipo de sessão <option>default</option> seleccionado, deverá abrir uma sessão do &kde; para o seu utilizador.</para>
+
+<para>Se você tiver outros utilizadores para configurar, você deverá repetir o procedimento acima indicado para cada um deles.</para>
<note>
-<para
->Esta é uma introdução rápida para pôr apenas a funcionar. Provavelmente você quererá personalizar ainda mais o &tdm;, por exemplo, para esconder os nomes das contas de sistema, para permitir mais sessões e muito mais. Leia por favor o resto deste manual para saber como fazer estas coisas.</para>
+<para>Esta é uma introdução rápida para pôr apenas a funcionar. Provavelmente você quererá personalizar ainda mais o &tdm;, por exemplo, para esconder os nomes das contas de sistema, para permitir mais sessões e muito mais. Leia por favor o resto deste manual para saber como fazer estas coisas.</para>
</note>
</chapter>
-<chapter id="login"
->
-<title
->A Janela de Autenticação</title
->
+<chapter id="login">
+<title>A Janela de Autenticação</title>
-<para
->A interface com o utilizador do &tdm; é feita através de duas janelas. A janela principal é composta por:</para>
+<para>A interface com o utilizador do &tdm; é feita através de duas janelas. A janela principal é composta por:</para>
-<itemizedlist
->
+<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Um campo de <guilabel
->Utilizador:</guilabel
-> para você poder dar o nome do seu utilizador no sistema.</para>
+<para>Um campo de <guilabel>Utilizador:</guilabel> para você poder dar o nome do seu utilizador no sistema.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um campo <guilabel
->Senha:</guilabel
-> para poder introduzir a sua senha.</para>
+<para>Um campo <guilabel>Senha:</guilabel> para poder introduzir a sua senha.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(Opcionalmente) uma imagem gráfica de cada utilizador (por exemplo, uma fotografia digitalizada). Se carregar nessa imagem, o efeito é o mesmo de escrever o nome do utilizador associado a essa imagem no campo <guilabel
->Utilizador:</guilabel
->. (Esta funcionalidade é uma imitação da janela de autenticação do &IRIX;).</para
->
+<para>(Opcionalmente) uma imagem gráfica de cada utilizador (por exemplo, uma fotografia digitalizada). Se carregar nessa imagem, o efeito é o mesmo de escrever o nome do utilizador associado a essa imagem no campo <guilabel>Utilizador:</guilabel>. (Esta funcionalidade é uma imitação da janela de autenticação do &IRIX;).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma lista <guilabel
->Menu</guilabel
-> que permite ao &tdm; ser usado para iniciar as sessões com vários tipos de gestor de janelas ou ambientes gráficos no sistema.</para>
+<para>Uma lista <guilabel>Menu</guilabel> que permite ao &tdm; ser usado para iniciar as sessões com vários tipos de gestor de janelas ou ambientes gráficos no sistema.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(Opcionalmente) Uma região à esquerda dos campos <guilabel
->Utilizador:</guilabel
->, <guilabel
->Senha:</guilabel
-> e <guilabel
->Tipo de Sessão:</guilabel
-> que pode ser usada para mostrar uma imagem estática ou um relógio analógico.</para>
+<para>(Opcionalmente) Uma região à esquerda dos campos <guilabel>Utilizador:</guilabel>, <guilabel>Senha:</guilabel> e <guilabel>Tipo de Sessão:</guilabel> que pode ser usada para mostrar uma imagem estática ou um relógio analógico.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um botão <guibutton
->OK</guibutton
-> que valida o utilizador e a senha e tenta iniciar uma sessão com o tipo seleccionado.</para>
+<para>Um botão <guibutton>OK</guibutton> que valida o utilizador e a senha e tenta iniciar uma sessão com o tipo seleccionado.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um botão <guibutton
->Limpar</guibutton
-> que limpa o texto dos campos <guilabel
->Utilizador</guilabel
-> e <guilabel
->Senha</guilabel
->.</para>
-</listitem
->
+<para>Um botão <guibutton>Limpar</guibutton> que limpa o texto dos campos <guilabel>Utilizador</guilabel> e <guilabel>Senha</guilabel>.</para>
+</listitem>
<listitem>
-<para
->Um botão <guibutton
->Menu</guibutton
-> que abre um menu de acções com os seguintes itens:</para>
+<para>Um botão <guibutton>Menu</guibutton> que abre um menu de acções com os seguintes itens:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->(Nos ecrãs locais) Um item <guimenuitem
->Reiniciar o Servidor X </guimenuitem
-> que termina o &X-Server; actualmente em execução, inicia um novo e mostra de novo a janela de autenticação. Você poderá usar isto se o conteúdo do seu ecrã parecer estar encravado de alguma forma.</para>
+<para>(Nos ecrãs locais) Um item <guimenuitem>Reiniciar o Servidor X </guimenuitem> que termina o &X-Server; actualmente em execução, inicia um novo e mostra de novo a janela de autenticação. Você poderá usar isto se o conteúdo do seu ecrã parecer estar encravado de alguma forma.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(Nos ecrãs remotos) Um item <guimenuitem
->Fechar a Ligação</guimenuitem
-> que fecha a ligação ao servidor de &XDMCP; ao qual você está ligado de momento. Se você foi para este servidor através de um selector de máquinas, isto levá-lo-á de novo para esse selector, caso contrário só irá reiniciar o &X-Server; e lançar a janela de autenticação de novo.</para>
+<para>(Nos ecrãs remotos) Um item <guimenuitem>Fechar a Ligação</guimenuitem> que fecha a ligação ao servidor de &XDMCP; ao qual você está ligado de momento. Se você foi para este servidor através de um selector de máquinas, isto levá-lo-á de novo para esse selector, caso contrário só irá reiniciar o &X-Server; e lançar a janela de autenticação de novo.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(Opcionalmente nos ecrãs locais) Um item <guimenuitem
->Modo de Consola</guimenuitem
-> que termina o &X-Server; actualmente em execução e deixa-o de volta na autenticação da consola de texto. O &tdm; irá voltar para a autenticação gráfica se ninguém se ligar na consola durante algum tempo.</para>
+<para>(Opcionalmente nos ecrãs locais) Um item <guimenuitem>Modo de Consola</guimenuitem> que termina o &X-Server; actualmente em execução e deixa-o de volta na autenticação da consola de texto. O &tdm; irá voltar para a autenticação gráfica se ninguém se ligar na consola durante algum tempo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->(Opcionalmente) Um botão <guibutton
->Desligar</guibutton
-> que mostra a janela de finalização <guibutton
->Desligar</guibutton
->.</para>
+<para>(Opcionalmente) Um botão <guibutton>Desligar</guibutton> que mostra a janela de finalização <guibutton>Desligar</guibutton>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->A janela <guilabel
->Desligar</guilabel
-> apresenta um conjunto de opções exclusivas que poderão então ser seleccionadas:</para>
+<para>A janela <guilabel>Desligar</guilabel> apresenta um conjunto de opções exclusivas que poderão então ser seleccionadas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Desligar</term
->
+<term>Desligar</term>
<listitem>
-<para
->Termina o sistema de uma forma controlada, para o preparar para ser desligado.</para>
+<para>Termina o sistema de uma forma controlada, para o preparar para ser desligado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Reiniciar</term>
+<term>Reiniciar</term>
<listitem>
-<para
->Termina o sistema e arranca-o. Para os sistemas que utilizam o <application
->Lilo</application
->, pode ser usada uma lista opcional que lhe permite seleccionar um 'kernel' de sistema operativo para ser usado no arranque.</para>
+<para>Termina o sistema e arranca-o. Para os sistemas que utilizam o <application>Lilo</application>, pode ser usada uma lista opcional que lhe permite seleccionar um 'kernel' de sistema operativo para ser usado no arranque.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Reiniciar o Servidor X</term
->
+<term>Reiniciar o Servidor X</term>
<listitem>
-<para
->Termina e reinicia o servidor do X. Tipicamente, poderá querer usar esta opção se alterou de alguma forma a configuração do seu X11.</para>
+<para>Termina e reinicia o servidor do X. Tipicamente, poderá querer usar esta opção se alterou de alguma forma a configuração do seu X11.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Modo de Consola</term>
+<term>Modo de Consola</term>
<listitem>
-<para
->Desliga o &X-Server; e remete o sistema para o modo de consola. Isto é feito ao mudar o sistema para o 'runlevel' ou nível de execução 3. Tipicamente, o gestor do sistema poderá usar esta opção antes de actualizar ou reconfigurar os programas do X11.</para
->
+<para>Desliga o &X-Server; e remete o sistema para o modo de consola. Isto é feito ao mudar o sistema para o 'runlevel' ou nível de execução 3. Tipicamente, o gestor do sistema poderá usar esta opção antes de actualizar ou reconfigurar os programas do X11.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se carregar no botão <guibutton
->OK</guibutton
-> inicia a acção seleccionada; se carregar no <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> volta para a janela principal do &tdm;. </para>
+<para>Se carregar no botão <guibutton>OK</guibutton> inicia a acção seleccionada; se carregar no <guibutton>Cancelar</guibutton> volta para a janela principal do &tdm;. </para>
</chapter>
<!-- *********************************************************************** -->
<chapter id="configuring-tdm">
-<title
->Configurar o &tdm;</title>
-
-<para
->Este capítulo assume que o &tdm; já está instalado e pronto no seu sistema e que, simplesmente, o utilizador pretende apenas alterar o seu comportamento de alguma forma.</para>
-
-<para
->Quando o &tdm; se inicia, lê a sua configuração na pasta <filename class="directory"
->$TDEDIR/share/config/tdm/</filename
-> (esta poderá ser do tipo <filename class="directory"
->/etc/kde3/tdm/</filename
-> ou algo do género no seu sistema).</para>
-
-<para
->O ficheiro de configuração principal é o &tdmrc;; todos os outros ficheiros são referenciados a partir daí e poderiam estar guardados com qualquer nome e em qualquer local no sistema - mas normalmente não fará muito sentido por razões óbvias (uma excepção em particular seria referenciar os ficheiros de configuração de um &xdm; já instalado - de facto, quando um &tdm; é instalado, irá de facto tirar partido desta possibilidade se encontrar um &xdm; já instalado).</para>
-
-<para
->Dado que o &tdm; precisa correr antes de qualquer utilizador se autenticar, não está associado com nenhum utilizador em particular. Como tal, não é possível ter um ficheiro <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/share/config/tdmrc</filename
-> específico para cada utilizador; todos partilham a versão comum do <filename
->tdmrc</filename
->, localizada em <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config/tdmrc</filename
->. Daí, parte-se do princípio que a configuração do &tdm; só poderá ser alterada por aqueles utilizadores que tiverem acesso de escrita ao <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config/tdmrc</filename
-> (o que normalmente está restrito aos administradores de sistema que se ligam como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->).</para>
-
-<para
->Poderá ver o ficheiro &tdmrc; que está em uso actualmente no seu sistema e poderá configurar o &tdm;, bastando para tal editar este ficheiro. Em alternativa, poderá usar a ferramenta de configuração gráfica oferecida pelo Centro de Controlo do KDE (situada em <menuchoice
-><guisubmenu
->Administração do Sistema</guisubmenu
-> <guimenuitem
->Gestor de Autenticação</guimenuitem
-></menuchoice
->), o qual se encontra descrito nos <ulink url="help:/kcontrol/login-manager.html"
->ficheiros de ajuda do &kcontrolcenter;</ulink
->. </para>
-
-<para
->O resto deste capítulo descreve a configuração do &tdm; através do módulo de controlo do &kcontrol;, o <link linkend="tdm-files"
->próximo capítulo</link
-> descreve as opções disponíveis no &tdmrc; propriamente dito. Se você só precisa de configuração utilizadores locais, o módulo do &kcontrolcenter; deverá ser suficiente para as suas necessidades. Se você precisar de configurar autenticação remota ou várias sessões do &tdm; a correr, você precisa de continuar a ler.</para>
+<title>Configurar o &tdm;</title>
+
+<para>Este capítulo assume que o &tdm; já está instalado e pronto no seu sistema e que, simplesmente, o utilizador pretende apenas alterar o seu comportamento de alguma forma.</para>
+
+<para>Quando o &tdm; se inicia, lê a sua configuração na pasta <filename class="directory">$TDEDIR/share/config/tdm/</filename> (esta poderá ser do tipo <filename class="directory">/etc/kde3/tdm/</filename> ou algo do género no seu sistema).</para>
+
+<para>O ficheiro de configuração principal é o &tdmrc;; todos os outros ficheiros são referenciados a partir daí e poderiam estar guardados com qualquer nome e em qualquer local no sistema - mas normalmente não fará muito sentido por razões óbvias (uma excepção em particular seria referenciar os ficheiros de configuração de um &xdm; já instalado - de facto, quando um &tdm; é instalado, irá de facto tirar partido desta possibilidade se encontrar um &xdm; já instalado).</para>
+
+<para>Dado que o &tdm; precisa correr antes de qualquer utilizador se autenticar, não está associado com nenhum utilizador em particular. Como tal, não é possível ter um ficheiro <filename>$<envar>HOME</envar>/share/config/tdmrc</filename> específico para cada utilizador; todos partilham a versão comum do <filename>tdmrc</filename>, localizada em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/tdmrc</filename>. Daí, parte-se do princípio que a configuração do &tdm; só poderá ser alterada por aqueles utilizadores que tiverem acesso de escrita ao <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/tdmrc</filename> (o que normalmente está restrito aos administradores de sistema que se ligam como <systemitem class="username">root</systemitem>).</para>
+
+<para>Poderá ver o ficheiro &tdmrc; que está em uso actualmente no seu sistema e poderá configurar o &tdm;, bastando para tal editar este ficheiro. Em alternativa, poderá usar a ferramenta de configuração gráfica oferecida pelo Centro de Controlo do KDE (situada em <menuchoice><guisubmenu>Administração do Sistema</guisubmenu> <guimenuitem>Gestor de Autenticação</guimenuitem></menuchoice>), o qual se encontra descrito nos <ulink url="help:/kcontrol/login-manager.html">ficheiros de ajuda do &kcontrolcenter;</ulink>. </para>
+
+<para>O resto deste capítulo descreve a configuração do &tdm; através do módulo de controlo do &kcontrol;, o <link linkend="tdm-files">próximo capítulo</link> descreve as opções disponíveis no &tdmrc; propriamente dito. Se você só precisa de configuração utilizadores locais, o módulo do &kcontrolcenter; deverá ser suficiente para as suas necessidades. Se você precisar de configurar autenticação remota ou várias sessões do &tdm; a correr, você precisa de continuar a ler.</para>
<sect1 id="tdm-kcontrol-module">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</author>
-<author
->&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail;</author>
-<author
->&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
+<author>&Thomas.Tanghus; &Thomas.Tanghus.mail;</author>
+<author>&Steffen.Hansen; &Steffen.Hansen.mail;</author>
+<author>&Mike.McBride; &Mike.McBride.mail;</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->O Módulo do &kcontrolcenter; do Gestor de Autenticações</title>
-
-<para
->Ao usar este módulo, você poderá configurar o gestor gráfico de autenticações do &kde;, o &tdm;. Poderá configurar como aparecerá o ecrã de autenticação, quem tem acesso à utilização do gestor de autenticações ou quem pode desligar o computador.</para>
-
-<note
-><para
->Todas as configurações serão gravadas no ficheiro de configuração &tdmrc;, o qual no seu estado original tem muitos comentários que o ajudam a configurar o &tdm;. Ao usar este módulo do &kcontrolcenter; irá retirar esses comentários do ficheiro. Todas as opções disponíveis no &tdmrc; estão cobertas no <xref linkend="tdm-files"/>.</para>
-
-<para
->As opções listadas neste capitulo farão referências às suas equivalentes no &tdmrc;. Todas as opções disponíveis no módulo do &kcontrol; também estão disponíveis directamente no &tdmrc; mas o inverso não é verdade.</para
-></note>
-
-<para
->Para poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em cinco secções: <link linkend="tdmconfig-appearance"
-><guilabel
->Aparência</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-font"
-><guilabel
->Tipo de Letra</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-background"
-><guilabel
->Fundo</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-shutdown"
-><guilabel
->Desligar</guilabel
-></link
->, <link linkend="tdmconfig-users"
-><guilabel
->Utilizadores</guilabel
-></link
-> e <link linkend="tdmconfig-convenience"
-><guilabel
->Conveniência</guilabel
-></link
->.</para>
-
-<para
->O utilizador poderá mudar de secção para secção, usando as páginas no topo da janela.</para>
-
-<note
-><para
->Se você não estiver ligado como um super-utilizador, terá de carregar no botão <guibutton
->Modo de Administração...</guibutton
->. Ser-lhe-á então pedida a senha de super-utilizador. Se indicar a senha correcta, poderá então modificar a configuração deste módulo.</para
-></note>
+<title>O Módulo do &kcontrolcenter; do Gestor de Autenticações</title>
+
+<para>Ao usar este módulo, você poderá configurar o gestor gráfico de autenticações do &kde;, o &tdm;. Poderá configurar como aparecerá o ecrã de autenticação, quem tem acesso à utilização do gestor de autenticações ou quem pode desligar o computador.</para>
+
+<note><para>Todas as configurações serão gravadas no ficheiro de configuração &tdmrc;, o qual no seu estado original tem muitos comentários que o ajudam a configurar o &tdm;. Ao usar este módulo do &kcontrolcenter; irá retirar esses comentários do ficheiro. Todas as opções disponíveis no &tdmrc; estão cobertas no <xref linkend="tdm-files"/>.</para>
+
+<para>As opções listadas neste capitulo farão referências às suas equivalentes no &tdmrc;. Todas as opções disponíveis no módulo do &kcontrol; também estão disponíveis directamente no &tdmrc; mas o inverso não é verdade.</para></note>
+
+<para>Para poder organizar todas essas opções, o módulo está dividido em cinco secções: <link linkend="tdmconfig-appearance"><guilabel>Aparência</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-font"><guilabel>Tipo de Letra</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-background"><guilabel>Fundo</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-shutdown"><guilabel>Desligar</guilabel></link>, <link linkend="tdmconfig-users"><guilabel>Utilizadores</guilabel></link> e <link linkend="tdmconfig-convenience"><guilabel>Conveniência</guilabel></link>.</para>
+
+<para>O utilizador poderá mudar de secção para secção, usando as páginas no topo da janela.</para>
+
+<note><para>Se você não estiver ligado como um super-utilizador, terá de carregar no botão <guibutton>Modo de Administração...</guibutton>. Ser-lhe-á então pedida a senha de super-utilizador. Se indicar a senha correcta, poderá então modificar a configuração deste módulo.</para></note>
<sect2 id="tdmconfig-appearance">
-<title
->Aparência</title>
-
-<para
->A partir desta página, você poderá alterar a aparência visual do &tdm;, o gestor gráfico de autenticações do &kde;.</para>
-
-<para
->A <guilabel
->Saudação:</guilabel
-> é o título do ecrã de autenticação. A configuração deste item é especialmente útil se você tiver muitos servidores onde os utilizadores se possam autenticar. Pode utilizar várias sequências especiais, que estão descritas no item de configuração <link linkend="option-greetstring"
-><option
->GreetString</option
-></link
-> no &tdmrc;. </para>
-
-<para
->Você poderá então optar por mostrar tanto a hora actual do sistema, um logótipo ou nada de especial na área de autenticação. Faça a sua opção nas opções exclusivas chamadas de <guilabel
->Área do logótipo</guilabel
->. Isto corresponde ao <link linkend="option-logoarea"
-><option
->LogoArea</option
-></link
-> do &tdmrc;</para>
-
-<para
->Se optou por <guilabel
->Mostrar um logótipo</guilabel
->, poderá agora escolher um logótipo:</para>
+<title>Aparência</title>
+
+<para>A partir desta página, você poderá alterar a aparência visual do &tdm;, o gestor gráfico de autenticações do &kde;.</para>
+
+<para>A <guilabel>Saudação:</guilabel> é o título do ecrã de autenticação. A configuração deste item é especialmente útil se você tiver muitos servidores onde os utilizadores se possam autenticar. Pode utilizar várias sequências especiais, que estão descritas no item de configuração <link linkend="option-greetstring"><option>GreetString</option></link> no &tdmrc;. </para>
+
+<para>Você poderá então optar por mostrar tanto a hora actual do sistema, um logótipo ou nada de especial na área de autenticação. Faça a sua opção nas opções exclusivas chamadas de <guilabel>Área do logótipo</guilabel>. Isto corresponde ao <link linkend="option-logoarea"><option>LogoArea</option></link> do &tdmrc;</para>
+
+<para>Se optou por <guilabel>Mostrar um logótipo</guilabel>, poderá agora escolher um logótipo:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Largue um ficheiro de imagem no botão correspondente.</para>
+<para>Largue um ficheiro de imagem no botão correspondente.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregue no botão da imagem e seleccione uma nova na janela de selecção de imagens.</para>
+<para>Carregue no botão da imagem e seleccione uma nova na janela de selecção de imagens.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se você não indicar nenhum logótipo, será apresentado o predefinido em <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/tdm/pics/kdelogo.xpm</filename
->.</para>
-
-<para
->Normalmente a janela de autenticação está centrada no ecrã. Utilize as opções de <guilabel
->Posição:</guilabel
-> se quiser que esta janela apareça noutro lado do ecrã. Pode indicar a posição relativa (percentagem do tamanho do ecrã) para o centro da janela de autenticação, relativamente ao canto superior esquerdo do ecrã, no campos <guilabel
->X:</guilabel
-> e <guilabel
->Y:</guilabel
->, respectivamente. Estes irão corresponder à opção <link linkend="option-greeterpos"
-><option
->GreeterPos</option
-></link
-> no &tdmrc;.</para>
-
-<para
->Enquanto que o estilo do &kde; depende da configuração do utilizador que se encontra ligado, o estilo usado pelo &tdm; poderá ser configurado usando as opções <guilabel
->Estilo da Interface:</guilabel
-> e <guilabel
->Esquema de Cores:</guilabel
->. Estas correspondem às opções <link linkend="option-guistyle"
-><option
->GUIStyle</option
-></link
-> e <link linkend="option-colorscheme"
-><option
->ColorScheme</option
-></link
-> do &tdmrc;, respectivamente.</para>
-
-<para
->Por baixo disso, você tem uma lista onde poderá escolher a língua para a sua janela de autenticação, correspondente à opção <option
->Language</option
-> do &tdmrc;.</para>
+<para>Se você não indicar nenhum logótipo, será apresentado o predefinido em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/tdm/pics/kdelogo.xpm</filename>.</para>
+
+<para>Normalmente a janela de autenticação está centrada no ecrã. Utilize as opções de <guilabel>Posição:</guilabel> se quiser que esta janela apareça noutro lado do ecrã. Pode indicar a posição relativa (percentagem do tamanho do ecrã) para o centro da janela de autenticação, relativamente ao canto superior esquerdo do ecrã, no campos <guilabel>X:</guilabel> e <guilabel>Y:</guilabel>, respectivamente. Estes irão corresponder à opção <link linkend="option-greeterpos"><option>GreeterPos</option></link> no &tdmrc;.</para>
+
+<para>Enquanto que o estilo do &kde; depende da configuração do utilizador que se encontra ligado, o estilo usado pelo &tdm; poderá ser configurado usando as opções <guilabel>Estilo da Interface:</guilabel> e <guilabel>Esquema de Cores:</guilabel>. Estas correspondem às opções <link linkend="option-guistyle"><option>GUIStyle</option></link> e <link linkend="option-colorscheme"><option>ColorScheme</option></link> do &tdmrc;, respectivamente.</para>
+
+<para>Por baixo disso, você tem uma lista onde poderá escolher a língua para a sua janela de autenticação, correspondente à opção <option>Language</option> do &tdmrc;.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-font">
-<title
->Tipo de Letra</title>
-
-<para
->Nesta secção do módulo você poderá alterar os tipos de letra usados na janela de autenticação. Só estão disponíveis aqui os tipos de letra para todos os utilizadores, não os que você instalou para cada utilizador isoladamente.</para>
-
-<para
->Você poderá escolher três estilos de tipo de letra na lista em baixo (<guilabel
->Saudação:</guilabel
->, <guilabel
->Erro:</guilabel
-> e <guilabel
->Normal:</guilabel
->). Quando você carregar no botão do <guibutton
->Escolher...</guibutton
-> irá aparecer uma janela na qual poderá escolher as novas características do tipo de letra.</para>
+<title>Tipo de Letra</title>
+
+<para>Nesta secção do módulo você poderá alterar os tipos de letra usados na janela de autenticação. Só estão disponíveis aqui os tipos de letra para todos os utilizadores, não os que você instalou para cada utilizador isoladamente.</para>
+
+<para>Você poderá escolher três estilos de tipo de letra na lista em baixo (<guilabel>Saudação:</guilabel>, <guilabel>Erro:</guilabel> e <guilabel>Normal:</guilabel>). Quando você carregar no botão do <guibutton>Escolher...</guibutton> irá aparecer uma janela na qual poderá escolher as novas características do tipo de letra.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O tipo de letra <guilabel
->Normal:</guilabel
-> é usado em todos os outros locais da janela de autenticação.</para>
+<para>O tipo de letra <guilabel>Normal:</guilabel> é usado em todos os outros locais da janela de autenticação.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tipo de letra de <guilabel
->Erro:</guilabel
-> é usado quando uma autenticação é mal-sucedida.</para>
+<para>O tipo de letra de <guilabel>Erro:</guilabel> é usado quando uma autenticação é mal-sucedida.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tipo de letra <guilabel
->Saudação:</guilabel
-> é o usado no título (a Mensagem de Boas-Vindas).</para>
+<para>O tipo de letra <guilabel>Saudação:</guilabel> é o usado no título (a Mensagem de Boas-Vindas).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você poderá também activar a opção <guilabel
->Suavização dos tipos de letra</guilabel
-> se você quiser tipos de letra suavizados na janela de autenticação.</para>
+<para>Você poderá também activar a opção <guilabel>Suavização dos tipos de letra</guilabel> se você quiser tipos de letra suavizados na janela de autenticação.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-background">
-<title
->Fundo</title>
+<title>Fundo</title>
-<para
->Aqui você poderá alterar o fundo do ecrã que é mostrado quando um utilizador se autentica. Você poderá usar uma única cor ou uma imagem como fundo. Se você tiver uma imagem como fundo e optar por centrá-la, a cor de fundo seleccionada será usada à volta da imagem se esta não for grande o suficiente para cobrir o ecrã inteiro.</para>
+<para>Aqui você poderá alterar o fundo do ecrã que é mostrado quando um utilizador se autentica. Você poderá usar uma única cor ou uma imagem como fundo. Se você tiver uma imagem como fundo e optar por centrá-la, a cor de fundo seleccionada será usada à volta da imagem se esta não for grande o suficiente para cobrir o ecrã inteiro.</para>
-<para
->As cores de fundo e os efeitos são controlados pelas opções da página <guilabel
->Fundo</guilabel
->, onde você poderá seleccionar uma imagem de fundo e a sua colocação nas opções da página <guilabel
->Papel de parede</guilabel
->.</para>
+<para>As cores de fundo e os efeitos são controlados pelas opções da página <guilabel>Fundo</guilabel>, onde você poderá seleccionar uma imagem de fundo e a sua colocação nas opções da página <guilabel>Papel de parede</guilabel>.</para>
-<para
->Para alterar a cor ou cores de fundo, basta carregar nos botões respectivos e seleccionar uma nova cor.</para>
+<para>Para alterar a cor ou cores de fundo, basta carregar nos botões respectivos e seleccionar uma nova cor.</para>
-<para
->A lista por cima dos botões de cores oferece-lhe vários efeitos de mistura. Escolha um da lista para que este seja apresentado no pequeno monitor no cimo da janela. As suas opções são:</para>
+<para>A lista por cima dos botões de cores oferece-lhe vários efeitos de mistura. Escolha um da lista para que este seja apresentado no pequeno monitor no cimo da janela. As suas opções são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Simples</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando o botão de cores chamado <guibutton
->Cor 1</guibutton
->, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor.</para
-></listitem>
+<term>Simples</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, poderá seleccionar uma cor, utilizando o botão de cores chamado <guibutton>Cor 1</guibutton>, para que o fundo do ecrã inteiro possa ser coberto com esta cor.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Padrão</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, poderá seleccionar duas cores (utilizando ambos os botões de cores). </para
-> <para
->Poderá então seleccionar um padrão ao carregar em <guilabel
->Configurar</guilabel
->. Isto irá abrir uma janela que lhe dará a oportunidade de seleccionar o dito padrão. Basta carregar no padrão que quiser, carregando de seguida no botão <guibutton
->OK</guibutton
->; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-patterns"
->Fundo: Adicionar, Remover e Modificar Padrões</ulink
->.</para
-></listitem>
+<term>Padrão</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, poderá seleccionar duas cores (utilizando ambos os botões de cores). </para> <para>Poderá então seleccionar um padrão ao carregar em <guilabel>Configurar</guilabel>. Isto irá abrir uma janela que lhe dará a oportunidade de seleccionar o dito padrão. Basta carregar no padrão que quiser, carregando de seguida no botão <guibutton>OK</guibutton>; o &kde; irá apresentar o padrão escolhido em conjunto com as duas cores previamente escolhidas. Para saber mais sobre padrões, veja a secção <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-patterns">Fundo: Adicionar, Remover e Modificar Padrões</ulink>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Programa de Fundo</term>
-<listitem
-><para
->Se seleccionar esta opção, poderá fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar qual o fundo. Este poderá ser qualquer programa à sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a secção intitulada de <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-programs"
->Fundo: Usar um programa externo</ulink
->.</para
-></listitem>
+<term>Programa de Fundo</term>
+<listitem><para>Se seleccionar esta opção, poderá fazer com que o &kde; use um programa externo para determinar qual o fundo. Este poderá ser qualquer programa à sua escolha. Para mais informações sobre esta opção, veja a secção intitulada de <ulink url="help:/kcontrol/background/index.html#bkgnd-programs">Fundo: Usar um programa externo</ulink>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Horizontal</term>
-<listitem
-><para
->Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> ao chegar ao lado direito.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente Horizontal</term>
+<listitem><para>Ao escolher este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> no lado esquerdo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> ao chegar ao lado direito.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Vertical</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> ao chegar à parte inferior do mesmo.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente Vertical</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> no topo do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> ao chegar à parte inferior do mesmo.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente em Pirâmide</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> ao dirigir-se para o centro do ecrã.</para
-></listitem
->
+<term>Gradiente em Pirâmide</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> ao dirigir-se para o centro do ecrã.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente em Secção de Tubo</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal.</para
-></listitem>
+<term>Gradiente em Secção de Tubo</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, o utilizador poderá seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> em cada canto do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> ao dirigir-se para o centro. O aspecto deste gradiente é diferente do piramidal.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gradiente Elíptico</term>
-<listitem
-><para
->Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel
->Cor 1</guilabel
-> no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel
->Cor 2</guilabel
-> com um padrão elíptico.</para
-></listitem
->
+<term>Gradiente Elíptico</term>
+<listitem><para>Escolhendo este modo, o utilizador pode seleccionar duas cores (com ambos os botões de cores). O &kde; irá iniciar com a cor seleccionada em <guilabel>Cor 1</guilabel> no centro do ecrã, transformando-se gradualmente na cor seleccionada em <guilabel>Cor 2</guilabel> com um padrão elíptico.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O botão de configuração só é necessário se você seleccionar o <guilabel
->Programa de fundo</guilabel
-> ou os <guilabel
->Padrões</guilabel
->. Nesse caso, aparecerá outra janela onde poderá configurar as opções específicas.</para>
-<para
-><emphasis
->Papel de Parede</emphasis
-></para>
-<para
->Para seleccionar uma nova imagem de fundo, primeiro carregue na secção <guilabel
->Papéis de parede</guilabel
->, onde poderá seleccionar uma imagem na lista <guilabel
->Papel de parede</guilabel
-> ou <guibutton
->Escolher...</guibutton
-> um novo ficheiro de imagem no selector de ficheiros.</para>
-
-<para
->A imagem pode ser mostrada de seis maneiras diferentes:</para>
+<para>O botão de configuração só é necessário se você seleccionar o <guilabel>Programa de fundo</guilabel> ou os <guilabel>Padrões</guilabel>. Nesse caso, aparecerá outra janela onde poderá configurar as opções específicas.</para>
+<para><emphasis>Papel de Parede</emphasis></para>
+<para>Para seleccionar uma nova imagem de fundo, primeiro carregue na secção <guilabel>Papéis de parede</guilabel>, onde poderá seleccionar uma imagem na lista <guilabel>Papel de parede</guilabel> ou <guibutton>Escolher...</guibutton> um novo ficheiro de imagem no selector de ficheiros.</para>
+
+<para>A imagem pode ser mostrada de seis maneiras diferentes:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Sem papel de parede</term
->
-<listitem
-><para
->Não é apresentada nenhuma imagem, só as cores de fundo.</para>
-</listitem
-></varlistentry>
+<term>Sem papel de parede</term>
+<listitem><para>Não é apresentada nenhuma imagem, só as cores de fundo.</para>
+</listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Centrado</term
->
-<listitem
-><para
->A imagem será centrada no ecrã. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre.</para
-> </listitem>
+<term>Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será centrada no ecrã. As cores de fundo estão presentes em todo o lado que a imagem não cobre.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mosaico</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita.</para
-> </listitem>
+<term>Mosaico</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no canto superior esquerdo do ecrã, e será replicada para baixo e para a direita.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mosaico Centrado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita.</para
-> </listitem>
+<term>Mosaico Centrado</term>
+<listitem><para>A imagem será duplicada até preencher o ecrã completamente. A primeira imagem será colocada no centro do ecrã, e será replicada para cima, para baixo, para a esquerda e para a direita.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Centrado Esticado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. </para
-> </listitem>
+<term>Centrado Esticado</term>
+<listitem><para>A imagem será colocada no centro do ecrã. Será escalada de modo a caber no ecrã, mas mantendo as proporções da imagem original. Isto originará uma imagem não distorcida. </para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Escalado</term>
-<listitem
-><para
->A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos.</para
-> </listitem>
+<term>Escalado</term>
+<listitem><para>A imagem será escalada de modo a caber no ecrã. Será redimensionada de modo a ajustar-se aos quatro cantos.</para> </listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-shutdown">
-<title
-><guilabel
->Desligar</guilabel
-></title>
-
-<para
-><guilabel
->Permitir Desligar</guilabel
-></para>
-<para
->Use estas listas para escolher quem tem permissões para desligar:</para>
+<title><guilabel>Desligar</guilabel></title>
+
+<para><guilabel>Permitir Desligar</guilabel></para>
+<para>Use estas listas para escolher quem tem permissões para desligar:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Ninguém</guilabel
->: Nenhum utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. Você precisa estar ligado e executar um comando.</para>
+<para><guilabel>Ninguém</guilabel>: Nenhum utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;. Você precisa estar ligado e executar um comando.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Todos</guilabel
->: Qualquer utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;.</para>
+<para><guilabel>Todos</guilabel>: Qualquer utilizador poderá desligar o computador com o &tdm;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><guilabel
->Apenas o 'root'</guilabel
->: O &tdm; necessita que a senha do <systemitem
->root</systemitem
-> seja indicada antes de desligar o computador.</para
-></listitem
->
+<listitem><para><guilabel>Apenas o 'root'</guilabel>: O &tdm; necessita que a senha do <systemitem>root</systemitem> seja indicada antes de desligar o computador.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Você poderá configurar independentemente quem tem permissão para executar um comando de finalização para os utilizadores <guilabel
->Locais:</guilabel
-> e <guilabel
->Remotos:</guilabel
->.</para>
-
-<para
-><emphasis
->Comandos</emphasis
-></para
-> <para
->Utilize estes campos de texto para indicar o comando de finalização exacto.</para
-> <para
->O comando <guilabel
->Parar:</guilabel
-> usa por omissão o <command
->/sbin/halt</command
->. O comando para <guilabel
->Reiniciar:</guilabel
-> é, por omissão, o <command
->/sbin/reboot</command
->.</para>
-
-<para
->Quando o <guilabel
->Mostrar as opções do arranque</guilabel
-> está activo, o &tdm; irá mostrar-lhe as opções no reinício para o gestor de arranque LILO. Para esta funcionalidade resultar, você precisa de indicar as localizações correctas do seu comando <command
->lilo</command
-> e do ficheiro 'map' do LILO. Lembre-se que esta opção não está disponível em todos os sistemas operativos.</para>
+<para>Você poderá configurar independentemente quem tem permissão para executar um comando de finalização para os utilizadores <guilabel>Locais:</guilabel> e <guilabel>Remotos:</guilabel>.</para>
+
+<para><emphasis>Comandos</emphasis></para> <para>Utilize estes campos de texto para indicar o comando de finalização exacto.</para> <para>O comando <guilabel>Parar:</guilabel> usa por omissão o <command>/sbin/halt</command>. O comando para <guilabel>Reiniciar:</guilabel> é, por omissão, o <command>/sbin/reboot</command>.</para>
+
+<para>Quando o <guilabel>Mostrar as opções do arranque</guilabel> está activo, o &tdm; irá mostrar-lhe as opções no reinício para o gestor de arranque LILO. Para esta funcionalidade resultar, você precisa de indicar as localizações correctas do seu comando <command>lilo</command> e do ficheiro 'map' do LILO. Lembre-se que esta opção não está disponível em todos os sistemas operativos.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-users">
-<title
->Utilizadores</title>
+<title>Utilizadores</title>
-<para
->Aqui, pode alterar a forma como os utilizadores são representados na janela de autenticação.</para>
+<para>Aqui, pode alterar a forma como os utilizadores são representados na janela de autenticação.</para>
-<para
->Você pode desactivar de todo a lista de utilizadores no &tdm; na secção <guilabel
->Mostrar os Utilizadores</guilabel
->. Poderá optar por:</para>
+<para>Você pode desactivar de todo a lista de utilizadores no &tdm; na secção <guilabel>Mostrar os Utilizadores</guilabel>. Poderá optar por:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Lista de Visíveis</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Lista de Visíveis</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Só são mostrados os utilizadores que você activou especificamente na lista ao lado</para>
-<para
->Se não assinalar esta opção, não será mostrada qualquer lista. Esta é a forma mais segura, dado que um atacante teria aí de adivinhar um utilizador para além da sua senha. É também a forma preferida se tiver bastantes utilizadores para listar, atendendo a que a lista ficaria incomportável.</para>
+<para>Só são mostrados os utilizadores que você activou especificamente na lista ao lado</para>
+<para>Se não assinalar esta opção, não será mostrada qualquer lista. Esta é a forma mais segura, dado que um atacante teria aí de adivinhar um utilizador para além da sua senha. É também a forma preferida se tiver bastantes utilizadores para listar, atendendo a que a lista ficaria incomportável.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Escolha inversa</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Escolha inversa</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Permite-lhe seleccionar uma lista dos utilizadores que <emphasis
->não</emphasis
-> deverão ser mostrados; todos os outros utilizadores serão então apresentados.</para>
+<para>Permite-lhe seleccionar uma lista dos utilizadores que <emphasis>não</emphasis> deverão ser mostrados; todos os outros utilizadores serão então apresentados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Independentemente dos utilizadores que você indicar por nome, você poderá usar a opção <guilabel
->UIDs do Sistema</guilabel
-> para indicar um intervalo de <acronym
->UID</acronym
->s válidos que serão mostrados na lista. Por omissão, os IDs de utilizadores abaixo de 1000, que correspondem normalmente a utilizadores do sistema ou dos servidores, bem como os utilizadores com IDs superiores a 65000, não são mostrados.</para>
+<para>Independentemente dos utilizadores que você indicar por nome, você poderá usar a opção <guilabel>UIDs do Sistema</guilabel> para indicar um intervalo de <acronym>UID</acronym>s válidos que serão mostrados na lista. Por omissão, os IDs de utilizadores abaixo de 1000, que correspondem normalmente a utilizadores do sistema ou dos servidores, bem como os utilizadores com IDs superiores a 65000, não são mostrados.</para>
-<para
->Você também pode activar a opção <guilabel
->Ordenar os utilizadores</guilabel
->, para que a lista apareça ordenada alfabeticamente. Se estiver desligada, os utilizadores irão aparecer pela ordem em que estão descritos no ficheiro de senhas. O &tdm; irá também completar automaticamente os nomes dos utilizadores se você activar a opção de <guilabel
->Completação automática</guilabel
->.</para>
+<para>Você também pode activar a opção <guilabel>Ordenar os utilizadores</guilabel>, para que a lista apareça ordenada alfabeticamente. Se estiver desligada, os utilizadores irão aparecer pela ordem em que estão descritos no ficheiro de senhas. O &tdm; irá também completar automaticamente os nomes dos utilizadores se você activar a opção de <guilabel>Completação automática</guilabel>.</para>
-<para
->Se você optar por mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação irá mostrar as imagens (que você poderá seleccionar) de uma lista de utilizadores. Quando alguém estiver prestes a autenticar-se, poderá seleccionar o seu nome de utilizador ou imagem, indicar a sua senha e ser-lhe-á concedido o acesso.</para>
+<para>Se você optar por mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação irá mostrar as imagens (que você poderá seleccionar) de uma lista de utilizadores. Quando alguém estiver prestes a autenticar-se, poderá seleccionar o seu nome de utilizador ou imagem, indicar a sua senha e ser-lhe-á concedido o acesso.</para>
-<para
->Se você permitir as imagens dos utilizadores, você poderá configurar a origem destas imagens.</para>
+<para>Se você permitir as imagens dos utilizadores, você poderá configurar a origem destas imagens.</para>
-<para
->Você poderá configurar aqui a imagem de administração para cada utilizador do sistema. Dependendo da ordem seleccionada acima, os utilizadores poderão ser capazes de sobrepor a sua selecção.</para>
+<para>Você poderá configurar aqui a imagem de administração para cada utilizador do sistema. Dependendo da ordem seleccionada acima, os utilizadores poderão ser capazes de sobrepor a sua selecção.</para>
-<para
->Se optar por não mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação será mais tradicional. Os utilizadores irão necessitar de escrever o seu nome de utilizador e a sua senha para terem acesso. É a forma preferida se você tiver muitos utilizadores neste terminal.</para>
+<para>Se optar por não mostrar os utilizadores, então a janela de autenticação será mais tradicional. Os utilizadores irão necessitar de escrever o seu nome de utilizador e a sua senha para terem acesso. É a forma preferida se você tiver muitos utilizadores neste terminal.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmconfig-convenience">
-<title
->Conveniência</title>
+<title>Conveniência</title>
-<para
->Na página de <guilabel
->conveniência</guilabel
-> você poderá configurar algumas opções que tornarão a vida mais fácil para as pessoas mais preguiçosas, como a ligação automática ou a desactivação das senhas.</para>
+<para>Na página de <guilabel>conveniência</guilabel> você poderá configurar algumas opções que tornarão a vida mais fácil para as pessoas mais preguiçosas, como a ligação automática ou a desactivação das senhas.</para>
-<important
-><para
->Por favor pense mais do que duas vezes antes de usar estas opções. Cada uma das opções da página <guilabel
->Conveniência</guilabel
-> adequa-se a comprometer a segurança do seu sistema. Na prática, estas opções são só para ser usadas num ambiente completamente não crítico, &eg; um computador privado em casa. </para
-></important>
+<important><para>Por favor pense mais do que duas vezes antes de usar estas opções. Cada uma das opções da página <guilabel>Conveniência</guilabel> adequa-se a comprometer a segurança do seu sistema. Na prática, estas opções são só para ser usadas num ambiente completamente não crítico, &eg; um computador privado em casa. </para></important>
<sect3 id="loginmanager-convenience-autologin">
-<title
->Autenticação Automática</title>
+<title>Autenticação Automática</title>
-<para
->A ligação ou autenticação automática irá dar acesso a toda a gente para uma dada conta do seu sistema, sem efectuar nenhuma autenticação. Você poderá activar esta opção em <guilabel
->Activar a autenticação automática</guilabel
->.</para>
+<para>A ligação ou autenticação automática irá dar acesso a toda a gente para uma dada conta do seu sistema, sem efectuar nenhuma autenticação. Você poderá activar esta opção em <guilabel>Activar a autenticação automática</guilabel>.</para>
-<para
->Você poderá escolher a conta a ser usada para a autenticação automática na lista <guilabel
->Utilizador:</guilabel
->.</para>
+<para>Você poderá escolher a conta a ser usada para a autenticação automática na lista <guilabel>Utilizador:</guilabel>.</para>
</sect3>
<sect3 id="loginmanager-convenience-nopasswd">
-<title
-><guilabel
->Autenticação sem Senha</guilabel
-></title>
-
-<para
->Se usar esta funcionalidade, poderá permitir a certos utilizadores ligarem-se sem terem de indicar as suas senhas. Active esta opção em <guilabel
->Activar as autenticações sem senha</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Por baixo desta opção você verá uma lista com os utilizadores no sistema. Active a autenticação sem senha para os utilizadores específicos assinalando a opção que sucede aos nomes dos utilizadores. Por omissão, esta funcionalidade está desactivada para todos os utilizadores.</para>
-
-<important
-><para
->Mais uma vez, esta opção só deverá ser usada num ambiente seguro. Se a activar num sistema público, terá de ter em atenção que só os utilizadores com grandes restrições de acesso deverão ter uma autenticação sem senha, como o <systemitem
->guest</systemitem
->.</para
-></important>
-
-<para
->Você poderá também escolher qual o utilizador que é <quote
->pré-seleccionado</quote
-> quando o &tdm; se inicia. O valor por omissão é <guilabel
->Nenhum</guilabel
->, mas poderá escolher o <guilabel
->Anterior</guilabel
-> para que o &tdm; utilize por omissão o último utilizador que se autenticou com sucesso, ou poderá ainda <guilabel
->Especificar</guilabel
-> um utilizador em particular como sendo sempre seleccionado da lista. Você poderá também fazer com que o &tdm; ponha o campo da senha em primeiro plano, para que ao chegar ao ecrã de autenticação, possa logo introduzir a senha imediatamente.</para>
-
-<para
->A opção <guilabel
->Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o X</guilabel
-> permite-lhe ignorar o procedimento de autenticação quando o seu servidor de X estoirou acidentalmente.</para>
+<title><guilabel>Autenticação sem Senha</guilabel></title>
+
+<para>Se usar esta funcionalidade, poderá permitir a certos utilizadores ligarem-se sem terem de indicar as suas senhas. Active esta opção em <guilabel>Activar as autenticações sem senha</guilabel>.</para>
+
+<para>Por baixo desta opção você verá uma lista com os utilizadores no sistema. Active a autenticação sem senha para os utilizadores específicos assinalando a opção que sucede aos nomes dos utilizadores. Por omissão, esta funcionalidade está desactivada para todos os utilizadores.</para>
+
+<important><para>Mais uma vez, esta opção só deverá ser usada num ambiente seguro. Se a activar num sistema público, terá de ter em atenção que só os utilizadores com grandes restrições de acesso deverão ter uma autenticação sem senha, como o <systemitem>guest</systemitem>.</para></important>
+
+<para>Você poderá também escolher qual o utilizador que é <quote>pré-seleccionado</quote> quando o &tdm; se inicia. O valor por omissão é <guilabel>Nenhum</guilabel>, mas poderá escolher o <guilabel>Anterior</guilabel> para que o &tdm; utilize por omissão o último utilizador que se autenticou com sucesso, ou poderá ainda <guilabel>Especificar</guilabel> um utilizador em particular como sendo sempre seleccionado da lista. Você poderá também fazer com que o &tdm; ponha o campo da senha em primeiro plano, para que ao chegar ao ecrã de autenticação, possa logo introduzir a senha imediatamente.</para>
+
+<para>A opção <guilabel>Ligar automaticamente outra vez depois de abortar o X</guilabel> permite-lhe ignorar o procedimento de autenticação quando o seu servidor de X estoirou acidentalmente.</para>
</sect3>
@@ -1059,29 +497,16 @@
<!-- ************************************************************ -->
<chapter id="configuring-your-system-for-tdm">
-<title
->Configurar o sistema para utilizar o &tdm;</title>
+<title>Configurar o sistema para utilizar o &tdm;</title>
-<para
->Este capítulo assume que o seu sistema já está configurado para iniciar o &X-Window; e que só necessita de o reconfigurar para permitir a autenticação gráfica.</para>
+<para>Este capítulo assume que o seu sistema já está configurado para iniciar o &X-Window; e que só necessita de o reconfigurar para permitir a autenticação gráfica.</para>
<sect1 id="setting-up-tdm">
-<title
->Configurar o &tdm;</title>
-
-<para
->O factor fundamental que controla se o seu computador arranca para uma mensagem do terminal (modo consola) ou para uma ambiente gráfico é o 'runlevel' por omissão. O 'runlevel' ou nível de execução é definido pelo programa <application
-> <ulink url="man:init"
->/sbin/init</ulink
-></application
-> segundo o controlo do ficheiro de configuração <filename
->/etc/inittab</filename
->. Os 'runlevels' por omissão que são usados pelos diferentes sistemas &UNIX; (e pelas diferentes distribuições do Linux) variam mas, se olhar para o ficheiro <filename
->/etc/inittab</filename
->, o início do mesmo deverá ser algo do género:</para>
-
-<screen
-># 'Runlevel' por omissão. Os 'runlevels' usados pelo RHS são:
+<title>Configurar o &tdm;</title>
+
+<para>O factor fundamental que controla se o seu computador arranca para uma mensagem do terminal (modo consola) ou para uma ambiente gráfico é o 'runlevel' por omissão. O 'runlevel' ou nível de execução é definido pelo programa <application> <ulink url="man:init">/sbin/init</ulink></application> segundo o controlo do ficheiro de configuração <filename>/etc/inittab</filename>. Os 'runlevels' por omissão que são usados pelos diferentes sistemas &UNIX; (e pelas diferentes distribuições do Linux) variam mas, se olhar para o ficheiro <filename>/etc/inittab</filename>, o início do mesmo deverá ser algo do género:</para>
+
+<screen># 'Runlevel' por omissão. Os 'runlevels' usados pelo RHS são:
# 0 - desligar (NÃO configure o 'initdefault' para isto)
# 1 - Modo mono-utilizador
# 2 - Multi-utilizador sem NFS
@@ -1093,665 +518,303 @@
id:3:initdefault:
</screen>
-<para
->Todas as linhas excepto a último deste excerto são comentários (aqui traduzidos para facilitar a compreensão). Os comentários indicam que o 'runlevel' 5 é usado para o X11 e que o 'runlevel' 3 é usado para o modo multi-utilizador sem o X11 (modo de consola). A última linha indica que o 'runlevel' por omissão do sistema é o 3 (modo de consola). Se o seu sistema usar actualmente a autenticação gráfica (por exemplo através do &xdm;), o seu 'runlevel' por omissão irá corresponder ao especificado para o X11.</para>
+<para>Todas as linhas excepto a último deste excerto são comentários (aqui traduzidos para facilitar a compreensão). Os comentários indicam que o 'runlevel' 5 é usado para o X11 e que o 'runlevel' 3 é usado para o modo multi-utilizador sem o X11 (modo de consola). A última linha indica que o 'runlevel' por omissão do sistema é o 3 (modo de consola). Se o seu sistema usar actualmente a autenticação gráfica (por exemplo através do &xdm;), o seu 'runlevel' por omissão irá corresponder ao especificado para o X11.</para>
-<para
->O nível de execução com a autenticação gráfica (&xdm;), para algumas das distribuições comuns do Linux, é:</para>
+<para>O nível de execução com a autenticação gráfica (&xdm;), para algumas das distribuições comuns do Linux, é:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->5 no &RedHat; 3.x e posteriores, e no &Mandrake;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->4 no Slackware</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->3 no &SuSE; 4.x e 5.x</para
-></listitem>
+<listitem><para>5 no &RedHat; 3.x e posteriores, e no &Mandrake;</para></listitem>
+<listitem><para>4 no Slackware</para></listitem>
+<listitem><para>3 no &SuSE; 4.x e 5.x</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O primeiro passo na configuração do seu sistema é a garantia de que pode iniciar o &tdm; a partir da linha de comandos. Logo que isto esteja a funcionar, pode alterar a configuração do seu sistema de modo a que o &tdm; se inicie automaticamente de cada vez que reinicia o seu sistema.</para>
-
-<para
->Para testar o &tdm;, deverá passar primeiro o seu sistema para um 'runlevel' que não arranque o &xdm;. Para o fazer, indique um comando como o seguinte:</para>
-
-<screen
-><command
->/sbin/init <option
->3</option
-></command
-></screen>
-
-<para
->Em vez do número <option
->3</option
-> deverá especificar o 'runlevel' apropriado para o modo de consola no seu sistema.</para>
-
-<para
->Se o seu sistema utiliza Pluggable Authentication Modules (<abbrev
->PAM</abbrev
->), o que é normal nas distribuições recentes do &Linux; e do &Solaris;, deverá verificar se a sua configuração do <abbrev
->PAM</abbrev
-> lhe permite autenticar-se através do serviço <literal
->kde</literal
->. Se usou anteriormente o &xdm; com sucesso, não deverá ter de efectuar nenhumas alterações à sua configuração do <abbrev
->PAM</abbrev
-> para usar o &tdm;, a qual se encontra em <filename
->/etc/pam.conf</filename
-> ou <filename
->/etc/pam.d/kde</filename
->. Nais informações sobre a configuração do <abbrev
->PAM</abbrev
-> estão fora do âmbito deste manual, mas o <abbrev
->PAM</abbrev
-> vem com alguma documentação compreensível (tente ver em <filename
->/usr/doc/*pam*/html</filename
->).</para>
-
-<para
->Agora é a altura de testar o &tdm;, indicando o seguinte comando:</para>
-
-<screen
-><command
->tdm <option
->-nodaemon</option
-></command
->
+<para>O primeiro passo na configuração do seu sistema é a garantia de que pode iniciar o &tdm; a partir da linha de comandos. Logo que isto esteja a funcionar, pode alterar a configuração do seu sistema de modo a que o &tdm; se inicie automaticamente de cada vez que reinicia o seu sistema.</para>
+
+<para>Para testar o &tdm;, deverá passar primeiro o seu sistema para um 'runlevel' que não arranque o &xdm;. Para o fazer, indique um comando como o seguinte:</para>
+
+<screen><command>/sbin/init <option>3</option></command></screen>
+
+<para>Em vez do número <option>3</option> deverá especificar o 'runlevel' apropriado para o modo de consola no seu sistema.</para>
+
+<para>Se o seu sistema utiliza Pluggable Authentication Modules (<abbrev>PAM</abbrev>), o que é normal nas distribuições recentes do &Linux; e do &Solaris;, deverá verificar se a sua configuração do <abbrev>PAM</abbrev> lhe permite autenticar-se através do serviço <literal>kde</literal>. Se usou anteriormente o &xdm; com sucesso, não deverá ter de efectuar nenhumas alterações à sua configuração do <abbrev>PAM</abbrev> para usar o &tdm;, a qual se encontra em <filename>/etc/pam.conf</filename> ou <filename>/etc/pam.d/kde</filename>. Nais informações sobre a configuração do <abbrev>PAM</abbrev> estão fora do âmbito deste manual, mas o <abbrev>PAM</abbrev> vem com alguma documentação compreensível (tente ver em <filename>/usr/doc/*pam*/html</filename>).</para>
+
+<para>Agora é a altura de testar o &tdm;, indicando o seguinte comando:</para>
+
+<screen><command>tdm <option>-nodaemon</option></command>
</screen>
-<para
->Se obtiver uma janela de autenticação do &tdm; e se conseguir autenticar-se, as coisas estão a correr bem. O factor principal que poderá falhar aqui será o facto do &tdm; não encontrar as bibliotecas dinâmicas do &Qt; ou do &kde;. Se tiver uma distribuição binária das bibliotecas do &kde;, certifique-se que o &tdm; está instalado no mesmo sítio que as bibliotecas assumem que este esteja de facto (normalmente em <filename
->/opt/kde/bin</filename
->) e tente alterar algumas das variáveis de ambiente para apontar para as bibliotecas do &kde; e do &Qt;.</para>
-
-<para
->Por exemplo:</para>
-
-<screen
-><command
->export
-<option
->TDEDIR=<replaceable
->/opt/kde</replaceable
-></option
-></command>
-<command
->export
-<option
->QTDIR=<replaceable
->/usr/lib/qt2</replaceable
-></option
-></command>
-<command
->export
-<option
->PATH=<replaceable
->$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH</replaceable
-></option
-></command>
-<command
->export
-<option
->LD_LIBRARY_PATH=<replaceable
->$TDEDIR/lib:$QTDIR/lib</replaceable
-></option
-></command
->
+<para>Se obtiver uma janela de autenticação do &tdm; e se conseguir autenticar-se, as coisas estão a correr bem. O factor principal que poderá falhar aqui será o facto do &tdm; não encontrar as bibliotecas dinâmicas do &Qt; ou do &kde;. Se tiver uma distribuição binária das bibliotecas do &kde;, certifique-se que o &tdm; está instalado no mesmo sítio que as bibliotecas assumem que este esteja de facto (normalmente em <filename>/opt/kde/bin</filename>) e tente alterar algumas das variáveis de ambiente para apontar para as bibliotecas do &kde; e do &Qt;.</para>
+
+<para>Por exemplo:</para>
+
+<screen><command>export
+<option>TDEDIR=<replaceable>/opt/kde</replaceable></option></command>
+<command>export
+<option>QTDIR=<replaceable>/usr/lib/qt2</replaceable></option></command>
+<command>export
+<option>PATH=<replaceable>$TDEDIR/bin:$QTDIR/bin:$PATH</replaceable></option></command>
+<command>export
+<option>LD_LIBRARY_PATH=<replaceable>$TDEDIR/lib:$QTDIR/lib</replaceable></option></command>
</screen>
-<para
->Se mesmo assim não tiver sucesso, tente iniciar o &xdm; em alternativa, para confirmar se não não está a passar por um problema de configuração mais sério do X.</para>
+<para>Se mesmo assim não tiver sucesso, tente iniciar o &xdm; em alternativa, para confirmar se não não está a passar por um problema de configuração mais sério do X.</para>
-<para
->Quando for capaz de iniciar o &tdm; com sucesso, poderá começar a substituir o &xdm; pelo &tdm;. Mais uma vez, isto é dependente da distribuição.</para>
+<para>Quando for capaz de iniciar o &tdm; com sucesso, poderá começar a substituir o &xdm; pelo &tdm;. Mais uma vez, isto é dependente da distribuição.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->No caso da &RedHat;, edite o <filename
->/etc/inittab</filename
->, procure esta linha:</para>
-<screen
->x:5:respawn:/usr/X11/bin/xdm -nodaemon</screen>
-<para
->e substitua por:</para>
-<screen
->x:5:respawn:/opt/kde/bin/tdm</screen>
-<para
->Isto indica ao <command
->init</command
->(8) para reiniciar o &tdm; quando o sistema estiver no nível de execução ('runlevel') 5. Repare que o &tdm; não necessita da opção <option
->-nodaemon</option
->.</para>
+<para>No caso da &RedHat;, edite o <filename>/etc/inittab</filename>, procure esta linha:</para>
+<screen>x:5:respawn:/usr/X11/bin/xdm -nodaemon</screen>
+<para>e substitua por:</para>
+<screen>x:5:respawn:/opt/kde/bin/tdm</screen>
+<para>Isto indica ao <command>init</command>(8) para reiniciar o &tdm; quando o sistema estiver no nível de execução ('runlevel') 5. Repare que o &tdm; não necessita da opção <option>-nodaemon</option>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Para o &Mandrake;, o 'runlevel' do X11 no ficheiro <filename
->/etc/inittab</filename
-> invoca o 'shell script' <filename
->/etc/X11/prefdm</filename
->, que é configurado para poder escolher vários gestores gráficos de autenticação, incluindo o &tdm;. Certifique-se que todas as localizações estão correctas na sua instalação.</para
->
+<para>Para o &Mandrake;, o 'runlevel' do X11 no ficheiro <filename>/etc/inittab</filename> invoca o 'shell script' <filename>/etc/X11/prefdm</filename>, que é configurado para poder escolher vários gestores gráficos de autenticação, incluindo o &tdm;. Certifique-se que todas as localizações estão correctas na sua instalação.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->No caso da &SuSE;, edite o <filename
->/sbin/init.d/xdm</filename
-> para adicionar uma linha inicial:</para>
+<para>No caso da &SuSE;, edite o <filename>/sbin/init.d/xdm</filename> para adicionar uma linha inicial:</para>
-<screen
->. /etc/rc.config
+<screen>. /etc/rc.config
DISPLAYMANAGER=tdm
export DISPLAYMANAGER</screen>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No caso do FreeBSD, edite o <filename
->/etc/ttys</filename
-> e descubra a seguinte linha:</para>
-<screen
->ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</screen>
-<para
->e mude-a para o seguinte:</para>
-<screen
->ttyv8 "/usr/local/bin/tdm" xterm on secure</screen>
+<listitem><para>No caso do FreeBSD, edite o <filename>/etc/ttys</filename> e descubra a seguinte linha:</para>
+<screen>ttyv8 "/usr/X11R6/bin/xdm -nodaemon" xterm off secure</screen>
+<para>e mude-a para o seguinte:</para>
+<screen>ttyv8 "/usr/local/bin/tdm" xterm on secure</screen>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Grande parte das outras distribuições são uma variação destas.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Grande parte das outras distribuições são uma variação destas.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Nesta altura, o utilizador poderá testar de novo o &tdm;, passando o seu sistema para o 'runlevel' que deverá executar o &tdm;. Para o fazer, invoque um comando do tipo:</para>
+<para>Nesta altura, o utilizador poderá testar de novo o &tdm;, passando o seu sistema para o 'runlevel' que deverá executar o &tdm;. Para o fazer, invoque um comando do tipo:</para>
-<screen
-><command
->/sbin/init <option
->5</option
-></command
->
+<screen><command>/sbin/init <option>5</option></command>
</screen>
-<para
->Em vez do número <option
->5</option
-> deverá indicar o 'runlevel' apropriado para correr o X11 no seu sistema.</para>
-
-<para
->O passo final é editar o campo <parameter
->initdefault</parameter
-> no ficheiro <filename
->/etc/inittab</filename
-> para especificar o 'runlevel' apropriado para o X11.</para>
-
-<warning
-><para
->Antes de efectuar esta alteração, certifique-se que tem uma forma de reiniciar o seu sistema se ocorrer algum problema. Esta poderá ser uma disquete de <quote
->emergência</quote
-> oferecida pela distribuição do seu sistema operativo ou uma disquete de <quote
->emergência</quote
-> feita à medida, como a <literal
->tomsrtbt</literal
->. Ignore este conselho por sua conta e risco.</para
-></warning>
-
-<para
->Isto normalmente corresponde a mudar a linha:</para>
-<screen
->id:3:initdefault:</screen>
-<para
->para</para>
-<screen
->id:5:initdefault:</screen>
-
-<para
->Quando reiniciar o seu sistema, deverá chegar à autenticação gráfica do &tdm;.</para>
-
-<para
->Se este passo não tiver sucesso, o problema possível será que o ambiente usado durante a altura do arranque difere do ambiente que usou para testar na linha de comandos. Se está a tentar que duas versões do KDE coexistam, tenha um especial cuidado com as configurações que fizer das suas variáveis de ambiente <envar
->PATH</envar
-> e <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
->, de modo a que sejam consistentes e que os programas de arranque não as modifiquem de alguma forma.</para>
+<para>Em vez do número <option>5</option> deverá indicar o 'runlevel' apropriado para correr o X11 no seu sistema.</para>
+
+<para>O passo final é editar o campo <parameter>initdefault</parameter> no ficheiro <filename>/etc/inittab</filename> para especificar o 'runlevel' apropriado para o X11.</para>
+
+<warning><para>Antes de efectuar esta alteração, certifique-se que tem uma forma de reiniciar o seu sistema se ocorrer algum problema. Esta poderá ser uma disquete de <quote>emergência</quote> oferecida pela distribuição do seu sistema operativo ou uma disquete de <quote>emergência</quote> feita à medida, como a <literal>tomsrtbt</literal>. Ignore este conselho por sua conta e risco.</para></warning>
+
+<para>Isto normalmente corresponde a mudar a linha:</para>
+<screen>id:3:initdefault:</screen>
+<para>para</para>
+<screen>id:5:initdefault:</screen>
+
+<para>Quando reiniciar o seu sistema, deverá chegar à autenticação gráfica do &tdm;.</para>
+
+<para>Se este passo não tiver sucesso, o problema possível será que o ambiente usado durante a altura do arranque difere do ambiente que usou para testar na linha de comandos. Se está a tentar que duas versões do KDE coexistam, tenha um especial cuidado com as configurações que fizer das suas variáveis de ambiente <envar>PATH</envar> e <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar>, de modo a que sejam consistentes e que os programas de arranque não as modifiquem de alguma forma.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="different-window-managers-with-tdm">
-<title
->Suportar vários gestores de janelas</title>
-
-<para
->O &tdm; detecta a maioria dos gestores de janelas e ambientes de trabalho que estão disponíveis, quando é executado. A instalação de um ambiente novo deverá torná-lo automaticamente disponível na janela principal do &tdm;, em <guilabel
->Tipo de Sessão:</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Se tiver um gestor de janelas muito recente, ou se for algo que o &tdm; não suporte, a primeira coisa que deverá verificar é se a aplicação a executar está na sua <envar
->PATH</envar
-> e se não mudou de nome, durante a instalação, para algo inesperado.</para>
-
-<para
->Se for o caso de a aplicação ser muito recente e ainda não ser suportada pelo &tdm;, poderá simplesmente adicionar uma sessão nova.</para>
-
-<para
->As sessões estão definidas em ficheiros <firstterm
->.desktop</firstterm
-> na pasta <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/apps/tdm/sessions</filename
->. Poderá adicionar simplesmente um ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> apropriado nessa pasta. Os campos são:</para>
-
-<programlisting
->[Desktop Entry]
-Encoding=UTF-8 <lineannotation
->Esta é corrigida como <option
->UTF-8</option>
+<title>Suportar vários gestores de janelas</title>
+
+<para>O &tdm; detecta a maioria dos gestores de janelas e ambientes de trabalho que estão disponíveis, quando é executado. A instalação de um ambiente novo deverá torná-lo automaticamente disponível na janela principal do &tdm;, em <guilabel>Tipo de Sessão:</guilabel>.</para>
+
+<para>Se tiver um gestor de janelas muito recente, ou se for algo que o &tdm; não suporte, a primeira coisa que deverá verificar é se a aplicação a executar está na sua <envar>PATH</envar> e se não mudou de nome, durante a instalação, para algo inesperado.</para>
+
+<para>Se for o caso de a aplicação ser muito recente e ainda não ser suportada pelo &tdm;, poderá simplesmente adicionar uma sessão nova.</para>
+
+<para>As sessões estão definidas em ficheiros <firstterm>.desktop</firstterm> na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/apps/tdm/sessions</filename>. Poderá adicionar simplesmente um ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> apropriado nessa pasta. Os campos são:</para>
+
+<programlisting>[Desktop Entry]
+Encoding=UTF-8 <lineannotation>Esta é corrigida como <option>UTF-8</option>
e poderá ser omitida</lineannotation>
-Type=XSession <lineannotation
->Esta é corrigida como <option
->XSession</option>
+Type=XSession <lineannotation>Esta é corrigida como <option>XSession</option>
e poderá ser omitida</lineannotation>
-Exec=<replaceable
->nome do executável</replaceable
-> <lineannotation
->É passado
-a um <command
->eval exec</command
-> numa linha de comandos Bourne</lineannotation>
-TryExec=<replaceable
->nome do executável</replaceable
-> <lineannotation
->É
+Exec=<replaceable>nome do executável</replaceable> <lineannotation>É passado
+a um <command>eval exec</command> numa linha de comandos Bourne</lineannotation>
+TryExec=<replaceable>nome do executável</replaceable> <lineannotation>É
suportado mas não é necessário</lineannotation>
-Name=<replaceable
->nome a mostrar na lista de sessões do &tdm;</replaceable
-></programlisting>
+Name=<replaceable>nome a mostrar na lista de sessões do &tdm;</replaceable></programlisting>
-<para
->Existem também três sessões <quote
->mágicas</quote
->:</para>
+<para>Existem também três sessões <quote>mágicas</quote>:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->por omissão</term>
+<term>por omissão</term>
<listitem>
-<para
->A sessão por omissão para o &tdm; é, normalmente, o &kde;, mas pode ser configurada pelo administrador de sistemas. </para>
+<para>A sessão por omissão para o &tdm; é, normalmente, o &kde;, mas pode ser configurada pelo administrador de sistemas. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->personalizado</term>
+<term>personalizado</term>
<listitem>
-<para
->A sessão 'personalizada' irá executar o ficheiro ~/.xsession do utilizador, se existir. </para>
+<para>A sessão 'personalizada' irá executar o ficheiro ~/.xsession do utilizador, se existir. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->emergência</term>
+<term>emergência</term>
<listitem>
-<para
->O modo de 'emergência' irá correr uma sessão muito simples e é apenas útil para fins de depuração. </para>
+<para>O modo de 'emergência' irá correr uma sessão muito simples e é apenas útil para fins de depuração. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para sobrepor um tipo de sessão, copie o ficheiro '.desktop' da pasta de dados para a pasta de configuração e altere-o de acordo com a sua vontade. Para remover os tipos de sessão fornecidos, poderá "escondê-los" com ficheiros '.desktop' que contenham o texto "Hidden=true". Para as sessões 'mágicas' não existem ficheiros '.desktop' por omissão, mas o &tdm; finge que eles existem, pelo que os poderá sobrepor como outro tipo qualquer. Espera-se que já saiba então como adicionar um tipo de sessão novo, por agora ;-)</para>
+<para>Para sobrepor um tipo de sessão, copie o ficheiro '.desktop' da pasta de dados para a pasta de configuração e altere-o de acordo com a sua vontade. Para remover os tipos de sessão fornecidos, poderá "escondê-los" com ficheiros '.desktop' que contenham o texto "Hidden=true". Para as sessões 'mágicas' não existem ficheiros '.desktop' por omissão, mas o &tdm; finge que eles existem, pelo que os poderá sobrepor como outro tipo qualquer. Espera-se que já saiba então como adicionar um tipo de sessão novo, por agora ;-)</para>
</chapter>
<chapter id="xdmcp-with-tdm">
-<title
->Usar o &tdm; para Autenticações Remotas (&XDMCP;)</title>
+<title>Usar o &tdm; para Autenticações Remotas (&XDMCP;)</title>
-<para
->O &XDMCP; é a norma do Open Group, e significa <quote
->X Display Manager Control Protocol</quote
->. Este protocolo é usado para configurar as ligações entre os sistemas remotos na rede.</para>
+<para>O &XDMCP; é a norma do Open Group, e significa <quote>X Display Manager Control Protocol</quote>. Este protocolo é usado para configurar as ligações entre os sistemas remotos na rede.</para>
-<para
->O &XDMCP; é útil em situações com vários utilizadores, existindo várias estações de trabalho e um servidor mais poderoso que poderá fornecer os recursos para correr várias sessões do X. Por exemplo, o &XDMCP; é uma boa forma de reutilizar os computadores antigos - um Pentium ou mesmo um computador 486 com 16 Mb RAM é suficiente para correr o X em si, e a utilização do &XDMCP; num desses computadores poderá correr uma sessão completa e moderna do &kde; a partir de um servidor. Por parte do servidor, logo que uma sessão do &kde; (ou de outro ambiente) esteja a correr, a execução de mais outra irá necessitar de muito poucos recursos extra.</para>
+<para>O &XDMCP; é útil em situações com vários utilizadores, existindo várias estações de trabalho e um servidor mais poderoso que poderá fornecer os recursos para correr várias sessões do X. Por exemplo, o &XDMCP; é uma boa forma de reutilizar os computadores antigos - um Pentium ou mesmo um computador 486 com 16 Mb RAM é suficiente para correr o X em si, e a utilização do &XDMCP; num desses computadores poderá correr uma sessão completa e moderna do &kde; a partir de um servidor. Por parte do servidor, logo que uma sessão do &kde; (ou de outro ambiente) esteja a correr, a execução de mais outra irá necessitar de muito poucos recursos extra.</para>
-<para
->Contudo, ao permitir outro método de autenticação à sua máquina, terá implicações de segurança. Você deverá correr este serviço apenas se quiser permitir aos servidores de X remotos iniciarem as sessões no seu sistema. Os utilizadores com apenas um computador de &UNIX; não deverão necessitar disto.</para>
+<para>Contudo, ao permitir outro método de autenticação à sua máquina, terá implicações de segurança. Você deverá correr este serviço apenas se quiser permitir aos servidores de X remotos iniciarem as sessões no seu sistema. Os utilizadores com apenas um computador de &UNIX; não deverão necessitar disto.</para>
</chapter>
<chapter id="advanced-topics">
-<title
->Tópicos Avançados</title>
+<title>Tópicos Avançados</title>
<sect1 id="command-sockets">
-<title
->'Sockets' de Comandos</title>
-
-<para
->Esta é uma funcionalidade que você poderá usar para controlar remotamente o &tdm;. É principalmente usada pelo &ksmserver; e pelo &kdesktop;, a partir de uma sessão em execução, mas poderá ser usada para outras aplicações.</para>
-
-<para
->Os 'sockets' são do domínio &UNIX; e estão nas sub-pastas da pasta indicada em <option
->FifoDir</option
->=. A sub-pasta é a chave de endereçamento e segurança; os 'sockets' têm todos o nome de ficheiro <filename
->socket</filename
-> e as permissões de ficheiros <literal
->rw-rw-rw-</literal
-> (0666). Isto deve-se ao facto de alguns sistemas não ligarem às permissões dos ficheiros dos 'sockets'.</para>
-
-<para
->Existem dois tipos de 'sockets': o global (dmctl) e os que são usados por ecrã (dmctl-&lt;ecrã&gt;).</para>
-
-<para
->A sub-pasta do global pertence ao 'root', enquanto as sub-pastas por ecrã pertencem ao utilizador que está na sessão ('root' ou o utilizador autenticado). O grupo que possui as sub-pastas pode ser definido com o FifoGroup=, caso contrário é o 'root'. As permissões dos ficheiros das sub-pastas são rwxr-x--- (0750).</para>
-
-<para
->Os campos de um comando são separados por tabulações (<token
->\t</token
->), enquanto os campos de uma lista são separados por espaços. Os espaços verdadeiros nos campos da lista são identificados por <token
->\s</token
->.</para>
-
-<para
->O comando termina numa mudança de linha (<token
->\n</token
->).</para>
-
-<para
->O mesmo se aplica às respostas. A resposta no caso de sucesso é <returnvalue
->ok</returnvalue
->, seguida provavelmente da informação desejada. A resposta, em caso de erro, é uma palavra do tipo do 'errno' (&eg; <returnvalue
->perm</returnvalue
->, <returnvalue
->noent</returnvalue
->, &etc;), seguida de uma explicação mais descritiva.</para>
+<title>'Sockets' de Comandos</title>
+
+<para>Esta é uma funcionalidade que você poderá usar para controlar remotamente o &tdm;. É principalmente usada pelo &ksmserver; e pelo &kdesktop;, a partir de uma sessão em execução, mas poderá ser usada para outras aplicações.</para>
+
+<para>Os 'sockets' são do domínio &UNIX; e estão nas sub-pastas da pasta indicada em <option>FifoDir</option>=. A sub-pasta é a chave de endereçamento e segurança; os 'sockets' têm todos o nome de ficheiro <filename>socket</filename> e as permissões de ficheiros <literal>rw-rw-rw-</literal> (0666). Isto deve-se ao facto de alguns sistemas não ligarem às permissões dos ficheiros dos 'sockets'.</para>
+
+<para>Existem dois tipos de 'sockets': o global (dmctl) e os que são usados por ecrã (dmctl-&lt;ecrã&gt;).</para>
+
+<para>A sub-pasta do global pertence ao 'root', enquanto as sub-pastas por ecrã pertencem ao utilizador que está na sessão ('root' ou o utilizador autenticado). O grupo que possui as sub-pastas pode ser definido com o FifoGroup=, caso contrário é o 'root'. As permissões dos ficheiros das sub-pastas são rwxr-x--- (0750).</para>
+
+<para>Os campos de um comando são separados por tabulações (<token>\t</token>), enquanto os campos de uma lista são separados por espaços. Os espaços verdadeiros nos campos da lista são identificados por <token>\s</token>.</para>
+
+<para>O comando termina numa mudança de linha (<token>\n</token>).</para>
+
+<para>O mesmo se aplica às respostas. A resposta no caso de sucesso é <returnvalue>ok</returnvalue>, seguida provavelmente da informação desejada. A resposta, em caso de erro, é uma palavra do tipo do 'errno' (&eg; <returnvalue>perm</returnvalue>, <returnvalue>noent</returnvalue>, &etc;), seguida de uma explicação mais descritiva.</para>
<variablelist>
-<title
->Comandos globais:</title>
+<title>Comandos globais:</title>
<varlistentry>
-<term
-><command
->login</command
-> <option
->ecrã</option
-> (<parameter
->now</parameter
-> | <parameter
->schedule</parameter
->) <parameter
->utilizador</parameter
-> <parameter
->senha</parameter
-> [argumentos_sessão]</term>
+<term><command>login</command> <option>ecrã</option> (<parameter>now</parameter> | <parameter>schedule</parameter>) <parameter>utilizador</parameter> <parameter>senha</parameter> [argumentos_sessão]</term>
<listitem>
-<para
->o utilizador autenticado no ecrã indicado. Se for passado o parâmetro <parameter
->now</parameter
-> , a sessão em execução possível é encerrada, caso contrário a autenticação é feita após a saída da sessão. Os argumentos da sessão são formatos com o tipo do 'printf' para o .dmrc. As chaves sem listas irão usar os valores previamente gravados.</para>
+<para>o utilizador autenticado no ecrã indicado. Se for passado o parâmetro <parameter>now</parameter> , a sessão em execução possível é encerrada, caso contrário a autenticação é feita após a saída da sessão. Os argumentos da sessão são formatos com o tipo do 'printf' para o .dmrc. As chaves sem listas irão usar os valores previamente gravados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Comandos por ecrã:</title>
+<title>Comandos por ecrã:</title>
<varlistentry>
-<term
-><command
->lock</command
-></term>
+<term><command>lock</command></term>
<listitem>
-<para
->O ecrã é marcado como bloqueado. Se o &X-Server; estoirar neste estado, não será feita qualquer nova autenticação automática, mesmo que a opção esteja activa.</para>
+<para>O ecrã é marcado como bloqueado. Se o &X-Server; estoirar neste estado, não será feita qualquer nova autenticação automática, mesmo que a opção esteja activa.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->unlock</command
-></term>
+<term><command>unlock</command></term>
<listitem>
-<para
->Inverte o efeito do <command
->lock</command
-> e activa de novo a autenticação automática.</para>
+<para>Inverte o efeito do <command>lock</command> e activa de novo a autenticação automática.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->suicide</command
-></term>
+<term><command>suicide</command></term>
<listitem>
-<para
->A sessão actualmente em execução é terminada de forma forçada. Não será tentada qualquer nova autenticação, embora seja agendado para execução um comando "login".</para>
+<para>A sessão actualmente em execução é terminada de forma forçada. Não será tentada qualquer nova autenticação, embora seja agendado para execução um comando "login".</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Comandos para todos os 'sockets'</title>
+<title>Comandos para todos os 'sockets'</title>
<varlistentry>
-<term
-><command
->caps</command
-></term>
+<term><command>caps</command></term>
<listitem>
-<para
->Devolve uma lista das capacidades deste 'socket':</para>
+<para>Devolve uma lista das capacidades deste 'socket':</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->&tdm;</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>&tdm;</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->identifica o tdm, no caso de algum outro gestor de autenticação implementar também este protocolo</para>
+<para>identifica o tdm, no caso de algum outro gestor de autenticação implementar também este protocolo</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->list</returnvalue
->, <returnvalue
->lock</returnvalue
->, <returnvalue
->suicide</returnvalue
->, <returnvalue
->login</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>list</returnvalue>, <returnvalue>lock</returnvalue>, <returnvalue>suicide</returnvalue>, <returnvalue>login</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->O comando respectivo é suportado</para>
+<para>O comando respectivo é suportado</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->bootoptions</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>bootoptions</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->O comando <command
->listbootoptions</command
-> e o <option
->=</option
-> para <command
->shutdown</command
-> são suportados</para>
+<para>O comando <command>listbootoptions</command> e o <option>=</option> para <command>shutdown</command> são suportados</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->shutdown &lt;lista&gt;</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>shutdown &lt;lista&gt;</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->O <command
->shutdown</command
-> é suportado e é permitido para os utilizadores indicados (por uma lista separada por vírgulas). O <returnvalue
->*</returnvalue
-> corresponde a todos os utilizadores autenticadas.</para>
+<para>O <command>shutdown</command> é suportado e é permitido para os utilizadores indicados (por uma lista separada por vírgulas). O <returnvalue>*</returnvalue> corresponde a todos os utilizadores autenticadas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->nuke &lt;lista&gt;</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>nuke &lt;lista&gt;</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->O encerramento forçado da sessão poderá ser efectuado para os utilizadores indicados.</para>
+<para>O encerramento forçado da sessão poderá ser efectuado para os utilizadores indicados.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->nuke</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>nuke</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->O encerramento forçado da sessão poderá ser efectuado para todos os utilizadores</para>
+<para>O encerramento forçado da sessão poderá ser efectuado para todos os utilizadores</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><returnvalue
->reserve &lt;número&gt;</returnvalue
-></term>
+<term><returnvalue>reserve &lt;número&gt;</returnvalue></term>
<listitem>
-<para
->Os ecrãs de reserva são configurados e o <returnvalue
->número</returnvalue
-> fica disponível nesta altura</para>
+<para>Os ecrãs de reserva são configurados e o <returnvalue>número</returnvalue> fica disponível nesta altura</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->list</command
-> [<parameter
->all</parameter
-> | <parameter
->alllocal</parameter
->]</term>
+<term><command>list</command> [<parameter>all</parameter> | <parameter>alllocal</parameter>]</term>
<listitem>
-<para
->Devolve uma lista com todas as sessões em execução. Por omissão, todas as sessões activas são listadas. Se for indicado o parâmetro <parameter
->all</parameter
->, as sessões passivas também são indicadas. Se for passado o <parameter
->alllocal</parameter
->, as sessões passivas também são listadas, mas as sessões remotas recebidas serão ignoradas.</para>
-<para
->Cada item de sessão é uma lista, separada por vírgulas, de:</para>
+<para>Devolve uma lista com todas as sessões em execução. Por omissão, todas as sessões activas são listadas. Se for indicado o parâmetro <parameter>all</parameter>, as sessões passivas também são indicadas. Se for passado o <parameter>alllocal</parameter>, as sessões passivas também são listadas, mas as sessões remotas recebidas serão ignoradas.</para>
+<para>Cada item de sessão é uma lista, separada por vírgulas, de:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Nome do ecrã ou TTY</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nome do VT para as sessões locais</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O nome do utilizador ligado, sendo vazio para as sessões passivas e para as sessões remotas para fora (modo de selector local)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O tipo de sessão ou <quote
->&lt;remote&gt;</quote
-> para as sessões remotas para fora, ou ainda vazio para as sessões passivas.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um campo de Opções:</para>
-<itemizedlist
-><listitem
-><para
-><literal
->*</literal
-> para o ecrã que pertence ao 'socket' do pedido.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><literal
->!</literal
-> para as sessões que não podem ser terminadas pelo 'socket' do pedido.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Nome do ecrã ou TTY</para></listitem>
+<listitem><para>Nome do VT para as sessões locais</para></listitem>
+<listitem><para>O nome do utilizador ligado, sendo vazio para as sessões passivas e para as sessões remotas para fora (modo de selector local)</para></listitem>
+<listitem><para>O tipo de sessão ou <quote>&lt;remote&gt;</quote> para as sessões remotas para fora, ou ainda vazio para as sessões passivas.</para></listitem>
+<listitem><para>Um campo de Opções:</para>
+<itemizedlist><listitem><para><literal>*</literal> para o ecrã que pertence ao 'socket' do pedido.</para></listitem>
+<listitem><para><literal>!</literal> para as sessões que não podem ser terminadas pelo 'socket' do pedido.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Poderão ser adicionados campos novos no futuro.</para>
+<para>Poderão ser adicionados campos novos no futuro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->reserve</command
-> [<parameter
->tempo em segundos</parameter
->]</term>
+<term><command>reserve</command> [<parameter>tempo em segundos</parameter>]</term>
<listitem>
-<para
->Inicia um ecrã de autenticação de reserva. Se ninguém se ligar dentro do período de tempo indicado (um minuto, por omissão), o ecrã é de novo removido. Quando a sessão no ecrã sair, o ecrã é também removido.</para>
-<para
->Só é permitido nos 'sockets' dos ecrã locais e no 'socket' global.</para
->
+<para>Inicia um ecrã de autenticação de reserva. Se ninguém se ligar dentro do período de tempo indicado (um minuto, por omissão), o ecrã é de novo removido. Quando a sessão no ecrã sair, o ecrã é também removido.</para>
+<para>Só é permitido nos 'sockets' dos ecrã locais e no 'socket' global.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->activate</command
-> (<parameter
->vt</parameter
->|<parameter
->ecrã</parameter
->)</term>
+<term><command>activate</command> (<parameter>vt</parameter>|<parameter>ecrã</parameter>)</term>
<listitem>
-<para
->Muda para um VT em particular (terminal virtual). O VT pode tanto ser indicado directamente (&eg; <parameter
->vt3</parameter
->) como pelo ecrã que o usa (eg; <parameter
->:2</parameter
->).</para>
-<para
->Só é permitido nos 'sockets' dos ecrã locais e no 'socket' global.</para>
+<para>Muda para um VT em particular (terminal virtual). O VT pode tanto ser indicado directamente (&eg; <parameter>vt3</parameter>) como pelo ecrã que o usa (eg; <parameter>:2</parameter>).</para>
+<para>Só é permitido nos 'sockets' dos ecrã locais e no 'socket' global.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->listbootoptions</command
-></term>
+<term><command>listbootoptions</command></term>
<listitem>
-<para
->Lista as opções de arranque disponíveis.</para>
+<para>Lista as opções de arranque disponíveis.</para>
<!--FIXME: "ok" list default current
default and current are indices into the list and are -1 if unset or
undeterminable. -->
@@ -1759,203 +822,67 @@ Name=<replaceable
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->shutdown</command
-> (<parameter
->reboot</parameter
-> | <parameter
->halt</parameter
->) [<parameter
->=<replaceable
->bootchoice</replaceable
-></parameter
->] (<parameter
->ask</parameter
->|<parameter
->trynow</parameter
->|<parameter
->forcenow</parameter
->|<parameter
->schedule</parameter
->|<parameter
->início (<parameter
->-1</parameter
->|<parameter
->fim (<parameter
->force</parameter
->|<parameter
->forcemy</parameter
->|<parameter
->cancel)</parameter
->)</parameter
->)</parameter
->)</term>
+<term><command>shutdown</command> (<parameter>reboot</parameter> | <parameter>halt</parameter>) [<parameter>=<replaceable>bootchoice</replaceable></parameter>] (<parameter>ask</parameter>|<parameter>trynow</parameter>|<parameter>forcenow</parameter>|<parameter>schedule</parameter>|<parameter>início (<parameter>-1</parameter>|<parameter>fim (<parameter>force</parameter>|<parameter>forcemy</parameter>|<parameter>cancel)</parameter>)</parameter>)</parameter>)</term>
<listitem>
-<para
->Faz um pedido de encerramento do sistema, seja um reinício (reboot) ou um encerramento total (halt/poweroff).</para>
-<para
->Poderá indicar uma opção do SO para o próximo arranque na lista que é devolvida pelo <command
->listbootoptions</command
-></para>
-<para
->Os encerramentos pedidos nos 'sockets' por ecrã são executados quando a sessão actual nesse ecrã terminar. Esse pedido poderá despoletar uma janela que peça a confirmação e/ou autenticação</para>
-<para
->O <parameter
->início</parameter
-> é a hora para a qual o encerramento fica agendado. Se começar por um sinal de mais, a hora actual é adicionada. O zero corresponde à execução imediata.</para>
-<para
->O <parameter
->fim</parameter
-> é a última hora a que o encerramento deverá ser executado, se existirem sessões activas em execução. Se começar por um sinal de mais, a hora final é adicionada. O -1 corresponde a uma espera infinita. Se ainda não tiver atingido o fim e existirem sessões activas, o &tdm; poderá fazer uma das seguintes coisas:</para>
+<para>Faz um pedido de encerramento do sistema, seja um reinício (reboot) ou um encerramento total (halt/poweroff).</para>
+<para>Poderá indicar uma opção do SO para o próximo arranque na lista que é devolvida pelo <command>listbootoptions</command></para>
+<para>Os encerramentos pedidos nos 'sockets' por ecrã são executados quando a sessão actual nesse ecrã terminar. Esse pedido poderá despoletar uma janela que peça a confirmação e/ou autenticação</para>
+<para>O <parameter>início</parameter> é a hora para a qual o encerramento fica agendado. Se começar por um sinal de mais, a hora actual é adicionada. O zero corresponde à execução imediata.</para>
+<para>O <parameter>fim</parameter> é a última hora a que o encerramento deverá ser executado, se existirem sessões activas em execução. Se começar por um sinal de mais, a hora final é adicionada. O -1 corresponde a uma espera infinita. Se ainda não tiver atingido o fim e existirem sessões activas, o &tdm; poderá fazer uma das seguintes coisas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><parameter
->cancel</parameter
-> - desiste do encerramento</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->force</parameter
-> - encerra incondicionalmente</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><parameter
->forcemy</parameter
-> - desliga imediatamente, se todas as sessões activas pertencerem ao utilizador que fez o pedido. Apenas para os 'sockets' por ecrã.</para
-></listitem>
+<listitem><para><parameter>cancel</parameter> - desiste do encerramento</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>force</parameter> - encerra incondicionalmente</para></listitem>
+<listitem><para><parameter>forcemy</parameter> - desliga imediatamente, se todas as sessões activas pertencerem ao utilizador que fez o pedido. Apenas para os 'sockets' por ecrã.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O <parameter
->início</parameter
-> e o <parameter
->fim</parameter
-> são indicados em segundos desde o início da contagem do &UNIX; ('epoch').</para>
-<para
->O <parameter
->trynow</parameter
-> é um sinónimo para <parameter
->0 0 cancel</parameter
->, o <parameter
->forcenow</parameter
-> para <parameter
->0 0 force</parameter
-> e o <parameter
->schedule</parameter
-> para <parameter
->0 -1</parameter
->.</para>
-<para
->O <parameter
->ask</parameter
-> tenta um encerramento imediato e interage com o utilizador, se existirem sessões activas. Só para os 'sockets' por ecrã.</para>
+<para>O <parameter>início</parameter> e o <parameter>fim</parameter> são indicados em segundos desde o início da contagem do &UNIX; ('epoch').</para>
+<para>O <parameter>trynow</parameter> é um sinónimo para <parameter>0 0 cancel</parameter>, o <parameter>forcenow</parameter> para <parameter>0 0 force</parameter> e o <parameter>schedule</parameter> para <parameter>0 -1</parameter>.</para>
+<para>O <parameter>ask</parameter> tenta um encerramento imediato e interage com o utilizador, se existirem sessões activas. Só para os 'sockets' por ecrã.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->shutdown cancel</command
-> [<parameter
->local</parameter
->|<parameter
->global</parameter
->}</term>
+<term><command>shutdown cancel</command> [<parameter>local</parameter>|<parameter>global</parameter>}</term>
<listitem>
-<para
->Cancela um encerramento escalonado. O 'socket' global cancela sempre o encerramento pendente, enquanto os 'sockets' por ecrã cancelam por omissão o seu pedido em fila de espera.</para>
+<para>Cancela um encerramento escalonado. O 'socket' global cancela sempre o encerramento pendente, enquanto os 'sockets' por ecrã cancelam por omissão o seu pedido em fila de espera.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->shutdown status</command
-></term>
+<term><command>shutdown status</command></term>
<listitem>
-<para
->Devolve uma lista com informações sobre os encerramentos.</para>
-<para
->Os itens são uma lista, separada por vírgulas, de:</para>
+<para>Devolve uma lista com informações sobre os encerramentos.</para>
+<para>Os itens são uma lista, separada por vírgulas, de:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->(<returnvalue
->global</returnvalue
->|<returnvalue
->local</returnvalue
->) - encerramento pendente vs. em espera. Um item local pode ser devolvido apenas para um 'socket' por ecrã.</para>
+<para>(<returnvalue>global</returnvalue>|<returnvalue>local</returnvalue>) - encerramento pendente vs. em espera. Um item local pode ser devolvido apenas para um 'socket' por ecrã.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->(<returnvalue
->halt</returnvalue
->|<returnvalue
->reboot</returnvalue
->)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->start</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->end</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->("ask"|"force"|"forcemy"|"cancel")</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O ID numérico do utilizador do utilizador que fez o pedido, sendo -1 para o 'socket' global.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A opção de SO do próximo arranque ou "-" para nenhuma.</para
-></listitem>
+<listitem><para>(<returnvalue>halt</returnvalue>|<returnvalue>reboot</returnvalue>)</para></listitem>
+<listitem><para>start</para></listitem>
+<listitem><para>end</para></listitem>
+<listitem><para>("ask"|"force"|"forcemy"|"cancel")</para></listitem>
+<listitem><para>O ID numérico do utilizador do utilizador que fez o pedido, sendo -1 para o 'socket' global.</para></listitem>
+<listitem><para>A opção de SO do próximo arranque ou "-" para nenhuma.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Poderá adicionar campos novos mais tarde</para>
+<para>Poderá adicionar campos novos mais tarde</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Existem duas formas de usar os 'sockets':</para>
+<para>Existem duas formas de usar os 'sockets':</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Ligar-se directamente a eles. A FifoDir é exportada como $<envar
->DM_CONTROL</envar
->; o nome dos 'sockets' por ecrã através do $<envar
->DISPLAY</envar
->.</para>
+<para>Ligar-se directamente a eles. A FifoDir é exportada como $<envar>DM_CONTROL</envar>; o nome dos 'sockets' por ecrã através do $<envar>DISPLAY</envar>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se usar o comando <command
->tdmctl</command
-> (&eg;, a partir de um 'shell script'). Tente o <command
->tdmctl</command
-> <option
->-h</option
-> para descobrir mais.</para>
+<para>Se usar o comando <command>tdmctl</command> (&eg;, a partir de um 'shell script'). Tente o <command>tdmctl</command> <option>-h</option> para descobrir mais.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Aqui está um programa de exemplo que <quote
->arranca com o FreeBSD</quote
->:</para>
+<para>Aqui está um programa de exemplo que <quote>arranca com o FreeBSD</quote>:</para>
-<programlisting
->if tdmctl | grep -q shutdown; then
+<programlisting>if tdmctl | grep -q shutdown; then
IFS=$'\t'
set -- `tdmctl listbootoptions`
if [ "$1" = ok ]; then
@@ -1974,115 +901,63 @@ fi</programlisting>
</sect1>
<!-- Riddell: so there's no GUI you need to edit tdmrc to say UseTheme=true and Theme=/path/to/theme.xml
-[13:31] <Riddell
-> jriddell.org/programs has an example theme
+[13:31] <Riddell> jriddell.org/programs has an example theme
<sect1 id="dm-themes">
-<title
->Themes</title>
+<title>Themes</title>
&tdm; has limited support for desktop manager themes. You may enable them
-by adding <userinput
->UseTheme=true</userinput
-> to <filename
->tdmrc</filename>
-and <userinput
->Theme=/path/to/theme.xml</userinput
->.
+by adding <userinput>UseTheme=true</userinput> to <filename>tdmrc</filename>
+and <userinput>Theme=/path/to/theme.xml</userinput>.
</sect1>
-->
</chapter>
<chapter id="Other-Information">
-<title
->Outras fontes de informação</title>
-
-<para
->Dado que o &tdm; descende do &xdm;, a <ulink url="man:xdm"
->página de 'man' do xdm</ulink
-> poderá dar mais algumas informações adicionais. Para os problemas relacionados com o X tente ver as páginas do 'man' <ulink url="man:X"
->X</ulink
-> e do <ulink url="man:startx"
->startx</ulink
->. Se tiver dúvidas acerca do &tdm; que não sejam respondidas por este manual, tire partido do facto que o &tdm; é distribuído segundo os termos da <abbrev
->&GNU;</abbrev
-> Public License: veja o código-fonte. </para>
+<title>Outras fontes de informação</title>
+
+<para>Dado que o &tdm; descende do &xdm;, a <ulink url="man:xdm">página de 'man' do xdm</ulink> poderá dar mais algumas informações adicionais. Para os problemas relacionados com o X tente ver as páginas do 'man' <ulink url="man:X">X</ulink> e do <ulink url="man:startx">startx</ulink>. Se tiver dúvidas acerca do &tdm; que não sejam respondidas por este manual, tire partido do facto que o &tdm; é distribuído segundo os termos da <abbrev>&GNU;</abbrev> Public License: veja o código-fonte. </para>
</chapter>
-<chapter id="credits"
-><title
->Créditos e Licença</title>
+<chapter id="credits"><title>Créditos e Licença</title>
-<para
->O &tdm; deriva ou inclui código do &xdm; (C) Keith Packard, MIT X Consortium.</para>
+<para>O &tdm; deriva ou inclui código do &xdm; (C) Keith Packard, MIT X Consortium.</para>
-<para
->O &tdm; 0.1 foi criado pelo &Matthias.Ettrich;. As versões posteriores até ao &kde; 2.0.x foram feitas pelo &Steffen.Hansen;. Algumas novas funcionalidades para o &kde; 2.1.x e uma grande reengenharia para o &kde; 2.2.x foi feita pelo &Oswald.Buddenhagen;.</para>
+<para>O &tdm; 0.1 foi criado pelo &Matthias.Ettrich;. As versões posteriores até ao &kde; 2.0.x foram feitas pelo &Steffen.Hansen;. Algumas novas funcionalidades para o &kde; 2.1.x e uma grande reengenharia para o &kde; 2.2.x foi feita pelo &Oswald.Buddenhagen;.</para>
-<para
->Todas as partes do código do &tdm; tem o 'copyright' dos autores e estão licenciadas segundo os termos da <ulink url="common/gpl-license.html"
->GPL da &GNU;</ulink
->. Todos os que estiverem interessados, podem alterar o &tdm; e redistribuir o resultado desde que os nomes dos autores sejam mencionados.</para>
+<para>Todas as partes do código do &tdm; tem o 'copyright' dos autores e estão licenciadas segundo os termos da <ulink url="common/gpl-license.html">GPL da &GNU;</ulink>. Todos os que estiverem interessados, podem alterar o &tdm; e redistribuir o resultado desde que os nomes dos autores sejam mencionados.</para>
-<para
->O &tdm; necessita da biblioteca &Qt;, a qual tem o 'copyright' da Troll Tech AS.</para>
+<para>O &tdm; necessita da biblioteca &Qt;, a qual tem o 'copyright' da Troll Tech AS.</para>
-<para
->Contributos para a documentação: <itemizedlist>
+<para>Contributos para a documentação: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Documentação escrita por &Steffen.Hansen; <email
->stefh@dit.ou.dk</email
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>Documentação escrita por &Steffen.Hansen; <email>stefh@dit.ou.dk</email></para></listitem>
-<listitem
-><para
->Documentação extendida por Gregor Zumstein<email
->zumstein@ssd.ethz.ch</email
->. Última actualização em 09 de Agosto de 1998</para
-></listitem>
+<listitem><para>Documentação extendida por Gregor Zumstein<email>zumstein@ssd.ethz.ch</email>. Última actualização em 09 de Agosto de 1998</para></listitem>
-<listitem
-><para
->Documentação revista para o &kde; 2 por &Neal.Crook; &Neal.Crook.mail;. Última actualização em 06 de Agosto de 2000</para
-></listitem>
+<listitem><para>Documentação revista para o &kde; 2 por &Neal.Crook; &Neal.Crook.mail;. Última actualização em 06 de Agosto de 2000</para></listitem>
-<listitem
-><para
->Documentação extendida e revista para o &kde; 2.2 por &Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail;. Última actualização em 30 de Agosto de 2001</para
-></listitem>
+<listitem><para>Documentação extendida e revista para o &kde; 2.2 por &Oswald.Buddenhagen; &Oswald.Buddenhagen.mail;. Última actualização em 30 de Agosto de 2001</para></listitem>
-</itemizedlist
-></para>
+</itemizedlist></para>
-<para
->A documentação tem o copyright de &Steffen.Hansen;, Gregor Zumstein, &Neal.Crook; e &Oswald.Buddenhagen;. Este documento também inclui grandes partes da página de 'man' do &xdm;, a qual tem o &copy; Keith Packard.</para>
+<para>A documentação tem o copyright de &Steffen.Hansen;, Gregor Zumstein, &Neal.Crook; e &Oswald.Buddenhagen;. Este documento também inclui grandes partes da página de 'man' do &xdm;, a qual tem o &copy; Keith Packard.</para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<glossary id="glossary">
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
<glossentry id="gloss-greeter">
-<glossterm
->saudação</glossterm>
-<glossdef
-><para
->A saudação é a janela de autenticação, &ie; a parte do &tdm; que o utilizador vê.</para>
+<glossterm>saudação</glossterm>
+<glossdef><para>A saudação é a janela de autenticação, &ie; a parte do &tdm; que o utilizador vê.</para>
</glossdef>
</glossentry>
<glossentry>
-<glossterm id="gloss-entropy"
->entropia</glossterm>
-<glossdef
-><para
->A entropia de um sistema é a medida da sua imprevisibilidade. Esta é usada durante a geração de números aleatórios.</para
-></glossdef>
+<glossterm id="gloss-entropy">entropia</glossterm>
+<glossdef><para>A entropia de um sistema é a medida da sua imprevisibilidade. Esta é usada durante a geração de números aleatórios.</para></glossdef>
</glossentry>
</glossary>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook
index 948f65414d0..d77206b41a8 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/tdm/tdmrc-ref.docbook
@@ -1,156 +1,72 @@
<!-- generated from ../../tdm/config.def - DO NOT EDIT! -->
<chapter id="tdm-files">
-<title
->Os Ficheiros de Configuração do &tdm;</title>
+<title>Os Ficheiros de Configuração do &tdm;</title>
-<para
->Este capítulo documenta os ficheiro que controlam o comportamento do &tdm;. Parte desta funcionalidades também podem ser controladas do módulo do &kcontrol;, mas não todas.</para>
+<para>Este capítulo documenta os ficheiro que controlam o comportamento do &tdm;. Parte desta funcionalidades também podem ser controladas do módulo do &kcontrol;, mas não todas.</para>
<sect1 id="tdmrc">
-<title
->&tdmrc; - O Ficheiro de Configuração do &tdm;</title>
-
-<para
->O formato básico do ficheiro é <quote
->do tipo INI</quote
->. As opções são pares chave/valor, colocados em secções. Tudo no ficheiro distingue a capitalização. Os erros sintácticos e identificadores de chave/secção não reconhecidos causam o envio pelo &tdm; de mensagens de erro não fatais.</para>
-
-<para
->As linhas que começam com <literal
->#</literal
-> são comentários; as linhas vazias também são ignoradas.</para>
-
-<para
->A secção são denotadas por <literal
->[</literal
-><replaceable
->Nome da Secção</replaceable
-><literal
->]</literal
->. </para>
-
-<para
->Você poderá configurar cada ecrã do X individualmente.</para>
-<para
->Cada ecrã tem um nome específico, o qual é composto pelo nome de uma máquina (o qual é vazio para os ecrãs locais indicados em <option
->StaticServers</option
-> ou em <option
->ReserveServers</option
->), um sinal de dois pontos (:) e um número de ecrã. Adicionalmente, um ecrã pertence a uma classe específica (a qual poderá ser ignorada na maioria dos casos).</para>
-
-<para
->A secções com configurações específicas a certos ecrãs seguem a sintaxe <literal
->[X-</literal
->&nbsp;<replaceable
->máquina</replaceable
->&nbsp;[&nbsp;<literal
->:</literal
->&nbsp;<replaceable
->número</replaceable
->&nbsp;[&nbsp;<literal
->_</literal
->&nbsp;<replaceable
->classe</replaceable
->&nbsp;]&nbsp;]&nbsp;<literal
->-</literal
->&nbsp;<replaceable
->sub-secção</replaceable
->&nbsp;<literal
->]</literal
-> </para>
-<para
->Todas as secção com a mesma <replaceable
->sub-secção</replaceable
-> compõem uma classe de secção.</para>
-
-<para
->Você poderá usar o carácter especial <literal
->*</literal
-> para a <replaceable
->máquina</replaceable
->, o <replaceable
->número</replaceable
-> e a <replaceable
->classe</replaceable
->. Você poderá omitir os componentes restantes; estes serão assumidos como <literal
->*</literal
->, nesse caso. A parte da máquina poderá ter uma especificação de dominio como <quote
->.homelinux.org</quote
-> ou a sequência especial <literal
->+</literal
-> (que corresponde a itens não-vazios).</para>
-
-<para
->A forma como se sabe a secção a que é extraída uma configuração é indicada por estas regras:</para>
+<title>&tdmrc; - O Ficheiro de Configuração do &tdm;</title>
+
+<para>O formato básico do ficheiro é <quote>do tipo INI</quote>. As opções são pares chave/valor, colocados em secções. Tudo no ficheiro distingue a capitalização. Os erros sintácticos e identificadores de chave/secção não reconhecidos causam o envio pelo &tdm; de mensagens de erro não fatais.</para>
+
+<para>As linhas que começam com <literal>#</literal> são comentários; as linhas vazias também são ignoradas.</para>
+
+<para>A secção são denotadas por <literal>[</literal><replaceable>Nome da Secção</replaceable><literal>]</literal>. </para>
+
+<para>Você poderá configurar cada ecrã do X individualmente.</para>
+<para>Cada ecrã tem um nome específico, o qual é composto pelo nome de uma máquina (o qual é vazio para os ecrãs locais indicados em <option>StaticServers</option> ou em <option>ReserveServers</option>), um sinal de dois pontos (:) e um número de ecrã. Adicionalmente, um ecrã pertence a uma classe específica (a qual poderá ser ignorada na maioria dos casos).</para>
+
+<para>A secções com configurações específicas a certos ecrãs seguem a sintaxe <literal>[X-</literal>&nbsp;<replaceable>máquina</replaceable>&nbsp;[&nbsp;<literal>:</literal>&nbsp;<replaceable>número</replaceable>&nbsp;[&nbsp;<literal>_</literal>&nbsp;<replaceable>classe</replaceable>&nbsp;]&nbsp;]&nbsp;<literal>-</literal>&nbsp;<replaceable>sub-secção</replaceable>&nbsp;<literal>]</literal> </para>
+<para>Todas as secção com a mesma <replaceable>sub-secção</replaceable> compõem uma classe de secção.</para>
+
+<para>Você poderá usar o carácter especial <literal>*</literal> para a <replaceable>máquina</replaceable>, o <replaceable>número</replaceable> e a <replaceable>classe</replaceable>. Você poderá omitir os componentes restantes; estes serão assumidos como <literal>*</literal>, nesse caso. A parte da máquina poderá ter uma especificação de dominio como <quote>.homelinux.org</quote> ou a sequência especial <literal>+</literal> (que corresponde a itens não-vazios).</para>
+
+<para>A forma como se sabe a secção a que é extraída uma configuração é indicada por estas regras:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Uma correspondência exacta tem precedência sobre uma correspondência parcial (para a parte da máquina), a qual tem precedência por sua vez sobre um carácter especial (com o <literal
->+</literal
-> a tomar precedência sobre o <literal
->*</literal
->).</para>
+<para>Uma correspondência exacta tem precedência sobre uma correspondência parcial (para a parte da máquina), a qual tem precedência por sua vez sobre um carácter especial (com o <literal>+</literal> a tomar precedência sobre o <literal>*</literal>).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A precedência diminui da esquerda para a direita nas ocorrências exactas equivalentes.</para>
+<para>A precedência diminui da esquerda para a direita nas ocorrências exactas equivalentes.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Exemplo: nome de ecrã <quote
->maquina:0</quote
->, classe <quote
->dpy</quote
-> </para>
+<para>Exemplo: nome de ecrã <quote>maquina:0</quote>, classe <quote>dpy</quote> </para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->O [X-maquina.dominio:0_dpy] precede</para>
+<para>O [X-maquina.dominio:0_dpy] precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O [X-maquina.dominio:0_*] (o mesmo que [X-maquina.dominio:0]) precede</para>
+<para>O [X-maquina.dominio:0_*] (o mesmo que [X-maquina.dominio:0]) precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O [X-maquina.dominio:*_dpy] precede</para>
+<para>O [X-maquina.dominio:*_dpy] precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O [X-maquina.dominio:*_*] (o mesmo que [X-maquina.dominio]) precede</para>
+<para>O [X-maquina.dominio:*_*] (o mesmo que [X-maquina.dominio]) precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O [X-.dominio:*_*] (o mesmo que [X-.dominio]) precede</para>
+<para>O [X-.dominio:*_*] (o mesmo que [X-.dominio]) precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O [X-+:0_dpy] precede</para>
+<para>O [X-+:0_dpy] precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O [X-*:0_dpy] precede</para>
+<para>O [X-*:0_dpy] precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O [X-*:0_*] (o mesmo que [X-*:0]) precede</para>
+<para>O [X-*:0_*] (o mesmo que [X-*:0]) precede</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O [X-*:*_*] (o mesmo que [X-*]).</para>
+<para>O [X-*:*_*] (o mesmo que [X-*]).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Estas secções <emphasis
->não</emphasis
-> correspondem a este ecrã:</para>
-<para
->[X-maquina_dele], [X-maquina.dominio:0_dec], [X-*:1], [X-:*]</para>
+<para>Estas secções <emphasis>não</emphasis> correspondem a este ecrã:</para>
+<para>[X-maquina_dele], [X-maquina.dominio:0_dec], [X-*:1], [X-:*]</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -158,354 +74,164 @@
</itemizedlist>
-<para
->Secções comuns são [X-*] (todos os ecrãs), [X-:*] (todos os ecrãs locais) e [X-:0] (o primeiro ecrã local).</para>
-
-<para
->O formato para todas as chaves é <userinput
-><option
-><replaceable
->chave</replaceable
-></option
->&nbsp;<literal
->=</literal
->&nbsp;<parameter
->valor</parameter
-></userinput
->. As chaves só são válidas na classe de secção para a qual estão definidas. Algumas chaves não se aplicam a certos ecrãs, sendo neste caso ignoradas. </para>
-
-<para
->Se não for encontrada numa dada secção, é usado o valor predefinido.</para>
-
-<para
->Os caracteres especiais que necessitam de ser 'escapados': espaços anteriores e posteriores (<literal
->\s</literal
->), tabulações (<literal
->\t</literal
->), fim-de-linha (<literal
->\n</literal
->), mudança de linha (<literal
->\r</literal
->) e a própria barra invertida (<literal
->\\</literal
->).</para>
-<para
->Nas listas, os campos são separados por vírgulas, sem espaços no meio. </para>
-<para
->Alguns textos de comando estão sujeitos à repartição de palavras simplificada do tipo do 'sh': as plicas (<literal
->'</literal
->) e aspas (<literal
->"</literal
->) têm o significado normal; a barra invertida 'escapa' tudo (não apenas os caracteres especiais). Lembre-se que as barras invertidas necessitam de ser duplicadas, devido aos dois níveis de escape.</para>
-
-<note
-><para
->O &tdmrc; original está comentado de forma exaustiva. Todos os comentários serão perdidos se modificar este ficheiro através do kcontrol.</para
-></note>
+<para>Secções comuns são [X-*] (todos os ecrãs), [X-:*] (todos os ecrãs locais) e [X-:0] (o primeiro ecrã local).</para>
+
+<para>O formato para todas as chaves é <userinput><option><replaceable>chave</replaceable></option>&nbsp;<literal>=</literal>&nbsp;<parameter>valor</parameter></userinput>. As chaves só são válidas na classe de secção para a qual estão definidas. Algumas chaves não se aplicam a certos ecrãs, sendo neste caso ignoradas. </para>
+
+<para>Se não for encontrada numa dada secção, é usado o valor predefinido.</para>
+
+<para>Os caracteres especiais que necessitam de ser 'escapados': espaços anteriores e posteriores (<literal>\s</literal>), tabulações (<literal>\t</literal>), fim-de-linha (<literal>\n</literal>), mudança de linha (<literal>\r</literal>) e a própria barra invertida (<literal>\\</literal>).</para>
+<para>Nas listas, os campos são separados por vírgulas, sem espaços no meio. </para>
+<para>Alguns textos de comando estão sujeitos à repartição de palavras simplificada do tipo do 'sh': as plicas (<literal>'</literal>) e aspas (<literal>"</literal>) têm o significado normal; a barra invertida 'escapa' tudo (não apenas os caracteres especiais). Lembre-se que as barras invertidas necessitam de ser duplicadas, devido aos dois níveis de escape.</para>
+
+<note><para>O &tdmrc; original está comentado de forma exaustiva. Todos os comentários serão perdidos se modificar este ficheiro através do kcontrol.</para></note>
<sect2 id="tdmrc-general">
-<title
->A secção [General] (geral) do &tdmrc;</title>
+<title>A secção [General] (geral) do &tdmrc;</title>
-<para
->Esta secção contém opções globais que não se adequam a qualquer secção específica. </para>
+<para>Esta secção contém opções globais que não se adequam a qualquer secção específica. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="option-configversion"
-><option
->ConfigVersion</option
-></term>
+<term id="option-configversion"><option>ConfigVersion</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção existe apenas com o intuito de limpar as actualizações automáticas. <emphasis
->Não</emphasis
-> a altere, ou irá interferir com as futuras actualizações, e isso poderá fazer com que o &tdm; deixe de correr. </para>
+<para>Esta opção existe apenas com o intuito de limpar as actualizações automáticas. <emphasis>Não</emphasis> a altere, ou irá interferir com as futuras actualizações, e isso poderá fazer com que o &tdm; deixe de correr. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-staticservers"
-><option
->StaticServers</option
-></term>
+<term id="option-staticservers"><option>StaticServers</option></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista dos ecrãs (&X-Server;s) geridos permanentemente pelo &tdm;. Os ecrãs com um nome de máquina são ambientes estrangeiros que se pressupõe que já estejam em execução, enquanto os outros são ecrãs locais, para os quais o &tdm; arranca o seu próprio &X-Server;; veja o <option
->ServerCmd</option
->. Cada ecrã poderá pertencer a uma dada classe; adicione-a ao nome do ecrã, separada por um sublinhado. Veja os detalhes em <xref linkend="tdmrc-xservers"/>. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->0</quote
->.</para>
+<para>Uma lista dos ecrãs (&X-Server;s) geridos permanentemente pelo &tdm;. Os ecrãs com um nome de máquina são ambientes estrangeiros que se pressupõe que já estejam em execução, enquanto os outros são ecrãs locais, para os quais o &tdm; arranca o seu próprio &X-Server;; veja o <option>ServerCmd</option>. Cada ecrã poderá pertencer a uma dada classe; adicione-a ao nome do ecrã, separada por um sublinhado. Veja os detalhes em <xref linkend="tdmrc-xservers"/>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>0</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-reserveservers"
-><option
->ReserveServers</option
-></term>
+<term id="option-reserveservers"><option>ReserveServers</option></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista de ecrãs a pedido. Veja a sintaxe no <option
->StaticServers</option
->. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Uma lista de ecrãs a pedido. Veja a sintaxe no <option>StaticServers</option>. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-servervts"
-><option
->ServerVTs</option
-></term>
+<term id="option-servervts"><option>ServerVTs</option></term>
<listitem>
-<para
->Lista de Terminais Virtuais a alocar aos &X-Server;s. Para números negativos é utilizado o valor absoluto e o <acronym
->VT</acronym
-> é alocado apenas se o kernel dizer que está livre. Se o &tdm; esgotar esta lista, aloca <acronym
->VT</acronym
->s livres com um número maior que o valor absoluto do última valor nesta lista. De momento, apenas funciona no Linux. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Lista de Terminais Virtuais a alocar aos &X-Server;s. Para números negativos é utilizado o valor absoluto e o <acronym>VT</acronym> é alocado apenas se o kernel dizer que está livre. Se o &tdm; esgotar esta lista, aloca <acronym>VT</acronym>s livres com um número maior que o valor absoluto do última valor nesta lista. De momento, apenas funciona no Linux. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-consolettys"
-><option
->ConsoleTTYs</option
-></term>
+<term id="option-consolettys"><option>ConsoleTTYs</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção é para os sistemas operativos (<acronym
->SO</acronym
->s) com suporte para terminais virtuais (<acronym
->VT</acronym
->s), tanto pelo &tdm; como pelos <acronym
->SO</acronym
->s em si. De momento, isto só se aplica ao Linux. </para
-><para
->Quando o &tdm; muda para o modo de consola, ele começa a monitorizar todas as linhas de <acronym
->TTY</acronym
-> aqui indicadas (sem o <literal
->/dev/</literal
-> inicial). Se nenhuma delas ficar activa durante algum tempo, o &tdm; volta outra vez para o ecrã do X. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Esta opção é para os sistemas operativos (<acronym>SO</acronym>s) com suporte para terminais virtuais (<acronym>VT</acronym>s), tanto pelo &tdm; como pelos <acronym>SO</acronym>s em si. De momento, isto só se aplica ao Linux. </para><para>Quando o &tdm; muda para o modo de consola, ele começa a monitorizar todas as linhas de <acronym>TTY</acronym> aqui indicadas (sem o <literal>/dev/</literal> inicial). Se nenhuma delas ficar activa durante algum tempo, o &tdm; volta outra vez para o ecrã do X. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pidfile"
-><option
->PidFile</option
-></term>
+<term id="option-pidfile"><option>PidFile</option></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro indicado será criado contendo uma representação ASCII do ID do processo principal do &tdm;; o PID não será guardado se o nome de ficheiro estiver vazio. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>O ficheiro indicado será criado contendo uma representação ASCII do ID do processo principal do &tdm;; o PID não será guardado se o nome de ficheiro estiver vazio. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-lockpidfile"
-><option
->LockPidFile</option
-></term>
+<term id="option-lockpidfile"><option>LockPidFile</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção controla se o &tdm; utiliza exclusão por ficheiros para impedir que vários gestores de ecrã colidam uns com os outros. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Esta opção controla se o &tdm; utiliza exclusão por ficheiros para impedir que vários gestores de ecrã colidam uns com os outros. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-authdir"
-><option
->AuthDir</option
-></term>
+<term id="option-authdir"><option>AuthDir</option></term>
<listitem>
-<para
->O nome de uma directoria onde o &tdm; guarda ficheiros de autorização de &X-Server; ao inicializar a sessão. O &tdm; assume que o sistema limpa esta directoria de ficheiros obsoletos ao reiniciar o sistema. </para
-><para
->O ficheiro de autorização a ser utilizado para um ecrã em particular pode ser indicado com a opção <option
->AuthFile</option
-> em [X-*-Core]. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->/var/run/xauth</quote
->.</para>
+<para>O nome de uma directoria onde o &tdm; guarda ficheiros de autorização de &X-Server; ao inicializar a sessão. O &tdm; assume que o sistema limpa esta directoria de ficheiros obsoletos ao reiniciar o sistema. </para><para>O ficheiro de autorização a ser utilizado para um ecrã em particular pode ser indicado com a opção <option>AuthFile</option> em [X-*-Core]. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>/var/run/xauth</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autorescan"
-><option
->AutoRescan</option
-></term>
+<term id="option-autorescan"><option>AutoRescan</option></term>
<listitem>
-<para
->Este booleano controla se o &tdm; volta a ler automaticamente os seus ficheiros de configuração, se detectar que foram modificados. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Este booleano controla se o &tdm; volta a ler automaticamente os seus ficheiros de configuração, se detectar que foram modificados. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-exportlist"
-><option
->ExportList</option
-></term>
+<term id="option-exportlist"><option>ExportList</option></term>
<listitem>
-<para
->Variáveis de ambiente adicionais que o &tdm; deve passar a todos os programas que executa. <envar
->LD_LIBRARY_PATH</envar
-> e <envar
->XCURSOR_THEME</envar
-> são boas candidatas; noutros casos não deve ser frequentemente necessário. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Variáveis de ambiente adicionais que o &tdm; deve passar a todos os programas que executa. <envar>LD_LIBRARY_PATH</envar> e <envar>XCURSOR_THEME</envar> são boas candidatas; noutros casos não deve ser frequentemente necessário. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-randomfile"
-><option
->RandomFile</option
-></term>
+<term id="option-randomfile"><option>RandomFile</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o sistema não tem uma fonte de entropia nativa como o /dev/urandom (veja <option
->RandomDevice</option
->) e nenhum servidor de entropia com o EGD (veja <option
->PrngdSocket</option
-> e <option
->PrngdPort</option
->) estiver a correr, o &tdm; utiliza o seu próprio gerador de números pseudo aleatórios que irá, entre outras coisas, fazer somas de controlo sucessivas a este ficheiro (que, obviamente, deve mudar frequentemente). </para
-><para
->Este opção não existe em Linux e em vários BSDs. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->/dev/mem</quote
->.</para>
+<para>Se o sistema não tem uma fonte de entropia nativa como o /dev/urandom (veja <option>RandomDevice</option>) e nenhum servidor de entropia com o EGD (veja <option>PrngdSocket</option> e <option>PrngdPort</option>) estiver a correr, o &tdm; utiliza o seu próprio gerador de números pseudo aleatórios que irá, entre outras coisas, fazer somas de controlo sucessivas a este ficheiro (que, obviamente, deve mudar frequentemente). </para><para>Este opção não existe em Linux e em vários BSDs. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>/dev/mem</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-prngdsocket"
-><option
->PrngdSocket</option
-></term>
+<term id="option-prngdsocket"><option>PrngdSocket</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o sistema não tem uma fonte de entropia nativo como o /dev/urandom (veja <option
->RandomDevice</option
->), ler dados aleatórios de um Servidor de Geração de Números Pseudo-Aleatórios, como o (http://egd.sourceforge.net), via este 'socket' de domínio UNIX. </para
-><para
->Este opção não existe em Linux e em vários BSDs. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Se o sistema não tem uma fonte de entropia nativo como o /dev/urandom (veja <option>RandomDevice</option>), ler dados aleatórios de um Servidor de Geração de Números Pseudo-Aleatórios, como o (http://egd.sourceforge.net), via este 'socket' de domínio UNIX. </para><para>Este opção não existe em Linux e em vários BSDs. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-prngdport"
-><option
->PrngdPort</option
-></term>
+<term id="option-prngdport"><option>PrngdPort</option></term>
<listitem>
-<para
->O mesmo que <option
->PrngdSocket</option
->, mas ler um 'socket' TCP na máquina local. </para>
+<para>O mesmo que <option>PrngdSocket</option>, mas ler um 'socket' TCP na máquina local. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-randomdevice"
-><option
->RandomDevice</option
-></term>
+<term id="option-randomdevice"><option>RandomDevice</option></term>
<listitem>
-<para
->A localização de um dispositivo de tipo caracter de onde o TDM deve ler dados aleatórios. Vazio significa utilizar o dispositivo de entropia preferia do sistema, se houver um. </para
-><para
->Esta opção não existe no OpenBSD, uma vez que utiliza a função aleatória arc4_random. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>A localização de um dispositivo de tipo caracter de onde o TDM deve ler dados aleatórios. Vazio significa utilizar o dispositivo de entropia preferia do sistema, se houver um. </para><para>Esta opção não existe no OpenBSD, uma vez que utiliza a função aleatória arc4_random. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-fifodir"
-><option
->FifoDir</option
-></term>
+<term id="option-fifodir"><option>FifoDir</option></term>
<listitem>
-<para
->A pasta onde as <acronym
->FiFo</acronym
-> de comando deverão ser criadas; deixe em branco para desactivar as <acronym
->FiFo</acronym
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->/var/run/xdmctl</quote
->.</para>
+<para>A pasta onde as <acronym>FiFo</acronym> de comando deverão ser criadas; deixe em branco para desactivar as <acronym>FiFo</acronym>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>/var/run/xdmctl</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-fifogroup"
-><option
->FifoGroup</option
-></term>
+<term id="option-fifogroup"><option>FifoGroup</option></term>
<listitem>
-<para
->A que grupo as <acronym
->FiFo</acronym
->s do comando deverão pertencer; pode ser um nome ou um ID numérico. </para>
+<para>A que grupo as <acronym>FiFo</acronym>s do comando deverão pertencer; pode ser um nome ou um ID numérico. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-datadir"
-><option
->DataDir</option
-></term>
+<term id="option-datadir"><option>DataDir</option></term>
<listitem>
-<para
->A pasta onde o &tdm; deve armazenar dados persistentes de trabalho; estes dados são por exemplo o último utilizador que se ligou num dado ecrã. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->/var/lib/tdm</quote
->.</para>
+<para>A pasta onde o &tdm; deve armazenar dados persistentes de trabalho; estes dados são por exemplo o último utilizador que se ligou num dado ecrã. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>/var/lib/tdm</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-dmrcdir"
-><option
->DmrcDir</option
-></term>
+<term id="option-dmrcdir"><option>DmrcDir</option></term>
<listitem>
-<para
->A pasta onde o &tdm; deve guardar os ficheiros <filename
->.dmrc</filename
-> dos utilizadores. Isto só é necessário se não for possível ler as pastas pessoais antes de realmente se ligar (como quando utiliza o AFS). </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>A pasta onde o &tdm; deve guardar os ficheiros <filename>.dmrc</filename> dos utilizadores. Isto só é necessário se não for possível ler as pastas pessoais antes de realmente se ligar (como quando utiliza o AFS). </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -514,133 +240,73 @@
<sect2 id="tdmrc-xdmcp">
-<title
->A secção [Xdmcp] do &tdmrc;</title>
+<title>A secção [Xdmcp] do &tdmrc;</title>
-<para
->Esta secção contém opções que controlam a gestão de pedidos &XDMCP; pelo &tdm;. </para>
+<para>Esta secção contém opções que controlam a gestão de pedidos &XDMCP; pelo &tdm;. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="option-enable"
-><option
->Enable</option
-></term>
+<term id="option-enable"><option>Enable</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o &tdm; deverá atender os pedidos de &XDMCP;. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Se o &tdm; deverá atender os pedidos de &XDMCP;. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-port"
-><option
->Port</option
-></term>
+<term id="option-port"><option>Port</option></term>
<listitem>
-<para
->Indica o número de porto UDP que o &tdm; utiliza para escutar pedidos &XDMCP;. A não ser que necessite de depurar o sistema, deixe com o valor por omissão. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->177</quote
->.</para>
+<para>Indica o número de porto UDP que o &tdm; utiliza para escutar pedidos &XDMCP;. A não ser que necessite de depurar o sistema, deixe com o valor por omissão. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>177</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-keyfile"
-><option
->KeyFile</option
-></term>
+<term id="option-keyfile"><option>KeyFile</option></term>
<listitem>
-<para
->A autenticação XDM-AUTHENTICATION-1 no estilo &XDMCP; necessita de uma chave privada partilhada entre o &tdm; e o terminal. Esta opção indica o ficheiro que contém estes valores. Cada entrada no ficheiro consiste de um nome de ecrã e da chave partilhada. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>A autenticação XDM-AUTHENTICATION-1 no estilo &XDMCP; necessita de uma chave privada partilhada entre o &tdm; e o terminal. Esta opção indica o ficheiro que contém estes valores. Cada entrada no ficheiro consiste de um nome de ecrã e da chave partilhada. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-xaccess"
-><option
->Xaccess</option
-></term>
+<term id="option-xaccess"><option>Xaccess</option></term>
<listitem>
-<para
->Para impedir a utilização não autorizada do serviço &XDMCP; e permitir o reenvio de pedidos &XDMCP; IndirectQuery, este ficheiro contém uma base de dados de nomes de máquinas que podem aceder directamente a esta máquina, ou uma lista de máquinas para quais os pedidos devem ser reenviados. O formato deste ficheiro está descrito em <xref linkend="tdmrc-xaccess"/>. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->${<envar
->kde_confdir</envar
->}/tdm/Xaccess</quote
->.</para>
+<para>Para impedir a utilização não autorizada do serviço &XDMCP; e permitir o reenvio de pedidos &XDMCP; IndirectQuery, este ficheiro contém uma base de dados de nomes de máquinas que podem aceder directamente a esta máquina, ou uma lista de máquinas para quais os pedidos devem ser reenviados. O formato deste ficheiro está descrito em <xref linkend="tdmrc-xaccess"/>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>${<envar>kde_confdir</envar>}/tdm/Xaccess</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-choicetimeout"
-><option
->ChoiceTimeout</option
-></term>
+<term id="option-choicetimeout"><option>ChoiceTimeout</option></term>
<listitem>
-<para
->O número de segundos a esperar por uma resposta do ecrã depois de o utilizador ter escolhido uma máquina no selector. Se o ecrã enviar um IndirectQuery por &XDMCP; dentro deste tempo, o pedido é reenviado para a máquina escolhida; caso contrário, assume-se que é de uma nova sessão e a escolha é oferecida novamente. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->15</quote
->.</para>
+<para>O número de segundos a esperar por uma resposta do ecrã depois de o utilizador ter escolhido uma máquina no selector. Se o ecrã enviar um IndirectQuery por &XDMCP; dentro deste tempo, o pedido é reenviado para a máquina escolhida; caso contrário, assume-se que é de uma nova sessão e a escolha é oferecida novamente. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>15</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-removedomainname"
-><option
->RemoveDomainname</option
-></term>
+<term id="option-removedomainname"><option>RemoveDomainname</option></term>
<listitem>
-<para
->Ao calcular o nome de ecrã para clientes &XDMCP;, a resolução de nomes cria tipicamente um nome de máquina completo, com a componente de domínio, para o terminal. Uma vez que isto por vezes é confuso, o &tdm; remove a componente de domínio do nome se este for o mesmo que o da máquina local, se esta opção estiver activada. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Ao calcular o nome de ecrã para clientes &XDMCP;, a resolução de nomes cria tipicamente um nome de máquina completo, com a componente de domínio, para o terminal. Uma vez que isto por vezes é confuso, o &tdm; remove a componente de domínio do nome se este for o mesmo que o da máquina local, se esta opção estiver activada. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-sourceaddress"
-><option
->SourceAddress</option
-></term>
+<term id="option-sourceaddress"><option>SourceAddress</option></term>
<listitem>
-<para
->Usa o endereço IP numérico da ligação recebida em vez do nome da máquina em máquinas com várias interfaces de rede. Isto permite evitar ligar à interface errada que pode estar desligada nesse momento. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Usa o endereço IP numérico da ligação recebida em vez do nome da máquina em máquinas com várias interfaces de rede. Isto permite evitar ligar à interface errada que pode estar desligada nesse momento. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-willing"
-><option
->Willing</option
-></term>
+<term id="option-willing"><option>Willing</option></term>
<listitem>
-<para
->Isto indica que programa é executado (como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) quando um DirectQuery ou BroadcastQuery de &XDMCP; é recebido e esta máquina está configurado para oferecer gestão de ecrãs &XDMCP;. O resultado deste programa poderá ser mostrado na janela de escolha. Se não foi indicado um programa, é enviado o texto <quote
->Willing to manage</quote
->. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Isto indica que programa é executado (como <systemitem class="username">root</systemitem>) quando um DirectQuery ou BroadcastQuery de &XDMCP; é recebido e esta máquina está configurado para oferecer gestão de ecrãs &XDMCP;. O resultado deste programa poderá ser mostrado na janela de escolha. Se não foi indicado um programa, é enviado o texto <quote>Willing to manage</quote>. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -649,134 +315,61 @@
<sect2 id="tdmrc-shutdown">
-<title
->A secção [Shutdown] (desligar) do &tdmrc;</title>
+<title>A secção [Shutdown] (desligar) do &tdmrc;</title>
-<para
->Esta secção contém opções globais relacionadas com o desligar do sistema. </para>
+<para>Esta secção contém opções globais relacionadas com o desligar do sistema. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="option-haltcmd"
-><option
->HaltCmd</option
-></term>
+<term id="option-haltcmd"><option>HaltCmd</option></term>
<listitem>
-<para
->O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para parar/desligar o sistema. </para
-><para
->O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo <command
->/sbin/shutdown&nbsp;<option
->-h</option
->&nbsp;<parameter
->now</parameter
-></command
->. </para>
+<para>O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para parar/desligar o sistema. </para><para>O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo <command>/sbin/shutdown&nbsp;<option>-h</option>&nbsp;<parameter>now</parameter></command>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-rebootcmd"
-><option
->RebootCmd</option
-></term>
+<term id="option-rebootcmd"><option>RebootCmd</option></term>
<listitem>
-<para
->O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para reiniciar o sistema. </para
-><para
->O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo <command
->/sbin/shutdown&nbsp;<option
->-r</option
->&nbsp;<parameter
->now</parameter
-></command
->. </para>
+<para>O comando (sujeito à repartição de palavras) a executar para reiniciar o sistema. </para><para>O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo <command>/sbin/shutdown&nbsp;<option>-r</option>&nbsp;<parameter>now</parameter></command>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowfifo"
-><option
->AllowFifo</option
-></term>
+<term id="option-allowfifo"><option>AllowFifo</option></term>
<listitem>
-<para
->Se uma pessoa pode desligar o sistema através da <acronym
->FiFo</acronym
-> global de comandos. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Se uma pessoa pode desligar o sistema através da <acronym>FiFo</acronym> global de comandos. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowfifonow"
-><option
->AllowFifoNow</option
-></term>
+<term id="option-allowfifonow"><option>AllowFifoNow</option></term>
<listitem>
-<para
->Se alguém poderá interromper as sessões em execução ao desligar o sistema através da <acronym
->FiFo</acronym
-> global de comandos. </para
-><para
->Isto não terá efeito a menos que você tenha definido previamente a opção <option
->AllowFifo</option
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Se alguém poderá interromper as sessões em execução ao desligar o sistema através da <acronym>FiFo</acronym> global de comandos. </para><para>Isto não terá efeito a menos que você tenha definido previamente a opção <option>AllowFifo</option>. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-bootmanager"
-><option
->BootManager</option
-></term>
+<term id="option-bootmanager"><option>BootManager</option></term>
<listitem>
-<para
->O gestor de arranque que o &tdm; deverá usar para oferecer opções de arranque na janela de finalização. </para>
+<para>O gestor de arranque que o &tdm; deverá usar para oferecer opções de arranque na janela de finalização. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->None</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->sem gestor de arranque</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Grub</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Gestor de arranque Grub</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Lilo</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->Gestor de arranque Lilo (apenas no Linux i386 &amp; x86-64)</para
-></listitem>
+<term><parameter>None</parameter></term>
+<listitem><para>sem gestor de arranque</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Grub</parameter></term>
+<listitem><para>Gestor de arranque Grub</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Lilo</parameter></term>
+<listitem><para>Gestor de arranque Lilo (apenas no Linux i386 &amp; x86-64)</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->None</quote
-> (nenhum).</para>
+<para>O valor por omissão é <quote>None</quote> (nenhum).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -785,1012 +378,452 @@
<sect2 id="tdmrc-core">
-<title
->A classe de secções [X-*-Core] do &tdmrc;</title>
+<title>A classe de secções [X-*-Core] do &tdmrc;</title>
-<para
->Esta secção contém opções relacionadas com a configuração da infra-estrutura do &tdm; (núcleo). </para>
+<para>Esta secção contém opções relacionadas com a configuração da infra-estrutura do &tdm; (núcleo). </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="option-opendelay"
-><option
->OpenDelay</option
-></term>
+<term id="option-opendelay"><option>OpenDelay</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->OpenRepeat</option
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->15</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>OpenRepeat</option>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>15</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-opentimeout"
-><option
->OpenTimeout</option
-></term>
+<term id="option-opentimeout"><option>OpenTimeout</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->OpenRepeat</option
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->120</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>OpenRepeat</option>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>120</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-openrepeat"
-><option
->OpenRepeat</option
-></term>
+<term id="option-openrepeat"><option>OpenRepeat</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opções controlar o comportamento do of &tdm; ao tentar abrir uma ligação para um &X-Server;. <option
->OpenDelay</option
-> é a duração da pausa (em segundos) entre tentativas sucessivas, <option
->OpenRepeat</option
-> é o número de tentativas a fazer e <option
->OpenTimeout</option
-> é a quantidade de tempo a gastar numa tentativa de ligação. Após <option
->OpenRepeat</option
-> tentativas terem sido feitas, ou se passagem <option
->OpenTimeout</option
-> segundos em qualquer tentativa de ligação, a tentativa de inicialização é considerada falhada. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->5</quote
->.</para>
+<para>Esta opções controlar o comportamento do of &tdm; ao tentar abrir uma ligação para um &X-Server;. <option>OpenDelay</option> é a duração da pausa (em segundos) entre tentativas sucessivas, <option>OpenRepeat</option> é o número de tentativas a fazer e <option>OpenTimeout</option> é a quantidade de tempo a gastar numa tentativa de ligação. Após <option>OpenRepeat</option> tentativas terem sido feitas, ou se passagem <option>OpenTimeout</option> segundos em qualquer tentativa de ligação, a tentativa de inicialização é considerada falhada. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>5</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-startattempts"
-><option
->StartAttempts</option
-></term>
+<term id="option-startattempts"><option>StartAttempts</option></term>
<listitem>
-<para
->Quantas vezes deve o &tdm; tentar iniciar um ecrã <literal
->foreign</literal
-> (estrangeiro) listado no ficheiro <filename
->Xservers</filename
-> antes de desistir e de o desactivar. Os ecrãs locais são tentados apenas uma vez, e os ecrãs &XDMCP; a ligação é repetida indefinidamente pelo cliente (a não ser que a opção <option
->-once</option
-> tenha sido dada ao &X-Server;). </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->4</quote
->.</para>
+<para>Quantas vezes deve o &tdm; tentar iniciar um ecrã <literal>foreign</literal> (estrangeiro) listado no ficheiro <filename>Xservers</filename> antes de desistir e de o desactivar. Os ecrãs locais são tentados apenas uma vez, e os ecrãs &XDMCP; a ligação é repetida indefinidamente pelo cliente (a não ser que a opção <option>-once</option> tenha sido dada ao &X-Server;). </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>4</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-serverattempts"
-><option
->ServerAttempts</option
-></term>
+<term id="option-serverattempts"><option>ServerAttempts</option></term>
<listitem>
-<para
->Quantas vezes deve o &tdm; tentar iniciar um &X-Server; local. A inicialização inclui executá-lo e esperar que arranque. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->1</quote
->.</para>
+<para>Quantas vezes deve o &tdm; tentar iniciar um &X-Server; local. A inicialização inclui executá-lo e esperar que arranque. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>1</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-servertimeout"
-><option
->ServerTimeout</option
-></term>
+<term id="option-servertimeout"><option>ServerTimeout</option></term>
<listitem>
-<para
->Quantos segundos deve o &tdm; esperar pelo arranque de um &X-Server; local. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->15</quote
->.</para>
+<para>Quantos segundos deve o &tdm; esperar pelo arranque de um &X-Server; local. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>15</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-servercmd"
-><option
->ServerCmd</option
-></term>
+<term id="option-servercmd"><option>ServerCmd</option></term>
<listitem>
-<para
->A linha de comandos para iniciar o &X-Server;, sem o nome do ecrã e a indicação do VT. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para
-><para
->O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo <command
->/usr/X11R6/bin/X</command
->. </para>
+<para>A linha de comandos para iniciar o &X-Server;, sem o nome do ecrã e a indicação do VT. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para><para>O valor por omissão é algo razoável para o sistema em que o &tdm; foi compilado, como por exemplo <command>/usr/X11R6/bin/X</command>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-serverargslocal"
-><option
->ServerArgsLocal</option
-></term>
+<term id="option-serverargslocal"><option>ServerArgsLocal</option></term>
<listitem>
-<para
->Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões locais. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões locais. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-serverargsremote"
-><option
->ServerArgsRemote</option
-></term>
+<term id="option-serverargsremote"><option>ServerArgsRemote</option></term>
<listitem>
-<para
->Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões remotas. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Os argumentos adicionais para os &X-Server;s nas sessões remotas. Este texto está sujeito à repartição de palavras. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-servervt"
-><option
->ServerVT</option
-></term>
+<term id="option-servervt"><option>ServerVT</option></term>
<listitem>
-<para
->O VT em que o &X-Server; deverá executar. O <option
->ServerVTs</option
-> deverá ser usado em vez desta opção. Deixe-o em branco, para que o &tdm; atribua um <acronym
->VT</acronym
-> automaticamente. Configure como <literal
->-1</literal
-> para evitar a atribuição de um <acronym
->VT</acronym
-> ao mesmo tempo - isto é necessário para as configurações com várias consolas físicas. De momento, apenas para Linux. </para>
+<para>O VT em que o &X-Server; deverá executar. O <option>ServerVTs</option> deverá ser usado em vez desta opção. Deixe-o em branco, para que o &tdm; atribua um <acronym>VT</acronym> automaticamente. Configure como <literal>-1</literal> para evitar a atribuição de um <acronym>VT</acronym> ao mesmo tempo - isto é necessário para as configurações com várias consolas físicas. De momento, apenas para Linux. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-servertty"
-><option
->ServerTTY</option
-></term>
+<term id="option-servertty"><option>ServerTTY</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção é para os <acronym
->SO</acronym
->s sem suporte para <acronym
->VT</acronym
->s, quer pelo &tdm; quer pelo <acronym
->SO</acronym
-> em si. De momento, esta opção aplica-se a todos os <acronym
->SO</acronym
->s, excepto o Linux. </para
-><para
->Quando o &tdm; muda para o modo de consola, ele começa a monitorizar esta linha de <acronym
->TTY</acronym
-> (indicada sem o <literal
->/dev/</literal
-> inicial) por actividade. Se a linha não for usada durante algum tempo, o &tdm; volta para o ecrã do X. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Esta opção é para os <acronym>SO</acronym>s sem suporte para <acronym>VT</acronym>s, quer pelo &tdm; quer pelo <acronym>SO</acronym> em si. De momento, esta opção aplica-se a todos os <acronym>SO</acronym>s, excepto o Linux. </para><para>Quando o &tdm; muda para o modo de consola, ele começa a monitorizar esta linha de <acronym>TTY</acronym> (indicada sem o <literal>/dev/</literal> inicial) por actividade. Se a linha não for usada durante algum tempo, o &tdm; volta para o ecrã do X. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pinginterval"
-><option
->PingInterval</option
-></term>
+<term id="option-pinginterval"><option>PingInterval</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->PingTimeout</option
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->5</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>PingTimeout</option>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>5</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pingtimeout"
-><option
->PingTimeout</option
-></term>
+<term id="option-pingtimeout"><option>PingTimeout</option></term>
<listitem>
-<para
->Para descobrir quando os ecrãs <emphasis
->remotos</emphasis
-> desaparecem, o &tdm; contacta-os regularmente. O <option
->PingInterval</option
-> indica o tempo (em minutos) entre as tentativas e <option
->PingTimeout</option
-> indica o tempo máximo (em minutos) de espera pela resposta ao pedido. Se o terminal não responder, a sessão é declarada morta e terminada. </para
-><para
->Se utilizar frequentemente terminais X que podem ficar isolados da máquina de gestão pode querer aumentar o tempo. O único problema que pode ocorrer é sessões continuarem a existir após um terminal ter sido acidentalmente desactivado. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->5</quote
->.</para>
+<para>Para descobrir quando os ecrãs <emphasis>remotos</emphasis> desaparecem, o &tdm; contacta-os regularmente. O <option>PingInterval</option> indica o tempo (em minutos) entre as tentativas e <option>PingTimeout</option> indica o tempo máximo (em minutos) de espera pela resposta ao pedido. Se o terminal não responder, a sessão é declarada morta e terminada. </para><para>Se utilizar frequentemente terminais X que podem ficar isolados da máquina de gestão pode querer aumentar o tempo. O único problema que pode ocorrer é sessões continuarem a existir após um terminal ter sido acidentalmente desactivado. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>5</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-terminateserver"
-><option
->TerminateServer</option
-></term>
+<term id="option-terminateserver"><option>TerminateServer</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o &tdm; deve reiniciar o &X-Server; local depois da sessão terminar em vez de o limpar. Utilize isto se o &X-Server; perde memória ou bloqueia o sistema quando se tenta limpá-lo. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Se o &tdm; deve reiniciar o &X-Server; local depois da sessão terminar em vez de o limpar. Utilize isto se o &X-Server; perde memória ou bloqueia o sistema quando se tenta limpá-lo. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-resetsignal"
-><option
->ResetSignal</option
-></term>
+<term id="option-resetsignal"><option>ResetSignal</option></term>
<listitem>
-<para
->O número de sinal a utilizar para reiniciar o &X-Server; local. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->1 (SIGHUP)</quote
->.</para>
+<para>O número de sinal a utilizar para reiniciar o &X-Server; local. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>1 (SIGHUP)</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-termsignal"
-><option
->TermSignal</option
-></term>
+<term id="option-termsignal"><option>TermSignal</option></term>
<listitem>
-<para
->O número de sinal a utilizar para terminar o &X-Server; local. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->15 (SIGTERM)</quote
->.</para>
+<para>O número de sinal a utilizar para terminar o &X-Server; local. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>15 (SIGTERM)</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-authorize"
-><option
->Authorize</option
-></term>
+<term id="option-authorize"><option>Authorize</option></term>
<listitem>
-<para
->Controla se o &tdm; gera e utiliza autorização para ligações ao &X-Server; <emphasis
->local</emphasis
->. Para ecrãs &XDMCP; a autorização pedida pelo ecrã é utilizada; os ecrãs não-&XDMCP; não suportam autorização de todo. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Controla se o &tdm; gera e utiliza autorização para ligações ao &X-Server; <emphasis>local</emphasis>. Para ecrãs &XDMCP; a autorização pedida pelo ecrã é utilizada; os ecrãs não-&XDMCP; não suportam autorização de todo. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-authnames"
-><option
->AuthNames</option
-></term>
+<term id="option-authnames"><option>AuthNames</option></term>
<listitem>
-<para
->Se <option
->Authorize</option
-> for verdadeiro, utilizar os mecanismos de autorização listados aqui. A autorização MIT-MAGIC-COOKIE-1 está sempre disponível; XDM-AUTHORIZATION-1, SUN-DES-1 e MIT-KERBEROS-5 podem também estar disponíveis, dependendo da configuração ao compilar. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->DEF_AUTH_NAME</quote
->.</para>
+<para>Se <option>Authorize</option> for verdadeiro, utilizar os mecanismos de autorização listados aqui. A autorização MIT-MAGIC-COOKIE-1 está sempre disponível; XDM-AUTHORIZATION-1, SUN-DES-1 e MIT-KERBEROS-5 podem também estar disponíveis, dependendo da configuração ao compilar. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>DEF_AUTH_NAME</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-resetforauth"
-><option
->ResetForAuth</option
-></term>
+<term id="option-resetforauth"><option>ResetForAuth</option></term>
<listitem>
-<para
->Alguns &X-Server;s <emphasis
->antigos</emphasis
-> voltam a ler o ficheiro de autorização quando o &X-Server; é limpo, em vez de quando verificam a ligação inicial. Como o &tdm; gera a informação de autorização mesmo antes de ligar a ecrã um &X-Server; antigo não recebe informações de autorização actualizadas. Esta opção faz com que o &tdm; envie um SIGHUP ao &X-Server; após configurar o ficheiro, causando uma limpeza adicional do &X-Server; que obriga a leitura da nova informação de autorização. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Alguns &X-Server;s <emphasis>antigos</emphasis> voltam a ler o ficheiro de autorização quando o &X-Server; é limpo, em vez de quando verificam a ligação inicial. Como o &tdm; gera a informação de autorização mesmo antes de ligar a ecrã um &X-Server; antigo não recebe informações de autorização actualizadas. Esta opção faz com que o &tdm; envie um SIGHUP ao &X-Server; após configurar o ficheiro, causando uma limpeza adicional do &X-Server; que obriga a leitura da nova informação de autorização. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-authfile"
-><option
->AuthFile</option
-></term>
+<term id="option-authfile"><option>AuthFile</option></term>
<listitem>
-<para
->Este ficheiro é utilizado para comunicar os dados de autorização do &tdm; para o &X-Server;, utilizando a opção de linha de comando <option
->-auth</option
-> do &X-Server;. Deve ser mantido numa directoria onde nem toda a gente possa escrever, já que se tal ocorre-se seria facilmente removido, desactivando o mecanismo de autorização do &X-Server;. Se não foi indicado, um nome aleatório é gerado de <option
->AuthDir</option
-> e do nome do ecrã. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Este ficheiro é utilizado para comunicar os dados de autorização do &tdm; para o &X-Server;, utilizando a opção de linha de comando <option>-auth</option> do &X-Server;. Deve ser mantido numa directoria onde nem toda a gente possa escrever, já que se tal ocorre-se seria facilmente removido, desactivando o mecanismo de autorização do &X-Server;. Se não foi indicado, um nome aleatório é gerado de <option>AuthDir</option> e do nome do ecrã. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-resources"
-><option
->Resources</option
-></term>
+<term id="option-resources"><option>Resources</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção indica o nome um ficheiro a ser carregado por <command
->xrdb</command
-> como a base de dados de recursos da janela de raiz do ecrã 0. Os programas KDE normalmente não se interessam por recursos de X, por isto esta opção só é necessário se o programa indicado em <option
->Setup</option
-> necessita de alguns recursos. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Esta opção indica o nome um ficheiro a ser carregado por <command>xrdb</command> como a base de dados de recursos da janela de raiz do ecrã 0. Os programas KDE normalmente não se interessam por recursos de X, por isto esta opção só é necessário se o programa indicado em <option>Setup</option> necessita de alguns recursos. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-xrdb"
-><option
->Xrdb</option
-></term>
+<term id="option-xrdb"><option>Xrdb</option></term>
<listitem>
-<para
->O programa <command
->xrdb</command
-> a usar para ler o ficheiro de recursos de X indicado em <option
->Resources</option
-> (recursos). O comando está sujeito à repartição de palavras. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->${<envar
->x_bindir</envar
->}/xrdb</quote
->.</para>
+<para>O programa <command>xrdb</command> a usar para ler o ficheiro de recursos de X indicado em <option>Resources</option> (recursos). O comando está sujeito à repartição de palavras. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>${<envar>x_bindir</envar>}/xrdb</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-setup"
-><option
->Setup</option
-></term>
+<term id="option-setup"><option>Setup</option></term>
<listitem>
-<para
->Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) antes de oferecer a janela de saudação. Isto pode ser utilizado para mudar a aparência do ecrã em torno da saudação ou mostrar outras janelas (por exemplo, pode querer executar aqui o <command
->xconsole</command
->). O nome normal para este ficheiro é <command
->Xsetup</command
->. Veja <xref linkend="tdmrc-xsetup"/>. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como <systemitem class="username">root</systemitem>) antes de oferecer a janela de saudação. Isto pode ser utilizado para mudar a aparência do ecrã em torno da saudação ou mostrar outras janelas (por exemplo, pode querer executar aqui o <command>xconsole</command>). O nome normal para este ficheiro é <command>Xsetup</command>. Veja <xref linkend="tdmrc-xsetup"/>. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-startup"
-><option
->Startup</option
-></term>
+<term id="option-startup"><option>Startup</option></term>
<listitem>
-<para
->Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) após o processo de autenticação de utilizador. O nome normal para este ficheiro é <command
->Xstartup</command
->. Veja <xref linkend="tdmrc-xstartup"/>. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como <systemitem class="username">root</systemitem>) após o processo de autenticação de utilizador. O nome normal para este ficheiro é <command>Xstartup</command>. Veja <xref linkend="tdmrc-xstartup"/>. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-reset"
-><option
->Reset</option
-></term>
+<term id="option-reset"><option>Reset</option></term>
<listitem>
-<para
->Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->) após a sessão terminar. O nome normal para este ficheiro é <command
->Xreset</command
->. Veja <xref linkend="tdmrc-xreset"/>. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica um programa que é executado (como <systemitem class="username">root</systemitem>) após a sessão terminar. O nome normal para este ficheiro é <command>Xreset</command>. Veja <xref linkend="tdmrc-xreset"/>. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-session"
-><option
->Session</option
-></term>
+<term id="option-session"><option>Session</option></term>
<listitem>
-<para
->Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica o programa de sessão que é executado (como o utilizador a que pertence da sessão). O nome normal para este ficheiro é <command
->Xsession</command
->. Veja <xref linkend="tdmrc-xsession"/>. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->${<envar
->x_bindir</envar
->}/xterm -ls -T</quote
->.</para>
+<para>Este texto está sujeito à repartição de palavras. Indica o programa de sessão que é executado (como o utilizador a que pertence da sessão). O nome normal para este ficheiro é <command>Xsession</command>. Veja <xref linkend="tdmrc-xsession"/>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>${<envar>x_bindir</envar>}/xterm -ls -T</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-failsafeclient"
-><option
->FailsafeClient</option
-></term>
+<term id="option-failsafeclient"><option>FailsafeClient</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o programa <option
->Session</option
-> não se executar, o &tdm; reverte para este programa. Este programa é executado sem argumentos, mas com as mesmas variáveis que a sessão teria tido (veja <xref linkend="tdmrc-xsession"/>). </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->${<envar
->x_bindir</envar
->}/xterm</quote
->.</para>
+<para>Se o programa <option>Session</option> não se executar, o &tdm; reverte para este programa. Este programa é executado sem argumentos, mas com as mesmas variáveis que a sessão teria tido (veja <xref linkend="tdmrc-xsession"/>). </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>${<envar>x_bindir</envar>}/xterm</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-userpath"
-><option
->UserPath</option
-></term>
+<term id="option-userpath"><option>UserPath</option></term>
<listitem>
-<para
->A variável de ambiente <envar
->PATH</envar
-> para sessões (<option
->Session</option
->) não de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. </para
-><para
->O valor por omissão depende do sistema onde o &tdm; foi compilado. </para>
+<para>A variável de ambiente <envar>PATH</envar> para sessões (<option>Session</option>) não de <systemitem class="username">root</systemitem>. </para><para>O valor por omissão depende do sistema onde o &tdm; foi compilado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-systempath"
-><option
->SystemPath</option
-></term>
+<term id="option-systempath"><option>SystemPath</option></term>
<listitem>
-<para
->A variável de ambiente <envar
->PATH</envar
-> para todos os programas excepto <option
->Session</option
->s (sessões) não <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Repare que é boa política não incluir <literal
->.</literal
-> (a directoria actual) neste valor. </para
-><para
->O valor por omissão depende do sistema onde o &tdm; foi compilado. </para>
+<para>A variável de ambiente <envar>PATH</envar> para todos os programas excepto <option>Session</option>s (sessões) não <systemitem class="username">root</systemitem>. Repare que é boa política não incluir <literal>.</literal> (a directoria actual) neste valor. </para><para>O valor por omissão depende do sistema onde o &tdm; foi compilado. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-systemshell"
-><option
->SystemShell</option
-></term>
+<term id="option-systemshell"><option>SystemShell</option></term>
<listitem>
-<para
->A variável de ambiente <envar
->SHELL</envar
-> para todos os programas excepto <option
->Session</option
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->/bin/sh</quote
->.</para>
+<para>A variável de ambiente <envar>SHELL</envar> para todos os programas excepto <option>Session</option>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>/bin/sh</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-userauthdir"
-><option
->UserAuthDir</option
-></term>
+<term id="option-userauthdir"><option>UserAuthDir</option></term>
<listitem>
-<para
->Quando não é possível ao &tdm; escrever o ficheiro de autorização de utilizador normal ($<envar
->HOME</envar
->/.Xauthority), cria um ficheiro único nesta directoria e aponta a variável de ambiente <envar
->XAUTHORITY</envar
-> para o ficheiro criado. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->/tmp</quote
->.</para>
+<para>Quando não é possível ao &tdm; escrever o ficheiro de autorização de utilizador normal ($<envar>HOME</envar>/.Xauthority), cria um ficheiro único nesta directoria e aponta a variável de ambiente <envar>XAUTHORITY</envar> para o ficheiro criado. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>/tmp</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autorelogin"
-><option
->AutoReLogin</option
-></term>
+<term id="option-autorelogin"><option>AutoReLogin</option></term>
<listitem>
-<para
->Se activado, o &tdm; reiniciar automaticamente a sessão após um estoiro do &X-Server; (ou se for morto utilizando Alt-Ctrl-BackSpace). Repare que activar esta opção abre um buraco de segurança: um bloqueio seguro de ecrã pode ser ultrapassado (a não ser que utilize o bloqueio de ecrã do &kde;). </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Se activado, o &tdm; reiniciar automaticamente a sessão após um estoiro do &X-Server; (ou se for morto utilizando Alt-Ctrl-BackSpace). Repare que activar esta opção abre um buraco de segurança: um bloqueio seguro de ecrã pode ser ultrapassado (a não ser que utilize o bloqueio de ecrã do &kde;). </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowrootlogin"
-><option
->AllowRootLogin</option
-></term>
+<term id="option-allowrootlogin"><option>AllowRootLogin</option></term>
<listitem>
-<para
->Se desactivado, não permitir ao <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> (e todos os outros utilizadores com UID = 0) ligar-se directamente. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Se desactivado, não permitir ao <systemitem class="username">root</systemitem> (e todos os outros utilizadores com UID = 0) ligar-se directamente. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allownullpasswd"
-><option
->AllowNullPasswd</option
-></term>
+<term id="option-allownullpasswd"><option>AllowNullPasswd</option></term>
<listitem>
-<para
->Se desactivado, apenas os utilizadores com senha atribuídas se podem ligar. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Se desactivado, apenas os utilizadores com senha atribuídas se podem ligar. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowshutdown"
-><option
->AllowShutdown</option
-></term>
+<term id="option-allowshutdown"><option>AllowShutdown</option></term>
<listitem>
-<para
->Quem é que tem permissões para desligar o sistema. Isto aplica-se tanto à saudação como à <acronym
->FiFo</acronym
-> de comandos. </para>
+<para>Quem é que tem permissões para desligar o sistema. Isto aplica-se tanto à saudação como à <acronym>FiFo</acronym> de comandos. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->None</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->não é mostrada a opção <guibutton
->Desligar...</guibutton
-> de todo</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Root</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->a senha de <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> deverá ser introduzida para desligar</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->All</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->toda a gente pode desligar a máquina</para
-></listitem>
+<term><parameter>None</parameter></term>
+<listitem><para>não é mostrada a opção <guibutton>Desligar...</guibutton> de todo</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Root</parameter></term>
+<listitem><para>a senha de <systemitem class="username">root</systemitem> deverá ser introduzida para desligar</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>All</parameter></term>
+<listitem><para>toda a gente pode desligar a máquina</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->All</quote
-> (todos).</para>
+<para>O valor por omissão é <quote>All</quote> (todos).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowsdforcenow"
-><option
->AllowSdForceNow</option
-></term>
+<term id="option-allowsdforcenow"><option>AllowSdForceNow</option></term>
<listitem>
-<para
->A quem é permitido abortar sessões activas ao desligar. </para>
+<para>A quem é permitido abortar sessões activas ao desligar. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->None</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->não é permitido uma finalização forçada de todo</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Root</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->a senha de <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> deverá ser introduzida para desligar à força</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->All</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->toda a gente poderá desligar a máquina à força</para
-></listitem>
+<term><parameter>None</parameter></term>
+<listitem><para>não é permitido uma finalização forçada de todo</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Root</parameter></term>
+<listitem><para>a senha de <systemitem class="username">root</systemitem> deverá ser introduzida para desligar à força</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>All</parameter></term>
+<listitem><para>toda a gente poderá desligar a máquina à força</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->All</quote
-> (todos).</para>
+<para>O valor por omissão é <quote>All</quote> (todos).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-defaultsdmode"
-><option
->DefaultSdMode</option
-></term>
+<term id="option-defaultsdmode"><option>DefaultSdMode</option></term>
<listitem>
-<para
->A escolha por omissão para a condição/temporização da finalização. </para>
+<para>A escolha por omissão para a condição/temporização da finalização. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Schedule</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->desligar após todas as sessões activas terem terminado (possivelmente de uma vez)</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->TryNow</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->desligar, se não existirem nenhumas sessões abertas, caso contrário não faz nada</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->ForceNow</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->desligar incondicionalmente</para
-></listitem>
+<term><parameter>Schedule</parameter></term>
+<listitem><para>desligar após todas as sessões activas terem terminado (possivelmente de uma vez)</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>TryNow</parameter></term>
+<listitem><para>desligar, se não existirem nenhumas sessões abertas, caso contrário não faz nada</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>ForceNow</parameter></term>
+<listitem><para>desligar incondicionalmente</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->Schedule</quote
-> (temporizar).</para>
+<para>O valor por omissão é <quote>Schedule</quote> (temporizar).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-scheduledsd"
-><option
->ScheduledSd</option
-></term>
+<term id="option-scheduledsd"><option>ScheduledSd</option></term>
<listitem>
-<para
->Como oferecer opções de escalonamento da finalização: </para>
+<para>Como oferecer opções de escalonamento da finalização: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Nunca</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->nunca, de todo</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Opcional</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->como um botão nas janelas de finalização simples</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Sempre</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->em vez das janelas de finalização simples</para
-></listitem>
+<term><parameter>Nunca</parameter></term>
+<listitem><para>nunca, de todo</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Opcional</parameter></term>
+<listitem><para>como um botão nas janelas de finalização simples</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Sempre</parameter></term>
+<listitem><para>em vez das janelas de finalização simples</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->Never</quote
-> (nunca).</para>
+<para>O valor por omissão é <quote>Never</quote> (nunca).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-nopassenable"
-><option
->NoPassEnable</option
-></term>
+<term id="option-nopassenable"><option>NoPassEnable</option></term>
<listitem>
-<para
->Activa a autenticação automática neste ecrã. <emphasis
->Use com bastante cuidado!</emphasis
-> </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Activa a autenticação automática neste ecrã. <emphasis>Use com bastante cuidado!</emphasis> </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-nopassusers"
-><option
->NoPassUsers</option
-></term>
+<term id="option-nopassusers"><option>NoPassUsers</option></term>
<listitem>
-<para
->Os utilizadores que não necessitam de indicar uma senha para se autenticarem. Os itens que comecem por <literal
->@</literal
-> representam todos os utilizadores no grupo com esse nome. <literal
->*</literal
-> significa todos os utilizadores excepto <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> (e qualquer outro utilizador com UID = 0). <emphasis
->Nunca</emphasis
-> adicione o <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Os utilizadores que não necessitam de indicar uma senha para se autenticarem. Os itens que comecem por <literal>@</literal> representam todos os utilizadores no grupo com esse nome. <literal>*</literal> significa todos os utilizadores excepto <systemitem class="username">root</systemitem> (e qualquer outro utilizador com UID = 0). <emphasis>Nunca</emphasis> adicione o <systemitem class="username">root</systemitem>. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologinenable"
-><option
->AutoLoginEnable</option
-></term>
+<term id="option-autologinenable"><option>AutoLoginEnable</option></term>
<listitem>
-<para
->Activa a autenticação automática. <emphasis
->Use com bastante cuidado!</emphasis
-> </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Activa a autenticação automática. <emphasis>Use com bastante cuidado!</emphasis> </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologinagain"
-><option
->AutoLoginAgain</option
-></term>
+<term id="option-autologinagain"><option>AutoLoginAgain</option></term>
<listitem>
-<para
->Se for 'true' verdadeiro, fará a autenticação imediata após encerrar a sessão. Caso contrário, a autenticação automática só é efectuada quando for iniciada uma sessão. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Se for 'true' verdadeiro, fará a autenticação imediata após encerrar a sessão. Caso contrário, a autenticação automática só é efectuada quando for iniciada uma sessão. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologindelay"
-><option
->AutoLoginDelay</option
-></term>
+<term id="option-autologindelay"><option>AutoLoginDelay</option></term>
<listitem>
-<para
->O atraso em segundos antes de a autenticação automática ser despoletada. Isto é conhecido também por <quote
->Autenticação Temporizada</quote
->. </para>
+<para>O atraso em segundos antes de a autenticação automática ser despoletada. Isto é conhecido também por <quote>Autenticação Temporizada</quote>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologinuser"
-><option
->AutoLoginUser</option
-></term>
+<term id="option-autologinuser"><option>AutoLoginUser</option></term>
<listitem>
-<para
->O utilizador a ligar automaticamente. <emphasis
->Nunca</emphasis
-> escolha o <systemitem class="username"
->root</systemitem
->! </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>O utilizador a ligar automaticamente. <emphasis>Nunca</emphasis> escolha o <systemitem class="username">root</systemitem>! </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologinpass"
-><option
->AutoLoginPass</option
-></term>
+<term id="option-autologinpass"><option>AutoLoginPass</option></term>
<listitem>
-<para
->A senha para o utilizador se ligar automaticamente. Esta <emphasis
->não</emphasis
-> é obrigatória a menos que o utilizador se ligue num domínio de <acronym
->NIS</acronym
-> ou de Kerberos. Se você usar esta opção, deverá fazer <command
->chmod&nbsp;<option
->600</option
->&nbsp;<filename
->tdmrc</filename
-></command
-> por razões óbvias. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>A senha para o utilizador se ligar automaticamente. Esta <emphasis>não</emphasis> é obrigatória a menos que o utilizador se ligue num domínio de <acronym>NIS</acronym> ou de Kerberos. Se você usar esta opção, deverá fazer <command>chmod&nbsp;<option>600</option>&nbsp;<filename>tdmrc</filename></command> por razões óbvias. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-autologinlocked"
-><option
->AutoLoginLocked</option
-></term>
+<term id="option-autologinlocked"><option>AutoLoginLocked</option></term>
<listitem>
-<para
->Bloqueia automaticamente a sessão iniciada automaticamente. Isto só funciona com as sessões do KDE. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Bloqueia automaticamente a sessão iniciada automaticamente. Isto só funciona com as sessões do KDE. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-sessionsdirs"
-><option
->SessionsDirs</option
-></term>
+<term id="option-sessionsdirs"><option>SessionsDirs</option></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista de directorias contendo definições de tipo de sessão. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->${<envar
->kde_datadir</envar
->}/tdm/sessions</quote
->.</para>
+<para>Uma lista de directorias contendo definições de tipo de sessão. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>${<envar>kde_datadir</envar>}/tdm/sessions</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-clientlogfile"
-><option
->ClientLogFile</option
-></term>
+<term id="option-clientlogfile"><option>ClientLogFile</option></term>
<listitem>
-<para
->O ficheiro (relativo à pasta pessoal do utilizador) para onde redireccionar o resultado da sessão. A ocorrência de <parameter
->%s</parameter
-> neste texto será substituído pelo nome do ecrã. Utilize <parameter
->%%</parameter
-> para obter um <literal
->%</literal
-> literal. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->.xsession-errors</quote
->.</para>
+<para>O ficheiro (relativo à pasta pessoal do utilizador) para onde redireccionar o resultado da sessão. A ocorrência de <parameter>%s</parameter> neste texto será substituído pelo nome do ecrã. Utilize <parameter>%%</parameter> para obter um <literal>%</literal> literal. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>.xsession-errors</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-usesessreg"
-><option
->UseSessReg</option
-></term>
+<term id="option-usesessreg"><option>UseSessReg</option></term>
<listitem>
-<para
->Indica se o registo incorporado do &tdm; para o utmp/wtmp/lastlog deverá ser usado. Se não for, a ferramenta <command
->sessreg</command
-> deverá ser usada nos programas <option
->Startup</option
-> e <option
->Reset</option
-> ou, em alternativa, deverá ser usado o módulo 'pam_lastlog' para os sistemas com o <acronym
->PAM</acronym
-> activo. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Indica se o registo incorporado do &tdm; para o utmp/wtmp/lastlog deverá ser usado. Se não for, a ferramenta <command>sessreg</command> deverá ser usada nos programas <option>Startup</option> e <option>Reset</option> ou, em alternativa, deverá ser usado o módulo 'pam_lastlog' para os sistemas com o <acronym>PAM</acronym> activo. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -1799,1128 +832,501 @@
<sect2 id="tdmrc-greeter">
-<title
->A classe de secções [X-*-Greeter] do &tdmrc;</title>
+<title>A classe de secções [X-*-Greeter] do &tdmrc;</title>
-<para
->Este classe de secção contém opções respeitantes à configuração da interface do &tdm; (saudação). </para>
+<para>Este classe de secção contém opções respeitantes à configuração da interface do &tdm; (saudação). </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term id="option-guistyle"
-><option
->GUIStyle</option
-></term>
+<term id="option-guistyle"><option>GUIStyle</option></term>
<listitem>
-<para
->Indica o estilo de elementos da saudação. Vazio significa utilizar o valor predefinido que actualmente é o <literal
->Plastik</literal
->. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Indica o estilo de elementos da saudação. Vazio significa utilizar o valor predefinido que actualmente é o <literal>Plastik</literal>. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-colorscheme"
-><option
->ColorScheme</option
-></term>
+<term id="option-colorscheme"><option>ColorScheme</option></term>
<listitem>
-<para
->Indica o esquema de cores dos elementos da saudação. Vazio significa utilizar o valor predefinido que actualmente é um cinzento amarelado com alguns elementos azuis claros e amarelos. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Indica o esquema de cores dos elementos da saudação. Vazio significa utilizar o valor predefinido que actualmente é um cinzento amarelado com alguns elementos azuis claros e amarelos. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-logoarea"
-><option
->LogoArea</option
-></term>
+<term id="option-logoarea"><option>LogoArea</option></term>
<listitem>
-<para
->O que deve ser mostrado no lado direito das linhas de entrada da saudação (se <option
->UserList</option
-> estiver desligado) ou por cima delas (se <option
->UserList</option
-> estiver ligado): </para>
+<para>O que deve ser mostrado no lado direito das linhas de entrada da saudação (se <option>UserList</option> estiver desligado) ou por cima delas (se <option>UserList</option> estiver ligado): </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->None</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->nada</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Logo</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->a imagem indicada por <option
->LogoPixmap</option
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Clock</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->um relógio analógico porreiro</para
-></listitem>
+<term><parameter>None</parameter></term>
+<listitem><para>nada</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Logo</parameter></term>
+<listitem><para>a imagem indicada por <option>LogoPixmap</option></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Clock</parameter></term>
+<listitem><para>um relógio analógico porreiro</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->Clock</quote
-> (relógio).</para>
+<para>O valor por omissão é <quote>Clock</quote> (relógio).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-logopixmap"
-><option
->LogoPixmap</option
-></term>
+<term id="option-logopixmap"><option>LogoPixmap</option></term>
<listitem>
-<para
->A imagem a mostrar no caso da opção <option
->LogoArea</option
-> ser <literal
->Logo</literal
->. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>A imagem a mostrar no caso da opção <option>LogoArea</option> ser <literal>Logo</literal>. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-greeterpos"
-><option
->GreeterPos</option
-></term>
+<term id="option-greeterpos"><option>GreeterPos</option></term>
<listitem>
-<para
->As coordenadas relativas (percentagem do tamanho do ecrã; X,Y) onde é colocado o centro da saudação. O &tdm; alinha a saudação às margens do ecrã se caso contrário as ultrapassa-se. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->50,50</quote
->.</para>
+<para>As coordenadas relativas (percentagem do tamanho do ecrã; X,Y) onde é colocado o centro da saudação. O &tdm; alinha a saudação às margens do ecrã se caso contrário as ultrapassa-se. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>50,50</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-greeterscreen"
-><option
->GreeterScreen</option
-></term>
+<term id="option-greeterscreen"><option>GreeterScreen</option></term>
<listitem>
-<para
->O ecrã em que a saudação deverá ser mostrada para as configurações com vários ecrãs e Xinerama. A numeração começa em 0. Para Xinerama, corresponde à ordem de listagem na secção ServerLayout activa do XF86Config; -1 significa utilizar o ecrã do canto superior esquerdo, -2 significa usar o ecrã superior direito. </para>
+<para>O ecrã em que a saudação deverá ser mostrada para as configurações com vários ecrãs e Xinerama. A numeração começa em 0. Para Xinerama, corresponde à ordem de listagem na secção ServerLayout activa do XF86Config; -1 significa utilizar o ecrã do canto superior esquerdo, -2 significa usar o ecrã superior direito. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-greetstring"
-><option
->GreetString</option
-></term>
+<term id="option-greetstring"><option>GreetString</option></term>
<listitem>
-<para
->O cabeçalho da saudação. Uma saudação vazia significa desactivar. </para
-><para
->Os seguintes pares de caracteres serão substituídos pelos seus valores: <variablelist>
+<para>O cabeçalho da saudação. Uma saudação vazia significa desactivar. </para><para>Os seguintes pares de caracteres serão substituídos pelos seus valores: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%d</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->o nome do ecrã actual</para
-></listitem>
+<term><parameter>%d</parameter></term>
+<listitem><para>o nome do ecrã actual</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%h</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->o nome da máquina local, possivelmente sem o domínio</para
-></listitem>
+<term><parameter>%h</parameter></term>
+<listitem><para>o nome da máquina local, possivelmente sem o domínio</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%n</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->o nome do nó local, provavelmente o nome da máquina sem o domínio</para
-></listitem>
+<term><parameter>%n</parameter></term>
+<listitem><para>o nome do nó local, provavelmente o nome da máquina sem o domínio</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%s</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->sistema operativo</para
-></listitem>
+<term><parameter>%s</parameter></term>
+<listitem><para>sistema operativo</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%r</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->versão do sistema operativo</para
-></listitem>
+<term><parameter>%r</parameter></term>
+<listitem><para>versão do sistema operativo</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%m</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->tipo da máquina (hardware)</para
-></listitem>
+<term><parameter>%m</parameter></term>
+<listitem><para>tipo da máquina (hardware)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->%%</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->um caracter <literal
->%</literal
-></para
-></listitem>
+<term><parameter>%%</parameter></term>
+<listitem><para>um caracter <literal>%</literal></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->Bem-vindo ao %s em %n</quote
->.</para>
+<para>O valor por omissão é <quote>Bem-vindo ao %s em %n</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-antialiasing"
-><option
->AntiAliasing</option
-></term>
+<term id="option-antialiasing"><option>AntiAliasing</option></term>
<listitem>
-<para
->Se os tipos de letra na saudação deverão ser suavizados ('antialiased'). </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Se os tipos de letra na saudação deverão ser suavizados ('antialiased'). </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-greetfont"
-><option
->GreetFont</option
-></term>
+<term id="option-greetfont"><option>GreetFont</option></term>
<listitem>
-<para
->O tipo de letra para o cabeçalho da saudação. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->Serif,20,bold</quote
->.</para>
+<para>O tipo de letra para o cabeçalho da saudação. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>Serif,20,bold</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-stdfont"
-><option
->StdFont</option
-></term>
+<term id="option-stdfont"><option>StdFont</option></term>
<listitem>
-<para
->O tipo de letra normal para a saudação. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->Sans Serif,10</quote
->.</para>
+<para>O tipo de letra normal para a saudação. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>Sans Serif,10</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-failfont"
-><option
->FailFont</option
-></term>
+<term id="option-failfont"><option>FailFont</option></term>
<listitem>
-<para
->O tipo de letra para a mensagem <quote
->Autenticação Falhou</quote
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->Sans Serif,10,bold</quote
->.</para>
+<para>O tipo de letra para a mensagem <quote>Autenticação Falhou</quote>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>Sans Serif,10,bold</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-numlock"
-><option
->NumLock</option
-></term>
+<term id="option-numlock"><option>NumLock</option></term>
<listitem>
-<para
->O que fazer com o modificador Num Lock na altura em que a saudação está em execução: </para>
+<para>O que fazer com o modificador Num Lock na altura em que a saudação está em execução: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Off</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->desligar</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->On</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->ligar</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Keep</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->não alterar o estado</para
-></listitem>
+<term><parameter>Off</parameter></term>
+<listitem><para>desligar</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>On</parameter></term>
+<listitem><para>ligar</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Keep</parameter></term>
+<listitem><para>não alterar o estado</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->Keep</quote
-> (manter).</para>
-</listitem>
+<para>O valor por omissão é <quote>Keep</quote> (manter).</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-language"
-><option
->Language</option
-></term>
+<term id="option-language"><option>Language</option></term>
<listitem>
-<para
->A língua e localização a usar na saudação, codificado como $<envar
->LC_LANG</envar
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->en_US</quote
->.</para>
+<para>A língua e localização a usar na saudação, codificado como $<envar>LC_LANG</envar>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>en_US</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-usercompletion"
-><option
->UserCompletion</option
-></term>
+<term id="option-usercompletion"><option>UserCompletion</option></term>
<listitem>
-<para
->Activar a completação automática do campo de texto do nome de utilizador. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Activar a completação automática do campo de texto do nome de utilizador. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-userlist"
-><option
->UserList</option
-></term>
+<term id="option-userlist"><option>UserList</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra uma lista de utilizadores com nomes do UNIX, nomes verdadeiros e imagens. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Mostra uma lista de utilizadores com nomes do UNIX, nomes verdadeiros e imagens. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-showusers"
-><option
->ShowUsers</option
-></term>
+<term id="option-showusers"><option>ShowUsers</option></term>
<listitem>
-<para
->Esta opção controla quais utilizadores serão mostrados na vista de utilizadores (<option
->UserList</option
->) e/ou oferecidos para completação automática (<option
->UserCompletion</option
->). Se for <literal
->Selected</literal
->, <option
->SelectedUsers</option
-> contém a lista final de utilizadores. Se for <literal
->NotHidden</literal
->, a lista inicial de utilizadores contém todos os utilizadores encontrados no sistema. Os utilizadores contidos em <option
->HiddenUsers</option
-> são removidos da lista, tal como todos os utilizadores com um UID maior do que o indicado em <option
->MaxShowUID</option
-> e os utilizadores com um UID diferente de zero menor do que o indicado em <option
->MinShowUID</option
->. Os itens em <option
->SelectedUsers</option
-> e <option
->HiddenUsers</option
-> que começam por <literal
->@</literal
-> representam todos os utilizadores no grupo de utilizadores com esse nome. Finalmente, a lista de utilizadores é ordenada alfabeticamente, se a opção <option
->SortUsers</option
-> estive activa. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->NotHidden</quote
-> (não escondido).</para>
+<para>Esta opção controla quais utilizadores serão mostrados na vista de utilizadores (<option>UserList</option>) e/ou oferecidos para completação automática (<option>UserCompletion</option>). Se for <literal>Selected</literal>, <option>SelectedUsers</option> contém a lista final de utilizadores. Se for <literal>NotHidden</literal>, a lista inicial de utilizadores contém todos os utilizadores encontrados no sistema. Os utilizadores contidos em <option>HiddenUsers</option> são removidos da lista, tal como todos os utilizadores com um UID maior do que o indicado em <option>MaxShowUID</option> e os utilizadores com um UID diferente de zero menor do que o indicado em <option>MinShowUID</option>. Os itens em <option>SelectedUsers</option> e <option>HiddenUsers</option> que começam por <literal>@</literal> representam todos os utilizadores no grupo de utilizadores com esse nome. Finalmente, a lista de utilizadores é ordenada alfabeticamente, se a opção <option>SortUsers</option> estive activa. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>NotHidden</quote> (não escondido).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-selectedusers"
-><option
->SelectedUsers</option
-></term>
+<term id="option-selectedusers"><option>SelectedUsers</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->ShowUsers</option
->. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Veja <option>ShowUsers</option>. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-hiddenusers"
-><option
->HiddenUsers</option
-></term>
+<term id="option-hiddenusers"><option>HiddenUsers</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->ShowUsers</option
->. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Veja <option>ShowUsers</option>. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-minshowuid"
-><option
->MinShowUID</option
-></term>
+<term id="option-minshowuid"><option>MinShowUID</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->ShowUsers</option
->. </para>
+<para>Veja <option>ShowUsers</option>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-maxshowuid"
-><option
->MaxShowUID</option
-></term>
+<term id="option-maxshowuid"><option>MaxShowUID</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->ShowUsers</option
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->65535</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>ShowUsers</option>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>65535</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-sortusers"
-><option
->SortUsers</option
-></term>
+<term id="option-sortusers"><option>SortUsers</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->ShowUsers</option
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Veja <option>ShowUsers</option>. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-facesource"
-><option
->FaceSource</option
-></term>
+<term id="option-facesource"><option>FaceSource</option></term>
<listitem>
-<para
->Se <option
->UserList</option
-> estiver activo, indica de onde o &tdm; obtém as imagens: </para>
+<para>Se <option>UserList</option> estiver activo, indica de onde o &tdm; obtém as imagens: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->AdminOnly</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->from <filename
->&lt;<option
->FaceDir</option
->&gt;/$<envar
->USER</envar
->.face[.icon]</filename
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->PreferAdmin</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->preferir &lt;<option
->FaceDir</option
->&gt;, em segunda opção $<envar
->HOME</envar
-></para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->PreferUser</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->... e da forma inversa</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->UserOnly</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->do ficheiro do utilizador <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.face[.icon]</filename
->.</para
-></listitem>
+<term><parameter>AdminOnly</parameter></term>
+<listitem><para>from <filename>&lt;<option>FaceDir</option>&gt;/$<envar>USER</envar>.face[.icon]</filename></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>PreferAdmin</parameter></term>
+<listitem><para>preferir &lt;<option>FaceDir</option>&gt;, em segunda opção $<envar>HOME</envar></para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>PreferUser</parameter></term>
+<listitem><para>... e da forma inversa</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>UserOnly</parameter></term>
+<listitem><para>do ficheiro do utilizador <filename>$<envar>HOME</envar>/.face[.icon]</filename>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As imagens podem estar em qualquer formato reconhecido pelo Qt, mas o ficheiro de cumprir as regras do &tdm;: <literal
->.face.icon</literal
-> deve ser um ícone de tamanho 48x48, enquanto que <literal
->.face</literal
-> deve ser uma imagem 300x300. Actualmente a imagem grande é utilizada apenas como uma segunda opção e é reduzida, mas no futuro pode ser mostrada no tamanho completo na área do logótipo ou numa dica. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->AdminOnly</quote
->.</para>
+<para>As imagens podem estar em qualquer formato reconhecido pelo Qt, mas o ficheiro de cumprir as regras do &tdm;: <literal>.face.icon</literal> deve ser um ícone de tamanho 48x48, enquanto que <literal>.face</literal> deve ser uma imagem 300x300. Actualmente a imagem grande é utilizada apenas como uma segunda opção e é reduzida, mas no futuro pode ser mostrada no tamanho completo na área do logótipo ou numa dica. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>AdminOnly</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-facedir"
-><option
->FaceDir</option
-></term>
+<term id="option-facedir"><option>FaceDir</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->FaceSource</option
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->${<envar
->kde_datadir</envar
->}/tdm/faces</quote
->.</para>
+<para>Veja <option>FaceSource</option>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>${<envar>kde_datadir</envar>}/tdm/faces</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-preselectuser"
-><option
->PreselectUser</option
-></term>
+<term id="option-preselectuser"><option>PreselectUser</option></term>
<listitem>
-<para
->Indica se/qual utilizador deverá ser pré-seleccionado para autenticação: </para>
+<para>Indica se/qual utilizador deverá ser pré-seleccionado para autenticação: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->None</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->não pré-seleccionar qualquer utilizador</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Previous</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->o utilizador que se ligou com sucesso da última vez</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->Default</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->O utilizador indicado na opção <option
->DefaultUser</option
-></para
-></listitem>
+<term><parameter>None</parameter></term>
+<listitem><para>não pré-seleccionar qualquer utilizador</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Previous</parameter></term>
+<listitem><para>o utilizador que se ligou com sucesso da última vez</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>Default</parameter></term>
+<listitem><para>O utilizador indicado na opção <option>DefaultUser</option></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Se <option
->FocusPasswd</option
-> estiver activo e um utilizador foi seleccionado previamente, a cursos é colocado automaticamente no campo de senha. </para>
-<note
-><para
->Activar a selecção prévia de um utilizador poderá ser considerado um buraco de segurança, dado que apresenta um utilizador válido a um potencial atacante, sendo que nesse caso este <quote
->só</quote
-> necessitará de adivinhar a senha. Por outro lado, pode configurar o <option
->DefaultUser</option
-> com um nome de utilizador falso.</para
-></note>
+<para>Se <option>FocusPasswd</option> estiver activo e um utilizador foi seleccionado previamente, a cursos é colocado automaticamente no campo de senha. </para>
+<note><para>Activar a selecção prévia de um utilizador poderá ser considerado um buraco de segurança, dado que apresenta um utilizador válido a um potencial atacante, sendo que nesse caso este <quote>só</quote> necessitará de adivinhar a senha. Por outro lado, pode configurar o <option>DefaultUser</option> com um nome de utilizador falso.</para></note>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->None</quote
-> (nenhum).</para>
+<para>O valor por omissão é <quote>None</quote> (nenhum).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-defaultuser"
-><option
->DefaultUser</option
-></term>
+<term id="option-defaultuser"><option>DefaultUser</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->PreselectUser</option
->. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Veja <option>PreselectUser</option>. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-focuspasswd"
-><option
->FocusPasswd</option
-></term>
+<term id="option-focuspasswd"><option>FocusPasswd</option></term>
<listitem>
-<para
->Veja <option
->PreselectUser</option
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Veja <option>PreselectUser</option>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-echomode"
-><option
->EchoMode</option
-></term>
+<term id="option-echomode"><option>EchoMode</option></term>
<listitem>
-<para
->O campo de introdução da senha disfarça o texto nele introduzido. Aqui você poderá indicar como é que isso é feito: </para>
+<para>O campo de introdução da senha disfarça o texto nele introduzido. Aqui você poderá indicar como é que isso é feito: </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->OneStar</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->é mostrado um <literal
->*</literal
-> por cada carácter introduzido</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->ThreeStars</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->é mostrado um <literal
->***</literal
-> por cada carácter introduzido</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->NoEcho</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->não é mostrado nada, o cursor não se mexe</para
-></listitem>
+<term><parameter>OneStar</parameter></term>
+<listitem><para>é mostrado um <literal>*</literal> por cada carácter introduzido</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>ThreeStars</parameter></term>
+<listitem><para>é mostrado um <literal>***</literal> por cada carácter introduzido</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>NoEcho</parameter></term>
+<listitem><para>não é mostrado nada, o cursor não se mexe</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->OneStar</quote
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="option-usebackground"
-><option
->UseBackground</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->Se activado, &tdm; inicia automaticamente o programa <command
->krootimage</command
-> para configurar o fundo do ecrã. Em caso contrário, o programa <option
->Setup</option
-> é responsável pelo fundo. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="option-backgroundcfg"
-><option
->BackgroundCfg</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->O ficheiro de configuração utilizado por <command
->krootimage</command
->. Contém uma secção com o nome <literal
->[Desktop0]</literal
-> tal como o <filename
->kdesktoprc</filename
->. A suas opções não são descritas aqui; descubra as suas opções ou utilize o centro de controlo. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->${<envar
->kde_confdir</envar
->}/tdm/backgroundrc</quote
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="option-grabserver"
-><option
->GrabServer</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->Para aumentar a segurança, a saudação captura o &X-Server; e depois o teclado quando arranca. Esta opção indica se a captura do &X-Server; deve ser mantida durante a duração da leitura do nome e da senha. Quando desactivada, o &X-Server; deixa de ser capturado após o teclado ser capturado, em caso contrário o &X-Server; é capturado até a sessão começar. </para>
-<note
-><para
->Activar esta opção desactiva <option
->UseBackground</option
-> e <option
->Setup</option
->.</para
-></note>
+<para>O valor por omissão é <quote>OneStar</quote>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="option-usebackground"><option>UseBackground</option></term>
+<listitem>
+<para>Se activado, &tdm; inicia automaticamente o programa <command>krootimage</command> para configurar o fundo do ecrã. Em caso contrário, o programa <option>Setup</option> é responsável pelo fundo. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="option-backgroundcfg"><option>BackgroundCfg</option></term>
+<listitem>
+<para>O ficheiro de configuração utilizado por <command>krootimage</command>. Contém uma secção com o nome <literal>[Desktop0]</literal> tal como o <filename>kdesktoprc</filename>. A suas opções não são descritas aqui; descubra as suas opções ou utilize o centro de controlo. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>${<envar>kde_confdir</envar>}/tdm/backgroundrc</quote>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="option-grabserver"><option>GrabServer</option></term>
+<listitem>
+<para>Para aumentar a segurança, a saudação captura o &X-Server; e depois o teclado quando arranca. Esta opção indica se a captura do &X-Server; deve ser mantida durante a duração da leitura do nome e da senha. Quando desactivada, o &X-Server; deixa de ser capturado após o teclado ser capturado, em caso contrário o &X-Server; é capturado até a sessão começar. </para>
+<note><para>Activar esta opção desactiva <option>UseBackground</option> e <option>Setup</option>.</para></note>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="option-grabtimeout"
-><option
->GrabTimeout</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->Esta opção indica o tempo máximo que o &tdm; espera pelo sucesso das capturas. Uma captura pode falhar se outro cliente X tiver o &X-Server; ou o teclado capturado, ou possivelmente se a latência da rede for muito elevada. Deve ter cuidado ao aumentar este tempo, uma vez que o utilizador pode ser enganado por uma janela semelhante no ecrã. Se a captura falhar, o &tdm; mata e reinicia o &X-Server; (se possível) e a sessão. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->3</quote
->.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term id="option-authcomplain"
-><option
->AuthComplain</option
-></term>
-<listitem>
-<para
->Avisa, se o ecrã não tem autorização X. Este será o caso se <itemizedlist>
- <listitem
-><para
->não foi possível criar o ficheiro de autorização para o &X-Server; local, </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->um ecrã remoto de &XDMCP; não pediu autorização ou </para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->o ecrã é <literal
->foreign</literal
-> (estrangeiro), tal como está indicado em <filename
->StaticServers</filename
->. </para
-></listitem>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="option-grabtimeout"><option>GrabTimeout</option></term>
+<listitem>
+<para>Esta opção indica o tempo máximo que o &tdm; espera pelo sucesso das capturas. Uma captura pode falhar se outro cliente X tiver o &X-Server; ou o teclado capturado, ou possivelmente se a latência da rede for muito elevada. Deve ter cuidado ao aumentar este tempo, uma vez que o utilizador pode ser enganado por uma janela semelhante no ecrã. Se a captura falhar, o &tdm; mata e reinicia o &X-Server; (se possível) e a sessão. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>3</quote>.</para>
+</listitem>
+</varlistentry>
+
+<varlistentry>
+<term id="option-authcomplain"><option>AuthComplain</option></term>
+<listitem>
+<para>Avisa, se o ecrã não tem autorização X. Este será o caso se <itemizedlist>
+ <listitem><para>não foi possível criar o ficheiro de autorização para o &X-Server; local, </para></listitem>
+ <listitem><para>um ecrã remoto de &XDMCP; não pediu autorização ou </para></listitem>
+ <listitem><para>o ecrã é <literal>foreign</literal> (estrangeiro), tal como está indicado em <filename>StaticServers</filename>. </para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-loginmode"
-><option
->LoginMode</option
-></term>
+<term id="option-loginmode"><option>LoginMode</option></term>
<listitem>
-<para
->Indica se a saudação dos ecrãs locais deverá iniciar no selector das máquinas (remoto) ou no modo de autenticação (local) e se é permitido mudar para o outro modo. </para>
+<para>Indica se a saudação dos ecrãs locais deverá iniciar no selector das máquinas (remoto) ou no modo de autenticação (local) e se é permitido mudar para o outro modo. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><parameter
->LocalOnly</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->só é permitida a autenticação local</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->DefaultLocal</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->inicia no modo local, mas permite a mudança para o modo remoto</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->DefaultRemote</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->... e da forma inversa</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-<varlistentry>
-<term
-><parameter
->RemoteOnly</parameter
-></term>
-<listitem
-><para
->só é permitida a escolha de uma máquina remota</para
-></listitem>
+<term><parameter>LocalOnly</parameter></term>
+<listitem><para>só é permitida a autenticação local</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>DefaultLocal</parameter></term>
+<listitem><para>inicia no modo local, mas permite a mudança para o modo remoto</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>DefaultRemote</parameter></term>
+<listitem><para>... e da forma inversa</para></listitem>
+</varlistentry>
+<varlistentry>
+<term><parameter>RemoteOnly</parameter></term>
+<listitem><para>só é permitida a escolha de uma máquina remota</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->LocalOnly</quote
->.</para>
+<para>O valor por omissão é <quote>LocalOnly</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-chooserhosts"
-><option
->ChooserHosts</option
-></term>
+<term id="option-chooserhosts"><option>ChooserHosts</option></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista separada por vírgulas com as máquinas a adicionar automaticamente ao menu de autenticação remota. O nome especial <parameter
->*</parameter
-> significa que será feita uma difusão. Não tem efeito se <option
->LoginMode</option
-> for <literal
->LocalOnly</literal
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->*</quote
->.</para>
+<para>Uma lista separada por vírgulas com as máquinas a adicionar automaticamente ao menu de autenticação remota. O nome especial <parameter>*</parameter> significa que será feita uma difusão. Não tem efeito se <option>LoginMode</option> for <literal>LocalOnly</literal>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>*</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-forgingseed"
-><option
->ForgingSeed</option
-></term>
+<term id="option-forgingseed"><option>ForgingSeed</option></term>
<listitem>
-<para
->Utilizar este número como raiz aleatório ao forjar tipos de sessão gravados, etc. de utilizadores desconhecidos. Isto é utilizado para evitar dizer a atacantes quais são os utilizadores existentes por conclusão inversa. Este valor deve ser aleatório mas constante em todo o domínio de autenticação. </para>
+<para>Utilizar este número como raiz aleatório ao forjar tipos de sessão gravados, etc. de utilizadores desconhecidos. Isto é utilizado para evitar dizer a atacantes quais são os utilizadores existentes por conclusão inversa. Este valor deve ser aleatório mas constante em todo o domínio de autenticação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-showlog"
-><option
->ShowLog</option
-></term>
+<term id="option-showlog"><option>ShowLog</option></term>
<listitem>
-<para
->Activa <command
->xconsole</command
-> integrado no &tdm;. Repare que isto só pode ser activado para um ecrã de cada vez. Esta opção só está disponível se o &tdm; foi configurado (<command
->configure</command
->) com <option
->--enable-tdm-xconsole</option
->. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Activa <command>xconsole</command> integrado no &tdm;. Repare que isto só pode ser activado para um ecrã de cada vez. Esta opção só está disponível se o &tdm; foi configurado (<command>configure</command>) com <option>--enable-tdm-xconsole</option>. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-logsource"
-><option
->LogSource</option
-></term>
+<term id="option-logsource"><option>LogSource</option></term>
<listitem>
-<para
->A fonte de dados para o <command
->xconsole</command
-> embutido no &tdm;. Se vazio, é pedido o redireccionamento do registo da consola de <filename
->/dev/console</filename
->. Não tem efeito se <option
->ShowLog</option
-> estiver inactivo. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>A fonte de dados para o <command>xconsole</command> embutido no &tdm;. Se vazio, é pedido o redireccionamento do registo da consola de <filename>/dev/console</filename>. Não tem efeito se <option>ShowLog</option> estiver inactivo. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pluginslogin"
-><option
->PluginsLogin</option
-></term>
+<term id="option-pluginslogin"><option>PluginsLogin</option></term>
<listitem>
-<para
->Indicar 'plugins' de conversação para a janela de autenticação; o primeira na lista será inicialmente seleccionado. Cada 'plugin' pode ser indicado como um nome base (que é expandido para <filename
->$<envar
->kde_modulesdir</envar
->/kgreet_<replaceable
->base</replaceable
-></filename
->) ou como uma localização completa. </para
-><para
->Os 'plugins' de conversação são módulos que a saudação utiliza para obter dados de autenticação do utilizador. Actualmente, apenas o 'plugin' <literal
->classic</literal
-> (clássico) é distribuído com o &kde;; mostra o conhecido formato de nome de utilizador e senha. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->classic</quote
->.</para>
+<para>Indicar 'plugins' de conversação para a janela de autenticação; o primeira na lista será inicialmente seleccionado. Cada 'plugin' pode ser indicado como um nome base (que é expandido para <filename>$<envar>kde_modulesdir</envar>/kgreet_<replaceable>base</replaceable></filename>) ou como uma localização completa. </para><para>Os 'plugins' de conversação são módulos que a saudação utiliza para obter dados de autenticação do utilizador. Actualmente, apenas o 'plugin' <literal>classic</literal> (clássico) é distribuído com o &kde;; mostra o conhecido formato de nome de utilizador e senha. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>classic</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pluginsshutdown"
-><option
->PluginsShutdown</option
-></term>
+<term id="option-pluginsshutdown"><option>PluginsShutdown</option></term>
<listitem>
-<para
->O mesmo que <option
->PluginsLogin</option
->, para para o diálogo de desligar. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->classic</quote
->.</para>
+<para>O mesmo que <option>PluginsLogin</option>, para para o diálogo de desligar. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>classic</quote>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-pluginoptions"
-><option
->PluginOptions</option
-></term>
+<term id="option-pluginoptions"><option>PluginOptions</option></term>
<listitem>
-<para
->Uma lista de opções no formato <replaceable
->Chave</replaceable
-><literal
->=</literal
-><replaceable
->Valor</replaceable
->. Os 'plugins' de conversação podem examinar estes valores; cabe a eles decidir quais as chaves que utilizam. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Uma lista de opções no formato <replaceable>Chave</replaceable><literal>=</literal><replaceable>Valor</replaceable>. Os 'plugins' de conversação podem examinar estes valores; cabe a eles decidir quais as chaves que utilizam. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowconsole"
-><option
->AllowConsole</option
-></term>
+<term id="option-allowconsole"><option>AllowConsole</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostra a acção de <guilabel
->Autenticação da Consola</guilabel
-> no ecrã de boas-vindas (se o <option
->ServerTTY</option
->/<option
->ConsoleTTYs</option
-> estiverem configurados). </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Mostra a acção de <guilabel>Autenticação da Consola</guilabel> no ecrã de boas-vindas (se o <option>ServerTTY</option>/<option>ConsoleTTYs</option> estiverem configurados). </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-allowclose"
-><option
->AllowClose</option
-></term>
+<term id="option-allowclose"><option>AllowClose</option></term>
<listitem>
-<para
->Mostrar a acção <guilabel
->Reiniciar o Servidor X</guilabel
->/<guilabel
->Fechar Ligação</guilabel
-> na saudação. </para>
-<para
->O valor por omissão é <parameter
->true</parameter
-> (verdadeiro).</para>
+<para>Mostrar a acção <guilabel>Reiniciar o Servidor X</guilabel>/<guilabel>Fechar Ligação</guilabel> na saudação. </para>
+<para>O valor por omissão é <parameter>true</parameter> (verdadeiro).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-preloader"
-><option
->Preloader</option
-></term>
+<term id="option-preloader"><option>Preloader</option></term>
<listitem>
-<para
->Um procura a executar enquanto a saudação está visível. É suposto pré-carregar tanto quando possível a sessão que vai ser iniciada (mais provavelmente). </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>Um procura a executar enquanto a saudação está visível. É suposto pré-carregar tanto quando possível a sessão que vai ser iniciada (mais provavelmente). </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-usetheme"
-><option
->UseTheme</option
-></term>
+<term id="option-usetheme"><option>UseTheme</option></term>
<listitem>
-<para
->Se o ecrã de boas-vindas deverá ter um tema. </para>
-<para
->O valor por omissão é <quote
->false</quote
-> (falso).</para>
+<para>Se o ecrã de boas-vindas deverá ter um tema. </para>
+<para>O valor por omissão é <quote>false</quote> (falso).</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term id="option-theme"
-><option
->Tema</option
-></term>
+<term id="option-theme"><option>Tema</option></term>
<listitem>
-<para
->O tema a usar para o ecrã de boas-vindas. Pode referenciar uma pasta ou um ficheiro XML. </para>
-<para
->Vazio por omissão.</para>
+<para>O tema a usar para o ecrã de boas-vindas. Pode referenciar uma pasta ou um ficheiro XML. </para>
+<para>Vazio por omissão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2932,497 +1338,186 @@
</sect1>
<sect1 id="tdmrc-xservers">
-<title
->Indicar &X-Server;s permanentes</title>
-
-<para
->Cada entrada indica um ecrã que deve ser gerido constantemente e que não está a utilizar &XDMCP;. Este método é tipicamente utilizado apenas &X-Server;s locais que são iniciados pelo &tdm;, mas o &tdm; pode também gerir &X-Server;s iniciados externamente (<quote
->estrangeiro</quote
->), quer corram na máquina local ou remotamente.</para>
-
-<para
->A sintaxe formal de uma especificação é <screen>
-<userinput
-><replaceable
->nome&nbsp;ecrã</replaceable
->&nbsp;[<literal
->_</literal
-><replaceable
->classe&nbsp;ecrã</replaceable
->]</userinput>
-</screen
-> para todos os &X-Server;s. Os <quote
->estrangeiros</quote
-> diferem pelo facto de terem um nome da máquina no nome do ecrã, mesmo que seja <literal
->localhost</literal
->.</para>
-
-<para
->O <replaceable
->nome do ecrã</replaceable
-> deve ser algo que possa ser passado na opção <option
->-display</option
-> a um programa X. Este texto é utilizado para gerar nomes de sessão específicos ao ecrã, por isso tenha cuidado com a escolha dos nomes. O nome dos ecrãs &XDMCP; é derivado do endereço do ecrã por resolução inversa do nome da máquina. Para fins de configuração, o prefixo <literal
->localhost</literal
-> dos ecrãs &XDMCP; locais <emphasis
->não</emphasis
-> é retirado para tornar possível distingui-lo de &X-Server;s locais iniciado pelo &tdm;.</para>
-
-<para
->A componente <replaceable
->classe de ecrã</replaceable
-> é também utilizada das secções específicas a ecrãs. Isto é útil se tiver um grande conjunto de ecrãs semelhantes (por exemplo um conjunto de terminais X) e deseja configurar opções para grupos destes. Ao utilizar &XDMCP;, o ecrã é obrigado a indicar a classe do ecrã, por isso o manual do terminal X deve documentar o texto da classe de ecrã do dispositivo. Se não a indicar, pode correr o &tdm; em modo de depuração e usar o <command
->grep</command
-> no registo procurando <quote
->class</quote
->.</para>
-
-<para
->A palavra-chave <literal
->reserve</literal
-> indica ao &tdm; que deve iniciar o ecrã não quando o &tdm; arranca, mas sim quando lhe é pedido explicitamente pelo <acronym
->FiFo</acronym
-> de comandos. Se ecrãs de reserva forem indicados, o menu do &kde; vai ter um item <guilabel
->Iniciar Nova Sessão</guilabel
-> perto do fundo; utilize isto para activar um ecrã de reserva com uma nova sessão de utilizador. O monitor muda para o novo ecrã e terá um minuto para se autenticar. Se não houveram mais ecrãs de reservas disponíveis, seleccionar o item de menu não tem qualquer efeito.</para>
-
-<para
->Quando o &tdm; iniciar uma sessão, configura os dados de autorização para o &X-Server;. Para servidores locais, o &tdm; passa <command
-><option
->-auth</option
->&nbsp;<filename
-><replaceable
->nome de ficheiro</replaceable
-></filename
-></command
-> na linha de comandos do &X-Server;, apontando para os dados de autorização. Para ecrãs &XDMCP;, o &tdm; passa os dados de autorização ao &X-Server; via a mensagem the &XDMCP; <quote
->Accept</quote
->.</para>
+<title>Indicar &X-Server;s permanentes</title>
+
+<para>Cada entrada indica um ecrã que deve ser gerido constantemente e que não está a utilizar &XDMCP;. Este método é tipicamente utilizado apenas &X-Server;s locais que são iniciados pelo &tdm;, mas o &tdm; pode também gerir &X-Server;s iniciados externamente (<quote>estrangeiro</quote>), quer corram na máquina local ou remotamente.</para>
+
+<para>A sintaxe formal de uma especificação é <screen>
+<userinput><replaceable>nome&nbsp;ecrã</replaceable>&nbsp;[<literal>_</literal><replaceable>classe&nbsp;ecrã</replaceable>]</userinput>
+</screen> para todos os &X-Server;s. Os <quote>estrangeiros</quote> diferem pelo facto de terem um nome da máquina no nome do ecrã, mesmo que seja <literal>localhost</literal>.</para>
+
+<para>O <replaceable>nome do ecrã</replaceable> deve ser algo que possa ser passado na opção <option>-display</option> a um programa X. Este texto é utilizado para gerar nomes de sessão específicos ao ecrã, por isso tenha cuidado com a escolha dos nomes. O nome dos ecrãs &XDMCP; é derivado do endereço do ecrã por resolução inversa do nome da máquina. Para fins de configuração, o prefixo <literal>localhost</literal> dos ecrãs &XDMCP; locais <emphasis>não</emphasis> é retirado para tornar possível distingui-lo de &X-Server;s locais iniciado pelo &tdm;.</para>
+
+<para>A componente <replaceable>classe de ecrã</replaceable> é também utilizada das secções específicas a ecrãs. Isto é útil se tiver um grande conjunto de ecrãs semelhantes (por exemplo um conjunto de terminais X) e deseja configurar opções para grupos destes. Ao utilizar &XDMCP;, o ecrã é obrigado a indicar a classe do ecrã, por isso o manual do terminal X deve documentar o texto da classe de ecrã do dispositivo. Se não a indicar, pode correr o &tdm; em modo de depuração e usar o <command>grep</command> no registo procurando <quote>class</quote>.</para>
+
+<para>A palavra-chave <literal>reserve</literal> indica ao &tdm; que deve iniciar o ecrã não quando o &tdm; arranca, mas sim quando lhe é pedido explicitamente pelo <acronym>FiFo</acronym> de comandos. Se ecrãs de reserva forem indicados, o menu do &kde; vai ter um item <guilabel>Iniciar Nova Sessão</guilabel> perto do fundo; utilize isto para activar um ecrã de reserva com uma nova sessão de utilizador. O monitor muda para o novo ecrã e terá um minuto para se autenticar. Se não houveram mais ecrãs de reservas disponíveis, seleccionar o item de menu não tem qualquer efeito.</para>
+
+<para>Quando o &tdm; iniciar uma sessão, configura os dados de autorização para o &X-Server;. Para servidores locais, o &tdm; passa <command><option>-auth</option>&nbsp;<filename><replaceable>nome de ficheiro</replaceable></filename></command> na linha de comandos do &X-Server;, apontando para os dados de autorização. Para ecrãs &XDMCP;, o &tdm; passa os dados de autorização ao &X-Server; via a mensagem the &XDMCP; <quote>Accept</quote>.</para>
</sect1>
<sect1 id="tdmrc-xaccess">
-<title
->Controlo de acesso &XDMCP;</title>
-
-<para
->O ficheiro indicado pela opção <option
->AccessFile</option
-> fornece informações que o &tdm; utiliza para controlar o acesso aos ecrãs que pedem serviço via &XDMCP;. O ficheiro contém quatro tipos de entradas: entradas que controlar a resposta a procuras <quote
->Direct</quote
-> e <quote
->Broadcast</quote
->, entradas que controlam a resposta a procuras <quote
->Indirect</quote
->, definições de macros para entradas <quote
->Indirect</quote
-> e entradas que controlam em que interfaces de rede é que o &tdm; escuta procuras &XDMCP;. As linhas em branco são ignoradas, <literal
->#</literal
-> é tratado como o delimitador de comentário e faz com que o resto da linha seja ignorado e <literal
->\</literal
-> faz com que um nova linha imediatamente a seguir seja ignorada, permitindo que a lista de máquina indirectas ocupe várias linhas. </para>
-
-<para
->O formato das entradas <quote
->Direct</quote
-> é simples, um nome de máquina ou um padrão, que é comparado com o nome de máquina do dispositivo do ecrã. Os padrões distinguem-se dos nomes de máquina pela inclusão de um ou mais meta-caracteres; <literal
->*</literal
-> condiz com qualquer sequência de 0 ou mais caracteres e <literal
->?</literal
-> condiz com qualquer único caracter. Se a entrada for um nome de máquina, todas as comparações são feitas utilizando endereços de rede, por isso qualquer nome que seja convertível para o endereço de rede correcto pode ser utilizado. Repare que apenas o primeiro endereço de rede devolvido para um nome de máquina é utilizado. Para padrões, apenas nomes canónicos de máquinas são utilizados na comparação, por isso verifique que não tenta condizer com nomes alternativos. Se preceder a entrada com um caracter <literal
->!</literal
-> as máquina que condizem com a entrada são excluídas. Para apenas responder a procuras <quote
->Direct</quote
-> para uma máquina ou padrão, esta pode ser seguida pela palavra-chave opcional <literal
->NOBROADCAST</literal
->. Isto pode ser utilizado para impedir o servidor &tdm; de aparecer em menus baseados em procuras <quote
->Broadcast</quote
->.</para>
-
-<para
->Uma entrada <quote
->Indirect</quote
-> também contém um nome de máquina ou padrão, mas a seguir a esta tem uma lista de nomes de máquinas ou macros para onde as procuras devem ser reenviadas. As entradas <quote
->Indirect</quote
-> também podem servir para excluir, no qual caso um nome de máquina falso (válido) deve ser indicado para tornar a entradas possível de distinguir de uma entradas <quote
->Direct</quote
->. Se compilado com suporte IPv6, também podem ser incluídos na lista de endereços para onde redireccionar pedidos endereços de grupos de 'multicast'. Se a lista de máquina indirectas contiver a palavra-chave <literal
->CHOOSER</literal
->, as procuras <quote
->Indirect</quote
-> não são reenviadas, e em vez disso é mostrada um janela de escolha de máquina pelo &tdm;. A janela de escolha envia uma procura <quote
->Direct</quote
-> para cada uma das máquinas restantes na lista e oferece um menu com todas as que responderem. A lista de máquina pode conter a palavra-chave <literal
->BROADCAST</literal
->, o que faz com que a janela de procura envie também uma procura <quote
->Broadcast</quote
->; repare que em alguns sistemas operativos, não é possível fazer difusão de pacotes UDP, por isso esta opção não funciona. </para>
-
-<para
->Ao verificar acesso a um ecrã em particular, cada entrada é verificada sequencialmente e a primeira entrada condizente determina a resposta. Entradas <quote
->Direct</quote
-> e <quote
->Broadcast</quote
-> são ignoradas ao procurar por uma entrada <quote
->Indirect</quote
-> e vice-versa.</para>
-
-<para
->Uma definição de macro contém o nome de macro e uma lista de nomes de máquinas e outras macros para qual esta se expande. Para distinguir macros de nomes de máquinas, os nomes de macros começam pelo caracter <literal
->%</literal
->.</para>
-
-<para
->O último tipo de entrada é a directiva <literal
->LISTEN</literal
->. A sintaxe formal é <screen>
-<userinput
->&nbsp;<literal
->LISTEN</literal
->&nbsp;[<replaceable
->interface</replaceable
->&nbsp;[<replaceable
->lista&nbsp;de&nbsp;multicast</replaceable
->]]</userinput>
-</screen
-> Se forem indicadas uma ou mais linhas <literal
->LISTEN</literal
->, o &tdm; escuta pedidos &XDMCP; apenas das interfaces indicadas. <replaceable
->interface</replaceable
-> pode ser um nome de máquina ou endereço IP que representa uma interface de rede nesta máquina, ou o caracter especial <literal
->*</literal
-> para representar todas as interfaces de rede disponíveis. Se forem indicados endereços de grupos 'multicast' numa linha <literal
->LISTEN</literal
->, o &tdm; junta-se aos grupos 'multicast' na interface dada. Para 'multicasts' IPv6, a IANA atribuiu ff0<replaceable
->X</replaceable
->:0:0:0:0:0:0:12b como a gama de endereços 'multicast' permanentemente atribuída a &XDMCP;. O <replaceable
->X</replaceable
-> no prefixo pode ser substituído por qualquer identificador de âmbito válido, como 1 para local ao nó, 2 para Local à ligação, 5 para local ao sítio e assim por diante (veja o IETF RFC 2373 ou o seu substituto para mais detalhes e definições de âmbitos). O &tdm; por omissão escuta no endereço de âmbito local à ligação ff02:0:0:0:0:0:0:12b para ter um comportamento mais semelhante à difusão em sub-redes IPv4. Se não forem dadas linhas <literal
->LISTEN</literal
->, o &tdm; escuta em todas as interfaces e junta-se ao grupo 'multicast' IPv6 por omissão de &XDMCP; (quando compilado com suporte IPv6). Para desactivar completamente a escuta de pedidos &XDMCP; pode ser indicada uma linha <literal
->LISTEN</literal
-> sem endereços, mas é preferível utilizar a opção <literal
->[Xdmcp]</literal
-> <option
->Enable</option
->. </para>
+<title>Controlo de acesso &XDMCP;</title>
+
+<para>O ficheiro indicado pela opção <option>AccessFile</option> fornece informações que o &tdm; utiliza para controlar o acesso aos ecrãs que pedem serviço via &XDMCP;. O ficheiro contém quatro tipos de entradas: entradas que controlar a resposta a procuras <quote>Direct</quote> e <quote>Broadcast</quote>, entradas que controlam a resposta a procuras <quote>Indirect</quote>, definições de macros para entradas <quote>Indirect</quote> e entradas que controlam em que interfaces de rede é que o &tdm; escuta procuras &XDMCP;. As linhas em branco são ignoradas, <literal>#</literal> é tratado como o delimitador de comentário e faz com que o resto da linha seja ignorado e <literal>\</literal> faz com que um nova linha imediatamente a seguir seja ignorada, permitindo que a lista de máquina indirectas ocupe várias linhas. </para>
+
+<para>O formato das entradas <quote>Direct</quote> é simples, um nome de máquina ou um padrão, que é comparado com o nome de máquina do dispositivo do ecrã. Os padrões distinguem-se dos nomes de máquina pela inclusão de um ou mais meta-caracteres; <literal>*</literal> condiz com qualquer sequência de 0 ou mais caracteres e <literal>?</literal> condiz com qualquer único caracter. Se a entrada for um nome de máquina, todas as comparações são feitas utilizando endereços de rede, por isso qualquer nome que seja convertível para o endereço de rede correcto pode ser utilizado. Repare que apenas o primeiro endereço de rede devolvido para um nome de máquina é utilizado. Para padrões, apenas nomes canónicos de máquinas são utilizados na comparação, por isso verifique que não tenta condizer com nomes alternativos. Se preceder a entrada com um caracter <literal>!</literal> as máquina que condizem com a entrada são excluídas. Para apenas responder a procuras <quote>Direct</quote> para uma máquina ou padrão, esta pode ser seguida pela palavra-chave opcional <literal>NOBROADCAST</literal>. Isto pode ser utilizado para impedir o servidor &tdm; de aparecer em menus baseados em procuras <quote>Broadcast</quote>.</para>
+
+<para>Uma entrada <quote>Indirect</quote> também contém um nome de máquina ou padrão, mas a seguir a esta tem uma lista de nomes de máquinas ou macros para onde as procuras devem ser reenviadas. As entradas <quote>Indirect</quote> também podem servir para excluir, no qual caso um nome de máquina falso (válido) deve ser indicado para tornar a entradas possível de distinguir de uma entradas <quote>Direct</quote>. Se compilado com suporte IPv6, também podem ser incluídos na lista de endereços para onde redireccionar pedidos endereços de grupos de 'multicast'. Se a lista de máquina indirectas contiver a palavra-chave <literal>CHOOSER</literal>, as procuras <quote>Indirect</quote> não são reenviadas, e em vez disso é mostrada um janela de escolha de máquina pelo &tdm;. A janela de escolha envia uma procura <quote>Direct</quote> para cada uma das máquinas restantes na lista e oferece um menu com todas as que responderem. A lista de máquina pode conter a palavra-chave <literal>BROADCAST</literal>, o que faz com que a janela de procura envie também uma procura <quote>Broadcast</quote>; repare que em alguns sistemas operativos, não é possível fazer difusão de pacotes UDP, por isso esta opção não funciona. </para>
+
+<para>Ao verificar acesso a um ecrã em particular, cada entrada é verificada sequencialmente e a primeira entrada condizente determina a resposta. Entradas <quote>Direct</quote> e <quote>Broadcast</quote> são ignoradas ao procurar por uma entrada <quote>Indirect</quote> e vice-versa.</para>
+
+<para>Uma definição de macro contém o nome de macro e uma lista de nomes de máquinas e outras macros para qual esta se expande. Para distinguir macros de nomes de máquinas, os nomes de macros começam pelo caracter <literal>%</literal>.</para>
+
+<para>O último tipo de entrada é a directiva <literal>LISTEN</literal>. A sintaxe formal é <screen>
+<userinput>&nbsp;<literal>LISTEN</literal>&nbsp;[<replaceable>interface</replaceable>&nbsp;[<replaceable>lista&nbsp;de&nbsp;multicast</replaceable>]]</userinput>
+</screen> Se forem indicadas uma ou mais linhas <literal>LISTEN</literal>, o &tdm; escuta pedidos &XDMCP; apenas das interfaces indicadas. <replaceable>interface</replaceable> pode ser um nome de máquina ou endereço IP que representa uma interface de rede nesta máquina, ou o caracter especial <literal>*</literal> para representar todas as interfaces de rede disponíveis. Se forem indicados endereços de grupos 'multicast' numa linha <literal>LISTEN</literal>, o &tdm; junta-se aos grupos 'multicast' na interface dada. Para 'multicasts' IPv6, a IANA atribuiu ff0<replaceable>X</replaceable>:0:0:0:0:0:0:12b como a gama de endereços 'multicast' permanentemente atribuída a &XDMCP;. O <replaceable>X</replaceable> no prefixo pode ser substituído por qualquer identificador de âmbito válido, como 1 para local ao nó, 2 para Local à ligação, 5 para local ao sítio e assim por diante (veja o IETF RFC 2373 ou o seu substituto para mais detalhes e definições de âmbitos). O &tdm; por omissão escuta no endereço de âmbito local à ligação ff02:0:0:0:0:0:0:12b para ter um comportamento mais semelhante à difusão em sub-redes IPv4. Se não forem dadas linhas <literal>LISTEN</literal>, o &tdm; escuta em todas as interfaces e junta-se ao grupo 'multicast' IPv6 por omissão de &XDMCP; (quando compilado com suporte IPv6). Para desactivar completamente a escuta de pedidos &XDMCP; pode ser indicada uma linha <literal>LISTEN</literal> sem endereços, mas é preferível utilizar a opção <literal>[Xdmcp]</literal> <option>Enable</option>. </para>
</sect1>
<sect1 id="tdm-scripts">
-<title
->Programas suplementares</title>
+<title>Programas suplementares</title>
-<para
->O seguintes programas são executados pelo &tdm; em várias etapas da sessão. São tipicamente 'shell scripts'. </para>
+<para>O seguintes programas são executados pelo &tdm; em várias etapas da sessão. São tipicamente 'shell scripts'. </para>
-<para
->Os programas de Configuração, Arranque e Limpeza são corridos como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, por isso deve ter cuidado com a segurança. O seu primeiro argumento é <literal
->auto</literal
-> se a sessão resultar de uma ligação automática, em caso contrário não são passados argumentos. </para>
+<para>Os programas de Configuração, Arranque e Limpeza são corridos como <systemitem class="username">root</systemitem>, por isso deve ter cuidado com a segurança. O seu primeiro argumento é <literal>auto</literal> se a sessão resultar de uma ligação automática, em caso contrário não são passados argumentos. </para>
<sect2 id="tdmrc-xsetup">
-<title
->Programa de configuração</title>
-
-<para
->O programa <filename
->Xsetup</filename
-> é executado após o &X-Server; ser iniciado ou limpo, mas antes da saudação ser mostrada. Este é o local para mudar o fundo do ecrã (se <option
->UseBackground</option
-> estiver desligado) ou mostrar outras janelas que devem aparecer no ecrã junto com a saudação. </para>
-
-<para
->Para além das indicadas por <option
->ExportList</option
->, as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas:</para>
+<title>Programa de configuração</title>
+
+<para>O programa <filename>Xsetup</filename> é executado após o &X-Server; ser iniciado ou limpo, mas antes da saudação ser mostrada. Este é o local para mudar o fundo do ecrã (se <option>UseBackground</option> estiver desligado) ou mostrar outras janelas que devem aparecer no ecrã junto com a saudação. </para>
+
+<para>Para além das indicadas por <option>ExportList</option>, as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->DISPLAY</term>
- <listitem
-><para
->o nome do ecrã associado</para
-></listitem>
+ <term>DISPLAY</term>
+ <listitem><para>o nome do ecrã associado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->PATH</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->SystemPath</option
-></para
-></listitem>
+ <term>PATH</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>SystemPath</option></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->SHELL</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->SystemShell</option
-></para
-></listitem>
+ <term>SHELL</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>SystemShell</option></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->XAUTHORITY</term>
- <listitem
-><para
->pode estar configurado como um ficheiro de autorização</para
-></listitem>
+ <term>XAUTHORITY</term>
+ <listitem><para>pode estar configurado como um ficheiro de autorização</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->DM_CONTROL</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->FifoDir</option
-></para
-></listitem>
+ <term>DM_CONTROL</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>FifoDir</option></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Repare que uma vez que o &tdm; captura o teclado, nenhuma outra janela consegue receber dados do teclado. No entanto, podem interagir com o rato; cuidado com potências falhas de segurança. Se <option
->GrabServer</option
-> estiver activo, o <filename
->Xsetup</filename
-> não conseguirá de todo ligar-se ao ecrã. Os recursos para este programa podem ser colocados no ficheiro indicado por <option
->Resources</option
->. </para>
+<para>Repare que uma vez que o &tdm; captura o teclado, nenhuma outra janela consegue receber dados do teclado. No entanto, podem interagir com o rato; cuidado com potências falhas de segurança. Se <option>GrabServer</option> estiver activo, o <filename>Xsetup</filename> não conseguirá de todo ligar-se ao ecrã. Os recursos para este programa podem ser colocados no ficheiro indicado por <option>Resources</option>. </para>
</sect2>
<sect2 id="tdmrc-xstartup">
-<title
->Programa de arranque</title>
-
-<para
->O programa <filename
->Xstartup</filename
-> é executado como <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> quando o utilizador se liga. Este é o lugar onde colocar comandos para adicionar entradas ao <filename
->utmp</filename
-> (o programa <command
->sessreg</command
-> pode ser útil aqui), montar as pastas pessoais dos utilizadores de servidores de ficheiros, ou abortar a sessão de alguns requisitos não forem cumpridos (mas note que em sistemas modernos, muitas das tarefas já são tratados por módulos <acronym
->PAM</acronym
->).</para>
-
-<para
->Para além das indicadas por <option
->ExportList</option
->, as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas:</para>
+<title>Programa de arranque</title>
+
+<para>O programa <filename>Xstartup</filename> é executado como <systemitem class="username">root</systemitem> quando o utilizador se liga. Este é o lugar onde colocar comandos para adicionar entradas ao <filename>utmp</filename> (o programa <command>sessreg</command> pode ser útil aqui), montar as pastas pessoais dos utilizadores de servidores de ficheiros, ou abortar a sessão de alguns requisitos não forem cumpridos (mas note que em sistemas modernos, muitas das tarefas já são tratados por módulos <acronym>PAM</acronym>).</para>
+
+<para>Para além das indicadas por <option>ExportList</option>, as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->DISPLAY</term>
- <listitem
-><para
->o nome do ecrã associado</para
-></listitem>
+ <term>DISPLAY</term>
+ <listitem><para>o nome do ecrã associado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->HOME</term>
- <listitem
-><para
->a directoria de trabalho inicial do utilizador</para
-></listitem>
+ <term>HOME</term>
+ <listitem><para>a directoria de trabalho inicial do utilizador</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->LOGNAME</term>
- <listitem
-><para
->o nome do utilizador</para
-></listitem>
+ <term>LOGNAME</term>
+ <listitem><para>o nome do utilizador</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->USER</term>
- <listitem
-><para
->o nome do utilizador</para
-></listitem>
+ <term>USER</term>
+ <listitem><para>o nome do utilizador</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->PATH</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->SystemPath</option
-></para
-></listitem>
+ <term>PATH</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>SystemPath</option></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->SHELL</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->SystemShell</option
-></para
-></listitem>
+ <term>SHELL</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>SystemShell</option></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->XAUTHORITY</term>
- <listitem
-><para
->pode estar configurado como um ficheiro de autorização</para
-></listitem>
+ <term>XAUTHORITY</term>
+ <listitem><para>pode estar configurado como um ficheiro de autorização</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->DM_CONTROL</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->FifoDir</option
-></para
-></listitem>
+ <term>DM_CONTROL</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>FifoDir</option></para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O &tdm; espera que este programa termine antes de iniciar a sessão do utilizador. Se o valor de saída deste programa for diferente de zero, o &tdm; desliga a sessão e inicia outro ciclo de autenticação.</para>
+<para>O &tdm; espera que este programa termine antes de iniciar a sessão do utilizador. Se o valor de saída deste programa for diferente de zero, o &tdm; desliga a sessão e inicia outro ciclo de autenticação.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdmrc-xsession">
-<title
->Programa de sessão</title>
-
-<para
->O programa <filename
->Xsession</filename
-> é o comando que é executado como a sessão do utilizador. Ẽ executado com as permissões do utilizador autorizado. Uma das palavras-chave <literal
->failsafe</literal
->, <literal
->default</literal
-> ou<literal
->custom</literal
->, ou um texto para passar ao <command
->eval</command
-> de uma 'shell' compatível com a Bourne é passado como o primeiro argumento.</para>
-
-<para
->Para além das indicadas por <option
->ExportList</option
->, as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas:</para>
+<title>Programa de sessão</title>
+
+<para>O programa <filename>Xsession</filename> é o comando que é executado como a sessão do utilizador. Ẽ executado com as permissões do utilizador autorizado. Uma das palavras-chave <literal>failsafe</literal>, <literal>default</literal> ou<literal>custom</literal>, ou um texto para passar ao <command>eval</command> de uma 'shell' compatível com a Bourne é passado como o primeiro argumento.</para>
+
+<para>Para além das indicadas por <option>ExportList</option>, as seguintes variáveis de ambiente também são exportadas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->DISPLAY</term>
- <listitem
-><para
->o nome do ecrã associado</para
-></listitem>
+ <term>DISPLAY</term>
+ <listitem><para>o nome do ecrã associado</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->HOME</term>
- <listitem
-><para
->a directoria de trabalho inicial do utilizador</para
-></listitem>
+ <term>HOME</term>
+ <listitem><para>a directoria de trabalho inicial do utilizador</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->LOGNAME</term>
- <listitem
-><para
->o nome do utilizador</para
-></listitem>
+ <term>LOGNAME</term>
+ <listitem><para>o nome do utilizador</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->USER</term>
- <listitem
-><para
->o nome do utilizador</para
-></listitem>
+ <term>USER</term>
+ <listitem><para>o nome do utilizador</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->PATH</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->UserPath</option
-> (ou <option
->SystemPath</option
-> para sessões do utilizador <systemitem class="username"
->root</systemitem
->)</para>
+ <term>PATH</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>UserPath</option> (ou <option>SystemPath</option> para sessões do utilizador <systemitem class="username">root</systemitem>)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->SHELL</term>
- <listitem
-><para
->a 'shell' por omissão do utilizador</para
-></listitem>
+ <term>SHELL</term>
+ <listitem><para>a 'shell' por omissão do utilizador</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->XAUTHORITY</term>
- <listitem
-><para
->pode conter um ficheiro de autorização não usual</para
-></listitem>
+ <term>XAUTHORITY</term>
+ <listitem><para>pode conter um ficheiro de autorização não usual</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->KRBTKFILE</term>
- <listitem
-><para
->pode conter um nome de 'cache' de credenciais Kerberos4</para>
+ <term>KRBTKFILE</term>
+ <listitem><para>pode conter um nome de 'cache' de credenciais Kerberos4</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->KRB5CCNAME</term>
- <listitem
-><para
->pode conter um nome de 'cache' de credenciais Kerberos5</para>
+ <term>KRB5CCNAME</term>
+ <listitem><para>pode conter um nome de 'cache' de credenciais Kerberos5</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->DM_CONTROL</term>
- <listitem
-><para
->o valor de <option
->FifoDir</option
-></para
-></listitem>
+ <term>DM_CONTROL</term>
+ <listitem><para>o valor de <option>FifoDir</option></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->XDM_MANAGED</term>
- <listitem
-><para
->contém uma lista de parâmetros separados por vírgulas que a sessão pode achar interessantes, como a localização do <acronym
->FiFo</acronym
-> de comandos e as suas capacidades e que 'plugin' de conversação foi utilizado para a ligação</para>
+ <term>XDM_MANAGED</term>
+ <listitem><para>contém uma lista de parâmetros separados por vírgulas que a sessão pode achar interessantes, como a localização do <acronym>FiFo</acronym> de comandos e as suas capacidades e que 'plugin' de conversação foi utilizado para a ligação</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->DESKTOP_SESSION</term>
- <listitem
-><para
->o nome da sessão que o utilizar escolheu correr</para>
+ <term>DESKTOP_SESSION</term>
+ <listitem><para>o nome da sessão que o utilizar escolheu correr</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -3430,28 +1525,11 @@
</sect2>
<sect2 id="tdmrc-xreset">
-<title
->Programa de limpeza</title>
-
-<para
->Simétrico ao <filename
->Xstartup</filename
->, o programa<filename
->Xreset</filename
-> é executado quando a sessão do utilizador termina. Executado como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, deve conter comandos que desfazem os efeitos dos comandos em <filename
->Xstartup</filename
->, removendo entradas do <filename
->utmp</filename
-> ou desmontando directorias de servidores de ficheiros.</para>
-
-<para
->As variáveis de ambiente passadas ao <filename
->Xstartup</filename
-> também são passadas ao <filename
->Xreset</filename
->. </para>
+<title>Programa de limpeza</title>
+
+<para>Simétrico ao <filename>Xstartup</filename>, o programa<filename>Xreset</filename> é executado quando a sessão do utilizador termina. Executado como <systemitem class="username">root</systemitem>, deve conter comandos que desfazem os efeitos dos comandos em <filename>Xstartup</filename>, removendo entradas do <filename>utmp</filename> ou desmontando directorias de servidores de ficheiros.</para>
+
+<para>As variáveis de ambiente passadas ao <filename>Xstartup</filename> também são passadas ao <filename>Xreset</filename>. </para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/about-desktop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/about-desktop.docbook
index f0f57970022..0eb5d8eff7d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/about-desktop.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/about-desktop.docbook
@@ -1,561 +1,243 @@
<chapter id="all-about-your-desktop">
-<title
->Tudo Sobre a Sua Área de Trabalho</title>
+<title>Tudo Sobre a Sua Área de Trabalho</title>
<epigraph>
-<attribution
->Capuchinho Vermelho</attribution>
-<para
->Avozinha, que grandes olhos tem!</para>
+<attribution>Capuchinho Vermelho</attribution>
+<para>Avozinha, que grandes olhos tem!</para>
</epigraph>
<epigraph>
-<attribution
->O Lobo</attribution>
-<para
->São para te ver melhor!</para>
+<attribution>O Lobo</attribution>
+<para>São para te ver melhor!</para>
</epigraph>
-<para
->Quanto mais conseguir ver, mais eficientemente pode usar a sua área de trabalho. O &kde; dá-lhe a oportunidade de fazer a área de trabalho parecer-se e trabalhar mais ao seu gosto, permitindo que trabalhe com mais rapidez e produtividade. Dá-lhe mesmo a oportunidade de ser avisado se um lobo está a tentar come-lo, ou (se for uma avozinha) alerta-lo de quando a Capuchinho Vermelho está a caminho para lhe trazer uns doces. Isso é que é serviço. </para>
+<para>Quanto mais conseguir ver, mais eficientemente pode usar a sua área de trabalho. O &kde; dá-lhe a oportunidade de fazer a área de trabalho parecer-se e trabalhar mais ao seu gosto, permitindo que trabalhe com mais rapidez e produtividade. Dá-lhe mesmo a oportunidade de ser avisado se um lobo está a tentar come-lo, ou (se for uma avozinha) alerta-lo de quando a Capuchinho Vermelho está a caminho para lhe trazer uns doces. Isso é que é serviço. </para>
<sect1 id="the-autostart-folder">
-<title
->Iniciar Automaticamente as Aplicações</title>
+<title>Iniciar Automaticamente as Aplicações</title>
-<para
->As aplicações nativas do &kde; deixadas abertas no fim da sessão irão guardar o seu estado e reaparecerão quando se ligar outra vez, mas há programas (como o &Netscape;) que não. Pode usar a pasta <filename
->Arranque</filename
-> para esses programas.</para>
+<para>As aplicações nativas do &kde; deixadas abertas no fim da sessão irão guardar o seu estado e reaparecerão quando se ligar outra vez, mas há programas (como o &Netscape;) que não. Pode usar a pasta <filename>Arranque</filename> para esses programas.</para>
-<para
->Para lançar programas quando o &kde; está a iniciar, faça o seguinte:</para>
+<para>Para lançar programas quando o &kde; está a iniciar, faça o seguinte:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Abre a pasta <filename
->Arranque</filename
->. Por omissão, esta pasta está em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/Autostart</filename
-></para>
+<para>Abre a pasta <filename>Arranque</filename>. Por omissão, esta pasta está em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/Autostart</filename></para>
</step>
<step>
-<para
->Abra uma janela do &konqueror; e navegue até ao programa que quer adicionar. Se não sabe como fazer isto, foi descrito em <xref linkend="the-filemanager-screen"/>.</para>
+<para>Abra uma janela do &konqueror; e navegue até ao programa que quer adicionar. Se não sabe como fazer isto, foi descrito em <xref linkend="the-filemanager-screen"/>.</para>
</step>
<step>
-<para
->Arraste e largue o programa desejado da janela do &konqueror; na pasta <filename
->Autostart</filename
->. Quando lhe for perguntado, escolha <guimenuitem
->Ligação</guimenuitem
-> para criar uma ligação simbólica em vez de fazer uma cópia completa, pois isto poupa muito espaço.</para>
+<para>Arraste e largue o programa desejado da janela do &konqueror; na pasta <filename>Autostart</filename>. Quando lhe for perguntado, escolha <guimenuitem>Ligação</guimenuitem> para criar uma ligação simbólica em vez de fazer uma cópia completa, pois isto poupa muito espaço.</para>
</step>
<step>
-<para
->Repita os passos acima para todos os programas que quer ver iniciados quando o &kde; é lançado. Lembre-se, não precisa de adicionar aplicações nativas ao &kde;, basta deixá-las abertas quando desligar, e elas irão aparecer outra vez como se nada se tivesse passado, da próxima vez que se ligar ao &kde;.</para>
+<para>Repita os passos acima para todos os programas que quer ver iniciados quando o &kde; é lançado. Lembre-se, não precisa de adicionar aplicações nativas ao &kde;, basta deixá-las abertas quando desligar, e elas irão aparecer outra vez como se nada se tivesse passado, da próxima vez que se ligar ao &kde;.</para>
</step>
<step>
-<para
->Reinicie o &kde; se quiser ver a função de auto-arranque em acção.</para>
+<para>Reinicie o &kde; se quiser ver a função de auto-arranque em acção.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->Os seus programas deverão ter sido lançados automaticamente quando o &kde; reiniciou.</para>
+<para>Os seus programas deverão ter sido lançados automaticamente quando o &kde; reiniciou.</para>
-<para
->Não se esqueça que você só irá necessitar da pasta de Arranque para algumas aplicações. Muitas das aplicações, incluindo quase todas as aplicações nativas do &kde; lidam agora com a gestão de sessões, para que você as possa deixar abertas quando sair e voltar a iniciá-las tal como estavam quando as deixou de uma próxima vez. Você pode deixar uma janela do &konqueror; aberta com o seu 'site' Web favorito, o &kmail; a ver a sua caixa do correio e o &kate; com uma dúzia de ficheiros, sair, voltar a entrar e ficar com o seu ambiente de trabalho tal como o deixou.</para>
+<para>Não se esqueça que você só irá necessitar da pasta de Arranque para algumas aplicações. Muitas das aplicações, incluindo quase todas as aplicações nativas do &kde; lidam agora com a gestão de sessões, para que você as possa deixar abertas quando sair e voltar a iniciá-las tal como estavam quando as deixou de uma próxima vez. Você pode deixar uma janela do &konqueror; aberta com o seu 'site' Web favorito, o &kmail; a ver a sua caixa do correio e o &kate; com uma dúzia de ficheiros, sair, voltar a entrar e ficar com o seu ambiente de trabalho tal como o deixou.</para>
</sect1>
<sect1 id="adding-programs">
-<title
->Adicionar Programas e Ícones de Atalhos Ao Seu &kmenu; e Painel</title>
+<title>Adicionar Programas e Ícones de Atalhos Ao Seu &kmenu; e Painel</title>
-<para
->O &kmenu; do &kde; e o &kicker; não estão limitados à configuração que encontra logo que instala o &kde;. O painel do &kde; está concebido para crescer, e há duas maneiras de o fazer: Adicionar novos programas, e adicionar ícones de atalho.</para>
+<para>O &kmenu; do &kde; e o &kicker; não estão limitados à configuração que encontra logo que instala o &kde;. O painel do &kde; está concebido para crescer, e há duas maneiras de o fazer: Adicionar novos programas, e adicionar ícones de atalho.</para>
<sect2 id="menu-items-add">
-<title
->Adicionar entradas ao menu</title>
-
-<para
->O &kde; vem com bastantes aplicações já incluídas no menu. Dependendo do seu sistema operativo e distribuição, isto pode incluir muitas aplicações não-&kde;. O &kde; também inclui uma aplicação que irá procurar no seu disco rígido por mais aplicações e adicioná-las ao menu por si. Tente carregar em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> e escrever <userinput
->kappfinder</userinput
-> para vê-lo em acção &mdash; a operação é muito simples.</para>
-
-<para
->O &kappfinder; é suficientemente inteligente, mas não conhece todas as aplicações que existem. Ou então, pode haver o caso em que não queira ter todas essas aplicações no menu e apenas queira adicionar um único programa adicional.</para>
-
-<para
->Para adicionar os seus programas favoritos ao menu do &kde;, pode usar o <application
->Editor de Menus do KDE</application
->. Para começar, use o &kmenu; e escolha <menuchoice
-><guimenuitem
->Sistema</guimenuitem
-><guimenuitem
->Editor de Menus</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Uma janela abre-se mostrando o &kmenu; existente à esquerda, e um diálogo de entradas de menu vazio à direita</para>
-
-<para
->Para este exemplo, iremos adicionar uma entrada para o <application
->Gimp</application
-> sob o submenu <guisubmenu
->Gráficos</guisubmenu
->. Se já tiver aí uma entrada para o <application
->Gimp</application
-> e não quiser outra, pode continuar na mesma este exemplo, e simplesmente não carregar em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> quando terminar.</para>
+<title>Adicionar entradas ao menu</title>
+
+<para>O &kde; vem com bastantes aplicações já incluídas no menu. Dependendo do seu sistema operativo e distribuição, isto pode incluir muitas aplicações não-&kde;. O &kde; também inclui uma aplicação que irá procurar no seu disco rígido por mais aplicações e adicioná-las ao menu por si. Tente carregar em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo> e escrever <userinput>kappfinder</userinput> para vê-lo em acção &mdash; a operação é muito simples.</para>
+
+<para>O &kappfinder; é suficientemente inteligente, mas não conhece todas as aplicações que existem. Ou então, pode haver o caso em que não queira ter todas essas aplicações no menu e apenas queira adicionar um único programa adicional.</para>
+
+<para>Para adicionar os seus programas favoritos ao menu do &kde;, pode usar o <application>Editor de Menus do KDE</application>. Para começar, use o &kmenu; e escolha <menuchoice><guimenuitem>Sistema</guimenuitem><guimenuitem>Editor de Menus</guimenuitem></menuchoice>.</para>
+
+<para>Uma janela abre-se mostrando o &kmenu; existente à esquerda, e um diálogo de entradas de menu vazio à direita</para>
+
+<para>Para este exemplo, iremos adicionar uma entrada para o <application>Gimp</application> sob o submenu <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>. Se já tiver aí uma entrada para o <application>Gimp</application> e não quiser outra, pode continuar na mesma este exemplo, e simplesmente não carregar em <guibutton>Aplicar</guibutton> quando terminar.</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Navegue para baixo na árvore da esquerda para a entrada <guisubmenu
->Gráficos</guisubmenu
->.</para
-></step>
+<step><para>Navegue para baixo na árvore da esquerda para a entrada <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>.</para></step>
<step>
-<para
->Carregue uma vez aí com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do rato para expandir o menu.</para>
+<para>Carregue uma vez aí com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato para expandir o menu.</para>
</step>
<step>
-<para
->Carregue no ícone com o nome <guiicon
->Novo Item</guiicon
-> na barra de ferramentas, ou escolha <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro </guimenu
-><guimenuitem
->Novo Item</guimenuitem
-></menuchoice
-> na barra de menu.</para>
+<para>Carregue no ícone com o nome <guiicon>Novo Item</guiicon> na barra de ferramentas, ou escolha <menuchoice><guimenu>Ficheiro </guimenu><guimenuitem>Novo Item</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu.</para>
</step>
<step>
-<para
->Na caixa de diálogo que aparece, escreva o nome que quer dar à sua nova entrada no menu. Para este exemplo, escreva <userinput
->Gimp</userinput
->.</para
-><para
->Então carregue <guibutton
->OK</guibutton
-> no diálogo.</para>
+<para>Na caixa de diálogo que aparece, escreva o nome que quer dar à sua nova entrada no menu. Para este exemplo, escreva <userinput>Gimp</userinput>.</para><para>Então carregue <guibutton>OK</guibutton> no diálogo.</para>
</step>
<step>
-<para
->Carregue na nova entrada do menu <guimenuitem
->Gimp</guimenuitem
-> que foi criada para si sob o submenu <guisubmenu
->Gráficos</guisubmenu
->.O diálogo da entrada do menu à direita irá agora mudar para estar quase vazio, com a excepção do nome que deu.</para>
+<para>Carregue na nova entrada do menu <guimenuitem>Gimp</guimenuitem> que foi criada para si sob o submenu <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>.O diálogo da entrada do menu à direita irá agora mudar para estar quase vazio, com a excepção do nome que deu.</para>
</step>
<step>
-<para
->Preencha um <guilabel
->Comentário</guilabel
-> opcional. Pode gostar de pôr por exemplo <userinput
->Um editor de imagens</userinput
->. O texto inserido aqui será mostrado como uma dica de ferramenta no &kmenu;.</para>
+<para>Preencha um <guilabel>Comentário</guilabel> opcional. Pode gostar de pôr por exemplo <userinput>Um editor de imagens</userinput>. O texto inserido aqui será mostrado como uma dica de ferramenta no &kmenu;.</para>
</step>
<step>
-<para
->Escreva na caixa com nome <guilabel
->Comando</guilabel
->, o comando que escreveria na linha de comando para abrir a sua aplicação. Para este exemplo, escreva <command
->gimp</command
->. Pode também escrever os parâmetros opcionais de linha que desejar. Pode usar isto para fazer uma entrada no menu que abra sempre um documento em particular ou uma imagem, por exemplo. Verifique a documentação da aplicação para mais parâmetros da linha de comandos.</para>
+<para>Escreva na caixa com nome <guilabel>Comando</guilabel>, o comando que escreveria na linha de comando para abrir a sua aplicação. Para este exemplo, escreva <command>gimp</command>. Pode também escrever os parâmetros opcionais de linha que desejar. Pode usar isto para fazer uma entrada no menu que abra sempre um documento em particular ou uma imagem, por exemplo. Verifique a documentação da aplicação para mais parâmetros da linha de comandos.</para>
</step>
<step>
-<para
->Se quiser que a aplicação opere a partir de uma determinada pasta (por exemplo, para o <application
->Gimp</application
-> começar a sua janela de <guilabel
->Abrir Imagem</guilabel
-> num sítio em particular) escreva esse caminho no campo com o nome <guilabel
->Caminho de Trabalho</guilabel
->. Isto é opcional.</para>
+<para>Se quiser que a aplicação opere a partir de uma determinada pasta (por exemplo, para o <application>Gimp</application> começar a sua janela de <guilabel>Abrir Imagem</guilabel> num sítio em particular) escreva esse caminho no campo com o nome <guilabel>Caminho de Trabalho</guilabel>. Isto é opcional.</para>
</step>
<step>
-<para
->Se pretender mudar o ícone do normal <quote
->desconhecido</quote
->, carregue no <guiicon
->ícone</guiicon
-> à direita do diálogo, para abrir o seleccionador de ícones do &kde;.</para>
+<para>Se pretender mudar o ícone do normal <quote>desconhecido</quote>, carregue no <guiicon>ícone</guiicon> à direita do diálogo, para abrir o seleccionador de ícones do &kde;.</para>
</step>
<step>
-<para
->Algumas aplicações devem <guilabel
->ser executadas num terminal </guilabel
-> dentro de uma janela (por exemplo <application
->Pine </application
->). Se for o caso, verifique a caixa de visto apropriada.</para>
+<para>Algumas aplicações devem <guilabel>ser executadas num terminal </guilabel> dentro de uma janela (por exemplo <application>Pine </application>). Se for o caso, verifique a caixa de visto apropriada.</para>
</step>
<step>
-<para
->Se quiser correr uma aplicação como um utilizador diferente, verifique a caixa com nome <guilabel
->Correr como utilizador diferente</guilabel
-> e escreva o nome do utilizador apropriado na caixa de texto.</para>
+<para>Se quiser correr uma aplicação como um utilizador diferente, verifique a caixa com nome <guilabel>Correr como utilizador diferente</guilabel> e escreva o nome do utilizador apropriado na caixa de texto.</para>
</step>
<step>
-<para
->Se estiver satisfeito com a entrada do menu, seleccione <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Se quiser recomeçar, carregue <guibutton
->Recomeçar</guibutton
->.</para>
+<para>Se estiver satisfeito com a entrada do menu, seleccione <guibutton>Aplicar</guibutton>. Se quiser recomeçar, carregue <guibutton>Recomeçar</guibutton>.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->E é tudo. Tem agora uma nova entrada no menu.</para>
+<para>E é tudo. Tem agora uma nova entrada no menu.</para>
</sect2>
<sect2 id="icons-add">
-<title
->Ícones de Atalho</title>
+<title>Ícones de Atalho</title>
-<para
->Embora o &kde; seja muito mais confortável do que o gestor de janelas médio do &UNIX;, toda a gente quer uma solução imediata para iniciar um programa. daqui a pouco, vai aprender a criar ligações e ficheiros na sua área de trabalho, mas isto também tem as suas desvantagens: por vezes todas as suas áreas de trabalho ficam cheias de janelas, e não consegue usar os ícones sem minimizar todas as janelas que os cobrem. Para programas frequentemente usados pode minimizar este problema e acelerar o acesso criando ícones de atalho no painel do &kde;.</para>
+<para>Embora o &kde; seja muito mais confortável do que o gestor de janelas médio do &UNIX;, toda a gente quer uma solução imediata para iniciar um programa. daqui a pouco, vai aprender a criar ligações e ficheiros na sua área de trabalho, mas isto também tem as suas desvantagens: por vezes todas as suas áreas de trabalho ficam cheias de janelas, e não consegue usar os ícones sem minimizar todas as janelas que os cobrem. Para programas frequentemente usados pode minimizar este problema e acelerar o acesso criando ícones de atalho no painel do &kde;.</para>
-<para
->Para criar um atalho no &kicker;, tem algumas escolhas: Arrastar-e-largar, ou através de um menu. </para>
+<para>Para criar um atalho no &kicker;, tem algumas escolhas: Arrastar-e-largar, ou através de um menu. </para>
<procedure>
-<title
->Adicionar um ícone de atalho com o menu</title>
-<step
-><para
->Carregue no &kmenu; e escolha <menuchoice
-><guisubmenu
->Menu do Painel</guisubmenu
-><guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-><guimenuitem
->Aplicação</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para
-></step>
-<step
-><para
->Irá ver o nível mais alto do &kmenu; outra vez. Procure nos menus a entrada para que deseja criar o atalho, tal como <guimenuitem
->A Minha Área</guimenuitem
-> ou o &konqueror;. Carregue no programa que deseja.</para>
+<title>Adicionar um ícone de atalho com o menu</title>
+<step><para>Carregue no &kmenu; e escolha <menuchoice><guisubmenu>Menu do Painel</guisubmenu><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guimenuitem>Aplicação</guimenuitem> </menuchoice>.</para></step>
+<step><para>Irá ver o nível mais alto do &kmenu; outra vez. Procure nos menus a entrada para que deseja criar o atalho, tal como <guimenuitem>A Minha Área</guimenuitem> ou o &konqueror;. Carregue no programa que deseja.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->Um novo ícone aparece no painel. Carregue nele, e o programa irá iniciar.</para>
+<para>Um novo ícone aparece no painel. Carregue nele, e o programa irá iniciar.</para>
-<para
->Adicionar um ícone de atalho com arrastar-e-largar é ainda mais simples - basta arrastart qualquer ícone da sua área de trabalho ou de uma janela do &konqueror;, para um espaço vazio no painel.</para>
+<para>Adicionar um ícone de atalho com arrastar-e-largar é ainda mais simples - basta arrastart qualquer ícone da sua área de trabalho ou de uma janela do &konqueror;, para um espaço vazio no painel.</para>
-<para
->O que acontece quando arrasta um item para o seu painel depende do tipo de item:</para>
+<para>O que acontece quando arrasta um item para o seu painel depende do tipo de item:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Se você arrastar uma pasta...</term
-> <listitem
-><para
->Aparece um menu dando-lhe a escolha de <guimenuitem
->Adicionar como um URL do Gestor de Ficheiros</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Adicionar como Navegador Rápido</guimenuitem
->. Escolher o primeiro cria um ícone que abre uma janela do &konqueror;, iniciada nesta directoria, enquanto que escolher o último vai abrir a pasta como um menu do Painel.</para
-></listitem>
+<term>Se você arrastar uma pasta...</term> <listitem><para>Aparece um menu dando-lhe a escolha de <guimenuitem>Adicionar como um URL do Gestor de Ficheiros</guimenuitem> ou <guimenuitem>Adicionar como Navegador Rápido</guimenuitem>. Escolher o primeiro cria um ícone que abre uma janela do &konqueror;, iniciada nesta directoria, enquanto que escolher o último vai abrir a pasta como um menu do Painel.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Se arrastar um atalho da área de trabalho...</term>
-<listitem
-><para
->Será copiado para o painel.</para
-></listitem>
+<term>Se arrastar um atalho da área de trabalho...</term>
+<listitem><para>Será copiado para o painel.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Se arrastar um documento...</term>
-<listitem
-><para
->Uma ligação é criada no painel, deixando o original no seu lugar. Carregando no ícone resultante faz aparecer o documento na aplicação predefinida.</para
-></listitem>
+<term>Se arrastar um documento...</term>
+<listitem><para>Uma ligação é criada no painel, deixando o original no seu lugar. Carregando no ícone resultante faz aparecer o documento na aplicação predefinida.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Em qualquer caso, se quiser mover um ícone, carregue nele usando o &RMB; do rato e escolha <guimenuitem
->Mover o <replaceable
->Nome do Botão</replaceable
-></guimenuitem
->. Mova o ícone para a posição que pretende e carregue no &LMB; do rato. Se quiser remover o ícone, carregue nele usando o &RMB; do rato e escolha <guimenuitem
->Remover o <replaceable
->Nome do Botão</replaceable
-></guimenuitem
->.</para>
+<para>Em qualquer caso, se quiser mover um ícone, carregue nele usando o &RMB; do rato e escolha <guimenuitem>Mover o <replaceable>Nome do Botão</replaceable></guimenuitem>. Mova o ícone para a posição que pretende e carregue no &LMB; do rato. Se quiser remover o ícone, carregue nele usando o &RMB; do rato e escolha <guimenuitem>Remover o <replaceable>Nome do Botão</replaceable></guimenuitem>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="creating-new-files-on-your-desktop">
-<title
->Criar Novos Ficheiros Na Sua Área de Trabalho</title>
+<title>Criar Novos Ficheiros Na Sua Área de Trabalho</title>
-<para
->A sua área de trabalho pode ser um local eficiente para trabalhar. De cada vez que arrancar o &kde;, pode ver todos os ficheiros, directorias e URLs que mais utiliza.</para>
+<para>A sua área de trabalho pode ser um local eficiente para trabalhar. De cada vez que arrancar o &kde;, pode ver todos os ficheiros, directorias e URLs que mais utiliza.</para>
-<para
->Existem duas maneiras de criar e editar ficheiros na sua área de trabalho. Em qualquer aplicação, pode dizer que quer gravar o seu trabalho na sub-pasta Desktop da sua pasta pessoal. Por exemplo, a minha pasta pessoal é a <filename class="directory"
->/home/ze</filename
->, por isso a minha pasta de Desktop é <filename class="directory"
->/home/se/Desktop</filename
->. Tudo o que gravar aí será posto na sua área de trabalho.</para>
+<para>Existem duas maneiras de criar e editar ficheiros na sua área de trabalho. Em qualquer aplicação, pode dizer que quer gravar o seu trabalho na sub-pasta Desktop da sua pasta pessoal. Por exemplo, a minha pasta pessoal é a <filename class="directory">/home/ze</filename>, por isso a minha pasta de Desktop é <filename class="directory">/home/se/Desktop</filename>. Tudo o que gravar aí será posto na sua área de trabalho.</para>
-<para
->Se quiser mover ficheiros já existentes para a sua Área de Trabalho, a melhor maneira de fazer isto é usar o &konqueror;. Abra uma janela do gestor de ficheiros e arraste os ficheiros que precisa para a sua área de trabalho. Pode escolher copiar os ficheiros se decidir guardar a partir de agora todas as coisas comuns na área de trabalho, ou pode criar uma ligação simbólica para os ficheiros reais. Tudo o que mudar nos ficheiros ligados será actualizado nos ficheiros originais. Para mais informação em como usar o arrastar &amp; largar e o gestor de ficheiros, veja o capítulo <link linkend="moving-files-with-drag-and-drop"
->Mover ficheiros com arrastar &amp; largar.</link
-></para>
+<para>Se quiser mover ficheiros já existentes para a sua Área de Trabalho, a melhor maneira de fazer isto é usar o &konqueror;. Abra uma janela do gestor de ficheiros e arraste os ficheiros que precisa para a sua área de trabalho. Pode escolher copiar os ficheiros se decidir guardar a partir de agora todas as coisas comuns na área de trabalho, ou pode criar uma ligação simbólica para os ficheiros reais. Tudo o que mudar nos ficheiros ligados será actualizado nos ficheiros originais. Para mais informação em como usar o arrastar &amp; largar e o gestor de ficheiros, veja o capítulo <link linkend="moving-files-with-drag-and-drop">Mover ficheiros com arrastar &amp; largar.</link></para>
</sect1>
<sect1 id="desktop-links">
-<title
->Colocar Ligações na Sua Área de Trabalho</title>
+<title>Colocar Ligações na Sua Área de Trabalho</title>
-<para
->Colocar ficheiros na sua área de trabalho pode reduzir os caminhos que tem de usar. No entanto, será agradável se por vezes poder iniciar o &kedit; com o ficheiro que use normalmente já aberto. E quantas vezes fica aborrecido por procurar em listas intermináveis de endereços para procurar um sítio que visita muitas vezes? Não seria agradável se o que precisasse de fazer para ir para esse sítio fosse somente carregar num só ícone?</para>
+<para>Colocar ficheiros na sua área de trabalho pode reduzir os caminhos que tem de usar. No entanto, será agradável se por vezes poder iniciar o &kedit; com o ficheiro que use normalmente já aberto. E quantas vezes fica aborrecido por procurar em listas intermináveis de endereços para procurar um sítio que visita muitas vezes? Não seria agradável se o que precisasse de fazer para ir para esse sítio fosse somente carregar num só ícone?</para>
<!--
<sect2 id="using-mimetype">
-<title
->Using Templates</title>
+<title>Using Templates</title>
-<para
->Templates provide a convenient mechanism for performing tasks
+<para>Templates provide a convenient mechanism for performing tasks
such as those outlined above. Templates can also be used to associate
particular file extensions with a specific application. When a file
ending in a known extension is double-clicked, the application
associated with that extension is automatically started. In short,
-<emphasis
->templates</emphasis
-> help you get the most out of
+<emphasis>templates</emphasis> help you get the most out of
&kde;.</para>
-<para
->Example: You want to put an icon for visiting the &kde; web site
+<para>Example: You want to put an icon for visiting the &kde; web site
on your desktop.</para>
<procedure>
-<step
-><para
-><mousebutton
->Right</mousebutton
-> click on an empty space
-in the desktop.</para
-></step
-> <step
-><para
->Choose
-<menuchoice
-><guisubmenu
->Create
-New</guisubmenu
-><guisubmenu
->File</guisubmenu
-><guimenuitem
->Link to
-Location (URL)</guimenuitem
-></menuchoice
-> from the context
-menu.</para
-></step
-> <step
-><para
->A dialog box will open where you can
-type in the address you are making a shortcut to.</para
-></step>
-<step
-><para
->A new icon will be created on your desktop.</para
-></step>
+<step><para><mousebutton>Right</mousebutton> click on an empty space
+in the desktop.</para></step> <step><para>Choose
+<menuchoice><guisubmenu>Create
+New</guisubmenu><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Link to
+Location (URL)</guimenuitem></menuchoice> from the context
+menu.</para></step> <step><para>A dialog box will open where you can
+type in the address you are making a shortcut to.</para></step>
+<step><para>A new icon will be created on your desktop.</para></step>
</procedure>
-<para
->Your new Internet shortcut can be customized like any other
-shortcut icon. <mousebutton
->Right</mousebutton
-> click on the icon and
-choose <guimenuitem
->Properties</guimenuitem
->, and you can change the
+<para>Your new Internet shortcut can be customized like any other
+shortcut icon. <mousebutton>Right</mousebutton> click on the icon and
+choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>, and you can change the
icon, or the name of the shortcut as you wish.</para>
</sect2>
-->
<sect2>
-<title
->Usar os Tipos &MIME; e as Associações de Ficheiros</title>
-
-<para
->Os tipos &MIME; são muito poderosos. Se forem empregues, o seu sistema pode ser facilmente personalizado de modo a que, ao carregar num ficheiro de um determinado tipo é iniciada a aplicação com a qual esse tipo de ficheiros foi associado. Por exemplo, todos os ficheiros <literal role="extension"
->.mod</literal
-> podiam ser configurados para iniciar o &noatun;, os ficheiros <literal role="extension"
->.html</literal
-> podiam abrir uma janela do &konqueror; com o conteúdo dos mesmos, e um ficheiro <filename
->core</filename
-> podia ser visto com o &khexedit;, bastando para tal carregar no ficheiro <filename
->core</filename
->.</para>
+<title>Usar os Tipos &MIME; e as Associações de Ficheiros</title>
+
+<para>Os tipos &MIME; são muito poderosos. Se forem empregues, o seu sistema pode ser facilmente personalizado de modo a que, ao carregar num ficheiro de um determinado tipo é iniciada a aplicação com a qual esse tipo de ficheiros foi associado. Por exemplo, todos os ficheiros <literal role="extension">.mod</literal> podiam ser configurados para iniciar o &noatun;, os ficheiros <literal role="extension">.html</literal> podiam abrir uma janela do &konqueror; com o conteúdo dos mesmos, e um ficheiro <filename>core</filename> podia ser visto com o &khexedit;, bastando para tal carregar no ficheiro <filename>core</filename>.</para>
<warning>
-<para
->Ainda que os tipos &MIME; sejam muito poderosos, não estão livres de perigo. Se mexer nos tipos &MIME; como administrador de sistemas (<systemitem class="username"
->root</systemitem
->) pode prejudicar um sistema &kde; de tal modo que não consiga ser reiniciado! Neste exemplo, irá criar o seu próprio estilo &MIME; <emphasis
->pessoal</emphasis
->, o qual só é relevante para si. Só irá afectar os outros utilizadores se o copiar ou mover para <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/mimelnk</filename
->.</para>
+<para>Ainda que os tipos &MIME; sejam muito poderosos, não estão livres de perigo. Se mexer nos tipos &MIME; como administrador de sistemas (<systemitem class="username">root</systemitem>) pode prejudicar um sistema &kde; de tal modo que não consiga ser reiniciado! Neste exemplo, irá criar o seu próprio estilo &MIME; <emphasis>pessoal</emphasis>, o qual só é relevante para si. Só irá afectar os outros utilizadores se o copiar ou mover para <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/mimelnk</filename>.</para>
</warning>
-<para
->Para associar um tipo de ficheiros com uma aplicação:</para>
+<para>Para associar um tipo de ficheiros com uma aplicação:</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Certifique-se que a aplicação que quer para iniciar este ficheiro tem uma opção respectiva no &kmenu;.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->No &konqueror;, procure ou crie um ficheiro com a extensão com que se deseja associar.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ficheiro, e escolha <guimenuitem
->Editar o Tipo de Ficheiro</guimenuitem
-> do menu de contexto, ou escolha <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Editar o Tipo de Ficheiro</guimenuitem
-></menuchoice
-> na barra de menu do &konqueror;.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Adicione máscaras de ficheiros à aplicação carregando no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->, e escreva o padrão do ficheiro que desejar. Lembre-se que o &UNIX; é sensível ao tamanho dos caracteres, por isso pode ter de adicionar variações - *.mp3 pode precisar também de *.MP3, por exemplo. Adicione deste modo quantas extensões quiser.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Adicione uma descrição se assim o desejar. Este passo é opcional.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Na secção <guilabel
->Ordem de Preferência das Aplicações</guilabel
->, carregue no botão <guibutton
->Adicionar</guibutton
->. Abrir-se-á uma cópia em miniatura do &kmenu;, onde poderá escolher a aplicação com a qual deseja abrir os ficheiros deste tipo.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Algumas das vezes, pode querer usar uma aplicação diferente para este tipo de ficheiros. Por exemplo, pode querer usar o &kate; para abrir os ficheiros de texto que deseja editar, e o &kedit; para os ficheiros de texto nos quais apenas quer dar uma vista de olhos. Pode adicionar mais aplicações da mesma forma que fez no último passo, e pode alterar a ordem de preferências com os botões <guibutton
->Subir</guibutton
-> e <guibutton
->Descer</guibutton
->.</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Se não estiver satisfeito com as suas escolhas, pode carregar no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para guardar as alterações sem fechar a caixa de diálogo. Isto dá-lhe a oportunidade de testar na janela do &konqueror; se a sua associação de ficheiros está correcta. Pode escolher <guibutton
->OK</guibutton
-> para gravar as suas alterações e fechar a janela ou <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> se tiver mudado de ideias e apenas quer fechar a janela.</para
-></step>
+<step><para>Certifique-se que a aplicação que quer para iniciar este ficheiro tem uma opção respectiva no &kmenu;.</para></step>
+
+<step><para>No &konqueror;, procure ou crie um ficheiro com a extensão com que se deseja associar.</para></step>
+
+<step><para>Carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ficheiro, e escolha <guimenuitem>Editar o Tipo de Ficheiro</guimenuitem> do menu de contexto, ou escolha <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar o Tipo de Ficheiro</guimenuitem></menuchoice> na barra de menu do &konqueror;.</para></step>
+
+<step><para>Adicione máscaras de ficheiros à aplicação carregando no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, e escreva o padrão do ficheiro que desejar. Lembre-se que o &UNIX; é sensível ao tamanho dos caracteres, por isso pode ter de adicionar variações - *.mp3 pode precisar também de *.MP3, por exemplo. Adicione deste modo quantas extensões quiser.</para></step>
+
+<step><para>Adicione uma descrição se assim o desejar. Este passo é opcional.</para></step>
+
+<step><para>Na secção <guilabel>Ordem de Preferência das Aplicações</guilabel>, carregue no botão <guibutton>Adicionar</guibutton>. Abrir-se-á uma cópia em miniatura do &kmenu;, onde poderá escolher a aplicação com a qual deseja abrir os ficheiros deste tipo.</para></step>
+
+<step><para>Algumas das vezes, pode querer usar uma aplicação diferente para este tipo de ficheiros. Por exemplo, pode querer usar o &kate; para abrir os ficheiros de texto que deseja editar, e o &kedit; para os ficheiros de texto nos quais apenas quer dar uma vista de olhos. Pode adicionar mais aplicações da mesma forma que fez no último passo, e pode alterar a ordem de preferências com os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton>.</para></step>
+
+<step><para>Se não estiver satisfeito com as suas escolhas, pode carregar no botão <guibutton>Aplicar</guibutton> para guardar as alterações sem fechar a caixa de diálogo. Isto dá-lhe a oportunidade de testar na janela do &konqueror; se a sua associação de ficheiros está correcta. Pode escolher <guibutton>OK</guibutton> para gravar as suas alterações e fechar a janela ou <guibutton>Cancelar</guibutton> se tiver mudado de ideias e apenas quer fechar a janela.</para></step>
</procedure>
-<para
->Certifique-se que a nova associação funciona abrindo uma directoria contendo um ficheiro do tipo que acabou de seleccionar. Carregue no ficheiro, e o programa para editar o ficheiro deverá ser iniciado.</para>
+<para>Certifique-se que a nova associação funciona abrindo uma directoria contendo um ficheiro do tipo que acabou de seleccionar. Carregue no ficheiro, e o programa para editar o ficheiro deverá ser iniciado.</para>
<note>
-<para
->Os tipos &MIME; são uma forma de descrever o conteúdo dos ficheiros. Pode estar habituado a usar as extensões dos ficheiros para esse fim, e pode saber que nos sistemas &UNIX; a extensão dos ficheiros traz pouca ou nenhuma relação com o conteúdo dos ficheiros. Por outro lado, poderá ser vital - por exemplo, algumas implementações do <command
->gunzip</command
-> não irão trabalhar com ficheiros que não acabem em <literal role="extension"
->.gz</literal
->. </para>
-
-<para
->Os tipos &MIME; tiram partido, naturalmente, dos padrões dos nomes de ficheiros, mas não necessariamente das suas extensões - pode definir qualquer padrão que desejar. Por exemplo, se sempre quis abrir todos os ficheiros relacionado com um cliente em particular com o &kate;, e se tem por hábito de nomear os ficheiros com o nome do cliente no início, estes podem ser agrupados naturalmente na janela do &konqueror;, então poderá definir uma padrão de ficheiros que corresponda a <literal
->^<replaceable
->nomecliente</replaceable
->*</literal
->. Então, serão considerados todos os ficheiros que tenham <replaceable
->nomecliente</replaceable
-> no início (o carácter <literal
->^</literal
-> significa <quote
->começa por...</quote
->), independentemente do resto do nome do ficheiro. </para>
+<para>Os tipos &MIME; são uma forma de descrever o conteúdo dos ficheiros. Pode estar habituado a usar as extensões dos ficheiros para esse fim, e pode saber que nos sistemas &UNIX; a extensão dos ficheiros traz pouca ou nenhuma relação com o conteúdo dos ficheiros. Por outro lado, poderá ser vital - por exemplo, algumas implementações do <command>gunzip</command> não irão trabalhar com ficheiros que não acabem em <literal role="extension">.gz</literal>. </para>
+
+<para>Os tipos &MIME; tiram partido, naturalmente, dos padrões dos nomes de ficheiros, mas não necessariamente das suas extensões - pode definir qualquer padrão que desejar. Por exemplo, se sempre quis abrir todos os ficheiros relacionado com um cliente em particular com o &kate;, e se tem por hábito de nomear os ficheiros com o nome do cliente no início, estes podem ser agrupados naturalmente na janela do &konqueror;, então poderá definir uma padrão de ficheiros que corresponda a <literal>^<replaceable>nomecliente</replaceable>*</literal>. Então, serão considerados todos os ficheiros que tenham <replaceable>nomecliente</replaceable> no início (o carácter <literal>^</literal> significa <quote>começa por...</quote>), independentemente do resto do nome do ficheiro. </para>
</note>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="using-the-trashcan">
-<title
->Usar o Caixote do Lixo</title>
-
-<para
->Em circunstâncias normais, apagar um ficheiro no &UNIX; é algo que não pode ser desfeito. No entanto, com o gestor de ficheiros do &kde;, pode escolher <guimenuitem
->Mover Para o Lixo</guimenuitem
-> em vez de <guimenuitem
->Apagar</guimenuitem
->. Isto move o ficheiro para a directoria <filename
->Trash</filename
->, que por omissão está acessível por um ícone na sua área de trabalho. Na directoria <filename
->Trash</filename
->, pode recuperar os ficheiros apagados. Lembre-se de regularmente limpar o caixote do lixo carregando com o botão direito do rato sobre ele, e depois escolhendo <guimenuitem
->Esvaziar o caixote do lixo</guimenuitem
->, senão pode ficar sem espaço em disco porque os ficheiros ainda precisam de espaço. Note, no entanto, que uma vez esvaziada a directoria <filename
->Trash</filename
->, os ficheiros que aí estavam estão perdidos para sempre.</para>
+<title>Usar o Caixote do Lixo</title>
+
+<para>Em circunstâncias normais, apagar um ficheiro no &UNIX; é algo que não pode ser desfeito. No entanto, com o gestor de ficheiros do &kde;, pode escolher <guimenuitem>Mover Para o Lixo</guimenuitem> em vez de <guimenuitem>Apagar</guimenuitem>. Isto move o ficheiro para a directoria <filename>Trash</filename>, que por omissão está acessível por um ícone na sua área de trabalho. Na directoria <filename>Trash</filename>, pode recuperar os ficheiros apagados. Lembre-se de regularmente limpar o caixote do lixo carregando com o botão direito do rato sobre ele, e depois escolhendo <guimenuitem>Esvaziar o caixote do lixo</guimenuitem>, senão pode ficar sem espaço em disco porque os ficheiros ainda precisam de espaço. Note, no entanto, que uma vez esvaziada a directoria <filename>Trash</filename>, os ficheiros que aí estavam estão perdidos para sempre.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook
index 17c6d5e1b4b..ae43e29b238 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/accessibility.docbook
@@ -3,127 +3,54 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gary</firstname
-> <surname
->Cramblitt </surname
-> </author>
+<author><firstname>Gary</firstname> <surname>Cramblitt </surname> </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Acessibilidade</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Acessibilidade</primary
-></indexterm>
-
-<para
->O <acronym
->KDEAP</acronym
-> (&kde; Accessibility Project) pretende garantir que o &kde;, como ambiente de trabalho, está acessível a todos os utilizadores, inclusive aqueles com incapacidades físicas. Para além das ajudas de acessibilidade no <link linkend="kcontrol-regional-and-accessibility"
->Centro de Controlo</link
->, o &kde; tem diversas ferramentas de acessibilidade que estão disponíveis no pacote &kde;-Accessibility. Este pacote poderá não estar instalado no seu computador. Se não estiver, pode obtê-lo aqui:</para>
-
-<para
-><itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz"
->tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz</ulink
-> ou <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2"
->tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.md5"
->MD5</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.lsm"
->Ficheiro LSM</ulink
-></para
-></listitem>
-</itemizedlist
-></para>
-
-<para
->Para mais informações sobre o projecto, visite a <ulink url="http://accessibility.kde.org/"
->Página Pessoal de Acessibilidade do &kde;</ulink
->.</para>
+<title>Acessibilidade</title>
+
+<indexterm><primary>Acessibilidade</primary></indexterm>
+
+<para>O <acronym>KDEAP</acronym> (&kde; Accessibility Project) pretende garantir que o &kde;, como ambiente de trabalho, está acessível a todos os utilizadores, inclusive aqueles com incapacidades físicas. Para além das ajudas de acessibilidade no <link linkend="kcontrol-regional-and-accessibility">Centro de Controlo</link>, o &kde; tem diversas ferramentas de acessibilidade que estão disponíveis no pacote &kde;-Accessibility. Este pacote poderá não estar instalado no seu computador. Se não estiver, pode obtê-lo aqui:</para>
+
+<para><itemizedlist>
+<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz">tdeaccessibility-1.0.0.tar.gz</ulink> ou <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2">tdeaccessibility-1.0.0.tar.bz2</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.md5">MD5</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable/apps/KDE3.x/accessibility/tdeaccessibility-1.0.0.lsm">Ficheiro LSM</ulink></para></listitem>
+</itemizedlist></para>
+
+<para>Para mais informações sobre o projecto, visite a <ulink url="http://accessibility.kde.org/">Página Pessoal de Acessibilidade do &kde;</ulink>.</para>
<sect1 id="kmousetool">
-<title
-><application
->KMouseTool</application
-></title>
-
-<indexterm
-><primary
->Rato</primary
-><secondary
->carregar automaticamente</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->O <application
->KMouseTool</application
-> é um programa para &kde; baseado no &Linux;. Ele carrega no rato por si, de modo a que você não tenha de o fazer. O <application
->KMouseTool</application
-> funciona com qualquer rato ou dispositivo de ponteiro. </para>
+<title><application>KMouseTool</application></title>
+
+<indexterm><primary>Rato</primary><secondary>carregar automaticamente</secondary></indexterm>
+
+<para>O <application>KMouseTool</application> é um programa para &kde; baseado no &Linux;. Ele carrega no rato por si, de modo a que você não tenha de o fazer. O <application>KMouseTool</application> funciona com qualquer rato ou dispositivo de ponteiro. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kmousetool.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->KMouseTool</phrase>
+ <phrase>KMouseTool</phrase>
</textobject>
</inlinemediaobject>
</para>
-<itemizedlist
-><title
->Informação Relacionada</title>
- <listitem
-><para
->Página Web do <application
->MouseTool</application
->: <ulink url="http://mousetool.com/"
->http://mousetool.com</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kmousetool"
->Manual do <application
->KMouseTool</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Informação Relacionada</title>
+ <listitem><para>Página Web do <application>MouseTool</application>: <ulink url="http://mousetool.com/">http://mousetool.com</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kmousetool">Manual do <application>KMouseTool</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="kmagnifier">
-<title
->KMagnifier</title>
+<title>KMagnifier</title>
-<indexterm
-><primary
->Lupa</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Lupa</primary></indexterm>
-<para
->O KMagnifier (ou <command
->kmag</command
->, com base no seu nome no &UNIX;) é um utilitário pequeno para o Linux que amplia parte do ecrã. Ele amplia a área do ecrã em torno do cursor do rato ou, opcionalmente, uma região definida pelo utilizador. Para além disso, poderá gravar uma imagem ampliada no disco. </para>
+<para>O KMagnifier (ou <command>kmag</command>, com base no seu nome no &UNIX;) é um utilitário pequeno para o Linux que amplia parte do ecrã. Ele amplia a área do ecrã em torno do cursor do rato ou, opcionalmente, uma região definida pelo utilizador. Para além disso, poderá gravar uma imagem ampliada no disco. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -131,48 +58,24 @@
<imagedata fileref="kmag.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->KMag</phrase>
+ <phrase>KMag</phrase>
</textobject>
</inlinemediaobject>
</para>
-<itemizedlist
-><title
->Informação Relacionada</title>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kmag.sourceforge.net/"
->http://kmag.sourceforge.net</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kmag"
->Manual do <application
->KMag</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Informação Relacionada</title>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kmag.sourceforge.net/">http://kmag.sourceforge.net</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kmag">Manual do <application>KMag</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="kmouth">
-<title
-><application
->KMouth</application
-></title>
+<title><application>KMouth</application></title>
-<indexterm
-><primary
->Fala</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Fala</primary></indexterm>
-<para
->O <application
->KMouth</application
-> é um programa para o KDE que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que o seu computador fale por elas, p.ex., as pessoas mudas ou as que perderam a sua voz. Tem um campo de escrita de texto que fala as frases que você escrever nele. Também tem o suporte para livros de frases definidos pelo utilizador. </para>
+<para>O <application>KMouth</application> é um programa para o KDE que permite às pessoas que não conseguem falar deixar que o seu computador fale por elas, p.ex., as pessoas mudas ou as que perderam a sua voz. Tem um campo de escrita de texto que fala as frases que você escrever nele. Também tem o suporte para livros de frases definidos pelo utilizador. </para>
<para>
<inlinemediaobject>
@@ -180,10 +83,7 @@
<imagedata fileref="kmouth.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Primeira imagem do <application
->KMouth</application
-></phrase>
+ <phrase>Primeira imagem do <application>KMouth</application></phrase>
</textobject>
</inlinemediaobject>
</para>
@@ -193,10 +93,7 @@
<imagedata fileref="kmouth2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Segunda imagem do <application
->KMouth</application
-></phrase>
+ <phrase>Segunda imagem do <application>KMouth</application></phrase>
</textobject>
</inlinemediaobject>
</para>
@@ -206,74 +103,30 @@
<imagedata fileref="kmouth3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
- <phrase
->Terceira imagem do <application
->KMouth</application
-></phrase>
+ <phrase>Terceira imagem do <application>KMouth</application></phrase>
</textobject>
</inlinemediaobject>
</para>
-<itemizedlist
-><title
->Informação Relacionada</title>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html"
->http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kmouth"
->Manual do <application
->KMouth</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Informação Relacionada</title>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html">http://www.schmi-dt.de/kmouth/index.en.html</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kmouth">Manual do <application>KMouth</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="ktts">
-<title
-><application
->KTTS</application
-> - Texto para Fala</title>
-
-<para
->O <application
->KTTS</application
-> é uma aplicação do &kde; para a conversão de texto em fala audível. De momento, desde o &kde; 3.4, você pode utilizar o <application
->KTTS</application
-> para falar qualquer texto do &klipper;, a área de transferência do &kde;, qualquer texto de um ficheiro de texto simples (com o &kate; ou algo do género), falar qualquer pedaço de texto de uma página &HTML; no &konqueror;, entre muitas coisas.</para>
-
-<para
->Para ter o <application
->KTTS</application
-> a funcionar, necessita de o iniciar com o comando <command
->kttsmgr</command
->, o Gestor de Texto-para-Fala do &kde;.</para>
+<title><application>KTTS</application> - Texto para Fala</title>
+
+<para>O <application>KTTS</application> é uma aplicação do &kde; para a conversão de texto em fala audível. De momento, desde o &kde; 3.4, você pode utilizar o <application>KTTS</application> para falar qualquer texto do &klipper;, a área de transferência do &kde;, qualquer texto de um ficheiro de texto simples (com o &kate; ou algo do género), falar qualquer pedaço de texto de uma página &HTML; no &konqueror;, entre muitas coisas.</para>
+
+<para>Para ter o <application>KTTS</application> a funcionar, necessita de o iniciar com o comando <command>kttsmgr</command>, o Gestor de Texto-para-Fala do &kde;.</para>
<!-- Insert Screeny here -->
-<itemizedlist
-><title
->Informação Relacionada</title>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://accessibility.kde.org/kttsd/"
->http://accessibility.kde.org/kttsd/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kttsd"
->Manual do <application
->KTTSD</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+<itemizedlist><title>Informação Relacionada</title>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://accessibility.kde.org/kttsd/">http://accessibility.kde.org/kttsd/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kttsd">Manual do <application>KTTSD</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook
index 760fbd37281..001903092d2 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/base-tde-applications.docbook
@@ -2,80 +2,42 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
+<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->As Aplicações de Base do &kde;</title>
+<title>As Aplicações de Base do &kde;</title>
-<para
->O que se segue é uma breve descrição de algumas das aplicações de base do &kde;. Para mais informações sobre alguma das aplicações, deverá verificar as ligações de referência que são recomendas com cada item respectivo. </para>
+<para>O que se segue é uma breve descrição de algumas das aplicações de base do &kde;. Para mais informações sobre alguma das aplicações, deverá verificar as ligações de referência que são recomendas com cada item respectivo. </para>
<!-- What are they?? (Phil) -->
<!-- Included a few here; may be a good idea to add to this in future -->
<sect1 id="base-applications-fundamental">
-<title
->O Fundamental</title>
+<title>O Fundamental</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&konqueror;</term>
- <listitem
-><para
->O gestor de ficheiros, navegador Web, cliente de <acronym
->FTP</acronym
->, entre muitas outras coisas, do &kde;. O &konqueror; é a plataforma de base para toda a tecnologia recente do &kde;, desde os 'TDEIO slaves' (que oferecem mecanismos de acesso aos ficheiros) até à incorporação de componentes, permitindo a ele ser uma aplicação de visualização universal, capaz de incorporar ficheiros de imagem em documentos.</para>
+<term>&konqueror;</term>
+ <listitem><para>O gestor de ficheiros, navegador Web, cliente de <acronym>FTP</acronym>, entre muitas outras coisas, do &kde;. O &konqueror; é a plataforma de base para toda a tecnologia recente do &kde;, desde os 'TDEIO slaves' (que oferecem mecanismos de acesso aos ficheiros) até à incorporação de componentes, permitindo a ele ser uma aplicação de visualização universal, capaz de incorporar ficheiros de imagem em documentos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://konqueror.org"
->http://konqueror.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Veja o manual, escrevendo <userinput
->help:/konqueror</userinput
-> no &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://konqueror.org">http://konqueror.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Veja o manual, escrevendo <userinput>help:/konqueror</userinput> no &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kate;</term>
- <listitem
-><para
->O editor de texto do &kde; com suporte para vários documentos. O &kate; é excelente para coisas como a visualização do código em &HTML; de uma página Web, até lidar com a codificação avançada em <acronym
->C++</acronym
->, <acronym
->PHP</acronym
-> e <acronym
->XML</acronym
->, com o seu motor poderoso de realce de sintaxe e as capacidades de expansão/recolhimento de código. O &kate; é uma aplicação muito rápida, sendo capaz de abrir ficheiros de texto enormes numa questão de segundos, assim como lhe permite ver uma quantidade enorme de vistas, para ver mais instâncias do mesmo documento e/ou mais documentos em qualquer altura.</para>
+<term>&kate;</term>
+ <listitem><para>O editor de texto do &kde; com suporte para vários documentos. O &kate; é excelente para coisas como a visualização do código em &HTML; de uma página Web, até lidar com a codificação avançada em <acronym>C++</acronym>, <acronym>PHP</acronym> e <acronym>XML</acronym>, com o seu motor poderoso de realce de sintaxe e as capacidades de expansão/recolhimento de código. O &kate; é uma aplicação muito rápida, sendo capaz de abrir ficheiros de texto enormes numa questão de segundos, assim como lhe permite ver uma quantidade enorme de vistas, para ver mais instâncias do mesmo documento e/ou mais documentos em qualquer altura.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kate.kde.org"
->http://kate.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kate"
->Manual do &kate;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kate.kde.org">http://kate.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kate">Manual do &kate;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -85,32 +47,14 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&konsole;</term>
- <listitem
-><para
->O emulador de terminal do X para o &kde;. O &konsole;, como várias aplicações do &kde;, é altamente configurável; embora possa criar as suas próprias sessões de utilizador, poderá obviamente abrir sessões de consola do &Linux;, sessões da linha de comandos, assim como as sessões normais do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> e do 'sudo'.</para>
+<term>&konsole;</term>
+ <listitem><para>O emulador de terminal do X para o &kde;. O &konsole;, como várias aplicações do &kde;, é altamente configurável; embora possa criar as suas próprias sessões de utilizador, poderá obviamente abrir sessões de consola do &Linux;, sessões da linha de comandos, assim como as sessões normais do <systemitem class="username">root</systemitem> e do 'sudo'.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://konsole.kde.org"
->http://konsole.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/konsole"
->Manual do &konsole;</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Guia do Utilizador <xref linkend="konsole-intro"/></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://konsole.kde.org">http://konsole.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/konsole">Manual do &konsole;</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Guia do Utilizador <xref linkend="konsole-intro"/></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -118,104 +62,52 @@
<varlistentry>
-<term
->&kicker;</term>
- <listitem
-><para
->O Painel do &kde;, usado para lidar com as suas aplicações actualmente em execução, um paginador que lhe permite mudar de ecrãs, botões de lançamento rápido para agirem como lançadores das aplicações, entre outras coisas.</para>
+<term>&kicker;</term>
+ <listitem><para>O Painel do &kde;, usado para lidar com as suas aplicações actualmente em execução, um paginador que lhe permite mudar de ecrãs, botões de lançamento rápido para agirem como lançadores das aplicações, entre outras coisas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Veja em <xref linkend="panel-and-desktop"/> como alterar algumas das suas opções.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kicker"
->Manual do &kicker;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Veja em <xref linkend="panel-and-desktop"/> como alterar algumas das suas opções.</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kicker">Manual do &kicker;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->kdcop</application
-></term>
+<term><application>kdcop</application></term>
<!-- Mainly mentioned to raise awareness, for DCOP -->
- <listitem
-><para
->Uma interface <acronym
->GUI</acronym
-> para o poderoso &DCOP; (Desktop COmmunications Protocol). O &DCOP; oferece um protocolo compreensível para a comunicação entre processos, correspondente às aplicações do &kde;. Embora isto seja cada vez mais útil para os programadores do &kde;, também é benéfico para o utilizador normal que deseje criar um programa ou, por exemplo, um tema do <application
->SuperKaramba</application
->.</para>
+ <listitem><para>Uma interface <acronym>GUI</acronym> para o poderoso &DCOP; (Desktop COmmunications Protocol). O &DCOP; oferece um protocolo compreensível para a comunicação entre processos, correspondente às aplicações do &kde;. Embora isto seja cada vez mais útil para os programadores do &kde;, também é benéfico para o utilizador normal que deseje criar um programa ou, por exemplo, um tema do <application>SuperKaramba</application>.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->No Guia de Utilizador <xref linkend="scripting-the-desktop"/> e <xref linkend="kdialog"/></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Outra Documentação: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html"
->http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>No Guia de Utilizador <xref linkend="scripting-the-desktop"/> e <xref linkend="kdialog"/></para></listitem>
+ <listitem><para>Outra Documentação: <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html">http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/dcop.html</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kcontrol;</term>
- <listitem
-><para
->O centro de controlo do Ambiente de Trabalho . Poderá alterar uma miríade de opções diferentes, desde os temas, tipos de letra e protectores de ecrã até à Internet, segurança e administração do sistema.</para>
+<term>&kcontrol;</term>
+ <listitem><para>O centro de controlo do Ambiente de Trabalho . Poderá alterar uma miríade de opções diferentes, desde os temas, tipos de letra e protectores de ecrã até à Internet, segurança e administração do sistema.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Veja em <xref linkend="control-center"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kcontrol"
->Manual do &kcontrol;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Veja em <xref linkend="control-center"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kcontrol">Manual do &kcontrol;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&khelpcenter;</term>
- <listitem
-><para
->O sistema de ajuda do &kde; que é usado para oferecer o acesso às páginas de ajuda de base do &UNIX; ('man' ou 'info'), assim como a documentação nativa do &kde;, oferecida pela equipa de documentação do &kde; ou os autores da aplicação. Deverá ser capaz de aceder a todos os manuais de aplicações do &kde; a partir daqui.</para>
+<term>&khelpcenter;</term>
+ <listitem><para>O sistema de ajuda do &kde; que é usado para oferecer o acesso às páginas de ajuda de base do &UNIX; ('man' ou 'info'), assim como a documentação nativa do &kde;, oferecida pela equipa de documentação do &kde; ou os autores da aplicação. Deverá ser capaz de aceder a todos os manuais de aplicações do &kde; a partir daqui.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/khelpcenter"
->Manual do &khelpcenter;</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Para mais informações sobre a equipa de documentação do &kde;, como é possível juntar-se e ajudar o &kde;, veja: <ulink url="http://kde.org/documentation"
->http://kde.org/documentation</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/khelpcenter">Manual do &khelpcenter;</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Para mais informações sobre a equipa de documentação do &kde;, como é possível juntar-se e ajudar o &kde;, veja: <ulink url="http://kde.org/documentation">http://kde.org/documentation</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -224,28 +116,10 @@
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://kde-apps.org"
->http://kde-apps.org</ulink
-> -- A maior lista de aplicações para o &kde; de terceiros.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Como poderá ter notado, existe bastante informação acessível a partir dos próprios manuais, os quais poderão ser acedidos quer através do 'TDEIO slave' de ajuda no &konqueror; (isto é, escrevendo <userinput
->help:/<replaceable
->aplicação</replaceable
-></userinput
-> na barra de Localização) quer seleccionando a aplicação no &khelpcenter;.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Poderá também encontrar bastante informação a partir da própria página Web do &kde;, em <ulink url="http://kde.org"
->http://kde.org</ulink
->.</para
-></listitem>
+<title>Informação Relacionada</title>
+ <listitem><para><ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink> -- A maior lista de aplicações para o &kde; de terceiros.</para></listitem>
+ <listitem><para>Como poderá ter notado, existe bastante informação acessível a partir dos próprios manuais, os quais poderão ser acedidos quer através do 'TDEIO slave' de ajuda no &konqueror; (isto é, escrevendo <userinput>help:/<replaceable>aplicação</replaceable></userinput> na barra de Localização) quer seleccionando a aplicação no &khelpcenter;.</para></listitem>
+ <listitem><para>Poderá também encontrar bastante informação a partir da própria página Web do &kde;, em <ulink url="http://kde.org">http://kde.org</ulink>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
@@ -253,209 +127,93 @@
<sect1 id="base-applications-tdepim">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
+<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Gestão de Informação Pessoal</title>
+<title>Gestão de Informação Pessoal</title>
-<para
->O <acronym
->PIM</acronym
-> (Personal Information Manager) do &kde; é um sub-projecto do &kde;, e pretende oferecer um pacote aplicacional para lidar com a informação pessoal. Tem vários componentes, se bem que todos eles poderão ser invocados sob uma aplicação -- o &kontact;, que é o gestor de informação pessoal. Em baixo, está uma ideia geral de alguns dos seus componentes mais conhecidos; isto é, algumas das aplicações que se integram nele.</para>
+<para>O <acronym>PIM</acronym> (Personal Information Manager) do &kde; é um sub-projecto do &kde;, e pretende oferecer um pacote aplicacional para lidar com a informação pessoal. Tem vários componentes, se bem que todos eles poderão ser invocados sob uma aplicação -- o &kontact;, que é o gestor de informação pessoal. Em baixo, está uma ideia geral de alguns dos seus componentes mais conhecidos; isto é, algumas das aplicações que se integram nele.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kontact;</term>
- <listitem
-><para
->Este serve como meio pelo qual as restantes aplicações no &kde; <acronym
->PIM</acronym
-> se poderão integrar umas com as outras. Todas as aplicações no &kde; <acronym
->PIM</acronym
-> podem ser apresentadas aqui dentro e você poderá escolher facilmente as que deseja ver. Também contém uma página de Resumo, onde poderá obter uma visão geral dos eventos e da informação nos outros componentes.</para>
+<term>&kontact;</term>
+ <listitem><para>Este serve como meio pelo qual as restantes aplicações no &kde; <acronym>PIM</acronym> se poderão integrar umas com as outras. Todas as aplicações no &kde; <acronym>PIM</acronym> podem ser apresentadas aqui dentro e você poderá escolher facilmente as que deseja ver. Também contém uma página de Resumo, onde poderá obter uma visão geral dos eventos e da informação nos outros componentes.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kontact.kde.org"
->http://kontact.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Veja o manual, escrevendo para tal <userinput
->help:/kontact</userinput
-> n &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kontact.kde.org">http://kontact.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Veja o manual, escrevendo para tal <userinput>help:/kontact</userinput> n &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kmail;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de correio electrónico. O &kmail; vem com o suporte completo para <acronym
->IMAP</acronym
->, <acronym
->POP3</acronym
-> e <acronym
->SMTP</acronym
->. A assinatura e encriptação de e-mails é permitida e existem várias funções anti-lixo electrónico disponíveis. Poderá usar a verificação ortográfica, as mensagens em &HTML; também poderão ser vistas de forma apropriada e existe uma funcionalidade de procura avançada.</para>
+<term>&kmail;</term>
+ <listitem><para>O componente de correio electrónico. O &kmail; vem com o suporte completo para <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> e <acronym>SMTP</acronym>. A assinatura e encriptação de e-mails é permitida e existem várias funções anti-lixo electrónico disponíveis. Poderá usar a verificação ortográfica, as mensagens em &HTML; também poderão ser vistas de forma apropriada e existe uma funcionalidade de procura avançada.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kmail.kde.org"
->http://kmail.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kmail"
->Manual do &kmail;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kmail">Manual do &kmail;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&korganizer;</term>
- <listitem
-><para
->Um organizador altamente configurável que constitui o componente de calendário. O &korganizer; oferece a gestão de eventos e tarefas, a notificação de alarmes, a exportação Web, o tratamento transparente de dados através da rede, o escalonamento em grupo, a importação e exportação de ficheiros de calendários, entre muitas outras coisas.</para>
+<term>&korganizer;</term>
+ <listitem><para>Um organizador altamente configurável que constitui o componente de calendário. O &korganizer; oferece a gestão de eventos e tarefas, a notificação de alarmes, a exportação Web, o tratamento transparente de dados através da rede, o escalonamento em grupo, a importação e exportação de ficheiros de calendários, entre muitas outras coisas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://korganizer.kde.org"
->http://korganizer.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/korganizer"
->Manual do &korganizer;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://korganizer.kde.org">http://korganizer.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/korganizer">Manual do &korganizer;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kaddressbook;</term>
- <listitem
-><para
->O gestor de contactos. O &kaddressbook; permite-lhe gerir os seus contactos de forma eficiente e confortável; os contactos poderão ser exportados e importados facilmente a partir de uma quantidade enorme de normas de livros de endereços diferentes, assim como poderá ser integrada de forma eficiente no &kopete;, o mensageiro instantâneo multi-protocolos do &kde;. As outras funcionalidades incluem o suporte para todas as codificações de caracteres internacionais e as funções avançadas de pesquisa.</para>
+<term>&kaddressbook;</term>
+ <listitem><para>O gestor de contactos. O &kaddressbook; permite-lhe gerir os seus contactos de forma eficiente e confortável; os contactos poderão ser exportados e importados facilmente a partir de uma quantidade enorme de normas de livros de endereços diferentes, assim como poderá ser integrada de forma eficiente no &kopete;, o mensageiro instantâneo multi-protocolos do &kde;. As outras funcionalidades incluem o suporte para todas as codificações de caracteres internacionais e as funções avançadas de pesquisa.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php"
->http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kaddressbook"
->Manual do &kaddressbook;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php">http://pim.kde.org/components/kaddressbook.php</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kaddressbook">Manual do &kaddressbook;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&knotes;</term>
- <listitem
-><para
->Um componente útil que poderá servir para lidar com todas as suas notas soltas digitais. Poderá mostrá-las no seu ecrã, elas poderão ser <quote
->arrastadas e largadas</quote
-> nos e-mails, impressas ou mesmo apresentadas após o encerramento do &kontact;.</para>
+<term>&knotes;</term>
+ <listitem><para>Um componente útil que poderá servir para lidar com todas as suas notas soltas digitais. Poderá mostrá-las no seu ecrã, elas poderão ser <quote>arrastadas e largadas</quote> nos e-mails, impressas ou mesmo apresentadas após o encerramento do &kontact;.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/knotes.php"
->http://pim.kde.org/components/knotes.php</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/knotes"
->Manual do &knotes;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://pim.kde.org/components/knotes.php">http://pim.kde.org/components/knotes.php</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/knotes">Manual do &knotes;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&knode;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de leitura de notícias. Ele é compatível com o <acronym
->GNSKA</acronym
-> (The Good Net-Keeping Seal of Approval - Selo de Aprovação de Boa Gestão da Rede), tem suporte para <acronym
->MIME</acronym
-> e para vários servidores.</para>
+<term>&knode;</term>
+ <listitem><para>O componente de leitura de notícias. Ele é compatível com o <acronym>GNSKA</acronym> (The Good Net-Keeping Seal of Approval - Selo de Aprovação de Boa Gestão da Rede), tem suporte para <acronym>MIME</acronym> e para vários servidores.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://knode.sourceforge.net/"
->http://knode.sourceforge.net/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/knode"
->Manual do &knode;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://knode.sourceforge.net/">http://knode.sourceforge.net/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/knode">Manual do &knode;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&akregator;</term>
- <listitem
-><para
->Um programa leve e rápido para mostrar itens de notícias oferecidos pelas fontes, suportando todas as versões de utilização normal das fontes de <acronym
->RSS</acronym
-> e <acronym
->Atom</acronym
->. As funcionalidades úteis incluem a procura nos títulos dos artigos, a gestão de fontes por pastas e a definição de preferências de armazenamento.</para>
+<term>&akregator;</term>
+ <listitem><para>Um programa leve e rápido para mostrar itens de notícias oferecidos pelas fontes, suportando todas as versões de utilização normal das fontes de <acronym>RSS</acronym> e <acronym>Atom</acronym>. As funcionalidades úteis incluem a procura nos títulos dos artigos, a gestão de fontes por pastas e a definição de preferências de armazenamento.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://akregator.sourceforge.net"
->http://akregator.sourceforge.net</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/akregator"
->Manual do &akregator;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://akregator.sourceforge.net">http://akregator.sourceforge.net</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/akregator">Manual do &akregator;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -463,115 +221,47 @@
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
- <listitem
-><para
->Veja em <ulink url="http://kontact.kde.org"
->http://kontact.kde.org</ulink
-> e <ulink url="http://tdepim.kde.org"
->http://tdepim.kde.org</ulink
-> mais informações.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:kontact"
->Manual do &kontact;</ulink
-></para
-></listitem>
+<title>Informação Relacionada</title>
+ <listitem><para>Veja em <ulink url="http://kontact.kde.org">http://kontact.kde.org</ulink> e <ulink url="http://tdepim.kde.org">http://tdepim.kde.org</ulink> mais informações.</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:kontact">Manual do &kontact;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="network-applications">
-<title
->Rede</title>
+<title>Rede</title>
-<para
->Existem várias aplicações relacionadas com a rede no &kde;. Em baixo encontra-se uma descrição de algumas delas.</para>
+<para>Existem várias aplicações relacionadas com a rede no &kde;. Em baixo encontra-se uma descrição de algumas delas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kopete;</term>
- <listitem
-><para
->Um cliente de <acronym
->IM</acronym
-> (Instant Messaging - Mensagens Instantâneas) completo e avançado, que suporta um conjunto de protocolos como o <trademark class="registered"
->MSN</trademark
->, o <trademark class="registered"
->Yahoo</trademark
-> e o <trademark class="registered"
->AIM</trademark
->. O &kopete; poderá obter as imagens visíveis, definir alcunhas para algumas pessoas em particular, assim como correr várias sessões de <acronym
->IM</acronym
-> em qualquer altura. O &kopete; é bastante extensível e tem um sistema de 'plugins' extenso que vem com um histórico pesquisável das conversas anteriores, as estatísticas do estado de um utilizador, assim como um sistema de notas, que lhe permite criar notas para cada contacto.</para>
+<term>&kopete;</term>
+ <listitem><para>Um cliente de <acronym>IM</acronym> (Instant Messaging - Mensagens Instantâneas) completo e avançado, que suporta um conjunto de protocolos como o <trademark class="registered">MSN</trademark>, o <trademark class="registered">Yahoo</trademark> e o <trademark class="registered">AIM</trademark>. O &kopete; poderá obter as imagens visíveis, definir alcunhas para algumas pessoas em particular, assim como correr várias sessões de <acronym>IM</acronym> em qualquer altura. O &kopete; é bastante extensível e tem um sistema de 'plugins' extenso que vem com um histórico pesquisável das conversas anteriores, as estatísticas do estado de um utilizador, assim como um sistema de notas, que lhe permite criar notas para cada contacto.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kopete.kde.org"
->http://kopete.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kopete"
->Manual do &kopete;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kopete.kde.org">http://kopete.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kopete">Manual do &kopete;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kdict;</term>
- <listitem
-><para
->Uma interface &GUI; para o protocolo <acronym
->DICT</acronym
->. Permite-lhe procurar pelas bases de dados dos dicionários por uma dada palavra ou frase, mostrando então definições adequadas.</para>
+<term>&kdict;</term>
+ <listitem><para>Uma interface &GUI; para o protocolo <acronym>DICT</acronym>. Permite-lhe procurar pelas bases de dados dos dicionários por uma dada palavra ou frase, mostrando então definições adequadas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kdict"
->Manual do &kdict;</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->O Grupo de Desenvolvimento do <acronym
->DICT</acronym
->: <ulink url="http://www.dict.org/bin/Dict"
->http://www.dict.org/bin/Dict</ulink
->.</para
-></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kdict">Manual do &kdict;</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>O Grupo de Desenvolvimento do <acronym>DICT</acronym>: <ulink url="http://www.dict.org/bin/Dict">http://www.dict.org/bin/Dict</ulink>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kget;</term>
- <listitem
-><para
->Um gestor para as suas transferências que se integra com o &konqueror;. O &kget; permite-lhe agrupar as suas transferências, colocá-las em pausa e continuá-las, assim como diversas outras coisas. </para>
+<term>&kget;</term>
+ <listitem><para>Um gestor para as suas transferências que se integra com o &konqueror;. O &kget; permite-lhe agrupar as suas transferências, colocá-las em pausa e continuá-las, assim como diversas outras coisas. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kget.sourceforge.net/"
->http://kget.sourceforge.net</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kget"
->Manual do &kget;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kget.sourceforge.net/">http://kget.sourceforge.net</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kget">Manual do &kget;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -579,209 +269,90 @@
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
- <listitem
-><para
->Poderá encontrar ainda mais aplicações de rede do &kde; no Extragear do &kde;; veja em <xref linkend="extragear-network"/>, sob a secção <xref linkend="extragear-components"/>.</para
-></listitem>
+<title>Informação Relacionada</title>
+ <listitem><para>Poderá encontrar ainda mais aplicações de rede do &kde; no Extragear do &kde;; veja em <xref linkend="extragear-network"/>, sob a secção <xref linkend="extragear-components"/>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="office-applications">
-<title
->Escritório</title>
+<title>Escritório</title>
-<para
->Isto inclui todas as aplicações do pacote do &koffice;. Veja em <xref linkend="tde-office-components"/> um resumo dos componentes.</para>
+<para>Isto inclui todas as aplicações do pacote do &koffice;. Veja em <xref linkend="tde-office-components"/> um resumo dos componentes.</para>
</sect1>
<sect1 id="graphics-applications">
-<title
->Gráficos</title>
+<title>Gráficos</title>
-<para
->O &kde; tem várias aplicações relacionadas com gráficos e imagens, desde visualizadores de <acronym
->PDF</acronym
-> até às aplicações que lhe permitem fazer capturas do ecrã. Em baixo estão delineadas, assim como algumas referências, algumas delas.</para>
+<para>O &kde; tem várias aplicações relacionadas com gráficos e imagens, desde visualizadores de <acronym>PDF</acronym> até às aplicações que lhe permitem fazer capturas do ecrã. Em baixo estão delineadas, assim como algumas referências, algumas delas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KColorEdit</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Uma pequena mas útil aplicação para editar paletas de cores, assim como para escolher e atribuir nomes às cores. Estas poderão ser escolhidas se indicar o código <acronym
->RGB</acronym
-> em hexadecimal, escolhendo a cor de uma miríade de outras cores no programa ou mesmo através da selecção da cor exacta, a partir de outra coisa qualquer no seu ecrã.</para>
+<term><application>KColorEdit</application></term>
+ <listitem><para>Uma pequena mas útil aplicação para editar paletas de cores, assim como para escolher e atribuir nomes às cores. Estas poderão ser escolhidas se indicar o código <acronym>RGB</acronym> em hexadecimal, escolhendo a cor de uma miríade de outras cores no programa ou mesmo através da selecção da cor exacta, a partir de outra coisa qualquer no seu ecrã.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kcoloredit"
->Manual do <application
->KColorEdit</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kcoloredit">Manual do <application>KColorEdit</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KPDF</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Um visualizador de <acronym
->PDF</acronym
-> avançado, baseado no <application
->xpdf</application
->, para o &kde;. O <application
->KPDF</application
-> contém um conjunto de formas de procurar por todo o documento (a janela de procura normal, o filtro de miniaturas, etc.) e tem outras funcionalidades, como a leitura sem-mãos.</para>
+<term><application>KPDF</application></term>
+ <listitem><para>Um visualizador de <acronym>PDF</acronym> avançado, baseado no <application>xpdf</application>, para o &kde;. O <application>KPDF</application> contém um conjunto de formas de procurar por todo o documento (a janela de procura normal, o filtro de miniaturas, etc.) e tem outras funcionalidades, como a leitura sem-mãos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kpdf.kde.org"
->http://kpdf.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kpdf"
->Manual do <application
->KPDF</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kpdf.kde.org">http://kpdf.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kpdf">Manual do <application>KPDF</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KView</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Um programa de visualização de imagens que suporta um conjunto de tipos de ficheiros de imagem diferentes, incluindo o <acronym
->JPEG</acronym
->, o <acronym
->GIF</acronym
->, o <acronym
->PNG</acronym
->, o <acronym
->TIFF</acronym
-> e muitos outros. O <application
->Kview</application
-> tem uma integração completa com o &kde; e poderá ser incorporado no &konqueror; para a visualização de ficheiros de imagem no seu disco rígido, assim como no seu servidor de <acronym
->FTP</acronym
-> ou servidor Web, usando a sua funcionalidade de acesso a &URL;s. As outras funcionalidades incluem algumas manipulações das imagens, como a ampliação, rotação, conversão para tons de cinzento e espelhos. </para>
+<term><application>KView</application></term>
+ <listitem><para>Um programa de visualização de imagens que suporta um conjunto de tipos de ficheiros de imagem diferentes, incluindo o <acronym>JPEG</acronym>, o <acronym>GIF</acronym>, o <acronym>PNG</acronym>, o <acronym>TIFF</acronym> e muitos outros. O <application>Kview</application> tem uma integração completa com o &kde; e poderá ser incorporado no &konqueror; para a visualização de ficheiros de imagem no seu disco rígido, assim como no seu servidor de <acronym>FTP</acronym> ou servidor Web, usando a sua funcionalidade de acesso a &URL;s. As outras funcionalidades incluem algumas manipulações das imagens, como a ampliação, rotação, conversão para tons de cinzento e espelhos. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/"
->http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kview"
->Manual do <application
->KView</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/">http://www.ph.unimelb.edu.au/~ssk/kde/kview/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kview">Manual do <application>KView</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&ksnapshot;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação para fazer capturas do ecrã. É capaz de capturar imagens de todo o ecrã, uma única janela ou uma região seleccionada. As imagens poderão então ser gravadas numa variedade de formatos, incluindo o <acronym
->JPG</acronym
-> e o <acronym
->PNG</acronym
->.</para>
+<term>&ksnapshot;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação para fazer capturas do ecrã. É capaz de capturar imagens de todo o ecrã, uma única janela ou uma região seleccionada. As imagens poderão então ser gravadas numa variedade de formatos, incluindo o <acronym>JPG</acronym> e o <acronym>PNG</acronym>.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/"
->http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/ksnapshot"
->Manual do &ksnapshot;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/">http://www.ipso-facto.demon.co.uk/ksnapshot/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/ksnapshot">Manual do &ksnapshot;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kolourpaint;</term>
- <listitem
-><para
->Um programa de pintura simples e fácil de usar, com funcionalidades como a pintura simples (desenho de diagramas e desenho à mão), a manipulação de imagens e a edição de ícones. </para>
+<term>&kolourpaint;</term>
+ <listitem><para>Um programa de pintura simples e fácil de usar, com funcionalidades como a pintura simples (desenho de diagramas e desenho à mão), a manipulação de imagens e a edição de ícones. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kolourpaint.sourceforge.net"
->http://kolourpaint.sourceforge.net</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kolourpaint"
->Manual do &kolourpaint;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kolourpaint.sourceforge.net">http://kolourpaint.sourceforge.net</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kolourpaint">Manual do &kolourpaint;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kooka;</term>
- <listitem
-><para
->Um programa de digitalização de imagens rasterizadas intuitivo. O &kooka; ajuda- a lidar com os parâmetros mais importantes de digitalização, encontrar o formato de imagem correcto para gravar e lidar com as suas imagens digitalizadas.</para>
+<term>&kooka;</term>
+ <listitem><para>Um programa de digitalização de imagens rasterizadas intuitivo. O &kooka; ajuda- a lidar com os parâmetros mais importantes de digitalização, encontrar o formato de imagem correcto para gravar e lidar com as suas imagens digitalizadas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kooka.kde.org"
->http://kooka.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kooka"
->Manual do &kooka;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kooka.kde.org">http://kooka.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kooka">Manual do &kooka;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -789,100 +360,46 @@
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
- <listitem
-><para
->Existem muitas outras aplicações de imagem avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em <xref linkend="extragear-components"/> e <xref linkend="extragear-graphics"/> uma lista das mesmas.</para
-></listitem>
+<title>Informação Relacionada</title>
+ <listitem><para>Existem muitas outras aplicações de imagem avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em <xref linkend="extragear-components"/> e <xref linkend="extragear-graphics"/> uma lista das mesmas.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="multimedia-applications">
-<title
->Multimédia</title>
+<title>Multimédia</title>
-<para
->Está disponível em baixo uma breve introdução a algumas das aplicações relacionadas com a multimédia.</para>
+<para>Está disponível em baixo uma breve introdução a algumas das aplicações relacionadas com a multimédia.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&juk;</term>
- <listitem
-><para
->Um leitor de música fácil de usar para o &kde;. O &juk; está focado nas listas de músicas e nos meta-dados, o que lhe permite procurar rapidamente pelas listas de reprodução oferecidas. Algumas das funcionalidades incluem a obtenção das capas dos &CD;s a partir de imagens do <trademark class="registered"
->Google</trademark
->, a integração com o <application
->MusicBrainz</application
-> para a identificação dos ficheiros na Internet e o suporte para várias infra-estruturas de áudio, incluindo o &arts;, o <application
->GStreamer</application
-> e o <application
->aKode</application
->. </para>
+<term>&juk;</term>
+ <listitem><para>Um leitor de música fácil de usar para o &kde;. O &juk; está focado nas listas de músicas e nos meta-dados, o que lhe permite procurar rapidamente pelas listas de reprodução oferecidas. Algumas das funcionalidades incluem a obtenção das capas dos &CD;s a partir de imagens do <trademark class="registered">Google</trademark>, a integração com o <application>MusicBrainz</application> para a identificação dos ficheiros na Internet e o suporte para várias infra-estruturas de áudio, incluindo o &arts;, o <application>GStreamer</application> e o <application>aKode</application>. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html"
->http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/juk"
->Manual do &juk;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html">http://developer.kde.org/~wheeler/juk.html</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/juk">Manual do &juk;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kmix;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação que lhe permite mudar o volume da sua placa de som e que suporta vários controladores de som. Cada um dos dispositivos de mistura é representado como uma barra de volume deslizante; tem ainda algumas opções básicas como o silenciamento desse dispositivo em particular.</para>
+<term>&kmix;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação que lhe permite mudar o volume da sua placa de som e que suporta vários controladores de som. Cada um dos dispositivos de mistura é representado como uma barra de volume deslizante; tem ainda algumas opções básicas como o silenciamento desse dispositivo em particular.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kmix"
->Manual do &kmix;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kmix">Manual do &kmix;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&noatun;</term>
- <listitem
-><para
->Um leitor multimédia capaz de ler ficheiros de áudio <acronym
->WAV</acronym
->, <application
->Ogg Vorbis</application
->, assim como <acronym
->AVI</acronym
->s codificados em DivX e outros formatos multimédia. O &noatun; oferece efeitos de áudio, um equalizador gráfico de seis bandas, uma arquitectura de 'plugins' completa, a transparência na rede e diversas aparências e comportamentos. </para>
+<term>&noatun;</term>
+ <listitem><para>Um leitor multimédia capaz de ler ficheiros de áudio <acronym>WAV</acronym>, <application>Ogg Vorbis</application>, assim como <acronym>AVI</acronym>s codificados em DivX e outros formatos multimédia. O &noatun; oferece efeitos de áudio, um equalizador gráfico de seis bandas, uma arquitectura de 'plugins' completa, a transparência na rede e diversas aparências e comportamentos. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://noatun.kde.org"
->http://noatun.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/noatun"
->Manual do &noatun;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://noatun.kde.org">http://noatun.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/noatun">Manual do &noatun;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -890,12 +407,8 @@
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
- <listitem
-><para
->Existem muitas outras aplicações de multimédia avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em <xref linkend="extragear-components"/> e <xref linkend="extragear-multimedia"/> uma lista das mesmas.</para
-></listitem>
+<title>Informação Relacionada</title>
+ <listitem><para>Existem muitas outras aplicações de multimédia avançadas para o &kde; no Extragear do &kde; Extragear; poderá ver em <xref linkend="extragear-components"/> e <xref linkend="extragear-multimedia"/> uma lista das mesmas.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook
index 25e4459232f..b8024c8d41c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/browser-fine-tuning.docbook
@@ -1,59 +1,33 @@
<sect1 id="customizing-konqueror">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Personalizar a Sua Experiência de Navegação</title>
+<title>Personalizar a Sua Experiência de Navegação</title>
<example>
-<title
->Usar o seu próprio estilo nas páginas Web</title>
+<title>Usar o seu próprio estilo nas páginas Web</title>
-<para
->As páginas Web vêm com todos os conjuntos possíveis de cores e tipos de letras, e isso nem sempre confere o melhor resultado. Por exemplo, se tiver dificuldades visuais, poderá ser impossível ler certas combinações de cores de fundo e de texto. O &konqueror; oferece uma forma de escolher as suas próprias cores e aplicá-las a todas as páginas Web. Aqui é explicado como é feito:</para>
+<para>As páginas Web vêm com todos os conjuntos possíveis de cores e tipos de letras, e isso nem sempre confere o melhor resultado. Por exemplo, se tiver dificuldades visuais, poderá ser impossível ler certas combinações de cores de fundo e de texto. O &konqueror; oferece uma forma de escolher as suas próprias cores e aplicá-las a todas as páginas Web. Aqui é explicado como é feito:</para>
<orderedlist>
-<listitem
-><para
->Abra o &konqueror; e vá à opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o Konqueror...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<listitem><para>Abra o &konqueror; e vá à opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o Konqueror...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Na janela de configuração que aparece, seleccione a página <guilabel
->Folhas de estilo</guilabel
-> no lado esquerdo.</para>
+<listitem><para>Na janela de configuração que aparece, seleccione a página <guilabel>Folhas de estilo</guilabel> no lado esquerdo.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Nesta página, escolha a opção <guilabel
->Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar"</guilabel
-> e vá depois à página <guilabel
->Personalizar</guilabel
->, escolhendo as opções que preferir.</para>
+<listitem><para>Nesta página, escolha a opção <guilabel>Usar a 'stylesheet' de acessibilidade definida na página "Personalizar"</guilabel> e vá depois à página <guilabel>Personalizar</guilabel>, escolhendo as opções que preferir.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Feche todas as janelas do &konqueror; (poderá ter de reiniciar o &kde; para ter a certeza) e, quando as abrir de novo, as suas configurações já deverão ser aplicadas.</para>
+<listitem><para>Feche todas as janelas do &konqueror; (poderá ter de reiniciar o &kde; para ter a certeza) e, quando as abrir de novo, as suas configurações já deverão ser aplicadas.</para>
</listitem>
</orderedlist>
@@ -61,14 +35,10 @@
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook
index cbd2443a687..c005e554263 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/burning-cds.docbook
@@ -1,26 +1,21 @@
<sect1 id="burning">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Gravar CDs e DVDs</title>
+<title>Gravar CDs e DVDs</title>
-<para
->Introdução breve ao K3b</para>
+<para>Introdução breve ao K3b</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook
index 9a383e64eca..4268450ed0a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/control-center.docbook
@@ -1,233 +1,131 @@
<chapter id="control-center">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
-<authorgroup
->Here you can set up different profiles for your Wireless card,
+<authorgroup>Here you can set up different profiles for your Wireless card,
to be able to quickly switch settings if you connect to multiple
networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->O &kcontrolcenter;</title>
-
-<indexterm
-><primary
->&kcontrolcenter;</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->&kcontrol;</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Configuração</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Personalização</primary
-></indexterm>
+<title>O &kcontrolcenter;</title>
+
+<indexterm><primary>&kcontrolcenter;</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>&kcontrol;</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Configuração</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Personalização</primary></indexterm>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kcontrol.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O &kcontrolcenter;</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O &kcontrolcenter;</para
-></caption>
+<textobject><phrase>O &kcontrolcenter;</phrase></textobject>
+<caption><para>O &kcontrolcenter;</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->O &kcontrolcenter; é o local onde se deve ir para alterar todas as opções que afectem por completo o seu ambiente do &kde;. Podê-lo-á abrir usando o item do <guimenuitem
->Centro de Controlo</guimenuitem
-> no &kmenu;, ou através do nome do executável pela linha de comandos: <filename
->kcontrol</filename
->.</para>
-
-<para
->As configurações estão divididas em várias categorias importantes, em que cada uma contém várias páginas de configuração. Para mostrar uma página de configuração, expanda a categoria principal, carregando para tal no botão <guilabel
->+</guilabel
-> ao lado dele e carregando depois no nome da página que deseja. A página de configuração irá então aparecer à direita, onde poderá então alterar as opções de acordo com a sua vontade. As alterações não farão efeito até que você carregue no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Se decidir, depois de ter feito algumas alterações, que deseja repor a configuração tal como estava, poderá carregar em <guibutton
->Predefinições</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Se precisar de mais ajuda com uma página, vá a essa página e depois carregue no botão de <guilabel
->Ajuda</guilabel
->. Poderá também querer ver o Manual do &kcontrolcenter;, que poderá ser acedido com a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Manual do &kcontrolcenter;</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<para>O &kcontrolcenter; é o local onde se deve ir para alterar todas as opções que afectem por completo o seu ambiente do &kde;. Podê-lo-á abrir usando o item do <guimenuitem>Centro de Controlo</guimenuitem> no &kmenu;, ou através do nome do executável pela linha de comandos: <filename>kcontrol</filename>.</para>
+
+<para>As configurações estão divididas em várias categorias importantes, em que cada uma contém várias páginas de configuração. Para mostrar uma página de configuração, expanda a categoria principal, carregando para tal no botão <guilabel>+</guilabel> ao lado dele e carregando depois no nome da página que deseja. A página de configuração irá então aparecer à direita, onde poderá então alterar as opções de acordo com a sua vontade. As alterações não farão efeito até que você carregue no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>. Se decidir, depois de ter feito algumas alterações, que deseja repor a configuração tal como estava, poderá carregar em <guibutton>Predefinições</guibutton>.</para>
+
+<para>Se precisar de mais ajuda com uma página, vá a essa página e depois carregue no botão de <guilabel>Ajuda</guilabel>. Poderá também querer ver o Manual do &kcontrolcenter;, que poderá ser acedido com a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do &kcontrolcenter;</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<sect1 id="kcontrol-appearance-and-themes">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
+<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Aparência e Temas</title
->
+<title>Aparência e Temas</title>
-<para
->Aqui poderá encontrar opções que alteram a forma como o seu ambiente de trabalho e as suas aplicações no &kde; se apresentam.</para>
+<para>Aqui poderá encontrar opções que alteram a forma como o seu ambiente de trabalho e as suas aplicações no &kde; se apresentam.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Fundo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Fundo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta secção controla a cor ou a imagem que será definida como fundo do ecrã. Estas opções podem ser aplicadas em todos os ecrãs virtuais ou apenas a um específico. Existe um conjunto de papéis de parede para o fundo que vem com o &kde;, assim como poderá fornecer os seus próprios.</para>
+<para>Esta secção controla a cor ou a imagem que será definida como fundo do ecrã. Estas opções podem ser aplicadas em todos os ecrãs virtuais ou apenas a um específico. Existe um conjunto de papéis de parede para o fundo que vem com o &kde;, assim como poderá fornecer os seus próprios.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Cores</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Cores</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde poderá modificar as cores para as suas aplicações do &kde;. Existe uma variedade de esquemas de cores instaladas com o &kde; por omissão, assim como ainda poderá encontrar outras no kde-look.org. Poderá também criar as suas próprias. Poderá também modificar o contraste e escolher se deseja que as suas cores do &kde; sejam aplicadas nos programas não-&kde;, para uma aparência global mais consistente.</para>
+<para>Aqui é onde poderá modificar as cores para as suas aplicações do &kde;. Existe uma variedade de esquemas de cores instaladas com o &kde; por omissão, assim como ainda poderá encontrar outras no kde-look.org. Poderá também criar as suas próprias. Poderá também modificar o contraste e escolher se deseja que as suas cores do &kde; sejam aplicadas nos programas não-&kde;, para uma aparência global mais consistente.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipos de Letra</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Tipos de Letra</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui, poderá controlar as várias opções de tipos de letra para as aplicações do &kde;. Poderá também modificar aqui as opções de suavização ('anti-aliasing'), incluindo os tamanhos de letra que poderão ser excluídos na aplicação do 'anti-aliasing'.</para>
+<para>Aqui, poderá controlar as várias opções de tipos de letra para as aplicações do &kde;. Poderá também modificar aqui as opções de suavização ('anti-aliasing'), incluindo os tamanhos de letra que poderão ser excluídos na aplicação do 'anti-aliasing'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ícones</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ícones</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta secção é onde poderá gerir os seus temas de ícones, assim como as outras opções relacionadas com os ícones. Poderá obter novos temas a partir de kde-look.org e instalá-los aqui. Do mesmo modo, poderá remover os temas de ícones se os seleccionar na lista e carregar em Remover. Poderá também definir os tamanhos dos ícones para os vários usos no &kde; e os efeitos a aplicar aos ícones.</para>
+<para>Esta secção é onde poderá gerir os seus temas de ícones, assim como as outras opções relacionadas com os ícones. Poderá obter novos temas a partir de kde-look.org e instalá-los aqui. Do mesmo modo, poderá remover os temas de ícones se os seleccionar na lista e carregar em Remover. Poderá também definir os tamanhos dos ícones para os vários usos no &kde; e os efeitos a aplicar aos ícones.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comportamento do Lançamento de Aplicações</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comportamento do Lançamento de Aplicações</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde poderá modificar o tipo de cursor e/ou a reacção da barra de tarefas que deseja de cada vez que lança uma dada aplicação. Poderá também definir a duração desta reacção. Por exemplo, a configuração por omissão é a de um cursor aos saltos com uma duração de 30 segundos ou quando a aplicação é carregada.</para>
+<para>Aqui é onde poderá modificar o tipo de cursor e/ou a reacção da barra de tarefas que deseja de cada vez que lança uma dada aplicação. Poderá também definir a duração desta reacção. Por exemplo, a configuração por omissão é a de um cursor aos saltos com uma duração de 30 segundos ou quando a aplicação é carregada.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Protector de Ecrã</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Protector de Ecrã</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui, poderá configurar as opções do seu protector de ecrã. Poderá configurar o tempo-limite antes de ele começar e se é necessária uma senha para desbloquear o ecrã.</para>
+<para>Aqui, poderá configurar as opções do seu protector de ecrã. Poderá configurar o tempo-limite antes de ele começar e se é necessária uma senha para desbloquear o ecrã.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Ecrã Inicial</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Ecrã Inicial</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Neste local, poderá instalar, remover e testar os ecrãs iniciais que aparecem no arranque do &kde;. Poderá obter mais ecrãs iniciais a partir de <ulink url="http://www.kde-look.org"
->http://www.kde-look.org</ulink
->.</para>
+<para>Neste local, poderá instalar, remover e testar os ecrãs iniciais que aparecem no arranque do &kde;. Poderá obter mais ecrãs iniciais a partir de <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Estilo</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Estilo</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta secção permite-lhe modificar os estilos dos elementos gráficos. Vêm bastantes estilos com o &kde;, e poderá obter mais em <ulink url="http://www.kde-look.org"
->http://www.kde-look.org</ulink
->. Aqui é onde iria activar ou desactivar as opções de interface como os menus transparentes, os ícones nos botões e as dicas. Alguns estilos têm mais opções de configuração que outros.</para>
+<para>Esta secção permite-lhe modificar os estilos dos elementos gráficos. Vêm bastantes estilos com o &kde;, e poderá obter mais em <ulink url="http://www.kde-look.org">http://www.kde-look.org</ulink>. Aqui é onde iria activar ou desactivar as opções de interface como os menus transparentes, os ícones nos botões e as dicas. Alguns estilos têm mais opções de configuração que outros.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gestor de Temas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Gestor de Temas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde poderá criar e gerir os temas que são feitos de opções personalizadas. Estes são uma combinação de fundos de ecrã, cores, estilos de elementos gráficos, ícones, tipos de letra e protectores de ecrã que deseja mostrar. Isso permite-lhe gravar os seus <quote
->visuais</quote
-> favoritos e aplicá-los com um 'click' do rato.</para>
+<para>Aqui é onde poderá criar e gerir os temas que são feitos de opções personalizadas. Estes são uma combinação de fundos de ecrã, cores, estilos de elementos gráficos, ícones, tipos de letra e protectores de ecrã que deseja mostrar. Isso permite-lhe gravar os seus <quote>visuais</quote> favoritos e aplicá-los com um 'click' do rato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Decorações das Janelas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Decorações das Janelas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá configurar as decorações das suas janelas. Poderá modificar o estilo, assim como a colocação dos botões em posições personalizadas. Algumas decorações das janelas terão mais opções de configuração que outras.</para>
+<para>Aqui poderá configurar as decorações das suas janelas. Poderá modificar o estilo, assim como a colocação dos botões em posições personalizadas. Algumas decorações das janelas terão mais opções de configuração que outras.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title
-> <listitem
-><para
->Se o &kcontrolcenter; não tiver a configuração que deseja, poderá ter de editar um ficheiro de configuração manualmente. Veja em <xref linkend="hand-editing-config-files"/> para obter mais informações sobre como fazê-lo.</para>
+<title>Informação Relacionada</title> <listitem><para>Se o &kcontrolcenter; não tiver a configuração que deseja, poderá ter de editar um ficheiro de configuração manualmente. Veja em <xref linkend="hand-editing-config-files"/> para obter mais informações sobre como fazê-lo.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Se gostar de modificar a aparência do seu ecrã do &kde;, poderá encontrar vários temas e estilos em <ulink url="http://kde-look.org"
->kde-look.org</ulink
->.</para>
+<listitem><para>Se gostar de modificar a aparência do seu ecrã do &kde;, poderá encontrar vários temas e estilos em <ulink url="http://kde-look.org">kde-look.org</ulink>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -238,94 +136,63 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1 id="kcontrol-desktop">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
+<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Ecrã</title>
+<title>Ecrã</title>
-<para
->Aqui poderá encontrar opções que configuram a aparência e comportamento do seu ambiente de trabalho &kde;.</para>
+<para>Aqui poderá encontrar opções que configuram a aparência e comportamento do seu ambiente de trabalho &kde;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comportamento</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comportamento</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá configurar o comportamento do seu ambiente de trabalho e do seu ecrã. Aqui é onde irá configurar as opções como a apresentação ou remoção dos ícones do ecrã, a apresentação de dicas e a disposição dos ícones. Poderá também indicar se deseja antever o conteúdo de alguns tipos de ficheiros em particular no ecrã e quais os dispositivos dos quais deseja ver ícones.</para>
+<para>Aqui poderá configurar o comportamento do seu ambiente de trabalho e do seu ecrã. Aqui é onde irá configurar as opções como a apresentação ou remoção dos ícones do ecrã, a apresentação de dicas e a disposição dos ícones. Poderá também indicar se deseja antever o conteúdo de alguns tipos de ficheiros em particular no ecrã e quais os dispositivos dos quais deseja ver ícones.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Vários Ecrãs</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Vários Ecrãs</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde irá configurar o número de ecrãs ou espaços de trabalho virtuais que deseja ter e como os deseja chamar. Por omissão, o &kde; tem 4 ecrãs virtuais, podendo configurar até 20. Poderá também activar a mudança entre os ecrãs virtuais com o botão de posicionamento do seu rato.</para>
+<para>Aqui é onde irá configurar o número de ecrãs ou espaços de trabalho virtuais que deseja ter e como os deseja chamar. Por omissão, o &kde; tem 4 ecrãs virtuais, podendo configurar até 20. Poderá também activar a mudança entre os ecrãs virtuais com o botão de posicionamento do seu rato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Painéis</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Painéis</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá modificar as opções relacionadas com o &kicker; e os outros painéis do &kde;. Entre as opções encontram-se o tamanho, a posição, o comprimento e a visibilidade. Poderá também modificar a aparência do painel com a transparência, as imagens de fundo e a ampliação dos ícones. Aqui também é onde irá configurar as várias opções do menu, incluindo as aplicações que gostaria de mostrar no seu &kmenu;.</para>
+<para>Aqui poderá modificar as opções relacionadas com o &kicker; e os outros painéis do &kde;. Entre as opções encontram-se o tamanho, a posição, o comprimento e a visibilidade. Poderá também modificar a aparência do painel com a transparência, as imagens de fundo e a ampliação dos ícones. Aqui também é onde irá configurar as várias opções do menu, incluindo as aplicações que gostaria de mostrar no seu &kmenu;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Barra de Tarefas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Barra de Tarefas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O módulo da Barra de Tarefas permite-lhe configurar as opções relacionadas com a sua barra de tarefas. Poderá configurar se deseja mostrar as janelas de todos os ecrãs, agrupar as tarefas similares e as acções que deseja atribuir aos botões do seu rato.</para>
+<para>O módulo da Barra de Tarefas permite-lhe configurar as opções relacionadas com a sua barra de tarefas. Poderá configurar se deseja mostrar as janelas de todos os ecrãs, agrupar as tarefas similares e as acções que deseja atribuir aos botões do seu rato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Comportamento da Janela</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Comportamento da Janela</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde irá configurar as opções relacionadas com o gestor de janelas do &kde;, o &twin;. O &twin; é extremamente configurável e tem funcionalidades avançadas como a prevenção de captura do foco e as diferentes políticas de foco, como o seguimento do mesmo pelo rato. Poderá também configurar as acções que gostaria de associar a certas teclas e eventos do rato.</para>
+<para>Aqui é onde irá configurar as opções relacionadas com o gestor de janelas do &kde;, o &twin;. O &twin; é extremamente configurável e tem funcionalidades avançadas como a prevenção de captura do foco e as diferentes políticas de foco, como o seguimento do mesmo pelo rato. Poderá também configurar as acções que gostaria de associar a certas teclas e eventos do rato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Configurações Específicas da Janela</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Configurações Específicas da Janela</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Esta é uma janela de configuração avançada onde poderá definir opções para o comportamento das janelas específicas. Existem aqui muitas opções para o ajuste fino do formato da sua janela, incluindo a posição no ecrã em que gostaria que certas janelas abrissem e se devem aparecer ou não na barra de tarefas ou paginador. Poderá seleccionar as janelas por aplicações ou mesmo pelo seu papel específico numa aplicação.</para>
+<para>Esta é uma janela de configuração avançada onde poderá definir opções para o comportamento das janelas específicas. Existem aqui muitas opções para o ajuste fino do formato da sua janela, incluindo a posição no ecrã em que gostaria que certas janelas abrissem e se devem aparecer ou não na barra de tarefas ou paginador. Poderá seleccionar as janelas por aplicações ou mesmo pelo seu papel específico numa aplicação.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
@@ -333,138 +200,83 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1 id="kcontrol-internet-and-network">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
+<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Internet &amp; Rede</title
->
+<title>Internet &amp; Rede</title>
-<para
->Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com a Internet e a rede em geral no &kde;.</para>
+<para>Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com a Internet e a rede em geral no &kde;.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Preferências de Ligação</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Preferências de Ligação</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá configurar as opções avançadas de rede como os tempos-limite para as ligações ao servidor. Normalmente poderá deixar estes valores predefinidos, a menos que saiba realmente o que está a fazer.</para>
+<para>Aqui poderá configurar as opções avançadas de rede como os tempos-limite para as ligações ao servidor. Normalmente poderá deixar estes valores predefinidos, a menos que saiba realmente o que está a fazer.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Partilha de Ecrã</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Partilha de Ecrã</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A Partilha do Ecrã permite-lhe convidar alguém para partilhar a sua sessão consigo ou para lhe permitir ligar-se remotamente à sua máquina a partir de outro local. Poderá então usar um cliente de VNC como a aplicação de Ligação ao Ecrã Remoto do &kde;, de modo a controlar o seu ambiente de trabalho pela rede. Isto é extremamente útil se quiser que alguém o ajude a efectuar uma tarefa. </para>
+<para>A Partilha do Ecrã permite-lhe convidar alguém para partilhar a sua sessão consigo ou para lhe permitir ligar-se remotamente à sua máquina a partir de outro local. Poderá então usar um cliente de VNC como a aplicação de Ligação ao Ecrã Remoto do &kde;, de modo a controlar o seu ambiente de trabalho pela rede. Isto é extremamente útil se quiser que alguém o ajude a efectuar uma tarefa. </para>
-<para
->Aqui poderá criar e gerir os convites, assim como a sua política de segurança para as ligações sem convite. Poderá também configurar se deseja mostrar uma imagem de fundo e qual o porto onde o serviço irá atender os pedidos.</para>
+<para>Aqui poderá criar e gerir os convites, assim como a sua política de segurança para as ligações sem convite. Poderá também configurar se deseja mostrar uma imagem de fundo e qual o porto onde o serviço irá atender os pedidos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Partilha de Ficheiros</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Partilha de Ficheiros</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A partilha de ficheiros permite-lhe configurar a partilha de ficheiros por Samba (&Microsoft; &Windows;) e <acronym
->NFS</acronym
-> (&UNIX;). Para fazer alterações neste módulo, necessita de ter a senha do 'root' ou do administrador. Aqui é onde irá configurar se os utilizadores tem permissões para partilhar ficheiros sem conhecer a senha de 'root', bem como os utilizadores que o podem fazer. Poderá também configurar as pastas que gostaria de partilhar, usando o tipo de partilha que desejar e indicando quem tem permissões para ver estas partilhas.</para>
+<para>A partilha de ficheiros permite-lhe configurar a partilha de ficheiros por Samba (&Microsoft; &Windows;) e <acronym>NFS</acronym> (&UNIX;). Para fazer alterações neste módulo, necessita de ter a senha do 'root' ou do administrador. Aqui é onde irá configurar se os utilizadores tem permissões para partilhar ficheiros sem conhecer a senha de 'root', bem como os utilizadores que o podem fazer. Poderá também configurar as pastas que gostaria de partilhar, usando o tipo de partilha que desejar e indicando quem tem permissões para ver estas partilhas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Navegação na Rede Local</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Navegação na Rede Local</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá configurar as opções relacionadas com a navegação em partilhas de rede no &konqueror;. O &konqueror; é capaz de navegar numa variedade de partilhas de rede e de manipular os ficheiros remotos como se estivessem na sua máquina local. Podê-lo-á configurar para recordar o seu utilizador e senha preferidos para se ligar às partilhas de &Windows; (Samba). Poderá também definir os tipos de partilhas de rede que gostaria de navegar, incluindo o &FTP;, o <acronym
->NFS</acronym
-> e o <acronym
->SMB</acronym
->.</para>
+<para>Aqui poderá configurar as opções relacionadas com a navegação em partilhas de rede no &konqueror;. O &konqueror; é capaz de navegar numa variedade de partilhas de rede e de manipular os ficheiros remotos como se estivessem na sua máquina local. Podê-lo-á configurar para recordar o seu utilizador e senha preferidos para se ligar às partilhas de &Windows; (Samba). Poderá também definir os tipos de partilhas de rede que gostaria de navegar, incluindo o &FTP;, o <acronym>NFS</acronym> e o <acronym>SMB</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Conversação na Rede Local</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Conversação na Rede Local</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este módulo permite-lhe configurar as opções relacionadas com o servidor de <command
->talk</command
-> do &UNIX;. É um programa de conversação muito simples que correr num terminal, que é desenhado para conversar numa rede local. Algumas das funcionalidades incluem a possibilidade de ser configurado como 'atendedor de chamadas' que lhe enviará por e-mail as mensagens deixadas para si e ser capaz de reencaminhar as mensagens para outro local.</para>
+<para>Este módulo permite-lhe configurar as opções relacionadas com o servidor de <command>talk</command> do &UNIX;. É um programa de conversação muito simples que correr num terminal, que é desenhado para conversar numa rede local. Algumas das funcionalidades incluem a possibilidade de ser configurado como 'atendedor de chamadas' que lhe enviará por e-mail as mensagens deixadas para si e ser capaz de reencaminhar as mensagens para outro local.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->'Proxy'</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>'Proxy'</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui é onde iria configurar o &kde; para se ligar a um servidor 'proxy' em vez de se ligar directamente à Internet. Mais uma vez, deverá deixar estas opções como estão, a menos que saiba realmente o que faz. Se usar de facto um servidor 'proxy', o seu administrador de redes poder-lhe-á dizer os detalhes a indicar aqui.</para>
+<para>Aqui é onde iria configurar o &kde; para se ligar a um servidor 'proxy' em vez de se ligar directamente à Internet. Mais uma vez, deverá deixar estas opções como estão, a menos que saiba realmente o que faz. Se usar de facto um servidor 'proxy', o seu administrador de redes poder-lhe-á dizer os detalhes a indicar aqui.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Samba</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Samba</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O módulo de Configuração do Samba necessita da senha do <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> ou do administrador. É uma ferramenta de configuração avançada que lhe permite controlar no Samba a segurança, as partilhas, os utilizadores e as impressoras numa interface gráfica intuitiva. Esta é uma ferramenta muito poderosa com o suporte para configurar tudo, desde a partilha de ficheiros e impressoras simples, até usar o seu servidor de Samba como Controlador de Domínios NT do &Windows;.</para>
+<para>O módulo de Configuração do Samba necessita da senha do <systemitem class="username">root</systemitem> ou do administrador. É uma ferramenta de configuração avançada que lhe permite controlar no Samba a segurança, as partilhas, os utilizadores e as impressoras numa interface gráfica intuitiva. Esta é uma ferramenta muito poderosa com o suporte para configurar tudo, desde a partilha de ficheiros e impressoras simples, até usar o seu servidor de Samba como Controlador de Domínios NT do &Windows;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Descoberta de Serviços</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Descoberta de Serviços</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Poderá configurar a navegação dos serviços com o ZeroConf. Poderá, por exemplo, navegar na sua rede local, usando o DNS por difusão.</para>
+<para>Poderá configurar a navegação dos serviços com o ZeroConf. Poderá, por exemplo, navegar na sua rede local, usando o DNS por difusão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Navegador Web</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Navegador Web</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Este módulo é onde irá configurar as opções relacionadas com o &konqueror; como um navegador Web. As opções normais que irá esperar de um navegador Web, como a configuração dos 'cookies', da 'cache' e do histórico poderão ser encontradas aqui, assim como as secções para modificar os atalhos de teclado, os 'plugins' e os tipos de letra.</para>
+<para>Este módulo é onde irá configurar as opções relacionadas com o &konqueror; como um navegador Web. As opções normais que irá esperar de um navegador Web, como a configuração dos 'cookies', da 'cache' e do histórico poderão ser encontradas aqui, assim como as secções para modificar os atalhos de teclado, os 'plugins' e os tipos de letra.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rede sem Fios</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Rede sem Fios</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá configurar vários perfis para a sua placa Wireless, de modo a ser capaz de mudar rapidamente de configuração, se se ligar a várias redes. Poderá seleccionar um perfil a carregar no arranque do &kde;.</para>
+<para>Aqui poderá configurar vários perfis para a sua placa Wireless, de modo a ser capaz de mudar rapidamente de configuração, se se ligar a várias redes. Poderá seleccionar um perfil a carregar no arranque do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -472,14 +284,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect1>
@@ -489,147 +297,68 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
+<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Componentes do &kde;</title>
+<title>Componentes do &kde;</title>
-<para
->Esta secção é onde poderá modificar as opções avançadas do &kde; como as associações de ficheiros e aplicações predefinidas.</para>
+<para>Esta secção é onde poderá modificar as opções avançadas do &kde; como as associações de ficheiros e aplicações predefinidas.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Selector de Componentes</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->O selector de componentes permite-lhe seleccionar as opções por omissão que gostaria de usar para vários serviços. Poderá definir aqui o Cliente de E-Mail, o Editor de Texto Incorporado, o Mensageiro Instantâneo, o Emulador de Terminal e o Navegador Web a usar. Se preferir usar o <application
->Xterm</application
->, o <application
->Vim</application
-> ou o <application
->Mozilla</application
->, este é o local onde poderá indicar estas preferências.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Selector de Componentes</guilabel></term>
+
+<listitem><para>O selector de componentes permite-lhe seleccionar as opções por omissão que gostaria de usar para vários serviços. Poderá definir aqui o Cliente de E-Mail, o Editor de Texto Incorporado, o Mensageiro Instantâneo, o Emulador de Terminal e o Navegador Web a usar. Se preferir usar o <application>Xterm</application>, o <application>Vim</application> ou o <application>Mozilla</application>, este é o local onde poderá indicar estas preferências.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Associações de Ficheiros</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Associações de Ficheiros</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde configura tudo o que esteja relacionado com as associações de ficheiros. Aqui poderá seleccionar o tipo de ficheiro e as aplicações que gostaria que abrissem este tipo. Poderá também seleccionar o ícone a usar para representar cada tipo de ficheiro, assim como se o deseja mostrar num visualizador incorporado ou separado.</para>
+<listitem><para>Aqui é onde configura tudo o que esteja relacionado com as associações de ficheiros. Aqui poderá seleccionar o tipo de ficheiro e as aplicações que gostaria que abrissem este tipo. Poderá também seleccionar o ícone a usar para representar cada tipo de ficheiro, assim como se o deseja mostrar num visualizador incorporado ou separado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Gestor de Ficheiros</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Gestor de Ficheiros</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui poderá configurar o comportamento do &konqueror; no modo de gestão de ficheiros. Entre as opções encontram-se os tamanhos e tipos de letra, as antevisões para vários protocolos de rede e os menus de contexto. O &konqueror; é uma ferramenta de gestão de ficheiros bastante poderosa e configurável com uma grande variedade de opções. Para mais informações, consulte o manual do &konqueror;.</para>
+<listitem><para>Aqui poderá configurar o comportamento do &konqueror; no modo de gestão de ficheiros. Entre as opções encontram-se os tamanhos e tipos de letra, as antevisões para vários protocolos de rede e os menus de contexto. O &konqueror; é uma ferramenta de gestão de ficheiros bastante poderosa e configurável com uma grande variedade de opções. Para mais informações, consulte o manual do &konqueror;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Performance do KDE</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Aqui estão as opções relacionadas com a utilização da memória pelo &konqueror;. A opção <guilabel
->Minimizar a Utilização da Memória</guilabel
-> permite-lhe controlar se as instâncias do &konqueror; abertas estão separadas ou se estão ligadas à mesma instância. Isto tem o efeito de reduzir a utilização de memória. Poderá também seleccionar se deverá carregar previamente o &konqueror; depois do arranque do &kde; para reduzir os tempos iniciais.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Performance do KDE</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Aqui estão as opções relacionadas com a utilização da memória pelo &konqueror;. A opção <guilabel>Minimizar a Utilização da Memória</guilabel> permite-lhe controlar se as instâncias do &konqueror; abertas estão separadas ou se estão ligadas à mesma instância. Isto tem o efeito de reduzir a utilização de memória. Poderá também seleccionar se deverá carregar previamente o &konqueror; depois do arranque do &kde; para reduzir os tempos iniciais.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Configuração de Recursos KDE</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
-><remark
->A ser escrito</remark
-></para>
+<varlistentry><term><guilabel>Configuração de Recursos KDE</guilabel></term>
+
+<listitem><para><remark>A ser escrito</remark></para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Gestor de Serviços</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Gestor de Serviços</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->O módulo do Gestor de Serviços mostra uma lista estática dos serviços que são iniciados a pedido e uma segunda lista de serviços que podem ser manipulados pelo utilizador. Os serviços na primeira lista não poderão ser modificados ou alterados. Nos serviços da segunda lista, poderá activar ou desactivar o carregamento destes no arranque, assim como iniciar e parar manualmente os serviços.</para>
+<listitem><para>O módulo do Gestor de Serviços mostra uma lista estática dos serviços que são iniciados a pedido e uma segunda lista de serviços que podem ser manipulados pelo utilizador. Os serviços na primeira lista não poderão ser modificados ou alterados. Nos serviços da segunda lista, poderá activar ou desactivar o carregamento destes no arranque, assim como iniciar e parar manualmente os serviços.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Gestor de Sessões</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Gestor de Sessões</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui poderá configurar como é que o &kde; lida com as sessões. Poderá configurar o &kde; para recordar a sua sessão anterior e repor as aplicações que você estava a usar da próxima vez que se ligar de novo. Poderá também indicar as aplicações individuais a excluir de serem repostas, assim como desactivar a reposição das sessões nas próximas ocasiões.</para>
+<listitem><para>Aqui poderá configurar como é que o &kde; lida com as sessões. Poderá configurar o &kde; para recordar a sua sessão anterior e repor as aplicações que você estava a usar da próxima vez que se ligar de novo. Poderá também indicar as aplicações individuais a excluir de serem repostas, assim como desactivar a reposição das sessões nas próximas ocasiões.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Verificação Ortográfica</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe configurar o Verificador Ortográfico do &kde;. Permite-lhe modificar o verificador ortográfico a usar, os tipos de erro a verificar e qual o dicionário por omissão a usar. O &kde; suporta a utilização do <application
->ASpell</application
-> e do <application
->ISpell</application
->.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Verificação Ortográfica</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar o Verificador Ortográfico do &kde;. Permite-lhe modificar o verificador ortográfico a usar, os tipos de erro a verificar e qual o dicionário por omissão a usar. O &kde; suporta a utilização do <application>ASpell</application> e do <application>ISpell</application>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Configuração do Componente Vim</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe configurar a utilização do <application
->Vim</application
-> como um componente incorporado. Necessita de ter uma versão recente do <application
->Gvim</application
-> ou do <application
->Kvim</application
-> instalada para este efeito. Poderá configurar a aparência do editor, assim como do executável <command
->vim</command
-> a usar.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Configuração do Componente Vim</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar a utilização do <application>Vim</application> como um componente incorporado. Necessita de ter uma versão recente do <application>Gvim</application> ou do <application>Kvim</application> instalada para este efeito. Poderá configurar a aparência do editor, assim como do executável <command>vim</command> a usar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -637,14 +366,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
@@ -652,78 +377,37 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1 id="kcontrol-peripherals">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
+<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Periféricos</title>
+<title>Periféricos</title>
-<para
->Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com os periféricos, como o teclado e o 'joystick'.</para>
+<para>Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com os periféricos, como o teclado e o 'joystick'.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Ecrã</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Aqui poderá modificar as opções que têm a ver com o tamanho, orientação e taxa de refrescamento do seu ecrã, assim como se deseja que estas opções sejam aplicadas no arranque do &kde;. Na página de <guilabel
->Controlo da Energia</guilabel
->, poderá configurar as suas opções de gestão de energia, como o apagamento do ecrã. </para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Ecrã</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Aqui poderá modificar as opções que têm a ver com o tamanho, orientação e taxa de refrescamento do seu ecrã, assim como se deseja que estas opções sejam aplicadas no arranque do &kde;. Na página de <guilabel>Controlo da Energia</guilabel>, poderá configurar as suas opções de gestão de energia, como o apagamento do ecrã. </para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Joystick</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Joystick</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Esta secção permite-lhe configurar o seu 'joystick' e testar se está a funcionar correctamente. Poderá também calibrar aqui o seu 'joystick' e indicar manualmente o dispositivo do mesmo, se este não for detectado correctamente. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Esta secção permite-lhe configurar o seu 'joystick' e testar se está a funcionar correctamente. Poderá também calibrar aqui o seu 'joystick' e indicar manualmente o dispositivo do mesmo, se este não for detectado correctamente. </para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Teclado</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Teclado</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe configurar as opções básicas do teclado. Estas incluem o atraso e a taxa de repetição do teclado, bem como estado que prefere para o NumLock no arranque do KDE.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar as opções básicas do teclado. Estas incluem o atraso e a taxa de repetição do teclado, bem como estado que prefere para o NumLock no arranque do KDE.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Rato</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Aqui é onde poderá configurar as opções relacionadas com o seu dispositivo do rato. Poderá alterar a ordem dos botões, inverter a direcção do deslocamento ou modificar o comportamento dos ícones quando pressionados. Poderá também antever, instalar e seleccionar temas de cursores. A página <guilabel
->Avançado</guilabel
-> permite-lhe afinar ainda mais as suas opções do rato.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Rato</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Aqui é onde poderá configurar as opções relacionadas com o seu dispositivo do rato. Poderá alterar a ordem dos botões, inverter a direcção do deslocamento ou modificar o comportamento dos ícones quando pressionados. Poderá também antever, instalar e seleccionar temas de cursores. A página <guilabel>Avançado</guilabel> permite-lhe afinar ainda mais as suas opções do rato.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Impressoras</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Impressoras</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Esta janela permite-lhe configurar as impressoras, usando uma variedade de sistemas de impressão. Poderá adicionar impressoras locais e remotas, verificar as tarefas actuais e ver as propriedades da impressora.</para>
+<listitem><para>Esta janela permite-lhe configurar as impressoras, usando uma variedade de sistemas de impressão. Poderá adicionar impressoras locais e remotas, verificar as tarefas actuais e ver as propriedades da impressora.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -731,14 +415,10 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
@@ -746,122 +426,67 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1 id="kcontrol-power-control">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
+<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Alimentação</title>
+<title>Alimentação</title>
-<para
->Esta secção tem um único módulo, a <guilabel
->Bateria do Portátil</guilabel
->. Aqui, poderá configurar a aparência e comportamento do monitor da bateria do <application
->Klaptopdaemon</application
->. Poderá seleccionar os ícones da bateria para representar os diferentes estados, assim como configurar a notificação de certos eventos. Se acontecer que a sua bateria atinja um nível crítico, poderá configurar o servidor para suspender ou desligar o seu portátil, para evitar que perca dados. </para>
+<para>Esta secção tem um único módulo, a <guilabel>Bateria do Portátil</guilabel>. Aqui, poderá configurar a aparência e comportamento do monitor da bateria do <application>Klaptopdaemon</application>. Poderá seleccionar os ícones da bateria para representar os diferentes estados, assim como configurar a notificação de certos eventos. Se acontecer que a sua bateria atinja um nível crítico, poderá configurar o servidor para suspender ou desligar o seu portátil, para evitar que perca dados. </para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect1>
<sect1 id="kcontrol-regional-and-accessibility">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
+<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Regional &amp; Acessibilidade</title>
-<para
->Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com a região e o local, assim como as opções relacionadas com a acessibilidade para as pessoas incapacitadas.</para>
+<title>Regional &amp; Acessibilidade</title>
+<para>Esta secção é onde iria configurar as opções relacionadas com a região e o local, assim como as opções relacionadas com a acessibilidade para as pessoas incapacitadas.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Acessibilidade</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Acessibilidade</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde poderá configurar as opções para os utilizadores que têm dificuldades a ouvir os sons do sistema ou a usar um teclado. Poderá configura a campainha do sistema para usar um sinal visual, como o piscar do ecrã ou a inversão das cores do ecrã. Poderá também configurar as opções de acessibilidade do teclado, como as teclas fixas ou as teclas lentas.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Aqui é onde poderá configurar as opções para os utilizadores que têm dificuldades a ouvir os sons do sistema ou a usar um teclado. Poderá configura a campainha do sistema para usar um sinal visual, como o piscar do ecrã ou a inversão das cores do ecrã. Poderá também configurar as opções de acessibilidade do teclado, como as teclas fixas ou as teclas lentas.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->País/Região &amp; Língua</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>País/Região &amp; Língua</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe configurar as opções específicas da sua localização, como a sua língua, a sua moeda e o formato das datas. Para tornar disponíveis mais línguas, instale os pacotes do tde-i18n da sua distribuição.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar as opções específicas da sua localização, como a sua língua, a sua moeda e o formato das datas. Para tornar disponíveis mais línguas, instale os pacotes do tde-i18n da sua distribuição.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Acções de Entrada</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Acções de Entrada</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde iria configurar as acções de entrada, como os gestos do rato e os atalhos de teclado para lançar aplicações e correr comandos.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Aqui é onde iria configurar as acções de entrada, como os gestos do rato e os atalhos de teclado para lançar aplicações e correr comandos.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Disposição do Teclado</guilabel
-></term>
-
-<listitem
-><para
->Este módulo é onde irá configurar o <application
->Kxkb</application
->, um utilitário de mudança da disposição do teclado que usa a extensão 'xkb' do &X-Window;. Permite-lhe mudar entre várias disposições diferentes, usando um indicador na bandeja ou um atalho do teclado. Poderá activar/desactivar as disposições do teclado através desta janela, assim como adicionar mais. Algumas das funcionalidades mais poderosas são a capacidade de mudar de disposição globalmente, por aplicação ou por janela.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Disposição do Teclado</guilabel></term>
+
+<listitem><para>Este módulo é onde irá configurar o <application>Kxkb</application>, um utilitário de mudança da disposição do teclado que usa a extensão 'xkb' do &X-Window;. Permite-lhe mudar entre várias disposições diferentes, usando um indicador na bandeja ou um atalho do teclado. Poderá activar/desactivar as disposições do teclado através desta janela, assim como adicionar mais. Algumas das funcionalidades mais poderosas são a capacidade de mudar de disposição globalmente, por aplicação ou por janela.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Atalhos do Teclado</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Atalhos do Teclado</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Aqui poderá configurar os atalhos de teclado globais do &kde;. Existem vários esquemas de atalhos predefinidos que poderá usar, se estiver mais habituado a outro ambiente gráfico, como o &Windows; ou o &MacOS;. Se preferir, poderá personalizar o seu próprio esquema e as teclas modificadoras. </para
-></listitem>
+<listitem><para>Aqui poderá configurar os atalhos de teclado globais do &kde;. Existem vários esquemas de atalhos predefinidos que poderá usar, se estiver mais habituado a outro ambiente gráfico, como o &Windows; ou o &MacOS;. Se preferir, poderá personalizar o seu próprio esquema e as teclas modificadoras. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
@@ -869,103 +494,46 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
<sect1 id="kcontrol-security-and-privacy">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </author>
-<author
-><firstname
->Javier</firstname
-> <surname
->Mart&iacute;n Diez</surname
-> </author>
+<author>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail; </author>
+<author><firstname>Javier</firstname> <surname>Mart&iacute;n Diez</surname> </author>
<othercredit role="reviewer">
-<personname
-><firstname
->Rocco</firstname
-> <surname
->Stanzione</surname
-> </personname>
+<personname><firstname>Rocco</firstname> <surname>Stanzione</surname> </personname>
</othercredit>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Segurança &amp; Privacidade</title>
+<title>Segurança &amp; Privacidade</title>
-<para
->Esta secção serve para você configurar as opções relacionadas com a segurança e privacidade, como o uso de criptografia, a activação da carteira do KDE, a configuração da sua identidade e da gestão das 'caches'.</para>
+<para>Esta secção serve para você configurar as opções relacionadas com a segurança e privacidade, como o uso de criptografia, a activação da carteira do KDE, a configuração da sua identidade e da gestão das 'caches'.</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Criptografia</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe configurar o SSL para usar na maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados pessoais e as autoridades de certificação conhecidas.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Criptografia</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar o SSL para usar na maioria das aplicações do KDE, assim como gerir os seus certificados pessoais e as autoridades de certificação conhecidas.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Carteira do KDE</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui poderá modificar a sua configuração do Gestor da Carteira do KDE.</para>
+<varlistentry><term><guilabel>Carteira do KDE</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui poderá modificar a sua configuração do Gestor da Carteira do KDE.</para>
-<para
->A Carteira do KDE pretende oferecer um armazenamento seguro para as senhas e os dados dos formulários Web. Poderá agrupar diferentes senhas em diferentes carteiras, sendo cada uma delas aberta com uma senha-mestra (que nunca deverá esquecer!). A carteira predefinida chama-se "kdewallet" e você poderá depois criar uma carteira nova, para as suas senhas locais, ou aceitar a carteira predefinida para todos os dados da secção "Selecção Automática da Carteira".</para>
+<para>A Carteira do KDE pretende oferecer um armazenamento seguro para as senhas e os dados dos formulários Web. Poderá agrupar diferentes senhas em diferentes carteiras, sendo cada uma delas aberta com uma senha-mestra (que nunca deverá esquecer!). A carteira predefinida chama-se "kdewallet" e você poderá depois criar uma carteira nova, para as suas senhas locais, ou aceitar a carteira predefinida para todos os dados da secção "Selecção Automática da Carteira".</para>
-<para
->Os programas do KDE, como o Konqueror, o Kmail e o Kopete são completamente compatíveis com o Gestor de Carteiras do KDE. Todos eles irão pedir, pelo menos uma vez, permissões para aceder à carteira actual. Poderá dar diferentes níveis de acesso, como o "permitir sempre", "permitir uma vez", etc. Se quiser modificar esse nível de acesso, podê-lo-á fazer agora na página de "Controlo de Acesso", removendo o item do programa e seleccionando uma nova preferência, da próxima vez que a aplicação pedir o acesso à carteira.</para>
+<para>Os programas do KDE, como o Konqueror, o Kmail e o Kopete são completamente compatíveis com o Gestor de Carteiras do KDE. Todos eles irão pedir, pelo menos uma vez, permissões para aceder à carteira actual. Poderá dar diferentes níveis de acesso, como o "permitir sempre", "permitir uma vez", etc. Se quiser modificar esse nível de acesso, podê-lo-á fazer agora na página de "Controlo de Acesso", removendo o item do programa e seleccionando uma nova preferência, da próxima vez que a aplicação pedir o acesso à carteira.</para>
<variablelist>
- <varlistentry
-><term
-><guilabel
->Preferências da Carteira</guilabel
-></term>
+ <varlistentry><term><guilabel>Preferências da Carteira</guilabel></term>
- <listitem
-><para
->Para activar o sub-sistema da carteira do KDE, assinale a opção <guilabel
->Activar o sub-sistema da carteira do KDE</guilabel
->. Se desligar esta opção, irá desactivar a Carteira do KDE no seu sistema.</para>
-
-<para
->Por omissão, o Gestor da Carteira do KDE mantém-se aberto, até que a sessão do utilizador seja fechada; contudo, poderá mudar isto na secção <guilabel
->Fechar a Carteira</guilabel
->, para que esta se feche ao fim de algum tempo sem utilização, quando se inicia o protector do ecrã ou quando a última aplicação deixa de a usar.</para>
-
-<para
->Como poderá ter várias carteiras, a <guilabel
->Selecção Automática da Carteira</guilabel
-> permite-lhe iniciar o KDE com uma dada carteira.</para>
-
-<para
->A Carteira do KDE irá aparecer na sua bandeja do sistema por omissão, mas poderá ficar escondida. Desligue a opção <guilabel
->Mostrar o gestor na bandeja do sistema</guilabel
->, para que ela fique sempre escondida, ou então assinale a opção <guilabel
->Esconder o ícone da bandeja do sistema quando a última carteira fechar </guilabel
->, para que este fique escondido, quando todas as carteiras se fecharem. Estes itens estão na secção do <guilabel
->Gestor da Carteira</guilabel
->.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Para activar o sub-sistema da carteira do KDE, assinale a opção <guilabel>Activar o sub-sistema da carteira do KDE</guilabel>. Se desligar esta opção, irá desactivar a Carteira do KDE no seu sistema.</para>
+
+<para>Por omissão, o Gestor da Carteira do KDE mantém-se aberto, até que a sessão do utilizador seja fechada; contudo, poderá mudar isto na secção <guilabel>Fechar a Carteira</guilabel>, para que esta se feche ao fim de algum tempo sem utilização, quando se inicia o protector do ecrã ou quando a última aplicação deixa de a usar.</para>
+
+<para>Como poderá ter várias carteiras, a <guilabel>Selecção Automática da Carteira</guilabel> permite-lhe iniciar o KDE com uma dada carteira.</para>
+
+<para>A Carteira do KDE irá aparecer na sua bandeja do sistema por omissão, mas poderá ficar escondida. Desligue a opção <guilabel>Mostrar o gestor na bandeja do sistema</guilabel>, para que ela fique sempre escondida, ou então assinale a opção <guilabel>Esconder o ícone da bandeja do sistema quando a última carteira fechar </guilabel>, para que este fique escondido, quando todas as carteiras se fecharem. Estes itens estão na secção do <guilabel>Gestor da Carteira</guilabel>.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Controlo de Acesso</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Controlo de Acesso</guilabel></term>
-<listitem
-><para
->Poderá definir aqui a política que deseja para as suas aplicações do KDE, no que respeita ao uso da carteira.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Poderá definir aqui a política que deseja para as suas aplicações do KDE, no que respeita ao uso da carteira.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -973,28 +541,12 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Senha &amp; Conta do Utilizador</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Poderá mudar aqui a sua informação pessoal, que será usada nos programas de e-mail e nos processadores de texto. Poderá mudar a sua senha de autenticação, se carregar no botão <guibutton
->Mudar a Senha...</guibutton
->.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Senha &amp; Conta do Utilizador</guilabel></term>
+<listitem><para>Poderá mudar aqui a sua informação pessoal, que será usada nos programas de e-mail e nos processadores de texto. Poderá mudar a sua senha de autenticação, se carregar no botão <guibutton>Mudar a Senha...</guibutton>.</para></listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Privacidade</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe remover os vestígios que o KDE deixa no seu sistema, como o histórico de comandos ou as 'caches' do navegador.</para
-></listitem>
+<varlistentry><term><guilabel>Privacidade</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe remover os vestígios que o KDE deixa no seu sistema, como o histórico de comandos ou as 'caches' do navegador.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1002,146 +554,70 @@ networks. You can select a profile to be loaded on KDE startup.
</sect1>
<!-- <sect1 id="kcontrol-sound-and-multimedia">
-<title
->Sound &amp; Multimedia</title>
-<para
->to be written</para>
+<title>Sound &amp; Multimedia</title>
+<para>to be written</para>
<itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
-></para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-</sect1
-> -->
+</sect1> -->
<sect1 id="kcontrol-system-administration">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
+<author>&J.Hall; &J.Hall.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Administração de Sistemas</title>
-<para
->Este módulo permite-lhe configurar aspectos do seu sistema, como o gestor de arranque, o 'kernel' e ajudá-lo a efectuar tarefas essenciais do sistema. A maior parte destas secções irão necessitar da senha do 'root' ou do administrador para que as alterações façam efeito.</para>
+<title>Administração de Sistemas</title>
+<para>Este módulo permite-lhe configurar aspectos do seu sistema, como o gestor de arranque, o 'kernel' e ajudá-lo a efectuar tarefas essenciais do sistema. A maior parte destas secções irão necessitar da senha do 'root' ou do administrador para que as alterações façam efeito.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gestor de Arranque (LILO)</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se usar o gestor de arranque conhecido que é o <acronym
->LILO</acronym
->, esta secção permitir-lhe-á configurá-lo. Poderá configurar a localização onde instalar o gestor de arranque, configurar o tempo-limite no ecrã de arranque do <acronym
->LILO</acronym
->, assim como adicionar ou modificar imagens de 'kernels' na lista de arranque.</para>
+<term><guilabel>Gestor de Arranque (LILO)</guilabel></term>
+<listitem><para>Se usar o gestor de arranque conhecido que é o <acronym>LILO</acronym>, esta secção permitir-lhe-á configurá-lo. Poderá configurar a localização onde instalar o gestor de arranque, configurar o tempo-limite no ecrã de arranque do <acronym>LILO</acronym>, assim como adicionar ou modificar imagens de 'kernels' na lista de arranque.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Data e Hora</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo de configuração permite-lhe configurar as opções de data e hora do sistema. Poderá definir a data, hora, bem como o fuso-horário actual. Estas opções serão aplicadas a nível do sistema.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Data e Hora</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo de configuração permite-lhe configurar as opções de data e hora do sistema. Poderá definir a data, hora, bem como o fuso-horário actual. Estas opções serão aplicadas a nível do sistema.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Instalador dos Tipos de Letra</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui é onde você irá configurar tanto os tipos de letra pessoais como os do sistema. Esta janela permite-lhe instalar tipos de letra novos, apagar os antigos e antever os tipos de letra que tem instalados. Por omissão, ele mostra os tipos de letra pessoais. Para modificar os tipos de letra do sistema, carregue no botão <guibutton
->Modo de Administração</guibutton
->.</para
-> </listitem>
+<term><guilabel>Instalador dos Tipos de Letra</guilabel></term>
+<listitem><para>Aqui é onde você irá configurar tanto os tipos de letra pessoais como os do sistema. Esta janela permite-lhe instalar tipos de letra novos, apagar os antigos e antever os tipos de letra que tem instalados. Por omissão, ele mostra os tipos de letra pessoais. Para modificar os tipos de letra do sistema, carregue no botão <guibutton>Modo de Administração</guibutton>.</para> </listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Portátil IBM Thinkpad</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo de configuração permite-lhe configurar as teclas especiais no portátil IBM Thinkpad. Irá necessitar do módulo <quote
->nvram</quote
-> para usar estas funcionalidades.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Portátil IBM Thinkpad</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo de configuração permite-lhe configurar as teclas especiais no portátil IBM Thinkpad. Irá necessitar do módulo <quote>nvram</quote> para usar estas funcionalidades.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Kernel do Linux</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se executar o &kde; no &Linux;, existe um módulo do &kcontrol; para criar ou modificar os ficheiros de configuração de um 'kernel' do &Linux;. Este módulo é compatível com os 'kernels' anteriores ao 2.5.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Kernel do Linux</guilabel></term>
+<listitem><para>Se executar o &kde; no &Linux;, existe um módulo do &kcontrol; para criar ou modificar os ficheiros de configuração de um 'kernel' do &Linux;. Este módulo é compatível com os 'kernels' anteriores ao 2.5.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gestor de Autenticação</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo permite-lhe configurar o gestor de autenticação do &kde;, o &tdm;. O &tdm; é um gestor de autenticação poderoso com uma gama enorme de opções. Suporta a mudança de utilizadores, as autenticações gráficas remotas e tem uma aparência completamente personalizado. Para mais informações, leia o manual do &tdm;. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>Gestor de Autenticação</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo permite-lhe configurar o gestor de autenticação do &kde;, o &tdm;. O &tdm; é um gestor de autenticação poderoso com uma gama enorme de opções. Suporta a mudança de utilizadores, as autenticações gráficas remotas e tem uma aparência completamente personalizado. Para mais informações, leia o manual do &tdm;. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Localizações</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta janela permite-lhe configurar os locais predefinidos em que são guardados os ficheiros importantes. A pasta <guilabel
->Desktop</guilabel
-> contém todos os ficheiros do seu ecrã. A pasta <guilabel
->Autostart</guilabel
-> contém os ficheiros ou atalhos para ficheiros que deseja correr no arranque do &kde; e a pasta <guilabel
->Documents</guilabel
-> é o local por omissão em que as aplicações do &kde; irão ler ou gravar os documentos.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Localizações</guilabel></term>
+<listitem><para>Esta janela permite-lhe configurar os locais predefinidos em que são guardados os ficheiros importantes. A pasta <guilabel>Desktop</guilabel> contém todos os ficheiros do seu ecrã. A pasta <guilabel>Autostart</guilabel> contém os ficheiros ou atalhos para ficheiros que deseja correr no arranque do &kde; e a pasta <guilabel>Documents</guilabel> é o local por omissão em que as aplicações do &kde; irão ler ou gravar os documentos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Portátil Sony Vaio</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Este módulo de configuração permite-lhe configurar as funcionalidades específicas dos portáteis Sony Vaio. Se tiver um Sony Vaio, terá de instalar o controlador <quote
->sonypi</quote
-> para usar esta secção.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Portátil Sony Vaio</guilabel></term>
+<listitem><para>Este módulo de configuração permite-lhe configurar as funcionalidades específicas dos portáteis Sony Vaio. Se tiver um Sony Vaio, terá de instalar o controlador <quote>sonypi</quote> para usar esta secção.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook
index 71df5d69968..e28fd66709e 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/creating-graphics.docbook
@@ -1,38 +1,29 @@
<sect1 id="graphics">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Criar Gráficos</title>
+<title>Criar Gráficos</title>
-<para
->Como criar gráficos e imagens com as aplicações do &kde; (ok, talvez não)</para>
+<para>Como criar gráficos e imagens com as aplicações do &kde; (ok, talvez não)</para>
<!-- Add links to "further reading" here - in this case, for the whole -->
<!-- chapter. -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook
index 1d4d3bfed90..312051f3f36 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/credits-and-license.docbook
@@ -1,23 +1,15 @@
<sect1 id="credits">
-<title
->Créditos</title>
-<para
->O &kde; é desenvolvido pela Equipa do &kde;, a qual detém também os seus direitos. </para>
+<title>Créditos</title>
+<para>O &kde; é desenvolvido pela Equipa do &kde;, a qual detém também os seus direitos. </para>
-<para
->Este documento tem o 'copyright' 2006 da Equipa de Documentação do &kde;. Os créditos individuais são os seguintes: <variablelist>
+<para>Este documento tem o 'copyright' 2006 da Equipa de Documentação do &kde;. Os créditos individuais são os seguintes: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Tom Albers <email
->tomalbers@kde.nl</email
-></term>
+<term>Tom Albers <email>tomalbers@kde.nl</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="integrated-messaging"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="integrated-messaging"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -25,16 +17,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Waldo Bastian <email
->bastian@kde.org</email
-></term>
+<term>Waldo Bastian <email>bastian@kde.org</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu as notas que se tornaram o <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu as notas que se tornaram o <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -42,20 +29,13 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gardner Bell <email
->gbell72@rogers.com</email
-></term>
+<term>Gardner Bell <email>gbell72@rogers.com</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="networking-with-windows"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="networking-with-windows"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="konsole-intro"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="konsole-intro"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -63,16 +43,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Gary Cramblitt <email
->garycramblitt@comcast.net</email
-></term>
+<term>Gary Cramblitt <email>garycramblitt@comcast.net</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="accessibility"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="accessibility"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -80,16 +55,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->David Faure <email
->faure@kde.org</email
-></term>
+<term>David Faure <email>faure@kde.org</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="adding-extra-keys"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="adding-extra-keys"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -97,16 +67,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Nicolas Goutte <email
->goutte@kde.org</email
-></term>
+<term>Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="hand-editing-config-files"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="hand-editing-config-files"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -114,59 +79,30 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail;</term>
+<term>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail;</term>
<listitem>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Verificação da documentação em várias partes.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="root"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="ktts"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="basic-applications"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="extragear-applications"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu de novo o <xref linkend="tde-edutainment"/>.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="migrator-applications"/>.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Verificação da documentação em várias partes.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="root"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="ktts"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="basic-applications"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="extragear-applications"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu de novo o <xref linkend="tde-edutainment"/>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Escreveu o <xref linkend="migrator-applications"/>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Adriaan de Groot <email
->groot@kde.org</email
-></term>
+<term>Adriaan de Groot <email>groot@kde.org</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="configuring-toolbars"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="configuring-toolbars"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="tdedebugdialog"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="tdedebugdialog"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -174,44 +110,25 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->J Hall <email
->jes.hall@kdemail.net</email
-></term>
+<term>J Hall <email>jes.hall@kdemail.net</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-appearance-and-themes"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-appearance-and-themes"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-desktop"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-desktop"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-internet-and-network"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-internet-and-network"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-kde-components"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-kde-components"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-peripherals"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-peripherals"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-power-control"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-power-control"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="kcontrol-regional-and-accessibility"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="kcontrol-regional-and-accessibility"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="troubleshooting-network-x"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="troubleshooting-network-x"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -219,33 +136,22 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</term>
+<term>&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;</term>
<listitem>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Verificação da documentação em várias partes.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Verificação da documentação em várias partes.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;</term>
+<term>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail;</term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu as secções acerca do <application
->kstart</application
-> e <application
->ksystraycmd</application
->.</para>
+<listitem><para>Escreveu as secções acerca do <application>kstart</application> e <application>ksystraycmd</application>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -254,16 +160,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Peter Nuttall <email
->p.s.nuttall@dur.ac.uk</email
-></term>
+<term>Peter Nuttall <email>p.s.nuttall@dur.ac.uk</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="messaging"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="messaging"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -271,51 +172,32 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Steven Robson <email
->s.a.robson@sms.ed.ac.uk</email
-></term>
+<term>Steven Robson <email>s.a.robson@sms.ed.ac.uk</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Capturou as imagens para o <xref linkend="playing-music"/>, o <xref linkend="audio-cd"/>, o <xref linkend="accessibility"/> e o <xref linkend="file-manager"/>.</para>
+<listitem><para>Capturou as imagens para o <xref linkend="playing-music"/>, o <xref linkend="audio-cd"/>, o <xref linkend="accessibility"/> e o <xref linkend="file-manager"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</term>
+<varlistentry><term>&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail;</term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Revisão e correcção semântica.</para>
+<listitem><para>Revisão e correcção semântica.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="logging-in"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="logging-in"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="using-the-clipboard"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="using-the-clipboard"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="configuring-programs"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="configuring-programs"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="menus"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="menus"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Formatou partes do <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
+<listitem><para>Formatou partes do <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -323,16 +205,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Deepak Sarda <email
->antrix@gmail.com</email
-></term>
+<term>Deepak Sarda <email>antrix@gmail.com</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="audio-cd"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="audio-cd"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -340,16 +217,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Robert Stoffers <email
->robert_angie@ozemail.com.au</email
-></term>
+<term>Robert Stoffers <email>robert_angie@ozemail.com.au</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="programs-launching"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="programs-launching"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -357,16 +229,11 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Juan Carlos Torres <email
->carlosdgtorres@gmail.com</email
-></term>
+<term>Juan Carlos Torres <email>carlosdgtorres@gmail.com</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="customizing-desktop"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="customizing-desktop"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -374,60 +241,39 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Simon Vermeersch <email
->titeuf@ph34rus.org</email
-></term>
+<term>Simon Vermeersch <email>titeuf@ph34rus.org</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="fonts"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="fonts"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</term>
+<varlistentry><term>&Lauri.Watts; &Lauri.Watts.mail;</term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Definiu o formato geral.</para>
+<listitem><para>Definiu o formato geral.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="getting-help"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="getting-help"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Formatou partes do <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
+<listitem><para>Formatou partes do <xref linkend="kde-for-administrators"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->Christian Weickhmann <email
->christian.weickhmann@gmx.de</email
-></term>
+<varlistentry><term>Christian Weickhmann <email>christian.weickhmann@gmx.de</email></term>
<listitem>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="file-manager"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="file-manager"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Escreveu o <xref linkend="switching-sessions"/>.</para>
+<listitem><para>Escreveu o <xref linkend="switching-sessions"/>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook
index 2f80be35b7c..147d2e413f3 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/customizing-desktop.docbook
@@ -1,359 +1,164 @@
<chapter id="customizing-desktop">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Juan Carlos</firstname
-> <surname
->Torres</surname
-> </author>
+<author><firstname>Juan Carlos</firstname> <surname>Torres</surname> </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Personalizar a Aparência do Seu Ambiente de Trabalho do &kde;</title>
+<title>Personalizar a Aparência do Seu Ambiente de Trabalho do &kde;</title>
-<para
->A mudança da aparência do seu ambiente de trabalho do &kde; poderá ser feita de forma bastante simples e flexível, quer controlando individualmente as diferentes partes da aparência visual quer usando um tema predefinido. Este guia explica as várias partes personalizadas do &kde; e como você poderá controlar a sua aparência.</para>
+<para>A mudança da aparência do seu ambiente de trabalho do &kde; poderá ser feita de forma bastante simples e flexível, quer controlando individualmente as diferentes partes da aparência visual quer usando um tema predefinido. Este guia explica as várias partes personalizadas do &kde; e como você poderá controlar a sua aparência.</para>
<sect1 id="background">
-<title
->Fundo</title>
-<para
->O fundo do ecrã, mais conhecido como papel de parede, permite-lhe mostrar certas imagens no seu ecrã. A configuração do Fundo existe no &kcontrolcenter;, ou então carregando com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ecrã e seleccionando a opção <guilabel
->Configurar o Ecrã...</guilabel
->.</para>
-
-<para
->No &kde;, você tem a opção para não usar uma imagem, uma única imagem ou uma apresentação de imagens. Se estiver escolhida a opção <guilabel
->Sem imagem</guilabel
-> para o fundo do ecrã, são usadas as opções de <guilabel
->Cores</guilabel
-> em alternativa. Poderá também escolher se deseja usar um único fundo em todos os ecrãs virtuais ou se deseja aplicar um fundo diferente para cada um deles. Isto é feito com a opção <guilabel
->Todos os ecrãs</guilabel
-> ou com o nome do ecrã específico, na lista correspondente.</para>
-
-<para
->Poderá obter outras imagens de fundo na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=1x2x3x4x5x6x7"
->secção de Papéis de Parede</ulink
-> da página &kde;-Look.org.</para>
+<title>Fundo</title>
+<para>O fundo do ecrã, mais conhecido como papel de parede, permite-lhe mostrar certas imagens no seu ecrã. A configuração do Fundo existe no &kcontrolcenter;, ou então carregando com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ecrã e seleccionando a opção <guilabel>Configurar o Ecrã...</guilabel>.</para>
+
+<para>No &kde;, você tem a opção para não usar uma imagem, uma única imagem ou uma apresentação de imagens. Se estiver escolhida a opção <guilabel>Sem imagem</guilabel> para o fundo do ecrã, são usadas as opções de <guilabel>Cores</guilabel> em alternativa. Poderá também escolher se deseja usar um único fundo em todos os ecrãs virtuais ou se deseja aplicar um fundo diferente para cada um deles. Isto é feito com a opção <guilabel>Todos os ecrãs</guilabel> ou com o nome do ecrã específico, na lista correspondente.</para>
+
+<para>Poderá obter outras imagens de fundo na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=1x2x3x4x5x6x7">secção de Papéis de Parede</ulink> da página &kde;-Look.org.</para>
</sect1>
<sect1 id="colors">
-<title
->Cores</title>
-<para
->A configuração das <guilabel
->Cores</guilabel
-> do &kcontrolcenter; permite-lhe controlar as cores que são usadas para os vários elementos das janelas, como as barras de título, os fundos das janelas, o texto e os botões. Poderá mudar a cor de cada elemento da janela, seleccionando o elemento da lista respectiva e escolhendo uma cor para ele. Os elementos ou itens gráficos são os componentes básicos de uma interface gráfica, como as barra de título das janelas, os fundos das janelas, o texto e os botões. Poderá mudar a cor dos elementos individuais, seleccionando o elemento na lista abaixo e escolhendo uma cor para ele. Poderá depois gravar as suas escolhas, carregando para tal no botão <guibutton
->Gravar o Esquema...</guibutton
->. Isto irá gravar a sua configuração num ficheiro de Esquemas de Cores. Os esquemas de cores são ficheiros de texto, com uma extensão <literal role="extension"
->.kcsrc</literal
->, que contêm itens para elemento gráfico das janelas, bem com como a sua cor no formato RGB. Também é muito simples adicionar esquemas de cores que tenha adicionado com a opção <guibutton
->Importar um Esquema...</guibutton
-> e apontando para o ficheiro <literal role="extension"
->.kcsrc</literal
-> desejado. Com os esquemas de cores, poderá gravar as alterações que tenha feito num ficheiro adequado ou alterar facilmente uma opção de cores predefinida, sem ter de alterar cada um dos elementos em separado.</para>
-
-<para
->Poderá obter esquemas de cores adicionais na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=28"
->secção de Esquemas de Cores</ulink
-> da página &kde;-Look.org.</para>
+<title>Cores</title>
+<para>A configuração das <guilabel>Cores</guilabel> do &kcontrolcenter; permite-lhe controlar as cores que são usadas para os vários elementos das janelas, como as barras de título, os fundos das janelas, o texto e os botões. Poderá mudar a cor de cada elemento da janela, seleccionando o elemento da lista respectiva e escolhendo uma cor para ele. Os elementos ou itens gráficos são os componentes básicos de uma interface gráfica, como as barra de título das janelas, os fundos das janelas, o texto e os botões. Poderá mudar a cor dos elementos individuais, seleccionando o elemento na lista abaixo e escolhendo uma cor para ele. Poderá depois gravar as suas escolhas, carregando para tal no botão <guibutton>Gravar o Esquema...</guibutton>. Isto irá gravar a sua configuração num ficheiro de Esquemas de Cores. Os esquemas de cores são ficheiros de texto, com uma extensão <literal role="extension">.kcsrc</literal>, que contêm itens para elemento gráfico das janelas, bem com como a sua cor no formato RGB. Também é muito simples adicionar esquemas de cores que tenha adicionado com a opção <guibutton>Importar um Esquema...</guibutton> e apontando para o ficheiro <literal role="extension">.kcsrc</literal> desejado. Com os esquemas de cores, poderá gravar as alterações que tenha feito num ficheiro adequado ou alterar facilmente uma opção de cores predefinida, sem ter de alterar cada um dos elementos em separado.</para>
+
+<para>Poderá obter esquemas de cores adicionais na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=28">secção de Esquemas de Cores</ulink> da página &kde;-Look.org.</para>
</sect1>
<sect1 id="icons">
-<title
->Ícones</title>
-<para
->Os ícones são imagens usadas para representar os ficheiros e pastas. Um tema de ícones contém as imagens usadas para representar as acções, ficheiros, dispositivos e aplicações. A gestão de temas de ícones é feita facilmente através do módulo de Ícones do &kcontrolcenter;. Basta seleccionar o tema de ícones que deseja usar e carregar em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para mudar para o tema novo. Para instalar os temas de ícones novos, tudo o que tem a fazer é carregar em <guibutton
->Instalar um Tema Novo...</guibutton
-> e escolher a localização do pacote do tema de ícones. Não é preciso extrair o conteúdo do pacote para uma pasta. De facto, o módulo de Ícones só aceita temas de ícones em pacotes. Para remover um tema de ícones, basta seleccionar o tema na lista e carregar em <guibutton
->Remover o Tema</guibutton
->. Lembre-se que não poderá remover o tema de ícones que está a usar actualmente. Terá de mudar para outro tema, antes de se poder remover o que pretende. Não poderá também remover os temas que tenham sido instalados pelo administrador (<systemitem class="username"
->root</systemitem
->) ou pelo gestor de pacotes da sua distribuição.</para>
-<para
->Poderá obter outros temas de ícones na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=27"
->sub-secção de Temas de Ícones</ulink
-> da página &kde;-Look.org.</para>
+<title>Ícones</title>
+<para>Os ícones são imagens usadas para representar os ficheiros e pastas. Um tema de ícones contém as imagens usadas para representar as acções, ficheiros, dispositivos e aplicações. A gestão de temas de ícones é feita facilmente através do módulo de Ícones do &kcontrolcenter;. Basta seleccionar o tema de ícones que deseja usar e carregar em <guibutton>Aplicar</guibutton> para mudar para o tema novo. Para instalar os temas de ícones novos, tudo o que tem a fazer é carregar em <guibutton>Instalar um Tema Novo...</guibutton> e escolher a localização do pacote do tema de ícones. Não é preciso extrair o conteúdo do pacote para uma pasta. De facto, o módulo de Ícones só aceita temas de ícones em pacotes. Para remover um tema de ícones, basta seleccionar o tema na lista e carregar em <guibutton>Remover o Tema</guibutton>. Lembre-se que não poderá remover o tema de ícones que está a usar actualmente. Terá de mudar para outro tema, antes de se poder remover o que pretende. Não poderá também remover os temas que tenham sido instalados pelo administrador (<systemitem class="username">root</systemitem>) ou pelo gestor de pacotes da sua distribuição.</para>
+<para>Poderá obter outros temas de ícones na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=27">sub-secção de Temas de Ícones</ulink> da página &kde;-Look.org.</para>
</sect1>
<sect1 id="splash-screen">
-<title
->Ecrã Inicial</title>
+<title>Ecrã Inicial</title>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="splash-screen.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O ecrã inicial predefinido do &kde;</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O ecrã inicial predefinido do &kde;</para
-></caption>
+<textobject><phrase>O ecrã inicial predefinido do &kde;</phrase></textobject>
+<caption><para>O ecrã inicial predefinido do &kde;</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->O ecrã inicial é a imagem ou ecrã animado que aparece, enquanto o &kde; vai carregando, após você se ter autenticado. Cada utilizador poderá ter um ecrã inicial diferente. A mudança do ecrã inicial para o utilizador actual poderá ser feita no módulo de Ecrã Inicial do &kcontrolcenter;. Seleccione o ecrã inicial que deseja usar e carregue em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Poderá também testar como é que ficará um ecrã inicial, seleccionando-o na lista e carregando em <guibutton
->Testar</guibutton
->. A instalação de um novo tema de ecrãs iniciais é muito simples. Basta carregar em <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> e escolher o pacote do ecrã inicial que deseja adicionar. Não existe a necessidade extrair o conteúdo do pacote. A remoção de ecrãs iniciais também é feita simplesmente com a selecção do ecrã e carregando no botão <guibutton
->Remover</guibutton
->. Lembre-se que não poderá remover os ecrãs iniciais instalados pelo administrador (<systemitem class="username"
->root</systemitem
->) ou pelo gestor de pacotes da sua distribuição.</para>
-
-<para
->Poderá encontrar temas do ecrã inicial no &kde;-Look.org, na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=35"
->secção de Ecrãs Iniciais</ulink
->. Tenha em mente que alguns ecrãs iniciais poderão necessitar de ter instalado um motor específico do KSplash.</para>
+<para>O ecrã inicial é a imagem ou ecrã animado que aparece, enquanto o &kde; vai carregando, após você se ter autenticado. Cada utilizador poderá ter um ecrã inicial diferente. A mudança do ecrã inicial para o utilizador actual poderá ser feita no módulo de Ecrã Inicial do &kcontrolcenter;. Seleccione o ecrã inicial que deseja usar e carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton>. Poderá também testar como é que ficará um ecrã inicial, seleccionando-o na lista e carregando em <guibutton>Testar</guibutton>. A instalação de um novo tema de ecrãs iniciais é muito simples. Basta carregar em <guibutton>Adicionar</guibutton> e escolher o pacote do ecrã inicial que deseja adicionar. Não existe a necessidade extrair o conteúdo do pacote. A remoção de ecrãs iniciais também é feita simplesmente com a selecção do ecrã e carregando no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Lembre-se que não poderá remover os ecrãs iniciais instalados pelo administrador (<systemitem class="username">root</systemitem>) ou pelo gestor de pacotes da sua distribuição.</para>
+
+<para>Poderá encontrar temas do ecrã inicial no &kde;-Look.org, na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=35">secção de Ecrãs Iniciais</ulink>. Tenha em mente que alguns ecrãs iniciais poderão necessitar de ter instalado um motor específico do KSplash.</para>
</sect1>
<sect1 id="win-deco">
-<title
->Decorações das Janelas</title>
-<para
->Poderá mudar a aparência dos contornos das janelas, das barras de título e dos botões no &kde;, usando as decorações das janelas. Algumas decorações de janelas até têm a capacidade de aplicar efeitos, como transparências. As decorações das janelas deverão ser capazes de fazer tudo isto, sem sacrificar a velocidade e a performance. Esta é a razão pelas quais as decorações das janelas vêm como código que precisa de ser compilado ou como pacotes binários, que precisam de ser instalados. Basicamente, as decorações das janelas são 'plugins' ou pequenos programas que dizem ao <application
->KWin</application
->, o Gestor de Janelas do &kde;, como mostrar os contornos das janelas.</para>
-
-<para
->Para adicionar uma nova decoração de janelas, terá de a compilar a partir do código-fonte. Se estiver disponível um pacote binário para a sua distribuição ou sistema, só terá de o instalar com o gestor de pacotes da sua distribuição. Veja por favor o manual da sua distribuição para obter instruções e saber como fazê-lo. Logo que tenha instalado a decoração de janelas, esta poderá ser acedida na configuração de Decorações de Janelas do &kcontrolcenter;. Na página de <guilabel
->Decorações de Janelas</guilabel
->, poderá ver uma lista com as diferentes decorações de janelas. Basta seleccionar a decoração que deseja usar e carregar em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. As diferentes decorações de janelas têm diferentes capacidades e opções. Brinque com as diferentes opções disponíveis. A página de <guilabel
->Botões</guilabel
-> permite-lhe controlar os botões da barra de título. Active a opção <guilabel
->Usar posições personalizadas dos botões da barra de título</guilabel
-> para poder organizar, remover ou adicionar botões. Para adicionar botões à barra de título, arraste um item da lista para a antevisão da barra de título acima. Para remover um botão, arraste o botão da antevisão para a lista de itens. Basta arrastar os botões na antevisão da barra de título para os reorganizar.</para>
-
-<para
->Embora a maioria das decorações das janelas sejam compiladas a partir do código-fonte, existe outro tipo de decoração de janelas disponível no &kde;. São as decorações de janelas baseadas em imagens. O &kde; vem com uma decoração de janelas baseada em imagens, chamada a decoração IceWM. Outra decoração de janelas baseada em imagens é a <ulink url="http://www.kde-look.org/content/show.php?content=31447"
->deKorator</ulink
->, que poderá obter na página &kde;-Look.org. Veja por favor a documentação da sua distribuição, para saber como instalar essas decorações. A vantagem de utilizar as decorações baseadas em imagens é a relativa facilidade de criação de temas para elas, usando imagens e editando um ficheiro de configuração. O compromisso é um pouco de performance, embora este seja pouco notório em sistemas muito rápidos.</para>
-
-<para
->Para adicionar um tema do IceWM, seleccione o IceWM como decoração da janela e carregue na hiperligação <guilabel
->Abrir a pasta de temas do IceWM do &kde;</guilabel
->, na área de descrição da decoração da janela. Esta irá abrir uma pasta do Konqueror em <filename
-> $<envar
->TDEHOME</envar
->/share/apps/twin/icewm-themes</filename
->. Extraia o seu tema do IceWM para esta pasta. O tema será então adicionado à lista de temas do IceWM. Seleccione o tema que deseja usar e carregue em <guibutton
->Aplicar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Para adicionar um tema do deKorator, depois de o ter instalado, seleccione o deKorator na lista de decorações das janelas e vá para a página de <guilabel
->Temas</guilabel
->. Carregue em <guibutton
->Instalar um Tema Novo</guibutton
-> e escolha o seu pacote de tema do deKorator. Certifique-se que a versão do tema do deKorator corresponde à versão do deKorator instalada no seu sistema. Logo que tenha adicionado o tema, seleccione o tema que deseja usar e carregue no botão <guibutton
->Definir as Localizações do Tema</guibutton
->. Carregue em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> para as mudanças fazerem efeito.</para>
-
-<para
->Estão disponíveis mais algumas decorações de janelas no &kde;-Look.org nas secções <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=17"
->&kde; 3.x Nativos</ulink
-> e <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=20"
->&kde; 3.2+ Nativos</ulink
->. Os temas das decorações de janelas <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=18"
->IceWM</ulink
-> e <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=21"
->deKorator</ulink
-> têm as suas próprias sub-secções na categoria de Decorações de Janelas.</para>
+<title>Decorações das Janelas</title>
+<para>Poderá mudar a aparência dos contornos das janelas, das barras de título e dos botões no &kde;, usando as decorações das janelas. Algumas decorações de janelas até têm a capacidade de aplicar efeitos, como transparências. As decorações das janelas deverão ser capazes de fazer tudo isto, sem sacrificar a velocidade e a performance. Esta é a razão pelas quais as decorações das janelas vêm como código que precisa de ser compilado ou como pacotes binários, que precisam de ser instalados. Basicamente, as decorações das janelas são 'plugins' ou pequenos programas que dizem ao <application>KWin</application>, o Gestor de Janelas do &kde;, como mostrar os contornos das janelas.</para>
+
+<para>Para adicionar uma nova decoração de janelas, terá de a compilar a partir do código-fonte. Se estiver disponível um pacote binário para a sua distribuição ou sistema, só terá de o instalar com o gestor de pacotes da sua distribuição. Veja por favor o manual da sua distribuição para obter instruções e saber como fazê-lo. Logo que tenha instalado a decoração de janelas, esta poderá ser acedida na configuração de Decorações de Janelas do &kcontrolcenter;. Na página de <guilabel>Decorações de Janelas</guilabel>, poderá ver uma lista com as diferentes decorações de janelas. Basta seleccionar a decoração que deseja usar e carregar em <guibutton>Aplicar</guibutton>. As diferentes decorações de janelas têm diferentes capacidades e opções. Brinque com as diferentes opções disponíveis. A página de <guilabel>Botões</guilabel> permite-lhe controlar os botões da barra de título. Active a opção <guilabel>Usar posições personalizadas dos botões da barra de título</guilabel> para poder organizar, remover ou adicionar botões. Para adicionar botões à barra de título, arraste um item da lista para a antevisão da barra de título acima. Para remover um botão, arraste o botão da antevisão para a lista de itens. Basta arrastar os botões na antevisão da barra de título para os reorganizar.</para>
+
+<para>Embora a maioria das decorações das janelas sejam compiladas a partir do código-fonte, existe outro tipo de decoração de janelas disponível no &kde;. São as decorações de janelas baseadas em imagens. O &kde; vem com uma decoração de janelas baseada em imagens, chamada a decoração IceWM. Outra decoração de janelas baseada em imagens é a <ulink url="http://www.kde-look.org/content/show.php?content=31447">deKorator</ulink>, que poderá obter na página &kde;-Look.org. Veja por favor a documentação da sua distribuição, para saber como instalar essas decorações. A vantagem de utilizar as decorações baseadas em imagens é a relativa facilidade de criação de temas para elas, usando imagens e editando um ficheiro de configuração. O compromisso é um pouco de performance, embora este seja pouco notório em sistemas muito rápidos.</para>
+
+<para>Para adicionar um tema do IceWM, seleccione o IceWM como decoração da janela e carregue na hiperligação <guilabel>Abrir a pasta de temas do IceWM do &kde;</guilabel>, na área de descrição da decoração da janela. Esta irá abrir uma pasta do Konqueror em <filename> $<envar>TDEHOME</envar>/share/apps/twin/icewm-themes</filename>. Extraia o seu tema do IceWM para esta pasta. O tema será então adicionado à lista de temas do IceWM. Seleccione o tema que deseja usar e carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton>.</para>
+
+<para>Para adicionar um tema do deKorator, depois de o ter instalado, seleccione o deKorator na lista de decorações das janelas e vá para a página de <guilabel>Temas</guilabel>. Carregue em <guibutton>Instalar um Tema Novo</guibutton> e escolha o seu pacote de tema do deKorator. Certifique-se que a versão do tema do deKorator corresponde à versão do deKorator instalada no seu sistema. Logo que tenha adicionado o tema, seleccione o tema que deseja usar e carregue no botão <guibutton>Definir as Localizações do Tema</guibutton>. Carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton> para as mudanças fazerem efeito.</para>
+
+<para>Estão disponíveis mais algumas decorações de janelas no &kde;-Look.org nas secções <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=17">&kde; 3.x Nativos</ulink> e <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=20">&kde; 3.2+ Nativos</ulink>. Os temas das decorações de janelas <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=18">IceWM</ulink> e <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=21">deKorator</ulink> têm as suas próprias sub-secções na categoria de Decorações de Janelas.</para>
</sect1>
<sect1 id="style">
-<title
->Estilo</title>
-<para
->Os elementos, itens gráficos ou 'widgets' são os elementos básicos de uma interface gráfica, como os botões, as barras de posicionamento, as páginas e os menus. Um estilo de itens é um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como é que são desenhados os elementos gráficos. Dado que estes elementos são as componentes mais básicas de uma interface, são acedidos com frequência e deverão ser capazes de responder muito depressa. É por isso que os estilos de elementos gráficos deverão vir como código-fonte para compilar ou como pacotes binários para instalar, como as decorações de janelas. Veja por favor a documentação da sua distribuição para saber como compilar a partir do código-fonte ou como instalar os pacotes binários.</para>
-
-<para
->Logo que tenha sido instalado um estilo de itens, este será adicionado à lista de estilos disponíveis, no módulo <guilabel
->Estilo</guilabel
-> do &kcontrolcenter;. A página <guilabel
->Estilo</guilabel
-> permite-lhe seleccionar um estilo da lista e configurá-lo, se este tiver uma funcionalidade de Configuração. Os diferentes estilos poderão ter diferentes opções. Está disponível uma antevisão do estilo seleccionado, na parte inferior da página. A página de <guilabel
->Efeitos</guilabel
-> controla os diferentes efeitos visuais de alguns elementos, como as listas ou as dicas. A página da <guilabel
->Barra de Ferramentas</guilabel
-> oferece algumas opções sobre a aparência geral das barras de ferramentas.</para>
-
-<para
->Poderá encontrar estilos de itens gráficos adicionais <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode= 8x9x10x11x12x13x14x15x16"
->diferentes sub-secções de Temas/Estilos do &kde;</ulink
-> na &kde;-Look.org. Lembre-se que os Estilos vêm como código-fonte ou como pacotes binários. Não são ficheiros de temas do &kde;.</para>
+<title>Estilo</title>
+<para>Os elementos, itens gráficos ou 'widgets' são os elementos básicos de uma interface gráfica, como os botões, as barras de posicionamento, as páginas e os menus. Um estilo de itens é um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como é que são desenhados os elementos gráficos. Dado que estes elementos são as componentes mais básicas de uma interface, são acedidos com frequência e deverão ser capazes de responder muito depressa. É por isso que os estilos de elementos gráficos deverão vir como código-fonte para compilar ou como pacotes binários para instalar, como as decorações de janelas. Veja por favor a documentação da sua distribuição para saber como compilar a partir do código-fonte ou como instalar os pacotes binários.</para>
+
+<para>Logo que tenha sido instalado um estilo de itens, este será adicionado à lista de estilos disponíveis, no módulo <guilabel>Estilo</guilabel> do &kcontrolcenter;. A página <guilabel>Estilo</guilabel> permite-lhe seleccionar um estilo da lista e configurá-lo, se este tiver uma funcionalidade de Configuração. Os diferentes estilos poderão ter diferentes opções. Está disponível uma antevisão do estilo seleccionado, na parte inferior da página. A página de <guilabel>Efeitos</guilabel> controla os diferentes efeitos visuais de alguns elementos, como as listas ou as dicas. A página da <guilabel>Barra de Ferramentas</guilabel> oferece algumas opções sobre a aparência geral das barras de ferramentas.</para>
+
+<para>Poderá encontrar estilos de itens gráficos adicionais <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode= 8x9x10x11x12x13x14x15x16">diferentes sub-secções de Temas/Estilos do &kde;</ulink> na &kde;-Look.org. Lembre-se que os Estilos vêm como código-fonte ou como pacotes binários. Não são ficheiros de temas do &kde;.</para>
</sect1>
<sect1 id="kde-theme">
-<title
->Tema do &kde;</title>
-<para
->O &kde; permite-lhe gravar as diferentes alterações que tenha feito à aparência do seu ecrã num ficheiro, usando o Gestor de Temas no &kcontrolcenter;. Logo que tenha configurado o seu ecrã da forma que pretende, carregue em <guibutton
->Criar um Novo Tema...</guibutton
->. Indique os detalhes que deseja atribuir ao seu tema, como o nome, o autor, a versão, etc., e carregue depois em <guibutton
->OK</guibutton
-> quando terminar. Isto irá adicionar o seu tema à lista de temas disponíveis e irá gravar a configuração num Tema do &kde;. Um Tema do &kde; (ficheiro <literal role="extension"
->.kth</literal
->) diz ao &kde; qual a decoração de janelas, estilo ou esquema de cores a usar para esse tema em particular. Para adicionar um Tema do &kde; de uma fonte externa, carregue em <guibutton
->Instalar um Novo Tema...</guibutton
-> e localize o ficheiro do Tema do &kde;. A remoção de um tema é feita facilmente com o botão <guibutton
->Remover o Tema</guibutton
->. Se tiver feito alterações ao seu tema, terá de criar um novo nome de tema para ele ou remover a versão anterior, para poder usar o mesmo nome de tema.</para>
-
-<para
->Seguem-se as opções que são gravadas e indicadas num Tema do &kde;:</para>
+<title>Tema do &kde;</title>
+<para>O &kde; permite-lhe gravar as diferentes alterações que tenha feito à aparência do seu ecrã num ficheiro, usando o Gestor de Temas no &kcontrolcenter;. Logo que tenha configurado o seu ecrã da forma que pretende, carregue em <guibutton>Criar um Novo Tema...</guibutton>. Indique os detalhes que deseja atribuir ao seu tema, como o nome, o autor, a versão, etc., e carregue depois em <guibutton>OK</guibutton> quando terminar. Isto irá adicionar o seu tema à lista de temas disponíveis e irá gravar a configuração num Tema do &kde;. Um Tema do &kde; (ficheiro <literal role="extension">.kth</literal>) diz ao &kde; qual a decoração de janelas, estilo ou esquema de cores a usar para esse tema em particular. Para adicionar um Tema do &kde; de uma fonte externa, carregue em <guibutton>Instalar um Novo Tema...</guibutton> e localize o ficheiro do Tema do &kde;. A remoção de um tema é feita facilmente com o botão <guibutton>Remover o Tema</guibutton>. Se tiver feito alterações ao seu tema, terá de criar um novo nome de tema para ele ou remover a versão anterior, para poder usar o mesmo nome de tema.</para>
+
+<para>Seguem-se as opções que são gravadas e indicadas num Tema do &kde;:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Fundo</para>
+<listitem><para>Fundo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Protector de Ecrã</para>
+<para>Protector de Ecrã</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tema de Ícones</para>
+<para>Tema de Ícones</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Notificações do Sistema</para>
+<para>Notificações do Sistema</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Esquema de Cores</para>
+<para>Esquema de Cores</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tema de Cursores</para>
+<para>Tema de Cursores</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Decoração das Janelas</para>
+<para>Decoração das Janelas</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Fundo do Konqueror (Gestão de Ficheiros)</para>
+<para>Fundo do Konqueror (Gestão de Ficheiros)</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Fundo do painel</para>
+<para>Fundo do painel</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Estilo</para>
+<para>Estilo</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Tipos de Letra</para>
+<para>Tipos de Letra</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Um coisa muito importante a ter em consideração, ao usar ou instalar um Tema do &kde; é que este só indica as opções a usar para os itens acima. Um Tema do &kde; só inclui as notificações do sistema, o fundo do ecrã, do painel e do &konqueror;, assim como o esquema de cores, no seu pacote. Os outros componentes deverão ser instalados em separado, se não vierem já com o &kde;.</para>
+<para>Um coisa muito importante a ter em consideração, ao usar ou instalar um Tema do &kde; é que este só indica as opções a usar para os itens acima. Um Tema do &kde; só inclui as notificações do sistema, o fundo do ecrã, do painel e do &konqueror;, assim como o esquema de cores, no seu pacote. Os outros componentes deverão ser instalados em separado, se não vierem já com o &kde;.</para>
-<para
->Poderá obter Temas do &kde; na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=8"
->sub-secção do Gestor de Temas</ulink
-> do &kde;-Look.org, na secção de Temas/Estilos.</para>
+<para>Poderá obter Temas do &kde; na <ulink url="http://www.kde-look.org/index.php?xcontentmode=8">sub-secção do Gestor de Temas</ulink> do &kde;-Look.org, na secção de Temas/Estilos.</para>
</sect1>
<sect1 id="desktop-glossary">
-<title
->Glossário</title>
+<title>Glossário</title>
<glosslist>
<glossentry id="gloss-background">
-<glossterm
->Fundo</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Imagem de fundo/papel de parede ou cor do ecrã</para
-></glossdef>
+<glossterm>Fundo</glossterm>
+<glossdef><para>Imagem de fundo/papel de parede ou cor do ecrã</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-color-scheme">
-<glossterm
->Esquema de Cores</glossterm>
-<glossdef
-><para
->(<literal role="extension"
->.kcsrc</literal
->) Um ficheiro de configuração que indica as cores a usar para certos elementos gráficos</para
-></glossdef>
+<glossterm>Esquema de Cores</glossterm>
+<glossdef><para>(<literal role="extension">.kcsrc</literal>) Um ficheiro de configuração que indica as cores a usar para certos elementos gráficos</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-icons">
-<glossterm
->Ícones</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Imagens que representam as aplicações, ficheiros, dispositivos, &etc;</para
-></glossdef>
+<glossterm>Ícones</glossterm>
+<glossdef><para>Imagens que representam as aplicações, ficheiros, dispositivos, &etc;</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-splash-screen">
-<glossterm
->Ecrã Inicial</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Uma imagem ou ecrã animado que aparece enquanto o &kde; arranca, após a autenticação</para
-></glossdef>
+<glossterm>Ecrã Inicial</glossterm>
+<glossdef><para>Uma imagem ou ecrã animado que aparece enquanto o &kde; arranca, após a autenticação</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-win-deco">
-<glossterm
->Decoração das Janelas</glossterm>
-<glossdef
-><para
->'Plugins' ou pequenos programas que dizem ao gestor de janelas como mostrar os contornos das janelas</para
-></glossdef>
+<glossterm>Decoração das Janelas</glossterm>
+<glossdef><para>'Plugins' ou pequenos programas que dizem ao gestor de janelas como mostrar os contornos das janelas</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-style">
-<glossterm
->Estilo</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como desenhar os elementos gráficos</para
-></glossdef>
+<glossterm>Estilo</glossterm>
+<glossdef><para>Um 'plugin' ou um pequeno programa que diz ao &kde; como desenhar os elementos gráficos</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-kde-theme">
-<glossterm
->Tema do &kde;</glossterm>
-<glossdef
-><para
->(<literal role="extension"
->.kth</literal
->) um ficheiro que contém instruções das opções de configuração a usar nos vários componentes GUI</para
-></glossdef>
+<glossterm>Tema do &kde;</glossterm>
+<glossdef><para>(<literal role="extension">.kth</literal>) um ficheiro que contém instruções das opções de configuração a usar nos vários componentes GUI</para></glossdef>
</glossentry>
<glossentry id="gloss-widgets">
-<glossterm
->Elementos</glossterm>
-<glossdef
-><para
->Elementos básicos que compõem uma interface gráfica: botões, barras de posicionamento, menus, páginas, &etc;</para
-></glossdef>
+<glossterm>Elementos</glossterm>
+<glossdef><para>Elementos básicos que compõem uma interface gráfica: botões, barras de posicionamento, menus, páginas, &etc;</para></glossdef>
</glossentry>
</glosslist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/email.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/email.docbook
index 91f8189031e..a1dfdaed5b9 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/email.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/email.docbook
@@ -2,346 +2,117 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Daniel.Naber; </author>
-<author
->&David.Rugge; </author>
+<author>&Daniel.Naber; </author>
+<author>&David.Rugge; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
<!-- Stolen and modified by Phil from the KMail manual -->
<!-- TODO: Screenies! -->
-<title
->Introdução ao E-mail</title>
+<title>Introdução ao E-mail</title>
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->começar</secondary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>começar</secondary></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->&kmail;</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>&kmail;</primary></indexterm>
-<para
->O &kde; oferece um cliente de e-mail poderoso e simples de usar chamado &kmail;, o qual lhe permite enviar, receber e organizar o seu correio de forma rápida e eficiente. Vejamos como é que se poderá configurar. Se tiver alguns problemas neste procedimentos, baseie-se no manual completo do &kmail;.</para>
+<para>O &kde; oferece um cliente de e-mail poderoso e simples de usar chamado &kmail;, o qual lhe permite enviar, receber e organizar o seu correio de forma rápida e eficiente. Vejamos como é que se poderá configurar. Se tiver alguns problemas neste procedimentos, baseie-se no manual completo do &kmail;.</para>
<sect1 id="email-information-needed">
-<title
->A informação que irá necessitar antes de começar</title>
+<title>A informação que irá necessitar antes de começar</title>
-<para
->Muita da configuração do e-mail poderá variar em grande medida, dependendo da configuração do seu sistema, do seu ISP ou da sua rede local. Terá de obter algumas informações antes de poder começar a configurar o seu correio electrónico: <variablelist>
+<para>Muita da configuração do e-mail poderá variar em grande medida, dependendo da configuração do seu sistema, do seu ISP ou da sua rede local. Terá de obter algumas informações antes de poder começar a configurar o seu correio electrónico: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->O seu endereço de e-mail</term>
-<listitem
-><para
->Este deverá ser fornecido pelo seu ISP ou pelo seu administrador de sistemas.</para
-></listitem>
+<term>O seu endereço de e-mail</term>
+<listitem><para>Este deverá ser fornecido pelo seu ISP ou pelo seu administrador de sistemas.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->O seu nome de utilizador e senha para a sua conta de e-mail</term>
-<listitem
-><para
->O utilizador é normalmente o mesmo que a parte antes do símbolo <quote
->@</quote
-> do seu endereço de e-mail, mas nem sempre: verifique isso com o seu <acronym
->ISP</acronym
->.</para
-></listitem>
+<term>O seu nome de utilizador e senha para a sua conta de e-mail</term>
+<listitem><para>O utilizador é normalmente o mesmo que a parte antes do símbolo <quote>@</quote> do seu endereço de e-mail, mas nem sempre: verifique isso com o seu <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->Servidor de SMTP</secondary
-></indexterm>
-O nome do seu servidor de envio de correio (<acronym
->SMTP</acronym
->) e os detalhes do mesmo</term>
-<listitem
-><para
->Mais uma vez, o seu ISP dever-lhe-á ter fornecido estes dados. Se não o fez, poderá tentar o formato <systemitem class="systemname"
->smtp.<replaceable
->o-nome-do-isp</replaceable
->.com</systemitem
->.</para
-></listitem>
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>Servidor de SMTP</secondary></indexterm>
+O nome do seu servidor de envio de correio (<acronym>SMTP</acronym>) e os detalhes do mesmo</term>
+<listitem><para>Mais uma vez, o seu ISP dever-lhe-á ter fornecido estes dados. Se não o fez, poderá tentar o formato <systemitem class="systemname">smtp.<replaceable>o-nome-do-isp</replaceable>.com</systemitem>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->Servidor de IMAP</secondary
-></indexterm>
-
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->Servidor de POP3</secondary
-></indexterm>
-O seu servidor de recepção de correio (<acronym
->IMAP</acronym
-> ou <acronym
->POP</acronym
->), bem como os seus detalhes</term>
-<listitem
-><para
->Se não tiver esta informação à mão, poderá tentar o <systemitem class="systemname"
->imap.<replaceable
->o-nome-do-isp</replaceable
->.com</systemitem
-> para o <acronym
->IMAP</acronym
-> ou <systemitem class="systemname"
->pop.<replaceable
->o-nome-do-isp</replaceable
->.com</systemitem
-> se usar o <acronym
->POP3</acronym
->.</para
-></listitem>
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>Servidor de IMAP</secondary></indexterm>
+
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>Servidor de POP3</secondary></indexterm>
+O seu servidor de recepção de correio (<acronym>IMAP</acronym> ou <acronym>POP</acronym>), bem como os seus detalhes</term>
+<listitem><para>Se não tiver esta informação à mão, poderá tentar o <systemitem class="systemname">imap.<replaceable>o-nome-do-isp</replaceable>.com</systemitem> para o <acronym>IMAP</acronym> ou <systemitem class="systemname">pop.<replaceable>o-nome-do-isp</replaceable>.com</systemitem> se usar o <acronym>POP3</acronym>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Logo que tenha esta informação, está pronto a começar a configurar o &kmail;. Abra o &kmail; a partir do menu <guimenu
->K</guimenu
-> (podê-lo-á encontrar no submenu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-> ou usar um dos métodos descritos em <xref linkend="programs-launching"/>. Logo que o &kmail; tenha aberto, seleccione o item de menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KMail...</guimenuitem
-> </menuchoice
->. As próximas secções descrevem como usar a janela que aparece para configurar o &kmail;.</para>
+<para>Logo que tenha esta informação, está pronto a começar a configurar o &kmail;. Abra o &kmail; a partir do menu <guimenu>K</guimenu> (podê-lo-á encontrar no submenu <guisubmenu>Internet</guisubmenu> ou usar um dos métodos descritos em <xref linkend="programs-launching"/>. Logo que o &kmail; tenha aberto, seleccione o item de menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o KMail...</guimenuitem> </menuchoice>. As próximas secções descrevem como usar a janela que aparece para configurar o &kmail;.</para>
</sect1>
<sect1 id="email-setting-your-identity">
-<title
->Configurar a Sua Identidade</title>
-
-<para
->A configuração na página de <guilabel
->Identidades</guilabel
-> é relativamente simples. Seleccione a identidade <guilabel
->por omissão</guilabel
-> e carregue em <guibutton
->Modificar...</guibutton
->. Preencha o campo <guilabel
->O seu nome</guilabel
-> com o seu nome completo (&eg; <userinput
->Zé Povinho</userinput
->) e, opcionalmente, o campo <guilabel
->Organização</guilabel
-> com a informação apropriada. </para>
-<para
->Depois, preencha o campo do <guilabel
->Endereço de e-mail</guilabel
-> com o seu endereço de e-mail (&eg; <userinput
->ze@exemplo.net</userinput
->). </para>
-
-<para
->Quanto a esta janela é tudo, a menos que deseje usar as funcionalidades mais avançadas (cifra, assinaturas, &etc;). Poderá obter mais informações sobre estas funcionalidades no manual completo do &kmail;. Carregue no botão <guibutton
->OK</guibutton
-> para fechar esta janela e passar à próxima página de configuração...</para>
+<title>Configurar a Sua Identidade</title>
+
+<para>A configuração na página de <guilabel>Identidades</guilabel> é relativamente simples. Seleccione a identidade <guilabel>por omissão</guilabel> e carregue em <guibutton>Modificar...</guibutton>. Preencha o campo <guilabel>O seu nome</guilabel> com o seu nome completo (&eg; <userinput>Zé Povinho</userinput>) e, opcionalmente, o campo <guilabel>Organização</guilabel> com a informação apropriada. </para>
+<para>Depois, preencha o campo do <guilabel>Endereço de e-mail</guilabel> com o seu endereço de e-mail (&eg; <userinput>ze@exemplo.net</userinput>). </para>
+
+<para>Quanto a esta janela é tudo, a menos que deseje usar as funcionalidades mais avançadas (cifra, assinaturas, &etc;). Poderá obter mais informações sobre estas funcionalidades no manual completo do &kmail;. Carregue no botão <guibutton>OK</guibutton> para fechar esta janela e passar à próxima página de configuração...</para>
</sect1>
<sect1 id="email-setting-up-your-account">
-<title
->Configurar a Sua Conta</title>
-
-<para
->Carregue no botão <guilabel
->Rede</guilabel
-> para passar à página de configuração da rede. Contém as opções que indicam ao &kmail; como enviar e receber mensagens de e-mail. Irá ver duas páginas do lado direito: a <guilabel
->Envio</guilabel
-> e a <guilabel
->Recepção</guilabel
->. Você precisa de configurar ambas, por isso vai-se ver uma de cada vez:</para>
+<title>Configurar a Sua Conta</title>
+
+<para>Carregue no botão <guilabel>Rede</guilabel> para passar à página de configuração da rede. Contém as opções que indicam ao &kmail; como enviar e receber mensagens de e-mail. Irá ver duas páginas do lado direito: a <guilabel>Envio</guilabel> e a <guilabel>Recepção</guilabel>. Você precisa de configurar ambas, por isso vai-se ver uma de cada vez:</para>
<sect2 id="sending-mail">
-<title
->Enviar Mensagens</title>
-
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->enviar</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->A página <guilabel
->Envio</guilabel
-> contém uma lista com as formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a forma por omissão de enviar as mensagens. Ao usar o botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->, poderá escolher duas formas diferentes de enviar mensagens: o <guilabel
->SMTP</guilabel
-> e o <guilabel
->Sendmail</guilabel
->. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do programa &ndash; este tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso se você não tiver já uma configuração funcional do &Sendmail;, escolha a <guilabel
->SMTP</guilabel
-> e preencha o campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> com um nome descritivo (&eg; <userinput
->A Minha Conta de Correio</userinput
->) e o <guilabel
->Servidor</guilabel
-> com o nome e o domínio do seu servidor de envio de correio (&eg; <userinput
->smtp.fornecedor.com</userinput
->). Provavelmente não terá de alterar a configuração do <guilabel
->Porto</guilabel
-> (por omissão é igual a <userinput
->25</userinput
->).</para>
-
-<para
->Uma descrição das outras opções poderá ser encontrada no manual completo do &kmail;. Carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> para fechar esta janela e carregue depois na página <guilabel
->Recepção</guilabel
->.</para>
+<title>Enviar Mensagens</title>
+
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>enviar</secondary></indexterm>
+
+<para>A página <guilabel>Envio</guilabel> contém uma lista com as formas para enviar mensagens. O primeiro item da lista é a forma por omissão de enviar as mensagens. Ao usar o botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>, poderá escolher duas formas diferentes de enviar mensagens: o <guilabel>SMTP</guilabel> e o <guilabel>Sendmail</guilabel>. O &Sendmail; aqui significa uma instalação local do programa &ndash; este tem uma reputação de ser difícil de configurar, por isso se você não tiver já uma configuração funcional do &Sendmail;, escolha a <guilabel>SMTP</guilabel> e preencha o campo <guilabel>Nome</guilabel> com um nome descritivo (&eg; <userinput>A Minha Conta de Correio</userinput>) e o <guilabel>Servidor</guilabel> com o nome e o domínio do seu servidor de envio de correio (&eg; <userinput>smtp.fornecedor.com</userinput>). Provavelmente não terá de alterar a configuração do <guilabel>Porto</guilabel> (por omissão é igual a <userinput>25</userinput>).</para>
+
+<para>Uma descrição das outras opções poderá ser encontrada no manual completo do &kmail;. Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para fechar esta janela e carregue depois na página <guilabel>Recepção</guilabel>.</para>
</sect2>
<sect2 id="receiving-mail">
-<title
->Receber Mensagens</title>
-
-<para
->Para configurar uma conta para que possa receber correio, carregue no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
-> da página <guilabel
->Recepção</guilabel
->. Ser-lhe-á pedido o tipo da sua conta de e-mail. A maioria das pessoas deverá escolher o <guilabel
->POP3</guilabel
-> ou o <guilabel
->IMAP</guilabel
->. Se quiser usar um sistema diferente, consulte o manual do &kmail;.</para>
-
-<para
->Ser-lhe-á apresentada a janela para <guilabel
->Adicionar uma conta</guilabel
->. Primeiro, preencha o campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> para identificar uma conta. Poderá escolher qualquer nome que desejar. O <guilabel
->Utilizador</guilabel
->, a <guilabel
->Senha</guilabel
-> e o <guilabel
->Servidor</guilabel
-> deverão ser preenchidos com a informação que reuniu anteriormente. Não irá necessitar normalmente de alterar a configuração do <guilabel
->Porto</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o <acronym
->IMAP</acronym
->, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; ligar-se-á então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar o Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Receber Mensagens</title>
+
+<para>Para configurar uma conta para que possa receber correio, carregue no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton> da página <guilabel>Recepção</guilabel>. Ser-lhe-á pedido o tipo da sua conta de e-mail. A maioria das pessoas deverá escolher o <guilabel>POP3</guilabel> ou o <guilabel>IMAP</guilabel>. Se quiser usar um sistema diferente, consulte o manual do &kmail;.</para>
+
+<para>Ser-lhe-á apresentada a janela para <guilabel>Adicionar uma conta</guilabel>. Primeiro, preencha o campo <guilabel>Nome</guilabel> para identificar uma conta. Poderá escolher qualquer nome que desejar. O <guilabel>Utilizador</guilabel>, a <guilabel>Senha</guilabel> e o <guilabel>Servidor</guilabel> deverão ser preenchidos com a informação que reuniu anteriormente. Não irá necessitar normalmente de alterar a configuração do <guilabel>Porto</guilabel>.</para>
+
+<para>Você está agora pronto para enviar e receber correio. Para o <acronym>IMAP</acronym>, basta abrir as suas pastas na árvore de pastas da janela principal do &kmail;. O &kmail; ligar-se-á então ao seu servidor e mostrará as mensagens que encontrar. Para o POP3, use o <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="email-testing-your-setup">
-<title
->Testar a Sua Configuração</title>
-
-<indexterm
-><primary
->E-mail</primary
-><secondary
->testar</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->Primeiro, você deverá enviar a si próprio uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, tanto pode carregar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
->, seleccionar o ícone de <guiicon
->Nova Mensagem</guiicon
-> ou seleccionar a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Mensagem...</guimenuitem
-></menuchoice
->. A janela de composição irá aparecer. Preencha o campo <guilabel
->Para:</guilabel
-> com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo de <guilabel
->Assunto</guilabel
->. Envie a mensagem, seleccionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-> <guimenuitem
->Enviar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
-
-<para
->Para verificar o seu correio, seleccione <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar o Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão a ser transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua ligação à rede está a funcionar e verifique de novo a sua configuração em <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar o &kmail;...</guimenuitem
-></menuchoice
->.</para>
+<title>Testar a Sua Configuração</title>
+
+<indexterm><primary>E-mail</primary><secondary>testar</secondary></indexterm>
+
+<para>Primeiro, você deverá enviar a si próprio uma mensagem para testar a sua configuração. Para enviar uma mensagem, tanto pode carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>, seleccionar o ícone de <guiicon>Nova Mensagem</guiicon> ou seleccionar a opção do menu <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Nova Mensagem...</guimenuitem></menuchoice>. A janela de composição irá aparecer. Preencha o campo <guilabel>Para:</guilabel> com o seu endereço de e-mail e escreva algo no campo de <guilabel>Assunto</guilabel>. Envie a mensagem, seleccionando a opção <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu> <guimenuitem>Enviar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
+
+<para>Para verificar o seu correio, seleccione <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>. Na parte inferior direita, uma barra de progresso irá indicar quantas mensagens estão a ser transferidas. Se você recebeu a mensagem que enviou, então parabéns! Se, contudo, você obtiver alguma mensagem de erro ao testar a sua configuração, certifique-se que a sua ligação à rede está a funcionar e verifique de novo a sua configuração em <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu> <guimenuitem>Configurar o &kmail;...</guimenuitem></menuchoice>.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-
-<listitem
-><para
->O Manual do &kmail; tem descrições completas das opções avançadas de e-mail, entre outras. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou introduzindo <userinput
->help:/kmail</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<title>Informação Relacionada</title>
+
+<listitem><para>O Manual do &kmail; tem descrições completas das opções avançadas de e-mail, entre outras. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou introduzindo <userinput>help:/kmail</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->A página Web do &kmail; em <ulink url="http://kmail.kde.org"
->http://kmail.kde.org</ulink
-> contém as últimas notícias, truques e sugestões, entre outras coisas.</para>
+<listitem><para>A página Web do &kmail; em <ulink url="http://kmail.kde.org">http://kmail.kde.org</ulink> contém as últimas notícias, truques e sugestões, entre outras coisas.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook
index aaf80af6565..e566fe1312d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/extragear-applications.docbook
@@ -2,65 +2,29 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
+<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Aplicações do Extragear do &kde;</title>
+<title>Aplicações do Extragear do &kde;</title>
-<para
->Estas são aplicações associadas directamente ao &kde;, o projecto, mas não aparecem e não são fornecidas com a distribuição principal do &kde;. Isto poderá ser devido a um conjunto de razões, mas um caso normal é devido a uma duplicação subjacente de funcionalidades ou, simplesmente, por serem demasiado específicas. Talvez a ocorrência mais usual, todavia, seja que os próprios programadores não queiram que as versões saiam na distribuição principal do &kde;, para poderem lidar com os seus próprios calendários de lançamento. Não obstante, as aplicações do Extragear são altamente reconhecidas pelo &kde; e muitas delas são cada vez mais conhecidas. </para>
+<para>Estas são aplicações associadas directamente ao &kde;, o projecto, mas não aparecem e não são fornecidas com a distribuição principal do &kde;. Isto poderá ser devido a um conjunto de razões, mas um caso normal é devido a uma duplicação subjacente de funcionalidades ou, simplesmente, por serem demasiado específicas. Talvez a ocorrência mais usual, todavia, seja que os próprios programadores não queiram que as versões saiam na distribuição principal do &kde;, para poderem lidar com os seus próprios calendários de lançamento. Não obstante, as aplicações do Extragear são altamente reconhecidas pelo &kde; e muitas delas são cada vez mais conhecidas. </para>
<sect1 id="extragear-components">
-<title
->Disponível no Extragear do &kde;</title>
+<title>Disponível no Extragear do &kde;</title>
<!-- Begin Multimedia -->
<sect2 id="extragear-multimedia">
-<title
->Multimédia</title>
+<title>Multimédia</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&amarok;</term>
- <listitem
-><para
->Um leitor de música avançado e compreensivo, com a capacidade para tocar ficheiros de áudio do tipo <acronym
->MP3</acronym
->, <acronym
->WAV</acronym
-> e <acronym
->OGG</acronym
->, entre outros. Não existe aqui espaço para mencionar todas as funcionalidades do &amarok; mas, por omissão, o &amarok; pode obter automaticamente as imagens das capas, incorporar as letras das músicas e mostrar visualizações agradáveis esteticamente. O &amarok; mantém-se, como muitas coisas no &kde;, altamente configurável, contém uma interface de programação poderosa e o navegador de contexto pode ser personalizado facilmente com &CSS;. O &amarok; também suporta várias infra-estruturas, incluindo o <application
->GStreamer</application
->, o <application
->xine</application
->, o <acronym
->NMM</acronym
->, o <acronym
->MAS</acronym
->, o <application
->aKode</application
-> e o &arts;.</para>
+<term>&amarok;</term>
+ <listitem><para>Um leitor de música avançado e compreensivo, com a capacidade para tocar ficheiros de áudio do tipo <acronym>MP3</acronym>, <acronym>WAV</acronym> e <acronym>OGG</acronym>, entre outros. Não existe aqui espaço para mencionar todas as funcionalidades do &amarok; mas, por omissão, o &amarok; pode obter automaticamente as imagens das capas, incorporar as letras das músicas e mostrar visualizações agradáveis esteticamente. O &amarok; mantém-se, como muitas coisas no &kde;, altamente configurável, contém uma interface de programação poderosa e o navegador de contexto pode ser personalizado facilmente com &CSS;. O &amarok; também suporta várias infra-estruturas, incluindo o <application>GStreamer</application>, o <application>xine</application>, o <acronym>NMM</acronym>, o <acronym>MAS</acronym>, o <application>aKode</application> e o &arts;.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://amarok.kde.org"
->http://amarok.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Veja o manual se executar o <userinput
->help:/amarok</userinput
-> no &konqueror;, ou seleccionando-o no &khelpcenter;; se não tiver já o &amarok; instalado (pelo que, nesse caso, não terá o manual), então poderá vê-lo 'online' <ulink url="http://amarok.kde.org/component/option,com_staticxt/staticfile,index.html/Itemid,49/"
->aqui</ulink
->.</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://amarok.kde.org">http://amarok.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Veja o manual se executar o <userinput>help:/amarok</userinput> no &konqueror;, ou seleccionando-o no &khelpcenter;; se não tiver já o &amarok; instalado (pelo que, nesse caso, não terá o manual), então poderá vê-lo 'online' <ulink url="http://amarok.kde.org/component/option,com_staticxt/staticfile,index.html/Itemid,49/">aqui</ulink>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -70,49 +34,13 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->K3b</application
-></term>
- <listitem
-><para
->A aplicação definitiva para gravar &CD;s/<acronym
->DVD</acronym
->s no &kde;. Com o <application
->K3b</application
-> poderá criar &CD;s de dados, vídeo, áudio (vem com 'plugins' para <acronym
->WAV</acronym
->, <acronym
->MP3</acronym
->, <acronym
->FLAC</acronym
-> e <application
->Ogg Vorbis</application
->). Poderá gravar os projectos, bem como carregá-los. É possível também extrair áudio ou vídeo dos &CD;s, assim como poderá criar cópias de &CD;s/<acronym
->DVD</acronym
->s. </para>
+<term><application>K3b</application></term>
+ <listitem><para>A aplicação definitiva para gravar &CD;s/<acronym>DVD</acronym>s no &kde;. Com o <application>K3b</application> poderá criar &CD;s de dados, vídeo, áudio (vem com 'plugins' para <acronym>WAV</acronym>, <acronym>MP3</acronym>, <acronym>FLAC</acronym> e <application>Ogg Vorbis</application>). Poderá gravar os projectos, bem como carregá-los. É possível também extrair áudio ou vídeo dos &CD;s, assim como poderá criar cópias de &CD;s/<acronym>DVD</acronym>s. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Resumo do Extragear: <ulink url="http://extragear.kde.org/apps/k3b/"
->http://extragear.kde.org/apps/k3b/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://k3b.org"
->http://k3b.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-multimedia/k3b/index.html"
->Manual do <application
->K3b</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Resumo do Extragear: <ulink url="http://extragear.kde.org/apps/k3b/">http://extragear.kde.org/apps/k3b/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://k3b.org">http://k3b.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-multimedia/k3b/index.html">Manual do <application>K3b</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -123,72 +51,27 @@
<!-- Begin Graphics -->
<sect2 id="extragear-graphics">
-<title
->Gráficos</title>
+<title>Gráficos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&digikam;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação de gestão de fotografias que poderá organizar convenientemente e importar fotografias digitais. As funcionalidades incluem a marcação completa das fotografias, um sistema de 'plugins' e um sistema de comentários completo. O &digikam; também tira partido do <acronym
->KIPI</acronym
-> (&kde; Image Plugin Interface - Interface de 'Plugins' de Imagem do KDE), como tal contribuir para a iniciativa de criar uma infra-estrutura de 'plugins' comum, que permite o desenvolvimento de 'plugins' de imagem que possam ser partilhados pelas várias aplicações gráficas do &kde; (as outras incluem o <application
->Gwenview</application
->, o <application
->ShowImg</application
-> e o <application
->KimDaBa</application
->).</para>
+<term>&digikam;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação de gestão de fotografias que poderá organizar convenientemente e importar fotografias digitais. As funcionalidades incluem a marcação completa das fotografias, um sistema de 'plugins' e um sistema de comentários completo. O &digikam; também tira partido do <acronym>KIPI</acronym> (&kde; Image Plugin Interface - Interface de 'Plugins' de Imagem do KDE), como tal contribuir para a iniciativa de criar uma infra-estrutura de 'plugins' comum, que permite o desenvolvimento de 'plugins' de imagem que possam ser partilhados pelas várias aplicações gráficas do &kde; (as outras incluem o <application>Gwenview</application>, o <application>ShowImg</application> e o <application>KimDaBa</application>).</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://digikam.org"
->http://digikam.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/digikam/index.html"
->Manual do &digikam;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://digikam.org">http://digikam.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/digikam/index.html">Manual do &digikam;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->Gwenview</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Outro visualizador avançado de imagens que pode carregar e gravar todos os formatos de imagem suportados pelo &kde;, assim como é capaz de mostrar o formato de ficheiro do <application
->GIMP</application
-> (*.<acronym
->xcf</acronym
->). O <application
->Gwenview</application
-> consegue efectuar algumas manipulações gráficas (rotação, espelho) e tem o suporte completo para os 'TDEIO slaves' (o que lhe permite usá-lo através do &FTP;). As outras funcionalidades também incluem as operações de gestão de ficheiros, como a cópia, colagem, mudança de posição/nome e remoção.</para>
+<term><application>Gwenview</application></term>
+ <listitem><para>Outro visualizador avançado de imagens que pode carregar e gravar todos os formatos de imagem suportados pelo &kde;, assim como é capaz de mostrar o formato de ficheiro do <application>GIMP</application> (*.<acronym>xcf</acronym>). O <application>Gwenview</application> consegue efectuar algumas manipulações gráficas (rotação, espelho) e tem o suporte completo para os 'TDEIO slaves' (o que lhe permite usá-lo através do &FTP;). As outras funcionalidades também incluem as operações de gestão de ficheiros, como a cópia, colagem, mudança de posição/nome e remoção.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://gwenview.sourceforge.net/"
->http://gwenview.sourceforge.net/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/gwenview/index.html"
->Manual do <application
->Gwenview</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://gwenview.sourceforge.net/">http://gwenview.sourceforge.net/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/gwenview/index.html">Manual do <application>Gwenview</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -196,72 +79,24 @@
<varlistentry>
-<term
-><application
->ShowImg</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Um visualizador de imagens rico em funcionalidades, feito para o &kde;, que pode mostrar vários formatos de ficheiros, incluindo o <acronym
->JPEG</acronym
->, o <acronym
->PNG</acronym
->, o <acronym
->GIF</acronym
-> [animado] e o <acronym
->MNG</acronym
->. Consiste numa área em árvore, uma área de pastas/antevisão e uma área de visualização. A área de visualização (maior) poderá ser trocada com a área de pastas/antevisão (menor). Pode antever e mostrar as imagens de várias pastas e procurar por imagens idênticas. O <application
->ShowImg</application
-> também oferece o modo de ecrã completo, a ampliação, ordenação, 'drag and drop' com o &konqueror; e o suporte para imagens em pacotes comprimidos.</para>
+<term><application>ShowImg</application></term>
+ <listitem><para>Um visualizador de imagens rico em funcionalidades, feito para o &kde;, que pode mostrar vários formatos de ficheiros, incluindo o <acronym>JPEG</acronym>, o <acronym>PNG</acronym>, o <acronym>GIF</acronym> [animado] e o <acronym>MNG</acronym>. Consiste numa área em árvore, uma área de pastas/antevisão e uma área de visualização. A área de visualização (maior) poderá ser trocada com a área de pastas/antevisão (menor). Pode antever e mostrar as imagens de várias pastas e procurar por imagens idênticas. O <application>ShowImg</application> também oferece o modo de ecrã completo, a ampliação, ordenação, 'drag and drop' com o &konqueror; e o suporte para imagens em pacotes comprimidos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.jalix.org/projects/showimg/"
->http://www.jalix.org/projects/showimg/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/showimg/index.html"
->Manual do <application
->ShowImg</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.jalix.org/projects/showimg/">http://www.jalix.org/projects/showimg/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/showimg/index.html">Manual do <application>ShowImg</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KimDaBa</application
-></term>
- <listitem
-><para
->O <application
->KimDaBa</application
-> (&kde; Image Database) tenta oferecer uma solução eficiente para a organização de centenas (ou mesmo milhares) de imagens. Tendo sido altamente optimizado para a anotação de imagens, o <application
->KimDaBa</application
-> podê-lo-á ajudar a localizar uma imagem numa questão de segundos.</para>
+<term><application>KimDaBa</application></term>
+ <listitem><para>O <application>KimDaBa</application> (&kde; Image Database) tenta oferecer uma solução eficiente para a organização de centenas (ou mesmo milhares) de imagens. Tendo sido altamente optimizado para a anotação de imagens, o <application>KimDaBa</application> podê-lo-á ajudar a localizar uma imagem numa questão de segundos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://ktown.kde.org/kimdaba/"
->http://ktown.kde.org/kimdaba/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kimdaba/index.html"
->Manual do <application
->KimDaBa</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://ktown.kde.org/kimdaba/">http://ktown.kde.org/kimdaba/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-graphics/kimdaba/index.html">Manual do <application>KimDaBa</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -273,87 +108,38 @@
<!-- Begin Network -->
<sect2 id="extragear-network">
-<title
->Rede</title>
+<title>Rede</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&konversation;</term>
- <listitem
-><para
->Um cliente de <acronym
->IRC</acronym
-> completo que suporta a codificação por canal, transferência e continuação da transferência de ficheiros, a completação e realce das alcunhas, assim como uma integração completa com o &kontact; o resto do &kde;.</para>
+<term>&konversation;</term>
+ <listitem><para>Um cliente de <acronym>IRC</acronym> completo que suporta a codificação por canal, transferência e continuação da transferência de ficheiros, a completação e realce das alcunhas, assim como uma integração completa com o &kontact; o resto do &kde;.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://konversation.kde.org"
->http://konversation.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/konversation/index.html"
->Manual do &konversation;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://konversation.kde.org">http://konversation.kde.org</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/konversation/index.html">Manual do &konversation;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KMldonkey</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Uma interface para o &kde; do <application
->MLDonkey</application
->, uma ferramenta poderosa de partilha de ficheiros por <acronym
->P2P</acronym
->. É altamente configurável, com gráficos da largura de banda e estatísticas da rede, entre outras funcionalidades.</para>
+<term><application>KMldonkey</application></term>
+ <listitem><para>Uma interface para o &kde; do <application>MLDonkey</application>, uma ferramenta poderosa de partilha de ficheiros por <acronym>P2P</acronym>. É altamente configurável, com gráficos da largura de banda e estatísticas da rede, entre outras funcionalidades.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kmldonkey.org/"
->http://kmldonkey.org/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/kmldonkey/index.html"
->Manual do <application
->KMldonkey</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kmldonkey.org/">http://kmldonkey.org/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-network/kmldonkey/index.html">Manual do <application>KMldonkey</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KNemo</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Mostra, para cada interface de rede, um ícone na bandeja do sistema. As dicas e uma janela de informação oferecem mais dados sobre a interface. As mensagens passivas informam-no sobre as mudanças na interface, assim como está integrado um gráfico do tráfego.</para>
+<term><application>KNemo</application></term>
+ <listitem><para>Mostra, para cada interface de rede, um ícone na bandeja do sistema. As dicas e uma janela de informação oferecem mais dados sobre a interface. As mensagens passivas informam-no sobre as mudanças na interface, assim como está integrado um gráfico do tráfego.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Item do <ulink url="http://kde-apps.org"
->&kde;-apps</ulink
->: <ulink url="http://kmldonkey.org/"
->http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=12956</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Item do <ulink url="http://kde-apps.org">&kde;-apps</ulink>: <ulink url="http://kmldonkey.org/">http://www.kde-apps.org/content/show.php?content=12956</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -365,35 +151,15 @@
<!-- Beging Utilities -->
<sect2 id="extragear-utilities">
-<title
->Utilitários</title>
+<title>Utilitários</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><application
->Filelight</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação simples, ainda que ideal, para mostrar graficamente onde o seu espaço em disco está a ser usado. O <application
->Filelight</application
-> mostra esta informação, representando o seu sistema de ficheiros como um conjunto de anéis concêntricos segmentados.</para>
+<term><application>Filelight</application></term>
+ <listitem><para>Uma aplicação simples, ainda que ideal, para mostrar graficamente onde o seu espaço em disco está a ser usado. O <application>Filelight</application> mostra esta informação, representando o seu sistema de ficheiros como um conjunto de anéis concêntricos segmentados.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.methylblue.com/filelight/"
->http://www.methylblue.com/filelight/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/filelight/index.html"
->Manual do <application
->Filelight</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.methylblue.com/filelight/">http://www.methylblue.com/filelight/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/filelight/index.html">Manual do <application>Filelight</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -401,29 +167,12 @@
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->Krecipes</application
-></term>
- <listitem
-><para
->Uma ferramenta de receitas para o &kde; que pode gerir uma base de dados de receitas com uma interface simples de usar. Existe o suporte completo para criar e remover ingredientes, assim como as unidades; ajuda com as dietas, pode calcular a quantidade de calorias, vitaminas, hidratos de carbono, etc. As outras vantagens são a sua flexibilidade e potencial para crescer ainda mais.</para>
+<term><application>Krecipes</application></term>
+ <listitem><para>Uma ferramenta de receitas para o &kde; que pode gerir uma base de dados de receitas com uma interface simples de usar. Existe o suporte completo para criar e remover ingredientes, assim como as unidades; ajuda com as dietas, pode calcular a quantidade de calorias, vitaminas, hidratos de carbono, etc. As outras vantagens são a sua flexibilidade e potencial para crescer ainda mais.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://krecipes.sourceforge.net"
->http://http://krecipes.sourceforge.net</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krecipes/index.html"
->Manual do <application
->Krecipes</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://krecipes.sourceforge.net">http://http://krecipes.sourceforge.net</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="http://docs.kde.org/development/en/extragear-utils/krecipes/index.html">Manual do <application>Krecipes</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -435,29 +184,12 @@
</sect1>
<sect1 id="extragear-related-information">
-<title
->Informação Relacionada</title>
+<title>Informação Relacionada</title>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada e Referências</title>
- <listitem
-><para
->Deverá ser mais uma vez apontado que o que está descrito acima não é mais que uma antevisão do que está disponível no Extragear do &kde;. Para ver todas as aplicações e utilitários disponíveis, vá a <ulink url="http://extragear.kde.org"
->http://extragear.kde.org</ulink
->, onde se encontra uma descrição mais breve de cada aplicação.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Os manuais para a maioria das aplicações do Extragear podem ser vistas em <ulink url="http://docs.kde.org"
->http://docs.kde.org</ulink
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Mais uma vez, poderá encontrar uma quantidade de outras aplicações do &kde; [de terceiros] na página conhecida que é a <ulink url="http://kde-apps.org"
->http://kde-apps.org</ulink
->.</para
-></listitem>
+<title>Informação Relacionada e Referências</title>
+ <listitem><para>Deverá ser mais uma vez apontado que o que está descrito acima não é mais que uma antevisão do que está disponível no Extragear do &kde;. Para ver todas as aplicações e utilitários disponíveis, vá a <ulink url="http://extragear.kde.org">http://extragear.kde.org</ulink>, onde se encontra uma descrição mais breve de cada aplicação.</para></listitem>
+ <listitem><para>Os manuais para a maioria das aplicações do Extragear podem ser vistas em <ulink url="http://docs.kde.org">http://docs.kde.org</ulink>.</para></listitem>
+ <listitem><para>Mais uma vez, poderá encontrar uma quantidade de outras aplicações do &kde; [de terceiros] na página conhecida que é a <ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook
index a7535e9f60d..b240c334db1 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/file-sharing.docbook
@@ -2,120 +2,55 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; </author>
+<author>&Lauri.Watts; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Partilha de Ficheiros</title>
+<title>Partilha de Ficheiros</title>
<sect2 id="file-sharing-kpf">
-<title
->Como partilhar ficheiros com o &kpf;</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Partilha de ficheiros</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Pastas Partilhadas</primary
-></indexterm>
-
-<para
->O &kpf; oferece a partilha simples de ficheiros usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos 'sites' Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de ficheiros público, o que significa que não existem restrições de acesso aos ficheiros partilhados: o que quer que seleccione para partilhar fica disponível para todos.</para>
-
-<para
->O &kpf; está desenhado para ser usado para partilhar ficheiros com amigos, não para actuar como um servidor Web completo como o <application
->Apache</application
->. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de partilhar os ficheiros com os amigos enquanto se conversa no <acronym
->IRC</acronym
-> (Internet Relay Chat, ou em <quote
->salas de conversação</quote
->.)</para>
-
-<para
->O &kpf; corre como uma 'applet' dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço do seu ecrã e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar a 'applet' do &kpf;, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no &kicker; e escolha <guimenu
->Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guimenu
-> para abrir a janela <guilabel
->Adicionar uma 'Applet'</guilabel
->. Seleccione o <guilabel
->Servidor Público de Ficheiros</guilabel
-> e carregue no botão <guibutton
->Adicionar ao Painel</guibutton
->.</para>
-
-<para
->O &kpf; aplica o conceito de pastas partilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para tornar públicas, para que todos os ficheiros dessas pastas (e as respectivas subpastas) fiquem partilhados.</para>
-
-<note
-><para
->Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que partilha. Lembre-se que todos os ficheiros e subpastas da pasta indicada, incluindo os ficheiros <quote
->escondidos</quote
-> (os que começam <quote
->por um ponto</quote
->, tecnicamente) ficarão disponíveis para toda a gente, por isso tenha cuidado em não partilhar informação importante, como senhas, chaves de cifra, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;.</para
-></note>
-
-<para
->Logo que o &kpf; esteja a correr, você irá ver uma 'applet' quadrada com um relevo afundado que mostra um <guiicon
->balão de ar quente</guiicon
->. O balão está visível quando não existirem pastas a ser partilhadas.</para>
-
-<para
->Para partilhar uma pasta, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o <guimenuitem
->Novo Servidor...</guimenuitem
->. Se seleccionar este item fará com que apareça um <quote
->assistente</quote
->, o qual lhe irá perguntar algumas questões simples. Se completar as perguntas terá uma pasta para partilhar.</para>
-
-<para
->Existe uma alternativa para usar a 'applet' directamente quando desejar partilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;.</para>
-
-<para
->Com o &konqueror; aberto e a mostrar uma pasta, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no fundo e faça aparecer a janela de <quote
->Propriedades</quote
->. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de <guilabel
->Partilha</guilabel
-> a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Se escolher <guibutton
->Ok</guibutton
-> irá notificar a 'applet' do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar uma nova partilha.</para>
-
-<para
->Para informações mais detalhadas, como a forma de partilhar várias pastas para diferentes pessoas, veja o manual do <ulink url="help:/kpf"
->&kpf;</ulink
->.</para>
+<title>Como partilhar ficheiros com o &kpf;</title>
+
+<indexterm><primary>Partilha de ficheiros</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Pastas Partilhadas</primary></indexterm>
+
+<para>O &kpf; oferece a partilha simples de ficheiros usando o &HTTP; (o Hyper Text Transfer Protocol) que é o mesmo protocolo usado pelos 'sites' Web para fornecer dados ao seu navegador Web. O &kpf; é estritamente um servidor de ficheiros público, o que significa que não existem restrições de acesso aos ficheiros partilhados: o que quer que seleccione para partilhar fica disponível para todos.</para>
+
+<para>O &kpf; está desenhado para ser usado para partilhar ficheiros com amigos, não para actuar como um servidor Web completo como o <application>Apache</application>. O &kpf; foi concebido em primeiro lugar como uma forma simples de partilhar os ficheiros com os amigos enquanto se conversa no <acronym>IRC</acronym> (Internet Relay Chat, ou em <quote>salas de conversação</quote>.)</para>
+
+<para>O &kpf; corre como uma 'applet' dentro do &kicker;. Isto significa que ele ocupa muito pouco espaço do seu ecrã e que o seu estado é sempre visível. Para iniciar a 'applet' do &kpf;, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no &kicker; e escolha <guimenu>Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guimenu> para abrir a janela <guilabel>Adicionar uma 'Applet'</guilabel>. Seleccione o <guilabel>Servidor Público de Ficheiros</guilabel> e carregue no botão <guibutton>Adicionar ao Painel</guibutton>.</para>
+
+<para>O &kpf; aplica o conceito de pastas partilhadas. Você poderá escolher uma ou mais pastas para tornar públicas, para que todos os ficheiros dessas pastas (e as respectivas subpastas) fiquem partilhados.</para>
+
+<note><para>Por favor seja extremamente cauteloso com as pastas que partilha. Lembre-se que todos os ficheiros e subpastas da pasta indicada, incluindo os ficheiros <quote>escondidos</quote> (os que começam <quote>por um ponto</quote>, tecnicamente) ficarão disponíveis para toda a gente, por isso tenha cuidado em não partilhar informação importante, como senhas, chaves de cifra, o seu livro de endereços, documentos privados para a sua organização, &etc;.</para></note>
+
+<para>Logo que o &kpf; esteja a correr, você irá ver uma 'applet' quadrada com um relevo afundado que mostra um <guiicon>balão de ar quente</guiicon>. O balão está visível quando não existirem pastas a ser partilhadas.</para>
+
+<para>Para partilhar uma pasta, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ícone do balão para que apareça um menu que contém apenas um item, o <guimenuitem>Novo Servidor...</guimenuitem>. Se seleccionar este item fará com que apareça um <quote>assistente</quote>, o qual lhe irá perguntar algumas questões simples. Se completar as perguntas terá uma pasta para partilhar.</para>
+
+<para>Existe uma alternativa para usar a 'applet' directamente quando desejar partilhar uma pasta. O &kpf; está integrado com o &konqueror;.</para>
+
+<para>Com o &konqueror; aberto e a mostrar uma pasta, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no fundo e faça aparecer a janela de <quote>Propriedades</quote>. Na instalação, o &kpf; adicionou uma página de <guilabel>Partilha</guilabel> a esta janela. Você terá a opção de iniciar o &kpf;, se não estiver já em execução. Se escolher <guibutton>Ok</guibutton> irá notificar a 'applet' do &kpf;, pedindo-lhe para adicionar uma nova partilha.</para>
+
+<para>Para informações mais detalhadas, como a forma de partilhar várias pastas para diferentes pessoas, veja o manual do <ulink url="help:/kpf">&kpf;</ulink>.</para>
</sect2>
<!-- <sect2 id="file-sharing-other-strategies">
-<title
->Other strategies</title>
+<title>Other strategies</title>
Samba, local cgi? nfs devices
-->
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->
+</itemizedlist>
-</sect2
->-->
+</sect2>-->
</sect1>
<!-- Keep this comment at the end of the file
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/first-impressions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/first-impressions.docbook
index 84f2b04968f..4f62baddbdb 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/first-impressions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/first-impressions.docbook
@@ -1,355 +1,149 @@
<chapter id="first-impressions">
-<title
->Primeiras Impressões </title>
+<title>Primeiras Impressões </title>
<epigraph>
-<attribution
->Origem desconhecida</attribution>
-<para
->Olha para o mar para ver tudo que vê no mar</para>
+<attribution>Origem desconhecida</attribution>
+<para>Olha para o mar para ver tudo que vê no mar</para>
</epigraph>
-<para
->As primeiras impressões são tão importantes -- isto não é só verdade para o famoso romance de suspense de Agatha Christie <quote
->A Ratoeira</quote
-> -- mas também para o &kde;. Como dizemos antes, o &kde; é supostamente a interface para o utilizador mais intuitiva e fácil de aprender disponível. De facto, teremos atingido o nosso objectivo quando os utilizadores não precisarem mais deste livro para trabalhar com o &kde;, fazendo com que os percam os seus lugares (não pagos e voluntários) como documentalistas. </para>
+<para>As primeiras impressões são tão importantes -- isto não é só verdade para o famoso romance de suspense de Agatha Christie <quote>A Ratoeira</quote> -- mas também para o &kde;. Como dizemos antes, o &kde; é supostamente a interface para o utilizador mais intuitiva e fácil de aprender disponível. De facto, teremos atingido o nosso objectivo quando os utilizadores não precisarem mais deste livro para trabalhar com o &kde;, fazendo com que os percam os seus lugares (não pagos e voluntários) como documentalistas. </para>
<sect1 id="starting-kde">
-<title
->Iniciar o &kde; </title>
+<title>Iniciar o &kde; </title>
-<para
->Quando arranca um sistema &UNIX;, uma de duas coisas deve acontecer (isto é, se o sistema trabalhar correctamente; tudo o resto é um terceiro caso não documentado). Ou começa em modo texto e têm uma linha de entrada no sistema ou é-lhe apresentado com uma janela de autenticação gráfica. No primeiro caso, deve ligar-se ao seu sistema e escrever: </para>
+<para>Quando arranca um sistema &UNIX;, uma de duas coisas deve acontecer (isto é, se o sistema trabalhar correctamente; tudo o resto é um terceiro caso não documentado). Ou começa em modo texto e têm uma linha de entrada no sistema ou é-lhe apresentado com uma janela de autenticação gráfica. No primeiro caso, deve ligar-se ao seu sistema e escrever: </para>
-<screen
-><command
->startx</command
->
+<screen><command>startx</command>
</screen>
-<para
->Se a instalação foi bem sucedida, a área de trabalho do &kde; deve aparecer depois de alguns segundos de inicialização. </para>
+<para>Se a instalação foi bem sucedida, a área de trabalho do &kde; deve aparecer depois de alguns segundos de inicialização. </para>
-<para
->Se uma janela gráfica de entrada é apresentada, então tudo o que é necessário é o seu nome e senha de entrada. Supondo que a instalação do &kde; correu bem, o &kde; deve começar sem ser necessária nenhuma intervenção. </para>
+<para>Se uma janela gráfica de entrada é apresentada, então tudo o que é necessário é o seu nome e senha de entrada. Supondo que a instalação do &kde; correu bem, o &kde; deve começar sem ser necessária nenhuma intervenção. </para>
-<para
->Se ainda não o fez, recomendamos que mude o seu gestor de apresentação do X de <application
->xdm</application
-> para o &tdm;, que inclui as mesmas funcionalidades, mas com as funcionalidades avançadas do Ambiente de Trabalho K. </para>
+<para>Se ainda não o fez, recomendamos que mude o seu gestor de apresentação do X de <application>xdm</application> para o &tdm;, que inclui as mesmas funcionalidades, mas com as funcionalidades avançadas do Ambiente de Trabalho K. </para>
-<para
->Se o seu sistema está configurado para o autenticar automaticamente, você terá de consultar os manuais do seu sistema operativo ou os fóruns de suporte para saber algumas instruções sobre como fazer com que o &kde; seja a interface gráfica executada.</para>
+<para>Se o seu sistema está configurado para o autenticar automaticamente, você terá de consultar os manuais do seu sistema operativo ou os fóruns de suporte para saber algumas instruções sobre como fazer com que o &kde; seja a interface gráfica executada.</para>
</sect1>
<sect1 id="desktop-components">
-<title
->Componentes da Área de Trabalho </title>
+<title>Componentes da Área de Trabalho </title>
-<para
->Depois de tudo ter arrancado, leve algum tempo a explorar o novo ambiente. Se já trabalhou com o <emphasis
->&Windows;</emphasis
-> ou o <emphasis
->OS/2</emphasis
-> ou ainda o <emphasis
->&MacOS;</emphasis
->, muitas coisas devem-lhe ser familiares. As três partes principais da área de trabalho do &kde; são a própria área de trabalho e o painel.</para>
+<para>Depois de tudo ter arrancado, leve algum tempo a explorar o novo ambiente. Se já trabalhou com o <emphasis>&Windows;</emphasis> ou o <emphasis>OS/2</emphasis> ou ainda o <emphasis>&MacOS;</emphasis>, muitas coisas devem-lhe ser familiares. As três partes principais da área de trabalho do &kde; são a própria área de trabalho e o painel.</para>
<sect2 id="kde-logout">
-<title
->Painel </title>
+<title>Painel </title>
-<para
->Quando inicia o &kde; pela primeira vez, o painel está situado na base do ecrã. Daí, vai iniciar os seus programas e mudar entre os ecrãs virtuais. </para>
+<para>Quando inicia o &kde; pela primeira vez, o painel está situado na base do ecrã. Daí, vai iniciar os seus programas e mudar entre os ecrãs virtuais. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Botão do &ticon;</term>
-<listitem
-><para
->O botão &ticon; é um dos mais importantes locais da sua área de trabalho do &kde;. Desde aí, pode começar todas as aplicações do &kde; instaladas. Mais tarde, quando aprender a usar o <link linkend="adding-programs"
->Editor do Menu K</link
->, pode também adicionar programas aqui. Para começar um programa, basta carregar no botão. Vai ver uma lista de diferentes categorias, mais algumas entradas especiais. Sempre que passar com o rato sobre uma dessas entradas que tenha uma seta para a direita, um novo menu aparece. Quando encontrar o programa que quer começar, basta carregar sobre ele com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do rato.</para
-></listitem>
+<term>Botão do &ticon;</term>
+<listitem><para>O botão &ticon; é um dos mais importantes locais da sua área de trabalho do &kde;. Desde aí, pode começar todas as aplicações do &kde; instaladas. Mais tarde, quando aprender a usar o <link linkend="adding-programs">Editor do Menu K</link>, pode também adicionar programas aqui. Para começar um programa, basta carregar no botão. Vai ver uma lista de diferentes categorias, mais algumas entradas especiais. Sempre que passar com o rato sobre uma dessas entradas que tenha uma seta para a direita, um novo menu aparece. Quando encontrar o programa que quer começar, basta carregar sobre ele com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Botões das Áreas de Trabalho Virtuais</term>
-<listitem
-><para
->Quando inicia o &kde; pela primeira vez, repare nos quatro botões com nomes, apropriados, de <guilabel
->1</guilabel
->, <guilabel
->2</guilabel
->, <guilabel
->3</guilabel
-> e <guilabel
->4</guilabel
->. Estes representam os seus <emphasis
->ecrãs</emphasis
->. Basta carregar num deles. Não se preocupe: embora elas tenham <guilabel
->desaparecido</guilabel
->, qualquer janela aberta está ainda activa (basta ver a lista de tarefas!). Usar múltiplos ecrãs é uma das poderosas possibilidades do &kde; e do Sistemas de Janelas X. Em vez de usar uma janela sobre outra, como fará quando usa o &Windows; ou o OS/2, pode dizer <quote
->Bem, na primeira área de trabalho, eu vou escrever o Guia do Utilizador do KDE. Na segunda área de trabalho vou correr o compilador <abbrev
->sgml2latex</abbrev
-> e ver os meus resultados enquanto compilo o meu 'kernel' do linux na terceira área de trabalho, e leio o meu email na quarta.</quote
-> </para
-></listitem>
+<term>Botões das Áreas de Trabalho Virtuais</term>
+<listitem><para>Quando inicia o &kde; pela primeira vez, repare nos quatro botões com nomes, apropriados, de <guilabel>1</guilabel>, <guilabel>2</guilabel>, <guilabel>3</guilabel> e <guilabel>4</guilabel>. Estes representam os seus <emphasis>ecrãs</emphasis>. Basta carregar num deles. Não se preocupe: embora elas tenham <guilabel>desaparecido</guilabel>, qualquer janela aberta está ainda activa (basta ver a lista de tarefas!). Usar múltiplos ecrãs é uma das poderosas possibilidades do &kde; e do Sistemas de Janelas X. Em vez de usar uma janela sobre outra, como fará quando usa o &Windows; ou o OS/2, pode dizer <quote>Bem, na primeira área de trabalho, eu vou escrever o Guia do Utilizador do KDE. Na segunda área de trabalho vou correr o compilador <abbrev>sgml2latex</abbrev> e ver os meus resultados enquanto compilo o meu 'kernel' do linux na terceira área de trabalho, e leio o meu email na quarta.</quote> </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Barra de Ícones</term>
+<term>Barra de Ícones</term>
<listitem>
-<para
->Algumas pessoas são tão preguiçosas que até consideram os dois ou três passos pelo menu de aplicações demasiado (incluindo eu). Para eles, botões adicionais podem ser colocados a seguir aos botões da área de trabalho: por exemplo, atalhos para a sua área de trabalho, para o seu caixote do lixo, para o seu emulador de terminal <application
->Konsole</application
-> e para os documentos que use mais. Para informação em como adicionar ícones à barra de tarefas, leia <link linkend="icons-add"
->Acrescentar ícones à sua barra de tarefas</link
->. </para>
-<para
->O &kde; por omissão instala vários botões mais usados, incluindo ligações para o &khelpcenter;, o &kate; e o &kcontrol;.</para
-></listitem>
+<para>Algumas pessoas são tão preguiçosas que até consideram os dois ou três passos pelo menu de aplicações demasiado (incluindo eu). Para eles, botões adicionais podem ser colocados a seguir aos botões da área de trabalho: por exemplo, atalhos para a sua área de trabalho, para o seu caixote do lixo, para o seu emulador de terminal <application>Konsole</application> e para os documentos que use mais. Para informação em como adicionar ícones à barra de tarefas, leia <link linkend="icons-add">Acrescentar ícones à sua barra de tarefas</link>. </para>
+<para>O &kde; por omissão instala vários botões mais usados, incluindo ligações para o &khelpcenter;, o &kate; e o &kcontrol;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Tempo e data</term>
-<listitem
-><para
->No fundo à direita do painel do &kde;, pode ver sempre o tempo e a data.</para
-></listitem>
+<term>Tempo e data</term>
+<listitem><para>No fundo à direita do painel do &kde;, pode ver sempre o tempo e a data.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A lista de tarefas</term>
+<term>A lista de tarefas</term>
<listitem>
-<para
->Noutra secção do painel, encontra um botão para cada janela aberta. Basta carregar no botão correspondente à janela que quer abrir. Carregar outra vez minimiza a janela. Um carregar no botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do rato mostra um menu que permite mover a janela para outra área de trabalho, manipular o seu tamanho, ou fechar a aplicação.</para
-></listitem>
+<para>Noutra secção do painel, encontra um botão para cada janela aberta. Basta carregar no botão correspondente à janela que quer abrir. Carregar outra vez minimiza a janela. Um carregar no botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato mostra um menu que permite mover a janela para outra área de trabalho, manipular o seu tamanho, ou fechar a aplicação.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Usar Janelas </title>
+<title>Usar Janelas </title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Menu de Janelas</term>
+<term>Menu de Janelas</term>
<listitem>
-<para
->Carregando no botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do rato na barra do título da janela (onde vê o nome da aplicação), pode ver um ícone de manipulação da janela. Este é o mesmo menu que vê se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num ícone de aplicação na barra de tarefas. Quando carrega aí, um menu de contexto contendo comandos para manipular as janelas é apresentado. Os comandos disponíveis são:</para>
+<para>Carregando no botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato na barra do título da janela (onde vê o nome da aplicação), pode ver um ícone de manipulação da janela. Este é o mesmo menu que vê se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num ícone de aplicação na barra de tarefas. Quando carrega aí, um menu de contexto contendo comandos para manipular as janelas é apresentado. Os comandos disponíveis são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Mover</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite mover a janela com o rato. Carregue no botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do rato quando tem a janela onde quer que ela fique colocada.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Mover</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite mover a janela com o rato. Carregue no botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato quando tem a janela onde quer que ela fique colocada.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Redimensionar</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite fazer a janela maior ou mais pequena. Mova o seu rato à volta e carregue no botão quando estiver satisfeito com o novo tamanho.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Redimensionar</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite fazer a janela maior ou mais pequena. Mova o seu rato à volta e carregue no botão quando estiver satisfeito com o novo tamanho.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Minimizar</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Esconde a janela, deixando somente o ícone na barra de tarefas. Note que o título da janela no ícone é agora mostrado em (parêntesis). Para trazer a janela para a área de trabalho outra vez, carregue no ícone.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Minimizar</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Esconde a janela, deixando somente o ícone na barra de tarefas. Note que o título da janela no ícone é agora mostrado em (parêntesis). Para trazer a janela para a área de trabalho outra vez, carregue no ícone.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Maximizar</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto irá expandir a janela para o tamanho máximo possível. Note que o &kde; irá tomar o tamanho da sua <emphasis
->área de trabalho virtual</emphasis
->, o que significa que a janela poderá ser maior que o seu ecrã. </para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Maximizar</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Isto irá expandir a janela para o tamanho máximo possível. Note que o &kde; irá tomar o tamanho da sua <emphasis>área de trabalho virtual</emphasis>, o que significa que a janela poderá ser maior que o seu ecrã. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Enrolar</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
-><quote
->Enrola</quote
-> a janela, deixando somente a barra do título visível. Pode obter o mesmo efeito carregando duas vezes sobre a barra do título. Para mostrar outra vez toda a janela, seleccione outra vez <guimenuitem
->Enrolar</guimenuitem
->, ou carregue duas vezes na barra do título.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Enrolar</guimenuitem></term>
+<listitem><para><quote>Enrola</quote> a janela, deixando somente a barra do título visível. Pode obter o mesmo efeito carregando duas vezes sobre a barra do título. Para mostrar outra vez toda a janela, seleccione outra vez <guimenuitem>Enrolar</guimenuitem>, ou carregue duas vezes na barra do título.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guisubmenu
->Avançado</guisubmenu
-></term>
-<listitem
-><para
->Aqui você poderá encontrar as opções do menu que lhe permitem manipular a forma como as janelas se colocam umas sobre as outras, entre outras coisas:</para>
+<term><guisubmenu>Avançado</guisubmenu></term>
+<listitem><para>Aqui você poderá encontrar as opções do menu que lhe permitem manipular a forma como as janelas se colocam umas sobre as outras, entre outras coisas:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Manter Sobre as Outras</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccionar isto irá fazer com que a janela fique no topo de todas as aplicações, mesmo quando não tem o foco.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Manter Sobre as Outras</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Seleccionar isto irá fazer com que a janela fique no topo de todas as aplicações, mesmo quando não tem o foco.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Manter Sob as Outras</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Seleccionar isto irá fazer com que a janela fique no topo de todas as aplicações, mesmo quando não tem o foco.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Manter Sob as Outras</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Seleccionar isto irá fazer com que a janela fique no topo de todas as aplicações, mesmo quando não tem o foco.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Ecrã Completo</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Se seleccionar isto fará com que a janela ocupe todo o ecrã, de forma semelhante à maximização; contudo, não é mostrada nenhuma decoração da janela. Para mudar para as outras aplicações, você poderá usar os atalhos de teclado (por exemplo, o <keycombo action="simul"
->&Alt;&Tab;</keycombo
-> para mudar para outra janela ou o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Tab;</keycombo
-> para mudar para outro ecrã virtual.</para>
-<para
->Para sair do modo de ecrã completo, você poderá usar o atalho <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-> para mostrar o menu de operações da janela e deseleccionar o <menuchoice
-><guisubmenu
->Avançado</guisubmenu
-><guimenuitem
->Ecrã Completo</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<term><guimenuitem>Ecrã Completo</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Se seleccionar isto fará com que a janela ocupe todo o ecrã, de forma semelhante à maximização; contudo, não é mostrada nenhuma decoração da janela. Para mudar para as outras aplicações, você poderá usar os atalhos de teclado (por exemplo, o <keycombo action="simul">&Alt;&Tab;</keycombo> para mudar para outra janela ou o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Tab;</keycombo> para mudar para outro ecrã virtual.</para>
+<para>Para sair do modo de ecrã completo, você poderá usar o atalho <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo> para mostrar o menu de operações da janela e deseleccionar o <menuchoice><guisubmenu>Avançado</guisubmenu><guimenuitem>Ecrã Completo</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Sem Contorno</guimenuitem
-></term>
+<term><guimenuitem>Sem Contorno</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->Remove a decoração da janela, bem como o seu contorno. Isto é útil para as aplicações do tipo <quote
->monitor</quote
->, como o &kpager;, o qual você mantém no ecrã todo o tempo e nunca irá necessitar de estar decorado. Muitas pessoas também gostam de usar isto para o <application
->xterm</application
-> e para as janelas do &konsole;.</para>
-<para
->Para sair do modo sem contorno, você poderá usar o atalho <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-> para mostrar o menu de operações da janela e deseleccionar o <menuchoice
-><guisubmenu
->Avançado</guisubmenu
-><guimenuitem
->Sem Contorno</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<para>Remove a decoração da janela, bem como o seu contorno. Isto é útil para as aplicações do tipo <quote>monitor</quote>, como o &kpager;, o qual você mantém no ecrã todo o tempo e nunca irá necessitar de estar decorado. Muitas pessoas também gostam de usar isto para o <application>xterm</application> e para as janelas do &konsole;.</para>
+<para>Para sair do modo sem contorno, você poderá usar o atalho <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo> para mostrar o menu de operações da janela e deseleccionar o <menuchoice><guisubmenu>Avançado</guisubmenu><guimenuitem>Sem Contorno</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Gravar a Configuração</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Guarda a configuração actual desta janela (a posição, tamanho, se deve ser mantida sempre no topo de todas as outras janelas &etc;.). Esta configuração irá então ser lida da próxima vez que a janela for aberta.</para>
+<term><guimenuitem>Gravar a Configuração</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Guarda a configuração actual desta janela (a posição, tamanho, se deve ser mantida sempre no topo de todas as outras janelas &etc;.). Esta configuração irá então ser lida da próxima vez que a janela for aberta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Para o Ecrã</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite enviar uma janela para outra área de trabalho. Escolha a área de trabalho onde quer colocar a janela. A janela irá desaparecer de imediato. Para voltar a ver a janela, seleccione o <guiicon
->Botão de Área de Trabalho</guiicon
-> apropriado no <application
->Painel</application
-> do &kde;. Seleccionar <guimenuitem
->Todos os Ecrãs</guimenuitem
-> irá fazer com que a janela se "cole" - irá aparecer em todas as áreas de trabalho, por isso poderá ver sempre a janela.</para
-></listitem>
+<term><guimenuitem>Para o Ecrã</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite enviar uma janela para outra área de trabalho. Escolha a área de trabalho onde quer colocar a janela. A janela irá desaparecer de imediato. Para voltar a ver a janela, seleccione o <guiicon>Botão de Área de Trabalho</guiicon> apropriado no <application>Painel</application> do &kde;. Seleccionar <guimenuitem>Todos os Ecrãs</guimenuitem> irá fazer com que a janela se "cole" - irá aparecer em todas as áreas de trabalho, por isso poderá ver sempre a janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Configurar o Comportamento da Janela...</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Permite mudar o aspecto, e em alguns casos a posição, de todas as janelas no &kde;. Isto muda a decoração das várias partes da janela, incluindo os botões da barra de título, mas também incluindo coisas como as caixas de selecção e os botões com diálogos, barras de deslocação, e a própria barra de título. Por omissão, é a <guilabel
->Keramik</guilabel
->.</para>
-<para
->Você poderá depois personalizar quase tudo sobre o gestor de janelas em si, incluindo a forma como as janelas se comportam quando são movidas, o que o click de cada botão do rato fará nas diferentes partes da janela e como decidir que janelas ficarão em primeiro plano.</para>
+<term><guimenuitem>Configurar o Comportamento da Janela...</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Permite mudar o aspecto, e em alguns casos a posição, de todas as janelas no &kde;. Isto muda a decoração das várias partes da janela, incluindo os botões da barra de título, mas também incluindo coisas como as caixas de selecção e os botões com diálogos, barras de deslocação, e a própria barra de título. Por omissão, é a <guilabel>Keramik</guilabel>.</para>
+<para>Você poderá depois personalizar quase tudo sobre o gestor de janelas em si, incluindo a forma como as janelas se comportam quando são movidas, o que o click de cada botão do rato fará nas diferentes partes da janela e como decidir que janelas ficarão em primeiro plano.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-></term>
-<listitem
-><para
->Isto vai fechar a janela. Por vezes a aplicação permite gravar o seu trabalho, mas em alguns casos (&eg;, aplicações X11 antigas) isto não funciona. Será melhor fechar a aplicação com os seus próprios comandos, usando este ponto do menu somente como último recurso.</para>
-<para
->Se a aplicação em si tiver um problema que não lhe permita fechá-la normalmente, ao usar este item do menu ou no botão de fechar da janela, você terá a possibilidade de <quote
->matar</quote
-> a janela tão ordeiramente quanto possível. Repare que isto poderá deixar à mesma a aplicação em segundo plano mas sem mostrar nenhuma janela. Se permitir que a aplicação seja morta desta forma, poderá deixá-lo voltar ao ecrã, todavia deixando-o verificar numa janela de terminal e limpar todos os processos restantes.</para>
+<term><guimenuitem>Fechar</guimenuitem></term>
+<listitem><para>Isto vai fechar a janela. Por vezes a aplicação permite gravar o seu trabalho, mas em alguns casos (&eg;, aplicações X11 antigas) isto não funciona. Será melhor fechar a aplicação com os seus próprios comandos, usando este ponto do menu somente como último recurso.</para>
+<para>Se a aplicação em si tiver um problema que não lhe permita fechá-la normalmente, ao usar este item do menu ou no botão de fechar da janela, você terá a possibilidade de <quote>matar</quote> a janela tão ordeiramente quanto possível. Repare que isto poderá deixar à mesma a aplicação em segundo plano mas sem mostrar nenhuma janela. Se permitir que a aplicação seja morta desta forma, poderá deixá-lo voltar ao ecrã, todavia deixando-o verificar numa janela de terminal e limpar todos os processos restantes.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -358,93 +152,34 @@
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->Botões de Decoração da Janela</title>
+<title>Botões de Decoração da Janela</title>
<varlistentry>
-<term
->Botão persistente</term>
-<listitem
-><para
->Este botão parece-se com um sinal de mais (+) na decoração da janela por omissão (Keramik) e poderá parecer com um alfinete nas outras. Realiza a mesma operação que seleccionar <menuchoice
-><guimenu
->Para o Ecrã</guimenu
-><guimenuitem
->Todos os Ecrãs</guimenuitem
-></menuchoice
-> no <guimenu
->Menu de janelas</guimenu
->, mas precisa de menos passos para ser usado.</para
-></listitem>
+<term>Botão persistente</term>
+<listitem><para>Este botão parece-se com um sinal de mais (+) na decoração da janela por omissão (Keramik) e poderá parecer com um alfinete nas outras. Realiza a mesma operação que seleccionar <menuchoice><guimenu>Para o Ecrã</guimenu><guimenuitem>Todos os Ecrãs</guimenuitem></menuchoice> no <guimenu>Menu de janelas</guimenu>, mas precisa de menos passos para ser usado.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Barra de Título</term>
-<listitem
-><para
->A barra de título contendo o nome da janela pode ser pressionada duas vezes de modo a esconder a janela. Use o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do rato: O <guimenu
->Menu janela</guimenu
-> irá reaparecer, permitindo move-la para outra área de trabalho (isto funciona mas rápido que o método com o botão persistente). Quando um programa não reage mais, pode fecha-lo (o que por vezes dará oportunidade de guardar o seu trabalho). </para
-></listitem>
+<term>Barra de Título</term>
+<listitem><para>A barra de título contendo o nome da janela pode ser pressionada duas vezes de modo a esconder a janela. Use o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato: O <guimenu>Menu janela</guimenu> irá reaparecer, permitindo move-la para outra área de trabalho (isto funciona mas rápido que o método com o botão persistente). Quando um programa não reage mais, pode fecha-lo (o que por vezes dará oportunidade de guardar o seu trabalho). </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Botões para <guibutton
->Minimizar</guibutton
->, <guibutton
->Maximizar</guibutton
-> e <guibutton
->Fechar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Do lado direito da barra de título, existem dois botões que também podem ser usados para minimizar ou maximizar a janela (isto é mais rápido do que usar o menu de manipulação de janelas). janelas minimizadas podem ser trazidas de volta com um simples carregar na barra de tarefas. </para>
-<para
->No extremo esquerdo da barra de título (com a decoração base da janela) está um botão para fechar a janela.</para
-></listitem>
+<term>Botões para <guibutton>Minimizar</guibutton>, <guibutton>Maximizar</guibutton> e <guibutton>Fechar</guibutton></term>
+<listitem><para>Do lado direito da barra de título, existem dois botões que também podem ser usados para minimizar ou maximizar a janela (isto é mais rápido do que usar o menu de manipulação de janelas). janelas minimizadas podem ser trazidas de volta com um simples carregar na barra de tarefas. </para>
+<para>No extremo esquerdo da barra de título (com a decoração base da janela) está um botão para fechar a janela.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para mover uma janela, coloque o cursor na barra de título e pressione o botão &LMB; do rato. Sem deixar de pressionar o botão do rato, mova a janela para a localização da sua escolha, e então liberte o botão do rato. Se quiser redimensionar a janela, mova o cursor do rato para a fronteira da janela que deseja mudar. Assim que tiver chegado ao local desejado, o cursor irá mudar de uma seta para uma seta com um parêntesis. Carregue no botão &LMB; do rato e arraste o lado em questão para a localização que pretende, e então liberte o botão. Note que pode arrastar lados ou cantos (o que irá ajustar o tamanho em duas dimensões de uma vez.)</para>
+<para>Para mover uma janela, coloque o cursor na barra de título e pressione o botão &LMB; do rato. Sem deixar de pressionar o botão do rato, mova a janela para a localização da sua escolha, e então liberte o botão do rato. Se quiser redimensionar a janela, mova o cursor do rato para a fronteira da janela que deseja mudar. Assim que tiver chegado ao local desejado, o cursor irá mudar de uma seta para uma seta com um parêntesis. Carregue no botão &LMB; do rato e arraste o lado em questão para a localização que pretende, e então liberte o botão. Note que pode arrastar lados ou cantos (o que irá ajustar o tamanho em duas dimensões de uma vez.)</para>
-<para
->Utilizar a barra de menu de cada janela do &kde; é simples. Basta carregar no que deseja fazer, e será feito.</para>
+<para>Utilizar a barra de menu de cada janela do &kde; é simples. Basta carregar no que deseja fazer, e será feito.</para>
-<para
->Por debaixo da barra de menu, existe um conjunto de símbolos de ferramentas que pode usar para executar comandos. Sempre que se deslocar sobre eles, uma figura activa será realçada. Mas a barra de menu pode fazer ainda mais por si. Reparou na barra realçada na esquerda do menu e nas barras de menu? largue o seu botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do rato e um menu de contexto irá aparecer, permitindo que coloque a barra de menu no <guimenuitem
->topo</guimenuitem
->, <guimenuitem
->esquerda</guimenuitem
->, <guimenuitem
->direita</guimenuitem
->, ou <guimenuitem
->base</guimenuitem
-> da janela. Pode também esconder a barra de menu seleccionando <guimenuitem
->Raso</guimenuitem
-></para>
+<para>Por debaixo da barra de menu, existe um conjunto de símbolos de ferramentas que pode usar para executar comandos. Sempre que se deslocar sobre eles, uma figura activa será realçada. Mas a barra de menu pode fazer ainda mais por si. Reparou na barra realçada na esquerda do menu e nas barras de menu? largue o seu botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato e um menu de contexto irá aparecer, permitindo que coloque a barra de menu no <guimenuitem>topo</guimenuitem>, <guimenuitem>esquerda</guimenuitem>, <guimenuitem>direita</guimenuitem>, ou <guimenuitem>base</guimenuitem> da janela. Pode também esconder a barra de menu seleccionando <guimenuitem>Raso</guimenuitem></para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Obter Ajuda </title>
+<title>Obter Ajuda </title>
-<para
->A ajuda está disponível em praticamente todo o lado: Na área de trabalho, basta usar o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do rato e escolha <menuchoice
-><guisubmenu
->Ajuda</guisubmenu
-><guimenuitem
->Manual do KDesktop</guimenuitem
-></menuchoice
->. No painel do &kde;, abra o menu de aplicações e escolha <guimenu
->Ajuda</guimenu
->. Qualquer programa do &kde; tem um menu de ajuda.</para>
+<para>A ajuda está disponível em praticamente todo o lado: Na área de trabalho, basta usar o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato e escolha <menuchoice><guisubmenu>Ajuda</guisubmenu><guimenuitem>Manual do KDesktop</guimenuitem></menuchoice>. No painel do &kde;, abra o menu de aplicações e escolha <guimenu>Ajuda</guimenu>. Qualquer programa do &kde; tem um menu de ajuda.</para>
</sect2>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/font-installation.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/font-installation.docbook
index e224a57419e..06ea4bb8526 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/font-installation.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/font-installation.docbook
@@ -2,93 +2,37 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Simon</firstname
-> <surname
->Vermeersch</surname
-> </personname
-> <email
->titeuf@ph34rus.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Tipos de Letra - Instalar e Configurar</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Tipos de Letra</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Os tipos de letra são realmente fáceis de configurar no &kde;. Abra o Centro de Controlo (com o <menuchoice
-><guimenu
->Menu-K</guimenu
-><guimenuitem
-> Centro de Controlo</guimenuitem
-></menuchoice
->) e escolhendo na árvore do lado esquerdo o <guilabel
->Instalador de Tipos de Letra</guilabel
-> na parte de <guilabel
->Administração do Sistema</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Existem dois tipos de letra: os Pessoais e os Globais. Os tipos de letra pessoais só estão acessíveis para o seu utilizador, enquanto os globais estão acessíveis para todos. Quando abrir o <application
->Instalador de Tipos de Letra</application
->, estará no modo Pessoal (poderá ver isso na <guilabel
->Localização</guilabel
->). Quando carregar no botão <guibutton
->Modo de Administração</guibutton
-> e introduzir a senha de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, poderá aceder ao modo global, onde poderá alterar os tipos de letra para todos os utilizadores deste computador.</para>
-
-<para
->Para o resto, não existe nenhuma diferença entre estes dois tipos de letra.</para>
-
-<indexterm
-><primary
->Tipos de Letra</primary
-><secondary
->antevisão</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->Existe uma lista de tipos de letra no centro. Carregue num tipo de letra para obter uma antevisão. Na barra de ferramentas em cima, terá botões para aceder à pasta de topo, para actualizar e para mudar a vista.</para>
-
-<para
->Se quiser, poderá organizar os seus tipos de letra em várias pastas, para que os passa encontrar depois mais facilmente.</para>
-
-<indexterm
-><primary
->Tipos de Letra</primary
-><secondary
->instalação</secondary
-></indexterm>
-
-<para
->Para instalar um tipo de letra, carregue no botão <guibutton
->Adicionar Tipos de Letra...</guibutton
->. Irá aparecer uma janela de selecção de ficheiros, onde poderá escolher o seu tipo de letra.</para>
-
-<para
->Em alternativa, poderá arrastar os tipos de letra do &konqueror; para a lista. Para remover um tipo de letra, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> nele e escolha <guibutton
->Remover</guibutton
->.</para>
-
-
-
-<para
->Configuração ('antialiasing' para suavização dos tipos de letra)</para>
-
-<para
->O 'tdefontinst' e o 'tdefontview' deverão provavelmente obter aqui uma menção, dado que não parecem ter quaisquer documentos existentes.</para>
+<title>Tipos de Letra - Instalar e Configurar</title>
+
+<indexterm><primary>Tipos de Letra</primary></indexterm>
+
+<para>Os tipos de letra são realmente fáceis de configurar no &kde;. Abra o Centro de Controlo (com o <menuchoice><guimenu>Menu-K</guimenu><guimenuitem> Centro de Controlo</guimenuitem></menuchoice>) e escolhendo na árvore do lado esquerdo o <guilabel>Instalador de Tipos de Letra</guilabel> na parte de <guilabel>Administração do Sistema</guilabel>.</para>
+
+<para>Existem dois tipos de letra: os Pessoais e os Globais. Os tipos de letra pessoais só estão acessíveis para o seu utilizador, enquanto os globais estão acessíveis para todos. Quando abrir o <application>Instalador de Tipos de Letra</application>, estará no modo Pessoal (poderá ver isso na <guilabel>Localização</guilabel>). Quando carregar no botão <guibutton>Modo de Administração</guibutton> e introduzir a senha de <systemitem class="username">root</systemitem>, poderá aceder ao modo global, onde poderá alterar os tipos de letra para todos os utilizadores deste computador.</para>
+
+<para>Para o resto, não existe nenhuma diferença entre estes dois tipos de letra.</para>
+
+<indexterm><primary>Tipos de Letra</primary><secondary>antevisão</secondary></indexterm>
+
+<para>Existe uma lista de tipos de letra no centro. Carregue num tipo de letra para obter uma antevisão. Na barra de ferramentas em cima, terá botões para aceder à pasta de topo, para actualizar e para mudar a vista.</para>
+
+<para>Se quiser, poderá organizar os seus tipos de letra em várias pastas, para que os passa encontrar depois mais facilmente.</para>
+
+<indexterm><primary>Tipos de Letra</primary><secondary>instalação</secondary></indexterm>
+
+<para>Para instalar um tipo de letra, carregue no botão <guibutton>Adicionar Tipos de Letra...</guibutton>. Irá aparecer uma janela de selecção de ficheiros, onde poderá escolher o seu tipo de letra.</para>
+
+<para>Em alternativa, poderá arrastar os tipos de letra do &konqueror; para a lista. Para remover um tipo de letra, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> nele e escolha <guibutton>Remover</guibutton>.</para>
+
+
+
+<para>Configuração ('antialiasing' para suavização dos tipos de letra)</para>
+
+<para>O 'tdefontinst' e o 'tdefontview' deverão provavelmente obter aqui uma menção, dado que não parecem ter quaisquer documentos existentes.</para>
</sect1>
<!-- Keep this comment at the end of the file
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook
index 09b73c411a8..7509c24ccda 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/getting-help.docbook
@@ -2,291 +2,148 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; </author>
+<author>&Lauri.Watts; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Obter Ajuda</title>
+<title>Obter Ajuda</title>
<sect2 id="user-manuals">
-<title
->Manuais do Utilizador</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Manual do Utilizador</primary
-></indexterm>
-<para
->A maioria das aplicações vem com um manual de utilizador compreensível <indexterm
-><primary
->Manual do Utilizador</primary
-><secondary
->Manual</secondary
-></indexterm
->, ao qual poderá aceder de várias formas:</para>
+<title>Manuais do Utilizador</title>
+
+<indexterm><primary>Manual do Utilizador</primary></indexterm>
+<para>A maioria das aplicações vem com um manual de utilizador compreensível <indexterm><primary>Manual do Utilizador</primary><secondary>Manual</secondary></indexterm>, ao qual poderá aceder de várias formas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Carregando em <keycap
->F1</keycap
-> na aplicação.</para>
+<para>Carregando em <keycap>F1</keycap> na aplicação.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Na barra de menu: <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
-><replaceable
->Nome da aplicação </replaceable
-></guimenuitem
-></menuchoice
-></para>
+<para>Na barra de menu: <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem><replaceable>Nome da aplicação </replaceable></guimenuitem></menuchoice></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Escolhendo-o no &khelpcenter;<indexterm
-><primary
->&khelpcenter;</primary
-></indexterm
-></para>
+<para>Escolhendo-o no &khelpcenter;<indexterm><primary>&khelpcenter;</primary></indexterm></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ao usar o KIOslave de ajuda no &konqueror;. Para isso, na barra de Localização, basta escrever <userinput
->help:/<replaceable
->Nome da aplicação</replaceable
-></userinput
-> </para>
+<para>Ao usar o KIOslave de ajuda no &konqueror;. Para isso, na barra de Localização, basta escrever <userinput>help:/<replaceable>Nome da aplicação</replaceable></userinput> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Vendo o manual na Web em <ulink url="http://docs.kde.org"
->http://docs.kde.org</ulink
-></para>
+<para>Vendo o manual na Web em <ulink url="http://docs.kde.org">http://docs.kde.org</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="context-help">
-<title
->Ajuda de Contexto e <quote
->O Que É Isto</quote
-></title>
+<title>Ajuda de Contexto e <quote>O Que É Isto</quote></title>
-<para
->Muitas das aplicações também oferecem alguma ajuda de contexto de duas formas: as Dicas e a ajuda <quote
->O Que É Isto</quote
->.</para>
+<para>Muitas das aplicações também oferecem alguma ajuda de contexto de duas formas: as Dicas e a ajuda <quote>O Que É Isto</quote>.</para>
<sect3 id="tooltips">
-<title
->Dicas</title>
+<title>Dicas</title>
-<indexterm
-><primary
->Dicas</primary
-></indexterm>
-<para
->As dicas são pequenas janelas de informação ou 'balões' que aparecem quando você deixa o rato por cima de um item do seu ecrã sem carregar nele.</para>
+<indexterm><primary>Dicas</primary></indexterm>
+<para>As dicas são pequenas janelas de informação ou 'balões' que aparecem quando você deixa o rato por cima de um item do seu ecrã sem carregar nele.</para>
-<para
->O &kde; usa as dicas em vários lugares para oferecer alguma ajuda breve sobre a informação de um item no seu ecrã. Por exemplo, a maioria dos botões das barras de ferramentas das aplicações irão mostrar o seu nome numa dica se você deixar o cursor do rato em cima deles.</para>
+<para>O &kde; usa as dicas em vários lugares para oferecer alguma ajuda breve sobre a informação de um item no seu ecrã. Por exemplo, a maioria dos botões das barras de ferramentas das aplicações irão mostrar o seu nome numa dica se você deixar o cursor do rato em cima deles.</para>
-<para
->As dicas têm outra função, a qual não está especificamente associada à ajuda. No gestor de ficheiros &konqueror; e no seu ecrã, as dicas poderão fornecer informações sobre os ficheiros. Isto é normalmente referido como sendo a <quote
->meta-informação</quote
->.</para>
+<para>As dicas têm outra função, a qual não está especificamente associada à ajuda. No gestor de ficheiros &konqueror; e no seu ecrã, as dicas poderão fornecer informações sobre os ficheiros. Isto é normalmente referido como sendo a <quote>meta-informação</quote>.</para>
-<para
->Poderá descobrir mais sobre a meta-informação na secção sobre o <link linkend="file-manager"
->gestor de ficheiros &konqueror;</link
->.</para>
+<para>Poderá descobrir mais sobre a meta-informação na secção sobre o <link linkend="file-manager">gestor de ficheiros &konqueror;</link>.</para>
</sect3>
<sect3 id="whats-this-help">
-<title
-><quote
->O Que É Isto?</quote
-></title>
-
-<indexterm
-><primary
->O Que É Isto?</primary
-></indexterm>
-
-<para
->A ajuda <quote
->O Que É Isto?</quote
-> normalmente é mais detalhada que as dicas. O utilizador poderá aceder à ajuda <quote
->O Que É Isto?</quote
-> de duas formas:</para>
+<title><quote>O Que É Isto?</quote></title>
+
+<indexterm><primary>O Que É Isto?</primary></indexterm>
+
+<para>A ajuda <quote>O Que É Isto?</quote> normalmente é mais detalhada que as dicas. O utilizador poderá aceder à ajuda <quote>O Que É Isto?</quote> de duas formas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Ao carregar no botão <guibutton
->?</guibutton
-> da barra de título da janela.</para>
+<para>Ao carregar no botão <guibutton>?</guibutton> da barra de título da janela.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Ao carregar na combinação de teclas <keycombo
->&Shift;<keycap
->F1</keycap
-></keycombo
-></para>
+<para>Ao carregar na combinação de teclas <keycombo>&Shift;<keycap>F1</keycap></keycombo></para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O cursor irá mudar para uma seta com um ponto de interrogação ao lado dela. Carregue no item que deseja conhecer, para que apareça uma pequena janela com algumas informações detalhadas.</para>
+<para>O cursor irá mudar para uma seta com um ponto de interrogação ao lado dela. Carregue no item que deseja conhecer, para que apareça uma pequena janela com algumas informações detalhadas.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="mailing-lists-newsgroups-and-irc">
-<title
->Listas de Correio, Grupos de Notícias e o <acronym
->IRC</acronym
-></title>
+<title>Listas de Correio, Grupos de Notícias e o <acronym>IRC</acronym></title>
<sect3 id="mailing-lists">
-<title
->Listas de Correio</title>
+<title>Listas de Correio</title>
-<indexterm
-><primary
->Listas de Correio</primary
-></indexterm>
-<para
->O &kde; oferece várias listas de correio que lhe poderão dar bastantes ajudas e conselhos ao usar e configurar o seu ecrã.</para>
+<indexterm><primary>Listas de Correio</primary></indexterm>
+<para>O &kde; oferece várias listas de correio que lhe poderão dar bastantes ajudas e conselhos ao usar e configurar o seu ecrã.</para>
-<para
->Algumas das listas que poderá achar úteis são:</para>
+<para>Algumas das listas que poderá achar úteis são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->A Lista de Utilizadores do &kde; <indexterm
-><primary
->A Lista de Correio dos Utilizadores do &kde;</primary
-></indexterm
-></term>
+<term>A Lista de Utilizadores do &kde; <indexterm><primary>A Lista de Correio dos Utilizadores do &kde;</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->Esta lista de correio foca-se especificamente em dúvidas independentes do <acronym
->SO</acronym
-> e nas discussões respeitantes à utilização do &kde;. As perguntas específicas de um determinado sistema operativo são consideradas fora do tópico aqui. Por exemplo, a pergunta <quote
->Como é que mudo o tamanho da margem nos documentos do KWord</quote
-> é apropriada para esta lista, enquanto a <quote
->Como é que configuro a minha impressora com o &kde; no UnixOS X.Y</quote
-> não o é. As perguntas feitas e as discussões aqui existentes dever-se-ão aplicar a todos os utilizadores do &kde; que usam uma aplicação válida do &kde;, não apenas aos que usam o mesmo sistema operativo.</para>
-<para
->Poder-se-á subscrever nesta lista em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde"
->https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde</ulink
->.</para>
-<para
->Poderá achar arquivos da mesma em <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde"
->http://lists.kde.org/?l=kde</ulink
->.</para>
+<para>Esta lista de correio foca-se especificamente em dúvidas independentes do <acronym>SO</acronym> e nas discussões respeitantes à utilização do &kde;. As perguntas específicas de um determinado sistema operativo são consideradas fora do tópico aqui. Por exemplo, a pergunta <quote>Como é que mudo o tamanho da margem nos documentos do KWord</quote> é apropriada para esta lista, enquanto a <quote>Como é que configuro a minha impressora com o &kde; no UnixOS X.Y</quote> não o é. As perguntas feitas e as discussões aqui existentes dever-se-ão aplicar a todos os utilizadores do &kde; que usam uma aplicação válida do &kde;, não apenas aos que usam o mesmo sistema operativo.</para>
+<para>Poder-se-á subscrever nesta lista em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde</ulink>.</para>
+<para>Poderá achar arquivos da mesma em <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde">http://lists.kde.org/?l=kde</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->A Lista de &Linux; do &kde; <indexterm
-><primary
->A Lista de Correio kde-linux</primary
-></indexterm
-></term>
+<term>A Lista de &Linux; do &kde; <indexterm><primary>A Lista de Correio kde-linux</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->Esta lista de correio foca-se especificamente nas dúvidas e discussões em torno do &kde; no &Linux;. As dúvidas e discussões poderão envolver qualquer questão que envolvam os utilizadores que executam o &kde; num sistema &Linux;. Deste modo, as perguntas do tipo <quote
->Como é que configuro uma impressora de rede para imprimir no &kde; com a Distribuição de Linux X.Y</quote
-> são apropriadas aqui. Se preferir uma lista limitada às dúvidas independentes do <acronym
->SO</acronym
-> e respeitantes ao &kde;, por favor use a lista de correio geral do &kde;.</para>
-<para
->Poder-se-á subscrever a esta lista em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux"
->https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux</ulink
->.</para>
-<para
->Poderá encontrar arquivos da mesma em <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde-linux"
->http://lists.kde.org/?l=kde-linux</ulink
->.</para>
+<para>Esta lista de correio foca-se especificamente nas dúvidas e discussões em torno do &kde; no &Linux;. As dúvidas e discussões poderão envolver qualquer questão que envolvam os utilizadores que executam o &kde; num sistema &Linux;. Deste modo, as perguntas do tipo <quote>Como é que configuro uma impressora de rede para imprimir no &kde; com a Distribuição de Linux X.Y</quote> são apropriadas aqui. Se preferir uma lista limitada às dúvidas independentes do <acronym>SO</acronym> e respeitantes ao &kde;, por favor use a lista de correio geral do &kde;.</para>
+<para>Poder-se-á subscrever a esta lista em <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux</ulink>.</para>
+<para>Poderá encontrar arquivos da mesma em <ulink url="http://lists.kde.org/?l=kde-linux">http://lists.kde.org/?l=kde-linux</ulink>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect3>
<sect3>
-<title
->IRC</title>
+<title>IRC</title>
-<para
->Existe um canal #kde no Freenode (irc.freenode.net) para suporte e para conversas gerais acerca do &kde;. Como sempre, poderá aceder a este canal se usar um dos clientes normais de IRC do &kde; que incluem o <application
->konversation</application
->, o &ksirc;, assim como o &kopete;. Para mais informações, veja a secção de <xref linkend="irc"/>.</para>
+<para>Existe um canal #kde no Freenode (irc.freenode.net) para suporte e para conversas gerais acerca do &kde;. Como sempre, poderá aceder a este canal se usar um dos clientes normais de IRC do &kde; que incluem o <application>konversation</application>, o &ksirc;, assim como o &kopete;. Para mais informações, veja a secção de <xref linkend="irc"/>.</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="more-resources">
-<title
->Mais Recursos</title>
+<title>Mais Recursos</title>
-<para
->Existem muitos outros recursos que poderá achar úteis; alguns deles estão indicados abaixo:</para>
+<para>Existem muitos outros recursos que poderá achar úteis; alguns deles estão indicados abaixo:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->dot.kde.org <indexterm
-><primary
->Recurso de Notícias do &kde;</primary
-></indexterm
-></term>
+<term>dot.kde.org <indexterm><primary>Recurso de Notícias do &kde;</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->Esta página Web tem um recurso de procura de notícias do &kde;, onde poderá encontrar um conjunto de inovações no mundo do &kde;.</para>
+<para>Esta página Web tem um recurso de procura de notícias do &kde;, onde poderá encontrar um conjunto de inovações no mundo do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->kde-look.org <indexterm
-><primary
->Bonecada para o &kde;</primary
-></indexterm
-></term>
+<term>kde-look.org <indexterm><primary>Bonecada para o &kde;</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->O recurso universal para a bonecada e outras coisas giras do &kde;, o que inclui temas, decorações de janelas, papéis de parede, temas de rato e ícones para o seu ecrã do &kde;. Lembre-se que a página contém também uma secção 'HOWTO' para saber como instalar a maior parte destes recursos.</para>
+<para>O recurso universal para a bonecada e outras coisas giras do &kde;, o que inclui temas, decorações de janelas, papéis de parede, temas de rato e ícones para o seu ecrã do &kde;. Lembre-se que a página contém também uma secção 'HOWTO' para saber como instalar a maior parte destes recursos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->wiki.kde.org <indexterm
-><primary
->Wiki do &kde;</primary
-></indexterm
-></term>
+<term>wiki.kde.org <indexterm><primary>Wiki do &kde;</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->O Wiki oficial do &kde;. A partir daqui, poderá ter acesso a uma pletora de informações, desde as perguntas mais frequentes e HOWTOs até algumas dicas e truques. O 'wiki' nunca deverá ser, todavia, usado como substituto do manual da aplicação respectiva ou da documentação oficial do &kde;.</para>
+<para>O Wiki oficial do &kde;. A partir daqui, poderá ter acesso a uma pletora de informações, desde as perguntas mais frequentes e HOWTOs até algumas dicas e truques. O 'wiki' nunca deverá ser, todavia, usado como substituto do manual da aplicação respectiva ou da documentação oficial do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/getting-started.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/getting-started.docbook
index 28024b3724b..2f0eaf69eab 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/getting-started.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/getting-started.docbook
@@ -1,555 +1,237 @@
<chapter id="getting-started">
-<title
->Começar </title>
+<title>Começar </title>
<epigraph>
-<attribution
->Ajuda para um dos desafios mais difíceis no jogo <quote
->The 7th Guest</quote
-></attribution>
-<para
->Usando só o que vê, consegue ir de A para B?</para>
+<attribution>Ajuda para um dos desafios mais difíceis no jogo <quote>The 7th Guest</quote></attribution>
+<para>Usando só o que vê, consegue ir de A para B?</para>
</epigraph>
-<para
->Até agora, pode pensar que o &kde; é pouco mais do que outro gestor de janelas. Descanse, e leia este capítulo, para que façamos a apresentação a si de algumas das funcionalidades que lhe farão ver que o &kde; é muito mais do que um gestor de janelas &mdash; é um ambiente poderoso e completo.</para>
+<para>Até agora, pode pensar que o &kde; é pouco mais do que outro gestor de janelas. Descanse, e leia este capítulo, para que façamos a apresentação a si de algumas das funcionalidades que lhe farão ver que o &kde; é muito mais do que um gestor de janelas &mdash; é um ambiente poderoso e completo.</para>
<sect1 id="editing-files">
-<title
->Editar Ficheiros </title>
-
-<para
->Como você não tem só aplicações &kde; instaladas no seu sistema, provavelmente sabe a confusão que é editar ficheiros de configuração em estilo <abbrev
->ASCII</abbrev
->. Mas de facto, existem muitos outros tipos de ficheiros que precisam de ser editados desta forma. Por exemplo, o código original em &XML; para este guia foi escrito no estilo <abbrev
->ASCII</abbrev
->, bem como o código-fonte para os próprios programas do &kde;. Iremos agora mostrar como pode usar o &kwrite; no &kde; para editar ficheiros <abbrev
->ASCII</abbrev
-> sozinho. </para>
+<title>Editar Ficheiros </title>
+
+<para>Como você não tem só aplicações &kde; instaladas no seu sistema, provavelmente sabe a confusão que é editar ficheiros de configuração em estilo <abbrev>ASCII</abbrev>. Mas de facto, existem muitos outros tipos de ficheiros que precisam de ser editados desta forma. Por exemplo, o código original em &XML; para este guia foi escrito no estilo <abbrev>ASCII</abbrev>, bem como o código-fonte para os próprios programas do &kde;. Iremos agora mostrar como pode usar o &kwrite; no &kde; para editar ficheiros <abbrev>ASCII</abbrev> sozinho. </para>
<sect2 id="the-filemanager-screen">
-<title
->Abrir uma Janela Contendo a Sua Pasta Pessoal </title>
-
-<para
->Pressione o &ticon; e escolha <guimenuitem
->A Minha Área</guimenuitem
->. Uma janela que mostra a sua pasta pessoal irá aparecer. Para ver uma lista mais detalhada dos ficheiros na sua pasta pessoal, seleccione a opção <guimenuitem
->Mostrar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem
-> no menu <guimenu
->Ver</guimenu
->.</para>
-
-<para
->No lado esquerdo da janela, uma vista da árvore da sua estrutura do sistema de ficheiros deverá aparecer, incluindo qualquer <quote
->ficheiro escondido</quote
-> &ndash; ficheiros ou pastas começados por um ponto. </para>
+<title>Abrir uma Janela Contendo a Sua Pasta Pessoal </title>
+
+<para>Pressione o &ticon; e escolha <guimenuitem>A Minha Área</guimenuitem>. Uma janela que mostra a sua pasta pessoal irá aparecer. Para ver uma lista mais detalhada dos ficheiros na sua pasta pessoal, seleccione a opção <guimenuitem>Mostrar os Ficheiros Escondidos</guimenuitem> no menu <guimenu>Ver</guimenu>.</para>
+
+<para>No lado esquerdo da janela, uma vista da árvore da sua estrutura do sistema de ficheiros deverá aparecer, incluindo qualquer <quote>ficheiro escondido</quote> &ndash; ficheiros ou pastas começados por um ponto. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Ecrã do Gestor de Ficheiros </title>
-
-<para
->Tentamos fazer o Gestor de Ficheiros o mais fácil possível de usar, e se conhece outros gestores de janelas (incluindo aqueles que estão incorporados em outros Sistemas Operativos) com gestão de ficheiros integrada, muitos dos conceitos seguintes deverão ser-lhe familiares.</para>
-
-<para
->No topo, existe um menu <guimenu
->Localização</guimenu
-> que contém funções para abrir r fechar janelas do gestor de ficheiros. Pode também imprimir o conteúdo actual.</para>
-
-<note
-><para
->Quer visitar a Internet? Basta escolher <menuchoice
-><guimenu
->Localização</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir Localização</guimenuitem
-></menuchoice
-> (ou carregar <keycombo
-><keycap
->Ctrl</keycap
-><keycap
->O</keycap
-></keycombo
->) e escrever um &URL;.</para>
-
-<para
->A forma mais simples é, todavia, escrever simplesmente o endereço para o qual quer ir na barra de localização.</para>
-
-<para
->Por exemplo, se quiser visitar a página principal do &kde;, escreva <userinput
->http://www.kde.org</userinput
->. Pode também transferir rapidamente ficheiros via &FTP; usando este método. O &kde; está "Preparado para a Internet", o que significa que pode gravar e descarregar ficheiros não só no seu disco local, mas também em servidores &FTP; e noutros servidores remotos nos quais tenha permissões de escrita. Enquanto que outros sistemas operativos e áreas de trabalho fazem distinção entre sistemas de ficheiros locais e remotos, o &kde; não faz.</para>
+<title>O Ecrã do Gestor de Ficheiros </title>
+
+<para>Tentamos fazer o Gestor de Ficheiros o mais fácil possível de usar, e se conhece outros gestores de janelas (incluindo aqueles que estão incorporados em outros Sistemas Operativos) com gestão de ficheiros integrada, muitos dos conceitos seguintes deverão ser-lhe familiares.</para>
+
+<para>No topo, existe um menu <guimenu>Localização</guimenu> que contém funções para abrir r fechar janelas do gestor de ficheiros. Pode também imprimir o conteúdo actual.</para>
+
+<note><para>Quer visitar a Internet? Basta escolher <menuchoice><guimenu>Localização</guimenu><guimenuitem>Abrir Localização</guimenuitem></menuchoice> (ou carregar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) e escrever um &URL;.</para>
+
+<para>A forma mais simples é, todavia, escrever simplesmente o endereço para o qual quer ir na barra de localização.</para>
+
+<para>Por exemplo, se quiser visitar a página principal do &kde;, escreva <userinput>http://www.kde.org</userinput>. Pode também transferir rapidamente ficheiros via &FTP; usando este método. O &kde; está "Preparado para a Internet", o que significa que pode gravar e descarregar ficheiros não só no seu disco local, mas também em servidores &FTP; e noutros servidores remotos nos quais tenha permissões de escrita. Enquanto que outros sistemas operativos e áreas de trabalho fazem distinção entre sistemas de ficheiros locais e remotos, o &kde; não faz.</para>
</note>
-<para
->O menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> disponibiliza funções para seleccionar, copiar e mover ficheiros. Iremos usa-las mais tarde. Tendo já usado o menu <guimenu
->Ver</guimenu
->, provavelmente viu que pode visualizar o conteúdo de várias maneiras. Brinque um pouco e veja o que acontece.</para>
+<para>O menu <guimenu>Editar</guimenu> disponibiliza funções para seleccionar, copiar e mover ficheiros. Iremos usa-las mais tarde. Tendo já usado o menu <guimenu>Ver</guimenu>, provavelmente viu que pode visualizar o conteúdo de várias maneiras. Brinque um pouco e veja o que acontece.</para>
-<para
->Irá com certeza descobrir que os <guimenu
->Favoritos</guimenu
-> são extremamente úteis: Agora pode lembrar-se de praticamente qualquer ligação, seja na máquina local ou algures na Internet. A transparência na rede do &kde; funciona de ambas as formas, para que permita ao utilizador tratar os ficheiros e as pastas do seu disco rígido como se fossem favoritos da Internet.</para>
+<para>Irá com certeza descobrir que os <guimenu>Favoritos</guimenu> são extremamente úteis: Agora pode lembrar-se de praticamente qualquer ligação, seja na máquina local ou algures na Internet. A transparência na rede do &kde; funciona de ambas as formas, para que permita ao utilizador tratar os ficheiros e as pastas do seu disco rígido como se fossem favoritos da Internet.</para>
-<para
->O menu <guimenu
->Ferramentas</guimenu
-> ajuda a descobrir os afamados ficheiros-que-pus-num-sítio-que-não-me-lembro.</para>
+<para>O menu <guimenu>Ferramentas</guimenu> ajuda a descobrir os afamados ficheiros-que-pus-num-sítio-que-não-me-lembro.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Navegar Através de Pastas </title>
-
-<para
->Iremos pegar agora num dos seus ficheiros de configuração e editá-lo. Primeiro, precisamos de mudar de pasta no Gestor de Ficheiros.</para>
-
-<para
->O &konqueror; iniciou-se com a sua pasta pessoal como o topo da <quote
->árvore</quote
->. Para os objectivos do dia-a-dia, é aqui que irá estar a trabalhar mais vezes, por isso é uma opção prática. Porém, algumas das vezes poderá querer ter uma ideia mais global, por isso o resto do seu sistema de ficheiros não está muito longe de facto.</para>
-
-<para
->Pode ver imediatamente a pasta <filename class="directory"
->/</filename
->, ou seja, a pasta de <quote
->base</quote
-> de várias formas: carregando no pequeno ícone de <guiicon
->pasta</guiicon
-> ao lado da barra de navegação para mudar para uma árvore do sistema de ficheiros completo; use o botão <guiicon
->Cima</guiicon
-> na barra de ferramentas por cima para ir para o topo do sistema de ficheiros à direita, ou então pode escrever <userinput
->/</userinput
-> na barra de localização.</para>
-
-<para
->Com o objectivo de seguir este guia, carregue no pequeno ícone da pasta azul na área de navegação, de modo a que esta área mude para uma vista completa do sistema de ficheiros. Repare que parte da árvore está expandida, e que a sua pasta pessoal ainda se encontra seleccionada. Agora pode ver onde a sua pasta pessoal se encaixa na hierarquia completa; os ficheiros da sua pasta pessoal ainda se encontram visíveis na área à direita.</para>
-
-<para
->Desloque para baixo a vista da árvore de pastas no lado esquerdo da janela até encontrar a pasta <filename
->/etc</filename
->. Carregue duas vezes em <filename
->/etc</filename
->. Irá ver uma lista de ficheiros na janela da direita.</para>
+<title>Navegar Através de Pastas </title>
+
+<para>Iremos pegar agora num dos seus ficheiros de configuração e editá-lo. Primeiro, precisamos de mudar de pasta no Gestor de Ficheiros.</para>
+
+<para>O &konqueror; iniciou-se com a sua pasta pessoal como o topo da <quote>árvore</quote>. Para os objectivos do dia-a-dia, é aqui que irá estar a trabalhar mais vezes, por isso é uma opção prática. Porém, algumas das vezes poderá querer ter uma ideia mais global, por isso o resto do seu sistema de ficheiros não está muito longe de facto.</para>
+
+<para>Pode ver imediatamente a pasta <filename class="directory">/</filename>, ou seja, a pasta de <quote>base</quote> de várias formas: carregando no pequeno ícone de <guiicon>pasta</guiicon> ao lado da barra de navegação para mudar para uma árvore do sistema de ficheiros completo; use o botão <guiicon>Cima</guiicon> na barra de ferramentas por cima para ir para o topo do sistema de ficheiros à direita, ou então pode escrever <userinput>/</userinput> na barra de localização.</para>
+
+<para>Com o objectivo de seguir este guia, carregue no pequeno ícone da pasta azul na área de navegação, de modo a que esta área mude para uma vista completa do sistema de ficheiros. Repare que parte da árvore está expandida, e que a sua pasta pessoal ainda se encontra seleccionada. Agora pode ver onde a sua pasta pessoal se encaixa na hierarquia completa; os ficheiros da sua pasta pessoal ainda se encontram visíveis na área à direita.</para>
+
+<para>Desloque para baixo a vista da árvore de pastas no lado esquerdo da janela até encontrar a pasta <filename>/etc</filename>. Carregue duas vezes em <filename>/etc</filename>. Irá ver uma lista de ficheiros na janela da direita.</para>
</sect2>
<sect2 id="opening-a-file">
-<title
->Abrir um ficheiro </title>
-
-<para
->Alguns dos ficheiros que vê aqui fazem parte da base do seu sistema operativo, por isso para fazer modificações permanentes neles necessitam que você seja o <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> ou o super-utilizador. Vamos praticar num ficheiro que não irá prejudicar nada se acontecer um erro, e que se chama <filename
->motd</filename
->.</para>
-
-<para
->Mova para baixo até encontrar o ficheiro <filename
->motd</filename
-> e carregue nele com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do rato. No <guimenu
->menu de contexto</guimenu
->, seleccione <guimenuitem
->Abrir Com</guimenuitem
->. Uma nova janela irá aparecer. Escolha o &kwrite; e 'voila'!</para>
-
-<para
->Existem várias formas de abrir um ficheiro, e esta é apenas uma delas. O &kwrite; é um editor com uma interface simples e talvez familiar. Também podia ter navegado pela pequena árvore na janela para a secção <guilabel
->Editores</guilabel
->, e ter escolhido outro editor, ou simplesmente ter feito duplo-click no ficheiro para o abrir no editor por omissão.</para>
-
-<para
->Entretanto, tem o ficheiro <filename
->/etc/motd</filename
-> aberto no &kwrite; e pronto para fazer algumas alterações.</para>
+<title>Abrir um ficheiro </title>
+
+<para>Alguns dos ficheiros que vê aqui fazem parte da base do seu sistema operativo, por isso para fazer modificações permanentes neles necessitam que você seja o <systemitem class="username">root</systemitem> ou o super-utilizador. Vamos praticar num ficheiro que não irá prejudicar nada se acontecer um erro, e que se chama <filename>motd</filename>.</para>
+
+<para>Mova para baixo até encontrar o ficheiro <filename>motd</filename> e carregue nele com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato. No <guimenu>menu de contexto</guimenu>, seleccione <guimenuitem>Abrir Com</guimenuitem>. Uma nova janela irá aparecer. Escolha o &kwrite; e 'voila'!</para>
+
+<para>Existem várias formas de abrir um ficheiro, e esta é apenas uma delas. O &kwrite; é um editor com uma interface simples e talvez familiar. Também podia ter navegado pela pequena árvore na janela para a secção <guilabel>Editores</guilabel>, e ter escolhido outro editor, ou simplesmente ter feito duplo-click no ficheiro para o abrir no editor por omissão.</para>
+
+<para>Entretanto, tem o ficheiro <filename>/etc/motd</filename> aberto no &kwrite; e pronto para fazer algumas alterações.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Ecrã de Edição </title>
-
-<para
->Quanto mais trabalhar com o &kde;, mais irá sentir que a maioria dos ecrãs e aplicações têm um aspecto semelhante. O menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> do &kwrite; é um bom exemplo disto. Quase todos os programas do &kde; têm o mesmo menu, permitindo criar novos ficheiros, abrir ficheiros existentes no seu sistema de ficheiros local ou (brevemente) mesmo da rede, guarda-los (brevemente mesmo na rede!), imprimi-los ou envia-los a alguém por correio.</para>
-
-<para
->O menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> também pode ser encontrado em muitas aplicações KDE, permitindo que se faça a selecção e cópia informação entre programas. Pode também procurar e substituir texto. Usando o Menu <guimenu
->Configuração</guimenu
->, pode personalizar o editor de muitos e diferentes modos. Por exemplo, pode aumentar o tamanho do tipo de letra para melhor se adequar à resolução do seu monitor -- e aos seus olhos. Claro que, como em qualquer outra aplicação do &kde;, pode encontrar o Menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
->, oferecendo ajuda no momento em que precisa dela. </para>
+<title>O Ecrã de Edição </title>
+
+<para>Quanto mais trabalhar com o &kde;, mais irá sentir que a maioria dos ecrãs e aplicações têm um aspecto semelhante. O menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> do &kwrite; é um bom exemplo disto. Quase todos os programas do &kde; têm o mesmo menu, permitindo criar novos ficheiros, abrir ficheiros existentes no seu sistema de ficheiros local ou (brevemente) mesmo da rede, guarda-los (brevemente mesmo na rede!), imprimi-los ou envia-los a alguém por correio.</para>
+
+<para>O menu <guimenu>Editar</guimenu> também pode ser encontrado em muitas aplicações KDE, permitindo que se faça a selecção e cópia informação entre programas. Pode também procurar e substituir texto. Usando o Menu <guimenu>Configuração</guimenu>, pode personalizar o editor de muitos e diferentes modos. Por exemplo, pode aumentar o tamanho do tipo de letra para melhor se adequar à resolução do seu monitor -- e aos seus olhos. Claro que, como em qualquer outra aplicação do &kde;, pode encontrar o Menu <guimenu>Ajuda</guimenu>, oferecendo ajuda no momento em que precisa dela. </para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Usar o Editor </title>
-
-<para
->Muitos ficheiros <filename
->motd</filename
-> têm coisas inúteis tais como <quote
->Não se esqueça de fazer cópias de segurança dos seus dados</quote
-> ou <quote
->não chateie o gestor do sistema</quote
->. Aborrecido. Vamos mudar o texto de modo que os utilizadores quando se liguem ao sistema tenham a informação realmente importante. Pode navegar através do texto usando as teclas das setas, e marcar secções do texto com <keycombo
-><keycap
->Shift</keycap
-> <keycap
->Setas</keycap
-> </keycombo
->ou usando o rato com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> pressionado. Use o Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-> para cortar e colar texto. Escreva o que quiser, ou use o seguinte (óptimo) exemplo: </para>
-
-<screen
-><userinput
->Bem-vindo!
+<title>Usar o Editor </title>
+
+<para>Muitos ficheiros <filename>motd</filename> têm coisas inúteis tais como <quote>Não se esqueça de fazer cópias de segurança dos seus dados</quote> ou <quote>não chateie o gestor do sistema</quote>. Aborrecido. Vamos mudar o texto de modo que os utilizadores quando se liguem ao sistema tenham a informação realmente importante. Pode navegar através do texto usando as teclas das setas, e marcar secções do texto com <keycombo><keycap>Shift</keycap> <keycap>Setas</keycap> </keycombo>ou usando o rato com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> pressionado. Use o Menu <guimenu>Editar</guimenu> para cortar e colar texto. Escreva o que quiser, ou use o seguinte (óptimo) exemplo: </para>
+
+<screen><userinput>Bem-vindo!
Esta máquina tem neste momento o KDE instalado, fornecendo-lhe uma
interface espectacular, fácil de usar e um aspecto gráfico consistente
para todas as suas aplicações. Para mais informações em como ter o KDE a
-correr na sua conta, por favor envie um email ao administrador.</userinput
-></screen>
+correr na sua conta, por favor envie um email ao administrador.</userinput></screen>
</sect2>
<sect2 id="saving-files">
-<title
->Guardar o Seu Trabalho </title>
-
-<para
->Agora que alterou o ficheiro <filename
->motd</filename
->, está na altura de o gravar, tornando as alterações efectivas. Para o fazer, tanto pode usar o menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> ou o ícone <guiicon
->Gravar</guiicon
-> na barra de ferramentas.</para>
-
-<para
->Nesta altura, cai na realidade. Necessita de ter permissões de <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> para gravar as alterações no ficheiro. O &kde; resolve isto pedindo a si a senha de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
-
-<para
->Provavelmente não irá querer gravar este ficheiro, por isso poderá carregar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> na janela da senha e em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> de novo na janela de gravação.</para>
-
-<para
->Finalmente, acabe o seu trabalho fechando a janela do editor e gestor de janelas. Pode fazer isto carregando no botão <guibutton
->X</guibutton
-> no topo superior esquerdo da janela, usando o menu janela na barra de título, ou escolhendo <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-></menuchoice
->. Simples e elegante, não é? </para>
+<title>Guardar o Seu Trabalho </title>
+
+<para>Agora que alterou o ficheiro <filename>motd</filename>, está na altura de o gravar, tornando as alterações efectivas. Para o fazer, tanto pode usar o menu <guimenu>Ficheiro</guimenu> ou o ícone <guiicon>Gravar</guiicon> na barra de ferramentas.</para>
+
+<para>Nesta altura, cai na realidade. Necessita de ter permissões de <systemitem class="username">root</systemitem> para gravar as alterações no ficheiro. O &kde; resolve isto pedindo a si a senha de <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+<para>Provavelmente não irá querer gravar este ficheiro, por isso poderá carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton> na janela da senha e em <guibutton>Cancelar</guibutton> de novo na janela de gravação.</para>
+
+<para>Finalmente, acabe o seu trabalho fechando a janela do editor e gestor de janelas. Pode fazer isto carregando no botão <guibutton>X</guibutton> no topo superior esquerdo da janela, usando o menu janela na barra de título, ou escolhendo <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem></menuchoice>. Simples e elegante, não é? </para>
</sect2>
<sect2 id="creating-new-files">
-<title
->Criar Ficheiros Novos</title>
-
-<para
->Como em tudo no &kde;, existem diversas formas de criar um novo ficheiro. Pode abrir o gestor de ficheiros, carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num espaço em branco da pasta que está a ver e escolher <menuchoice
-><guisubmenu
->Criar Novo</guisubmenu
-><guisubmenu
->Ficheiro</guisubmenu
-><guimenuitem
->Ficheiro de Texto...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Irá aparecer um novo ficheiro em branco, o qual poderá ser aberto como se fosse um outro qualquer. Pode até fazê-lo no próprio ecrã.</para>
-
-<para
->Na maior parte dos casos, já se encontra numa aplicação e quer iniciar um novo ficheiro. A maioria das aplicações do &kde; têm uma opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-></menuchoice
->, acompanhado de um ícone para o complementar. Aparecerá então um novo documento em branco no qual poderá começar a trabalhar.</para>
-
-<para
->Qualquer uma destas abordagens tem vantagens, por isso utilize a que lhe é mais prática na altura.</para>
+<title>Criar Ficheiros Novos</title>
+
+<para>Como em tudo no &kde;, existem diversas formas de criar um novo ficheiro. Pode abrir o gestor de ficheiros, carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num espaço em branco da pasta que está a ver e escolher <menuchoice><guisubmenu>Criar Novo</guisubmenu><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Ficheiro de Texto...</guimenuitem></menuchoice>. Irá aparecer um novo ficheiro em branco, o qual poderá ser aberto como se fosse um outro qualquer. Pode até fazê-lo no próprio ecrã.</para>
+
+<para>Na maior parte dos casos, já se encontra numa aplicação e quer iniciar um novo ficheiro. A maioria das aplicações do &kde; têm uma opção do menu <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Novo</guimenuitem></menuchoice>, acompanhado de um ícone para o complementar. Aparecerá então um novo documento em branco no qual poderá começar a trabalhar.</para>
+
+<para>Qualquer uma destas abordagens tem vantagens, por isso utilize a que lhe é mais prática na altura.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="moving-files-with-drag-and-drop">
-<title
->Mover Ficheiros com Arrastar e Largar </title>
+<title>Mover Ficheiros com Arrastar e Largar </title>
-<para
->Como viu nas secções anteriores, trabalhar com ficheiros é tão fácil como 1-2-3. No entanto, quando quer copiar e mover ficheiros, o processo de copiar-e-colar pode ser um pouco aborrecido. Não se preocupe &ndash; uma função chamada <quote
->arrastar e largar</quote
-> permite copiar e mover ficheiros fácil e rapidamente. </para>
+<para>Como viu nas secções anteriores, trabalhar com ficheiros é tão fácil como 1-2-3. No entanto, quando quer copiar e mover ficheiros, o processo de copiar-e-colar pode ser um pouco aborrecido. Não se preocupe &ndash; uma função chamada <quote>arrastar e largar</quote> permite copiar e mover ficheiros fácil e rapidamente. </para>
<sect2>
-<title
->Abrir Duas Janelas Do Gestor de Ficheiros </title>
-
-<para
->Antes de começar, vai precisar de abrir duas janelas do gestor de ficheiros. A maneira mais simples de o fazer é carregar com o botão central do rato no extremo direito da barra de ícones. Se não vir a árvore de ficheiros na nova janela, active-a (<menuchoice
-><guimenu
->Janela</guimenu
-><guimenuitem
->Painel de Navegação</guimenuitem
-> </menuchoice
->).</para>
+<title>Abrir Duas Janelas Do Gestor de Ficheiros </title>
+
+<para>Antes de começar, vai precisar de abrir duas janelas do gestor de ficheiros. A maneira mais simples de o fazer é carregar com o botão central do rato no extremo direito da barra de ícones. Se não vir a árvore de ficheiros na nova janela, active-a (<menuchoice><guimenu>Janela</guimenu><guimenuitem>Painel de Navegação</guimenuitem> </menuchoice>).</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Arrastar um Ficheiro de Uma Janela Para Outra </title>
-
-<para
->Na primeira janela, abra a directoria <filename
->/etc</filename
-> e percorra-a até encontrar o ficheiro <filename
->motd</filename
-> que modificamos na secção anterior.</para>
-
-<para
->Na segunda janela, abra a sua pasta pessoal.</para>
-
-<para
->Carregue no ficheiro <filename
->motd</filename
->. Continue a pressionar o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do rato e arraste o seu ficheiro para a sua pasta de base. Largue o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> do rato (a isto chama-se <emphasis
->largar</emphasis
-> o ficheiro). Serão apresentadas três opções: <guimenuitem
->copiar</guimenuitem
->, <guimenuitem
->mover</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->ligar</guimenuitem
->. <guimenuitem
->Ligar</guimenuitem
-> irá criar uma ligação simbólica ao ficheiro, enquanto que <guimenuitem
->copiar</guimenuitem
-> e <guimenuitem
->mover</guimenuitem
-> fazem exactamente o que dizem. Seleccione <guimenuitem
->copiar</guimenuitem
->. Deverá ter agora uma cópia do ficheiro <filename
->motd</filename
-> na sua pasta de base. </para>
+<title>Arrastar um Ficheiro de Uma Janela Para Outra </title>
+
+<para>Na primeira janela, abra a directoria <filename>/etc</filename> e percorra-a até encontrar o ficheiro <filename>motd</filename> que modificamos na secção anterior.</para>
+
+<para>Na segunda janela, abra a sua pasta pessoal.</para>
+
+<para>Carregue no ficheiro <filename>motd</filename>. Continue a pressionar o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato e arraste o seu ficheiro para a sua pasta de base. Largue o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> do rato (a isto chama-se <emphasis>largar</emphasis> o ficheiro). Serão apresentadas três opções: <guimenuitem>copiar</guimenuitem>, <guimenuitem>mover</guimenuitem> e <guimenuitem>ligar</guimenuitem>. <guimenuitem>Ligar</guimenuitem> irá criar uma ligação simbólica ao ficheiro, enquanto que <guimenuitem>copiar</guimenuitem> e <guimenuitem>mover</guimenuitem> fazem exactamente o que dizem. Seleccione <guimenuitem>copiar</guimenuitem>. Deverá ter agora uma cópia do ficheiro <filename>motd</filename> na sua pasta de base. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="using-command-line-and-terminals">
-<title
->Usar Terminais e Linhas de Comando </title>
+<title>Usar Terminais e Linhas de Comando </title>
-<para
->Até aqui, só trabalhou com as ferramentas e programas que o &kde; fornece. Sem dúvida, vai querer usar outros programas &UNIX; também. Existem duas maneiras de executa-los: A linha de comandos rápidos e o terminal.</para>
+<para>Até aqui, só trabalhou com as ferramentas e programas que o &kde; fornece. Sem dúvida, vai querer usar outros programas &UNIX; também. Existem duas maneiras de executa-los: A linha de comandos rápidos e o terminal.</para>
<sect2>
-<title
->Linha de Comandos Rápidos </title>
+<title>Linha de Comandos Rápidos </title>
-<para
->Pressionando <keycombo action="simul"
->&Alt; <keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-> surge uma pequena janela onde pode escrever um comando a executar. Por favor note que não verá nenhum texto gerado por um programa executado desta forma! Este método só é recomendado para iniciar programas para o &X-Window; ou para executar ferramentas onde não precisa de ver ou escrever nada. Para outros programas, precisa ainda de usar o terminal.</para>
+<para>Pressionando <keycombo action="simul">&Alt; <keycap>F2</keycap></keycombo> surge uma pequena janela onde pode escrever um comando a executar. Por favor note que não verá nenhum texto gerado por um programa executado desta forma! Este método só é recomendado para iniciar programas para o &X-Window; ou para executar ferramentas onde não precisa de ver ou escrever nada. Para outros programas, precisa ainda de usar o terminal.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->O Emulador de Terminal do &UNIX; </title>
-
-<para
->Começando no menu de aplicações, escolha <menuchoice
-><guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-><guimenuitem
->Terminal</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Uma janela de terminal será aberta. Aqui pode usar os comandos normais do ambiente &UNIX;: <command
->ls</command
->, <command
->cat</command
->, <command
->less</command
->, e por diante. Usando o menu <guimenu
->Configuração</guimenu
->, pode personalizar o emulador de terminal para responder às suas necessidades. </para>
+<title>O Emulador de Terminal do &UNIX; </title>
+
+<para>Começando no menu de aplicações, escolha <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem> </menuchoice>. Uma janela de terminal será aberta. Aqui pode usar os comandos normais do ambiente &UNIX;: <command>ls</command>, <command>cat</command>, <command>less</command>, e por diante. Usando o menu <guimenu>Configuração</guimenu>, pode personalizar o emulador de terminal para responder às suas necessidades. </para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="finding-your-lost-files">
-<title
->Descobrir os Seus Ficheiros Perdidos </title>
+<title>Descobrir os Seus Ficheiros Perdidos </title>
-<para
->Toda a gente encontrou de certeza o seguinte problema: Inicia o <command
->ftp</command
->, liga-se a um óptimo sítio como o ftp.kde.org e começa a descarregar ficheiros. É já bastante tarde e desliga o seu computador depois de completar a transferência. Na manhã seguinte, está ao teclado outra vez, e começa a perguntar-se em que pasta colocou os ficheiros que descarregou recentemente. Usar o utilitário &kfind; do &kde; faz com que encontrar esses ficheiros perdidos seja um instante.</para>
+<para>Toda a gente encontrou de certeza o seguinte problema: Inicia o <command>ftp</command>, liga-se a um óptimo sítio como o ftp.kde.org e começa a descarregar ficheiros. É já bastante tarde e desliga o seu computador depois de completar a transferência. Na manhã seguinte, está ao teclado outra vez, e começa a perguntar-se em que pasta colocou os ficheiros que descarregou recentemente. Usar o utilitário &kfind; do &kde; faz com que encontrar esses ficheiros perdidos seja um instante.</para>
<sect2>
-<title
->Iniciar o &kfind;</title>
-
-<para
->Iniciar o &kfind; é simples: Escolha <guimenuitem
->Encontrar Ficheiros</guimenuitem
-> no &kmenu;. O &kfind; usa um tipo de interface que provavelmente ainda não conhece: páginas ou secções. Quando o &kfind; começa, vê que <guilabel
->Nome &amp; Localização</guilabel
-> está seleccionado. Quando carrega em <guilabel
->Intervalo de Datas</guilabel
->, o conteúdo do registo muda. Como nunca executou uma pesquisa antes, muitos dos ícones na barra de ferramentas e muitas das entradas no menu estão inactivas. Iremos mudar isso agora.</para>
+<title>Iniciar o &kfind;</title>
+
+<para>Iniciar o &kfind; é simples: Escolha <guimenuitem>Encontrar Ficheiros</guimenuitem> no &kmenu;. O &kfind; usa um tipo de interface que provavelmente ainda não conhece: páginas ou secções. Quando o &kfind; começa, vê que <guilabel>Nome &amp; Localização</guilabel> está seleccionado. Quando carrega em <guilabel>Intervalo de Datas</guilabel>, o conteúdo do registo muda. Como nunca executou uma pesquisa antes, muitos dos ícones na barra de ferramentas e muitas das entradas no menu estão inactivas. Iremos mudar isso agora.</para>
</sect2>
<sect2>
-<title
->Descobrir um Ficheiro Conhecendo Partes do Seu Nome </title>
-
-<para
->Desde que saiba uma parte do nome do ficheiro, procurá-lo é fácil. Seleccione a barra <guilabel
->Nome/Localização</guilabel
->, e escreva o nome do ficheiro. Os caracteres genéricos podem ser usados conforme a necessidade. Como teste, escreva <userinput
->*.tar.gz</userinput
->. Por omissão, a procura faz-se desde a sua pasta de base, mas pode seleccionar outra pasta inicial que desejar carregando em <guilabel
->Veja em</guilabel
-> ou <guibutton
->Escolher...</guibutton
->. Para começar a pesquisa, carregue no ícone (que parece uma lupa sobre uma folha de papel) na esquerda da barra de ferramentas. Depois de alguns momentos, uma lista de ficheiros irá aparecer na janela de resultados da pesquisa. Se não aparecerem, começou a pesquisa na pasta errada, fez um erro de ortografia no campo do nome, ou nenhum ficheiro terminado com uma extensão <filename
->.tar.gz</filename
-> está presente na sua máquina.</para>
+<title>Descobrir um Ficheiro Conhecendo Partes do Seu Nome </title>
+
+<para>Desde que saiba uma parte do nome do ficheiro, procurá-lo é fácil. Seleccione a barra <guilabel>Nome/Localização</guilabel>, e escreva o nome do ficheiro. Os caracteres genéricos podem ser usados conforme a necessidade. Como teste, escreva <userinput>*.tar.gz</userinput>. Por omissão, a procura faz-se desde a sua pasta de base, mas pode seleccionar outra pasta inicial que desejar carregando em <guilabel>Veja em</guilabel> ou <guibutton>Escolher...</guibutton>. Para começar a pesquisa, carregue no ícone (que parece uma lupa sobre uma folha de papel) na esquerda da barra de ferramentas. Depois de alguns momentos, uma lista de ficheiros irá aparecer na janela de resultados da pesquisa. Se não aparecerem, começou a pesquisa na pasta errada, fez um erro de ortografia no campo do nome, ou nenhum ficheiro terminado com uma extensão <filename>.tar.gz</filename> está presente na sua máquina.</para>
</sect2>
<sect2 id="finding-with-complex-criteria">
-<title
->Encontrar um Ficheiro com um Critério Mais Complexo </title>
+<title>Encontrar um Ficheiro com um Critério Mais Complexo </title>
-<para
->Existem muitas categorias que pode usar para fazer a sua pesquisa mais precisa. <emphasis
->Quanto mais souber sobre o ficheiro, melhores serão as suas hipóteses de encontrá-lo</emphasis
->.</para>
+<para>Existem muitas categorias que pode usar para fazer a sua pesquisa mais precisa. <emphasis>Quanto mais souber sobre o ficheiro, melhores serão as suas hipóteses de encontrá-lo</emphasis>.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Gama de Datas</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Gama de Datas</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui, pode especificar que quer somente ver ficheiros que foram tocados a última vez num dado período de tempo. Pode também especificar que só quer ver ficheiros que foram tocados desde um um número de meses ou dias atrás.</para>
+<para>Aqui, pode especificar que quer somente ver ficheiros que foram tocados a última vez num dado período de tempo. Pode também especificar que só quer ver ficheiros que foram tocados desde um um número de meses ou dias atrás.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Tipo de Ficheiro</guilabel
-> na página <guilabel
->Conteúdo</guilabel
->.</term>
-<listitem
-><para
->Se sabe que o ficheiro é de um tipo especial (<abbrev
->por ex.</abbrev
->, um arquivo tar/gzip ou uma imagem jpeg), pode dizer ao &kfind; para procurar somente este tipo de ficheiro.</para
-></listitem>
+<term><guilabel>Tipo de Ficheiro</guilabel> na página <guilabel>Conteúdo</guilabel>.</term>
+<listitem><para>Se sabe que o ficheiro é de um tipo especial (<abbrev>por ex.</abbrev>, um arquivo tar/gzip ou uma imagem jpeg), pode dizer ao &kfind; para procurar somente este tipo de ficheiro.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Contendo texto</guilabel
-> na barra <guilabel
->Avançado</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Contendo texto</guilabel> na barra <guilabel>Avançado</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Pode indicar texto que o ficheiro contenha. </para>
+<para>Pode indicar texto que o ficheiro contenha. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->O tamanho é</guilabel
->, na página <guilabel
->Propriedades</guilabel
-></term>
-<listitem
-><para
->Se souber o tamanho do ficheiro, pode também limitar a pesquisa nesse aspecto. </para
-></listitem>
+<term><guilabel>O tamanho é</guilabel>, na página <guilabel>Propriedades</guilabel></term>
+<listitem><para>Se souber o tamanho do ficheiro, pode também limitar a pesquisa nesse aspecto. </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->&kfind; tem muitas mais opções para refinar pesquisas, explore-as todas!</para>
+<para>&kfind; tem muitas mais opções para refinar pesquisas, explore-as todas!</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="using-multiple-desktops">
-<title
->Usar Várias Áreas de Trabalho </title>
+<title>Usar Várias Áreas de Trabalho </title>
-<para
->Usar várias áreas de trabalho ajuda a organizar o seu trabalho. Pode colocar os seus programas em diferentes áreas de trabalho, e nomear as áreas de trabalho de modo que saiba o que faz lá. Isto aumenta e optimiza a sua área de trabalho. Isto também o ajuda quando estiver a navegar a rede em vez de fazer o seu trabalho e o seu chefe entrar. Mas, claro, isto será raramente &ndash; pelo menos no trabalho onde você trabalha ;). </para>
+<para>Usar várias áreas de trabalho ajuda a organizar o seu trabalho. Pode colocar os seus programas em diferentes áreas de trabalho, e nomear as áreas de trabalho de modo que saiba o que faz lá. Isto aumenta e optimiza a sua área de trabalho. Isto também o ajuda quando estiver a navegar a rede em vez de fazer o seu trabalho e o seu chefe entrar. Mas, claro, isto será raramente &ndash; pelo menos no trabalho onde você trabalha ;). </para>
-<para
->Pode mudar entre áreas de trabalho carregando nos botões das áreas de trabalho no &kicker;. Se os quiser renomear, pode carregar duplamente neles. </para>
+<para>Pode mudar entre áreas de trabalho carregando nos botões das áreas de trabalho no &kicker;. Se os quiser renomear, pode carregar duplamente neles. </para>
-<para
->Pode usar janelas em várias áreas de trabalho. Se quiser ter uma janela presente em todo lado, carregue no botão persistente no topo esquerdo da janela. Para enviar uma janela para outra área de trabalho, carregue na barra de título com o botão direito do rato, escolha <guimenuitem
->Para o ecrã</guimenuitem
->, e seleccione a área onde quer colocar a janela. </para>
+<para>Pode usar janelas em várias áreas de trabalho. Se quiser ter uma janela presente em todo lado, carregue no botão persistente no topo esquerdo da janela. Para enviar uma janela para outra área de trabalho, carregue na barra de título com o botão direito do rato, escolha <guimenuitem>Para o ecrã</guimenuitem>, e seleccione a área onde quer colocar a janela. </para>
</sect1>
<sect1 id="quitting-kde">
-<title
->Sair do &kde;</title>
-
-<para
->Para deixar de trabalhar com o &kde;, pode usar a entrada <guimenuitem
->Desligar</guimenuitem
-> no &kmenu;. Será-lhe perguntado se quer mesmo sair do &kde;. Sair irá fechar todas as janelas e voltará à consola ou ao gestor de visualização. Para informação sobre como os programas podem guardar o seu trabalho durante o desligar, por favor leia <link linkend="kde-logout"
->as notas de como desligar.</link
-> </para>
+<title>Sair do &kde;</title>
+
+<para>Para deixar de trabalhar com o &kde;, pode usar a entrada <guimenuitem>Desligar</guimenuitem> no &kmenu;. Será-lhe perguntado se quer mesmo sair do &kde;. Sair irá fechar todas as janelas e voltará à consola ou ao gestor de visualização. Para informação sobre como os programas podem guardar o seu trabalho durante o desligar, por favor leia <link linkend="kde-logout">as notas de como desligar.</link> </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/glossary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/glossary.docbook
index caa4bc907bb..ac78bb99cc8 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/glossary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/glossary.docbook
@@ -1,26 +1,21 @@
<chapter id="glossary">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->Glossário dos Termos</title>
+<title>Glossário dos Termos</title>
-<para
->Os termos do KDE/GUI/UNIX que vale a pena explicar.</para>
+<para>Os termos do KDE/GUI/UNIX que vale a pena explicar.</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook
index 68bf3e01d05..fe9b4c449d4 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/groupware-kontact.docbook
@@ -2,1141 +2,347 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Marco</firstname
-> <surname
->Menardi</surname
-> </personname
-> <email
->gnu@kde.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Marco</firstname> <surname>Menardi</surname> </personname> <email>gnu@kde.org</email> </author>
</authorgroup>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</chapterinfo>
-<title
->Partilhar dados com o &kontact; através de <acronym
->IMAP</acronym
-></title>
+<title>Partilhar dados com o &kontact; através de <acronym>IMAP</acronym></title>
<sect1 id="kontact-imap-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->Para o escritório do autor, era necessária há muito tempo uma solução de <acronym
->PIM</acronym
-> que lhe permitisse partilhar os dados, de modo que a sua secretária e ele pudessem partilhar os contactos, compromissos e assim por diante. Sendo um utilizador do &kde;, o autor ouviu falar no projecto Kroupware e esperou pela sua finalização. Mas, quando viu a complicação da arquitectura e da configuração do servidor <application
->Kolab</application
-> 1.0 (o lado do servidor do projecto), ele desistiu, ficando à espera de uma versão <application
->Kolab</application
-> 2.0 mais simples. Em qualquer dos casos, as coisas do <application
->Kolab</application
-> eram demasiadas para as necessidades em questão. Felizmente, no Wiki do &kde;, encontraram-se algumas conversas de <acronym
->IRC</acronym
->, onde se falava sobre a partilha de dados sem a infra-estrutura do <application
->Kolab</application
-> ... mmm muito interessante!</para>
-
-<para
->Para os pequenos escritórios e necessidades, poderá ter o &kontact; a usar dados partilhados sem ter a necessidade de instalar o servidor <application
->Kolab</application
-> ou outra infra-estrutura de 'groupware'. Ela poderá funcionar apenas com um servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->, que poderá ser configurado facilmente.</para>
-
-<para
->O cenário em questão é um servidor com o 'Debian unstable' e o &kde; 3.4. O acesso é feito ao &kontact; e a outras aplicações do GNU/Linux a partir do Windows com o Cygwin/X, enquanto se espera que oo projecto Wine seja capaz de executar os últimos programas de Windows que o autor necessita (e que não estão disponíveis no GNU/Linux). Pretende-se partilhar contactos, eventos, itens por-fazer e notas com a secretária.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>Para o escritório do autor, era necessária há muito tempo uma solução de <acronym>PIM</acronym> que lhe permitisse partilhar os dados, de modo que a sua secretária e ele pudessem partilhar os contactos, compromissos e assim por diante. Sendo um utilizador do &kde;, o autor ouviu falar no projecto Kroupware e esperou pela sua finalização. Mas, quando viu a complicação da arquitectura e da configuração do servidor <application>Kolab</application> 1.0 (o lado do servidor do projecto), ele desistiu, ficando à espera de uma versão <application>Kolab</application> 2.0 mais simples. Em qualquer dos casos, as coisas do <application>Kolab</application> eram demasiadas para as necessidades em questão. Felizmente, no Wiki do &kde;, encontraram-se algumas conversas de <acronym>IRC</acronym>, onde se falava sobre a partilha de dados sem a infra-estrutura do <application>Kolab</application> ... mmm muito interessante!</para>
+
+<para>Para os pequenos escritórios e necessidades, poderá ter o &kontact; a usar dados partilhados sem ter a necessidade de instalar o servidor <application>Kolab</application> ou outra infra-estrutura de 'groupware'. Ela poderá funcionar apenas com um servidor de <acronym>IMAP</acronym>, que poderá ser configurado facilmente.</para>
+
+<para>O cenário em questão é um servidor com o 'Debian unstable' e o &kde; 3.4. O acesso é feito ao &kontact; e a outras aplicações do GNU/Linux a partir do Windows com o Cygwin/X, enquanto se espera que oo projecto Wine seja capaz de executar os últimos programas de Windows que o autor necessita (e que não estão disponíveis no GNU/Linux). Pretende-se partilhar contactos, eventos, itens por-fazer e notas com a secretária.</para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-whatis">
-<title
->O que é o <acronym
->IMAP</acronym
-></title>
-
-<para
->Esta definição vem do <ulink url="http://computeruser.com"
->ComputerUser.com High-Tech Dictionary:</ulink
-> <blockquote
-><para
->Internet Message Access Protocol. Um protocolo que permite a um utilizador efectuar certas funções de correio electrónico num servidor remoto, em vez de ser num computador local. Através do IMAP, o utilizador poderá criar, remover ou mudar os nomes das caixas de correio, obter mensagens novas, removê-las e efectuar funções de pesquisa no correio. É necessário um protocolo separado para o envio de correio. Também é chamado de Internet Mail Access Protocol.</para
-></blockquote
-> </para>
+<title>O que é o <acronym>IMAP</acronym></title>
+
+<para>Esta definição vem do <ulink url="http://computeruser.com">ComputerUser.com High-Tech Dictionary:</ulink> <blockquote><para>Internet Message Access Protocol. Um protocolo que permite a um utilizador efectuar certas funções de correio electrónico num servidor remoto, em vez de ser num computador local. Através do IMAP, o utilizador poderá criar, remover ou mudar os nomes das caixas de correio, obter mensagens novas, removê-las e efectuar funções de pesquisa no correio. É necessário um protocolo separado para o envio de correio. Também é chamado de Internet Mail Access Protocol.</para></blockquote> </para>
-<para
->Por isso, pode ser considerado um sistema de armazenamento de dados. Para o usar, necessita de ter um servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->, como o <application
->Cyrus</application
->, o <application
->Courier</application
-> ou o <application
->UW</application
->.</para>
+<para>Por isso, pode ser considerado um sistema de armazenamento de dados. Para o usar, necessita de ter um servidor de <acronym>IMAP</acronym>, como o <application>Cyrus</application>, o <application>Courier</application> ou o <application>UW</application>.</para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-kolab-or-imap">
-<title
-><application
->Kolab</application
-> ou <acronym
->IMAP</acronym
->?</title>
+<title><application>Kolab</application> ou <acronym>IMAP</acronym>?</title>
-<para
->O <application
->Kolab</application
-> traz a possibilidade de partilhar dados entre vários clientes. Possibilita à sua secretária usar o <application
->Outlook</application
-> a si usar o &kontact;, por exemplo.</para>
+<para>O <application>Kolab</application> traz a possibilidade de partilhar dados entre vários clientes. Possibilita à sua secretária usar o <application>Outlook</application> a si usar o &kontact;, por exemplo.</para>
-<para
->Terá de ter uma interface de configuração que faça a gestão de utilizadores, a configuração das contas de correio, os dados de configuração do <acronym
->LDAP</acronym
-> central e do servidor de livro de endereços, a filtragem de lixo electrónico e vírus, os programas de férias, o tratamento da lista de livre-ocupado, a gestão de recursos (salas, carros), grupos, listas de distribuição, tratamento automático de convites, &etc;</para>
+<para>Terá de ter uma interface de configuração que faça a gestão de utilizadores, a configuração das contas de correio, os dados de configuração do <acronym>LDAP</acronym> central e do servidor de livro de endereços, a filtragem de lixo electrónico e vírus, os programas de férias, o tratamento da lista de livre-ocupado, a gestão de recursos (salas, carros), grupos, listas de distribuição, tratamento automático de convites, &etc;</para>
-<para
->Mas isso poderá causar problemas iniciais de configuração. Para um inexperiente como o autor, significa um pesadelo realmente longo e frustrante e muita complexidade para o gerir, assim que funcionar. Como tal, não obrigado, e passa-se a usar apenas o <acronym
->IMAP</acronym
-> simples.</para>
+<para>Mas isso poderá causar problemas iniciais de configuração. Para um inexperiente como o autor, significa um pesadelo realmente longo e frustrante e muita complexidade para o gerir, assim que funcionar. Como tal, não obrigado, e passa-se a usar apenas o <acronym>IMAP</acronym> simples.</para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-cyrus">
-<title
->Como configurar o servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-> <application
->Cyrus</application
-></title>
+<title>Como configurar o servidor de <acronym>IMAP</acronym> <application>Cyrus</application></title>
-<para
->A escolha vai para o <application
->Cyrus</application
->, que faz parte do conjunto de aplicações <application
->Kolab</application
->, por isso, se quiser mudar no futuro para o <application
->Kolab</application
->, já estará habituado a ele.</para
-> <para
->Vejamos a instalação e configuração!</para>
+<para>A escolha vai para o <application>Cyrus</application>, que faz parte do conjunto de aplicações <application>Kolab</application>, por isso, se quiser mudar no futuro para o <application>Kolab</application>, já estará habituado a ele.</para> <para>Vejamos a instalação e configuração!</para>
-<para
->Mude para o utilizador <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
-
-<screen
-># <userinput
-><command
->apt-get</command
-> <command
->install</command
-> cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin</userinput
->
-<computeroutput
->Installing cyrus21-imapd...</computeroutput
-><lineannotation
->O instalador pergunta algumas coisas esquisitas sobre um endereço de procura... pelo que se carrega simplesmente em <keycap
->Enter</keycap
-></lineannotation
->.</screen>
-
-<para
->O instalador também criou o utilizador <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
->, que está no grupo (criado automaticamente)<systemitem class="groupname"
->sasl</systemitem
->, que é o <quote
->dono</quote
-> de todos os ficheiros do 'cyrus'. No fim, com o comando <command
->ps <option
->-A</option
-></command
->, poderá descobrir os processos novos: <command
->cyrmaster</command
-> e <command
->notifyd</command
->.</para>
-
-<para
->O problema real na configuração do <application
->Cyrus</application
-> está na autenticação, simplesmente porque não é trivial e o autor deste texto tem poucos conhecimentos do que está a fazer.</para>
-
-<para
->O <application
->Cyrus</application
-> pode usar vários mecanismos de <acronym
->SASL</acronym
-> (Simple Authentication and Security Layer), sendo o predefinido o 'sasldb' (guarda os utilizadores e as senhas no ficheiro de senhas do SASL <filename
->sasldb</filename
->), mas também são suportados o getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow e LDAP.</para>
-
-<para
->Dado que não se pretende definir os utilizadores/senhas diferentes dos usados para aceder ao sistema &Linux;, pode-se optar por usar o <quote
->shadow</quote
->, de modo que o <application
->Cyrus</application
-> use as senhas do &Linux; para a autenticação.</para>
-
-<para
->Para o fazer, terá de se dizer ao 'sasl' para usar o <command
->saslauthd</command
-> como método de autenticação de senhas, e depois configurar o <command
->saslauthd</command
-> para usar o <quote
->shadow</quote
-> (ou o <quote
->getpwent</quote
->) como mecanismo de autenticação.</para>
-
-<para
->Ok, vamos começar!</para>
-
-<para
->Como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, mude a senha de Linux do utilizador <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
->:</para>
-
-<screen
-># <userinput
-><command
->passwd <option
->cyrus</option
-></command
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Indique a senha que deseja (e que se recorde); para este exemplo, será configurada a <quote
->cyrus</quote
-> como a senha do administrador <application
->cyrus</application
->.</para>
-
-<screen
-># <command
->vi</command
-> <filename
->/etc/imapd.conf</filename
-></screen>
-
-<programlisting
->sasl_pwcheck_method: <userinput
->saslauthd</userinput
-> <lineannotation
->em vez do valor predefinido <literal
->auxprop</literal
-></lineannotation
-></programlisting>
-
-<para
->remova comentário <literal
->#</literal
-> da linha:</para>
-
-<programlisting
->#admins: cyrus</programlisting>
-
-<para
->desta forma, poderá administrar o <application
->cyrus</application
->, entrando com o utilizador <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
-> (as fantasias que poderão surgir!)</para>
-
-<screen
-># <userinput
-><command
->vi</command
-> <filename
->/etc/default/saslauthd</filename
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Remova o comentário da linha:</para>
-
-<programlisting
-># START=yes</programlisting>
-
-<para
->(caso contrário, o <application
->saslauthd</application
-> não irá iniciar no arranque, mesmo que seja referenciado em algum <filename class="directory"
->/etc/rcx.d</filename
->!)</para>
-
-<para
->e, em vez de <literal
->MECHANISMS="pam"</literal
->, coloque <userinput
->MECHANISMS="shadow"</userinput
->; desta forma, no arranque, será executado um <command
->saslauthd</command
-> <option
->-a <parameter
->shadow</parameter
-></option
->.</para>
-
-<para
->Logo que tenha saído do seu editor, reinicie o <application
->sasl</application
-> e o <application
->cyrus</application
->.</para>
-
-<para
->Para testar o <acronym
->IMAP</acronym
->:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->su</command
-> <option
->cyrus</option
-></userinput>
-$ <userinput
-><command
->imtest</command
-> <option
->-m login -p imap localhost</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Ser-lhe-á pedida a senha do <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
-> (utilizador), como tal, introduza-a.</para>
-
-<para
->Se o utilizador <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
-> estiver correctamente autenticado, irão aparecer as seguintes linhas:</para>
-
-<screen
-><computeroutput
->S: L01 OK User logged in
-Authenticated.</computeroutput
-></screen>
-<para
->Para sair, escreva <userinput
->. logout</userinput
-> (&ie; ponto espaço <quote
->logout</quote
->)</para>
-
-<para
->Agora, adicione um utilizador chamado <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
-> e defina uma senha para o mesmo, usando as suas ferramentas normais do sistema. Deverá estar num grupo sem privilégios, como o <systemitem class="groupname"
->nobody</systemitem
->, e não necessita de uma sessão ou de uma pasta pessoal.</para>
-
-<para
->Agora, terá de se criar o utilizador e um <acronym
->IMAP</acronym
-> no <application
->cyrus</application
-> também:</para>
-
-<screen
-># <userinput
-><command
->cyradm</command
-> <option
->--user cyrus localhost</option
-></userinput>
-depois de introduzir a senha do utilizador de administração <systemitem class="username"
->cyrus</systemitem
->, irá obter a linha de comandos <prompt
->localhost&gt;</prompt>
-<prompt
->localhost&gt;</prompt
-> <userinput
-><command
->cm</command
-> <option
->user.groupware</option
-></userinput>
-<prompt
->localhost&gt;</prompt
-> <userinput
-><command
->lm</command
-></userinput
-> <lineannotation
->lista a caixa de correio acaba de criar</lineannotation>
-<computeroutput
->user.groupware (\HasNoChildren))</computeroutput>
-<prompt
->localhost&gt;</prompt
-> <userinput
-><command
->quit</command
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Poderá escrever <userinput
-><command
->help</command
-></userinput
-> para obter uma lista com os comandos disponíveis.</para>
-
-<para
->Poderá verificar o que aconteceu com:</para>
-
-<screen
-># <userinput
-><command
->ls</command
-> <option
->-l</option
-> <filename class="directory"
->/var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware</filename
-></userinput>
-<computeroutput
->total 12
+<para>Mude para o utilizador <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
+
+<screen># <userinput><command>apt-get</command> <command>install</command> cyrus21-imapd cyrus21-common cyrus21-admin cyrus21-client sasl-bin sasl2-bin</userinput>
+<computeroutput>Installing cyrus21-imapd...</computeroutput><lineannotation>O instalador pergunta algumas coisas esquisitas sobre um endereço de procura... pelo que se carrega simplesmente em <keycap>Enter</keycap></lineannotation>.</screen>
+
+<para>O instalador também criou o utilizador <systemitem class="username">cyrus</systemitem>, que está no grupo (criado automaticamente)<systemitem class="groupname">sasl</systemitem>, que é o <quote>dono</quote> de todos os ficheiros do 'cyrus'. No fim, com o comando <command>ps <option>-A</option></command>, poderá descobrir os processos novos: <command>cyrmaster</command> e <command>notifyd</command>.</para>
+
+<para>O problema real na configuração do <application>Cyrus</application> está na autenticação, simplesmente porque não é trivial e o autor deste texto tem poucos conhecimentos do que está a fazer.</para>
+
+<para>O <application>Cyrus</application> pode usar vários mecanismos de <acronym>SASL</acronym> (Simple Authentication and Security Layer), sendo o predefinido o 'sasldb' (guarda os utilizadores e as senhas no ficheiro de senhas do SASL <filename>sasldb</filename>), mas também são suportados o getpwent, kerberos4, kerberos5, PAM, rimap, shadow e LDAP.</para>
+
+<para>Dado que não se pretende definir os utilizadores/senhas diferentes dos usados para aceder ao sistema &Linux;, pode-se optar por usar o <quote>shadow</quote>, de modo que o <application>Cyrus</application> use as senhas do &Linux; para a autenticação.</para>
+
+<para>Para o fazer, terá de se dizer ao 'sasl' para usar o <command>saslauthd</command> como método de autenticação de senhas, e depois configurar o <command>saslauthd</command> para usar o <quote>shadow</quote> (ou o <quote>getpwent</quote>) como mecanismo de autenticação.</para>
+
+<para>Ok, vamos começar!</para>
+
+<para>Como <systemitem class="username">root</systemitem>, mude a senha de Linux do utilizador <systemitem class="username">cyrus</systemitem>:</para>
+
+<screen># <userinput><command>passwd <option>cyrus</option></command></userinput></screen>
+
+<para>Indique a senha que deseja (e que se recorde); para este exemplo, será configurada a <quote>cyrus</quote> como a senha do administrador <application>cyrus</application>.</para>
+
+<screen># <command>vi</command> <filename>/etc/imapd.conf</filename></screen>
+
+<programlisting>sasl_pwcheck_method: <userinput>saslauthd</userinput> <lineannotation>em vez do valor predefinido <literal>auxprop</literal></lineannotation></programlisting>
+
+<para>remova comentário <literal>#</literal> da linha:</para>
+
+<programlisting>#admins: cyrus</programlisting>
+
+<para>desta forma, poderá administrar o <application>cyrus</application>, entrando com o utilizador <systemitem class="username">cyrus</systemitem> (as fantasias que poderão surgir!)</para>
+
+<screen># <userinput><command>vi</command> <filename>/etc/default/saslauthd</filename></userinput></screen>
+
+<para>Remova o comentário da linha:</para>
+
+<programlisting># START=yes</programlisting>
+
+<para>(caso contrário, o <application>saslauthd</application> não irá iniciar no arranque, mesmo que seja referenciado em algum <filename class="directory">/etc/rcx.d</filename>!)</para>
+
+<para>e, em vez de <literal>MECHANISMS="pam"</literal>, coloque <userinput>MECHANISMS="shadow"</userinput>; desta forma, no arranque, será executado um <command>saslauthd</command> <option>-a <parameter>shadow</parameter></option>.</para>
+
+<para>Logo que tenha saído do seu editor, reinicie o <application>sasl</application> e o <application>cyrus</application>.</para>
+
+<para>Para testar o <acronym>IMAP</acronym>:</para>
+
+<screen><userinput><command>su</command> <option>cyrus</option></userinput>
+$ <userinput><command>imtest</command> <option>-m login -p imap localhost</option></userinput></screen>
+
+<para>Ser-lhe-á pedida a senha do <systemitem class="username">cyrus</systemitem> (utilizador), como tal, introduza-a.</para>
+
+<para>Se o utilizador <systemitem class="username">cyrus</systemitem> estiver correctamente autenticado, irão aparecer as seguintes linhas:</para>
+
+<screen><computeroutput>S: L01 OK User logged in
+Authenticated.</computeroutput></screen>
+<para>Para sair, escreva <userinput>. logout</userinput> (&ie; ponto espaço <quote>logout</quote>)</para>
+
+<para>Agora, adicione um utilizador chamado <systemitem class="username">groupware</systemitem> e defina uma senha para o mesmo, usando as suas ferramentas normais do sistema. Deverá estar num grupo sem privilégios, como o <systemitem class="groupname">nobody</systemitem>, e não necessita de uma sessão ou de uma pasta pessoal.</para>
+
+<para>Agora, terá de se criar o utilizador e um <acronym>IMAP</acronym> no <application>cyrus</application> também:</para>
+
+<screen># <userinput><command>cyradm</command> <option>--user cyrus localhost</option></userinput>
+depois de introduzir a senha do utilizador de administração <systemitem class="username">cyrus</systemitem>, irá obter a linha de comandos <prompt>localhost&gt;</prompt>
+<prompt>localhost&gt;</prompt> <userinput><command>cm</command> <option>user.groupware</option></userinput>
+<prompt>localhost&gt;</prompt> <userinput><command>lm</command></userinput> <lineannotation>lista a caixa de correio acaba de criar</lineannotation>
+<computeroutput>user.groupware (\HasNoChildren))</computeroutput>
+<prompt>localhost&gt;</prompt> <userinput><command>quit</command></userinput></screen>
+
+<para>Poderá escrever <userinput><command>help</command></userinput> para obter uma lista com os comandos disponíveis.</para>
+
+<para>Poderá verificar o que aconteceu com:</para>
+
+<screen># <userinput><command>ls</command> <option>-l</option> <filename class="directory">/var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware</filename></userinput>
+<computeroutput>total 12
-rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 29 20:55 cyrus.cache
-rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header
--rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 29 20:55 cyrus.index</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Agora, deverá ser capaz de se ligar com um cliente de <acronym
->IMAP</acronym
-> como o utilizador <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
-> e ver a <literal
->INBOX</literal
-> (pasta de Recebidos).</para>
-<note
-><para
->No protocolo <acronym
->IMAP</acronym
->, a selecção da caixa de correio <literal
->INBOX</literal
-> é uma palavra-mágica, uma espécie de <quote
->alcunha</quote
-> para a estrutura de pastas acima. O cliente vê a <literal
->INBOX</literal
-> e o servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-> mapeia-a na pasta <filename class="directory"
->/var/spool/cyrus/mail/...</filename
-> e respectiva estrutura de ficheiros.</para
-></note>
+-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 29 20:55 cyrus.index</computeroutput></screen>
+
+<para>Agora, deverá ser capaz de se ligar com um cliente de <acronym>IMAP</acronym> como o utilizador <systemitem class="username">groupware</systemitem> e ver a <literal>INBOX</literal> (pasta de Recebidos).</para>
+<note><para>No protocolo <acronym>IMAP</acronym>, a selecção da caixa de correio <literal>INBOX</literal> é uma palavra-mágica, uma espécie de <quote>alcunha</quote> para a estrutura de pastas acima. O cliente vê a <literal>INBOX</literal> e o servidor de <acronym>IMAP</acronym> mapeia-a na pasta <filename class="directory">/var/spool/cyrus/mail/...</filename> e respectiva estrutura de ficheiros.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-clients">
-<title
->Como configurar os clientes do &kontact;</title>
+<title>Como configurar os clientes do &kontact;</title>
-<para
->O autor liga-se ao PC servidor do escritório, com GNU/Linux (uma espécie de "caixa negra" sem monitor nem teclado), a partir de 2 PCs com &Windows; 2000, através do <application
->Cygwin/X</application
->, usando-os como um servidor de X-Window server (num futuro próximo, ele pretende substituir ambos com 2 clientes mínimos mini-ITX e usando o LTSP). Com esta configuração, todos os utilizadores correm o &kontact; na mesma máquina em que o <application
->Cyrus</application
-> está instalado e a correr (o 'localhost').</para>
+<para>O autor liga-se ao PC servidor do escritório, com GNU/Linux (uma espécie de "caixa negra" sem monitor nem teclado), a partir de 2 PCs com &Windows; 2000, através do <application>Cygwin/X</application>, usando-os como um servidor de X-Window server (num futuro próximo, ele pretende substituir ambos com 2 clientes mínimos mini-ITX e usando o LTSP). Com esta configuração, todos os utilizadores correm o &kontact; na mesma máquina em que o <application>Cyrus</application> está instalado e a correr (o 'localhost').</para>
-<para
->Para que o &kontact; funcione com o <acronym
->IMAP</acronym
->, existem estes passos para terminar:</para>
+<para>Para que o &kontact; funcione com o <acronym>IMAP</acronym>, existem estes passos para terminar:</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Crie uma conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> no <application
->Cyrus</application
-> para o utilizador falso <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
-> (o que já foi feito anteriormente!)</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Crie/configure uma conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> no &kmail; para se autenticar com esse utilizador</para
-></step
-> <step
-><para
->Use o 'tderesources' para fazer com que os componentes do &kontact; funcionem com os dados retirados da fonte de <acronym
->IMAP</acronym
-></para
-></step>
-
-<step
-><para
->Active a funcionalidade de 'groupware' e crie as subpastas relacionadas com este nessa <literal
->INBOX</literal
-> do <acronym
->IMAP</acronym
-> (se não tiver sido já feito)</para
-></step>
-
-<step
-><para
->Divirta-se com o &kontact; e os dados partilhados através do IMAP da <application
->Cyrus</application
-></para
-></step>
+<step><para>Crie uma conta de <acronym>IMAP</acronym> no <application>Cyrus</application> para o utilizador falso <systemitem class="username">groupware</systemitem> (o que já foi feito anteriormente!)</para></step>
+
+<step><para>Crie/configure uma conta de <acronym>IMAP</acronym> no &kmail; para se autenticar com esse utilizador</para></step> <step><para>Use o 'tderesources' para fazer com que os componentes do &kontact; funcionem com os dados retirados da fonte de <acronym>IMAP</acronym></para></step>
+
+<step><para>Active a funcionalidade de 'groupware' e crie as subpastas relacionadas com este nessa <literal>INBOX</literal> do <acronym>IMAP</acronym> (se não tiver sido já feito)</para></step>
+
+<step><para>Divirta-se com o &kontact; e os dados partilhados através do IMAP da <application>Cyrus</application></para></step>
</procedure>
-<para
->Para tal, ligue-se ao &kde; com a primeira conta do <quote
->utilizador real</quote
->, à qual pretenda oferecer as funcionalidades de 'groupware'.</para>
-
-<para
->Crie-se então a conta de IMAP no &kmail;.</para>
-
-<para
->Execute o &kontact; e seleccione o <guilabel
->E-Mail</guilabel
-> (o componente do &kmail;). No menu, escolha a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KMail </guimenuitem
-><guilabel
->Contas</guilabel
-><guilabel
->página Recepção</guilabel
-></menuchoice
-> e carregue no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->. Será então pedido o tipo da sua conta de correio, onde irá seleccionar a opção <guilabel
->IMAP desligado</guilabel
-> (não seleccione o <guilabel
->IMAP</guilabel
-> simples). Finalmente, na página <guilabel
->Geral</guilabel
->, indique os seguintes dados:</para>
+<para>Para tal, ligue-se ao &kde; com a primeira conta do <quote>utilizador real</quote>, à qual pretenda oferecer as funcionalidades de 'groupware'.</para>
+
+<para>Crie-se então a conta de IMAP no &kmail;.</para>
+
+<para>Execute o &kontact; e seleccione o <guilabel>E-Mail</guilabel> (o componente do &kmail;). No menu, escolha a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o KMail </guimenuitem><guilabel>Contas</guilabel><guilabel>página Recepção</guilabel></menuchoice> e carregue no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Será então pedido o tipo da sua conta de correio, onde irá seleccionar a opção <guilabel>IMAP desligado</guilabel> (não seleccione o <guilabel>IMAP</guilabel> simples). Finalmente, na página <guilabel>Geral</guilabel>, indique os seguintes dados:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome da Conta:</guilabel
-> <userinput
->dados_escritorio</userinput
-></term>
+<term><guilabel>Nome da Conta:</guilabel> <userinput>dados_escritorio</userinput></term>
<listitem>
-<para
->Um nome que será usado para a pasta <quote
->local</quote
-> que aponta para esta conta de <acronym
->IMAP</acronym
->.</para>
-</listitem
->
+<para>Um nome que será usado para a pasta <quote>local</quote> que aponta para esta conta de <acronym>IMAP</acronym>.</para>
+</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Utilizador:</guilabel
-> <userinput
->groupware</userinput
-></term>
+<term><guilabel>Utilizador:</guilabel> <userinput>groupware</userinput></term>
<listitem>
-<para
->O utilizador da <application
->Cyrus</application
-> que foi escolhido como <quote
->dono</quote
-> de todos os dados do escritório</para>
+<para>O utilizador da <application>Cyrus</application> que foi escolhido como <quote>dono</quote> de todos os dados do escritório</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><guilabel
->Senha:</guilabel
-></term>
+<varlistentry><term><guilabel>Senha:</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->A senha do utilizador <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
->.</para>
+<para>A senha do utilizador <systemitem class="username">groupware</systemitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Servidor:</guilabel
-> <userinput
->localhost</userinput
-></term>
+<term><guilabel>Servidor:</guilabel> <userinput>localhost</userinput></term>
<listitem>
-<para
->Lembre-se que, no exemplo em questão, o cliente do &kontact; corre na mesma máquina que o servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-></para>
+<para>Lembre-se que, no exemplo em questão, o cliente do &kontact; corre na mesma máquina que o servidor de <acronym>IMAP</acronym></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porto:</guilabel
-> <userinput
->143</userinput
-></term>
+<term><guilabel>Porto:</guilabel> <userinput>143</userinput></term>
<listitem>
-<para
->O valor por omissão</para>
+<para>O valor por omissão</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Assinale a opção <guilabel
->guardar a senha de IMAP</guilabel
->, para que não lhe seja pedida, da próxima vez que executar o &kontact;. Assinale a opção <guilabel
->Activar a verificação periódica de correio</guilabel
-> e defina um valor em minutos.</para>
+<para>Assinale a opção <guilabel>guardar a senha de IMAP</guilabel>, para que não lhe seja pedida, da próxima vez que executar o &kontact;. Assinale a opção <guilabel>Activar a verificação periódica de correio</guilabel> e defina um valor em minutos.</para>
-<para
->Lembre-se que foi assinalado o tipo de conta <guilabel
->IMAP desligado</guilabel
->. Isto tem o efeito de que uma cópia dos dados de 'groupware' é guardada <quote
->localmente</quote
-> no cliente (sob a pasta pessoal) e que é sincronizada, sempre que o cliente se liga. Isto parece muito ineficiente, dado que os seus dados são duplicados várias vezes (&ie; se tiver 10 utilizadores que usam o &kontact;, terá 10+1 vezes os mesmos dados), mas é a única forma de fazer com que as coisas funcionem rapidamente dado que, em todas as ligações, o &kontact; tem de obter todos os dados e fazer com que o &korganizer; e o &kaddressbook; os interpretem. Se usar o <quote
->IMAP desligado</quote
->, os dados são mantidos localmente em 'cache', sendo enviado apenas o <quote
->delta</quote
-> (&ie; os dados alterados).</para>
+<para>Lembre-se que foi assinalado o tipo de conta <guilabel>IMAP desligado</guilabel>. Isto tem o efeito de que uma cópia dos dados de 'groupware' é guardada <quote>localmente</quote> no cliente (sob a pasta pessoal) e que é sincronizada, sempre que o cliente se liga. Isto parece muito ineficiente, dado que os seus dados são duplicados várias vezes (&ie; se tiver 10 utilizadores que usam o &kontact;, terá 10+1 vezes os mesmos dados), mas é a única forma de fazer com que as coisas funcionem rapidamente dado que, em todas as ligações, o &kontact; tem de obter todos os dados e fazer com que o &korganizer; e o &kaddressbook; os interpretem. Se usar o <quote>IMAP desligado</quote>, os dados são mantidos localmente em 'cache', sendo enviado apenas o <quote>delta</quote> (&ie; os dados alterados).</para>
-<para
->Por outro lado, se os seus utilizadores executam o &korganizer; no mesmo PC que corre o servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->, parece razoável usar o <acronym
->IMAP</acronym
-> (este é chamado de <quote
->IMAP desligado</quote
->) para poupar espaço, dado que a velocidade de transferência não deverá ser um problema. Porém, infelizmente, isto não funciona, porque o &kontact; não actualiza automaticamente a pasta de <guilabel
->Calendário</guilabel
-> no <quote
->IMAP ligado</quote
->, como tal, você não será actualizado quando alguém adicionar eventos (terá de mudar manualmente para a aplicação &kmail; e carregar na pasta de <guilabel
->Calendário</guilabel
->). Para além disso, no arranque, quando ele lê as pastas de <guilabel
->Calendário</guilabel
->, poderá ver uma intermitência tremenda e uma actualização lenta dos dados.</para>
+<para>Por outro lado, se os seus utilizadores executam o &korganizer; no mesmo PC que corre o servidor de <acronym>IMAP</acronym>, parece razoável usar o <acronym>IMAP</acronym> (este é chamado de <quote>IMAP desligado</quote>) para poupar espaço, dado que a velocidade de transferência não deverá ser um problema. Porém, infelizmente, isto não funciona, porque o &kontact; não actualiza automaticamente a pasta de <guilabel>Calendário</guilabel> no <quote>IMAP ligado</quote>, como tal, você não será actualizado quando alguém adicionar eventos (terá de mudar manualmente para a aplicação &kmail; e carregar na pasta de <guilabel>Calendário</guilabel>). Para além disso, no arranque, quando ele lê as pastas de <guilabel>Calendário</guilabel>, poderá ver uma intermitência tremenda e uma actualização lenta dos dados.</para>
-<para
->Agora, terá de se dizer ao &kontact; para usar o <acronym
->IMAP</acronym
-> como fonte de dados para os seus vários componentes. No &kmenu;, escolha o <guimenuitem
->Executar um comando</guimenuitem
->, execute o <userinput
-><command
->tdecmshell tderesources</command
-></userinput
->. Na lista, seleccione os <guilabel
->Contactos</guilabel
-> e carregue depois no botão <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->, onde poderá escolher o <guilabel
->Livro de endereços num Servidor de IMAP através do KMail</guilabel
->. Depois, seleccione essa linha nova e carregue em <guibutton
->Usar por Omissão</guibutton
->. Faça o mesmo para o <guilabel
->Calendário</guilabel
-> e para as <guilabel
->Notas</guilabel
->.</para>
+<para>Agora, terá de se dizer ao &kontact; para usar o <acronym>IMAP</acronym> como fonte de dados para os seus vários componentes. No &kmenu;, escolha o <guimenuitem>Executar um comando</guimenuitem>, execute o <userinput><command>tdecmshell tderesources</command></userinput>. Na lista, seleccione os <guilabel>Contactos</guilabel> e carregue depois no botão <guibutton>Adicionar...</guibutton>, onde poderá escolher o <guilabel>Livro de endereços num Servidor de IMAP através do KMail</guilabel>. Depois, seleccione essa linha nova e carregue em <guibutton>Usar por Omissão</guibutton>. Faça o mesmo para o <guilabel>Calendário</guilabel> e para as <guilabel>Notas</guilabel>.</para>
-<para
->Agora, terá de se activar a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; (e, por consequência, de todo o &kontact;):</para>
+<para>Agora, terá de se activar a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; (e, por consequência, de todo o &kontact;):</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Escolha no menu a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o KMail</guimenuitem
-><guilabel
->Diversos</guilabel
-><guilabel
->Groupware</guilabel
-></menuchoice
-></para>
+<para>Escolha no menu a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o KMail</guimenuitem><guilabel>Diversos</guilabel><guilabel>Groupware</guilabel></menuchoice></para>
</step>
<step>
-<para
->Assinale a opção para <guilabel
->Activar a funcionalidade de recursos do IMAP</guilabel
-></para>
+<para>Assinale a opção para <guilabel>Activar a funcionalidade de recursos do IMAP</guilabel></para>
</step>
<step>
-<para
->Escolha o <guilabel
->Inglês</guilabel
-> como <guilabel
->Língua das pastas de 'groupware'</guilabel
-> (isto é no caso de já ter as pastas criadas no servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-> por um outro programa numa língua diferente).</para>
+<para>Escolha o <guilabel>Inglês</guilabel> como <guilabel>Língua das pastas de 'groupware'</guilabel> (isto é no caso de já ter as pastas criadas no servidor de <acronym>IMAP</acronym> por um outro programa numa língua diferente).</para>
</step>
<step>
-<para
->Agora, vá para a opção <guilabel
->As pastas de recursos estão na conta</guilabel
-> e seleccione a subpasta <guilabel
->Inbox</guilabel
-> da pasta <guilabel
->dados_escritorio</guilabel
->.</para>
-<para
->Desligue a opção <guilabel
->Esconder as pastas de 'groupware'</guilabel
-> por agora, para que se possa ver o que acontecerá. Poderá voltar aqui e assinalá-la, logo que esteja tudo bem.</para>
+<para>Agora, vá para a opção <guilabel>As pastas de recursos estão na conta</guilabel> e seleccione a subpasta <guilabel>Inbox</guilabel> da pasta <guilabel>dados_escritorio</guilabel>.</para>
+<para>Desligue a opção <guilabel>Esconder as pastas de 'groupware'</guilabel> por agora, para que se possa ver o que acontecerá. Poderá voltar aqui e assinalá-la, logo que esteja tudo bem.</para>
</step>
<step>
-<para
->Quando carregar em OK, aparecer-lhe-á a mensagem: <computeroutput
->O &kmail; irá agora criar as pastas necessárias no recurso de IMAP como subpastas da Inbox</computeroutput
-> </para>
-<para
->Se não quiser isto, carregue em <guibutton
->Não</guibutton
->, pelo que o recurso de <acronym
->IMAP</acronym
-> ficará desactivado. Carregue em <guibutton
->Sim</guibutton
-> (isto só acontece da primeira vez com o primeiro <quote
->utilizador real</quote
->). Irá ver imediatamente que, na árvore de pastas do &kmail;, sob a pasta <menuchoice
-><guilabel
->dados_escritorio</guilabel
-><guilabel
->Inbox</guilabel
-></menuchoice
->, serão criadas as subpastas:</para>
+<para>Quando carregar em OK, aparecer-lhe-á a mensagem: <computeroutput>O &kmail; irá agora criar as pastas necessárias no recurso de IMAP como subpastas da Inbox</computeroutput> </para>
+<para>Se não quiser isto, carregue em <guibutton>Não</guibutton>, pelo que o recurso de <acronym>IMAP</acronym> ficará desactivado. Carregue em <guibutton>Sim</guibutton> (isto só acontece da primeira vez com o primeiro <quote>utilizador real</quote>). Irá ver imediatamente que, na árvore de pastas do &kmail;, sob a pasta <menuchoice><guilabel>dados_escritorio</guilabel><guilabel>Inbox</guilabel></menuchoice>, serão criadas as subpastas:</para>
<simplelist>
-<member
->Calendar</member>
-<member
->Contacts</member>
-<member
->Notes</member>
-<member
->Tasks</member>
-<member
->Journal</member>
+<member>Calendar</member>
+<member>Contacts</member>
+<member>Notes</member>
+<member>Tasks</member>
+<member>Journal</member>
</simplelist>
-<para
->se agora fizer um:</para>
-<screen
-># <command
->ls</command
-> <option
->-l /var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware/</option>
-<computeroutput
->drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Calendar
+<para>se agora fizer um:</para>
+<screen># <command>ls</command> <option>-l /var/spool/cyrus/mail/g/user/groupware/</option>
+<computeroutput>drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Calendar
drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Contacts
drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Journal
drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Notes
drwx------ 2 cyrus mail 144 Oct 31 16:36 Tasks
-rw------- 1 cyrus mail 4 Oct 31 15:28 cyrus.cache
-rw------- 1 cyrus mail 155 Oct 29 20:55 cyrus.header
--rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 31 15:28 cyrus.index</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Como pode ver, o <guilabel
->office_gwdata/Inbox</guilabel
-> está guardado, não de forma local na pasta do utilizador actual do &kontact;, mas sim nas pastas de <acronym
->IMAP</acronym
-> do utilizador <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
->.</para>
+-rw------- 1 cyrus mail 76 Oct 31 15:28 cyrus.index</computeroutput></screen>
+
+<para>Como pode ver, o <guilabel>office_gwdata/Inbox</guilabel> está guardado, não de forma local na pasta do utilizador actual do &kontact;, mas sim nas pastas de <acronym>IMAP</acronym> do utilizador <systemitem class="username">groupware</systemitem>.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->Agora, o &kontact; está pronto para trabalhar e guardar os dados aí. Na aplicação de calendário, se a conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> do &kmail; era do tipo <quote
->desligado</quote
->, a janela do <guilabel
->recurso</guilabel
-> irá mostrar o item <guilabel
->Recurso de IMAP</guilabel
-> com 3 sub-itens, que são referências para ficheiros locais do utilizador. Por outro lado, a aplicação dos <guilabel
->Contacts</guilabel
-> não mostra sub-itens por baixo do <guilabel
->Recurso de IMAP</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Poderá agora ligar-se ao &kde; com um utilizador diferente e configurar o seu cliente do &kontact; de uma forma muito semelhante:</para>
+<para>Agora, o &kontact; está pronto para trabalhar e guardar os dados aí. Na aplicação de calendário, se a conta de <acronym>IMAP</acronym> do &kmail; era do tipo <quote>desligado</quote>, a janela do <guilabel>recurso</guilabel> irá mostrar o item <guilabel>Recurso de IMAP</guilabel> com 3 sub-itens, que são referências para ficheiros locais do utilizador. Por outro lado, a aplicação dos <guilabel>Contacts</guilabel> não mostra sub-itens por baixo do <guilabel>Recurso de IMAP</guilabel>.</para>
+
+<para>Poderá agora ligar-se ao &kde; com um utilizador diferente e configurar o seu cliente do &kontact; de uma forma muito semelhante:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Abra o &kontact; e, no componente de <guilabel
->Correio</guilabel
->, adicione uma conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> que indique como <guilabel
->servidor</guilabel
-> o computador em que o servidor de <application
->Cyrus</application
-> se executa (neste caso, o <literal
->192.168.1.3</literal
->).</para>
-
-<para
->Lembre-se de assinalar a opção <guilabel
->Activar a verificação periódica do correio</guilabel
-> e defina um valor em minutos. Quando confirmar, não lhe será pedida a confirmação da criação das subpastas (dado que estas existem no servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->), pelo que as verá na árvore de pastas.</para>
+<para>Abra o &kontact; e, no componente de <guilabel>Correio</guilabel>, adicione uma conta de <acronym>IMAP</acronym> que indique como <guilabel>servidor</guilabel> o computador em que o servidor de <application>Cyrus</application> se executa (neste caso, o <literal>192.168.1.3</literal>).</para>
+
+<para>Lembre-se de assinalar a opção <guilabel>Activar a verificação periódica do correio</guilabel> e defina um valor em minutos. Quando confirmar, não lhe será pedida a confirmação da criação das subpastas (dado que estas existem no servidor de <acronym>IMAP</acronym>), pelo que as verá na árvore de pastas.</para>
</step>
<step>
-<para
->Active a funcionalidade de 'groupware' para poder gravar os dados no servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->.</para>
+<para>Active a funcionalidade de 'groupware' para poder gravar os dados no servidor de <acronym>IMAP</acronym>.</para>
</step>
</procedure>
-<para
->Tenha em atenção que, no <quote
-><acronym
->IMAP</acronym
-> desligado</quote
->, os dados são transmitidos de um cliente para um servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->, apenas quando o cliente se ligar para verificar o correio novo. Como tal, se tiver os seus clientes do &kontact; com um <guilabel
->intervalo de verificação de correio</guilabel
-> de, por exemplo, 5 minutos, no pior dos casos, terá um atraso de 10 minutos entre a escrita do evento e a sua aparição nos outros utilizadores.</para>
+<para>Tenha em atenção que, no <quote><acronym>IMAP</acronym> desligado</quote>, os dados são transmitidos de um cliente para um servidor de <acronym>IMAP</acronym>, apenas quando o cliente se ligar para verificar o correio novo. Como tal, se tiver os seus clientes do &kontact; com um <guilabel>intervalo de verificação de correio</guilabel> de, por exemplo, 5 minutos, no pior dos casos, terá um atraso de 10 minutos entre a escrita do evento e a sua aparição nos outros utilizadores.</para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-readonly">
-<title
->Como Ter Acesso Apenas para Leitura</title>
-
-<note
-><para
->Tenha cuidado, dado que se confirma que a implementação de <acronym
->IMAP</acronym
-> das Notas no &kontact; anterior à versão do 1.01 tem problemas, pelo que esta configuração não irá funcionar nesse caso; aí, se as quiser usar, terá de usar a configuração anterior.</para
-></note>
+<title>Como Ter Acesso Apenas para Leitura</title>
+
+<note><para>Tenha cuidado, dado que se confirma que a implementação de <acronym>IMAP</acronym> das Notas no &kontact; anterior à versão do 1.01 tem problemas, pelo que esta configuração não irá funcionar nesse caso; aí, se as quiser usar, terá de usar a configuração anterior.</para></note>
-<para
->Na configuração anterior, existe o mesmo utilizador <quote
->falso</quote
->, chamado <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
->, que é usado por todos os utilizadores <quote
->reais</quote
-> do &kontact; (&ie; o <systemitem class="username"
->antonio</systemitem
->, o <systemitem class="username"
->ze</systemitem
->, a <systemitem class="username"
->amanda</systemitem
->, &etc;), através da conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> com o seu utilizador e senha. Porém, desta forma, todos os utilizadores reais têm as mesmas permissões de leitura/escrita dos outros, dado que toda a gente se liga com o utilizador <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
-> ao servidor de <acronym
->IMAP</acronym
->.</para>
+<para>Na configuração anterior, existe o mesmo utilizador <quote>falso</quote>, chamado <systemitem class="username">groupware</systemitem>, que é usado por todos os utilizadores <quote>reais</quote> do &kontact; (&ie; o <systemitem class="username">antonio</systemitem>, o <systemitem class="username">ze</systemitem>, a <systemitem class="username">amanda</systemitem>, &etc;), através da conta de <acronym>IMAP</acronym> com o seu utilizador e senha. Porém, desta forma, todos os utilizadores reais têm as mesmas permissões de leitura/escrita dos outros, dado que toda a gente se liga com o utilizador <systemitem class="username">groupware</systemitem> ao servidor de <acronym>IMAP</acronym>.</para>
-<para
->Para limitar o acesso a alguns utilizadores (tipicamente, oferecendo o acesso apenas para leitura), serão usadas as <acronym
->ACL</acronym
->s (Access Control Lists - Listas de Controlo de Acesso).</para>
+<para>Para limitar o acesso a alguns utilizadores (tipicamente, oferecendo o acesso apenas para leitura), serão usadas as <acronym>ACL</acronym>s (Access Control Lists - Listas de Controlo de Acesso).</para>
-<para
->Seleccione no &kmail; uma subpasta da caixa de correio <guilabel
->dados_escritorio</guilabel
->, como por exemplo a <guilabel
->Calendar</guilabel
-> e carregue com o botão direito do rato. Seleccione a opção <guilabel
->Propriedades</guilabel
-><guilabel
->Controlo de Acesso</guilabel
->. Aqui, poderá indicar os utilizadores a que deseja dar acesso a esta pasta, bem como o que eles poderão fazer.</para>
-
-<para
->Só para experimentar a troca de eventos, serão dadas <quote
->Todas</quote
-> as permissões ao utilizador <systemitem class="username"
->maria</systemitem
-></para>
-
-<para
->Ao nível do <application
->cyrus</application
-> (no <acronym
->PC</acronym
-> que está a correr o servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-> da Cyrus, com as ferramentas do <application
->cyrus</application
->), terá primeiro de adicionar o utilizador <systemitem class="username"
->maria</systemitem
->, para que seja um utilizador reconhecido de <acronym
->IMAP</acronym
->, e criar uma pasta de <acronym
->IMAP</acronym
-> para ela.</para>
-
-<para
->Depois, ligue-se ao GNU/Linux como a <systemitem class="username"
->maria</systemitem
-> e entre no &kontact;. Como foi mostrado anteriormente, será configurada uma conta de <acronym
->IMAP</acronym
-> no &kmail; com os mesmos dados, com a diferença do utilizador (em vez do utilizador falso <systemitem class="username"
->groupware</systemitem
-> e a senha senha, serão usados a <systemitem class="username"
->maria</systemitem
-> e a senha dela).</para>
-
-<para
->Na árvore de pastas do &kmail;, desta vez verá a seguinte estrutura: <menuchoice
-><guimenu
->dados_escritorio</guimenu
-><guisubmenu
->utilizador</guisubmenu
-> <guisubmenu
->groupware</guisubmenu
-><guimenuitem
->Calendário e Tarefas</guimenuitem
-></menuchoice
->. Verifique o correio (<menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar o Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->) pelo que terá também uma pasta <quote
->inbox</quote
-> sob a <quote
->dados_escritorio</quote
->.</para>
-
-<para
->Agora, active a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo <guilabel
->As pastas de recursos são subpastas de </guilabel
->, coloque a <guimenuitem
->inbox</guimenuitem
->, que é uma subpasta da <quote
->dados_escritorio</quote
->.</para>
-
-<para
->Agora, active a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo <guilabel
->As pastas de recursos são subpastas de </guilabel
->, coloque a <guimenuitem
->inbox</guimenuitem
->, que é uma subpasta da <guisubmenu
->dados_escritorio</guisubmenu
->.</para>
+<para>Seleccione no &kmail; uma subpasta da caixa de correio <guilabel>dados_escritorio</guilabel>, como por exemplo a <guilabel>Calendar</guilabel> e carregue com o botão direito do rato. Seleccione a opção <guilabel>Propriedades</guilabel><guilabel>Controlo de Acesso</guilabel>. Aqui, poderá indicar os utilizadores a que deseja dar acesso a esta pasta, bem como o que eles poderão fazer.</para>
+
+<para>Só para experimentar a troca de eventos, serão dadas <quote>Todas</quote> as permissões ao utilizador <systemitem class="username">maria</systemitem></para>
+
+<para>Ao nível do <application>cyrus</application> (no <acronym>PC</acronym> que está a correr o servidor de <acronym>IMAP</acronym> da Cyrus, com as ferramentas do <application>cyrus</application>), terá primeiro de adicionar o utilizador <systemitem class="username">maria</systemitem>, para que seja um utilizador reconhecido de <acronym>IMAP</acronym>, e criar uma pasta de <acronym>IMAP</acronym> para ela.</para>
+
+<para>Depois, ligue-se ao GNU/Linux como a <systemitem class="username">maria</systemitem> e entre no &kontact;. Como foi mostrado anteriormente, será configurada uma conta de <acronym>IMAP</acronym> no &kmail; com os mesmos dados, com a diferença do utilizador (em vez do utilizador falso <systemitem class="username">groupware</systemitem> e a senha senha, serão usados a <systemitem class="username">maria</systemitem> e a senha dela).</para>
+
+<para>Na árvore de pastas do &kmail;, desta vez verá a seguinte estrutura: <menuchoice><guimenu>dados_escritorio</guimenu><guisubmenu>utilizador</guisubmenu> <guisubmenu>groupware</guisubmenu><guimenuitem>Calendário e Tarefas</guimenuitem></menuchoice>. Verifique o correio (<menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>) pelo que terá também uma pasta <quote>inbox</quote> sob a <quote>dados_escritorio</quote>.</para>
+
+<para>Agora, active a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo <guilabel>As pastas de recursos são subpastas de </guilabel>, coloque a <guimenuitem>inbox</guimenuitem>, que é uma subpasta da <quote>dados_escritorio</quote>.</para>
+
+<para>Agora, active a funcionalidade de 'groupware' do &kmail; e, no campo <guilabel>As pastas de recursos são subpastas de </guilabel>, coloque a <guimenuitem>inbox</guimenuitem>, que é uma subpasta da <guisubmenu>dados_escritorio</guisubmenu>.</para>
-<para
->Neste momento, tem duas ramificações da pasta sob a <quote
->dados_escritorio</quote
->:</para>
+<para>Neste momento, tem duas ramificações da pasta sob a <quote>dados_escritorio</quote>:</para>
<orderedlist>
<listitem>
-<para
->A <quote
->inbox</quote
->, com o Calendar, Contacts, Notes, Tasks e a Journal, que estão gravadas nas pastas de <acronym
->IMAP</acronym
-> da <systemitem class="username"
->maria</systemitem
->, no servidor de <acronym
->IMAP</acronym
-></para>
+<para>A <quote>inbox</quote>, com o Calendar, Contacts, Notes, Tasks e a Journal, que estão gravadas nas pastas de <acronym>IMAP</acronym> da <systemitem class="username">maria</systemitem>, no servidor de <acronym>IMAP</acronym></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O <quote
->utilizador</quote
->, com a subpasta <quote
->groupware</quote
-> e as subpastas a que a <systemitem class="username"
->maria</systemitem
-> tme acesso (neste exemplo, à Calendar (Calendário) e às Tasks (Tarefas))</para>
+<para>O <quote>utilizador</quote>, com a subpasta <quote>groupware</quote> e as subpastas a que a <systemitem class="username">maria</systemitem> tme acesso (neste exemplo, à Calendar (Calendário) e às Tasks (Tarefas))</para>
</listitem>
</orderedlist>
-<para
->Carregue com o &RMB; na pasta <quote
->Calendar</quote
-> do utilizador e verifique se é do tipo Calendário (se não, defina-a como tal) e se a <quote
->utilizador</quote
-><quote
->Tasks</quote
-> é do tipo de Tarefas.</para>
-<para
->Agora, no Calendário, terá dois recursos de <acronym
->IMAP</acronym
-> disponíveis, nos quais poderá escrever; como tal, se criar um novo evento, ser-lhe-á perguntado qual o que será usado (ou, se deixar disponíveis os recursos, locais, terá então 3!).</para>
-<para
->Terá de ir à pequena janela do lado esquerdo no Calendário, a que mostra os recursos disponíveis, e desligar os que não apontam para o local <guilabel
->.groupware.directory</guilabel
-> (veja a parte final de cada pasta de recursos).</para>
+<para>Carregue com o &RMB; na pasta <quote>Calendar</quote> do utilizador e verifique se é do tipo Calendário (se não, defina-a como tal) e se a <quote>utilizador</quote><quote>Tasks</quote> é do tipo de Tarefas.</para>
+<para>Agora, no Calendário, terá dois recursos de <acronym>IMAP</acronym> disponíveis, nos quais poderá escrever; como tal, se criar um novo evento, ser-lhe-á perguntado qual o que será usado (ou, se deixar disponíveis os recursos, locais, terá então 3!).</para>
+<para>Terá de ir à pequena janela do lado esquerdo no Calendário, a que mostra os recursos disponíveis, e desligar os que não apontam para o local <guilabel>.groupware.directory</guilabel> (veja a parte final de cada pasta de recursos).</para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-credits">
-<title
->Créditos</title>
+<title>Créditos</title>
-<para
->O autor considera-se pouco experiente e, para este HOWTO, só ofereceu o seu tempo e vontade. Para o conhecimento, ele deseja agradecer a algumas pessoas nos canis da 'freenode' pela sua competência, paciência e vontade de ajudar.</para>
+<para>O autor considera-se pouco experiente e, para este HOWTO, só ofereceu o seu tempo e vontade. Para o conhecimento, ele deseja agradecer a algumas pessoas nos canis da 'freenode' pela sua competência, paciência e vontade de ajudar.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Muito obrigado a:</title>
+<title>Muito obrigado a:</title>
<listitem>
-<para
->Pela parte de <acronym
->IMAP</acronym
-> do <application
->Cyrus</application
->, no canal #cyrus:</para
->
+<para>Pela parte de <acronym>IMAP</acronym> do <application>Cyrus</application>, no canal #cyrus:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->[protagonist] Andy Morgan <email
->morgan@orst.edu</email
-></para>
+<para>[protagonist] Andy Morgan <email>morgan@orst.edu</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[plixed] Okke Timm <email
->okke.timm@web.de</email
-></para>
+<para>[plixed] Okke Timm <email>okke.timm@web.de</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Pela parte do &kontact; no canal do #kontact:</para>
+<para>Pela parte do &kontact; no canal do #kontact:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->[till] Till Adam <email
->adam@kde.org</email
-></para>
+<para>[till] Till Adam <email>adam@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[dfaure] David Faure <email
->faure@kde.org</email
-></para>
+<para>[dfaure] David Faure <email>faure@kde.org</email></para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->[mdouhan] Matt Douhan <email
->matt@fruitsalad.org</email
-></para>
+<para>[mdouhan] Matt Douhan <email>matt@fruitsalad.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Muito obrigado, rapazes!</para>
+<para>Muito obrigado, rapazes!</para>
-<para
->E, claro, o próprio autor, [markit] Marco Menardi <email
->mmenaz@mail.com</email
-></para>
+<para>E, claro, o próprio autor, [markit] Marco Menardi <email>mmenaz@mail.com</email></para>
</sect1>
<sect1 id="kontact-imap-further-reading">
-<title
->Leituras Posteriores</title>
+<title>Leituras Posteriores</title>
<itemizedlist>
-<title
->Referência</title>
-<listitem
-><para
->KDE: <ulink url="http://www.kde.org"
->http://www.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Página Web do &kontact;: <ulink url="http://www.kontact.org"
->http://www.kontact.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Projecto Kroupware: <ulink url="http://www.kroupware.org"
->http://www.kroupware.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Wiki da Comunidade do &kde;: <ulink url="http://wiki.kde.org"
->http://wiki.kde.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Projecto Wine: <ulink url="http://www.winehq.org"
->http://www.winehq.org</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Projecto Cygwin/X <ulink url="http://x.cygwin.com"
->http://x.cygwin.com</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Projecto LTSP: <ulink url="http://www.ltsp.org"
->http://www.ltsp.org</ulink
-></para
-></listitem>
+<title>Referência</title>
+<listitem><para>KDE: <ulink url="http://www.kde.org">http://www.kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Página Web do &kontact;: <ulink url="http://www.kontact.org">http://www.kontact.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Projecto Kroupware: <ulink url="http://www.kroupware.org">http://www.kroupware.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Wiki da Comunidade do &kde;: <ulink url="http://wiki.kde.org">http://wiki.kde.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Projecto Wine: <ulink url="http://www.winehq.org">http://www.winehq.org</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Projecto Cygwin/X <ulink url="http://x.cygwin.com">http://x.cygwin.com</ulink></para></listitem>
+<listitem><para>Projecto LTSP: <ulink url="http://www.ltsp.org">http://www.ltsp.org</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/history.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/history.docbook
index 5981cee1b0c..6f6b99c15c3 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/history.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/history.docbook
@@ -1,177 +1,90 @@
<chapter id="history">
-<title
->Uma Breve Visita Guiada à História do &kde;</title>
+<title>Uma Breve Visita Guiada à História do &kde;</title>
<epigraph>
-<attribution
->O <abbrev
->CEO</abbrev
-> de uma grande empresa de oftware, no início da década de 80...</attribution
->
-<para
->640kB devem ser suficientes para toda a gente </para>
+<attribution>O <abbrev>CEO</abbrev> de uma grande empresa de oftware, no início da década de 80...</attribution>
+<para>640kB devem ser suficientes para toda a gente </para>
</epigraph>
<sect1 id="before-kde">
-<title
->Antes do &kde;</title>
-
-<para
->Desde os princípios do desenvolvimento do &UNIX;, existe um grande problema: Existem núcleos estáveis, e bom, poderoso software. Infelizmente, somente uma pequena parte das pessoas podiam usar o &UNIX;, porque era escrito principalmente para os estudantes e profissionais que tivessem estudado o sistema durante muito tempo. Por exemplo, o método normal de ler as notícias da USENET era:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->find</command
-> <filename
->/var/spool/news</filename
-> <parameter
->-name '[0-9]*' -exec cat {} \;</parameter
-> | <command
->more</command
-></userinput
->
+<title>Antes do &kde;</title>
+
+<para>Desde os princípios do desenvolvimento do &UNIX;, existe um grande problema: Existem núcleos estáveis, e bom, poderoso software. Infelizmente, somente uma pequena parte das pessoas podiam usar o &UNIX;, porque era escrito principalmente para os estudantes e profissionais que tivessem estudado o sistema durante muito tempo. Por exemplo, o método normal de ler as notícias da USENET era:</para>
+
+<screen><userinput><command>find</command> <filename>/var/spool/news</filename> <parameter>-name '[0-9]*' -exec cat {} \;</parameter> | <command>more</command></userinput>
</screen>
-<para
->Ainda que rápido e relativamente eficiente, não se podia dizer que fosse amigável. Actualmente, existem disponíveis muitos e bons interfaces disponíveis, como o <application
->tin</application
-> e o &knode;, que possibilitam a facilidade de uso, interfaces gráficas de utilizador intuitivas (<acronym
->GUI</acronym
->s). Infelizmente, aos <acronym
->GUI</acronym
->s falta-lhes um aspecto comum. Bibliotecas comerciais para programadores como o <application
->Motif</application
-> prometem uma solução para isto, mas essas bibliotecas continuam a ser demasiado caras e demasiado lentas. </para>
-
-<para
->A configuração de programas é também muitas vezes difícil. Enquanto que compilar é normalmente feito com linhas de comando do tipo <userinput
-><command
->./configure</command
-> &amp;&amp; <command
->make</command
-> &amp;&amp; <command
->make <option
->install</option
-></command
-></userinput
-> somente um punhado de programas pode ser configurado com menus e scripts. Em muitos casos, você mesmo deve editar ficheiros de texto de configuração. Muitas vezes acontece uma frase mal colocada estraga todo o ficheiro, obrigando-o a reiniciar o processo de configuração. Sempre que precise de mudar as suas características ou reconfigurar um programa, toda a confusão surge outra vez.</para>
-
-<para
->Tudo isto contribui para o facto do &Linux; e outros &UNIX;'s não alcançarem uma tão vasta audiência. Ao mesmo tempo, muitas pessoas não estão satisfeitas com o seu sistema operativo actual, principalmente por causa da falta de estabilidade e produtividade desses sistemas operativos. Outras pessoas detestam comprar um computador novo de cada vez que uma nova versão do programa de que não podem dispensar sai, porque precisa de mais <acronym
->RAM</acronym
-> e mais espaço em disco. Muitas vezes a nova versão fornece novas funcionalidades de que muito poucas pessoas realmente precisam. </para>
-
-<para
-><emphasis
->O &kde; é diferente.</emphasis
-> Embora nós não tentamos substituir a shell &UNIX; padrão, estamos a trabalhar numa ferramenta que fará o &UNIX; mais fácil. Também queremos atrair mais utilizadores para o ambiente &UNIX;. Coisas simples serão mais simples e coisas complexas ainda serão possíveis. E também, uma interface única será fornecida em vez das dúzias actualmente necessárias. </para>
+<para>Ainda que rápido e relativamente eficiente, não se podia dizer que fosse amigável. Actualmente, existem disponíveis muitos e bons interfaces disponíveis, como o <application>tin</application> e o &knode;, que possibilitam a facilidade de uso, interfaces gráficas de utilizador intuitivas (<acronym>GUI</acronym>s). Infelizmente, aos <acronym>GUI</acronym>s falta-lhes um aspecto comum. Bibliotecas comerciais para programadores como o <application>Motif</application> prometem uma solução para isto, mas essas bibliotecas continuam a ser demasiado caras e demasiado lentas. </para>
+
+<para>A configuração de programas é também muitas vezes difícil. Enquanto que compilar é normalmente feito com linhas de comando do tipo <userinput><command>./configure</command> &amp;&amp; <command>make</command> &amp;&amp; <command>make <option>install</option></command></userinput> somente um punhado de programas pode ser configurado com menus e scripts. Em muitos casos, você mesmo deve editar ficheiros de texto de configuração. Muitas vezes acontece uma frase mal colocada estraga todo o ficheiro, obrigando-o a reiniciar o processo de configuração. Sempre que precise de mudar as suas características ou reconfigurar um programa, toda a confusão surge outra vez.</para>
+
+<para>Tudo isto contribui para o facto do &Linux; e outros &UNIX;'s não alcançarem uma tão vasta audiência. Ao mesmo tempo, muitas pessoas não estão satisfeitas com o seu sistema operativo actual, principalmente por causa da falta de estabilidade e produtividade desses sistemas operativos. Outras pessoas detestam comprar um computador novo de cada vez que uma nova versão do programa de que não podem dispensar sai, porque precisa de mais <acronym>RAM</acronym> e mais espaço em disco. Muitas vezes a nova versão fornece novas funcionalidades de que muito poucas pessoas realmente precisam. </para>
+
+<para><emphasis>O &kde; é diferente.</emphasis> Embora nós não tentamos substituir a shell &UNIX; padrão, estamos a trabalhar numa ferramenta que fará o &UNIX; mais fácil. Também queremos atrair mais utilizadores para o ambiente &UNIX;. Coisas simples serão mais simples e coisas complexas ainda serão possíveis. E também, uma interface única será fornecida em vez das dúzias actualmente necessárias. </para>
</sect1>
<sect1 id="what-kde-can-do-for-you">
-<title
->O Que o &kde; Pode Fazer por Si</title>
+<title>O Que o &kde; Pode Fazer por Si</title>
-<para
->O &kde; está desenhado para toda a gente.</para>
+<para>O &kde; está desenhado para toda a gente.</para>
-<para
->Aqueles que são novos no &UNIX; ou os que não têm interesse em aprender a usar as novas tecnologia e os comandos que não encontram nos seus sistemas operativos anteriores não necessitam de enfrentar o drama da linha de comandos a menos que queiram. Mesmo assim, existe muita coisa que o &kde; oferece de valioso para os utilizadores experientes do &UNIX;, com ferramentas gráficas que tornam simples as tarefas anteriormente complicadas, tendo à mesma a linha de comandos a um click de distância.</para>
+<para>Aqueles que são novos no &UNIX; ou os que não têm interesse em aprender a usar as novas tecnologia e os comandos que não encontram nos seus sistemas operativos anteriores não necessitam de enfrentar o drama da linha de comandos a menos que queiram. Mesmo assim, existe muita coisa que o &kde; oferece de valioso para os utilizadores experientes do &UNIX;, com ferramentas gráficas que tornam simples as tarefas anteriormente complicadas, tendo à mesma a linha de comandos a um click de distância.</para>
-<para
->Independentemente do seu nível de experiência com o &UNIX; ou com qualquer outro sistema operativo, o &kde; garante-lhe:</para>
+<para>Independentemente do seu nível de experiência com o &UNIX; ou com qualquer outro sistema operativo, o &kde; garante-lhe:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Um ambiente de trabalho agradável e fácil de utilizar.</para>
+<para>Um ambiente de trabalho agradável e fácil de utilizar.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um gestor de ficheiros poderoso, fácil de usar </para>
+<para>Um gestor de ficheiros poderoso, fácil de usar </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um gestor de ficheiros poderoso e também fácil de utilizar.</para>
+<para>Um gestor de ficheiros poderoso e também fácil de utilizar.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Um configuração simples, centralizada</para>
+<para>Um configuração simples, centralizada</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma lista abrangente de aplicações, de modo a que possa ser produtivo ao fim de alguns minutos depois de se ligar pela primeira vez no &kde;.</para>
+<para>Uma lista abrangente de aplicações, de modo a que possa ser produtivo ao fim de alguns minutos depois de se ligar pela primeira vez no &kde;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Uma ajuda 'online' para o apoiar em todas as situações.</para>
+<para>Uma ajuda 'online' para o apoiar em todas as situações.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Consistência na interface. Os menus encontram-se no mesmo local entre as várias aplicações, os atalhos de teclado comportam-se da mesma forma, os ícones da barra de ferramentas, uma vez aprendidos, funcionam sempre da mesma forma.</para>
+<para>Consistência na interface. Os menus encontram-se no mesmo local entre as várias aplicações, os atalhos de teclado comportam-se da mesma forma, os ícones da barra de ferramentas, uma vez aprendidos, funcionam sempre da mesma forma.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="background-of-kde">
-<title
->O Historial do &kde;</title>
+<title>O Historial do &kde;</title>
-<para
->Em Outubro de 1996, o programador alemão do <application
->LyX</application
-> Matthias Ettrich iniciou o desenvolvimento do &kde; com uma notícia na USENET. Pouco depois, um grupo de programadores interessados começou a planear e programar partes do novo projecto. Um ano depois, o gestor de janelas e ficheiros, o emulador de terminal, o sistema de ajuda e a ferramenta de exibição da configuração foram lançadas para testes Alpha e Beta e provaram ser relativamente estáveis. </para>
+<para>Em Outubro de 1996, o programador alemão do <application>LyX</application> Matthias Ettrich iniciou o desenvolvimento do &kde; com uma notícia na USENET. Pouco depois, um grupo de programadores interessados começou a planear e programar partes do novo projecto. Um ano depois, o gestor de janelas e ficheiros, o emulador de terminal, o sistema de ajuda e a ferramenta de exibição da configuração foram lançadas para testes Alpha e Beta e provaram ser relativamente estáveis. </para>
-<para
->Em Julho de 1998, o &kde; 1.0 foi lançado. Era a versão estável para os próximos seis meses, enquanto que os programadores continuaram a trabalhar na melhoria do &kde; sem problemas de estabilidade. Em Janeiro de 1999, os seus melhoramentos foram consolidados e integrados para produzir o &kde; 1.1, a nova versão estável, padrão. </para>
+<para>Em Julho de 1998, o &kde; 1.0 foi lançado. Era a versão estável para os próximos seis meses, enquanto que os programadores continuaram a trabalhar na melhoria do &kde; sem problemas de estabilidade. Em Janeiro de 1999, os seus melhoramentos foram consolidados e integrados para produzir o &kde; 1.1, a nova versão estável, padrão. </para>
-<para
->O desenvolvimento continuou a partir daí com o &kde; 2.0, uma reescrita quase completa do ambiente, sendo lançada a 23 de Outubro de 2000. A versão 2.x teve seis versões menores durante o período de um ano, trazendo cada uma mais funcionalidades e estabilidade.</para>
+<para>O desenvolvimento continuou a partir daí com o &kde; 2.0, uma reescrita quase completa do ambiente, sendo lançada a 23 de Outubro de 2000. A versão 2.x teve seis versões menores durante o período de um ano, trazendo cada uma mais funcionalidades e estabilidade.</para>
-<para
->Na altura em que isto foi escrito, o &kde; 3.2 encontra-se em preparação para ser lançado, trazendo uma grande gama de melhoramentos sobre a série 2.0. Ainda que a interface gráfica não tenha mudado tão drasticamente como aconteceu ao passar do &kde; 1 para o &kde; 2, houve muitos melhoramentos, como um sistema de impressão completamente novo, um suporte bastante melhorado de <acronym
->SSL</acronym
-> (para transacções seguras na Internet) ou o suporte completo das línguas que se escrevem da direita para a esquerda (como o Árabe ou o Hebreu) tiveram a sua oportunidade no ambiente. Poderá encontrar mais informações sobre este desenvolvimento em &kde-http;. </para>
+<para>Na altura em que isto foi escrito, o &kde; 3.2 encontra-se em preparação para ser lançado, trazendo uma grande gama de melhoramentos sobre a série 2.0. Ainda que a interface gráfica não tenha mudado tão drasticamente como aconteceu ao passar do &kde; 1 para o &kde; 2, houve muitos melhoramentos, como um sistema de impressão completamente novo, um suporte bastante melhorado de <acronym>SSL</acronym> (para transacções seguras na Internet) ou o suporte completo das línguas que se escrevem da direita para a esquerda (como o Árabe ou o Hebreu) tiveram a sua oportunidade no ambiente. Poderá encontrar mais informações sobre este desenvolvimento em &kde-http;. </para>
-<para
->Os programadores e utilizadores interessados comunicam via várias listas de correio tal como descrito na secção <link linkend="mailing-lists"
->Listas de correio</link
->. Se quiser ajudar, por favor faça-o! Continuamos à procura de ajudantes.</para>
+<para>Os programadores e utilizadores interessados comunicam via várias listas de correio tal como descrito na secção <link linkend="mailing-lists">Listas de correio</link>. Se quiser ajudar, por favor faça-o! Continuamos à procura de ajudantes.</para>
</sect1>
<sect1 id="getting-kde">
-<title
->Como Obter Novos Componentes</title>
-
-<para
->O 'site' Web principal do &kde; é o &kde-http;. Aqui podes encontrar toda a informação importante relacionada com o &kde;, incluindo os anúncios, correcções de erros, informações dos programadores e muito mais.</para>
-
-<para
->Para as actualizações do 'software', visita o nosso 'site' &FTP;, o &kde-ftp;, ou utiliza um 'site' alternativo se existir perto de ti. Podes encontrar uma lista actualizada dos vários 'sites' alternativos em <ulink url="http://www.kde.org/ftpmirrors.html"
->http://www.kde.org/ftpmirrors.html</ulink
->.</para>
-
-<para
->Nos servidores &FTP; a pasta <filename
->unstable</filename
-> contém sempre software muito recente, mas muitas vezes é não testado e pode nem sequer compilar. Se estiver à procura de componentes fiáveis, por favor utilize a pasta <filename
->stable</filename
->, onde colocamos versões Beta e de actualização. </para>
-
-<para
->Se estiver interessado no desenvolvimento de aplicações próprias do &kde;, deve visitar o <ulink url="http://developer.kde.org/"
->http://developer.kde.org/</ulink
-> onde irá encontrar uma boa fonte de informação, incluindo tutoriais, guias da <acronym
->API</acronym
-> das bibliotecas do &kde;, entre outras coisas. Deve também visitar o servidor da Troll Tech (<ulink url="http://www.trolltech.com/"
->http://www.trolltech.com</ulink
->) que contém uma grande quantidade de informação sobre as bibliotecas &Qt; usadas pelo KDE. Para trabalho de desenvolvimento, também é aconselhável juntar-se à <link linkend="mailing-lists"
->lista de correio dos programadores</link
->.</para>
+<title>Como Obter Novos Componentes</title>
+
+<para>O 'site' Web principal do &kde; é o &kde-http;. Aqui podes encontrar toda a informação importante relacionada com o &kde;, incluindo os anúncios, correcções de erros, informações dos programadores e muito mais.</para>
+
+<para>Para as actualizações do 'software', visita o nosso 'site' &FTP;, o &kde-ftp;, ou utiliza um 'site' alternativo se existir perto de ti. Podes encontrar uma lista actualizada dos vários 'sites' alternativos em <ulink url="http://www.kde.org/ftpmirrors.html">http://www.kde.org/ftpmirrors.html</ulink>.</para>
+
+<para>Nos servidores &FTP; a pasta <filename>unstable</filename> contém sempre software muito recente, mas muitas vezes é não testado e pode nem sequer compilar. Se estiver à procura de componentes fiáveis, por favor utilize a pasta <filename>stable</filename>, onde colocamos versões Beta e de actualização. </para>
+
+<para>Se estiver interessado no desenvolvimento de aplicações próprias do &kde;, deve visitar o <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org/</ulink> onde irá encontrar uma boa fonte de informação, incluindo tutoriais, guias da <acronym>API</acronym> das bibliotecas do &kde;, entre outras coisas. Deve também visitar o servidor da Troll Tech (<ulink url="http://www.trolltech.com/">http://www.trolltech.com</ulink>) que contém uma grande quantidade de informação sobre as bibliotecas &Qt; usadas pelo KDE. Para trabalho de desenvolvimento, também é aconselhável juntar-se à <link linkend="mailing-lists">lista de correio dos programadores</link>.</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/index.docbook
index 96beba57b40..69e5db81c8a 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/index.docbook
@@ -1,8 +1,6 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY kappname "<replaceable
->KApp</replaceable
->">
+ <!ENTITY kappname "<replaceable>KApp</replaceable>">
<!ENTITY % addindex "INCLUDE">
<!ENTITY % imageobjectco.module "INCLUDE">
<!ENTITY getting-help SYSTEM "getting-help.docbook">
@@ -58,206 +56,116 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Guia de Utilizador do &kde;</title>
+<title>O Guia de Utilizador do &kde;</title>
<authorgroup>
-<corpauthor
->A Equipa de Documentação do &kde; </corpauthor>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<corpauthor>A Equipa de Documentação do &kde; </corpauthor>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2004</year
-><year
->2005</year>
-<holder
->A Equipa de Documentação do &kde;</holder>
+<year>2004</year><year>2005</year>
+<holder>A Equipa de Documentação do &kde;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2004-06-16</date>
-<releaseinfo
->0.0.1</releaseinfo>
+<date>2004-06-16</date>
+<releaseinfo>0.0.1</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Um guia geral para o utilizador do &kde; </para>
+<para>Um guia geral para o utilizador do &kde; </para>
-<para
->Por favor comunique os problemas que encontrar neste documento para <email
->kde-doc-english@kde.org</email
->. </para>
+<para>Por favor comunique os problemas que encontrar neste documento para <email>kde-doc-english@kde.org</email>. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->ecrã</keyword>
-<keyword
->manual</keyword>
-<keyword
->tutorial</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>ecrã</keyword>
+<keyword>manual</keyword>
+<keyword>tutorial</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<part id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
<chapter id="welcome">
-<title
->Bem-vindo ao Guia de Utilizador do &kde;</title>
+<title>Bem-vindo ao Guia de Utilizador do &kde;</title>
-<para
->Este Guia de Utilizador pretende dar uma ideia geral sobre a experiência inteira d o&kde;. Assume-se aqui que você tem uma instalação normal e funcional de um ambiente de trabalho completo do &kde;, bem como os pacotes que o acompanham. Este manual deverá ser o seu primeiro ponto de referência para qualquer dúvida simples de configuração do &kde; ou para descobrir como efectuar uma determinada tarefa comum.</para>
+<para>Este Guia de Utilizador pretende dar uma ideia geral sobre a experiência inteira d o&kde;. Assume-se aqui que você tem uma instalação normal e funcional de um ambiente de trabalho completo do &kde;, bem como os pacotes que o acompanham. Este manual deverá ser o seu primeiro ponto de referência para qualquer dúvida simples de configuração do &kde; ou para descobrir como efectuar uma determinada tarefa comum.</para>
<sect1 id="what-the-ug-is">
-<title
->O que este livro pretende ser</title>
+<title>O que este livro pretende ser</title>
-<para
->O primeiro lugar a ler e um ponto de encontro único para todas as dúvidas que você tenha em relação à sua experiência do &kde;.</para>
+<para>O primeiro lugar a ler e um ponto de encontro único para todas as dúvidas que você tenha em relação à sua experiência do &kde;.</para>
-<para
->Um Guia Introdutório do Utilizador para as tarefas efectuadas mais frequentemente - na maioria dos casos, não terá de conhecer os detalhes de configuração de todas as opções de uma aplicação, para as por a funcionar. Irá encontrar guias passo-a-passo que irão funcionar na maioria das situações mais comuns, em conjunto com referências a fontes de informação mais detalhadas, no caso de ter alguns problemas.</para>
+<para>Um Guia Introdutório do Utilizador para as tarefas efectuadas mais frequentemente - na maioria dos casos, não terá de conhecer os detalhes de configuração de todas as opções de uma aplicação, para as por a funcionar. Irá encontrar guias passo-a-passo que irão funcionar na maioria das situações mais comuns, em conjunto com referências a fontes de informação mais detalhadas, no caso de ter alguns problemas.</para>
-<para
->Existem também algumas dicas e truques que lhe mostram as funcionalidades mais úteis e impressionantes do &kde;, bem como formas de lhe poupar tempo e esforço.</para>
+<para>Existem também algumas dicas e truques que lhe mostram as funcionalidades mais úteis e impressionantes do &kde;, bem como formas de lhe poupar tempo e esforço.</para>
</sect1>
<sect1 id="what-the-ug-is-not">
-<title
->O que este livro não é</title>
+<title>O que este livro não é</title>
-<para
->O Guia do Utilizador não pretende ser um substituto dos manuais das aplicações. Deverá recorrer ao manual para obter ajudas em configurações específicas do programa e para resolver os problemas que não sejam cobertos por este manual. Se a resposta estiver fora do âmbito deste livro, ser-lhe-á dito onde procurar mais ajuda com maior detalhe.</para>
+<para>O Guia do Utilizador não pretende ser um substituto dos manuais das aplicações. Deverá recorrer ao manual para obter ajudas em configurações específicas do programa e para resolver os problemas que não sejam cobertos por este manual. Se a resposta estiver fora do âmbito deste livro, ser-lhe-á dito onde procurar mais ajuda com maior detalhe.</para>
-<para
->Poderá também ter uma variedade de pacotes de terceiros, sendo algumas destas aplicações aqui mencionadas, mas normalmente só são cobertas as aplicações que fazem parte de um lançamento do &kde;. Isto não é um juízo de valor sobre as aplicações de terceiros e, de facto, muitas delas são excelentes.</para>
+<para>Poderá também ter uma variedade de pacotes de terceiros, sendo algumas destas aplicações aqui mencionadas, mas normalmente só são cobertas as aplicações que fazem parte de um lançamento do &kde;. Isto não é um juízo de valor sobre as aplicações de terceiros e, de facto, muitas delas são excelentes.</para>
-<para
->O Guia do Utilizador não é específico de uma dada distribuição e cobre uma instalação predefinida do &kde;. A sua instalação local pode ser personalizada pelo seu distribuidor ou por si próprio, como tal os conselhos aqui indicados são genéricos. Poderá ter de ajustar os locais para poder localizar os ficheiros que são indicados.</para>
+<para>O Guia do Utilizador não é específico de uma dada distribuição e cobre uma instalação predefinida do &kde;. A sua instalação local pode ser personalizada pelo seu distribuidor ou por si próprio, como tal os conselhos aqui indicados são genéricos. Poderá ter de ajustar os locais para poder localizar os ficheiros que são indicados.</para>
</sect1>
<sect1 id="typographic-conventions">
-<title
->Convenções usadas neste livro</title>
+<title>Convenções usadas neste livro</title>
-<para
->Serão usadas as seguintes convenções de formatação para clarificar o que é aqui dito: <informaltable
-> <tgroup cols="3">
+<para>Serão usadas as seguintes convenções de formatação para clarificar o que é aqui dito: <informaltable> <tgroup cols="3">
<thead>
<row>
-<entry
->Tipo de Texto</entry>
-<entry
->Estilo</entry>
-<entry
->Exemplo</entry>
+<entry>Tipo de Texto</entry>
+<entry>Estilo</entry>
+<entry>Exemplo</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
-<entry
->Texto que aparece na &GUI; (nos botões, &etc;)</entry>
-<entry
->Fundo cinzento claro</entry>
-<entry
-><guilabel
->Configuração</guilabel
-></entry>
+<entry>Texto que aparece na &GUI; (nos botões, &etc;)</entry>
+<entry>Fundo cinzento claro</entry>
+<entry><guilabel>Configuração</guilabel></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Nomes das teclas</entry>
-<entry
->Negrito</entry>
-<entry
->&Ctrl;</entry>
+<entry>Nomes das teclas</entry>
+<entry>Negrito</entry>
+<entry>&Ctrl;</entry>
</row>
<row>
-<entry
->Itens de menu</entry>
-<entry
-><quote
->Nome do Menu</quote
->-><quote
->Item do Menu</quote
-></entry>
-<entry
-><menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></entry>
+<entry>Itens de menu</entry>
+<entry><quote>Nome do Menu</quote>-><quote>Item do Menu</quote></entry>
+<entry><menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Combinações de teclas (carregadas em simultâneo)</entry>
-<entry
-><quote
->Tecla Modificadora</quote
->+<quote
->Tecla de Acção</quote
-></entry>
-<entry
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-></entry>
+<entry>Combinações de teclas (carregadas em simultâneo)</entry>
+<entry><quote>Tecla Modificadora</quote>+<quote>Tecla de Acção</quote></entry>
+<entry><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Texto que deva introduzir</entry>
-<entry
->Tipo de letra negrito e monoespaçado</entry>
-<entry
-><userinput
->ls -al kde/</userinput
-></entry>
+<entry>Texto que deva introduzir</entry>
+<entry>Tipo de letra negrito e monoespaçado</entry>
+<entry><userinput>ls -al kde/</userinput></entry>
</row>
<row>
-<entry
->Texto que deva substituir apropriadamente</entry>
-<entry
->Tipo de letra verde e itálico</entry>
-<entry
-><replaceable
->utilizador</replaceable
-></entry>
+<entry>Texto que deva substituir apropriadamente</entry>
+<entry>Tipo de letra verde e itálico</entry>
+<entry><replaceable>utilizador</replaceable></entry>
</row>
</tbody>
@@ -268,41 +176,19 @@
</sect1>
<sect1 id="system-locations">
-<title
->Locais do Sistema</title>
+<title>Locais do Sistema</title>
-<para
->Poderá ter de conhecer os seguintes locais no sistema: <variablelist>
+<para>Poderá ter de conhecer os seguintes locais no sistema: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Prefixo do &kde;</term>
-<listitem
-><para
->O &kde; instala-se na sua própria árvore de pastas, a qual poderá encontrar se executar o comando <userinput
-><command
->tde-config</command
-> <option
->--prefix</option
-></userinput
->. Esta pasta baseia-se nas variáveis de ambiente $<envar
->TDEDIRS</envar
-> e, talvez, a $<envar
->TDEDIR</envar
->.</para>
+<term>Prefixo do &kde;</term>
+<listitem><para>O &kde; instala-se na sua própria árvore de pastas, a qual poderá encontrar se executar o comando <userinput><command>tde-config</command> <option>--prefix</option></userinput>. Esta pasta baseia-se nas variáveis de ambiente $<envar>TDEDIRS</envar> e, talvez, a $<envar>TDEDIR</envar>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Configuração do &kde; específica do utilizador</term>
-<listitem
-><para
->A variável de ambiente $<envar
->TDEHOME</envar
-> aponta para a pasta em que o &kde; deverá encontrar a configuração específica do utilizador. Se não estiver definida, será usado o valor predefinido <filename class="directory"
->~/.trinity</filename
->.</para>
+<term>Configuração do &kde; específica do utilizador</term>
+<listitem><para>A variável de ambiente $<envar>TDEHOME</envar> aponta para a pasta em que o &kde; deverá encontrar a configuração específica do utilizador. Se não estiver definida, será usado o valor predefinido <filename class="directory">~/.trinity</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -312,118 +198,63 @@
</sect1>
<sect1 id="overview">
-<title
->Introdução ou <quote
->Onde procurar no Guia do Utilizador</quote
-></title>
+<title>Introdução ou <quote>Onde procurar no Guia do Utilizador</quote></title>
-<para
->Aqui está uma apresentação ao que existe no Guia do Utilizador:</para>
+<para>Aqui está uma apresentação ao que existe no Guia do Utilizador:</para>
-<para
-><xref linkend="desktop"/> contém uma introdução à utilização básica do &kde;, como o <xref linkend="windows-how-to-work"/> e as ferramentas que irá usar em todas as aplicações do &kde;, como o <xref linkend="programs-save-open"/>. Se for novo no &kde; ou mesmo a nível de computadores, poderá achar esta secção útil.</para>
+<para><xref linkend="desktop"/> contém uma introdução à utilização básica do &kde;, como o <xref linkend="windows-how-to-work"/> e as ferramentas que irá usar em todas as aplicações do &kde;, como o <xref linkend="programs-save-open"/>. Se for novo no &kde; ou mesmo a nível de computadores, poderá achar esta secção útil.</para>
-<para
-><xref linkend="components"/> explica alguns componentes importantes de uma instalação do &kde; e como é que este se encaixam: as capacidades multimédia e de rede do &kde; são extensas e não são cobertas em detalhe aqui, mas fica uma chamada de atenção para ambas nesta parte do Guia do Utilizador. No fim desta parte, poderá encontrar um guia para afinar o &kde; só mais um bocadinho, na secção <xref linkend="tinkering-under-the-hood"/>.</para>
+<para><xref linkend="components"/> explica alguns componentes importantes de uma instalação do &kde; e como é que este se encaixam: as capacidades multimédia e de rede do &kde; são extensas e não são cobertas em detalhe aqui, mas fica uma chamada de atenção para ambas nesta parte do Guia do Utilizador. No fim desta parte, poderá encontrar um guia para afinar o &kde; só mais um bocadinho, na secção <xref linkend="tinkering-under-the-hood"/>.</para>
-<para
-><xref linkend="kde-online"/> realça o conjunto de aplicações de Internet do &kde;. O &kde; inclui um navegador Web poderoso, o &konqueror;, um cliente de e-mail poderoso, o &kmail;, um leitor de notícias, o &knode;, assim como muito mais aplicações para tornar a sua experiência na Internet mais simples e mais produtiva. Esta parte do Guia do Utilizador contém informações sobre a configuração destas aplicações.</para>
+<para><xref linkend="kde-online"/> realça o conjunto de aplicações de Internet do &kde;. O &kde; inclui um navegador Web poderoso, o &konqueror;, um cliente de e-mail poderoso, o &kmail;, um leitor de notícias, o &knode;, assim como muito mais aplicações para tornar a sua experiência na Internet mais simples e mais produtiva. Esta parte do Guia do Utilizador contém informações sobre a configuração destas aplicações.</para>
-<para
-><xref linkend="kde-for-administrators"/> é um guia de referência para algumas funcionalidades do &kde; que serão úteis para os administradores que configurem sistemas multi-utilizador. Esta parte contém também informações que poderão ser úteis para os utilizadores com sistemas mono-utilizador: onde é que estão guardados os ficheiros de configuração, quais as variáveis de ambiente que afectam o &kde;, e assim por diante. A plataforma KIOSK é o sistema do &kde; que permite aos administradores limitarem as tarefas que os utilizadores poderão fazer no &kde;. É potencialmente útil em muitas situações, mas especialmente a correr quiosques simples com, por exemplo, apenas um navegador Web, daí o nome.</para>
+<para><xref linkend="kde-for-administrators"/> é um guia de referência para algumas funcionalidades do &kde; que serão úteis para os administradores que configurem sistemas multi-utilizador. Esta parte contém também informações que poderão ser úteis para os utilizadores com sistemas mono-utilizador: onde é que estão guardados os ficheiros de configuração, quais as variáveis de ambiente que afectam o &kde;, e assim por diante. A plataforma KIOSK é o sistema do &kde; que permite aos administradores limitarem as tarefas que os utilizadores poderão fazer no &kde;. É potencialmente útil em muitas situações, mas especialmente a correr quiosques simples com, por exemplo, apenas um navegador Web, daí o nome.</para>
</sect1>
</chapter>
</part>
<part id="desktop">
-<title
->O Ecrã</title>
+<title>O Ecrã</title>
<chapter id="basics">
-<title
->As Bases</title>
-<para
->O <quote
->desktop</quote
-><indexterm
-><primary
->Ecrã</primary
-> </indexterm
-> ou ambiente de trabalho é apenas o nome da disposição no ecrã físico, quando você inicia o &kde;. Parece-se com algo deste género (no seu sistema poderá ser ligeiramente diferente, mas as funcionalidades principais deverão ser as mesmas):</para>
+<title>As Bases</title>
+<para>O <quote>desktop</quote><indexterm><primary>Ecrã</primary> </indexterm> ou ambiente de trabalho é apenas o nome da disposição no ecrã físico, quando você inicia o &kde;. Parece-se com algo deste género (no seu sistema poderá ser ligeiramente diferente, mas as funcionalidades principais deverão ser as mesmas):</para>
<screenshot>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="desktop.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma disposição por omissão do ecrã</phrase>
+<textobject><phrase>Uma disposição por omissão do ecrã</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Vejamos as partes mais importantes: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A maior parte do ecrã é ocupada pelo fundo <indexterm
-><primary
->Fundo</primary
-></indexterm
->. De momento, existe uma imagem que compõe o fundo. Esta imagem é normalmente referida como sendo o <quote
->papel de parede,</quote
-><indexterm
-><primary
->Papel de Parede</primary
-></indexterm
-> e você podê-lo-á alterar para que o &kde; corresponda ao seu gosto.</para>
+<para>Vejamos as partes mais importantes: <itemizedlist>
+<listitem><para>A maior parte do ecrã é ocupada pelo fundo <indexterm><primary>Fundo</primary></indexterm>. De momento, existe uma imagem que compõe o fundo. Esta imagem é normalmente referida como sendo o <quote>papel de parede,</quote><indexterm><primary>Papel de Parede</primary></indexterm> e você podê-lo-á alterar para que o &kde; corresponda ao seu gosto.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No canto superior esquerdo existem dois ícones: o <guiicon
->Lixo</guiicon
-> e a <guiicon
->Casa</guiicon
->. Se carregar nestes irá abrir a sua pasta de <filename
->Lixo</filename
-> e a sua área pessoal, respectivamente. Poderá adicionar mais ícones ao ecrã de modo a poder abrir os seus programas favoritos ou ainda aceder aos dispositivos amovíveis com apenas um 'click'.</para>
+<listitem><para>No canto superior esquerdo existem dois ícones: o <guiicon>Lixo</guiicon> e a <guiicon>Casa</guiicon>. Se carregar nestes irá abrir a sua pasta de <filename>Lixo</filename> e a sua área pessoal, respectivamente. Poderá adicionar mais ícones ao ecrã de modo a poder abrir os seus programas favoritos ou ainda aceder aos dispositivos amovíveis com apenas um 'click'.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No fundo encontra-se o Painel do &kde; <indexterm
-><primary
->Painel</primary
-></indexterm
-> (também conhecido por <quote
->&kicker;</quote
->. O Painel contém várias formas úteis de interagir com o &kde;. Ele aloja o &kmenu;, a partir do qual poderá abrir qualquer aplicação do &kde; instalada no seu computador, mostra todos os programas que você está a correr de momento, assim como a hora actual, entre outras coisas. Dê uma vista de olhos em <xref linkend="panel-and-desktop"/> para mais informações sobre o Painel do &kde;.</para>
+<listitem><para>No fundo encontra-se o Painel do &kde; <indexterm><primary>Painel</primary></indexterm> (também conhecido por <quote>&kicker;</quote>. O Painel contém várias formas úteis de interagir com o &kde;. Ele aloja o &kmenu;, a partir do qual poderá abrir qualquer aplicação do &kde; instalada no seu computador, mostra todos os programas que você está a correr de momento, assim como a hora actual, entre outras coisas. Dê uma vista de olhos em <xref linkend="panel-and-desktop"/> para mais informações sobre o Painel do &kde;.</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-></para>
+</itemizedlist></para>
<!-- Put this somewhere else
At the far left is the &kmenu;
button. Clicking on this button will open the main &kde; menu, which
has links to all the installed &kde; applications, and some useful
-commands, like <guilabel
->Find Files</guilabel
-> and <guilabel
->Log
-Out</guilabel
->. You can start an application by finding it in the
+commands, like <guilabel>Find Files</guilabel> and <guilabel>Log
+Out</guilabel>. You can start an application by finding it in the
&kmenu; and clicking on its name. Like the other things on the
desktop, the &kmenu; can be changed to fit your needs.</para>
</listitem>
-->
<!-- Put this in the Panel section
-<listitem
-><para
->Next to the &kmenu; button are icons which will
+<listitem><para>Next to the &kmenu; button are icons which will
start some commonly-used &kde; applications. icons are similar
to the ones on the desktop background, but you can only put links to
programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
@@ -434,101 +265,41 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
<sect1 id="logging-in">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Iniciar e Terminar a Sessão</title>
-<para
->Tópicos básicos sobre o TDM e o 'starttde'.</para>
+<title>Iniciar e Terminar a Sessão</title>
+<para>Tópicos básicos sobre o TDM e o 'starttde'.</para>
<!-- Not sure what exactly to say about starttde and where to say it -->
<!-- (Phil) -->
-<para
->Existem duas formas de iniciar a sua sessão no &kde;: graficamente e através da linha de comandos. Serão analisadas brevemente:</para>
+<para>Existem duas formas de iniciar a sua sessão no &kde;: graficamente e através da linha de comandos. Serão analisadas brevemente:</para>
<sect2 id="logging-in-graphically">
-<title
->Início de Sessão Gráfico</title>
-<indexterm
-><primary
->autenticação</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->&tdm;</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Se você ver um ecrã ligeiramente parecido com o que aparece quando inicia o seu computador, então está tudo bem para iniciar graficamente a sessão. Basta indicar o seu nome de utilizador no campo de texto <guilabel
->Utilizador</guilabel
-> e a sua senha no campo de texto <guilabel
->Senha</guilabel
->. A sua senha não será mostrada enquanto a escrever; provavelmente será mostrada como asteriscos. Quando tiver introduzido essa informação, carregue no botão <guibutton
->Ligar</guibutton
-> e o &kde; iniciar-se-á. O ecrã inicial do &kde; irá aparecer e mantê-lo-á informado sobre o progresso do arranque do &kde;; quando terminar, você estará pronto a usar o &kde;.</para>
+<title>Início de Sessão Gráfico</title>
+<indexterm><primary>autenticação</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>&tdm;</primary></indexterm>
+
+<para>Se você ver um ecrã ligeiramente parecido com o que aparece quando inicia o seu computador, então está tudo bem para iniciar graficamente a sessão. Basta indicar o seu nome de utilizador no campo de texto <guilabel>Utilizador</guilabel> e a sua senha no campo de texto <guilabel>Senha</guilabel>. A sua senha não será mostrada enquanto a escrever; provavelmente será mostrada como asteriscos. Quando tiver introduzido essa informação, carregue no botão <guibutton>Ligar</guibutton> e o &kde; iniciar-se-á. O ecrã inicial do &kde; irá aparecer e mantê-lo-á informado sobre o progresso do arranque do &kde;; quando terminar, você estará pronto a usar o &kde;.</para>
</sect2>
<sect2 id="logging-in-via-cmdline">
-<title
->Iniciar a Sessão Através da Linha de Comandos</title>
-<indexterm
-><primary
-><command
->starttde</command
-></primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
-><command
->startx</command
-></primary
-></indexterm>
-
-<para
->Se preferir usar a linha de comandos, poder-se-á ligar ao &kde; com o comando <command
->startx</command
->. Adicione a linha <userinput
->exec starttde</userinput
-> ao ficheiro <filename
->.xinitrc</filename
-> da sua pasta pessoal (crie-o se não existir), grave o ficheiro e corra então o <command
->startx</command
->. O &kde; deverá iniciar da mesma forma como se você o tivesse iniciado de forma gráfica.</para>
+<title>Iniciar a Sessão Através da Linha de Comandos</title>
+<indexterm><primary><command>starttde</command></primary></indexterm>
+<indexterm><primary><command>startx</command></primary></indexterm>
+
+<para>Se preferir usar a linha de comandos, poder-se-á ligar ao &kde; com o comando <command>startx</command>. Adicione a linha <userinput>exec starttde</userinput> ao ficheiro <filename>.xinitrc</filename> da sua pasta pessoal (crie-o se não existir), grave o ficheiro e corra então o <command>startx</command>. O &kde; deverá iniciar da mesma forma como se você o tivesse iniciado de forma gráfica.</para>
</sect2>
<sect2 id="logging-out">
-<title
->Encerrar a Sessão</title>
-<indexterm
-><primary
->encerrar</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Logo que tenha acabado de usar o &kde; de momento, irá querer encerrar a sessão até uma próxima vez. A forma mais simples de o fazer é carregando no canto inferior esquerdo do seu ecrã e seleccionando então o botão <guimenuitem
->Encerra...r</guimenuitem
->. Irá aparecer uma janela com o texto <guilabel
->Terminar a sessão de <replaceable
->utilizador</replaceable
-></guilabel
->. Para confirmar que você desejou sair, carregue no botão <guibutton
->Terminar a Sessão Actual</guibutton
->. Se você mudar de ideias e decidir continuar a usar o &kde; por agora, carregue em <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<title>Encerrar a Sessão</title>
+<indexterm><primary>encerrar</primary></indexterm>
+
+<para>Logo que tenha acabado de usar o &kde; de momento, irá querer encerrar a sessão até uma próxima vez. A forma mais simples de o fazer é carregando no canto inferior esquerdo do seu ecrã e seleccionando então o botão <guimenuitem>Encerra...r</guimenuitem>. Irá aparecer uma janela com o texto <guilabel>Terminar a sessão de <replaceable>utilizador</replaceable></guilabel>. Para confirmar que você desejou sair, carregue no botão <guibutton>Terminar a Sessão Actual</guibutton>. Se você mudar de ideias e decidir continuar a usar o &kde; por agora, carregue em <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
->O Manual do &tdm; tem informações sobre a utilização e configuração do gestor de autenticação gráfico do &kde;. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou escrevendo <userinput
->help:/tdm</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para>O Manual do &tdm; tem informações sobre a utilização e configuração do gestor de autenticação gráfico do &kde;. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou escrevendo <userinput>help:/tdm</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -538,73 +309,39 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
&panel-and-desktop; &programs-and-documents; </part>
<part id="components">
-<title
->Componentes do &kde;</title>
-&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; <chapter id="multimedia"
-> <title
->Multimédia com o &kde;</title
-> &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; </chapter
-> <chapter id="multiuser-kde"
-> <title
->&kde;, o Ambiente de Trabalho Multi-Utilizador</title
-> &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; </chapter
-> <chapter id="networking"
-> <title
->Rede com o &kde;</title
-> &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; </chapter
-> <chapter id="graphics-printing-and-fonts"
-> <title
->Gráficos, Impressões e Tipos de Letra</title
-> &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; </chapter
-> &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; </part>
+<title>Componentes do &kde;</title>
+&control-center; &base-tde-applications; &extragear-applications; <chapter id="multimedia"> <title>Multimédia com o &kde;</title> &removable-disks; &playing-music; &playing-audiocds; &playing-movies; </chapter> <chapter id="multiuser-kde"> <title>&kde;, o Ambiente de Trabalho Multi-Utilizador</title> &your-tde-account; &tde-as-root; &switching-sessions; </chapter> <chapter id="networking"> <title>Rede com o &kde;</title> &file-sharing; &networking-with-windows; &shared-sessions; </chapter> <chapter id="graphics-printing-and-fonts"> <title>Gráficos, Impressões e Tipos de Letra</title> &printer-setup; &printing-from-apps; &pdf-files; &font-installation; &creating-graphics; </chapter> &customizing-desktop; &konsole-intro; &tde-edutainment; &accessibility; &under-the-hood; </part>
<part id="kde-online">
-<title
->O &kde; e a Internet</title>
-&net-connection-setup; &email; <chapter id="browser"
-> <title
->&konqueror;</title
-> <para
->Introdução ao navegador</para
-> &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; </chapter
-> &usenet; &messaging-intro; </part>
+<title>O &kde; e a Internet</title>
+&net-connection-setup; &email; <chapter id="browser"> <title>&konqueror;</title> <para>Introdução ao navegador</para> &internet-shortcuts; &browser-fine-tuning; </chapter> &usenet; &messaging-intro; </part>
&tde-office;
&tde-for-admins;
<part id="more">
-<title
->Mais Ferramentas</title>
+<title>Mais Ferramentas</title>
&migrator-applications; &migrator-dictionary; &standard-menu-entries; &glossary; <chapter id="troubleshooting">
-<title
->Resolução de Problemas</title>
+<title>Resolução de Problemas</title>
-<para
->Os problemas que não o são</para>
+<para>Os problemas que não o são</para>
-<para
->Aplicações congeladas (como matá-las)</para>
+<para>Aplicações congeladas (como matá-las)</para>
-<para
->Coisas que não abrem</para>
+<para>Coisas que não abrem</para>
-<para
->Aquela janela assustadora</para>
+<para>Aquela janela assustadora</para>
-<para
->Comunicar Erros</para>
+<para>Comunicar Erros</para>
-<para
->Mais Recursos</para>
+<para>Mais Recursos</para>
&troubleshooting-network-x; &troubleshooting-no-open; </chapter>
<chapter id="contributing">
-<title
->Contribuir para o &kde;</title>
+<title>Contribuir para o &kde;</title>
-<para
->Alguma informação básica para encorajar as pessoas para contribuir para o &kde;, informações sobre o que está disponível e como começar.</para>
+<para>Alguma informação básica para encorajar as pessoas para contribuir para o &kde;, informações sobre o que está disponível e como começar.</para>
</chapter>
@@ -612,20 +349,14 @@ programs here (and not links to removable media, like CDs).</para>
<appendix id="appendix-credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
+<title>Créditos e Licenças</title>
&credits-and-license;
<sect1 id="license">
-<title
->Licença</title>
-
-<para
->Tradução de José Nuno Pires <email
->jncp@netcabo.pt</email
-></para
->
+<title>Licença</title>
+
+<para>Tradução de José Nuno Pires <email>jncp@netcabo.pt</email></para>
&underFDL; </sect1>
</appendix>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/installation.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/installation.docbook
index 8d0be84be97..193cfaf9595 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/installation.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/installation.docbook
@@ -1,596 +1,189 @@
<chapter id="installation">
-<title
->Instalação </title>
+<title>Instalação </title>
<epigraph>
-<attribution
->Linus Torvalds, depois de ter encontrado um dos seus sistemas de ficheiros destruídos por um novo kernel experimental</attribution>
-<para
->Fscks que estoiram têm tendência a fazer-me ficar nervoso</para>
+<attribution>Linus Torvalds, depois de ter encontrado um dos seus sistemas de ficheiros destruídos por um novo kernel experimental</attribution>
+<para>Fscks que estoiram têm tendência a fazer-me ficar nervoso</para>
</epigraph>
-<para
->Não se preocupe! Embora o uso de algum software Beta possa causar alguma aflição, não é normal que a instalação do KDE destrua o seu disco rígido. De facto, este capítulo é planeado para guia-lo através do processo de instalação de modo que possa dar uma olhada o mais rápida possível à sua nova área de trabalho (e sem muita aflição). Como em todas as instalações de um novo Gestor de Janelas, é aconselhável fazer cópias de segurança dos ficheiros de configuração específicos do X11 antes de começar a instalação. Se não sabe a localização exacta deles, tente todos os ficheiros escondidos (<filename
->.*</filename
->) na sua pasta pessoal e na pasta <filename
->/usr/X11/lib/X11/xdm</filename
->. </para
->
+<para>Não se preocupe! Embora o uso de algum software Beta possa causar alguma aflição, não é normal que a instalação do KDE destrua o seu disco rígido. De facto, este capítulo é planeado para guia-lo através do processo de instalação de modo que possa dar uma olhada o mais rápida possível à sua nova área de trabalho (e sem muita aflição). Como em todas as instalações de um novo Gestor de Janelas, é aconselhável fazer cópias de segurança dos ficheiros de configuração específicos do X11 antes de começar a instalação. Se não sabe a localização exacta deles, tente todos os ficheiros escondidos (<filename>.*</filename>) na sua pasta pessoal e na pasta <filename>/usr/X11/lib/X11/xdm</filename>. </para>
<sect1 id="requirements">
-<title
->Requisitos </title>
+<title>Requisitos </title>
-<para
->Antes de instalar o KDE, certifique-se que o seu sistema preenche os seguintes requisitos: </para>
+<para>Antes de instalar o KDE, certifique-se que o seu sistema preenche os seguintes requisitos: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Um sistema UNIX compatível POSIX. Nos UNIXs que se sabe trabalharem com o KDE estão o: Linux, FreeBSD, Solaris, HP-UX, e MkLinux. Estamos a trabalhar para tornar o KDE disponível brevemente em mais plataformas. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Algum espaço livre na partição do disco duro onde <filename
->/opt/kde</filename
-> vai ser criado. Recomendamos que você reserve cerca de 50MB se o seu sistema suporte bibliotecas partilhadas, e consideravelmente mais se não. Se precisar ou quiser construir o KDE desde a árvore de fontes, por favor lembre-se de reservar cerca de 100MB em <filename
->/usr/src</filename
->.</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Um sistema X11 a correr com ou sem <application
->xdm</application
->. Se ainda não instalou o Sistema de Janelas X, primeiro verifique o seu modo de instalação do UNIX para uma versão instalável. Se não conseguir encontrar nenhuma versão que trabalhe, visite <ulink url="http://www.xfree86.org"
->O sítio na rede do XFree86</ulink
-> para mais informação em como obter e instalar o Sistema de Janelas X, ou contacte o seu vendedor de apoio UNIX. </para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->As bibliotecas Qt, versão 3.2 ou superior. Pode obtê-las no <ulink url="ftp://ftp.trolltech.com/qt"
->Servidor FTP da Troll Tech</ulink
-> em formato tgz. </para>
+<listitem><para>Um sistema UNIX compatível POSIX. Nos UNIXs que se sabe trabalharem com o KDE estão o: Linux, FreeBSD, Solaris, HP-UX, e MkLinux. Estamos a trabalhar para tornar o KDE disponível brevemente em mais plataformas. </para></listitem>
+
+<listitem><para>Algum espaço livre na partição do disco duro onde <filename>/opt/kde</filename> vai ser criado. Recomendamos que você reserve cerca de 50MB se o seu sistema suporte bibliotecas partilhadas, e consideravelmente mais se não. Se precisar ou quiser construir o KDE desde a árvore de fontes, por favor lembre-se de reservar cerca de 100MB em <filename>/usr/src</filename>.</para></listitem>
+
+<listitem><para>Um sistema X11 a correr com ou sem <application>xdm</application>. Se ainda não instalou o Sistema de Janelas X, primeiro verifique o seu modo de instalação do UNIX para uma versão instalável. Se não conseguir encontrar nenhuma versão que trabalhe, visite <ulink url="http://www.xfree86.org">O sítio na rede do XFree86</ulink> para mais informação em como obter e instalar o Sistema de Janelas X, ou contacte o seu vendedor de apoio UNIX. </para></listitem>
+
+<listitem><para>As bibliotecas Qt, versão 3.2 ou superior. Pode obtê-las no <ulink url="ftp://ftp.trolltech.com/qt">Servidor FTP da Troll Tech</ulink> em formato tgz. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<warning
-><para
->Um aviso antes de começar: Antes de actualizar a sua versão anterior do &kde;, recomendamos que faça o seguinte:</para>
-
-<screen
-><command
->cd <filename
->/opt/kde</filename
-></command
->
-<command
->tar <option
->cfvz <replaceable
->~/KDE-old-version-backup.tar.gz</replaceable
-> * </option
-></command
->
+<warning><para>Um aviso antes de começar: Antes de actualizar a sua versão anterior do &kde;, recomendamos que faça o seguinte:</para>
+
+<screen><command>cd <filename>/opt/kde</filename></command>
+<command>tar <option>cfvz <replaceable>~/KDE-old-version-backup.tar.gz</replaceable> * </option></command>
</screen>
</warning>
</sect1>
<sect1 id="linux-installing-rpms">
-<title
->Linux: Instalar RPMs para o RedHat, Caldera e SuSE.</title>
-
-<para
->O uso de RPMs é a maneira mais fácil de instalar o KDE. Basta visitar o seu 'mirror' favorito do KDE e aceder à pasta <filename
->/pub/kde/stable/distribution/rpm</filename
->. Aí, pode ver pastas para diferentes sistemas operativos. Actualmente, as arquitecturas i386, alpha e sparc são suportadas. Os pacotes RPM podem também ser encontrados em servidores com ficheiros da Red Hat, como o sunsite.unc.edu ou ftp.redhat.com. </para>
-
-<para
->O sistema básico consiste dos ficheiros <filename
->kde-<replaceable
->componente</replaceable
->.<replaceable
->arquitectura</replaceable
->.rpm</filename
-> Precisa pelo menos do tdesupport, do tdelibs e do tdebase. Depois de obter a instalação básica, sinta-se à vontade para descarregar quaisquer outros RPMs que pense virem a dar jeito. </para>
-
-<para
->A seguir, começar a instalar com o pacote básico. Se está a instalar o KDE pela primeira vez, use </para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->rpm</command
-> <option
->-i</option
-> <filename
->tdesupport.arch.rpm</filename
-></userinput>
-<userinput
-><command
->rpm</command
-> <option
->-i</option
-> <filename
->tdelibs.arch.rpm</filename
-></userinput>
-<userinput
-><command
->rpm</command
-> <option
->-i</option
-> <filename
->tdebase.arch.rpm</filename
-></userinput
->
+<title>Linux: Instalar RPMs para o RedHat, Caldera e SuSE.</title>
+
+<para>O uso de RPMs é a maneira mais fácil de instalar o KDE. Basta visitar o seu 'mirror' favorito do KDE e aceder à pasta <filename>/pub/kde/stable/distribution/rpm</filename>. Aí, pode ver pastas para diferentes sistemas operativos. Actualmente, as arquitecturas i386, alpha e sparc são suportadas. Os pacotes RPM podem também ser encontrados em servidores com ficheiros da Red Hat, como o sunsite.unc.edu ou ftp.redhat.com. </para>
+
+<para>O sistema básico consiste dos ficheiros <filename>kde-<replaceable>componente</replaceable>.<replaceable>arquitectura</replaceable>.rpm</filename> Precisa pelo menos do tdesupport, do tdelibs e do tdebase. Depois de obter a instalação básica, sinta-se à vontade para descarregar quaisquer outros RPMs que pense virem a dar jeito. </para>
+
+<para>A seguir, começar a instalar com o pacote básico. Se está a instalar o KDE pela primeira vez, use </para>
+
+<screen><userinput><command>rpm</command> <option>-i</option> <filename>tdesupport.arch.rpm</filename></userinput>
+<userinput><command>rpm</command> <option>-i</option> <filename>tdelibs.arch.rpm</filename></userinput>
+<userinput><command>rpm</command> <option>-i</option> <filename>tdebase.arch.rpm</filename></userinput>
</screen>
-<important
-><para
->É importante que estes componentes sejam instalados na ordem indicada, e que sejam instalados antes de qualquer outro componente do KDE.</para
-></important>
-
-<para
->Se está a actualizar uma versão anterior, tente <screen
-><userinput
-><command
->rpm</command
-> <option
->-Uvh</option
-> <filename
->kde-<replaceable
->componente</replaceable
->.<replaceable
->arch</replaceable
->.rpm</filename
-></userinput
->
+<important><para>É importante que estes componentes sejam instalados na ordem indicada, e que sejam instalados antes de qualquer outro componente do KDE.</para></important>
+
+<para>Se está a actualizar uma versão anterior, tente <screen><userinput><command>rpm</command> <option>-Uvh</option> <filename>kde-<replaceable>componente</replaceable>.<replaceable>arch</replaceable>.rpm</filename></userinput>
</screen>
</para>
-<para
->Mais uma vez, a ordem dada acima deve ser mantida, e estes componentes instalados antes de qualquer outros componentes do KDE.</para>
+<para>Mais uma vez, a ordem dada acima deve ser mantida, e estes componentes instalados antes de qualquer outros componentes do KDE.</para>
-<para
->Isto irá desempacotar a distribuição básica e instala-la por padrão em <filename
->/opt/kde</filename
->.</para>
+<para>Isto irá desempacotar a distribuição básica e instala-la por padrão em <filename>/opt/kde</filename>.</para>
-<para
->Se a instalação dos pacotes básicos for concluída com sucesso, pode instalar os pacotes restantes (use <option
->-Uvh</option
-> em vez de <option
->-i</option
-> mais uma vez para actualizar uma versão existente) da mesma maneira. </para>
+<para>Se a instalação dos pacotes básicos for concluída com sucesso, pode instalar os pacotes restantes (use <option>-Uvh</option> em vez de <option>-i</option> mais uma vez para actualizar uma versão existente) da mesma maneira. </para>
</sect1>
<sect1 id="installing-debian">
-<title
->Linux: instalar <acronym
->DEB</acronym
->s para o debian</title>
+<title>Linux: instalar <acronym>DEB</acronym>s para o debian</title>
-<para
->A instalação num sistema Debian é também bastante directa. Só irá encontrar pacotes KDE 2.0 para o Debian 2.2 (Potato) e 3.0 (Woody). Descreve-se aqui como instalar pacotes para o Debian 2.2., a versão estável, já que o Debian 3.0 está ainda em desenvolvimento. No entanto, a instalação de ambas as versões é quase idêntica. A maior diferença é o KDE ser oficialmente incluído no Debian 3.0 e não precisa de indicar nenhum local especial para encontrar os pacotes deb para o KDE.</para>
+<para>A instalação num sistema Debian é também bastante directa. Só irá encontrar pacotes KDE 2.0 para o Debian 2.2 (Potato) e 3.0 (Woody). Descreve-se aqui como instalar pacotes para o Debian 2.2., a versão estável, já que o Debian 3.0 está ainda em desenvolvimento. No entanto, a instalação de ambas as versões é quase idêntica. A maior diferença é o KDE ser oficialmente incluído no Debian 3.0 e não precisa de indicar nenhum local especial para encontrar os pacotes deb para o KDE.</para>
-<para
->O primeiro passo é dizer ao seu sistema onde pode encontrar os pacotes deb para o KDE. Uma lista de locais para os pacotes Debian é mantida no seu disco duro em <filename
->/etc/apt/sources.list</filename
->. Deve acrescentar a esse ficheiro a seguinte linha: <userinput
->http://kde.tdyc.com/ stable kde2</userinput
-></para>
+<para>O primeiro passo é dizer ao seu sistema onde pode encontrar os pacotes deb para o KDE. Uma lista de locais para os pacotes Debian é mantida no seu disco duro em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Deve acrescentar a esse ficheiro a seguinte linha: <userinput>http://kde.tdyc.com/ stable kde2</userinput></para>
-<para
->Em seguida tem que actualizar a sua base de dados local de pacotes para que o seu sistema saiba que existem novos pacotes disponíveis. Escreva o seguinte comando:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->update</option
-></userinput
->
+<para>Em seguida tem que actualizar a sua base de dados local de pacotes para que o seu sistema saiba que existem novos pacotes disponíveis. Escreva o seguinte comando:</para>
+
+<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>update</option></userinput>
</screen>
-<para
->Finalmente deve instalar os componentes básicos do KDE. Isto é feito escrevendo:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install tdebase</option
-></userinput
->
+<para>Finalmente deve instalar os componentes básicos do KDE. Isto é feito escrevendo:</para>
+
+<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>install tdebase</option></userinput>
</screen>
-<para
->Se quiser instalar outros componentes de tentar algumas, ou todas estas opções:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdenetwork</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdeadmin</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdetoys</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdeutils</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdemultimedia</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdegraphics</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdepim</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdegames</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-koffice</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install tdebase-docs</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install tdm</option
-></userinput
->
+<para>Se quiser instalar outros componentes de tentar algumas, ou todas estas opções:</para>
+
+<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdenetwork</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdeadmin</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdetoys</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdeutils</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdemultimedia</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdegraphics</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdepim</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdegames</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-koffice</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install tdebase-docs</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install tdm</option></userinput>
</screen>
-<para
->Pode também estar interessado em instalar apoio para sua língua.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install
-tde-i18n-<replaceable
->xx</replaceable
-></option
-></userinput
->
+<para>Pode também estar interessado em instalar apoio para sua língua.</para>
+
+<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>install
+tde-i18n-<replaceable>xx</replaceable></option></userinput>
</screen>
-<para
->onde <replaceable
->xx</replaceable
-> tem de ser substituído pelo código do país.</para>
-
-<para
->Os ficheiros de controle de algumas aplicações do KDE irão ser colocados em <filename class="directory"
->/etc/kde2</filename
->, os executáveis irão para <filename class="directory"
->/usr/bin</filename
-> e a maioria dos ficheiros auxiliares para <filename class="directory"
->/usr/share</filename
-> sob diferentes pastas. </para>
-
-<para
->Se está a actualizar uma versão anterior do KDE deve realizar os seguintes passos. Primeiro, actualize o ficheiro <filename
->/etc/apt/sources.list</filename
-> mudando a linha com a localização dos pacotes KDE com a linha: <userinput
->http://kde.tdyc.com/ stable kde2</userinput
->. Segundo actualize a sua base de dados de pacotes:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->update</option
-></userinput
->
+<para>onde <replaceable>xx</replaceable> tem de ser substituído pelo código do país.</para>
+
+<para>Os ficheiros de controle de algumas aplicações do KDE irão ser colocados em <filename class="directory">/etc/kde2</filename>, os executáveis irão para <filename class="directory">/usr/bin</filename> e a maioria dos ficheiros auxiliares para <filename class="directory">/usr/share</filename> sob diferentes pastas. </para>
+
+<para>Se está a actualizar uma versão anterior do KDE deve realizar os seguintes passos. Primeiro, actualize o ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</filename> mudando a linha com a localização dos pacotes KDE com a linha: <userinput>http://kde.tdyc.com/ stable kde2</userinput>. Segundo actualize a sua base de dados de pacotes:</para>
+
+<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>update</option></userinput>
</screen>
-<para
->Finalmente instale o sistema básico do KDE:</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install tdebase</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->dist-upgrade</option
-></userinput
->
+<para>Finalmente instale o sistema básico do KDE:</para>
+
+<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>install tdebase</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>dist-upgrade</option></userinput>
</screen>
-<para
->Se quiser instalar mais componentes do KDE tente algumas, ou todas estas opções.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdenetwork</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdeadmin</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdetoys</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdeutils</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdemultimedia</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdegraphics</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdepim</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-tdegames</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install task-koffice</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install tdebase-docs</option
-></userinput>
-<userinput
-><command
->apt-get</command
-> <option
->install tdm</option
-></userinput
->
+<para>Se quiser instalar mais componentes do KDE tente algumas, ou todas estas opções.</para>
+
+<screen><userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdenetwork</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdeadmin</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdetoys</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdeutils</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdemultimedia</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdegraphics</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdepim</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-tdegames</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install task-koffice</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install tdebase-docs</option></userinput>
+<userinput><command>apt-get</command> <option>install tdm</option></userinput>
</screen>
</sect1>
<sect1 id="source-distribution">
-<title
->Utilizar o Código Fonte para Instalar em Cima de Outros Sistemas </title>
+<title>Utilizar o Código Fonte para Instalar em Cima de Outros Sistemas </title>
-<para
->Se a sua distribuição Linux não veio com um ficheiro no formato RPM ou DEB, ou não está sequer a usar o Linux, deve compilar o KDE você mesmo. No futuro, estamos a planear em fornecer uma distribuição binária que inclua os seus próprios programas de instalação. </para>
+<para>Se a sua distribuição Linux não veio com um ficheiro no formato RPM ou DEB, ou não está sequer a usar o Linux, deve compilar o KDE você mesmo. No futuro, estamos a planear em fornecer uma distribuição binária que inclua os seus próprios programas de instalação. </para>
-<para
->De forma a compilar e instalar o KDE correctamente, deve ter os seguintes elementos instalados no seu disco duro: </para>
+<para>De forma a compilar e instalar o KDE correctamente, deve ter os seguintes elementos instalados no seu disco duro: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Um compilador ANSI-C, <abbrev
->por ex.</abbrev
-> o compilador <abbrev
->GNU</abbrev
-> C. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Um compilador ANSI-C, <abbrev
->por ex.</abbrev
-> o compilador <abbrev
->GNU</abbrev
-> C. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O utilitário <application
->make</application
->. </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Qt versão de desenvolvimento 2.2 ou superior.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->A versão de desenvolvimento do X11 (os ficheiros include estão muitas vezes em falta) </para
-></listitem>
+<listitem><para>Um compilador ANSI-C, <abbrev>por ex.</abbrev> o compilador <abbrev>GNU</abbrev> C. </para></listitem>
+<listitem><para>Um compilador ANSI-C, <abbrev>por ex.</abbrev> o compilador <abbrev>GNU</abbrev> C. </para></listitem>
+<listitem><para>O utilitário <application>make</application>. </para></listitem>
+<listitem><para>Qt versão de desenvolvimento 2.2 ou superior.</para></listitem>
+<listitem><para>A versão de desenvolvimento do X11 (os ficheiros include estão muitas vezes em falta) </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Assim que tiver todas as aplicações de ajuda necessárias, vá ao seu espelho KDE favorito e obtenha os seguintes ficheiros da pasta <filename
->/pub/kde/stable/<replaceable
->versão mais recente</replaceable
-></filename
->:</para>
+<para>Assim que tiver todas as aplicações de ajuda necessárias, vá ao seu espelho KDE favorito e obtenha os seguintes ficheiros da pasta <filename>/pub/kde/stable/<replaceable>versão mais recente</replaceable></filename>:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><filename
->tdesupport-<replaceable
->versão</replaceable
->.tar.gz</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->tdelibs-<replaceable
->version</replaceable
->.tar.gz</filename>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->tdebase-<replaceable
->version</replaceable
->.tar.gz</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->qualquer outro pacote que deseje instalar. Aconselhamos a obter pelo menos o tdeutils. </para
-></listitem>
+<listitem><para><filename>tdesupport-<replaceable>versão</replaceable>.tar.gz</filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename>tdelibs-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz</filename>
+</para></listitem>
+<listitem><para><filename>tdebase-<replaceable>version</replaceable>.tar.gz</filename></para></listitem>
+<listitem><para>qualquer outro pacote que deseje instalar. Aconselhamos a obter pelo menos o tdeutils. </para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Em todos os casos acima, <replaceable
->versão</replaceable
-> aparece em vez do número da actual versão. Assim que tiver descarregado todos os ficheiros necessários, coloque esses ficheiros em <filename
->/usr/src</filename
->. Este processo deve ter a seguinte estrutura de pastas:</para>
+<para>Em todos os casos acima, <replaceable>versão</replaceable> aparece em vez do número da actual versão. Assim que tiver descarregado todos os ficheiros necessários, coloque esses ficheiros em <filename>/usr/src</filename>. Este processo deve ter a seguinte estrutura de pastas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><filename
->/usr/src/tdesupport</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->/usr/src/tdelibs</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->/usr/src/tdebase</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
->/usr/src/...</filename
-> (todos os outros pacotes)</para
-></listitem>
+<listitem><para><filename>/usr/src/tdesupport</filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename>/usr/src/tdelibs</filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename>/usr/src/tdebase</filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename>/usr/src/...</filename> (todos os outros pacotes)</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Tenha a certeza querem permissão de escrita para <filename
->/opt/kde</filename
->.</para>
+<para>Tenha a certeza querem permissão de escrita para <filename>/opt/kde</filename>.</para>
-<para
->A seguir deve compilar e instalar os pacotes usando o seguinte: </para>
+<para>A seguir deve compilar e instalar os pacotes usando o seguinte: </para>
<procedure>
-<step
-><para
-><command
->cd</command
-> para o pasta do pacote que quer instalar (veja acima)</para
-></step>
-<step
-><para
-><command
->./configure</command
-> (com as opções que quer aplicar)</para
-></step>
-<step
-><para
-><command
->make</command
-></para
-></step>
-<step
-><para
-><command
->make install</command
-></para
-></step>
+<step><para><command>cd</command> para o pasta do pacote que quer instalar (veja acima)</para></step>
+<step><para><command>./configure</command> (com as opções que quer aplicar)</para></step>
+<step><para><command>make</command></para></step>
+<step><para><command>make install</command></para></step>
</procedure>
-<para
->Use os passos acima a todo o pacote que queira instalar.</para>
+<para>Use os passos acima a todo o pacote que queira instalar.</para>
-<note
-><para
->Estas instruções podem ser usadas para quase todos os pacotes de fontes disponíveis, não só pacotes KDE. </para
-></note>
+<note><para>Estas instruções podem ser usadas para quase todos os pacotes de fontes disponíveis, não só pacotes KDE. </para></note>
-<para
->Todos o 'scripts' de configuração têm várias opções disponíveis. Algumas são comuns entre pacotes enquanto que outras são específicas a um pacote em particular. O seguinte é parte do resultado de <command
->configure <option
->--help</option
-></command
-> em tdelibs:</para>
+<para>Todos o 'scripts' de configuração têm várias opções disponíveis. Algumas são comuns entre pacotes enquanto que outras são específicas a um pacote em particular. O seguinte é parte do resultado de <command>configure <option>--help</option></command> em tdelibs:</para>
-<screen
-><computeroutput>
+<screen><computeroutput>
Installation directories:
--prefix=PREFIX install architecture-independent files in PREFIX
[/usr/local/kde-cvs]
@@ -604,115 +197,45 @@ Optional Features:
--enable-strict compiles with strict compiler options (may not work!)
--disable-warnings disables compilation with -Wall and similar
...
-</computeroutput
->
+</computeroutput>
</screen>
-<para
->Várias opções não são necessárias e são só úteis para contornar problemas conhecidos (<abbrev
->por ex.</abbrev
-> <option
->--disable-FEATURE</option
->). Como algumas são opções importantes, por exemplo <emphasis
->--with-shadow</emphasis
->, deve verificar sempre as opções disponíveis.</para>
-
-<para
->Uma opção importante é <option
->--prefix</option
->. Esta opção indica o caminho onde o configure deve instalar (para o tdesupport e o tdelibs) ou onde procurar bibliotecas (para os outros pacotes). Por omissão, configure irá procurar em <filename
->/usr/local/kde</filename
->. Se quiser instalar o &kde; em <filename
->/opt/kde</filename
->, tem que usar <command
->configure <option
->--prefix /opt/kde</option
-></command
->.</para>
-
-<para
->Se instalou as bibliotecas do &Qt; num local fora do normal, por exemplo em <filename
->$HOME/src/qt</filename
->, deve usar <command
->configure <option
->--with-qt-dir=$HOME/src/qt</option
-></command
->. Por omissão o configure procura o &Qt; nos locais mais comuns antes de desistir.</para>
-
-<para
->Se tem problemas que não consegue resolver, mande uma cópia do ficheiro <filename
->config.log</filename
-> para o endereço no ficheiro <filename
->README</filename
-> do pacote em causa.</para>
-
-<para
->Deve instalar o KDE na seguinte ordem: arts, tdelibs, depois os pacotes das aplicações (por exemplo tdebase). Todos os pacotes das aplicações somente devem depender de tdelibs, para que possa compila-los ao mesmo tempo (se tiver uma máquina poderosa).</para>
-
-<para
->Se quer tirar proveito dos sistemas multiprocessamento, tente <command
->make <option
-> -j <replaceable
->Número de processadores</replaceable
-></option
-></command
-> em vez de <command
->make</command
->. </para>
+<para>Várias opções não são necessárias e são só úteis para contornar problemas conhecidos (<abbrev>por ex.</abbrev> <option>--disable-FEATURE</option>). Como algumas são opções importantes, por exemplo <emphasis>--with-shadow</emphasis>, deve verificar sempre as opções disponíveis.</para>
+
+<para>Uma opção importante é <option>--prefix</option>. Esta opção indica o caminho onde o configure deve instalar (para o tdesupport e o tdelibs) ou onde procurar bibliotecas (para os outros pacotes). Por omissão, configure irá procurar em <filename>/usr/local/kde</filename>. Se quiser instalar o &kde; em <filename>/opt/kde</filename>, tem que usar <command>configure <option>--prefix /opt/kde</option></command>.</para>
+
+<para>Se instalou as bibliotecas do &Qt; num local fora do normal, por exemplo em <filename>$HOME/src/qt</filename>, deve usar <command>configure <option>--with-qt-dir=$HOME/src/qt</option></command>. Por omissão o configure procura o &Qt; nos locais mais comuns antes de desistir.</para>
+
+<para>Se tem problemas que não consegue resolver, mande uma cópia do ficheiro <filename>config.log</filename> para o endereço no ficheiro <filename>README</filename> do pacote em causa.</para>
+
+<para>Deve instalar o KDE na seguinte ordem: arts, tdelibs, depois os pacotes das aplicações (por exemplo tdebase). Todos os pacotes das aplicações somente devem depender de tdelibs, para que possa compila-los ao mesmo tempo (se tiver uma máquina poderosa).</para>
+
+<para>Se quer tirar proveito dos sistemas multiprocessamento, tente <command>make <option> -j <replaceable>Número de processadores</replaceable></option></command> em vez de <command>make</command>. </para>
<sect2>
-<title
->Notas Específicas por Plataforma de Construção </title>
+<title>Notas Específicas por Plataforma de Construção </title>
<sect3>
-<title
->Linux </title>
-
-<para
->Para o &Linux;, a maioria dos utilitários necessários para construir o KDE podem ser encontrados ou em <ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/GCC"
->ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/GCC</ulink
-> ou em <ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/GNU"
->ftp://sunsite.unc.edu/pub/GNU</ulink
->. As bibliotecas Qt podem ser encontradas em <ulink url="ftp://ftp.troll.no/pub/qt/linux"
->ftp://ftp.troll.no/pub/qt/linux</ulink
->, disponível em fontes ou formato RPM para Linux. Ambos contém instruções detalhadas de como instalá-los. Ficheiros include para os programas X11 devem estar disponíveis em <ulink url="ftp://ftp.xfree86.org"
->ftp://ftp.xfree86.org</ulink
-> na secção xdevel. </para>
+<title>Linux </title>
+
+<para>Para o &Linux;, a maioria dos utilitários necessários para construir o KDE podem ser encontrados ou em <ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/GCC">ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/GCC</ulink> ou em <ulink url="ftp://sunsite.unc.edu/pub/GNU">ftp://sunsite.unc.edu/pub/GNU</ulink>. As bibliotecas Qt podem ser encontradas em <ulink url="ftp://ftp.troll.no/pub/qt/linux">ftp://ftp.troll.no/pub/qt/linux</ulink>, disponível em fontes ou formato RPM para Linux. Ambos contém instruções detalhadas de como instalá-los. Ficheiros include para os programas X11 devem estar disponíveis em <ulink url="ftp://ftp.xfree86.org">ftp://ftp.xfree86.org</ulink> na secção xdevel. </para>
</sect3>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="suse-install">
-<title
->Mudanças necessárias aos seus ficheiros de configuração </title>
-<para
->Depois de colocar os binários KDE nas suas pastas de destino existem alguns ajustes necessários aos seus 'scripts' de iniciação. </para>
-<para
->O procedimento seguinte foi testado no SuSE Linux 5.0 e deve ser também compatível com os outros UNIXs populares. <emphasis
->Faça sempre cópias de segurança dos ficheiros de configuração antes de alterá-los!</emphasis
-> Adicione o seguinte ao final do seu /etc/profile: </para>
-<para
->
-<screen
->export PATH=$PATH:/opt/kde/bin
+<title>Mudanças necessárias aos seus ficheiros de configuração </title>
+<para>Depois de colocar os binários KDE nas suas pastas de destino existem alguns ajustes necessários aos seus 'scripts' de iniciação. </para>
+<para>O procedimento seguinte foi testado no SuSE Linux 5.0 e deve ser também compatível com os outros UNIXs populares. <emphasis>Faça sempre cópias de segurança dos ficheiros de configuração antes de alterá-los!</emphasis> Adicione o seguinte ao final do seu /etc/profile: </para>
+<para>
+<screen>export PATH=$PATH:/opt/kde/bin
export TDEDIR=/opt/kde
</screen>
</para>
-<para
->Em seguida, edite o ficheiro .xinitrc na sua pasta pessoal. Procure a linha que chama o gestor de janelas e substitua-a por <literal
->starttde</literal
->.</para>
-<para
->Agora que está tudo o necessário para correr o KDE está instalado, pode ir para o capítulo 4 onde irá começar o KDE pela primeira vez. Se alguma coisa correr mal, pode precisar de compilar o KDE. Leia<emphasis
-> <link linkend="source-distribution"
->Usar a Compilação do Código Para Instalar por Cima de Outros Sistemas</link
-> </emphasis
->para mais informação. </para>
-<para
->Fizemos a instalação o mais robusta possível, por isso não deve encontrar problemas sérios a não ser que a sua configuração seja muito estranha. Se tiver dificuldades sinta-se á vontade para usar <link linkend="mailing-lists"
->as listas de correio do KDE</link
-> </para>
+<para>Em seguida, edite o ficheiro .xinitrc na sua pasta pessoal. Procure a linha que chama o gestor de janelas e substitua-a por <literal>starttde</literal>.</para>
+<para>Agora que está tudo o necessário para correr o KDE está instalado, pode ir para o capítulo 4 onde irá começar o KDE pela primeira vez. Se alguma coisa correr mal, pode precisar de compilar o KDE. Leia<emphasis> <link linkend="source-distribution">Usar a Compilação do Código Para Instalar por Cima de Outros Sistemas</link> </emphasis>para mais informação. </para>
+<para>Fizemos a instalação o mais robusta possível, por isso não deve encontrar problemas sérios a não ser que a sua configuração seja muito estranha. Se tiver dificuldades sinta-se á vontade para usar <link linkend="mailing-lists">as listas de correio do KDE</link> </para>
</sect1>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook
index f88b842ca2a..801b887b67e 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/internet-shortcuts.docbook
@@ -1,97 +1,36 @@
<sect1 id="internet-keywords">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Simon</firstname
-> <surname
->Vermeersch</surname
-> </personname
-> <email
->titeuf@ph34rus.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Atalhos da Internet</title>
+<title>Atalhos da Internet</title>
-<indexterm
-><primary
->Atalhos da Web</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Atalhos da Internet</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->gg:</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Atalhos da Web</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Atalhos da Internet</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>gg:</primary></indexterm>
-<para
->Os atalhos da Internet são uma funcionalidade realmente útil do &konqueror;: logo que se habitue a eles, não poderá passar mais sem eles.</para>
+<para>Os atalhos da Internet são uma funcionalidade realmente útil do &konqueror;: logo que se habitue a eles, não poderá passar mais sem eles.</para>
-<para
->Para ver o que são os atalhos da Internet: abra o &konqueror; e escreva <userinput
->gg:kde</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
->.</para>
+<para>Para ver o que são os atalhos da Internet: abra o &konqueror; e escreva <userinput>gg:kde</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel>.</para>
-<para
->Irá então parar ao Google, procurando pelo &kde;.</para
->
+<para>Irá então parar ao Google, procurando pelo &kde;.</para>
-<para
->Existem vários atalhos do tipo <userinput
->ggl:</userinput
-> (Google - Sinto-me com sorte), <userinput
->bug:</userinput
-> (bugs.kde.org) e assim por diante.</para>
+<para>Existem vários atalhos do tipo <userinput>ggl:</userinput> (Google - Sinto-me com sorte), <userinput>bug:</userinput> (bugs.kde.org) e assim por diante.</para>
-<para
->Para obter uma lista completa, carregue na <guimenu
->Configuração</guimenu
-> do menu do &konqueror; e seleccione os <guilabel
->Atalhos da Web</guilabel
-> no lado esquerdo. Aqui irá encontrar uma lista completa com todos os atalhos. Poderá criar novos, alterar os existentes ou remover os não-usados. Poderá também desactivar os atalhos da Web se não gostar deles. Se definir o <guilabel
->Motor de busca por omissão</guilabel
->, não terá mais de escrever o atalho. Por exemplo, se o configurar para o Google, poderá simplesmente escrever <userinput
->kde</userinput
-> na barra de localização para que ele procure no Google pelo &kde;.</para>
+<para>Para obter uma lista completa, carregue na <guimenu>Configuração</guimenu> do menu do &konqueror; e seleccione os <guilabel>Atalhos da Web</guilabel> no lado esquerdo. Aqui irá encontrar uma lista completa com todos os atalhos. Poderá criar novos, alterar os existentes ou remover os não-usados. Poderá também desactivar os atalhos da Web se não gostar deles. Se definir o <guilabel>Motor de busca por omissão</guilabel>, não terá mais de escrever o atalho. Por exemplo, se o configurar para o Google, poderá simplesmente escrever <userinput>kde</userinput> na barra de localização para que ele procure no Google pelo &kde;.</para>
-<para
->No <guilabel
->Delimitador de palavras-chave</guilabel
-> poderá escolher se deseja separar o atalho com dois pontos (<userinput
->gg: kde</userinput
->) ou com um espaço (<userinput
->gg kde</userinput
->).</para>
+<para>No <guilabel>Delimitador de palavras-chave</guilabel> poderá escolher se deseja separar o atalho com dois pontos (<userinput>gg: kde</userinput>) ou com um espaço (<userinput>gg kde</userinput>).</para>
-<para
->Uma boa sugestão para os atalhos da Internet é que os poderá usar na janela para <guilabel
->Executar um Comando</guilabel
->. Basta abri-la (com o &kmenu; ou com o <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->), escrevendo então o seu atalho, &eg; <userinput
->gg: kde</userinput
->, carregando finalmente em &Enter;. Irá abrir automaticamente o &konqueror; com uma procura no Google pelo &kde;.</para>
+<para>Uma boa sugestão para os atalhos da Internet é que os poderá usar na janela para <guilabel>Executar um Comando</guilabel>. Basta abri-la (com o &kmenu; ou com o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>), escrevendo então o seu atalho, &eg; <userinput>gg: kde</userinput>, carregando finalmente em &Enter;. Irá abrir automaticamente o &konqueror; com uma procura no Google pelo &kde;.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/intro.docbook
index 313c3e81cfc..45c6d604485 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/intro.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/intro.docbook
@@ -1,21 +1,15 @@
<chapter id="introduction">
-<title
->Introdução</title>
+<title>Introdução</title>
-<para
->Bem-vindo ao Manual do Utilizador do Ambiente de Trabalho K.</para>
+<para>Bem-vindo ao Manual do Utilizador do Ambiente de Trabalho K.</para>
-<para
->Este livro pretende ser uma introdução ao &kde; como um todo, com uma descrição da interface com o utilizador, alguns exemplos práticos de como usar o &kde; para o trabalho diário, e algumas discas de como personalizar o ambiente de trabalho.</para>
+<para>Este livro pretende ser uma introdução ao &kde; como um todo, com uma descrição da interface com o utilizador, alguns exemplos práticos de como usar o &kde; para o trabalho diário, e algumas discas de como personalizar o ambiente de trabalho.</para>
-<para
-> Também está incluída uma tabela de atalhos e algumas dicas e truques para o ajudar a começar a trabalhar mais depressa e de forma mais eficiente.</para>
+<para> Também está incluída uma tabela de atalhos e algumas dicas e truques para o ajudar a começar a trabalhar mais depressa e de forma mais eficiente.</para>
-<para
->Este livro não é um guia como utilizar as aplicações individuais, já que estas têm cada uma o seu próprio Manual do Utilizador. No entanto, o &kde; é um ambiente integrado &mdash; o que aprender neste manual e ao explorar a interface do &kde; é consistente e aplica-se a todas as aplicações do &kde;.</para>
+<para>Este livro não é um guia como utilizar as aplicações individuais, já que estas têm cada uma o seu próprio Manual do Utilizador. No entanto, o &kde; é um ambiente integrado &mdash; o que aprender neste manual e ao explorar a interface do &kde; é consistente e aplica-se a todas as aplicações do &kde;.</para>
-<para
->Este manual também explora a filosofia e a história por detrás do &kde;, e termina com como encontrar mais informações, se necessitar.</para>
+<para>Este manual também explora a filosofia e a história por detrás do &kde;, e termina com como encontrar mais informações, se necessitar.</para>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook
index f982d1c9673..53ff3e2942b 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/konsole-intro.docbook
@@ -2,144 +2,52 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> </author>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Introdução ao &konsole;</title>
+<title>Introdução ao &konsole;</title>
-<para
->Uma breve introdução à gestão de uma consola</para>
+<para>Uma breve introdução à gestão de uma consola</para>
-<para
->Procedimentos de emergência: matar aplicações mal-comportadas, etc.</para>
+<para>Procedimentos de emergência: matar aplicações mal-comportadas, etc.</para>
-<para
->SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas</para>
+<para>SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas</para>
-<para
->Alguns truques e dicas</para>
+<para>Alguns truques e dicas</para>
<!-- Some Content borrowed from the konsole handbook -->
-<para
->O &konsole; é um emulador de terminal para o X Window System; baseia-se essencialmente no <ulink url="http://vt100.net"
->VT100 da DEC</ulink
-> e muitos dos seus sucessores. O &konsole; &ndash; também é referido como sendo uma linha de comandos &ndash;, algo de essencial nos sistemas baseados em &Linux; e &UNIX; para um trabalho rápido e produtivo.</para>
-
-<para
->Procedimentos de Emergência:</para>
-
-<para
->Nos sistemas &Linux; e &UNIX;, todos os processos correm de forma independente no seu próprio espaço de memória, de modo que não possa sobrepor acidentalmente a memória de nenhum outro processo, a menos que tenha, obviamente, privilégios de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Se um processo no &kde; estoirar devido a um erro, não é necessário preocupar-se com ele, acedendo então a outros processos activos.</para>
-
-<para
->Para manter um registo de todos os processos do sistema, use o comando <command
->top</command
-> ou o <command
->ps</command
-> no &konsole;. Se usar estes atalhos, será muito mais simples encontrar e matar os programas incómodos.</para>
-
-<para
->Um exemplo de utilização dos sinais ('signals') no &konsole;: o &konqueror; estoirou, deixando um processo em execução do <application
->nspluginviewer</application
->, o qual está a ocupar 12% da sua memória e 10% do seu CPU. No <command
->top</command
->, use o comando <keycap
->k</keycap
-> para matar a tarefa. Ser-lhe-á pedido o PID e o sinal a enviar para ele. Para mais informações sobre os sinais que poderá enviar para um processo em execução, veja o manual completo sobre os sinais (escreva <command
->man signal</command
-> numa &konsole; ou vá a <userinput
->#signal</userinput
-> no &konqueror;).</para>
-
-<para
->SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas.</para>
-
-<para
->Se estiver a usar o &konsole; para a administração remota, pense em usar a funcionalidade do &konsole; das <quote
->Sessão</quote
->. Para as usar, carregue na opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar o &konsole;</guimenuitem
-></menuchoice
->. Aqui, escolha a página de <guimenuitem
->Sessões</guimenuitem
-> e preencha o nome da sua nova sessão. Esta ficará agora a sua sessão por omissão quando iniciar o &konsole;.</para>
-
-<para
->Quando o &konsole; for invocado, serão lidos e executados comandos e variáveis específicos da <application
->bash</application
-> e do &kde; a partir do <filename
->~/.bashrc</filename
-> ou do <filename
->~/.bash_profile</filename
->. O ficheiro de configuração preferido para os ambientes do utilizador é o <filename
->~/.bash_profile</filename
->; os comandos <command
->printenv</command
-> ou <command
->env</command
-> poderão ser usados para mostrar todas as variáveis definidas de momento. Para alterar uma variável na linha de comandos, use a instrução <command
->NOME_VARIAVEL=<replaceable
->valor</replaceable
-></command
->. Para uma lista completa das variáveis que poderão ser definidas no &kde;, veja o <ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Environment+Variables"
->Wiki </ulink
->.</para>
-
-<para
->Alguns truques e dicas</para>
-
-<para
->Para mudar o nome da sessão do &konsole;, use o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->S</keycap
-></keycombo
-> e indique o nome novo.</para>
-
-<para
->Se precisar de executar um programa qualquer do &kde; com privilégios de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, como o gestor de ficheiros &konqueror;, poderá usar o comando &tdesu; com a opção <option
->-c</option
-> da linha de comandos, como por exemplo: <userinput
-><command
->tdesu</command
-> <option
->-c -n <replaceable
->PROGRAMA</replaceable
-></option
-></userinput
->; se usar a opção <option
->-n</option
->, irá evitar que o &kde; recorde as suas senhas.</para>
+<para>O &konsole; é um emulador de terminal para o X Window System; baseia-se essencialmente no <ulink url="http://vt100.net">VT100 da DEC</ulink> e muitos dos seus sucessores. O &konsole; &ndash; também é referido como sendo uma linha de comandos &ndash;, algo de essencial nos sistemas baseados em &Linux; e &UNIX; para um trabalho rápido e produtivo.</para>
+
+<para>Procedimentos de Emergência:</para>
+
+<para>Nos sistemas &Linux; e &UNIX;, todos os processos correm de forma independente no seu próprio espaço de memória, de modo que não possa sobrepor acidentalmente a memória de nenhum outro processo, a menos que tenha, obviamente, privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>. Se um processo no &kde; estoirar devido a um erro, não é necessário preocupar-se com ele, acedendo então a outros processos activos.</para>
+
+<para>Para manter um registo de todos os processos do sistema, use o comando <command>top</command> ou o <command>ps</command> no &konsole;. Se usar estes atalhos, será muito mais simples encontrar e matar os programas incómodos.</para>
+
+<para>Um exemplo de utilização dos sinais ('signals') no &konsole;: o &konqueror; estoirou, deixando um processo em execução do <application>nspluginviewer</application>, o qual está a ocupar 12% da sua memória e 10% do seu CPU. No <command>top</command>, use o comando <keycap>k</keycap> para matar a tarefa. Ser-lhe-á pedido o PID e o sinal a enviar para ele. Para mais informações sobre os sinais que poderá enviar para um processo em execução, veja o manual completo sobre os sinais (escreva <command>man signal</command> numa &konsole; ou vá a <userinput>#signal</userinput> no &konqueror;).</para>
+
+<para>SSH, sessões, variáveis de ambiente, outras coisas engraçadas.</para>
+
+<para>Se estiver a usar o &konsole; para a administração remota, pense em usar a funcionalidade do &konsole; das <quote>Sessão</quote>. Para as usar, carregue na opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar o &konsole;</guimenuitem></menuchoice>. Aqui, escolha a página de <guimenuitem>Sessões</guimenuitem> e preencha o nome da sua nova sessão. Esta ficará agora a sua sessão por omissão quando iniciar o &konsole;.</para>
+
+<para>Quando o &konsole; for invocado, serão lidos e executados comandos e variáveis específicos da <application>bash</application> e do &kde; a partir do <filename>~/.bashrc</filename> ou do <filename>~/.bash_profile</filename>. O ficheiro de configuração preferido para os ambientes do utilizador é o <filename>~/.bash_profile</filename>; os comandos <command>printenv</command> ou <command>env</command> poderão ser usados para mostrar todas as variáveis definidas de momento. Para alterar uma variável na linha de comandos, use a instrução <command>NOME_VARIAVEL=<replaceable>valor</replaceable></command>. Para uma lista completa das variáveis que poderão ser definidas no &kde;, veja o <ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=Environment+Variables">Wiki </ulink>.</para>
+
+<para>Alguns truques e dicas</para>
+
+<para>Para mudar o nome da sessão do &konsole;, use o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>S</keycap></keycombo> e indique o nome novo.</para>
+
+<para>Se precisar de executar um programa qualquer do &kde; com privilégios de <systemitem class="username">root</systemitem>, como o gestor de ficheiros &konqueror;, poderá usar o comando &tdesu; com a opção <option>-c</option> da linha de comandos, como por exemplo: <userinput><command>tdesu</command> <option>-c -n <replaceable>PROGRAMA</replaceable></option></userinput>; se usar a opção <option>-n</option>, irá evitar que o &kde; recorde as suas senhas.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
+<title>Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
->O Manual do &konsole; tem muito mais informações sobre as funcionalidades disponíveis no &konsole;. Poderá lê-la no &khelpcenter; ou introduzindo <userinput
->help:/konsole</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<listitem><para>O Manual do &konsole; tem muito mais informações sobre as funcionalidades disponíveis no &konsole;. Poderá lê-la no &khelpcenter; ou introduzindo <userinput>help:/konsole</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook
index c6498e8506e..a56464d1c05 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/messaging-intro.docbook
@@ -2,211 +2,86 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Peter</firstname
-> <surname
->Nuttall</surname
-> </author>
-
-<author
-><firstname
->Tom</firstname
-> <surname
->Albers</surname
-> </author>
+<author><firstname>Peter</firstname> <surname>Nuttall</surname> </author>
+
+<author><firstname>Tom</firstname> <surname>Albers</surname> </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Introdução às mensagens instantâneas</title>
-
-
-<para
->A forma normal de enviar mensagens instantâneas no &kde; é usar o cliente de <acronym
->IM</acronym
->, o &kopete;. Este é um cliente multi-protocolo de <acronym
->IM</acronym
->, o que significa que consegue lidar com vários protocolos, incluindo o <acronym
->MSN</acronym
->, o Jabber, <acronym
->AOL</acronym
-> e o <acronym
->IRC</acronym
->. Também tem funcionalidades úteis, incluindo o suporte para o &kaddressbook;, meta-contactos, suporte de encriptação, entre muitas outras coisas.</para>
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="kopete.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+<title>Introdução às mensagens instantâneas</title>
+
+
+<para>A forma normal de enviar mensagens instantâneas no &kde; é usar o cliente de <acronym>IM</acronym>, o &kopete;. Este é um cliente multi-protocolo de <acronym>IM</acronym>, o que significa que consegue lidar com vários protocolos, incluindo o <acronym>MSN</acronym>, o Jabber, <acronym>AOL</acronym> e o <acronym>IRC</acronym>. Também tem funcionalidades úteis, incluindo o suporte para o &kaddressbook;, meta-contactos, suporte de encriptação, entre muitas outras coisas.</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="kopete.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>&kopete;, o cliente de IM do &kde;.</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
<sect1 id="messaging-getting-started">
-<title
->Como começar</title>
-
-<para
->Inicie o &kopete; no menu (poderá ser visto normalmente na pasta de Internet). Quando ele arrancar, deverá ver uma janela com o &kopete; no topo, os menus e uma barra de ferramentas a seguir, finalizando com os seus contactos. Deverá agora adicionar algumas contas, carregando no menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-> e na opção <guimenuitem
->Configurar o Kopete</guimenuitem
->. Seleccionando a opção das <guilabel
->Contas</guilabel
->, deverá ver uma lista com as suas contas (inicialmente vazia) e opções para adicionar novas contas e para editar ou remover as existentes. Se carregar no botão <guibutton
->adicionar uma nova conta</guibutton
->, poderá criar um contacto novo com o assistente. Quando tiver adicionado uma conta, poder-se-á ligar a essa conta, carregando para tal no ícone relevante no fundo da sua janela principal do &kopete;. Isto deverá mostrar os seus contactos na janela.</para>
+<title>Como começar</title>
+
+<para>Inicie o &kopete; no menu (poderá ser visto normalmente na pasta de Internet). Quando ele arrancar, deverá ver uma janela com o &kopete; no topo, os menus e uma barra de ferramentas a seguir, finalizando com os seus contactos. Deverá agora adicionar algumas contas, carregando no menu <guimenu>Configuração</guimenu> e na opção <guimenuitem>Configurar o Kopete</guimenuitem>. Seleccionando a opção das <guilabel>Contas</guilabel>, deverá ver uma lista com as suas contas (inicialmente vazia) e opções para adicionar novas contas e para editar ou remover as existentes. Se carregar no botão <guibutton>adicionar uma nova conta</guibutton>, poderá criar um contacto novo com o assistente. Quando tiver adicionado uma conta, poder-se-á ligar a essa conta, carregando para tal no ícone relevante no fundo da sua janela principal do &kopete;. Isto deverá mostrar os seus contactos na janela.</para>
</sect1>
<sect1 id="meta-contacts">
-<title
->Meta-contactos</title>
+<title>Meta-contactos</title>
-<para
->Os meta-contactos são uma das funcionalidades do &kopete; que fazem sentido, logo que descubra o que elas são. Até lá, serão incómodas. São basicamente uma forma de pegar num contacto numa rede (como o <acronym
->MSN</acronym
->) e associá-lo a outro contacto numa rede diferente. Isto é útil para quando as pessoas têm contas em diferentes redes e para que você possa falar com elas sem ter de saber a que conta estão ligadas. Isto também permite-lhe atribuir nomes aos seus meta-contactos que não mudem quando as pessoas mudam os seus nomes nas suas contas; é particularmente útil se tiver contactos que insistam em configurar o seu utilizador de <acronym
->MSN</acronym
-> para algo género de <quote
->=EF=81=8A</quote
->.</para>
+<para>Os meta-contactos são uma das funcionalidades do &kopete; que fazem sentido, logo que descubra o que elas são. Até lá, serão incómodas. São basicamente uma forma de pegar num contacto numa rede (como o <acronym>MSN</acronym>) e associá-lo a outro contacto numa rede diferente. Isto é útil para quando as pessoas têm contas em diferentes redes e para que você possa falar com elas sem ter de saber a que conta estão ligadas. Isto também permite-lhe atribuir nomes aos seus meta-contactos que não mudem quando as pessoas mudam os seus nomes nas suas contas; é particularmente útil se tiver contactos que insistam em configurar o seu utilizador de <acronym>MSN</acronym> para algo género de <quote>=EF=81=8A</quote>.</para>
-<para
->Poderá fazer outras coisas úteis com os meta-contactos, como associá-los a itens do seu livro de endereços. Veja <xref linkend="integrated-messaging"/></para>
+<para>Poderá fazer outras coisas úteis com os meta-contactos, como associá-los a itens do seu livro de endereços. Veja <xref linkend="integrated-messaging"/></para>
</sect1>
<sect1 id="irc">
-<title
-><acronym
->IRC</acronym
-></title>
-
-<para
->O Internet Relay Chat (<acronym
->IRC</acronym
->) já existe há muito mais tempo que a maioria dos sistemas de <acronym
->IM</acronym
-> e ainda é bastante usado hoje em dia. Está desenhado principalmente para conversas em grupo (de muitos para muitos) em fóruns de discussão chamados de canais, mas também permite comunicações de um-para-um.</para>
-
-<para
->O canal do #kde está no Freenode, o servidor de <acronym
->IRC</acronym
->, que oferece um ambiente interactivo de coordenação e suporte para projectos dirigidos -- e onde se insiste em particular -- para os projectos relacionados com o 'software' livre e de código-aberto, como o &kde;.</para>
-
-
-<para
->Embora o &kopete; tenha um 'plugin' de <acronym
->IRC</acronym
-> e lide bem com os canais e com os utilizadores, os utilizadores antigos de <acronym
->IRC</acronym
-> poderão preferir um cliente desenhado apenas para esse papel, que é o que o <application
->Konversation</application
-> faz. Ele suporta funcionalidades como a cedência e remoção do estado de operador, as expulsões, a mudança de nome simples, o suporte especial do canal para as senhas e convites e muitas outras coisas que os utilizadores profissionais de <acronym
->IRC</acronym
-> esperam. Também é muito melhor a lidar com canais grandes como o #debian. Se tiver usado outro cliente poderoso de <acronym
->IRC</acronym
-> antes, não deverá ter problemas a usar o <application
->Konversation</application
->.</para>
+<title><acronym>IRC</acronym></title>
+
+<para>O Internet Relay Chat (<acronym>IRC</acronym>) já existe há muito mais tempo que a maioria dos sistemas de <acronym>IM</acronym> e ainda é bastante usado hoje em dia. Está desenhado principalmente para conversas em grupo (de muitos para muitos) em fóruns de discussão chamados de canais, mas também permite comunicações de um-para-um.</para>
+
+<para>O canal do #kde está no Freenode, o servidor de <acronym>IRC</acronym>, que oferece um ambiente interactivo de coordenação e suporte para projectos dirigidos -- e onde se insiste em particular -- para os projectos relacionados com o 'software' livre e de código-aberto, como o &kde;.</para>
+
+
+<para>Embora o &kopete; tenha um 'plugin' de <acronym>IRC</acronym> e lide bem com os canais e com os utilizadores, os utilizadores antigos de <acronym>IRC</acronym> poderão preferir um cliente desenhado apenas para esse papel, que é o que o <application>Konversation</application> faz. Ele suporta funcionalidades como a cedência e remoção do estado de operador, as expulsões, a mudança de nome simples, o suporte especial do canal para as senhas e convites e muitas outras coisas que os utilizadores profissionais de <acronym>IRC</acronym> esperam. Também é muito melhor a lidar com canais grandes como o #debian. Se tiver usado outro cliente poderoso de <acronym>IRC</acronym> antes, não deverá ter problemas a usar o <application>Konversation</application>.</para>
</sect1>
<sect1 id="integrated-messaging">
-<title
->Associar o e-mail e as mensagens instantâneas</title>
-
-<para
->Já alguma vez aconteceu consigo? Você recebeu uma mensagem de e-mail e a primeira coisa que gostaria de fazer é ter alguma reacção derivada dela, mas não por e-mail. Por isso, poderia mudar para o seu mensageiro instantâneo e/ou cliente de IRC e verificar se essa pessoa está ligada via MSN, Jabber ou IRC. No caso do &kde; 3.3, isso tornou-se muito mais simples. Um manual passo-a-passo:</para>
-
-<para
->Os requisitos são o &kmail;, o &kaddressbook; e o &kopete; (o <application
->Konversation</application
-> também deverá fazê-lo). Certifique-se que o &kmail; está configurado e completamente funcional para e-mail e que o Kopete está bem configurado para o IRC, o Jabber e/ou MSN e/ou outro protocolo. </para>
-
-<para
->Se vier um e-mail de um contacto que você conheça, a primeira coisa que terá de fazer é adicioná-lo à sua lista de endereços. Isso poderá ser feito se carregar com o botão direito no endereço e escolher o item <guibutton
->Adicionar ao Livro de Endereços</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Se souber o nome do utilizador no IRC por exemplo, vá para o &kopete;. Vá a <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Adicionar um contacto</guimenuitem
-> </menuchoice
->. No assistente apresentado, seleccione a opção no fundo <guilabel
->Usar o livro de endereços do KDE para este contacto</guilabel
-> e escolher <guibutton
->Próximo</guibutton
->, seleccione o item do Livro de Endereços para esse contacto e carregue em <guibutton
->Próximo</guibutton
->, podendo agora definir o nome apresentado e o grupo a que pertence no &kopete;; seleccione no próximo ecrã o protocolo que deverá ser usado, se tiver mais do que um protocolo configurado. Poderá seleccionar mais do que um. Depois disso, dependendo do protocolo, poderão ser feitas outras perguntas, de modo a completar o assistente.</para>
-
-<para
->Ainda que tenha sido dito para ir buscar a partir do livro de endereços, o &kopete; ainda não associou o seu contacto ao livro de endereços. Por isso, seleccione o contacto e escolher <menuchoice
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Propriedades</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Na página <guilabel
->Geral</guilabel
->, assinale a opção <guilabel
->Tem um registo no livro de endereços</guilabel
->. Carregue em <guilabel
->...</guilabel
-> e seleccione o contacto. Feche essas duas janelas.</para>
-
-<para
->Agora vá ao livro de endereços; se seleccionar o contacto irá que ele mostra um campo extra <guilabel
->Presença</guilabel
->, seguido do estado actual. Este estado será automaticamente actualizado, assim que o contacto se for embora, se ligar, desligar e assim por diante. Depois, vá ao &kmail;, seleccione outro e-mail e volte ao original (por outras palavras: voltar a ler a mensagem actual). Poderá ver agora antes do endereço de e-mail o estado actual do seu contacto. </para>
-
-<para
->Se quiser conversar com esta pessoa, basta carregar com o botão direito no endereço no &kmail; e escolher <guilabel
->Conversar Com...</guilabel
->. O seu Mensageiro Instantâneo irá começar uma conversa com o contacto.</para>
+<title>Associar o e-mail e as mensagens instantâneas</title>
+
+<para>Já alguma vez aconteceu consigo? Você recebeu uma mensagem de e-mail e a primeira coisa que gostaria de fazer é ter alguma reacção derivada dela, mas não por e-mail. Por isso, poderia mudar para o seu mensageiro instantâneo e/ou cliente de IRC e verificar se essa pessoa está ligada via MSN, Jabber ou IRC. No caso do &kde; 3.3, isso tornou-se muito mais simples. Um manual passo-a-passo:</para>
+
+<para>Os requisitos são o &kmail;, o &kaddressbook; e o &kopete; (o <application>Konversation</application> também deverá fazê-lo). Certifique-se que o &kmail; está configurado e completamente funcional para e-mail e que o Kopete está bem configurado para o IRC, o Jabber e/ou MSN e/ou outro protocolo. </para>
+
+<para>Se vier um e-mail de um contacto que você conheça, a primeira coisa que terá de fazer é adicioná-lo à sua lista de endereços. Isso poderá ser feito se carregar com o botão direito no endereço e escolher o item <guibutton>Adicionar ao Livro de Endereços</guibutton>.</para>
+
+<para>Se souber o nome do utilizador no IRC por exemplo, vá para o &kopete;. Vá a <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Adicionar um contacto</guimenuitem> </menuchoice>. No assistente apresentado, seleccione a opção no fundo <guilabel>Usar o livro de endereços do KDE para este contacto</guilabel> e escolher <guibutton>Próximo</guibutton>, seleccione o item do Livro de Endereços para esse contacto e carregue em <guibutton>Próximo</guibutton>, podendo agora definir o nome apresentado e o grupo a que pertence no &kopete;; seleccione no próximo ecrã o protocolo que deverá ser usado, se tiver mais do que um protocolo configurado. Poderá seleccionar mais do que um. Depois disso, dependendo do protocolo, poderão ser feitas outras perguntas, de modo a completar o assistente.</para>
+
+<para>Ainda que tenha sido dito para ir buscar a partir do livro de endereços, o &kopete; ainda não associou o seu contacto ao livro de endereços. Por isso, seleccione o contacto e escolher <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Propriedades</guimenuitem> </menuchoice>. Na página <guilabel>Geral</guilabel>, assinale a opção <guilabel>Tem um registo no livro de endereços</guilabel>. Carregue em <guilabel>...</guilabel> e seleccione o contacto. Feche essas duas janelas.</para>
+
+<para>Agora vá ao livro de endereços; se seleccionar o contacto irá que ele mostra um campo extra <guilabel>Presença</guilabel>, seguido do estado actual. Este estado será automaticamente actualizado, assim que o contacto se for embora, se ligar, desligar e assim por diante. Depois, vá ao &kmail;, seleccione outro e-mail e volte ao original (por outras palavras: voltar a ler a mensagem actual). Poderá ver agora antes do endereço de e-mail o estado actual do seu contacto. </para>
+
+<para>Se quiser conversar com esta pessoa, basta carregar com o botão direito no endereço no &kmail; e escolher <guilabel>Conversar Com...</guilabel>. O seu Mensageiro Instantâneo irá começar uma conversa com o contacto.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!--<itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook
index 6a65e6af33b..deb9aca574c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-applications.docbook
@@ -1,26 +1,17 @@
<chapter id="migrator-applications">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
+<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Guia de Aplicações para Migrações</title>
+<title>Guia de Aplicações para Migrações</title>
<!-- Section needs a +lot+ of work. I couldn't do any of the Mac equivalents, as I haven't used it before. More entries could be put in, too. -->
-<para
->O &kde; tem várias aplicações, normalmente antecedidas da (ou contendo a) letra K. Os nomes são normalmente intuitivos, mas às vezes pode à mesma ser complicado de descobrir os pacotes apropriados. A migração de sistemas operativos como o <trademark class="registered"
->Microsoft Windows</trademark
-> ou o <trademark class="registered"
->Apple Macintosh</trademark
-> poderá originar algumas dificuldades em encontrar a aplicação correcta para uma tarefa em particular. Em baixo, existe uma tabela com uma expansão do &kmenu; e o equivalente respectivo no Windows e no Mac.</para>
+<para>O &kde; tem várias aplicações, normalmente antecedidas da (ou contendo a) letra K. Os nomes são normalmente intuitivos, mas às vezes pode à mesma ser complicado de descobrir os pacotes apropriados. A migração de sistemas operativos como o <trademark class="registered">Microsoft Windows</trademark> ou o <trademark class="registered">Apple Macintosh</trademark> poderá originar algumas dificuldades em encontrar a aplicação correcta para uma tarefa em particular. Em baixo, existe uma tabela com uma expansão do &kmenu; e o equivalente respectivo no Windows e no Mac.</para>
-<table
-><title
->Tabela de Exemplo</title>
+<table><title>Tabela de Exemplo</title>
<tgroup cols='6' align='left' colsep='1' rowsep='1'>
<colspec colname='c1'/>
<colspec colname='c2'/>
@@ -29,708 +20,235 @@
<colspec colnum='6' colname='c6'/>
<thead>
<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2" align="center"
-><para
->Localização do &kmenu;</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Aplicação do &kde;</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Equivalente no <trademark class="registered"
->Windows</trademark
-></para
-></entry>
- <entry
-><para
->Equivalente no <trademark class="registered"
->Macintosh</trademark
-></para
-></entry>
- <entry
-><para
->Notas</para
-></entry>
+ <entry namest="c1" nameend="c2" align="center"><para>Localização do &kmenu;</para></entry>
+ <entry><para>Aplicação do &kde;</para></entry>
+ <entry><para>Equivalente no <trademark class="registered">Windows</trademark></para></entry>
+ <entry><para>Equivalente no <trademark class="registered">Macintosh</trademark></para></entry>
+ <entry><para>Notas</para></entry>
</row>
</thead>
<!--<tfoot>
<row>
- <entry
-><para
->f1</para
-></entry>
- <entry
-><para
->f2</para
-></entry>
- <entry
-><para
->f3</para
-></entry>
- <entry
-><para
->f4</para
-></entry>
- <entry
-><para
->f5</para
-></entry>
+ <entry><para>f1</para></entry>
+ <entry><para>f2</para></entry>
+ <entry><para>f3</para></entry>
+ <entry><para>f4</para></entry>
+ <entry><para>f5</para></entry>
</row>
-</tfoot
->-->
+</tfoot>-->
<tbody>
<row>
- <entry align="center" namest="c1" nameend="c2"
-><para
->Gestor de Ficheiros</para
-></entry>
- <entry align="center"
-><para
->&konqueror; (Pasta Pessoal)</para
-></entry>
- <entry align="center"
-><para
->Windows Explorer</para
-></entry>
- <entry align="center"
-><para
->Gestor de ficheiros integrado, visualizador/leitor de conteúdo e navegador Web</para
-></entry>
+ <entry align="center" namest="c1" nameend="c2"><para>Gestor de Ficheiros</para></entry>
+ <entry align="center"><para>&konqueror; (Pasta Pessoal)</para></entry>
+ <entry align="center"><para>Windows Explorer</para></entry>
+ <entry align="center"><para>Gestor de ficheiros integrado, visualizador/leitor de conteúdo e navegador Web</para></entry>
</row>
<row>
- <entry namest="c1" nameend="c2"
-><para
->Configuração do Sistema e do Utilizador</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kcontrol;</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Centro de Controlo</para
-></entry>
+ <entry namest="c1" nameend="c2"><para>Configuração do Sistema e do Utilizador</para></entry>
+ <entry><para>&kcontrol;</para></entry>
+ <entry><para>Centro de Controlo</para></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows='1' valign='middle'
-><para
->Escritório</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Pacote de Escritório: <orderedlist>
- <listitem
-><para
->Processamento de Texto</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Folhas de Cálculo</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Apresentações de 'Slides'</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Edição de Diagramas &amp; Fluxogramas</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Gráficos Vectoriais</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Manipulação de Imagens</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Gerador de Relatórios</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Gráficos</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Criação de Bases de Dados</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Editor de Fórmulas</para
-></listitem>
+ <entry morerows='1' valign='middle'><para>Escritório</para></entry>
+ <entry><para>Pacote de Escritório: <orderedlist>
+ <listitem><para>Processamento de Texto</para></listitem>
+ <listitem><para>Folhas de Cálculo</para></listitem>
+ <listitem><para>Apresentações de 'Slides'</para></listitem>
+ <listitem><para>Edição de Diagramas &amp; Fluxogramas</para></listitem>
+ <listitem><para>Gráficos Vectoriais</para></listitem>
+ <listitem><para>Manipulação de Imagens</para></listitem>
+ <listitem><para>Gerador de Relatórios</para></listitem>
+ <listitem><para>Gráficos</para></listitem>
+ <listitem><para>Criação de Bases de Dados</para></listitem>
+ <listitem><para>Editor de Fórmulas</para></listitem>
</orderedlist>
- </para
-></entry>
+ </para></entry>
- <entry
-><para>
+ <entry><para>
<orderedlist>
- <listitem
-><para
->&kword;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kspread;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kpresenter;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kivio;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&karbon14;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&chalk;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kugar;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kchart;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kexi;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kformula;</para
-></listitem>
+ <listitem><para>&kword;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kspread;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kpresenter;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kivio;</para></listitem>
+ <listitem><para>&karbon14;</para></listitem>
+ <listitem><para>&chalk;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kugar;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kchart;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kexi;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kformula;</para></listitem>
</orderedlist>
- </para
-></entry>
+ </para></entry>
- <entry
-><para>
+ <entry><para>
<orderedlist>
- <listitem
-><para
-><application
-><acronym
->MS</acronym
-> Word</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
-><acronym
->MS</acronym
-> Excel</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
-><acronym
->MS</acronym
-> Powerpoint</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->Adobe Illustrator</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->Adobe Photoshop</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->Gerador de Relatórios</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
->Gráfico</application
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><application
-><acronym
->MS</acronym
-> Access</application
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Word</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Excel</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Powerpoint</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application>Adobe Illustrator</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application>Adobe Photoshop</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application>Gerador de Relatórios</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application>Gráfico</application></para></listitem>
+ <listitem><para><application><acronym>MS</acronym> Access</application></para></listitem>
</orderedlist>
-</para
-></entry>
+</para></entry>
<!--Fill in Mac equivalents
- <entry
-><para
->Office Suite:
+ <entry><para>Office Suite:
<orderedlist>
- <listitem
-><para
->Word Processing</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Spreadsheets</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Slide Presentations</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Flowchart &amp; Diagram Editing</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Scalable Graphics</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Image Manipulation</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Report Generator</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Chart</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Database Creation</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Formula Editor</para
-></listitem>
+ <listitem><para>Word Processing</para></listitem>
+ <listitem><para>Spreadsheets</para></listitem>
+ <listitem><para>Slide Presentations</para></listitem>
+ <listitem><para>Flowchart &amp; Diagram Editing</para></listitem>
+ <listitem><para>Scalable Graphics</para></listitem>
+ <listitem><para>Image Manipulation</para></listitem>
+ <listitem><para>Report Generator</para></listitem>
+ <listitem><para>Chart</para></listitem>
+ <listitem><para>Database Creation</para></listitem>
+ <listitem><para>Formula Editor</para></listitem>
</orderedlist>
-</para
-></entry
->-->
+</para></entry>-->
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Gestão de Informação Pessoal: <orderedlist>
- <listitem
-><para
->E-mail</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Livro de Endereços</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Organizador Pessoal</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Leitor de Notícias</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Notas Soltas</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Leitor de <acronym
->RSS</acronym
-></para
-></listitem>
- </orderedlist
->
+ <entry><para>Gestão de Informação Pessoal: <orderedlist>
+ <listitem><para>E-mail</para></listitem>
+ <listitem><para>Livro de Endereços</para></listitem>
+ <listitem><para>Organizador Pessoal</para></listitem>
+ <listitem><para>Leitor de Notícias</para></listitem>
+ <listitem><para>Notas Soltas</para></listitem>
+ <listitem><para>Leitor de <acronym>RSS</acronym></para></listitem>
+ </orderedlist>
- </para
-></entry>
- <entry
-><para>
+ </para></entry>
+ <entry><para>
<orderedlist>
- <listitem
-><para
->&kmail;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&kaddressbook;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&korganizer;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&knode;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&knotes;</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->&akregator;</para
-></listitem>
- </orderedlist
->
+ <listitem><para>&kmail;</para></listitem>
+ <listitem><para>&kaddressbook;</para></listitem>
+ <listitem><para>&korganizer;</para></listitem>
+ <listitem><para>&knode;</para></listitem>
+ <listitem><para>&knotes;</para></listitem>
+ <listitem><para>&akregator;</para></listitem>
+ </orderedlist>
- </para
-></entry>
-
- <entry
-><para
-><application
-><acronym
->MS</acronym
-> Outlook</application
-></para
-></entry>
-
- <entry
-><para
->O Gestor de Informação Pessoal é o &kontact;; todas as outras aplicações de <acronym
->PIM</acronym
-> do &kde; integram-se nele.</para
-></entry>
+ </para></entry>
+
+ <entry><para><application><acronym>MS</acronym> Outlook</application></para></entry>
+
+ <entry><para>O Gestor de Informação Pessoal é o &kontact;; todas as outras aplicações de <acronym>PIM</acronym> do &kde; integram-se nele.</para></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows='2' valign='middle'
-><para
->Internet</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Navegador Web</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&konqueror;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><acronym
->MS</acronym
-> Internet Explorer</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->Safari</application
-></para
-></entry>
- <entry
-><para
->Gestor de ficheiros integrado, navegador web, gestor de <acronym
->FTP</acronym
-> e aplicação de visualização universal.</para
-></entry>
+ <entry morerows='2' valign='middle'><para>Internet</para></entry>
+ <entry><para>Navegador Web</para></entry>
+ <entry><para>&konqueror;</para></entry>
+ <entry><para><acronym>MS</acronym> Internet Explorer</para></entry>
+ <entry><para><application>Safari</application></para></entry>
+ <entry><para>Gestor de ficheiros integrado, navegador web, gestor de <acronym>FTP</acronym> e aplicação de visualização universal.</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Mensageiro Instantâneo</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kopete; <itemizedlist>
- <listitem
-><para
-><acronym
->AIM</acronym
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><acronym
->MSN</acronym
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><acronym
->ICQ</acronym
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Jabber</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Novell GroupWise</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
->Yahoo</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><acronym
->IRC</acronym
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><acronym
->SMS</acronym
-></para
-></listitem>
+ <entry><para>Mensageiro Instantâneo</para></entry>
+ <entry><para>&kopete; <itemizedlist>
+ <listitem><para><acronym>AIM</acronym></para></listitem>
+ <listitem><para><acronym>MSN</acronym></para></listitem>
+ <listitem><para><acronym>ICQ</acronym></para></listitem>
+ <listitem><para>Jabber</para></listitem>
+ <listitem><para>Novell GroupWise</para></listitem>
+ <listitem><para>Yahoo</para></listitem>
+ <listitem><para><acronym>IRC</acronym></para></listitem>
+ <listitem><para><acronym>SMS</acronym></para></listitem>
</itemizedlist>
-</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><acronym
->MSN</acronym
-> Messenger</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Aplicação de mensagens instantâneas compatível com várias redes e compreensível</para
-></entry>
+</para></entry>
+ <entry><para><acronym>MSN</acronym> Messenger</para></entry>
+ <entry><para>Aplicação de mensagens instantâneas compatível com várias redes e compreensível</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Conversações (<acronym
->IRC</acronym
->)</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&ksirc;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->mIRC</application
-></para
-></entry>
+ <entry><para>Conversações (<acronym>IRC</acronym>)</para></entry>
+ <entry><para>&ksirc;</para></entry>
+ <entry><para><application>mIRC</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows='4' align="center"
-><para
->Multimédia</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Música/Áudio</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&juk;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><trademark class="registered"
->Windows</trademark
-> Media Player</para
-></entry>
+ <entry morerows='4' align="center"><para>Multimédia</para></entry>
+ <entry><para>Música/Áudio</para></entry>
+ <entry><para>&juk;</para></entry>
+ <entry><para><trademark class="registered">Windows</trademark> Media Player</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Gravador de &CD;s/<acronym
->DVD</acronym
->s</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->K3b</application
-></para
-></entry>
- <entry
-><para
->Nero</para
-></entry>
+ <entry><para>Gravador de &CD;s/<acronym>DVD</acronym>s</para></entry>
+ <entry><para><application>K3b</application></para></entry>
+ <entry><para>Nero</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Leitor de Vídeo</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&noatun;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><trademark class="registered"
->Windows</trademark
-> Media Player</para
-></entry>
+ <entry><para>Leitor de Vídeo</para></entry>
+ <entry><para>&noatun;</para></entry>
+ <entry><para><trademark class="registered">Windows</trademark> Media Player</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Extractor de Áudio de &CD;s</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->KAudioCreator</application
-></para
-></entry>
+ <entry><para>Extractor de Áudio de &CD;s</para></entry>
+ <entry><para><application>KAudioCreator</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Controlos de Som</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kmix;</para
-></entry>
+ <entry><para>Controlos de Som</para></entry>
+ <entry><para>&kmix;</para></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows='3' align="center"
-><para
->Sistema</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Centro de Informação do Sistema</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kinfocenter;</para
-></entry>
+ <entry morerows='3' align="center"><para>Sistema</para></entry>
+ <entry><para>Centro de Informação do Sistema</para></entry>
+ <entry><para>&kinfocenter;</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Terminal</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&konsole;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->CMD</application
-></para
-></entry>
+ <entry><para>Terminal</para></entry>
+ <entry><para>&konsole;</para></entry>
+ <entry><para><application>CMD</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Gestor de Utilizadores</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kuser;</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Gestor de Utilizadores</para
-></entry>
+ <entry><para>Gestor de Utilizadores</para></entry>
+ <entry><para>&kuser;</para></entry>
+ <entry><para>Gestor de Utilizadores</para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Gestor de Pacotes</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kpackage;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->Adicionar/Remover Programas</application
-></para
-></entry>
+ <entry><para>Gestor de Pacotes</para></entry>
+ <entry><para>&kpackage;</para></entry>
+ <entry><para><application>Adicionar/Remover Programas</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry morerows='2' align="center"
-><para
->Utilitários</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Arquivador</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&ark;</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->WinZip</application
-></para
-></entry>
+ <entry morerows='2' align="center"><para>Utilitários</para></entry>
+ <entry><para>Arquivador</para></entry>
+ <entry><para>&ark;</para></entry>
+ <entry><para><application>WinZip</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Gestor de Senhas</para
-></entry>
- <entry
-><para
-><application
->TDEWallet</application
-></para
-></entry>
+ <entry><para>Gestor de Senhas</para></entry>
+ <entry><para><application>TDEWallet</application></para></entry>
</row>
<row>
- <entry
-><para
->Editor de Texto</para
-></entry>
- <entry
-><para
->&kate;</para
-></entry>
- <entry
-><para
->Bloco de notas</para
-></entry>
+ <entry><para>Editor de Texto</para></entry>
+ <entry><para>&kate;</para></entry>
+ <entry><para>Bloco de notas</para></entry>
</row>
@@ -740,20 +258,9 @@
</table>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
->Estão disponíveis muitas mais aplicações do &kde; no Extragear do &kde; (veja em <xref linkend="extragear-applications"/> mais informações) ou então em <ulink url="http://kde-apps.org"
->http://kde-apps.org</ulink
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Referência: <ulink url="http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock"
->http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock</ulink
-></para
-></listitem>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para>Estão disponíveis muitas mais aplicações do &kde; no Extragear do &kde; (veja em <xref linkend="extragear-applications"/> mais informações) ou então em <ulink url="http://kde-apps.org">http://kde-apps.org</ulink>.</para></listitem>
+<listitem><para>Referência: <ulink url="http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock">http://kudos.berlios.de/kf/kf1.html#pkgtablestock</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter> \ No newline at end of file
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook
index 91a190a5250..e37aa9bcea4 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/migrator-dictionary.docbook
@@ -1,26 +1,21 @@
<chapter id="migration-dictionary">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->Dicionário para os Utilizadores Migratórios</title>
+<title>Dicionário para os Utilizadores Migratórios</title>
-<para
->Tabelas de diferenças de terminologia</para>
+<para>Tabelas de diferenças de terminologia</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/more-help.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/more-help.docbook
index afc0577e4b6..1b1ed6f6408 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/more-help.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/more-help.docbook
@@ -1,54 +1,29 @@
<chapter id="more-help">
-<title
->Mais Ajuda</title>
+<title>Mais Ajuda</title>
<sect1 id="mailing-lists">
-<title
->Outras Fontes de Ajuda </title>
+<title>Outras Fontes de Ajuda </title>
-<para
->Procure em &kde-http; a informação mais actualizada acerca do &kde; na web. Pode também subscrever as nossas listas de correio. </para>
+<para>Procure em &kde-http; a informação mais actualizada acerca do &kde; na web. Pode também subscrever as nossas listas de correio. </para>
-<para
->Pode subscrevê-las nas páginas listadas em seguida:</para>
+<para>Pode subscrevê-las nas páginas listadas em seguida:</para>
<simplelist>
-<member
->Anuncio do &kde; - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce"
-> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce</ulink
-></member>
+<member>Anuncio do &kde; - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-announce</ulink></member>
-<member
->Lista de utilizadores do &kde; - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde"
-> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde</ulink
-></member>
+<member>Lista de utilizadores do &kde; - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde</ulink></member>
-<member
->Lista de programadores do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel"
-> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel</ulink
-></member>
+<member>Lista de programadores do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-devel</ulink></member>
-<member
->Discussões acerca da aparência e comportamento do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-look"
-> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-look </ulink
-></member>
+<member>Discussões acerca da aparência e comportamento do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-look"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-look </ulink></member>
-<member
->Questões de licenciamento do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-licensing"
-> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-licensing </ulink
-></member>
+<member>Questões de licenciamento do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-licensing"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-licensing </ulink></member>
-<member
->Lista de autores de documentação do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english"
-> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english </ulink
-></member>
+<member>Lista de autores de documentação do KDE - <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english"> http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-doc-english </ulink></member>
</simplelist>
-<para
->Muitas aplicações e sub-projectos do &kde; mantêm listas próprias mais específicas. Pode encontrar uma lista completa de arquivos em <ulink url="http://lists.kde.org/"
->http://lists.kde.org/</ulink
->.</para>
+<para>Muitas aplicações e sub-projectos do &kde; mantêm listas próprias mais específicas. Pode encontrar uma lista completa de arquivos em <ulink url="http://lists.kde.org/">http://lists.kde.org/</ulink>.</para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook
index 94a3d08f1d5..92b5afe2903 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/net-connection-setup.docbook
@@ -2,118 +2,49 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts; </author>
+<author>&Lauri.Watts; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Configurar uma Ligação à Internet</title>
+<title>Configurar uma Ligação à Internet</title>
<!-- Contents shamelessly stolen from the KPPP manual, written by -->
<!-- Lauri -->
-<para
->O &kde; oferece uma experiência completa na Internet, com todos os programa que necessita para tirar o máximo partido da Web, do e-mail, da Usenet e de muitas outras tecnologias da Internet. Mas, antes de começar a disfrutar das funcionalidades avançadas do &kde;, precisa de se ligar primeiro. Aqui ver-se-á como:</para>
+<para>O &kde; oferece uma experiência completa na Internet, com todos os programa que necessita para tirar o máximo partido da Web, do e-mail, da Usenet e de muitas outras tecnologias da Internet. Mas, antes de começar a disfrutar das funcionalidades avançadas do &kde;, precisa de se ligar primeiro. Aqui ver-se-á como:</para>
-<para
->Se estiver a usar uma ligação <quote
->a pedido</quote
-> (isto é, se se liga à Internet com um modem ligado a uma linha telefónica), poderá querer configurar o programa de ligação telefónica do &kde;, o &kppp;. Se parecer complicado, não se preocupe: o &kppp; tem um assistente de configuração avançado, o qual irá retirar o fardo de ter de configurar a sua ligação telefónica. Dê uma vista de olhos nas próximas duas secções para mais detalhes.</para>
+<para>Se estiver a usar uma ligação <quote>a pedido</quote> (isto é, se se liga à Internet com um modem ligado a uma linha telefónica), poderá querer configurar o programa de ligação telefónica do &kde;, o &kppp;. Se parecer complicado, não se preocupe: o &kppp; tem um assistente de configuração avançado, o qual irá retirar o fardo de ter de configurar a sua ligação telefónica. Dê uma vista de olhos nas próximas duas secções para mais detalhes.</para>
-<para
->Se estiver a usar uma ligação de banda larga ou se ligar através de uma rede local, as coisas ficam mais fáceis (do ponto de vista do &kde;). Logo que tenha configurado a ligação com as ferramentas fornecidas pela sua distribuição de &Linux; ou &UNIX;, o &kde; irá usar a ligação automaticamente.</para>
+<para>Se estiver a usar uma ligação de banda larga ou se ligar através de uma rede local, as coisas ficam mais fáceis (do ponto de vista do &kde;). Logo que tenha configurado a ligação com as ferramentas fornecidas pela sua distribuição de &Linux; ou &UNIX;, o &kde; irá usar a ligação automaticamente.</para>
<sect1 id="getting-online">
-<title
->Ligar-se de forma simples</title>
+<title>Ligar-se de forma simples</title>
<sect2 id="things-to-prepare">
-<title
->Algumas coisas que deverá ter prontas antes de começar</title>
+<title>Algumas coisas que deverá ter prontas antes de começar</title>
-<para
->Se tiver uma distribuição relativamente recente do &Linux;, poderá achar o resto do documento supérfluo. O &kppp; vem com um pequeno e útil assistente que, na maioria dos casos, poderá pôr a ligação em funcionamento numa questão de minutos.</para>
+<para>Se tiver uma distribuição relativamente recente do &Linux;, poderá achar o resto do documento supérfluo. O &kppp; vem com um pequeno e útil assistente que, na maioria dos casos, poderá pôr a ligação em funcionamento numa questão de minutos.</para>
-<para
->Quer use o assistente quer não, você deverá seguir as próximas instruções antes de começar:</para>
+<para>Quer use o assistente quer não, você deverá seguir as próximas instruções antes de começar:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O número de telefone dos modems do seu <acronym
->ISP</acronym
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O seu utilizador e senha do seu <acronym
->ISP</acronym
->.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os servidores de <acronym
->DNS</acronym
-> do seu <acronym
->ISP</acronym
-> (um é suficiente, mas dois é melhor).</para
-></listitem>
+<listitem><para>O número de telefone dos modems do seu <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem>
+<listitem><para>O seu utilizador e senha do seu <acronym>ISP</acronym>.</para></listitem>
+<listitem><para>Os servidores de <acronym>DNS</acronym> do seu <acronym>ISP</acronym> (um é suficiente, mas dois é melhor).</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Outras informações opcionais que poderá achar úteis para aceder por completo aos serviços do seu <acronym
->ISP</acronym
-> são:</para>
+<para>Outras informações opcionais que poderá achar úteis para aceder por completo aos serviços do seu <acronym>ISP</acronym> são:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O endereço do servidor de recepção de correio (normalmente <systemitem class="systemname"
->pop.o-seu-isp.com</systemitem
-> ou <systemitem class="systemname"
->mail.o-seu-isp.com</systemitem
->).</para
-><para
->Descubra também se o seu <acronym
->ISP</acronym
-> usa o protocolo POP3 ou o IMAP.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O servidor de envio do seu correio (<acronym
->SMTP</acronym
->) (poderá ser o mesmo que o de recepção, e que se chama normalmente algo do tipo <systemitem class="systemname"
->smtp.o-seu-isp.com</systemitem
->).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O servidor de notícias da Usenet (<acronym
->NNTP</acronym
->) (provavelmente algo do género <systemitem class="systemname"
->news.o-seu-isp.com</systemitem
-> ou <systemitem class="systemname"
->nntp.o-seu-isp.com</systemitem
->).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Os servidores 'proxy' que o seu <acronym
->ISP</acronym
-> tenha configurados.</para
-></listitem>
+<listitem><para>O endereço do servidor de recepção de correio (normalmente <systemitem class="systemname">pop.o-seu-isp.com</systemitem> ou <systemitem class="systemname">mail.o-seu-isp.com</systemitem>).</para><para>Descubra também se o seu <acronym>ISP</acronym> usa o protocolo POP3 ou o IMAP.</para></listitem>
+<listitem><para>O servidor de envio do seu correio (<acronym>SMTP</acronym>) (poderá ser o mesmo que o de recepção, e que se chama normalmente algo do tipo <systemitem class="systemname">smtp.o-seu-isp.com</systemitem>).</para></listitem>
+<listitem><para>O servidor de notícias da Usenet (<acronym>NNTP</acronym>) (provavelmente algo do género <systemitem class="systemname">news.o-seu-isp.com</systemitem> ou <systemitem class="systemname">nntp.o-seu-isp.com</systemitem>).</para></listitem>
+<listitem><para>Os servidores 'proxy' que o seu <acronym>ISP</acronym> tenha configurados.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Toda essa informação poderá estar disponível em algum papel que tenha recebido do seu <acronym
->ISP</acronym
-> quando fez o contrato com eles, ou podê-la-á saber na linha telefónica de suporte do seu <acronym
->ISP</acronym
->.</para>
+<para>Toda essa informação poderá estar disponível em algum papel que tenha recebido do seu <acronym>ISP</acronym> quando fez o contrato com eles, ou podê-la-á saber na linha telefónica de suporte do seu <acronym>ISP</acronym>.</para>
-<para
->Tendo à mão a informação anterior, e com uma instalação razoável do &Linux;, você poderá descobrir que a configuração de uma ligação à Internet é tão simples como executar o assistente do &kppp;.</para>
+<para>Tendo à mão a informação anterior, e com uma instalação razoável do &Linux;, você poderá descobrir que a configuração de uma ligação à Internet é tão simples como executar o assistente do &kppp;.</para>
</sect2>
@@ -121,181 +52,89 @@
</sect1>
<sect1 id="wizard">
-<title
->O assistente do &kppp;</title>
+<title>O assistente do &kppp;</title>
<sect2 id="starting-the-wizard">
-<title
->Iniciar o Assistente.</title>
+<title>Iniciar o Assistente.</title>
-<para
->Você poderá iniciar o assistente a partir do ecrã inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do seu menu <guimenu
->K</guimenu
->, no qual você poderá achar o seu item no menu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
-> como <guimenuitem
->&kppp; (Ligação à Internet)</guimenuitem
->.</para>
+<para>Você poderá iniciar o assistente a partir do ecrã inicial do &kppp;. Inicie o &kppp; a partir do seu menu <guimenu>K</guimenu>, no qual você poderá achar o seu item no menu <guisubmenu>Internet</guisubmenu> como <guimenuitem>&kppp; (Ligação à Internet)</guimenuitem>.</para>
-<para
->Irá aparecer a seguinte janela:</para>
+<para>Irá aparecer a seguinte janela:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp;</screeninfo>
+<screeninfo>A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-dialer-tab.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp;</phrase>
+<textobject><phrase>A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp;</phrase>
</textobject>
-<caption
-><para
->A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp;</para
-></caption>
+<caption><para>A janela inicial da aplicação de ligação à Internet &kppp;</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Ele poderá não ter nenhuns itens no início, e isso é o que você irá fazer agora.</para>
+<para>Ele poderá não ter nenhuns itens no início, e isso é o que você irá fazer agora.</para>
-<para
->Carregue no botão <guibutton
->Configurar...</guibutton
-> para iniciar a configuração de uma nova ligação à Internet.</para>
+<para>Carregue no botão <guibutton>Configurar...</guibutton> para iniciar a configuração de uma nova ligação à Internet.</para>
<!-- the following is outdated and has to be rewritten 27.06.2006 lueck-->
-<para
->O assistente dar-lhe-á três opções, a <guibutton
->Assistente</guibutton
->, <guibutton
->Configuração Manual</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
-></para>
+<para>O assistente dar-lhe-á três opções, a <guibutton>Assistente</guibutton>, <guibutton>Configuração Manual</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton></para>
<screenshot>
-<screeninfo
->O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer...</screeninfo>
+<screeninfo>O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer...</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="kppp-wizard.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer...</phrase
-></textobject>
-<caption
-><para
->O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer</para
-></caption>
+<textobject><phrase>O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer...</phrase></textobject>
+<caption><para>O assistente pergunta-lhe o que deseja fazer</para></caption>
</mediaobject>
</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Cancelar</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Escolha esta opção se não desejar de todo configurar para já nenhuma conta. A janela com a mensagem desaparecerá e você ficará com o ecrã de ligação anterior.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Cancelar</guibutton></term>
+<listitem><para>Escolha esta opção se não desejar de todo configurar para já nenhuma conta. A janela com a mensagem desaparecerá e você ficará com o ecrã de ligação anterior.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Assistente</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você tiver um modem suficientemente genérico e usar um dos ISPs mais importantes do seu país, o assistente deverá ser capaz de lhe configurar imediatamente a ligação à Internet e deixá-la funcional. Tente primeiro isto, antes de tentar configurar a ligação manualmente.</para
-></listitem>
+<term><guibutton>Assistente</guibutton></term>
+<listitem><para>Se você tiver um modem suficientemente genérico e usar um dos ISPs mais importantes do seu país, o assistente deverá ser capaz de lhe configurar imediatamente a ligação à Internet e deixá-la funcional. Tente primeiro isto, antes de tentar configurar a ligação manualmente.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guibutton
->Configuração Manual</guibutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Se você não for bem sucedido com o Assistente, ou se quiser ser você próprio a fazer as coisas, escolha esta opção. O assistente só é útil para um conjunto pequeno de países e Fornecedores de Acesso à Internet, neste momento.</para>
+<term><guibutton>Configuração Manual</guibutton></term>
+<listitem><para>Se você não for bem sucedido com o Assistente, ou se quiser ser você próprio a fazer as coisas, escolha esta opção. O assistente só é útil para um conjunto pequeno de países e Fornecedores de Acesso à Internet, neste momento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Para o objectivo deste capítulo, iremos assumir que você vai escolher o <guibutton
->Assistente</guibutton
->, atendendo a que a configuração manual será descrita num capítulo posterior.</para>
+<para>Para o objectivo deste capítulo, iremos assumir que você vai escolher o <guibutton>Assistente</guibutton>, atendendo a que a configuração manual será descrita num capítulo posterior.</para>
</sect2>
<sect2 id="finishing-the-wizard">
-<title
->O Resto do Assistente</title>
-
-<para
->O primeiro ecrã que você verá contém apenas um texto introdutório que explica as coisas que você leu na primeira secção deste capítulo. Carregue em <guibutton
->Seguinte</guibutton
-> para prosseguir.</para>
-
-<para
->O segundo ecrã pede-lhe para escolher o país em que vive. Nem todos os países estão aqui representados e, se o seu país não está listado aqui, terá de carregar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> onde, neste caso, irá começar a configuração manual para que você prossiga.</para>
-
-<para
->No próximo ecrã, ser-lhe-á dada uma escolha dos Fornecedores de Internet que o &kppp; conhece, baseado na sua escolha da localização no ecrã anterior. Mais uma vez, se o seu <acronym
->ISP</acronym
-> não estiver aqui listado, terá de carregar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> e fazer a sua configuração manualmente com a outra janela de configuração.</para>
-
-<para
->Ser-lhe-á agora pedido o nome do seu utilizador e a sua senha para a sua ligação à Internet. Tenha em atenção que, para alguns <acronym
->ISP</acronym
->s, este utilizador é diferente da sua conta e senha de e-mail, por isso certifique-se que indica a correcta. Escolha a opção <guibutton
->Seguinte</guibutton
-> para continuar.</para>
-
-<para
->No próximo ecrã, você terá uma hipótese para indicar os prefixos especiais que possa ter de usar - por exemplo, se você tiver de digitar o <quote
->0</quote
-> para uma linha exterior, ou se tiver um prefixo que possa digitar para desligar a espera da chamada. Carregue em <guibutton
->Seguinte</guibutton
-> para continuar.</para>
-
-<para
->E é tudo! Se você quiser rever alguma das suas opções, você poderá usar os botões <guibutton
->Recuar</guibutton
-> e <guibutton
->Seguinte</guibutton
-> para recuar e avançar nas janelas. Quando estiver satisfeito, carregue no botão <guibutton
->Terminar</guibutton
->, e está pronto.</para>
-
-<para
->Se este procedimento não funcionar, poderá ler o manual completo do &kppp; no Centro de Ajuda do &kde; ou escrevendo <userinput
->help:/kppp</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<title>O Resto do Assistente</title>
+
+<para>O primeiro ecrã que você verá contém apenas um texto introdutório que explica as coisas que você leu na primeira secção deste capítulo. Carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para prosseguir.</para>
+
+<para>O segundo ecrã pede-lhe para escolher o país em que vive. Nem todos os países estão aqui representados e, se o seu país não está listado aqui, terá de carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton> onde, neste caso, irá começar a configuração manual para que você prossiga.</para>
+
+<para>No próximo ecrã, ser-lhe-á dada uma escolha dos Fornecedores de Internet que o &kppp; conhece, baseado na sua escolha da localização no ecrã anterior. Mais uma vez, se o seu <acronym>ISP</acronym> não estiver aqui listado, terá de carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton> e fazer a sua configuração manualmente com a outra janela de configuração.</para>
+
+<para>Ser-lhe-á agora pedido o nome do seu utilizador e a sua senha para a sua ligação à Internet. Tenha em atenção que, para alguns <acronym>ISP</acronym>s, este utilizador é diferente da sua conta e senha de e-mail, por isso certifique-se que indica a correcta. Escolha a opção <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar.</para>
+
+<para>No próximo ecrã, você terá uma hipótese para indicar os prefixos especiais que possa ter de usar - por exemplo, se você tiver de digitar o <quote>0</quote> para uma linha exterior, ou se tiver um prefixo que possa digitar para desligar a espera da chamada. Carregue em <guibutton>Seguinte</guibutton> para continuar.</para>
+
+<para>E é tudo! Se você quiser rever alguma das suas opções, você poderá usar os botões <guibutton>Recuar</guibutton> e <guibutton>Seguinte</guibutton> para recuar e avançar nas janelas. Quando estiver satisfeito, carregue no botão <guibutton>Terminar</guibutton>, e está pronto.</para>
+
+<para>Se este procedimento não funcionar, poderá ler o manual completo do &kppp; no Centro de Ajuda do &kde; ou escrevendo <userinput>help:/kppp</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook
index bd2be980d17..986605c2c67 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/networking-with-windows.docbook
@@ -1,102 +1,42 @@
<sect1 id="networking-with-windows">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Gardner</firstname
-> <surname
->Bell</surname
-> </author>
+<author><firstname>Gardner</firstname> <surname>Bell</surname> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Rede com o Windows</title>
+<title>Rede com o Windows</title>
-<para
->Esta secção é uma versão baseada e modificada do ficheiro README do LISa de Alexander Neundorf.</para>
+<para>Esta secção é uma versão baseada e modificada do ficheiro README do LISa de Alexander Neundorf.</para>
-<para
->O &kde; fornece um servidor poderoso que é o Servidor de Informação da LAN (<application
->LISa</application
->) e o Servidor de Informação da LAN Restrito (<application
->resLISa</application
->), que são usados para identificar os servidores de CIFS e outros servidores na sua rede local, oferecendo uma função semelhante à <quote
->Vizinhança na Rede</quote
-> do &Microsoft; &Windows;.</para>
+<para>O &kde; fornece um servidor poderoso que é o Servidor de Informação da LAN (<application>LISa</application>) e o Servidor de Informação da LAN Restrito (<application>resLISa</application>), que são usados para identificar os servidores de CIFS e outros servidores na sua rede local, oferecendo uma função semelhante à <quote>Vizinhança na Rede</quote> do &Microsoft; &Windows;.</para>
<sect2 id="How-It-Works">
-<title
->Como Funciona</title>
-
-<para
->O &lisa; só depende da pilha de protocolos TCP/IP, como tal não é necessária a configuração do Samba para que este funcione, ainda que o pacote <ulink url="http://www.samba.org"
->samba</ulink
-> seja uma dependência. Para procurar máquinas na sua rede local, poderá definir um intervalo de endereços IP no seu ficheiro de configuração que o &lisa; irá verificar. Quando iniciar o servidor do &lisa;, ele irá enviar um pedido de eco de <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc792.txt"
->ICMP</ulink
-> para todos os endereços IP indicados no ficheiro de configuração, esperando então por uma resposta.</para>
-
-<note
-><para
->O servidor do &lisa; necessita de privilégios de 'root' para abrir o 'socket' mas, logo que este esteja estabelecido, são descartados os privilégios de 'root'.</para
-></note>
-
-<para
->Você poderá também executar o &lisa; com o <command
->nmblookup <option
->"*"</option
-></command
->.<note
-><para
->Se não tiver o programa <command
->nmblookup</command
-> instalado, poderá ser encontrado <ulink url="http://www.samba.org"
->aqui</ulink
-> ou nos pacotes que vêm com a sua distribuição</para
-></note
->. O comando do Samba <command
->nmblookup <option
->"*"</option
-></command
-> irá enviar uma mensagem de difusão para a rede associada e todas as máquinas que estejam a correr serviços de SMB irão responder, indicando se aceitam ligações ou não.</para>
+<title>Como Funciona</title>
+
+<para>O &lisa; só depende da pilha de protocolos TCP/IP, como tal não é necessária a configuração do Samba para que este funcione, ainda que o pacote <ulink url="http://www.samba.org">samba</ulink> seja uma dependência. Para procurar máquinas na sua rede local, poderá definir um intervalo de endereços IP no seu ficheiro de configuração que o &lisa; irá verificar. Quando iniciar o servidor do &lisa;, ele irá enviar um pedido de eco de <ulink url="http://www.ietf.org/rfc/rfc792.txt">ICMP</ulink> para todos os endereços IP indicados no ficheiro de configuração, esperando então por uma resposta.</para>
+
+<note><para>O servidor do &lisa; necessita de privilégios de 'root' para abrir o 'socket' mas, logo que este esteja estabelecido, são descartados os privilégios de 'root'.</para></note>
+
+<para>Você poderá também executar o &lisa; com o <command>nmblookup <option>"*"</option></command>.<note><para>Se não tiver o programa <command>nmblookup</command> instalado, poderá ser encontrado <ulink url="http://www.samba.org">aqui</ulink> ou nos pacotes que vêm com a sua distribuição</para></note>. O comando do Samba <command>nmblookup <option>"*"</option></command> irá enviar uma mensagem de difusão para a rede associada e todas as máquinas que estejam a correr serviços de SMB irão responder, indicando se aceitam ligações ou não.</para>
</sect2>
<sect2 id="resLISa">
-<title
-><application
->resLISa</application
-></title>
-
-<para
->Se a rede da sua empresa tiver regras muito restritas sobre os portos que podem ou não ser abertos, terá de usar o &reslisa; para comunicar com as outras máquinas na sua rede. Dado que o &reslisa; não poderá contactar redes inteiras ou intervalos de endereços, terá de adicionada cada uma das máquinas por nome. De momento, terá a possibilidade de adicionar até 64 máquinas, de modo que estes endereços sejam sondados.</para>
-
-<note
-><para
->O &reslisa; só irá fornecer as informações num 'socket' do domínio &UNIX;, ie: não o fará na rede. O nome do 'socket' é <filename
->/tmp/resLISa-<replaceable
->OSeuUtilizador</replaceable
-></filename
->, como tal o &reslisa; poderá ser executado em segurança na mesma máquina por mais do que um utilizador.</para
-></note>
+<title><application>resLISa</application></title>
+
+<para>Se a rede da sua empresa tiver regras muito restritas sobre os portos que podem ou não ser abertos, terá de usar o &reslisa; para comunicar com as outras máquinas na sua rede. Dado que o &reslisa; não poderá contactar redes inteiras ou intervalos de endereços, terá de adicionada cada uma das máquinas por nome. De momento, terá a possibilidade de adicionar até 64 máquinas, de modo que estes endereços sejam sondados.</para>
+
+<note><para>O &reslisa; só irá fornecer as informações num 'socket' do domínio &UNIX;, ie: não o fará na rede. O nome do 'socket' é <filename>/tmp/resLISa-<replaceable>OSeuUtilizador</replaceable></filename>, como tal o &reslisa; poderá ser executado em segurança na mesma máquina por mais do que um utilizador.</para></note>
</sect2>
<sect2 id="configuration">
-<title
->Configuração</title>
-
-<para
->No início, o &lisa; processa primeiro o ficheiro de configuração na área pessoal dos utilizadores em <filename
->$HOME/.lisarc</filename
->. Se este ficheiro não existir, então o &lisa; irá então procurar na configuração do sistema em <filename
->/etc/lisarc</filename
->. Depois, para um ficheiro de configuração de exemplo:</para>
-
-<programlisting
->PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1;
-PingNames = minha_maquina1;minha_maquina2 #Máquinas por nome (necessário para o <application
->resLISa</application
->)
+<title>Configuração</title>
+
+<para>No início, o &lisa; processa primeiro o ficheiro de configuração na área pessoal dos utilizadores em <filename>$HOME/.lisarc</filename>. Se este ficheiro não existir, então o &lisa; irá então procurar na configuração do sistema em <filename>/etc/lisarc</filename>. Depois, para um ficheiro de configuração de exemplo:</para>
+
+<programlisting>PingAddresses = 192.168.100.0/255.255.255.0;192.168.100.10-192.168.199.19;192.168.200.1;
+PingNames = minha_maquina1;minha_maquina2 #Máquinas por nome (necessário para o <application>resLISa</application>)
AllowedAddresses = 192.168.0.0/255.255.0.0
BroadcastNetwork = 192.168.100.0/255.255.255.0
SearchUsingNmblookup = 1 #tentar também o 'nmblookup'
@@ -108,30 +48,14 @@ DeliverUnnamedHosts = 0 #Não publicar as máquinas sem nomes
MaxPingsAtOnce = 256 #Enviar até 256 pedidos de eco de ICMP de cada vez
</programlisting>
-<para
->O &lisa; poderá também ser configurado graficamente no item <menuchoice
-><guimenuitem
->&kcontrolcenter;</guimenuitem
-><guisubmenu
->Internet &amp; Rede</guisubmenu
-><guimenuitem
->Navegação na Rede Local</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do &kmenu;. Contudo, para usar esta opção, o &lisa; tem de ser iniciado com a opção da linha de comandos <option
->-K</option
->.</para>
+<para>O &lisa; poderá também ser configurado graficamente no item <menuchoice><guimenuitem>&kcontrolcenter;</guimenuitem><guisubmenu>Internet &amp; Rede</guisubmenu><guimenuitem>Navegação na Rede Local</guimenuitem> </menuchoice> do &kmenu;. Contudo, para usar esta opção, o &lisa; tem de ser iniciado com a opção da linha de comandos <option>-K</option>.</para>
<!--TODO add a section explaining graphical configuration? -->
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
->Para uma lista completa de opções da linha de comandos e mais alguns exemplos, veja o manual completo do &lisa;, escrevendo <userinput
->help:/lisa</userinput
-> no &konqueror;.</para>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para>Para uma lista completa de opções da linha de comandos e mais alguns exemplos, veja o manual completo do &lisa;, escrevendo <userinput>help:/lisa</userinput> no &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/notices-trademarks.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/notices-trademarks.docbook
index 270cc27f7c3..4982281f883 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/notices-trademarks.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/notices-trademarks.docbook
@@ -1,84 +1,45 @@
<appendix id="legal-notices-and-trademarks">
-<title
->Avisos Legais</title>
+<title>Avisos Legais</title>
<sect1 id="legal-status">
-<title
->Licença</title>
+<title>Licença</title>
-<para
->O &kde; é software open source, e a totalidade do &kde; está disponível sob uma licenças livres, tal como a GPL.</para>
+<para>O &kde; é software open source, e a totalidade do &kde; está disponível sob uma licenças livres, tal como a GPL.</para>
</sect1>
<sect1 id="trademarks-list">
-<title
->Marcas Registadas</title>
+<title>Marcas Registadas</title>
-<!-- <para
->&kde; and <quote
->K Desktop Environment</quote
-> are registered
-trademarks of KDE e.V.</para
-> -->
+<!-- <para>&kde; and <quote>K Desktop Environment</quote> are registered
+trademarks of KDE e.V.</para> -->
-<para
->Todas as marcas registadas que se encontram mencionadas no servidor Web ou na documentação do &kde; são reconhecidas como pertencentes aos seus respectivos donos e incluem, embora não se limitem às mesmas:</para>
+<para>Todas as marcas registadas que se encontram mencionadas no servidor Web ou na documentação do &kde; são reconhecidas como pertencentes aos seus respectivos donos e incluem, embora não se limitem às mesmas:</para>
<simplelist>
-<member
->&AIX; é uma marca registada da IBM Corporation</member>
-<member
->O &CSS;, &XHTML;, &XSL; e &XML; são marcas registadas de legislação comum do Massachusetts Institute of Technology, Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, ou Keio University por parte do World Wide Web Consortium.</member>
-<member
->O &Handspring; e o &Visor; são marcas registadas da Handspring, Inc. e podem ser registadas em certas jurisdições.</member>
-<member
->&Hewlett-Packard;, &HP; &LaserJet;,&HP-UX; PCL, PCL 5 e PCL 6 são marcas registadas nos EUA de Hewlett Packard Company.</member>
-<member
->O &IRIX; é uma marca registada e o &SGI; é uma marca registada pertencente à Silicon Graphics, Inc.</member>
-<member
->O &Java; e todas as marcas e logotipos baseados no Java são marcas registadas da Sun Microsystems, Inc. nos E.U.A. e noutros países.</member>
-<member
->O &Jini; e todas as marcas e logotipos baseados no &Jini; são marcas registadas da Sun Microsystems, Inc. nos E.U.A. e noutros países.</member>
-<member
->&Linux; é uma marca registada de Linus Torvalds</member>
-<member
->&LinuxPPC; é uma marca de LinuxPPC Inc.</member>
-<member
->O &Mac; é uma marca registada da Apple Computer Inc. nos Estados Unidos e noutros países.</member>
-<member
->&Mandrake; e &Linux-Mandrake; são marcas registadas da MandrakeSoft.</member>
-<member
->O &Netscape; é uma marca registada da empresa Netscape Communications Corporation nos Estados Unidos e noutros países.</member>
-<member
->O &NeXTSTEP; é uma marca registada da NeXT Software, Inc., nos E.U.A. e noutros países. </member>
-<member
->&PalmOS;, &HotSync; e &PalmPilot; são marcas registadas da Palm, Inc.</member>
-<member
->O &PostScript; é uma marca registada da Adobe Systems Incorporated.</member>
-<member
->&Qt; é uma marca registada da Trolltech AS</member>
-<member
->O &RedHat; e todas as marcas e logotipos baseados no &RedHat; são marcas registadas da Red Hat, Inc. nos E.U.A. e noutros países. </member>
-<member
->&Sendmail; é uma marca registada de Sendmail Inc.</member>
-<member
->O &Solaris;, a <trademark
->Sun</trademark
-> e o <trademark
->SunOS</trademark
-> são marcas registadas da Sun Microsystems Inc.</member>
-<member
->&SuSE; é uma marca registada de SuSE AG</member>
-<member
->A &ThreeCom; é uma marca registada da 3com corporation nos Estados Unidos e noutros países.</member>
-<member
->O &Motif;, o &UNIX; e o dispositivo <quote
->X</quote
-> são marcas registadas do The Open Group nos Estados Unidos e noutros países</member>
-<member
->A &Microsoft; e o &Windows; são marcas registadas da Microsoft Corporation</member>
-<member
->O XFree86 é um registo pendente de marca registada pelo The XFree86 Project, Inc.</member>
+<member>&AIX; é uma marca registada da IBM Corporation</member>
+<member>O &CSS;, &XHTML;, &XSL; e &XML; são marcas registadas de legislação comum do Massachusetts Institute of Technology, Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique, ou Keio University por parte do World Wide Web Consortium.</member>
+<member>O &Handspring; e o &Visor; são marcas registadas da Handspring, Inc. e podem ser registadas em certas jurisdições.</member>
+<member>&Hewlett-Packard;, &HP; &LaserJet;,&HP-UX; PCL, PCL 5 e PCL 6 são marcas registadas nos EUA de Hewlett Packard Company.</member>
+<member>O &IRIX; é uma marca registada e o &SGI; é uma marca registada pertencente à Silicon Graphics, Inc.</member>
+<member>O &Java; e todas as marcas e logotipos baseados no Java são marcas registadas da Sun Microsystems, Inc. nos E.U.A. e noutros países.</member>
+<member>O &Jini; e todas as marcas e logotipos baseados no &Jini; são marcas registadas da Sun Microsystems, Inc. nos E.U.A. e noutros países.</member>
+<member>&Linux; é uma marca registada de Linus Torvalds</member>
+<member>&LinuxPPC; é uma marca de LinuxPPC Inc.</member>
+<member>O &Mac; é uma marca registada da Apple Computer Inc. nos Estados Unidos e noutros países.</member>
+<member>&Mandrake; e &Linux-Mandrake; são marcas registadas da MandrakeSoft.</member>
+<member>O &Netscape; é uma marca registada da empresa Netscape Communications Corporation nos Estados Unidos e noutros países.</member>
+<member>O &NeXTSTEP; é uma marca registada da NeXT Software, Inc., nos E.U.A. e noutros países. </member>
+<member>&PalmOS;, &HotSync; e &PalmPilot; são marcas registadas da Palm, Inc.</member>
+<member>O &PostScript; é uma marca registada da Adobe Systems Incorporated.</member>
+<member>&Qt; é uma marca registada da Trolltech AS</member>
+<member>O &RedHat; e todas as marcas e logotipos baseados no &RedHat; são marcas registadas da Red Hat, Inc. nos E.U.A. e noutros países. </member>
+<member>&Sendmail; é uma marca registada de Sendmail Inc.</member>
+<member>O &Solaris;, a <trademark>Sun</trademark> e o <trademark>SunOS</trademark> são marcas registadas da Sun Microsystems Inc.</member>
+<member>&SuSE; é uma marca registada de SuSE AG</member>
+<member>A &ThreeCom; é uma marca registada da 3com corporation nos Estados Unidos e noutros países.</member>
+<member>O &Motif;, o &UNIX; e o dispositivo <quote>X</quote> são marcas registadas do The Open Group nos Estados Unidos e noutros países</member>
+<member>A &Microsoft; e o &Windows; são marcas registadas da Microsoft Corporation</member>
+<member>O XFree86 é um registo pendente de marca registada pelo The XFree86 Project, Inc.</member>
</simplelist>
<!-- Others that needs to be covered above:
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook
index 03b7d0d83a8..8fd56c8dfce 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/panel-and-desktop.docbook
@@ -2,336 +2,134 @@
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->O Painel e o Ecrã</title>
+<title>O Painel e o Ecrã</title>
<sect1 id="kicker-panel">
-<title
->&kicker;, o Painel do &kde;</title>
+<title>&kicker;, o Painel do &kde;</title>
<indexterm
-significance="preferred"
-><primary
->Painel</primary
-></indexterm>
+significance="preferred"><primary>Painel</primary></indexterm>
<indexterm
-significance="preferred"
-><primary
->&kicker;</primary
-></indexterm>
+significance="preferred"><primary>&kicker;</primary></indexterm>
-<para
->O &kicker; é o painel de lançamento de aplicações do Ambiente de Trabalho K. Por omissão, aparece ao longo do fundo do ecrã e ocupa toda a largura do mesmo, embora isto seja configurável. O &kicker; é uma espécie de 'loja do cidadão' para (quase!) tudo o que deseje ter acesso rápido. Para além do menu &ticon;, onde poderá iniciar as aplicações, o &kicker; também é capaz de correr 'applets' acopladas como o paginador, a barra de tarefas ou o relógio, bem como algumas extensões, como os painéis-filhos. Com todas estas opções, provavelmente irá querer configurar o &kicker; para que funcione bem para si. A próxima secção descreve algumas formas normais de personalizar o painel.</para>
+<para>O &kicker; é o painel de lançamento de aplicações do Ambiente de Trabalho K. Por omissão, aparece ao longo do fundo do ecrã e ocupa toda a largura do mesmo, embora isto seja configurável. O &kicker; é uma espécie de 'loja do cidadão' para (quase!) tudo o que deseje ter acesso rápido. Para além do menu &ticon;, onde poderá iniciar as aplicações, o &kicker; também é capaz de correr 'applets' acopladas como o paginador, a barra de tarefas ou o relógio, bem como algumas extensões, como os painéis-filhos. Com todas estas opções, provavelmente irá querer configurar o &kicker; para que funcione bem para si. A próxima secção descreve algumas formas normais de personalizar o painel.</para>
<!-- TODO: steal screenies from kicker manual -->
</sect1>
<!-- FIXME: Titles and id's in this section should be more consistent -->
<sect1 id="kicker-configuring">
-<title
->Configurar o &kicker;</title>
+<title>Configurar o &kicker;</title>
<sect2 id="customize-panel-icons">
-<title
->Configurar os ícones no painel</title>
-
-<para
->Quando você inicia pela primeira vez o &kde;, o &kicker; mostra alguns ícones ao lado do menu <guimenu
->K</guimenu
->. Estes poderão ser usados para iniciar as aplicações que representam. Para ver qual a aplicação que é lançada por cada ícone, mantenha o cursor do rato em cima do ícone até que apareça uma dica (uma pequena legenda) a dizer-lhe o nome da aplicação.</para>
-
-<para
->Estes ícones predefinidos poderão não representar as aplicações que você usa mais frequentemente, por isso poderá remover as que não queira e adicionar ícones para outras aplicações que use. Para remover um ícone, carregue com o &RMB; no ícone e seleccione a opção <guilabel
->Remover o <replaceable
->nome da aplicação</replaceable
-></guilabel
-> no menu de contexto que aparece. Para adicionar um ícone novo, carregue com o &RMB; num espaço em branco do painel e siga os itens do menu <menuchoice
-><guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-><guisubmenu
->Botão de Aplicação</guisubmenu
-></menuchoice
->. Isto levá-lo-á a uma cópia do menu <guimenu
->K</guimenu
->, onde poderá encontrar todas as aplicações do &kde;. Por exemplo, para adicionar um ícone para o leitor de música &juk;, siga os menus até à opção <menuchoice
-><guisubmenu
->Adicionar</guisubmenu
-><guisubmenu
->Botão de Aplicação</guisubmenu
-><guisubmenu
->Multimédia</guisubmenu
-><guimenuitem
->&juk; (Leitor Multimédia)</guimenuitem
-></menuchoice
->. O ícone irá aparecer no painel no espaço em que carregou com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
->.</para>
+<title>Configurar os ícones no painel</title>
+
+<para>Quando você inicia pela primeira vez o &kde;, o &kicker; mostra alguns ícones ao lado do menu <guimenu>K</guimenu>. Estes poderão ser usados para iniciar as aplicações que representam. Para ver qual a aplicação que é lançada por cada ícone, mantenha o cursor do rato em cima do ícone até que apareça uma dica (uma pequena legenda) a dizer-lhe o nome da aplicação.</para>
+
+<para>Estes ícones predefinidos poderão não representar as aplicações que você usa mais frequentemente, por isso poderá remover as que não queira e adicionar ícones para outras aplicações que use. Para remover um ícone, carregue com o &RMB; no ícone e seleccione a opção <guilabel>Remover o <replaceable>nome da aplicação</replaceable></guilabel> no menu de contexto que aparece. Para adicionar um ícone novo, carregue com o &RMB; num espaço em branco do painel e siga os itens do menu <menuchoice><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>Botão de Aplicação</guisubmenu></menuchoice>. Isto levá-lo-á a uma cópia do menu <guimenu>K</guimenu>, onde poderá encontrar todas as aplicações do &kde;. Por exemplo, para adicionar um ícone para o leitor de música &juk;, siga os menus até à opção <menuchoice><guisubmenu>Adicionar</guisubmenu><guisubmenu>Botão de Aplicação</guisubmenu><guisubmenu>Multimédia</guisubmenu><guimenuitem>&juk; (Leitor Multimédia)</guimenuitem></menuchoice>. O ícone irá aparecer no painel no espaço em que carregou com o botão <mousebutton>direito</mousebutton>.</para>
</sect2>
<sect2 id="adding-extras-and-applets">
-<title
->Adicionar extras e 'applets'</title>
+<title>Adicionar extras e 'applets'</title>
-<indexterm
-><primary
->'Applets'</primary
-></indexterm>
-
-<para
->O &kicker; poderá adicionar vários tipos de itens, assim como os ícones de lançamento de aplicações. Você poderá encontrar estes itens com o mesmo menu que usou antes, mas seleccionando desta vez as opções <guisubmenu
->Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guisubmenu
-> ou <guisubmenu
->Adicionar um Novo Painel</guisubmenu
->. Os itens do submenu <guisubmenu
->Adicionar a 'Applet'</guisubmenu
-> são pequenos programas que poderão ficar no painel. Um exemplo de uma 'applet' é o paginador do ecrã <indexterm
-><primary
->Paginador</primary
-></indexterm
->, que mostra uma pequena imagem dos seus ecrãs virtuais. (Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja em <xref linkend="using-multiple-desktops"/>). Poderá mudar para um ecrã virtual se carregar na imagem respectiva do paginador. </para>
-<para
->Poderá encontrar informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o &kicker; no manual do &kicker;. Basta indicar <userinput
->help:/kicker</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;. </para>
+<indexterm><primary>'Applets'</primary></indexterm>
+
+<para>O &kicker; poderá adicionar vários tipos de itens, assim como os ícones de lançamento de aplicações. Você poderá encontrar estes itens com o mesmo menu que usou antes, mas seleccionando desta vez as opções <guisubmenu>Adicionar a 'Applet' ao Painel...</guisubmenu> ou <guisubmenu>Adicionar um Novo Painel</guisubmenu>. Os itens do submenu <guisubmenu>Adicionar a 'Applet'</guisubmenu> são pequenos programas que poderão ficar no painel. Um exemplo de uma 'applet' é o paginador do ecrã <indexterm><primary>Paginador</primary></indexterm>, que mostra uma pequena imagem dos seus ecrãs virtuais. (Para mais informações sobre os ecrãs virtuais, veja em <xref linkend="using-multiple-desktops"/>). Poderá mudar para um ecrã virtual se carregar na imagem respectiva do paginador. </para>
+<para>Poderá encontrar informações sobre as outras 'applets' disponíveis para o &kicker; no manual do &kicker;. Basta indicar <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;. </para>
</sect2>
<sect2 id="the-system-tray">
<sect2info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Simon</firstname
-> <surname
->Vermeersch</surname
-> </personname
-> <email
->titeuf@ph34rus.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Simon</firstname> <surname>Vermeersch</surname> </personname> <email>titeuf@ph34rus.org</email> </author>
</authorgroup>
</sect2info>
-<title
->A Bandeja do Sistema</title>
+<title>A Bandeja do Sistema</title>
<!-- Simon Vermeersch -->
-<para
->A bandeja do sistema é onde os programas que são executados são mantidos, ainda que não seja directamente necessário. Alguns programas (como os leitores de música) são mostrados aí, porque provavelmente quererá mantê-los abertos, mas não ocupando muito espaço no seu ecrã; nesse caso, irá colocar um ícone na bandeja do sistema.</para>
+<para>A bandeja do sistema é onde os programas que são executados são mantidos, ainda que não seja directamente necessário. Alguns programas (como os leitores de música) são mostrados aí, porque provavelmente quererá mantê-los abertos, mas não ocupando muito espaço no seu ecrã; nesse caso, irá colocar um ícone na bandeja do sistema.</para>
-<para
->Quando você carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> num desses ícones, irá aparecer um menu de contexto onde poderá ver algumas opções do programa (como por exemplo tocar, pausa, parar, ... num leitor de músicas).</para>
-<para
->Quando carregar com o botão <mousebutton
->esquerdo</mousebutton
-> nele, irá aparecer a janela principal do programa. Se passar o seu rato por cima do ícone, poderá aparecer uma dica com algumas informações (no caso do leitor de músicas, poderá mostrar por exemplo o nome da música actual). Os programas que suportam normalmente os ícones da bandeja do sistema são os leitores de música, clientes de IRC, agendas, ...</para>
+<para>Quando você carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> num desses ícones, irá aparecer um menu de contexto onde poderá ver algumas opções do programa (como por exemplo tocar, pausa, parar, ... num leitor de músicas).</para>
+<para>Quando carregar com o botão <mousebutton>esquerdo</mousebutton> nele, irá aparecer a janela principal do programa. Se passar o seu rato por cima do ícone, poderá aparecer uma dica com algumas informações (no caso do leitor de músicas, poderá mostrar por exemplo o nome da música actual). Os programas que suportam normalmente os ícones da bandeja do sistema são os leitores de música, clientes de IRC, agendas, ...</para>
-<para
->Na maioria desses programas, poderá configurar se deseja mostrar um ícone ou não. Para as outras dicas e truques com a bandeja do sistema, veja a secção sobre <xref linkend="system-tray"/>.</para>
+<para>Na maioria desses programas, poderá configurar se deseja mostrar um ícone ou não. Para as outras dicas e truques com a bandeja do sistema, veja a secção sobre <xref linkend="system-tray"/>.</para>
</sect2>
<sect2 id="removing-panel-items">
-<title
->Remover Itens do Painel</title>
+<title>Remover Itens do Painel</title>
<!-- TODO: Need a screenie to show the handles, since they're not very -->
<!-- easy to describe (and also very small - possible -->
<!-- accessibility/usability issue? -->
-<para
->Você poderá remover as 'applets' e os outros itens especiais do painel se usar a seta na pega que fica à esquerda desses itens. Carregue na seta e escolha <guimenuitem
->Remover o <replaceable
->nome da 'applet'</replaceable
-></guimenuitem
->.</para>
+<para>Você poderá remover as 'applets' e os outros itens especiais do painel se usar a seta na pega que fica à esquerda desses itens. Carregue na seta e escolha <guimenuitem>Remover o <replaceable>nome da 'applet'</replaceable></guimenuitem>.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="kicker-taskbar">
-<title
->A Barra de Tarefas</title>
+<title>A Barra de Tarefas</title>
<!-- TODO: Screenie (again), write more about why taskbar is useful -->
-<para
->A barra de tarefas é um item no painel que mostra um elemento por cada janela que esteja aberta. Poderá usar a barra de tarefas para mudar de janelas, carregando para tal no elemento da janela que deseja activar. A barra de tarefas tem itens para as janelas em cada ecrã virtual, incluindo as janelas minimizadas.</para>
+<para>A barra de tarefas é um item no painel que mostra um elemento por cada janela que esteja aberta. Poderá usar a barra de tarefas para mudar de janelas, carregando para tal no elemento da janela que deseja activar. A barra de tarefas tem itens para as janelas em cada ecrã virtual, incluindo as janelas minimizadas.</para>
</sect1>
<sect1 id="using-the-clipboard">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Usar a Área de Transferência</title>
+<title>Usar a Área de Transferência</title>
-<indexterm
-><primary
->Área de Transferência</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Com frequência, é útil mover algum texto ou um objecto de um programa de um lado para outro. Também é bastante comum necessitar de duplicar algum texto, por exemplo, se estiver a escrever a mesma coisa várias vezes. O sistema usado para fazer isto é conhecido como a <firstterm
->área de transferência</firstterm
->. Existem duas formas ligeiramente diferentes de usar este sistema, sendo elas conhecidas tecnicamente pela <quote
->selecção</quote
-> e a <quote
-><glossterm
->área de transferência</glossterm
-></quote
-> propriamente dita. Serão analisadas em separado: </para>
+<indexterm><primary>Área de Transferência</primary></indexterm>
+
+<para>Com frequência, é útil mover algum texto ou um objecto de um programa de um lado para outro. Também é bastante comum necessitar de duplicar algum texto, por exemplo, se estiver a escrever a mesma coisa várias vezes. O sistema usado para fazer isto é conhecido como a <firstterm>área de transferência</firstterm>. Existem duas formas ligeiramente diferentes de usar este sistema, sendo elas conhecidas tecnicamente pela <quote>selecção</quote> e a <quote><glossterm>área de transferência</glossterm></quote> propriamente dita. Serão analisadas em separado: </para>
<!-- TODO: Describe how to select text -->
<sect2 id="the-selection">
-<title
->A Selecção</title>
-<indexterm
-><primary
->Selecção</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Este método usa o rato para copiar o texto de um lugar para outro. O método é: <orderedlist
-> <listitem
-><para
->Seleccionar o texto que deseja copiar.</para
-> </listitem
-> <listitem
-><para
->Carregar com o &MMB; no local para onde deseja copiar o texto. Poderá ser o mesmo programa de onde copiou o texto ou outro programa completamente diferente.</para
-> </listitem
-> </orderedlist
-> Se tiver três botões no seu rato, isto é simples, mas se não tiver, nem tudo está perdido! Se só tiver dois botões, tente carregar em ambos ao mesmo tempo, em vez de usar o &MMB;. </para>
+<title>A Selecção</title>
+<indexterm><primary>Selecção</primary></indexterm>
+
+<para>Este método usa o rato para copiar o texto de um lugar para outro. O método é: <orderedlist> <listitem><para>Seleccionar o texto que deseja copiar.</para> </listitem> <listitem><para>Carregar com o &MMB; no local para onde deseja copiar o texto. Poderá ser o mesmo programa de onde copiou o texto ou outro programa completamente diferente.</para> </listitem> </orderedlist> Se tiver três botões no seu rato, isto é simples, mas se não tiver, nem tudo está perdido! Se só tiver dois botões, tente carregar em ambos ao mesmo tempo, em vez de usar o &MMB;. </para>
</sect2>
<sect2 id="the-clipboard-proper">
-<title
->A Área de Transferência</title>
-<indexterm
-><primary
->Cortar</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Colar</primary
-></indexterm>
-<para
->Com este método, o utilizador poderá copiar ou <quote
->cortar</quote
-> o texto (isto é, removê-lo de um local e colocá-lo noutro). Poderá tanto usar o rato como os itens do menu, ou mesmo o teclado, com este método. Serão apresentadas ambas as formas, com o item do menu a usar, seguido do atalho de teclado que fará a mesma coisa, da seguinte forma:</para>
+<title>A Área de Transferência</title>
+<indexterm><primary>Cortar</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Colar</primary></indexterm>
+<para>Com este método, o utilizador poderá copiar ou <quote>cortar</quote> o texto (isto é, removê-lo de um local e colocá-lo noutro). Poderá tanto usar o rato como os itens do menu, ou mesmo o teclado, com este método. Serão apresentadas ambas as formas, com o item do menu a usar, seguido do atalho de teclado que fará a mesma coisa, da seguinte forma:</para>
<para>
-<menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-> </para>
+<menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice> </para>
<para>
<orderedlist>
-<title
->Mover (<quote
->Cortar</quote
->) o Texto</title>
-<listitem
-><para
->Seleccione o texto que deseja cortar.</para>
+<title>Mover (<quote>Cortar</quote>) o Texto</title>
+<listitem><para>Seleccione o texto que deseja cortar.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No menu, seleccione a opção <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
->, para que o texto seja removido da sua localização actual.</para>
+<listitem><para>No menu, seleccione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice>, para que o texto seja removido da sua localização actual.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser na mesma aplicação de onde retirou o texto ou outra aplicação completamente diferente. Seleccione a opção <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
->, para que o texto apareça no ponto em que colocou o cursor.</para>
+<listitem><para>Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser na mesma aplicação de onde retirou o texto ou outra aplicação completamente diferente. Seleccione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>, para que o texto apareça no ponto em que colocou o cursor.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</para>
-<para
->A cópia do texto de um local para outro é bastante semelhante: <orderedlist>
-<title
->Copiar o Texto</title>
-<listitem
-><para
->Seleccione o texto que deseja copiar.</para>
+<para>A cópia do texto de um local para outro é bastante semelhante: <orderedlist>
+<title>Copiar o Texto</title>
+<listitem><para>Seleccione o texto que deseja copiar.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No menu, seleccione a opção <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
->, para que o texto seja copiado para a área de transferência.</para>
+<listitem><para>No menu, seleccione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice>, para que o texto seja copiado para a área de transferência.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser na mesma aplicação de onde retirou o texto ou outra aplicação completamente diferente. Seleccione a opção <menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenu
->Editar</guimenu
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<listitem><para>Coloque o cursor de texto no ponto em que deseja inserir o texto. Poderá ser na mesma aplicação de onde retirou o texto ou outra aplicação completamente diferente. Seleccione a opção <menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</listitem>
</orderedlist>
</para>
@@ -339,44 +137,20 @@ significance="preferred"
</sect2>
<sect2 id="klipper">
-<title
->Utilização Mais Avançada da Área de Transferência</title>
-<indexterm
-><primary
->&klipper;</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Área de Transferência</primary
-><secondary
->Histórico</secondary
-></indexterm>
+<title>Utilização Mais Avançada da Área de Transferência</title>
+<indexterm><primary>&klipper;</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Área de Transferência</primary><secondary>Histórico</secondary></indexterm>
<!-- Should we describe this advanced use, or just point to it? -->
-<para
->As instruções acima descrevem o comportamento predefinido da área de transferência. A aplicação &klipper;, que poderá ser adicionada como uma 'applet' ao painel (veja em <xref linkend="kicker-configuring"/> as instruções para fazer isto), oferece algumas funcionalidades úteis, como um histórico da área de transferência e a possibilidade de alterar o comportamento da área de transferência e da selecção. Dê uma vista de olhos no Manual do &klipper; para mais informações.</para>
+<para>As instruções acima descrevem o comportamento predefinido da área de transferência. A aplicação &klipper;, que poderá ser adicionada como uma 'applet' ao painel (veja em <xref linkend="kicker-configuring"/> as instruções para fazer isto), oferece algumas funcionalidades úteis, como um histórico da área de transferência e a possibilidade de alterar o comportamento da área de transferência e da selecção. Dê uma vista de olhos no Manual do &klipper; para mais informações.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title
->
-
-<listitem
-><para
->Poderá encontrar informações sobre o &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta indicar <userinput
->help:/kicker</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<title>Informação Relacionada</title>
+
+<listitem><para>Poderá encontrar informações sobre o &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta indicar <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O Manual do &klipper; tem informações sobre as funcionalidades de gestão da área de transferência avançadas do &kde;. Basta lê-lo no &khelpcenter; ou indicar <userinput
->help:/klipper</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<listitem><para>O Manual do &klipper; tem informações sobre as funcionalidades de gestão da área de transferência avançadas do &kde;. Basta lê-lo no &khelpcenter; ou indicar <userinput>help:/klipper</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -387,18 +161,10 @@ significance="preferred"
</sect1>
<sect1 id="kicker-related-information">
-<title
->Informação Relacionada</title>
+<title>Informação Relacionada</title>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
->Ainda que alguma da informação já tenha sido apresentada aqui, existe bastante mais informação sobre as dicas, opções e truques do &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta indicar <userinput
->help:/kicker</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror; ou indo através do &khelpcenter;.</para>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para>Ainda que alguma da informação já tenha sido apresentada aqui, existe bastante mais informação sobre as dicas, opções e truques do &kicker;, o Painel do &kde;, no manual do &kicker;. Basta indicar <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror; ou indo através do &khelpcenter;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook
index 3c02bbe2c8c..d4220dacfd1 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/pdf-files.docbook
@@ -1,29 +1,23 @@
<sect1 id="pdfs">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Ficheiros PDF</title>
+<title>Ficheiros PDF</title>
-<para
->Como imprimir para um ficheiro PDF</para>
+<para>Como imprimir para um ficheiro PDF</para>
-<para
->Ver os ficheiros PDF</para>
+<para>Ver os ficheiros PDF</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook
index dd63b136e4c..a3f58994d60 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-audiocds.docbook
@@ -1,52 +1,18 @@
<sect1 id="audio-cd">
<sect1info>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Deepak</firstname
-> <surname
->Sarda</surname
-> </personname
-> <email
->antrix@gmail.com</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Deepak</firstname> <surname>Sarda</surname> </personname> <email>antrix@gmail.com</email> </author>
</sect1info>
-<title
->Extracção de CDs de Áudio no &kde;</title>
+<title>Extracção de CDs de Áudio no &kde;</title>
-<para
->A maneira convencional de extrair os dados de CDs de áudio para ficheiros MP3 ou Ogg é usar programas autónomos como o <trademark class="registered"
-><application
->iTunes</application
-></trademark
->, o Winamp ou o próprio <application
->KAudioCreator</application
-> do &kde;. Mas, se nos basearmos apenas em convenções, onde é que há alguma piada?! Por isso, neste artigo, ser-lhe-á mostrado como se poderá sentir uma elite ao extrair os CDs de áudio na... hum... forma elitista. ;-) </para>
+<para>A maneira convencional de extrair os dados de CDs de áudio para ficheiros MP3 ou Ogg é usar programas autónomos como o <trademark class="registered"><application>iTunes</application></trademark>, o Winamp ou o próprio <application>KAudioCreator</application> do &kde;. Mas, se nos basearmos apenas em convenções, onde é que há alguma piada?! Por isso, neste artigo, ser-lhe-á mostrado como se poderá sentir uma elite ao extrair os CDs de áudio na... hum... forma elitista. ;-) </para>
<sect2 id="audio-cd-ingredients">
-<title
->Ingredientes</title>
-
-<para
->O que é preciso para ser porreiro? O &kde;, simplesmente, sem quaisquer ingredientes extra, poderá extrair os dados de áudio dos seus CDs. Porém, para os codificar, terá de instalar os codificadores relevantes. De momento, são suportados os formatos Ogg Vorbis, MP3 e FLAC. Para activar a codificação neste formatos, você terá de instalar a libogg, o lame e o flac, respectivamente. A forma como os instala depende da sua distribuição: dê uma vista de olhos na documentação desta para descobrir como o fazer.</para>
-
-<para
->Logo que tenha os seus codificadores favoritos instalados, abra o &kcontrolcenter; e vá à secção <menuchoice
-><guimenu
->Som &amp; Multimédia</guimenu
-><guimenuitem
->CDs de Áudio</guimenuitem
-></menuchoice
->, onde poderá configurar as opções nas várias janelas de acordo com os seus gostos. Poderá deixar tudo no estado predefinido, se o desejar, mas será bom dar uma vista de olhos, para que ao menos saiba o que é permitido. Mais uma vez, veja em <menuchoice
-><guimenu
->Som &amp; Multimédia</guimenu
-><guimenuitem
->Obtenção do CDDB</guimenuitem
-></menuchoice
-> e mude tudo o que não esteja do seu agrado. O <acronym
->CDDB</acronym
->, caso não saiba, significa CD DataBase (Base de Dados de CDs). Esta funcionalidade permite ao &kde; obter a informação do Artista/Álbum/Faixa a partir da Internet. Estes meta-dados são também usados para gravar as marcas nos ficheiros MP3 ou Ogg nos quais irá codificar o conteúdo dos seus CDs. </para>
+<title>Ingredientes</title>
+
+<para>O que é preciso para ser porreiro? O &kde;, simplesmente, sem quaisquer ingredientes extra, poderá extrair os dados de áudio dos seus CDs. Porém, para os codificar, terá de instalar os codificadores relevantes. De momento, são suportados os formatos Ogg Vorbis, MP3 e FLAC. Para activar a codificação neste formatos, você terá de instalar a libogg, o lame e o flac, respectivamente. A forma como os instala depende da sua distribuição: dê uma vista de olhos na documentação desta para descobrir como o fazer.</para>
+
+<para>Logo que tenha os seus codificadores favoritos instalados, abra o &kcontrolcenter; e vá à secção <menuchoice><guimenu>Som &amp; Multimédia</guimenu><guimenuitem>CDs de Áudio</guimenuitem></menuchoice>, onde poderá configurar as opções nas várias janelas de acordo com os seus gostos. Poderá deixar tudo no estado predefinido, se o desejar, mas será bom dar uma vista de olhos, para que ao menos saiba o que é permitido. Mais uma vez, veja em <menuchoice><guimenu>Som &amp; Multimédia</guimenu><guimenuitem>Obtenção do CDDB</guimenuitem></menuchoice> e mude tudo o que não esteja do seu agrado. O <acronym>CDDB</acronym>, caso não saiba, significa CD DataBase (Base de Dados de CDs). Esta funcionalidade permite ao &kde; obter a informação do Artista/Álbum/Faixa a partir da Internet. Estes meta-dados são também usados para gravar as marcas nos ficheiros MP3 ou Ogg nos quais irá codificar o conteúdo dos seus CDs. </para>
<mediaobject>
@@ -58,15 +24,9 @@
</sect2>
<sect2 id="audio-cd-recipe">
-<title
->Receita</title>
+<title>Receita</title>
-<para
->Sem mais demoras, vamos direitos ao ponto porreiro. Primeiro, coloque o CD que deseja extrair (obviamente!). Depois, abra uma janela do &konqueror; e abra a página de <guilabel
->Serviços</guilabel
-> do painel de Navegação. Este painel fica do lado esquerdo da janela, como é mostrado na imagem acima. Se não estiver visível, poderá fazê-lo aparecer do nada se carregar na tecla <keycap
->F9</keycap
->.</para>
+<para>Sem mais demoras, vamos direitos ao ponto porreiro. Primeiro, coloque o CD que deseja extrair (obviamente!). Depois, abra uma janela do &konqueror; e abra a página de <guilabel>Serviços</guilabel> do painel de Navegação. Este painel fica do lado esquerdo da janela, como é mostrado na imagem acima. Se não estiver visível, poderá fazê-lo aparecer do nada se carregar na tecla <keycap>F9</keycap>.</para>
<mediaobject>
@@ -76,11 +36,9 @@
</mediaobject>
-<para
->Agora, carregue no Navegador de CDs de Áudio e, numa questão de segundos, irá ver bastantes pastas onde você poderá começar a navegar. Se levar alguma tempo a mostrar seja o que for, é porque ele está a tentar obter as informações acerca do CD a partir da base de dados configurada anteriormente. </para>
+<para>Agora, carregue no Navegador de CDs de Áudio e, numa questão de segundos, irá ver bastantes pastas onde você poderá começar a navegar. Se levar alguma tempo a mostrar seja o que for, é porque ele está a tentar obter as informações acerca do CD a partir da base de dados configurada anteriormente. </para>
-<para
->Na imagem em baixo, você poderá ver o conteúdo da pasta de Ogg Vorbis. Ela mostra todas as músicas no formato Ogg; até mostra o tamanho dos seus ficheiros! Mas, tanto você como eu sabemos que os CDs de áudio não contêm faixas em Ogg. Por isso, o que é que se está a passar aqui?</para>
+<para>Na imagem em baixo, você poderá ver o conteúdo da pasta de Ogg Vorbis. Ela mostra todas as músicas no formato Ogg; até mostra o tamanho dos seus ficheiros! Mas, tanto você como eu sabemos que os CDs de áudio não contêm faixas em Ogg. Por isso, o que é que se está a passar aqui?</para>
<mediaobject>
@@ -90,16 +48,10 @@
</mediaobject>
-<para
->Todas as pastas que você vê sob o Navegador de CDs de Áudio são pastas virtuais. Estas mostram o conteúdo do CD através de diferentes filtros, de certa forma. Quando você abrir a pasta do Ogg Vorbis, está de facto a ver o conteúdo do CD <emphasis
->como se</emphasis
-> este estivesse guardado no formato Ogg. Poderá ir às outras pastas onde irá encontrar as representações em MP3, FLAC e WAV do conteúdo do CD. Poderá até ver os tamanhos aproximados dos ficheiros, quando codificados nos vários formatos. </para>
+<para>Todas as pastas que você vê sob o Navegador de CDs de Áudio são pastas virtuais. Estas mostram o conteúdo do CD através de diferentes filtros, de certa forma. Quando você abrir a pasta do Ogg Vorbis, está de facto a ver o conteúdo do CD <emphasis>como se</emphasis> este estivesse guardado no formato Ogg. Poderá ir às outras pastas onde irá encontrar as representações em MP3, FLAC e WAV do conteúdo do CD. Poderá até ver os tamanhos aproximados dos ficheiros, quando codificados nos vários formatos. </para>
-<para
->Como tal, como é que se extrai e codifica o CD? Penso que você já sabe a resposta agora. Basta decidir o formato para o qual deseja converter os dados extraídos, abrir essa pasta, copiar e colar estes ficheiros na sua pasta de destino. É tudo! O &kde; irá começar a extrair e a codificar os ficheiros na altura! Se copiar qualquer um dos ficheiros na pasta do <guilabel
->CD Completo</guilabel
->, estará a extrair o CD inteiro como uma única sequência contínua. </para>
+<para>Como tal, como é que se extrai e codifica o CD? Penso que você já sabe a resposta agora. Basta decidir o formato para o qual deseja converter os dados extraídos, abrir essa pasta, copiar e colar estes ficheiros na sua pasta de destino. É tudo! O &kde; irá começar a extrair e a codificar os ficheiros na altura! Se copiar qualquer um dos ficheiros na pasta do <guilabel>CD Completo</guilabel>, estará a extrair o CD inteiro como uma única sequência contínua. </para>
<mediaobject>
@@ -111,17 +63,8 @@
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
->A página Web do <application
->amaroK</application
-> em <ulink url="http://amarok.sf.net"
->http://amarok.sf.net</ulink
-> tem as últimas notícias e informações acerca do <application
->amaroK</application
->.</para>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para>A página Web do <application>amaroK</application> em <ulink url="http://amarok.sf.net">http://amarok.sf.net</ulink> tem as últimas notícias e informações acerca do <application>amaroK</application>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook
index 54d64976679..92f0a8a9848 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-movies.docbook
@@ -1,40 +1,30 @@
<sect1 id="playing-movies">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Reproduzir Filmes</title>
+<title>Reproduzir Filmes</title>
-<para
->Introdução ao 'plugin' do 'xine' para o aRts</para>
+<para>Introdução ao 'plugin' do 'xine' para o aRts</para>
-<para
->Alternativas (kaffeine, kmplayer)</para>
+<para>Alternativas (kaffeine, kmplayer)</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook
index fe3a348579f..67ea32a5b05 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/playing-music.docbook
@@ -1,73 +1,44 @@
<sect1 id="playing-music">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;</author>
+<author>&Lauri.Watts;</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Tocar Música</title>
-<indexterm
-><primary
->Música</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Som</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Áudio</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->&arts;</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Apresentação do &arts;</para>
-
-<para
->Ajustes de performance, partilha de dispositivos</para>
+<title>Tocar Música</title>
+<indexterm><primary>Música</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Som</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Áudio</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>&arts;</primary></indexterm>
+
+<para>Apresentação do &arts;</para>
+
+<para>Ajustes de performance, partilha de dispositivos</para>
<sect2 id="music-media-players">
-<title
->Leitores de Música</title>
+<title>Leitores de Música</title>
-<para
->Existem vários leitores de música para o &kde; com alguns conjuntos de funcionalidades de certa forma sobrepostos, contudo, cada um tem um estilo diferente. </para>
+<para>Existem vários leitores de música para o &kde; com alguns conjuntos de funcionalidades de certa forma sobrepostos, contudo, cada um tem um estilo diferente. </para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
<inlinemediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="noatun-icon.png" format="PNG"/>
+<imageobject><imagedata fileref="noatun-icon.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> &noatun; <indexterm
-><primary
->&noatun;</primary
-></indexterm>
+</inlinemediaobject> &noatun; <indexterm><primary>&noatun;</primary></indexterm>
</term>
<listitem>
-<para
->O Noatun é o leitor de música por omissão do &kde;. Ele contém uma interface altamente configurável, incluindo vários estilos de gestores de listas de músicas e vários 'plugins' que oferecem diferentes visualizações gráficas, entre outras funcionalidades.</para>
-<para
->O &noatun; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
-
-<para
-><mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="noatun.png" format="PNG"/>
+<para>O Noatun é o leitor de música por omissão do &kde;. Ele contém uma interface altamente configurável, incluindo vários estilos de gestores de listas de músicas e vários 'plugins' que oferecem diferentes visualizações gráficas, entre outras funcionalidades.</para>
+<para>O &noatun; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
+
+<para><mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="noatun.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</mediaobject
-></para>
+</mediaobject></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -75,30 +46,18 @@
<varlistentry>
<term>
<inlinemediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="juk-icon.png" format="PNG"/>
+<imageobject><imagedata fileref="juk-icon.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> &juk; <indexterm
-><primary
->&juk;</primary
-></indexterm
-></term>
+</inlinemediaobject> &juk; <indexterm><primary>&juk;</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->O &juk; é um gestor multimédia, um gestor de listas de músicas e um marcador de meta-dados. É uma forma altamente eficiente de gerir todos os seus ficheiros de música, criar e manter as listas de músicas e manter os meta-dados correctos na sua música.</para>
-<para
->É igualmente útil como o seu leitor de música primário ou para gerir as listas de músicas e os ficheiros para serem usados noutra aplicação.</para>
-<para
->O &juk; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
-
-<para
-><mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="juk.png" format="PNG"/>
+<para>O &juk; é um gestor multimédia, um gestor de listas de músicas e um marcador de meta-dados. É uma forma altamente eficiente de gerir todos os seus ficheiros de música, criar e manter as listas de músicas e manter os meta-dados correctos na sua música.</para>
+<para>É igualmente útil como o seu leitor de música primário ou para gerir as listas de músicas e os ficheiros para serem usados noutra aplicação.</para>
+<para>O &juk; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
+
+<para><mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="juk.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</mediaobject
-></para>
+</mediaobject></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -106,28 +65,17 @@
<varlistentry>
<term>
<inlinemediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kaboodle-icon.png" format="PNG"/>
+<imageobject><imagedata fileref="kaboodle-icon.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</inlinemediaobject
-> &kaboodle; <indexterm
-><primary
->&kaboodle;</primary
-></indexterm
-></term>
+</inlinemediaobject> &kaboodle; <indexterm><primary>&kaboodle;</primary></indexterm></term>
<listitem>
-<para
->O &kaboodle; é um leitor de uso imediato. Isto significa que ele irá executar, tocar um ficheiro e parar. O &kaboodle; é útil, por exemplo, se quiser ouvir rapidamente um único ficheiro sem interromper a sua lista de músicas actual de outro leitor qualquer.</para>
-<para
->O &kaboodle; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
-
-<para
-><mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="kaboodle.png" format="PNG"/>
+<para>O &kaboodle; é um leitor de uso imediato. Isto significa que ele irá executar, tocar um ficheiro e parar. O &kaboodle; é útil, por exemplo, se quiser ouvir rapidamente um único ficheiro sem interromper a sua lista de músicas actual de outro leitor qualquer.</para>
+<para>O &kaboodle; faz parte do pacote 'tdemultimedia'.</para>
+
+<para><mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="kaboodle.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</mediaobject
-></para>
+</mediaobject></para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -135,48 +83,30 @@
<varlistentry>
<term>
<inlinemediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="amarok-icon.png" format="PNG"/>
+<imageobject><imagedata fileref="amarok-icon.png" format="PNG"/>
</imageobject>
</inlinemediaobject>
-<application
->amaroK</application
-></term>
+<application>amaroK</application></term>
<listitem>
-<para
->O <application
->amaroK</application
-> é uma aplicação feita por terceiros bastante conhecida. Deverá ser capaz de encontrar os seus pacotes a partir do código da sua distribuição normal.</para>
-
-<para
-><mediaobject>
-<imageobject
-><imagedata fileref="amarok.png" format="PNG"/>
+<para>O <application>amaroK</application> é uma aplicação feita por terceiros bastante conhecida. Deverá ser capaz de encontrar os seus pacotes a partir do código da sua distribuição normal.</para>
+
+<para><mediaobject>
+<imageobject><imagedata fileref="amarok.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-</mediaobject
-></para>
+</mediaobject></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A maioria dos leitores de vídeos do &kde;, como o <application
->Kaffeine</application
-> e o <application
->kmplayer</application
->, também dão bons leitores de músicas.</para>
+<para>A maioria dos leitores de vídeos do &kde;, como o <application>Kaffeine</application> e o <application>kmplayer</application>, também dão bons leitores de músicas.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook
index b5caba465dd..ab969f0071b 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printer-setup.docbook
@@ -1,37 +1,28 @@
<sect1 id="printing">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Configurar uma Impressora</title>
+<title>Configurar uma Impressora</title>
-<para
->Assumindo que tudo está pré-configurado, como configurar uma impressora, ver no manual principal se ocorrerem problemas</para>
+<para>Assumindo que tudo está pré-configurado, como configurar uma impressora, ver no manual principal se ocorrerem problemas</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook
index 2b90c8e1a8b..d4633a5bb0d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/printing-from-apps.docbook
@@ -1,29 +1,23 @@
<sect1 id="printing-from-apps">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Imprimir a Partir das Aplicações</title>
+<title>Imprimir a Partir das Aplicações</title>
-<para
->Imprimir a partir das aplicações do &kde;</para>
+<para>Imprimir a partir das aplicações do &kde;</para>
-<para
->Imprimir a partir das aplicações não-compatíveis com o &kde;</para>
+<para>Imprimir a partir das aplicações não-compatíveis com o &kde;</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook
index 7df9e25d8e0..39ebbbfe08b 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-and-documents.docbook
@@ -1,125 +1,42 @@
<chapter id="programs-and-documents">
-<title
->Programas e Documentos</title>
+<title>Programas e Documentos</title>
<sect1 id="programs-launching">
<sect1info>
-<author
-><firstname
->Robert</firstname
-> <surname
->Stoffers</surname
-> </author>
+<author><firstname>Robert</firstname> <surname>Stoffers</surname> </author>
</sect1info>
-<title
->Lançar Programas</title>
+<title>Lançar Programas</title>
-<para
->O &kde; oferece um conjunto variado de formas de lançamento de programas. Poderá:</para>
+<para>O &kde; oferece um conjunto variado de formas de lançamento de programas. Poderá:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
- <para
->Seleccionar simplesmente o item relevante no &kmenu;.</para>
+ <para>Seleccionar simplesmente o item relevante no &kmenu;.</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Executar o programa a partir do &konsole;, ou carregando no &kmenu; e escolhendo a opção <guimenuitem
->Executar um Comando...</guimenuitem
-> (embora possa preferir usar à mesma o atalho de teclado rápido, que é o <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->).</para>
+ <para>Executar o programa a partir do &konsole;, ou carregando no &kmenu; e escolhendo a opção <guimenuitem>Executar um Comando...</guimenuitem> (embora possa preferir usar à mesma o atalho de teclado rápido, que é o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>).</para>
</listitem>
<listitem>
- <para
->Criar um atalho no ecrã ou usar o lançador rápido do &kicker;.</para>
+ <para>Criar um atalho no ecrã ou usar o lançador rápido do &kicker;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O &kmenu; funciona de forma muito semelhante ao Iniciar do &Windows;, contudo reparte os programas pelo que fazem. Os programas no &kmenu; estão repartidos em menus de categorias, como por exemplo o <guisubmenu
->Multimédia</guisubmenu
-> e o <guisubmenu
->Escritório</guisubmenu
->. Nesses menus de categorias encontram-se menus de sub-categorias, como o <guisubmenu
->Som</guisubmenu
->, o <guisubmenu
->Vídeo</guisubmenu
-> e o <guisubmenu
->Gráficos</guisubmenu
->. Sob os menus de sub-categorias ficam os itens dos programas que, ao serem carregados, lançam o programa associado.</para>
-
-<para
->Dependendo do programa, poderá não existir qualquer item para ele no &kmenu;. Para procurar no seu disco rígido por mais aplicações, carregue no &kmenu;, escolha o <guimenuitem
->Executar um Comando</guimenuitem
-> e escreva <userinput
-><command
->kappfinder</command
-></userinput
->. No &kappfinder;, carregue em <guibutton
->Pesquisar</guibutton
-> para que o disco seja percorrido à procura de programas. Assinale a opção ao lado de cada programa para adicionar ao &kmenu; e carregue em <guibutton
->Aplicar</guibutton
-> e em <guibutton
->Fechar</guibutton
->. O &kmenu; irá agora ter novos itens de programas, dentro das categorias relevantes.</para>
-
-<para
->Os itens de lançamento de programas também podem ser colocados no ecrã. Para criar um novo item de lançamento, carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> no ecrã e escolha <menuchoice
-><guimenu
->Criar um Novo</guimenu
-><guimenuitem
->Atalho para Aplicação</guimenuitem
-></menuchoice
->. Na janela de propriedades do &kdesktop;, escreva o nome do programa na página <guilabel
->Geral</guilabel
->. Poderá também querer escolher um ícone personalizado, carregando para tal no ícone da roda dentada. Carregue na página <guilabel
->Aplicação</guilabel
-> e escreva uma frase pequena sobre o programa no campo de texto <guilabel
->Descrição</guilabel
->. No campo <guilabel
->Comando</guilabel
->, escreva o nome do programa (com distinção entre maiúsculas e minúsculas), assim como as opções da linha de comandos que possa querer usar. Carregue em <guibutton
->OK</guibutton
-> e o seu novo item de lançamento de aplicações será criado no seu ecrã. Basta fazer duplo-click no ecrã e o programa associado irá correr.</para>
-
-<para
->Para lançar um programa com o &konsole;, carregue no &kmenu; e escolha a opção <menuchoice
-><guisubmenu
->Sistema</guisubmenu
-><guisubmenu
->Terminais</guisubmenu
-><guimenuitem
->Konsole</guimenuitem
-></menuchoice
->. Logo que o &konsole; apareça no ecrã, basta escrever o nome do programa que deseja lançar (lembre-se que a <application
->bash</application
->, a linha de comandos que o &konsole; usa por omissão, faz distinção entre maiúsculas e minúsculas), carregando depois em <keycap
->Enter</keycap
->. Se não tiver a certeza do nome de um programa, escreva as primeiras letras e carregue depois na tecla &Tab; do seu teclado. Ao carregar no &Tab;, a <application
->bash</application
-> (através do &konsole;) irá tentar adivinhar o nome do programa que deseja lançar. Se o &konsole; procurar mais do que um programa correspondente, irá aparecer uma lista com os programas respectivos no ecrã. Escreva o nome do programa na lista e carregar em <keycap
->Enter</keycap
-> para o invocar.</para>
-
-<para
->Seja qual for a forma que escolher, o lançamento de um programa é uma questão simples no &kde;. No &kmenu; ou no &konsole;, todos os seus programas estão apenas a uns 'clicks' de botões ou teclas de distância.</para>
+<para>O &kmenu; funciona de forma muito semelhante ao Iniciar do &Windows;, contudo reparte os programas pelo que fazem. Os programas no &kmenu; estão repartidos em menus de categorias, como por exemplo o <guisubmenu>Multimédia</guisubmenu> e o <guisubmenu>Escritório</guisubmenu>. Nesses menus de categorias encontram-se menus de sub-categorias, como o <guisubmenu>Som</guisubmenu>, o <guisubmenu>Vídeo</guisubmenu> e o <guisubmenu>Gráficos</guisubmenu>. Sob os menus de sub-categorias ficam os itens dos programas que, ao serem carregados, lançam o programa associado.</para>
+
+<para>Dependendo do programa, poderá não existir qualquer item para ele no &kmenu;. Para procurar no seu disco rígido por mais aplicações, carregue no &kmenu;, escolha o <guimenuitem>Executar um Comando</guimenuitem> e escreva <userinput><command>kappfinder</command></userinput>. No &kappfinder;, carregue em <guibutton>Pesquisar</guibutton> para que o disco seja percorrido à procura de programas. Assinale a opção ao lado de cada programa para adicionar ao &kmenu; e carregue em <guibutton>Aplicar</guibutton> e em <guibutton>Fechar</guibutton>. O &kmenu; irá agora ter novos itens de programas, dentro das categorias relevantes.</para>
+
+<para>Os itens de lançamento de programas também podem ser colocados no ecrã. Para criar um novo item de lançamento, carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> no ecrã e escolha <menuchoice><guimenu>Criar um Novo</guimenu><guimenuitem>Atalho para Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Na janela de propriedades do &kdesktop;, escreva o nome do programa na página <guilabel>Geral</guilabel>. Poderá também querer escolher um ícone personalizado, carregando para tal no ícone da roda dentada. Carregue na página <guilabel>Aplicação</guilabel> e escreva uma frase pequena sobre o programa no campo de texto <guilabel>Descrição</guilabel>. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, escreva o nome do programa (com distinção entre maiúsculas e minúsculas), assim como as opções da linha de comandos que possa querer usar. Carregue em <guibutton>OK</guibutton> e o seu novo item de lançamento de aplicações será criado no seu ecrã. Basta fazer duplo-click no ecrã e o programa associado irá correr.</para>
+
+<para>Para lançar um programa com o &konsole;, carregue no &kmenu; e escolha a opção <menuchoice><guisubmenu>Sistema</guisubmenu><guisubmenu>Terminais</guisubmenu><guimenuitem>Konsole</guimenuitem></menuchoice>. Logo que o &konsole; apareça no ecrã, basta escrever o nome do programa que deseja lançar (lembre-se que a <application>bash</application>, a linha de comandos que o &konsole; usa por omissão, faz distinção entre maiúsculas e minúsculas), carregando depois em <keycap>Enter</keycap>. Se não tiver a certeza do nome de um programa, escreva as primeiras letras e carregue depois na tecla &Tab; do seu teclado. Ao carregar no &Tab;, a <application>bash</application> (através do &konsole;) irá tentar adivinhar o nome do programa que deseja lançar. Se o &konsole; procurar mais do que um programa correspondente, irá aparecer uma lista com os programas respectivos no ecrã. Escreva o nome do programa na lista e carregar em <keycap>Enter</keycap> para o invocar.</para>
+
+<para>Seja qual for a forma que escolher, o lançamento de um programa é uma questão simples no &kde;. No &kmenu; ou no &konsole;, todos os seus programas estão apenas a uns 'clicks' de botões ou teclas de distância.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
->Veja o manual do &kicker; para obter mais informações sobre como activar e desactivar o &kmenu;, adicionar aplicações aos lançadores rápidos ou como organizar as categorias das aplicações no &kmenu;. Poderá ver o manual do &kicker;, quer através do &khelpcenter; quer através do KIOslave do &konqueror;, escrevendo para tal <userinput
->help:/kicker</userinput
-> na barra de Localização do mesmo.</para>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para>Veja o manual do &kicker; para obter mais informações sobre como activar e desactivar o &kmenu;, adicionar aplicações aos lançadores rápidos ou como organizar as categorias das aplicações no &kmenu;. Poderá ver o manual do &kicker;, quer através do &khelpcenter; quer através do KIOslave do &konqueror;, escrevendo para tal <userinput>help:/kicker</userinput> na barra de Localização do mesmo.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -129,82 +46,34 @@
&programs-controlling; <sect1 id="programs-save-open">
<sect1info>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Christian</firstname
-> <surname
->Weickhmann</surname
-> </personname
-> <email
->christian.weickhmann@gmx.de</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </personname> <email>christian.weickhmann@gmx.de</email> </author>
</sect1info>
-<title
->Abrir e Gravar Ficheiros</title>
+<title>Abrir e Gravar Ficheiros</title>
<!-- TODO: Convert this whole thing to an image with callouts. It -->
<!-- should be much nicer that way. -->
-<para
->O &kde; oferece uma forma unificada de abrir ou gravar ficheiros na janela de selecção de ficheiros. Em quase todos os programas do &kde;, irá encontrar um item <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir</guimenuitem
-> </menuchoice
-> e <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-> <guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-></menuchoice
-> (ou <guimenuitem
->Gravar Como...</guimenuitem
->).</para>
+<para>O &kde; oferece uma forma unificada de abrir ou gravar ficheiros na janela de selecção de ficheiros. Em quase todos os programas do &kde;, irá encontrar um item <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice> e <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu> <guimenuitem>Gravar</guimenuitem></menuchoice> (ou <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem>).</para>
<sect2 id="file-dialog">
-<title
->A Janela de Selecção de Ficheiros</title>
+<title>A Janela de Selecção de Ficheiros</title>
<!--
-<screenshot
->
-<screeninfo
->The &kde; <quote
->Open File</quote
-> dialog</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="open-file-dialog.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->The &kde; <quote
->Open File</quote
-> dialog</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->The &kde; <quote
->Open File</quote
-> dialog</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+<screenshot>
+<screeninfo>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="open-file-dialog.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>The &kde; <quote>Open File</quote> dialog</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
-->
<screenshot>
<mediaobjectco>
@@ -227,73 +96,37 @@
<calloutlist>
-<callout arearefs="pt-first-channel-1"
-><para
->This is called the <interface
->Input Line</interface
->. To send a message to everyone in the channel, type the message here and press &Enter;.
+<callout arearefs="pt-first-channel-1"><para>This is called the <interface>Input Line</interface>. To send a message to everyone in the channel, type the message here and press &Enter;.
Your message, as well as everyone else's messages appear in the channel scroll above.
- Each message is preceded by the time and user's &nickname;.</para
-></callout>
+ Each message is preceded by the time and user's &nickname;.</para></callout>
</calloutlist>
====================================================================== -->
-<para
->Esta janela consiste pelo menos em três e num máximo de cinco áreas. A área de topo é onde você encontra as funções de navegação e de configuração. A área principal (no meio) é onde todos os seus ficheiros são apresentados como ícones. Esta é chamada de janela ou área de ícones. A área inferior é onde poderá editar o nome do ficheiro ou as expressões de filtragem e dizer para <guibutton
->Gravar</guibutton
-> ou <guibutton
->Abrir</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Para além disso, poderá adicionar ainda mais duas áreas sofisticadas: o <link linkend="quick-access"
->Painel de Navegação Rápida</link
-> e o <link linkend="preview-area"
->Painel de Antevisão</link
->.</para>
+<para>Esta janela consiste pelo menos em três e num máximo de cinco áreas. A área de topo é onde você encontra as funções de navegação e de configuração. A área principal (no meio) é onde todos os seus ficheiros são apresentados como ícones. Esta é chamada de janela ou área de ícones. A área inferior é onde poderá editar o nome do ficheiro ou as expressões de filtragem e dizer para <guibutton>Gravar</guibutton> ou <guibutton>Abrir</guibutton>.</para>
+
+<para>Para além disso, poderá adicionar ainda mais duas áreas sofisticadas: o <link linkend="quick-access">Painel de Navegação Rápida</link> e o <link linkend="preview-area">Painel de Antevisão</link>.</para>
<calloutlist>
<callout arearefs="navigation-area-co">
-<para
->A seguir aos três botões de navegação (uma pasta <guiicon
->acima</guiicon
->, <guiicon
->recuar</guiicon
-> e <guiicon
->avançar</guiicon
->) e ao botão <guiicon
->nova pasta</guiicon
->, existe o menu de <guiicon
->favoritos</guiicon
->. Aqui poderá marcar qualquer pasta que visite com frequência para a encontrar mais depressa. O ícone da <guiicon
->chave-inglesa</guiicon
-> mantém as diferentes funções para ordenar os seus ficheiros por nome, data ou tamanho e para activar os dois painéis extra que foram mencionados anteriormente. A seguir a eles, poderá indicar a pasta e escolher (do lado direito) o mapa de código.</para>
+<para>A seguir aos três botões de navegação (uma pasta <guiicon>acima</guiicon>, <guiicon>recuar</guiicon> e <guiicon>avançar</guiicon>) e ao botão <guiicon>nova pasta</guiicon>, existe o menu de <guiicon>favoritos</guiicon>. Aqui poderá marcar qualquer pasta que visite com frequência para a encontrar mais depressa. O ícone da <guiicon>chave-inglesa</guiicon> mantém as diferentes funções para ordenar os seus ficheiros por nome, data ou tamanho e para activar os dois painéis extra que foram mencionados anteriormente. A seguir a eles, poderá indicar a pasta e escolher (do lado direito) o mapa de código.</para>
</callout>
<callout arearefs="icon-view-co">
-<para
->Irá encontrar a área de ícones no meio da janela. Nela, encontra-se a maioria das funções de navegação no menu de contexto, onde poderá carregar nos itens ou no fundo com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> do rato.</para>
+<para>Irá encontrar a área de ícones no meio da janela. Nela, encontra-se a maioria das funções de navegação no menu de contexto, onde poderá carregar nos itens ou no fundo com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> do rato.</para>
</callout>
<callout arearefs="bottom-area-co">
-<para
->A parte inferior da janela consiste no campo de endereço que regista o nome do ficheiro que escolheu ou escreveu e na ferramenta talvez mais poderosa: o filtro. Aqui poderá fazer com que a área de ícones mostre apenas os itens que se aplicam ao critério que definiu. Tente filtrar os ficheiros cujos nomes contenham <quote
->ar</quote
->, escrevendo para tal <userinput
->*ar*</userinput
-> no campo de filtragem.</para>
+<para>A parte inferior da janela consiste no campo de endereço que regista o nome do ficheiro que escolheu ou escreveu e na ferramenta talvez mais poderosa: o filtro. Aqui poderá fazer com que a área de ícones mostre apenas os itens que se aplicam ao critério que definiu. Tente filtrar os ficheiros cujos nomes contenham <quote>ar</quote>, escrevendo para tal <userinput>*ar*</userinput> no campo de filtragem.</para>
</callout>
@@ -301,55 +134,26 @@
<anchor id="quick-access"/>
-<para
->O Painel de Acesso Rápido (active-o através da tecla <keycap
->F9</keycap
-> no seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no topo da janela) oferece atalhos usados frequentemente no seu disco rígido ou mesmo na Internet. Existem vários sítios predefinidos como a sua pasta pessoal. Tente carregar com o botão direito em qualquer item para o configurar ou num espaço em branco para adicionar um novo item. Irá aparecer um menu de contexto. Aqui poderá escolher o tamanho do ícone e adicionar, modificar ou mudar o nome de qualquer item. Escolha a opção <guimenuitem
->Adicionar um Item</guimenuitem
-> para ver uma janela que contém tudo o que você precisa: Escreva a sua descrição, a localização (ou escolha-a na janela que aparece ao carregar no símbolo da pasta), escolha um símbolo a partir de uma grande variedade na janela dos símbolos, logo que carregue no ícone predefinido (normalmente um símbolo simples de pasta).</para>
+<para>O Painel de Acesso Rápido (active-o através da tecla <keycap>F9</keycap> no seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no topo da janela) oferece atalhos usados frequentemente no seu disco rígido ou mesmo na Internet. Existem vários sítios predefinidos como a sua pasta pessoal. Tente carregar com o botão direito em qualquer item para o configurar ou num espaço em branco para adicionar um novo item. Irá aparecer um menu de contexto. Aqui poderá escolher o tamanho do ícone e adicionar, modificar ou mudar o nome de qualquer item. Escolha a opção <guimenuitem>Adicionar um Item</guimenuitem> para ver uma janela que contém tudo o que você precisa: Escreva a sua descrição, a localização (ou escolha-a na janela que aparece ao carregar no símbolo da pasta), escolha um símbolo a partir de uma grande variedade na janela dos símbolos, logo que carregue no ícone predefinido (normalmente um símbolo simples de pasta).</para>
</callout>
<callout arearefs="preview-area-co">
<anchor id="preview-area"/>
-<para
->A área de Antevisão (active-a carregando na tecla <keycap
->F11</keycap
-> do seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no cimo da janela) torna mais fácil antever quase todos os ficheiros no seu sistema de ficheiros. As imagens serão visualizadas em versões mais pequenas. Normalmente também os ficheiros de som (como os MP3, OGG ou WAVE), os ficheiros de texto (entre os quais o texto simples, o PDF e o &HTML;) e até mesmo os ficheiros de vídeo (MPG, AVI entre outros) serão vistos antecipadamente.</para>
-
-<note
-><para
->Lembre-se que os ficheiros grandes poderão levar bastante tempo a ser visualizados (&eg; se forem imagens grandes e tiverem de ser bastante reduzidas). Poderá desactivar as antevisões automáticas se desligar a opção <guilabel
->Antevisão automática</guilabel
-> por baixo da antevisão e carregar em <guibutton
->Antever</guibutton
-> apenas se quiser ver um único ficheiro. Poderá também desactivar as antevisões dos ficheiros que tenham acima de um determinado tamanho. Vá ao &kcontrolcenter;, escolha os <menuchoice
-><guilabel
->componentes do KDE</guilabel
-><guilabel
->Gestor de ficheiros</guilabel
-></menuchoice
->, vá à <guilabel
->Antevisão e Meta-ficheiros</guilabel
-> e altere o valor <guilabel
->Tamanho Máximo do Ficheiro</guilabel
->.</para
-></note>
+<para>A área de Antevisão (active-a carregando na tecla <keycap>F11</keycap> do seu teclado ou através do ícone da chave-inglesa no cimo da janela) torna mais fácil antever quase todos os ficheiros no seu sistema de ficheiros. As imagens serão visualizadas em versões mais pequenas. Normalmente também os ficheiros de som (como os MP3, OGG ou WAVE), os ficheiros de texto (entre os quais o texto simples, o PDF e o &HTML;) e até mesmo os ficheiros de vídeo (MPG, AVI entre outros) serão vistos antecipadamente.</para>
+
+<note><para>Lembre-se que os ficheiros grandes poderão levar bastante tempo a ser visualizados (&eg; se forem imagens grandes e tiverem de ser bastante reduzidas). Poderá desactivar as antevisões automáticas se desligar a opção <guilabel>Antevisão automática</guilabel> por baixo da antevisão e carregar em <guibutton>Antever</guibutton> apenas se quiser ver um único ficheiro. Poderá também desactivar as antevisões dos ficheiros que tenham acima de um determinado tamanho. Vá ao &kcontrolcenter;, escolha os <menuchoice><guilabel>componentes do KDE</guilabel><guilabel>Gestor de ficheiros</guilabel></menuchoice>, vá à <guilabel>Antevisão e Meta-ficheiros</guilabel> e altere o valor <guilabel>Tamanho Máximo do Ficheiro</guilabel>.</para></note>
</callout>
</calloutlist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!--<itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect2>
@@ -360,122 +164,47 @@
<sect1 id="configuring-programs">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Configurar os Programas</title>
+<title>Configurar os Programas</title>
<sect2 id="configure-kapp">
-<title
->Configuração da Aplicação</title>
+<title>Configuração da Aplicação</title>
<!-- FIXME: Make a more friendly title -->
-<indexterm
-><primary
->Configuração</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Personalização</primary
-></indexterm>
-
-<para
->As aplicações do &kde; pretendem ser úteis e fáceis de usar, na medida do possível, <quote
->por si só,</quote
-> mas também oferecem uma gama razoável de opções que você poderá alterar para que o &kde; funcione para si. Assim como as alterações que afectam o &kde; por inteiro (veja em <xref linkend="control-center"/>), cada aplicação tem um conjunto de opções de configuração a que poderá aceder com a opção do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar a <replaceable
->Aplicação</replaceable
-></guimenuitem
-> </menuchoice
->. Esta é igual para todas as aplicações do &kde;, o que torna fácil de encontrar a janela de configuração para uma aplicação.</para>
+<indexterm><primary>Configuração</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Personalização</primary></indexterm>
+
+<para>As aplicações do &kde; pretendem ser úteis e fáceis de usar, na medida do possível, <quote>por si só,</quote> mas também oferecem uma gama razoável de opções que você poderá alterar para que o &kde; funcione para si. Assim como as alterações que afectam o &kde; por inteiro (veja em <xref linkend="control-center"/>), cada aplicação tem um conjunto de opções de configuração a que poderá aceder com a opção do menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar a <replaceable>Aplicação</replaceable></guimenuitem> </menuchoice>. Esta é igual para todas as aplicações do &kde;, o que torna fácil de encontrar a janela de configuração para uma aplicação.</para>
<!-- TODO: Screenie of a typical config dialog -->
-<para
->Do lado esquerdo da janela de configuração existe uma lista de secções. Se carregar numa destas secções irá mostrar a página de configuração para essa secção do lado direito da janela. Poderá alterar estas opções de acordo com as suas preferências.</para>
+<para>Do lado esquerdo da janela de configuração existe uma lista de secções. Se carregar numa destas secções irá mostrar a página de configuração para essa secção do lado direito da janela. Poderá alterar estas opções de acordo com as suas preferências.</para>
-<para
->Quando tiver feito as alterações que pretendia, poderá carregar em <guibutton
->OK</guibutton
-> para gravar as suas alterações e fechar a janela de configuração. Se quiser ver o efeito das suas alterações, mas não quiser fechar a janela de configuração, carregue no botão <guibutton
->Aplicar</guibutton
->. Isto é útil se não tiver a certeza sobre a alteração que fez e pretende alterá-la de volta, dado que a janela continua à mesma aberta e pronta para que você faça isso.</para>
+<para>Quando tiver feito as alterações que pretendia, poderá carregar em <guibutton>OK</guibutton> para gravar as suas alterações e fechar a janela de configuração. Se quiser ver o efeito das suas alterações, mas não quiser fechar a janela de configuração, carregue no botão <guibutton>Aplicar</guibutton>. Isto é útil se não tiver a certeza sobre a alteração que fez e pretende alterá-la de volta, dado que a janela continua à mesma aberta e pronta para que você faça isso.</para>
-<para
->Se decidir que não deseja manter as alterações que fez, basta carregar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> para fechar a janela sem gravar as suas alterações.</para>
+<para>Se decidir que não deseja manter as alterações que fez, basta carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton> para fechar a janela sem gravar as suas alterações.</para>
</sect2>
<sect2 id="configure-shortcuts">
-<title
->Configurar os Atalhos de Teclado</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Atalhos</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Combinações de Teclas</primary
-></indexterm>
-
-<para
->A maioria das aplicações do &kde; oferecem atalhos de teclado para as acções principais da aplicação. Se achar que não gosta dos atalhos de teclado por omissão, ou que estes entram em conflito com os atalhos de outra aplicação (talvez uma que não faça parte do &kde;), podê-las-á alterar com o item do menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Isto mostra a janela para <guilabel
->Configurar os Atalhos</guilabel
-> da aplicação. Como exemplo de como usar esta janela, será adicionado um atalho para a acção <guimenuitem
->Enviar a Ligação...</guimenuitem
-> do &konqueror;, para que se possa enviar por e-mail as localizações das páginas interessantes para os amigos, bastando para tal carregar numa tecla (ou duas): </para>
+<title>Configurar os Atalhos de Teclado</title>
+
+<indexterm><primary>Atalhos</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Combinações de Teclas</primary></indexterm>
+
+<para>A maioria das aplicações do &kde; oferecem atalhos de teclado para as acções principais da aplicação. Se achar que não gosta dos atalhos de teclado por omissão, ou que estes entram em conflito com os atalhos de outra aplicação (talvez uma que não faça parte do &kde;), podê-las-á alterar com o item do menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice>. Isto mostra a janela para <guilabel>Configurar os Atalhos</guilabel> da aplicação. Como exemplo de como usar esta janela, será adicionado um atalho para a acção <guimenuitem>Enviar a Ligação...</guimenuitem> do &konqueror;, para que se possa enviar por e-mail as localizações das páginas interessantes para os amigos, bastando para tal carregar numa tecla (ou duas): </para>
<procedure>
-<step
-><para
->Abra a janela para <guilabel
->Configurar os Atalhos</guilabel
-> no &konqueror;, tal como é descrito acima.</para>
+<step><para>Abra a janela para <guilabel>Configurar os Atalhos</guilabel> no &konqueror;, tal como é descrito acima.</para>
</step>
-<step
-><para
->Carregue no item <guilabel
->Enviar a Ligação...</guilabel
-> da lista principal (está perto do fundo, na secção do <guilabel
->Konqueror</guilabel
->).</para>
+<step><para>Carregue no item <guilabel>Enviar a Ligação...</guilabel> da lista principal (está perto do fundo, na secção do <guilabel>Konqueror</guilabel>).</para>
</step>
-<step
-><para
->No painel do <guilabel
->Atalho para a Acção Seleccionada</guilabel
->, seleccione o <guilabel
->Personalizado</guilabel
->, dado que será dada a esta acção um atalho de teclado definido pelo utilizador.</para>
+<step><para>No painel do <guilabel>Atalho para a Acção Seleccionada</guilabel>, seleccione o <guilabel>Personalizado</guilabel>, dado que será dada a esta acção um atalho de teclado definido pelo utilizador.</para>
</step>
-<step
-><para
->Irá aparecer uma pequena janela de introdução de atalhos. Basta carregar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->E</keycap
-> </keycombo
-> (ou para o que quiser mudar), para que a janela desapareça. O ícone da <quote
->tecla</quote
-> da janela <guilabel
->Configurar os Atalhos</guilabel
-> mostra agora o novo atalho.</para>
+<step><para>Irá aparecer uma pequena janela de introdução de atalhos. Basta carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>E</keycap> </keycombo> (ou para o que quiser mudar), para que a janela desapareça. O ícone da <quote>tecla</quote> da janela <guilabel>Configurar os Atalhos</guilabel> mostra agora o novo atalho.</para>
</step>
-<step
-><para
->Se tiver cometido algum erro ou mudou de ideias sobre o que usar como atalho, basta carregar no ícone da tecla que mostra o atalho actual. Voltará a aparecer a janela de introdução do atalho e você poderá carregar na combinação de teclas para o atalho que deseja.</para>
+<step><para>Se tiver cometido algum erro ou mudou de ideias sobre o que usar como atalho, basta carregar no ícone da tecla que mostra o atalho actual. Voltará a aparecer a janela de introdução do atalho e você poderá carregar na combinação de teclas para o atalho que deseja.</para>
</step>
</procedure>
@@ -484,229 +213,92 @@
</sect2>
<sect2 id="configure-notifications">
-<title
->Configurar as Notificações</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Notificações</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Sons</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Algo sobre a opção <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Notificações...</guimenuitem
-> </menuchoice
->.</para>
+<title>Configurar as Notificações</title>
+
+<indexterm><primary>Notificações</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Sons</primary></indexterm>
+
+<para>Algo sobre a opção <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar as Notificações...</guimenuitem> </menuchoice>.</para>
</sect2>
<sect2 id="configuring-toolbars">
<sect2info>
-<author
-><firstname
->Adriaan</firstname
-> <surname
->de Groot</surname
-> </author>
+<author><firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname> </author>
</sect2info>
-<title
->Configurar as Barras de Ferramentas</title>
-
-<para
->Quase todas as aplicações do &kde; têm uma ou mais barras de ferramentas no cimo da janela da aplicação, por baixo do menu. A barra de ferramentas contém ícones (botões da barra de ferramentas) que representam as acções usadas frequentemente e as opções de configuração. A janela do &kmail;, por exemplo, tem uma barra de ferramentas que contém botões para a <guiicon
->Nova Mensagem</guiicon
->, <guiicon
->Verificar o Correio</guiicon
-> entre vários outros. Cada uma destas acções é algo que você faz com frequência, por isso é a razão pela qual tem botões na barra de ferramentas e opções correspondentes no menu (o <guiicon
->Nova Mensagem</guiicon
-> está em <menuchoice
-><guimenu
->Mensagem</guimenu
-><guimenuitem
->Nova Mensagem</guimenuitem
-></menuchoice
->, o <guiicon
->Verificar o Correio</guiicon
-> está em <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Verificar o Correio</guimenuitem
-></menuchoice
->).</para>
-
-<para
->Nem todos concordam com as acções que são mais usadas, contudo (o autor nunca usa o botão <guiicon
->Nova Mensagem</guiicon
-> da barra de ferramentas ou o item do menu, mas sim o atalho do teclado <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-></keycombo
->). Para garantir que o seu ecrã não está cheio de coisas que não precisa, cada uma das barras de ferramentas poderá ser personalizada. Para além disso, poderá escolher as barras de ferramentas que são apresentadas e como é que o são.</para>
+<title>Configurar as Barras de Ferramentas</title>
+
+<para>Quase todas as aplicações do &kde; têm uma ou mais barras de ferramentas no cimo da janela da aplicação, por baixo do menu. A barra de ferramentas contém ícones (botões da barra de ferramentas) que representam as acções usadas frequentemente e as opções de configuração. A janela do &kmail;, por exemplo, tem uma barra de ferramentas que contém botões para a <guiicon>Nova Mensagem</guiicon>, <guiicon>Verificar o Correio</guiicon> entre vários outros. Cada uma destas acções é algo que você faz com frequência, por isso é a razão pela qual tem botões na barra de ferramentas e opções correspondentes no menu (o <guiicon>Nova Mensagem</guiicon> está em <menuchoice><guimenu>Mensagem</guimenu><guimenuitem>Nova Mensagem</guimenuitem></menuchoice>, o <guiicon>Verificar o Correio</guiicon> está em <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Verificar o Correio</guimenuitem></menuchoice>).</para>
+
+<para>Nem todos concordam com as acções que são mais usadas, contudo (o autor nunca usa o botão <guiicon>Nova Mensagem</guiicon> da barra de ferramentas ou o item do menu, mas sim o atalho do teclado <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap></keycombo>). Para garantir que o seu ecrã não está cheio de coisas que não precisa, cada uma das barras de ferramentas poderá ser personalizada. Para além disso, poderá escolher as barras de ferramentas que são apresentadas e como é que o são.</para>
<sect3 id="customizing-toolbar-displays">
-<title
->Configurar as Barras de Ferramentas</title>
-
-<para
->A questão mais simples de personalizar nas barras de ferramentas de uma dada aplicação é se estas são mostradas de todo. Todas as aplicações têm um menu <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> </menuchoice
->, onde poderá seleccionar as barras de ferramentas que são apresentadas e as que não o são. O &konqueror; tem quatro barras de ferramentas, a <interface
->Principal</interface
->, a <interface
->Extra</interface
->, a <interface
->Localização</interface
-> e os <interface
->Favoritos</interface
->. Poderá ser conveniente desligar a barra de <interface
->Favoritos</interface
-> para poupar espaço no ecrã. Para o fazer, carregue no menu <guimenu
->Configuração</guimenu
->, escolha as <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> e desligue então o <guimenuitem
->Barra de Favoritos</guimenuitem
-> (para fazer isto, basta carregar no item de menu).</para>
-
-<para
->Se não existir nenhum menu de <guimenu
->Configuração</guimenu
->, poderá também carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na própria barra de ferramentas e escolher o submenu <guisubmenu
->Barras de Ferramentas</guisubmenu
-> no menu de contexto que aparece.</para>
-
-<para
->O mesmo menu da <guimenu
->Barra de Ferramentas</guimenu
->, que é acedido se carregar com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na barra de ferramentas, permite-lhe personalizar outras propriedades da barra de ferramentas:</para>
+<title>Configurar as Barras de Ferramentas</title>
+
+<para>A questão mais simples de personalizar nas barras de ferramentas de uma dada aplicação é se estas são mostradas de todo. Todas as aplicações têm um menu <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> </menuchoice>, onde poderá seleccionar as barras de ferramentas que são apresentadas e as que não o são. O &konqueror; tem quatro barras de ferramentas, a <interface>Principal</interface>, a <interface>Extra</interface>, a <interface>Localização</interface> e os <interface>Favoritos</interface>. Poderá ser conveniente desligar a barra de <interface>Favoritos</interface> para poupar espaço no ecrã. Para o fazer, carregue no menu <guimenu>Configuração</guimenu>, escolha as <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> e desligue então o <guimenuitem>Barra de Favoritos</guimenuitem> (para fazer isto, basta carregar no item de menu).</para>
+
+<para>Se não existir nenhum menu de <guimenu>Configuração</guimenu>, poderá também carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na própria barra de ferramentas e escolher o submenu <guisubmenu>Barras de Ferramentas</guisubmenu> no menu de contexto que aparece.</para>
+
+<para>O mesmo menu da <guimenu>Barra de Ferramentas</guimenu>, que é acedido se carregar com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na barra de ferramentas, permite-lhe personalizar outras propriedades da barra de ferramentas:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->A sua orientação, para que em vez de aparecer no topo da janela, possa colocá-la na esquerda, direita ou fundo da janela.</para>
+<para>A sua orientação, para que em vez de aparecer no topo da janela, possa colocá-la na esquerda, direita ou fundo da janela.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa <quote
->flutuar</quote
-> como uma janela separada que pode ser movida de forma independente.</para>
+<para>A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa <quote>flutuar</quote> como uma janela separada que pode ser movida de forma independente.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa ser achatada numa pequena pega que poderá reabrir se fizer duplo-click nela (isto é ligeiramente diferente de fazer a barra de ferramentas desaparecer por completo, dado que é mais fácil de a fazer reaparecer).</para>
+<para>A sua orientação, para que a barra de ferramentas possa ser achatada numa pequena pega que poderá reabrir se fizer duplo-click nela (isto é ligeiramente diferente de fazer a barra de ferramentas desaparecer por completo, dado que é mais fácil de a fazer reaparecer).</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->A aparência do texto ao lado, por baixo ou em vez dos ícones na barra de ferramentas.</para>
+<para>A aparência do texto ao lado, por baixo ou em vez dos ícones na barra de ferramentas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O tamanho dos ícones (se não forem suplantados pelo texto).</para>
+<para>O tamanho dos ícones (se não forem suplantados pelo texto).</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect3>
<sect3 id="customizing-icons-on-toolbar">
-<title
->Personalizar os Ícones na Barra de Ferramentas</title>
-
-<para
->A barra de ferramentas pretende ser usada para as acções que efectua frequentemente, como tal o que fará se existir um ícone inútil nela, como por exemplo o <guiicon
->Cortar</guiicon
->? Ou se realmente precisar de um botão <guiicon
->cortar</guiicon
-> na barra de ferramentas, mas a aplicação não lhe dá nenhum? Aqui é onde a janela de personalização das barras de ferramentas intervém &mdash; dá-lhe um controlo completo sobre as acções que estão disponíveis em cada barra de ferramentas.</para>
-
-<para
->Escolha o item <menuchoice
-><guimenu
->Configuração</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu da aplicação ou em <guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem
-> no menu de contexto da própria barra de ferramentas. Isto mostra a janela de configuração, que consiste numa lista onde poderá indicar <emphasis
->qual</emphasis
-> a barra de ferramentas a configurar, assim como duas listas de itens &mdash; uma das acções disponíveis e uma das acções que já estão a ser usadas na barra de ferramentas.</para>
-
-<para
->Normalmente, existem muitas mais acções disponíveis (<guiicon
->activar a página #12</guiicon
->, por exemplo) que possa alguma ver querer na barra de ferramentas ou que queira saber que existem na aplicação. A janela de personalização da barra de ferramentas poderá ser uma experiência de aprendizagem. Poderá arrastar as acções de uma lista para a outra, organizar os itens na barra de ferramentas ou alterar o ícone de uma acção seleccionada. Isto permite-lhe arrastar as acções que não quer para fora da barra de ferramentas para a lista de acções disponíveis; de forma semelhante, as acções que deseja de facto poderão ser arrastadas para a barra de ferramentas. Se carregar em <guibutton
->OK</guibutton
-> na janela, irá actualizar imediatamente a barra de ferramentas com as suas novas acções preferidas.</para>
-
-<para
->Existem alguns itens especiais que poderão ser colocados na lista para a barra de ferramentas actual:</para>
+<title>Personalizar os Ícones na Barra de Ferramentas</title>
+
+<para>A barra de ferramentas pretende ser usada para as acções que efectua frequentemente, como tal o que fará se existir um ícone inútil nela, como por exemplo o <guiicon>Cortar</guiicon>? Ou se realmente precisar de um botão <guiicon>cortar</guiicon> na barra de ferramentas, mas a aplicação não lhe dá nenhum? Aqui é onde a janela de personalização das barras de ferramentas intervém &mdash; dá-lhe um controlo completo sobre as acções que estão disponíveis em cada barra de ferramentas.</para>
+
+<para>Escolha o item <menuchoice><guimenu>Configuração</guimenu><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem></menuchoice> no menu da aplicação ou em <guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas</guimenuitem> no menu de contexto da própria barra de ferramentas. Isto mostra a janela de configuração, que consiste numa lista onde poderá indicar <emphasis>qual</emphasis> a barra de ferramentas a configurar, assim como duas listas de itens &mdash; uma das acções disponíveis e uma das acções que já estão a ser usadas na barra de ferramentas.</para>
+
+<para>Normalmente, existem muitas mais acções disponíveis (<guiicon>activar a página #12</guiicon>, por exemplo) que possa alguma ver querer na barra de ferramentas ou que queira saber que existem na aplicação. A janela de personalização da barra de ferramentas poderá ser uma experiência de aprendizagem. Poderá arrastar as acções de uma lista para a outra, organizar os itens na barra de ferramentas ou alterar o ícone de uma acção seleccionada. Isto permite-lhe arrastar as acções que não quer para fora da barra de ferramentas para a lista de acções disponíveis; de forma semelhante, as acções que deseja de facto poderão ser arrastadas para a barra de ferramentas. Se carregar em <guibutton>OK</guibutton> na janela, irá actualizar imediatamente a barra de ferramentas com as suas novas acções preferidas.</para>
+
+<para>Existem alguns itens especiais que poderão ser colocados na lista para a barra de ferramentas actual:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->separadores, que existem de duas formas: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->o <guilabel
->separador de linha</guilabel
->, que aparece como uma linha entre dois ícones de acções</para>
+<para>separadores, que existem de duas formas: <itemizedlist>
+<listitem><para>o <guilabel>separador de linha</guilabel>, que aparece como uma linha entre dois ícones de acções</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->o <guilabel
->separador</guilabel
->, que aparece como um espaço maior entre dois ícones de acções</para>
+<listitem><para>o <guilabel>separador</guilabel>, que aparece como um espaço maior entre dois ícones de acções</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->o <guilabel
->&lt;Juntar&gt;</guilabel
->, que é um item especial para permitir aos 'plugins' e aos outros componentes modulares da aplicação também inserir as suas acções na barra de ferramentas. Normalmente, não é uma boa ideia remover isto, dado que não o poderá colocar de volta.</para>
+<para>o <guilabel>&lt;Juntar&gt;</guilabel>, que é um item especial para permitir aos 'plugins' e aos outros componentes modulares da aplicação também inserir as suas acções na barra de ferramentas. Normalmente, não é uma boa ideia remover isto, dado que não o poderá colocar de volta.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><guilabel
->Lista de Acções:</guilabel
->, estas aparecem de várias formas (existe uma viewmode_toolbar no &konqueror;) e, mais uma vez, representam as listas de acções que poderão ser introduzidas pelos 'plugins'.</para>
+<para><guilabel>Lista de Acções:</guilabel>, estas aparecem de várias formas (existe uma viewmode_toolbar no &konqueror;) e, mais uma vez, representam as listas de acções que poderão ser introduzidas pelos 'plugins'.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Sempre que carregar numa acção da lista de acções actuais, é apresentada uma descrição da mesma na janela. Esta descrição avisá-lo-á se for uma má ideia remover a acção.</para>
+<para>Sempre que carregar numa acção da lista de acções actuais, é apresentada uma descrição da mesma na janela. Esta descrição avisá-lo-á se for uma má ideia remover a acção.</para>
-<para
->Se não quiser arrastar as coisas por aí, existem quatro botões no meio da janela que lhe permitem mover a acção seleccionada de uma lista para outra e para subir ou descer a acção actual na lista. Deverá existir uma forma de repor as barras de ferramentas predefinidas numa aplicação, para poder recuperar da remoção de uma acção importante como a <guilabel
->&lt;Juntar&gt;</guilabel
->, mas o autor do manual não sabe como.</para>
+<para>Se não quiser arrastar as coisas por aí, existem quatro botões no meio da janela que lhe permitem mover a acção seleccionada de uma lista para outra e para subir ou descer a acção actual na lista. Deverá existir uma forma de repor as barras de ferramentas predefinidas numa aplicação, para poder recuperar da remoção de uma acção importante como a <guilabel>&lt;Juntar&gt;</guilabel>, mas o autor do manual não sabe como.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
</sect3>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook
index 1da81ab13e5..8bfd31ca077 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/programs-controlling.docbook
@@ -1,29 +1,23 @@
<sect1 id="programs-controlling">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Controlar os Programas</title>
+<title>Controlar os Programas</title>
-<para
->Disposição normal da barra de ferramentas</para>
+<para>Disposição normal da barra de ferramentas</para>
-<para
->Combinações de Teclas</para>
+<para>Combinações de Teclas</para>
</sect1>
<!-- Keep this comment at the end of the file
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook
index 1915e878d08..e4e30fbfc8d 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/removable-disks.docbook
@@ -2,171 +2,64 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Edward</firstname
-> <surname
->Haven</surname
-> <email
->edward.haven@gmail.com</email
-> </author>
+<author><firstname>Edward</firstname> <surname>Haven</surname> <email>edward.haven@gmail.com</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Discos Amovíveis</title>
+<title>Discos Amovíveis</title>
-<para
->Para o &kde; usar qualquer dispositivo, seja ele removível ou não, este terá de ser montado em primeiro lugar. Quando for montado um dispositivo, o &kde; irá obter toda a informação necessária acerca dele: como lê-lo, como gravar informações sobre ele, entre outras coisas.</para>
+<para>Para o &kde; usar qualquer dispositivo, seja ele removível ou não, este terá de ser montado em primeiro lugar. Quando for montado um dispositivo, o &kde; irá obter toda a informação necessária acerca dele: como lê-lo, como gravar informações sobre ele, entre outras coisas.</para>
-<para
->A utilização de um dispositivo é controlada pelo sistema operativo e é importante que o seu sistema operativo tenha ferramentas para gerir estes dispositivos. O &kde; poderá também montar automaticamente os dispositivos, ao usar o <acronym
->HAL</acronym
-> (Hardware Abstraction Layer - Camada de Abstracção de 'Hardware'). A sua distribuição já deverá ter configurado o <acronym
->HAL</acronym
-> automaticamente; caso contrário, consulte a documentação oferecida pela sua distribuição.</para>
-<para
->Existem várias formas de obter a lista de dispositivos multimédia: use a que lhe funcionar melhor:</para>
+<para>A utilização de um dispositivo é controlada pelo sistema operativo e é importante que o seu sistema operativo tenha ferramentas para gerir estes dispositivos. O &kde; poderá também montar automaticamente os dispositivos, ao usar o <acronym>HAL</acronym> (Hardware Abstraction Layer - Camada de Abstracção de 'Hardware'). A sua distribuição já deverá ter configurado o <acronym>HAL</acronym> automaticamente; caso contrário, consulte a documentação oferecida pela sua distribuição.</para>
+<para>Existem várias formas de obter a lista de dispositivos multimédia: use a que lhe funcionar melhor:</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Indique <userinput
->media:/</userinput
-> ou <userinput
->system:/media</userinput
-> na barra de localização do &konqueror;.</para>
+<para>Indique <userinput>media:/</userinput> ou <userinput>system:/media</userinput> na barra de localização do &konqueror;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Vá para o local com a página <guilabel
->Serviços</guilabel
-> do Painel de Navegação do &konqueror;, seleccionando depois os <guilabel
->Dispositivos</guilabel
->.</para>
+<para>Vá para o local com a página <guilabel>Serviços</guilabel> do Painel de Navegação do &konqueror;, seleccionando depois os <guilabel>Dispositivos</guilabel>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Seleccione a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ir</guimenu
-><guimenuitem
->Dispositivos</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu do &konqueror;.</para>
+<para>Seleccione a opção <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Dispositivos</guimenuitem> </menuchoice> do menu do &konqueror;.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregue no ícone do ecrã <guilabel
->Sistema</guilabel
->; depois, na janela que aparece, carregue em <guilabel
->Dispositivos de Armazenamento</guilabel
->.</para>
+<para>Carregue no ícone do ecrã <guilabel>Sistema</guilabel>; depois, na janela que aparece, carregue em <guilabel>Dispositivos de Armazenamento</guilabel>.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
-<para
->O local dos <guilabel
->Dispositivos de Armazenamento</guilabel
-> (também conhecido pelo protocolo media:/), irá mostrar todos os dispositivos que são reconhecidos pelo &kde;, incluindo o disco e as unidades de &CD; e <acronym
->DVD</acronym
->, assim como os dispositivos <acronym
->USB</acronym
-> e Firewire, desde que a sua distribuição esteja configurada correctamente para notificar o &kde; dos mesmos.</para>
+<para>O local dos <guilabel>Dispositivos de Armazenamento</guilabel> (também conhecido pelo protocolo media:/), irá mostrar todos os dispositivos que são reconhecidos pelo &kde;, incluindo o disco e as unidades de &CD; e <acronym>DVD</acronym>, assim como os dispositivos <acronym>USB</acronym> e Firewire, desde que a sua distribuição esteja configurada correctamente para notificar o &kde; dos mesmos.</para>
- <para
->Poderá também configurar o &kde; para mostrar um ícone do dispositivo no ecrã. Para iniciar ou configurar esta funcionalidade no painel de controlo, vá a <menuchoice
-><guilabel
->Ambiente de Trabalho</guilabel
-><guilabel
->Comportamento</guilabel
-></menuchoice
-> e seleccione a página de <guilabel
->Ícones dos Dispositivos</guilabel
->. A acção do ícone do dispositivo poderá ser usada para mostrar tanto os dispositivos montados, como os desmontados ou apenas para criar um ícone quando o dispositivo for detectado e montado automaticamente (só se a montagem automática estiver configurada correctamente), não assinalando para tal as opções desmontadas.</para>
+ <para>Poderá também configurar o &kde; para mostrar um ícone do dispositivo no ecrã. Para iniciar ou configurar esta funcionalidade no painel de controlo, vá a <menuchoice><guilabel>Ambiente de Trabalho</guilabel><guilabel>Comportamento</guilabel></menuchoice> e seleccione a página de <guilabel>Ícones dos Dispositivos</guilabel>. A acção do ícone do dispositivo poderá ser usada para mostrar tanto os dispositivos montados, como os desmontados ou apenas para criar um ícone quando o dispositivo for detectado e montado automaticamente (só se a montagem automática estiver configurada correctamente), não assinalando para tal as opções desmontadas.</para>
<sect2 id="automounting">
-<title
->Montagem automática</title>
-
-<para
->Com o &kde; 3.5 e posterior, os dispositivos podem ser montados automaticamente, o que significa que uma pessoa só terá de inserir o disco removível. O &kde; irá abrir uma mensagem de montagem automática a perguntar ao utilizador <quote
->O que deseja fazer?</quote
-> com o dispositivo. Para configurar a lista de opções apresentadas aos dispositivos, abra o &kcontrolcenter; e vá aos <menuchoice
-><guilabel
->Periféricos</guilabel
-><guilabel
->Dispositivos de Armazenamento</guilabel
-></menuchoice
->. Aqui poderá adicionar e remover os programas da lista de dispositivos.</para>
-
-<para
->A funcionalidade de montagem automática só irá funcionar se o <application
->dbus</application
->, o <application
->hal</application
-> e o <application
->udev</application
-> estiverem instalados e o 'kernel' estiver devidamente configurado. Para descobrir se eles estão a correr de facto no seu sistema, assinale a <guilabel
->Tabela de Processos</guilabel
-> no &ksysguard; para o: <command
->hald</command
->, <command
->dbus-deamon</command
-> e <command
->udevd</command
->. O &kde; não oferece nenhum destes componentes, pelo que terá de verificá-los na sua distribuição.</para>
+<title>Montagem automática</title>
+
+<para>Com o &kde; 3.5 e posterior, os dispositivos podem ser montados automaticamente, o que significa que uma pessoa só terá de inserir o disco removível. O &kde; irá abrir uma mensagem de montagem automática a perguntar ao utilizador <quote>O que deseja fazer?</quote> com o dispositivo. Para configurar a lista de opções apresentadas aos dispositivos, abra o &kcontrolcenter; e vá aos <menuchoice><guilabel>Periféricos</guilabel><guilabel>Dispositivos de Armazenamento</guilabel></menuchoice>. Aqui poderá adicionar e remover os programas da lista de dispositivos.</para>
+
+<para>A funcionalidade de montagem automática só irá funcionar se o <application>dbus</application>, o <application>hal</application> e o <application>udev</application> estiverem instalados e o 'kernel' estiver devidamente configurado. Para descobrir se eles estão a correr de facto no seu sistema, assinale a <guilabel>Tabela de Processos</guilabel> no &ksysguard; para o: <command>hald</command>, <command>dbus-deamon</command> e <command>udevd</command>. O &kde; não oferece nenhum destes componentes, pelo que terá de verificá-los na sua distribuição.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=DBUS"
->HOWTO: configurar o D-BUS e o HAL com a edição do 'ioslave' media do KDE</ulink
-> (Um HOWTO mantido pela comunidade no Wiki do &kde;)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus"
->A página do DBus</ulink
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/hal"
-></ulink
->HAL - Hardware Abstraction Layer - Camada de Abstracção de 'Hardware'</para
-></listitem>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para><ulink url="http://wiki.kde.org/tiki-index.php?page=DBUS">HOWTO: configurar o D-BUS e o HAL com a edição do 'ioslave' media do KDE</ulink> (Um HOWTO mantido pela comunidade no Wiki do &kde;)</para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus">A página do DBus</ulink></para></listitem>
+<listitem><para><ulink url="http://www.freedesktop.org/wiki/Software/hal"></ulink>HAL - Hardware Abstraction Layer - Camada de Abstracção de 'Hardware'</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect2>
<sect2 id="mounting-removable-disks">
-<title
->Montagem</title>
-
-<para
->Se o seu sistema não fizer montagens automáticas, o &kde; está configurado para montar e desmontar os dispositivos que o utilizador actual tenha permissões para montar. Se um dispositivo for montado com a partição de raiz ou de topo (&ie; <literal
->/</literal
->) e você se autenticar no &kde; como um utilizador normal, o &kde; não poderá montá-lo ou desmontá-lo sem ter mais permissões. Para verificar as permissões de montagem de um dispositivo, veja o ficheiro <filename
->/etc/fstab</filename
->.</para>
-
-<para
->Para montar e desmontar os dispositivos manualmente no &kde;, só terá de carregar com o &RMB; no ícone do dispositivo no media:/ ou no ecrã e seleccione a opção <guimenuitem
->Montar</guimenuitem
-> ou <guimenuitem
->Desmontar</guimenuitem
->; para os dispositivos removíveis, uma pessoa também poderá desmontar com a opção <guimenuitem
->Retirar em Segurança</guimenuitem
-> em segurança. O &kde; necessita à mesma que o dispositivo esteja configurado no /etc/fstab.</para>
+<title>Montagem</title>
+
+<para>Se o seu sistema não fizer montagens automáticas, o &kde; está configurado para montar e desmontar os dispositivos que o utilizador actual tenha permissões para montar. Se um dispositivo for montado com a partição de raiz ou de topo (&ie; <literal>/</literal>) e você se autenticar no &kde; como um utilizador normal, o &kde; não poderá montá-lo ou desmontá-lo sem ter mais permissões. Para verificar as permissões de montagem de um dispositivo, veja o ficheiro <filename>/etc/fstab</filename>.</para>
+
+<para>Para montar e desmontar os dispositivos manualmente no &kde;, só terá de carregar com o &RMB; no ícone do dispositivo no media:/ ou no ecrã e seleccione a opção <guimenuitem>Montar</guimenuitem> ou <guimenuitem>Desmontar</guimenuitem>; para os dispositivos removíveis, uma pessoa também poderá desmontar com a opção <guimenuitem>Retirar em Segurança</guimenuitem> em segurança. O &kde; necessita à mesma que o dispositivo esteja configurado no /etc/fstab.</para>
</sect2>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook
index f683c25176b..fd06231912c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/screen-captures.docbook
@@ -1,26 +1,21 @@
<sect1 id="screen-captures">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Capturas do Ecrã</title>
+<title>Capturas do Ecrã</title>
-<para
->Capacidades de captura do ecrã</para>
+<para>Capacidades de captura do ecrã</para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook
index ae4dd61150a..745084ac789 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shared-sessions.docbook
@@ -1,37 +1,28 @@
<sect1 id="shared-sessions">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Sessões Partilhadas</title>
+<title>Sessões Partilhadas</title>
-<para
->Partilhar o seu ambiente de trabalho com o 'krfb' e semelhantes</para>
+<para>Partilhar o seu ambiente de trabalho com o 'krfb' e semelhantes</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shortcuts.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shortcuts.docbook
index ae9ab7648e3..b57bed04dd8 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shortcuts.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/shortcuts.docbook
@@ -1,335 +1,154 @@
<chapter id="shortcuts">
-<title
->Dicas &amp; Truques Para o Seu Trabalho Diário </title>
+<title>Dicas &amp; Truques Para o Seu Trabalho Diário </title>
<epigraph>
-<attribution
->Bolinhos da Sorte</attribution>
-<para
->Qualquer um faz omoletes com ovos. O truque está em fazer uma sem nenhum.</para>
+<attribution>Bolinhos da Sorte</attribution>
+<para>Qualquer um faz omoletes com ovos. O truque está em fazer uma sem nenhum.</para>
</epigraph>
-<para
->Quase toda a gente pode usar o &kde;; foi para isso que os criadores o fizeram. Não existem parâmetros complicados para perceber, e existem poucos ficheiros de configuração que tem de editar em <acronym
->ASCII</acronym
->. No entanto, existem maneiras de fazer o seu trabalho de um modo mais elegante, poupando tempo para as coisas realmente importantes, como o &ksirtet;.</para>
+<para>Quase toda a gente pode usar o &kde;; foi para isso que os criadores o fizeram. Não existem parâmetros complicados para perceber, e existem poucos ficheiros de configuração que tem de editar em <acronym>ASCII</acronym>. No entanto, existem maneiras de fazer o seu trabalho de um modo mais elegante, poupando tempo para as coisas realmente importantes, como o &ksirtet;.</para>
<sect1 id="shortcut-table">
-<title
->Tabela de Atalhos </title>
+<title>Tabela de Atalhos </title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Alt;<keycap
->Tab</keycap
-> </keycombo
-> ou <keycombo
->&Alt;&Shift;<keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Circula pelas janelas </para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Alt;<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou <keycombo>&Alt;&Shift;<keycap>Tab</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Circula pelas janelas </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Ctrl;<keycap
->Tab</keycap
-></keycombo
-> ou <keycombo
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Tab</keycap
-> </keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Circula pelas áreas de trabalho </para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Ctrl;<keycap>Tab</keycap></keycombo> ou <keycombo>&Ctrl;&Shift;<keycap>Tab</keycap> </keycombo></term>
+<listitem><para>Circula pelas áreas de trabalho </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-> </keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Mini linha de comando</para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo></term>
+<listitem><para>Mini linha de comando</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Alt;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Menu da Janela </para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Menu da Janela </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Alt;<keycap
->F4</keycap
-> </keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Fecha a janela corrente </para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Alt;<keycap>F4</keycap> </keycombo></term>
+<listitem><para>Fecha a janela corrente </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Ctrl;<keycap
->F{1..8}</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Muda para a área de trabalho específica </para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Ctrl;<keycap>F{1..8}</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Muda para a área de trabalho específica </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->Esc</keycap
-> </keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Destruidor de janelas (qualquer janela onde carregue será destruída). Volte a pressionar estas teclas para cancelar o cursor assassino. </para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>Esc</keycap> </keycombo></term>
+<listitem><para>Destruidor de janelas (qualquer janela onde carregue será destruída). Volte a pressionar estas teclas para cancelar o cursor assassino. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->Backspace</keycap
-> </keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Sai do &kde; (sem gravar!) Use isto como último recurso </para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>Backspace</keycap> </keycombo></term>
+<listitem><para>Sai do &kde; (sem gravar!) Use isto como último recurso </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->+ do Teclado Numérico</keycap
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Passa para a próxima resolução de ecrã. Necessita de configurar esta opção na configuração do &X-Server; para que isto funcione. </para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>+ do Teclado Numérico</keycap></keycombo></term>
+<listitem><para>Passa para a próxima resolução de ecrã. Necessita de configurar esta opção na configuração do &X-Server; para que isto funcione. </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->- do Teclado Numérico</keycap
-> </keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Passa para a resolução de ecrã anterior. Necessita de configurar esta opção na configuração do &X-Server; para que isto funcione.</para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Ctrl;&Alt;<keycap>- do Teclado Numérico</keycap> </keycombo></term>
+<listitem><para>Passa para a resolução de ecrã anterior. Necessita de configurar esta opção na configuração do &X-Server; para que isto funcione.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="mouse-techniques">
-<title
->Técnicas de Rato </title>
+<title>Técnicas de Rato </title>
-<para
->Repare que esta é apenas a configuração por omissão, e que a pode personalizar ao seu gosto.</para>
+<para>Repare que esta é apenas a configuração por omissão, e que a pode personalizar ao seu gosto.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Carregar na margem ou na barra de título</term>
+<term>Carregar na margem ou na barra de título</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Esquerda</mousebutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Activa e sobressai a janela.</para
-></listitem>
+<term><mousebutton>Esquerda</mousebutton></term>
+<listitem><para>Activa e sobressai a janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Meio</mousebutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Oculta a janela</para
-></listitem>
+<term><mousebutton>Meio</mousebutton></term>
+<listitem><para>Oculta a janela</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Direito</mousebutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Mostra o <guimenu
->Menu de Janela</guimenu
-> se a janela estiver activa, senão activa a janela.</para
-></listitem>
+<term><mousebutton>Direito</mousebutton></term>
+<listitem><para>Mostra o <guimenu>Menu de Janela</guimenu> se a janela estiver activa, senão activa a janela.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Carregar duas vezes no título da janela</term>
-<listitem
-><para
->Enrola a janela (apenas a barra de título fica visível).</para
-></listitem>
+<term>Carregar duas vezes no título da janela</term>
+<listitem><para>Enrola a janela (apenas a barra de título fica visível).</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Arrastar a barra de título</term>
-<listitem
-><para
->Move a janela.</para
-></listitem>
+<term>Arrastar a barra de título</term>
+<listitem><para>Move a janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Arrastar os cantos ou os lados</term>
-<listitem
-><para
->Redimensiona a janela.</para
-></listitem>
+<term>Arrastar os cantos ou os lados</term>
+<listitem><para>Redimensiona a janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Alt;<mousebutton
->Botão Esquerdo</mousebutton
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Move a janela.</para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Alt;<mousebutton>Botão Esquerdo</mousebutton></keycombo></term>
+<listitem><para>Move a janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Alt;<mousebutton
->Botão do Meio</mousebutton
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Levanta a janela.</para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Alt;<mousebutton>Botão do Meio</mousebutton></keycombo></term>
+<listitem><para>Levanta a janela.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><keycombo
->&Alt;<mousebutton
->Botão Direito</mousebutton
-></keycombo
-></term>
-<listitem
-><para
->Altera o tamanho da janela na direcção que movimentar o rato.</para
-></listitem>
+<term><keycombo>&Alt;<mousebutton>Botão Direito</mousebutton></keycombo></term>
+<listitem><para>Altera o tamanho da janela na direcção que movimentar o rato.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Carregue no ícone no topo esquerdo</term>
-<listitem
-><para
->Fecha a aplicação</para
-></listitem>
+<term>Carregue no ícone no topo esquerdo</term>
+<listitem><para>Fecha a aplicação</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Carregue no botão Persistente</term>
-<listitem
-><para
->Muda o Estado de Persistência </para
-></listitem>
+<term>Carregue no botão Persistente</term>
+<listitem><para>Muda o Estado de Persistência </para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Carregar em Maximizar</term>
+<term>Carregar em Maximizar</term>
<listitem>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Esquerda</mousebutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Maximiza a janela</para
-></listitem>
+<term><mousebutton>Esquerda</mousebutton></term>
+<listitem><para>Maximiza a janela</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Meio</mousebutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Maximizar só verticalmente</para
-></listitem>
+<term><mousebutton>Meio</mousebutton></term>
+<listitem><para>Maximizar só verticalmente</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><mousebutton
->Direito</mousebutton
-></term>
-<listitem
-><para
->Maximizar horizontalmente</para
-></listitem>
+<term><mousebutton>Direito</mousebutton></term>
+<listitem><para>Maximizar horizontalmente</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</listitem>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/staff.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/staff.docbook
index dce688c8243..316c059bfe9 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/staff.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/staff.docbook
@@ -1,138 +1,66 @@
<chapter id="docu-staff">
-<title
->Epilogo </title>
+<title>Epilogo </title>
<epigraph>
-<attribution
->O fim da Evita</attribution>
-<para
->Ele teve os seus momentos, tinha algum estilo, o melhor espectáculo em cena era a multidão, em frente à Casa Rosada gritando 'Eva Peron'; mas tudo isso já se foi...</para
-></epigraph>
+<attribution>O fim da Evita</attribution>
+<para>Ele teve os seus momentos, tinha algum estilo, o melhor espectáculo em cena era a multidão, em frente à Casa Rosada gritando 'Eva Peron'; mas tudo isso já se foi...</para></epigraph>
-<para
->Esperamos que tenha considerado esta documentação útil, informativa e talvez mesmo interessante. O seguinte não é necessário para o entendimento do Trinity Desktop Environment, mas talvez o queira ler. </para>
+<para>Esperamos que tenha considerado esta documentação útil, informativa e talvez mesmo interessante. O seguinte não é necessário para o entendimento do Trinity Desktop Environment, mas talvez o queira ler. </para>
<sect1 id="the-k-documentation-staff">
-<title
->O Pessoal da Documentação K </title>
+<title>O Pessoal da Documentação K </title>
-<para
->Este Guia do Utilizador foi actualizado para a versão 3.0, e é actualmente mantido por Lauri Watts <email
->lauri@kde.org</email
-></para>
+<para>Este Guia do Utilizador foi actualizado para a versão 3.0, e é actualmente mantido por Lauri Watts <email>lauri@kde.org</email></para>
-<para
->Outros que contribuíram para este guia.</para>
+<para>Outros que contribuíram para este guia.</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Pablo de Vicente <email
->vicente@oan.es</email
->, que actualizou a secção no que respeita à instalação em Debian para o KDE 2.0</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Andreas Buschka <email
->andi@circe.tops.net</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Robert D. Williams <email
->rwilliam@kde.org</email
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Poul Gerhard</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->John Waalkes</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Vernon Wells</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Kay Lutz</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Stephan Kulow</para
-></listitem>
+<listitem><para>Pablo de Vicente <email>vicente@oan.es</email>, que actualizou a secção no que respeita à instalação em Debian para o KDE 2.0</para></listitem>
+<listitem><para>Andreas Buschka <email>andi@circe.tops.net</email></para></listitem>
+<listitem><para>Robert D. Williams <email>rwilliam@kde.org</email></para></listitem>
+<listitem><para>Poul Gerhard</para></listitem>
+<listitem><para>John Waalkes</para></listitem>
+<listitem><para>Vernon Wells</para></listitem>
+<listitem><para>Kay Lutz</para></listitem>
+<listitem><para>Stephan Kulow</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="we-still-need-people">
-<title
->Ainda precisamos de pessoas! </title>
+<title>Ainda precisamos de pessoas! </title>
-<para
->O KDE é um projecto enorme, e qualquer programador KDE já se apercebeu disso. Todos nós estamos a esforçar-nos bastante para criar um interface para o utilizador que seja fácil de usar e que talvez também tenha o potencial para fazer com que o UNIX fique pronto para o PC de secretária. Você também tem a possibilidade de participar neste projecto, e ficaríamos muito gratos se o fizesse. Programadores e utilizadores interessados comunicam via várias listas de correio descritas em <xref linkend="mailing-lists"/>. Se quiser ajudar, por favor faça-o! Continuamos à procura de ajuda nos seguintes departamentos: </para>
+<para>O KDE é um projecto enorme, e qualquer programador KDE já se apercebeu disso. Todos nós estamos a esforçar-nos bastante para criar um interface para o utilizador que seja fácil de usar e que talvez também tenha o potencial para fazer com que o UNIX fique pronto para o PC de secretária. Você também tem a possibilidade de participar neste projecto, e ficaríamos muito gratos se o fizesse. Programadores e utilizadores interessados comunicam via várias listas de correio descritas em <xref linkend="mailing-lists"/>. Se quiser ajudar, por favor faça-o! Continuamos à procura de ajuda nos seguintes departamentos: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Desenvolvimento (Bibliotecas e Aplicações)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Documentação</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Gráficos</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Testes-Beta</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->e também todos os outros :-) </para
-></listitem>
+<listitem><para>Desenvolvimento (Bibliotecas e Aplicações)</para></listitem>
+<listitem><para>Documentação</para></listitem>
+<listitem><para>Gráficos</para></listitem>
+<listitem><para>Testes-Beta</para></listitem>
+<listitem><para>e também todos os outros :-) </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="legal-notices">
-<title
->Notificação legal </title>
+<title>Notificação legal </title>
-<para
->Este documento contém material com direitos de cópia de Andreas Buschka, Gerhard Poul e Robert David Williams. Todas as marcas registadas e nomes registados mencionados são propriedade dos seus donos legais. </para>
+<para>Este documento contém material com direitos de cópia de Andreas Buschka, Gerhard Poul e Robert David Williams. Todas as marcas registadas e nomes registados mencionados são propriedade dos seus donos legais. </para>
</sect1>
<sect1 id="sources-of-information-used-during-the-creat">
-<title
->Fontes de informação usadas durante a criação deste livro </title>
+<title>Fontes de informação usadas durante a criação deste livro </title>
-<para
->Durante a criação desta documentação, os autores usaram as seguintes fontes de informação: </para>
+<para>Durante a criação desta documentação, os autores usaram as seguintes fontes de informação: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->As listas de correio KDE </para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Vários <filename
->README</filename
-> e ficheiros de ajuda <abbrev
->HTML</abbrev
-> que vêm com os componentes KDE </para
-></listitem>
+<listitem><para>As listas de correio KDE </para></listitem>
+<listitem><para>Vários <filename>README</filename> e ficheiros de ajuda <abbrev>HTML</abbrev> que vêm com os componentes KDE </para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="license">
-<title
->Licença</title>
+<title>Licença</title>
&underGPL; </sect1>
</chapter>
<!--
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook
index 1a80797624f..2e9f38c7070 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/standard-menu-entries.docbook
@@ -1,219 +1,65 @@
<chapter id="menus">
<chapterinfo>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-<title
->Os Itens de Menu Normais</title>
+<title>Os Itens de Menu Normais</title>
<!-- FIXME: The text is immensely repetitive. Fix that. -->
-<para
->Uma das formas principais que você tem para controlar os programas no &kde; é através dos menus dos ditos programas. Eles oferecem o acesso a praticamente tudo o que precisa fazer com um dado programa. Por isso, poderá mais facilmente recordar-se de onde as coisas estão nos menus e, para o ajudar a aprender os programas novos mais facilmente, os menus têm um formato padrão. Isto significa que, logo que saiba como abrir um ficheiro num programa, irá saber como abrir ficheiros em qualquer programa do &kde;. Vejamos os menus normais:</para
-> <!-- TODO: Note that programs have other menu entries as well-->
+<para>Uma das formas principais que você tem para controlar os programas no &kde; é através dos menus dos ditos programas. Eles oferecem o acesso a praticamente tudo o que precisa fazer com um dado programa. Por isso, poderá mais facilmente recordar-se de onde as coisas estão nos menus e, para o ajudar a aprender os programas novos mais facilmente, os menus têm um formato padrão. Isto significa que, logo que saiba como abrir um ficheiro num programa, irá saber como abrir ficheiros em qualquer programa do &kde;. Vejamos os menus normais:</para> <!-- TODO: Note that programs have other menu entries as well-->
<!-- Probably a good place for a screenie, but we'd need one showing
*only* the standard entries -->
<variablelist>
-<title
->O Menu <guimenu
->Ficheiro</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Ficheiro</guimenu></title>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->N</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Novo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item irá começar um documento novo em branco que seja apropriado para o programa que esteja a usar. Por exemplo, no &kate; (o Editor de Texto Avançado do &kde;), este item cria um novo ficheiro de texto.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Novo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item irá começar um documento novo em branco que seja apropriado para o programa que esteja a usar. Por exemplo, no &kate; (o Editor de Texto Avançado do &kde;), este item cria um novo ficheiro de texto.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->O</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->O item de menu <guimenuitem
->Abrir...</guimenuitem
-> mostra a janela do &kde; para <quote
->Abrir um Ficheiro</quote
->, onde poderá escolher um determinado ficheiro para ser aberto na aplicação que está a usar. A janela para <quote
->Abrir um Ficheiro</quote
-> também é uma janela-padrão, como tal é igual para todos os programas do &kde;. Poderá descobrir mais sobre a utilização desta janela algures neste guia.</para>
-<para
->Provavelmente já reparou que este item de menu tem umas reticências (...) a seguir ao seu nome. Isto significa que, se seleccionar este item, irá abrir uma determinada janela. Se fizer algumas alterações na janela que aparece, elas não farão efeito até que você carregue no botão <guibutton
->OK</guibutton
-> da janela. Poderá sempre ignorar as alterações que fez e fechar a janela, se carregar no botão <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>O item de menu <guimenuitem>Abrir...</guimenuitem> mostra a janela do &kde; para <quote>Abrir um Ficheiro</quote>, onde poderá escolher um determinado ficheiro para ser aberto na aplicação que está a usar. A janela para <quote>Abrir um Ficheiro</quote> também é uma janela-padrão, como tal é igual para todos os programas do &kde;. Poderá descobrir mais sobre a utilização desta janela algures neste guia.</para>
+<para>Provavelmente já reparou que este item de menu tem umas reticências (...) a seguir ao seu nome. Isto significa que, se seleccionar este item, irá abrir uma determinada janela. Se fizer algumas alterações na janela que aparece, elas não farão efeito até que você carregue no botão <guibutton>OK</guibutton> da janela. Poderá sempre ignorar as alterações que fez e fechar a janela, se carregar no botão <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->S</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu irá gravar quaisquer alterações que tenha feito ao ficheiro com que estava a trabalhar. Se for esta a primeira vez que você tenha gravado o ficheiro, a janela para <quote
->Gravar o Ficheiro</quote
-> do &kde; irá aparecer, pedindo-lhe o nome e a localização do ficheiro. </para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Gravar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu irá gravar quaisquer alterações que tenha feito ao ficheiro com que estava a trabalhar. Se for esta a primeira vez que você tenha gravado o ficheiro, a janela para <quote>Gravar o Ficheiro</quote> do &kde; irá aparecer, pedindo-lhe o nome e a localização do ficheiro. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Gravar Como...</guimenuitem>
-</menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->O item de menu <guimenuitem
->Gravar Como...</guimenuitem
-> irá gravar o ficheiro em que está a trabalhar com um nome diferente. Aparecerá então a janela para <quote
->Gravar o Ficheiro</quote
->, onde poderá escolher nela um nome e uma localização. Lembre-se que, depois de gravar o ficheiro com a opção <guimenuitem
->Gravar Como..</guimenuitem
->, irá estar a trabalhar no ficheiro <emphasis
->novo</emphasis
->. Se gravar as alterações, elas serão gravadas no ficheiro novo. Para tornar isto um pouco mais claro, vejamos um exemplo: <orderedlist
-> <listitem
-><para
->Você está a trabalhar num ficheiro chamado <filename
->ola.txt</filename
-> que contém o texto <quote
->Olá Mundo!</quote
-> </para
-> </listitem
-> <listitem
-><para
->Você usa o item do menu <guimenuitem
->Gravar Como...</guimenuitem
-> para gravar o ficheiro com o nome novo <filename
->novo_ola.txt</filename
->. </para
-> </listitem
-> <listitem
-><para
->Adiciona o texto <quote
->Gosto em vê-lo!</quote
-> no ficheiro e usa o item do menu <guimenuitem
->Gravar</guimenuitem
-> para gravar essa alteração.</para
-> </listitem
-> </orderedlist
-> Agora o ficheiro <filename
->novo_ola.txt</filename
-> contém o texto <quote
->Olá Mundo! Gosto em vê-lo!</quote
->, enquanto o ficheiro <filename
->ola.txt</filename
-> contém apenas o texto <quote
->Olá Mundo!</quote
->. </para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem>
+</menuchoice></term>
+<listitem><para>O item de menu <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> irá gravar o ficheiro em que está a trabalhar com um nome diferente. Aparecerá então a janela para <quote>Gravar o Ficheiro</quote>, onde poderá escolher nela um nome e uma localização. Lembre-se que, depois de gravar o ficheiro com a opção <guimenuitem>Gravar Como..</guimenuitem>, irá estar a trabalhar no ficheiro <emphasis>novo</emphasis>. Se gravar as alterações, elas serão gravadas no ficheiro novo. Para tornar isto um pouco mais claro, vejamos um exemplo: <orderedlist> <listitem><para>Você está a trabalhar num ficheiro chamado <filename>ola.txt</filename> que contém o texto <quote>Olá Mundo!</quote> </para> </listitem> <listitem><para>Você usa o item do menu <guimenuitem>Gravar Como...</guimenuitem> para gravar o ficheiro com o nome novo <filename>novo_ola.txt</filename>. </para> </listitem> <listitem><para>Adiciona o texto <quote>Gosto em vê-lo!</quote> no ficheiro e usa o item do menu <guimenuitem>Gravar</guimenuitem> para gravar essa alteração.</para> </listitem> </orderedlist> Agora o ficheiro <filename>novo_ola.txt</filename> contém o texto <quote>Olá Mundo! Gosto em vê-lo!</quote>, enquanto o ficheiro <filename>ola.txt</filename> contém apenas o texto <quote>Olá Mundo!</quote>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->P</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Imprimir...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu mostra a janela do &kde; para <quote
->Imprimir</quote
->, a qual irá imprimir o documento actual. Poderá descobrir mais informações sobre as opções disponíveis nesta janela em <xref linkend="printing-from-apps"/>.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>P</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Imprimir...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu mostra a janela do &kde; para <quote>Imprimir</quote>, a qual irá imprimir o documento actual. Poderá descobrir mais informações sobre as opções disponíveis nesta janela em <xref linkend="printing-from-apps"/>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->W</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu fecha o documento actual. Se tiver feito alguma alteração desde que gravou o documento da última vez, ser-lhe-á perguntado se deseja gravar essas alterações. Poderá optar por <guibutton
->Gravar</guibutton
-> ou <guibutton
->Esquecer</guibutton
-> essas alterações. Se não quiser realmente fechar o ficheiro, basta carregar em <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>W</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Fechar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu fecha o documento actual. Se tiver feito alguma alteração desde que gravou o documento da última vez, ser-lhe-á perguntado se deseja gravar essas alterações. Poderá optar por <guibutton>Gravar</guibutton> ou <guibutton>Esquecer</guibutton> essas alterações. Se não quiser realmente fechar o ficheiro, basta carregar em <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use este item para fechar o programa que estiver a usar. Se tiver alterações por gravar em algum ficheiro, será notificado para saber se deverá ou não gravá-lo.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Use este item para fechar o programa que estiver a usar. Se tiver alterações por gravar em algum ficheiro, será notificado para saber se deverá ou não gravá-lo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -222,236 +68,83 @@
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->O Menu <guimenu
->Editar</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Editar</guimenu></title>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use este item para anular o efeito da última acção que efectuou na aplicação. Por exemplo, se tiver apagado uma linha de texto, o item de menu <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
-> irá substituir essa linha.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Use este item para anular o efeito da última acção que efectuou na aplicação. Por exemplo, se tiver apagado uma linha de texto, o item de menu <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> irá substituir essa linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Shift;<keycap
->Z</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use este item do menu para repetir a última acção que você anulou com o item <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
->. Seguindo o exemplo acima, se você tivesse substituído uma linha de texto removida com o <guimenuitem
->Desfazer</guimenuitem
->, o item <guimenuitem
->Refazer</guimenuitem
-> iria repetir a acção de remoção da linha.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Use este item do menu para repetir a última acção que você anulou com o item <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem>. Seguindo o exemplo acima, se você tivesse substituído uma linha de texto removida com o <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem>, o item <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> iria repetir a acção de remoção da linha.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->X</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Cortar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu corta o conteúdo dos dados seleccionados para a área de transferência. Veja em <xref linkend="using-the-clipboard"/> para obter mais informações. </para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu corta o conteúdo dos dados seleccionados para a área de transferência. Veja em <xref linkend="using-the-clipboard"/> para obter mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->C</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu copia o conteúdo dos dados seleccionados para a área de transferência. Veja em <xref linkend="using-the-clipboard"/> para obter mais informações. </para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu copia o conteúdo dos dados seleccionados para a área de transferência. Veja em <xref linkend="using-the-clipboard"/> para obter mais informações. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->V</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Colar</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu insere o conteúdo da área de transferência no documento actual. Este conteúdo é inserido no local em que o cursor se encontra de momento.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu insere o conteúdo da área de transferência no documento actual. Este conteúdo é inserido no local em que o cursor se encontra de momento.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->A</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Seleccionar Tudo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use este item para seleccionar o conteúdo do documento actual por inteiro.</para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>A</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Seleccionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Use este item para seleccionar o conteúdo do documento actual por inteiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->F</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Este item de menu mostra a janela para <guilabel
->Procurar Texto</guilabel
->, a qual poderá usar para procurar por uma determinada palavra ou frase do documento actual. </para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Este item de menu mostra a janela para <guilabel>Procurar Texto</guilabel>, a qual poderá usar para procurar por uma determinada palavra ou frase do documento actual. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-><keycombo action="simul"
-><keycap
->F3</keycap
-> </keycombo
-> </shortcut
-><guimenuitem
->Procurar o Seguinte</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Use este item para procurar a próxima ocorrência do texto mais recente pelo qual procurou com a opção <guimenuitem
->Procurar...</guimenuitem
->. </para>
+<term><menuchoice><shortcut><keycombo action="simul"><keycap>F3</keycap> </keycombo> </shortcut><guimenuitem>Procurar o Seguinte</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Use este item para procurar a próxima ocorrência do texto mais recente pelo qual procurou com a opção <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<variablelist>
-<title
->O Menu <guimenu
->Configuração</guimenu
-></title>
+<title>O Menu <guimenu>Configuração</guimenu></title>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Configurar os Atalhos...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Na janela que aparece para este item de menu, poderá alterar os atalhos de teclado usados pela aplicação. Veja em <xref linkend="configure-shortcuts"/>. </para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar os Atalhos...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Na janela que aparece para este item de menu, poderá alterar os atalhos de teclado usados pela aplicação. Veja em <xref linkend="configure-shortcuts"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term
->
-
-<listitem
-><para
->Na janela que aparece com este item de menu, poderá definir quais os botões que aparecem nas barras de ferramentas da aplicação. Veja <xref linkend="configuring-toolbars"/>. </para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar as Barras de Ferramentas...</guimenuitem></menuchoice></term>
+
+<listitem><para>Na janela que aparece com este item de menu, poderá definir quais os botões que aparecem nas barras de ferramentas da aplicação. Veja <xref linkend="configuring-toolbars"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Configurar as Notificações...</guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Na janela que aparece com este item de menu, poderá alterar as notificações (sons, mensagens de erro, &etc;) usadas pela aplicação. Veja em <xref linkend="configure-notifications"/>. </para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar as Notificações...</guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Na janela que aparece com este item de menu, poderá alterar as notificações (sons, mensagens de erro, &etc;) usadas pela aplicação. Veja em <xref linkend="configure-notifications"/>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenuitem
->Configurar o <replaceable
->Nome da Aplicação</replaceable
-></guimenuitem
-></menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Na janela que aparece com este item de menu, poderá alterar as opções relacionadas com o funcionamento de um modo geral da aplicação. </para>
+<term><menuchoice><guimenuitem>Configurar o <replaceable>Nome da Aplicação</replaceable></guimenuitem></menuchoice></term>
+<listitem><para>Na janela que aparece com este item de menu, poderá alterar as opções relacionadas com o funcionamento de um modo geral da aplicação. </para>
</listitem>
</varlistentry>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook
index 1674cbb3e35..29b1b4a568c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/switching-sessions.docbook
@@ -1,93 +1,47 @@
<sect1 id="switching-sessions">
<sect1info>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Christian</firstname
-> <surname
->Weickhmann</surname
-> </personname
-> <email
->christian.weickhmann@gmx.de</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </personname> <email>christian.weickhmann@gmx.de</email> </author>
</sect1info>
-<title
->Mudar de Sessões</title>
+<title>Mudar de Sessões</title>
-<para
->Da versão 3.3 em diante, o &kde; oferece um sistema de gestão de sessões que lhe permite mudar entre várias contas de utilizadores num único computador. Poderá manter-se ligado e deixar &eg; a sua irmã, irmão, mulher, vizinho ou seja quem for ler as suas mensagens durante algum tempo, antes de ter de encerrar a sessão (e, por isso e &eg;, ter de fechar os programas ou gravar os documentos) e deixá-los ligar-se.</para>
+<para>Da versão 3.3 em diante, o &kde; oferece um sistema de gestão de sessões que lhe permite mudar entre várias contas de utilizadores num único computador. Poderá manter-se ligado e deixar &eg; a sua irmã, irmão, mulher, vizinho ou seja quem for ler as suas mensagens durante algum tempo, antes de ter de encerrar a sessão (e, por isso e &eg;, ter de fechar os programas ou gravar os documentos) e deixá-los ligar-se.</para>
-<para
->Agora é quase tão simples como mudar para outro ecrã virtual.</para>
+<para>Agora é quase tão simples como mudar para outro ecrã virtual.</para>
<variablelist>
-<title
->Mudar de Sessões: Como Funciona</title>
+<title>Mudar de Sessões: Como Funciona</title>
<varlistentry>
-<term
->O Menu <guimenuitem
->Mudar de Utilizador</guimenuitem
-></term>
+<term>O Menu <guimenuitem>Mudar de Utilizador</guimenuitem></term>
<listitem>
-<para
->O &kmenu; tem agora um novo item. Em vez do fundo do menu, terá agora um submenu <guisubmenu
->Mudar de Utilizador</guisubmenu
->. Ele contém o comando para bloquear a sessão actual e começar uma nova, o que significa que o seu ecrã irá iniciar o protector de ecrã e, ao fim de alguns segundos, poderá ligar-se com o TDM, como de costume. O item <guimenuitem
->Iniciar uma Nova Sessão</guimenuitem
-> salta a activação do seu protector de ecrã.</para>
+<para>O &kmenu; tem agora um novo item. Em vez do fundo do menu, terá agora um submenu <guisubmenu>Mudar de Utilizador</guisubmenu>. Ele contém o comando para bloquear a sessão actual e começar uma nova, o que significa que o seu ecrã irá iniciar o protector de ecrã e, ao fim de alguns segundos, poderá ligar-se com o TDM, como de costume. O item <guimenuitem>Iniciar uma Nova Sessão</guimenuitem> salta a activação do seu protector de ecrã.</para>
-<para
->Logo que tenha executado mais do que uma sessão, poderá optar por carregar em <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Alt;<keycap
->F7</keycap
-></keycombo
-> ou <keycap
->F8</keycap
-> e assim por diante (o que está normalmente configurado por omissão) ou &mdash; ainda mais confortável &mdash; escolha na lista de sessões actuais por baixo do submenu <guisubmenu
->Mudar de Utilizador</guisubmenu
->.</para>
+<para>Logo que tenha executado mais do que uma sessão, poderá optar por carregar em <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>F7</keycap></keycombo> ou <keycap>F8</keycap> e assim por diante (o que está normalmente configurado por omissão) ou &mdash; ainda mais confortável &mdash; escolha na lista de sessões actuais por baixo do submenu <guisubmenu>Mudar de Utilizador</guisubmenu>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mudar de Utilizador com o Protector de Ecrã</term>
-<listitem
-><para
->Se tiver activado o seu protector de ecrã e outra pessoa se quiser ligar, ele ou ela poderão simplesmente carregar no botão <guibutton
->Mudar de Utilizador...</guibutton
-> e ligar-se noutra sessão.</para>
+<term>Mudar de Utilizador com o Protector de Ecrã</term>
+<listitem><para>Se tiver activado o seu protector de ecrã e outra pessoa se quiser ligar, ele ou ela poderão simplesmente carregar no botão <guibutton>Mudar de Utilizador...</guibutton> e ligar-se noutra sessão.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mudar de Sessão no &tdm;</term>
-<listitem
-><para
->Se estiver no &tdm; e quiser mudar para outra sessão activa, poderá carregar no botão <guibutton
->Menu</guibutton
-> e escolher <guisubmenu
->Mudar de Utilizador</guisubmenu
->, o que é basicamente o mesmo que foi descrito acima.</para>
+<term>Mudar de Sessão no &tdm;</term>
+<listitem><para>Se estiver no &tdm; e quiser mudar para outra sessão activa, poderá carregar no botão <guibutton>Menu</guibutton> e escolher <guisubmenu>Mudar de Utilizador</guisubmenu>, o que é basicamente o mesmo que foi descrito acima.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook
index fe91f33a6ff..6f9667bdc96 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-as-root.docbook
@@ -2,82 +2,29 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
+<author>&Francis.Giannaros; &Francis.Giannaros.mail; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Usar o &kde; como o Utilizador 'Root'</title>
+<title>Usar o &kde; como o Utilizador 'Root'</title>
-<para
->Para os sistemas operativos &UNIX;, existem normalmente vários utilizadores diferentes, os quais poderão ter, por sua vez, privilégios diferentes. O método convencional é ter uma conta de utilizador normal, cujos ficheiros sejam guardados normalmente em <filename
->/home/utilizador</filename
-> e então ter também uma conta do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. O <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, ou Super-Utilizador, tem privilégios a nível do sistema, pelo que é capaz de modificar qualquer ficheiro do sistema. </para>
+<para>Para os sistemas operativos &UNIX;, existem normalmente vários utilizadores diferentes, os quais poderão ter, por sua vez, privilégios diferentes. O método convencional é ter uma conta de utilizador normal, cujos ficheiros sejam guardados normalmente em <filename>/home/utilizador</filename> e então ter também uma conta do <systemitem class="username">root</systemitem>. O <systemitem class="username">root</systemitem>, ou Super-Utilizador, tem privilégios a nível do sistema, pelo que é capaz de modificar qualquer ficheiro do sistema. </para>
-<para
->Ainda que isto signifique que é simples de efectuar tarefas administrativas sem problemas, significa também que não existem restrições de segurança impostos a este utilizador. Como tal, um pequeno erro tipográfico ou outro erro qualquer poderá dar origem a erros irrecuperáveis.</para>
+<para>Ainda que isto signifique que é simples de efectuar tarefas administrativas sem problemas, significa também que não existem restrições de segurança impostos a este utilizador. Como tal, um pequeno erro tipográfico ou outro erro qualquer poderá dar origem a erros irrecuperáveis.</para>
-<para
->Alguns dos sistemas operativos que executam o &kde; vêm com uma conta de <systemitem class="username"
->root</systemitem
-> gráfica activa. Apesar disto, nunca se deve ligar ao &kde; como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, nem precisa de o fazer. O seu sistema fica muito mais aberto a ataques, especialmente se estiver a navegar na Internet como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, pelo que poderá aumentar drasticamente as hipóteses de danificar o seu sistema.</para>
+<para>Alguns dos sistemas operativos que executam o &kde; vêm com uma conta de <systemitem class="username">root</systemitem> gráfica activa. Apesar disto, nunca se deve ligar ao &kde; como <systemitem class="username">root</systemitem>, nem precisa de o fazer. O seu sistema fica muito mais aberto a ataques, especialmente se estiver a navegar na Internet como <systemitem class="username">root</systemitem>, pelo que poderá aumentar drasticamente as hipóteses de danificar o seu sistema.</para>
-<para
->Algumas distribuições de &Linux; tentaram insistir neste ponto, pelo que desactivaram a conta do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, fazendo as coisas com base no modelo do <command
->sudo</command
->. De qualquer forma, o modelo básico de segurança no <command
->sudo</command
-> é o mesmo que o do <command
->su</command
->, sendo que partilham as mesmas potencialidades e fraquezas de segurança, de um modo geral.</para>
+<para>Algumas distribuições de &Linux; tentaram insistir neste ponto, pelo que desactivaram a conta do <systemitem class="username">root</systemitem>, fazendo as coisas com base no modelo do <command>sudo</command>. De qualquer forma, o modelo básico de segurança no <command>sudo</command> é o mesmo que o do <command>su</command>, sendo que partilham as mesmas potencialidades e fraquezas de segurança, de um modo geral.</para>
-<para
->Se necessitar alguma vez de executar um programa com privilégios de Super-Utilizador, então recomenda-se sempre que use o &tdesu;. A partir do &konsole; ou após a execução do atalho <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
->, escreva <userinput
->tdesu <replaceable
->aplicação</replaceable
-></userinput
->, para que a aplicação seja executada com os privilégios apropriados de Super-Utilizador. </para>
+<para>Se necessitar alguma vez de executar um programa com privilégios de Super-Utilizador, então recomenda-se sempre que use o &tdesu;. A partir do &konsole; ou após a execução do atalho <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo>, escreva <userinput>tdesu <replaceable>aplicação</replaceable></userinput>, para que a aplicação seja executada com os privilégios apropriados de Super-Utilizador. </para>
-<para
->Mesmo que tenha configurado o seu sistema para usar o <command
->sudo</command
->, ou se estiver numa distribuição que use o <command
->sudo</command
->, como o &kubuntu;, deverá usar à mesma o &tdesu;. O programa será modificador apropriadamente pelos programadores para usar as opções correctas. Não deverá, todavia, usar nunca o <command
->sudo <replaceable
->aplicação</replaceable
-></command
-> para executar uma aplicação com permissões de <systemitem class="username"
->root</systemitem
->; poderá baralhar as permissões de certos ficheiros de configuração de um dado programa. A execução de aplicações gráficas como <systemitem class="username"
->root</systemitem
->, de um modo geral, não é uma boa ideia, mas se usar o &tdesu; será sempre uma aposta segura.</para>
+<para>Mesmo que tenha configurado o seu sistema para usar o <command>sudo</command>, ou se estiver numa distribuição que use o <command>sudo</command>, como o &kubuntu;, deverá usar à mesma o &tdesu;. O programa será modificador apropriadamente pelos programadores para usar as opções correctas. Não deverá, todavia, usar nunca o <command>sudo <replaceable>aplicação</replaceable></command> para executar uma aplicação com permissões de <systemitem class="username">root</systemitem>; poderá baralhar as permissões de certos ficheiros de configuração de um dado programa. A execução de aplicações gráficas como <systemitem class="username">root</systemitem>, de um modo geral, não é uma boa ideia, mas se usar o &tdesu; será sempre uma aposta segura.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
-><ulink url="help:tdesu"
->Manual do &tdesu;</ulink
-></para>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para><ulink url="help:tdesu">Manual do &tdesu;</ulink></para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook
index 8dd733ccbef..05d9f33283c 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-edutainment.docbook
@@ -10,150 +10,75 @@ Your name here
</chapterinfo>
-->
-<title
->Educação e Entretenimento no &kde;</title>
-
-<para
->O Projecto de Educação e Entretenimento do &kde; oferece às crianças, às famílias e aos professores alguns programas educativos. Poderá encontrar aplicações que o ajudam a melhorar os seus conhecimentos linguísticos e treinar o seu vocabulário com programas como o &kvoctrain; e o &kwordquiz;, os programas científicos como a aplicação muito avançada que é o &kstars; (um planetário) e o &kig; (para geometria interactiva) levá-lo-ão aos limites do conhecimento. Divirta-se a aprender a escrever num teclado com o &ktouch;. Os professores irão encontrar uma forma simples de criar as suas lições com o &keduca;. Poderá encontrar uma lista completa dos programas educativos do &kde; na <ulink url="http://edu.kde.org"
->página Web do KDE-Edu</ulink
->. Segue-se uma introdução a alguns deles. </para>
-<para
->Veja o manual de cada aplicação ao escrever <userinput
->help:/&lt;nome-aplicação&gt;</userinput
-> na barra de localização do &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;. </para>
+<title>Educação e Entretenimento no &kde;</title>
+
+<para>O Projecto de Educação e Entretenimento do &kde; oferece às crianças, às famílias e aos professores alguns programas educativos. Poderá encontrar aplicações que o ajudam a melhorar os seus conhecimentos linguísticos e treinar o seu vocabulário com programas como o &kvoctrain; e o &kwordquiz;, os programas científicos como a aplicação muito avançada que é o &kstars; (um planetário) e o &kig; (para geometria interactiva) levá-lo-ão aos limites do conhecimento. Divirta-se a aprender a escrever num teclado com o &ktouch;. Os professores irão encontrar uma forma simples de criar as suas lições com o &keduca;. Poderá encontrar uma lista completa dos programas educativos do &kde; na <ulink url="http://edu.kde.org">página Web do KDE-Edu</ulink>. Segue-se uma introdução a alguns deles. </para>
+<para>Veja o manual de cada aplicação ao escrever <userinput>help:/&lt;nome-aplicação&gt;</userinput> na barra de localização do &konqueror; ou seleccionando-o no &khelpcenter;. </para>
<sect1 id="languages">
-<title
->Melhorar os seus conhecimentos linguísticos</title>
+<title>Melhorar os seus conhecimentos linguísticos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&khangman;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação fácil de usar que implementa o jogo clássico do enforcado. Pode escolher o tópico a que pertence as palavras e até escolher uma selecção de níveis de dificuldade. O programa existe em vinte e quatro línguas, como tal é bastante ideal para aprender a soletrar os substantivos básicos nas outras línguas.</para>
+<term>&khangman;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação fácil de usar que implementa o jogo clássico do enforcado. Pode escolher o tópico a que pertence as palavras e até escolher uma selecção de níveis de dificuldade. O programa existe em vinte e quatro línguas, como tal é bastante ideal para aprender a soletrar os substantivos básicos nas outras línguas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/khangman/"
->http://edu.kde.org/khangman/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/khangman"
->Manual do &khangman;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/khangman/">http://edu.kde.org/khangman/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/khangman">Manual do &khangman;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&klettres;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o utilizador a aprender o alfabeto de uma nova língua e depois aprender a ler sílabas simples. É ideal para as crianças ou para qualquer pessoa que esteja a tentar aprender e a familiarizar-se com o alfabeto de uma língua estrangeira. É suportado um conjunto razoável de alfabetos.</para>
+<term>&klettres;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação desenhada especialmente para ajudar o utilizador a aprender o alfabeto de uma nova língua e depois aprender a ler sílabas simples. É ideal para as crianças ou para qualquer pessoa que esteja a tentar aprender e a familiarizar-se com o alfabeto de uma língua estrangeira. É suportado um conjunto razoável de alfabetos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/klettres"
->http://edu.kde.org/klettres</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/klettres"
->Manual do &klettres;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/klettres">http://edu.kde.org/klettres</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/klettres">Manual do &klettres;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kanagram;</term>
- <listitem
-><para
->Um jogo simples para treinar a mente, no qual terá de descobrir a palavra que foi dada pelo programa. As letras da palavra estão desordenadas e, a partir das palavras indicadas, terá de resolver a palavra que as letras poderão dar, se forem organizadas de novo. É semelhante ao jogo estrangeiro Countdown da televisão estrangeira, ou ao Quem Quer Ganha na televisão portuguesa.</para>
+<term>&kanagram;</term>
+ <listitem><para>Um jogo simples para treinar a mente, no qual terá de descobrir a palavra que foi dada pelo programa. As letras da palavra estão desordenadas e, a partir das palavras indicadas, terá de resolver a palavra que as letras poderão dar, se forem organizadas de novo. É semelhante ao jogo estrangeiro Countdown da televisão estrangeira, ou ao Quem Quer Ganha na televisão portuguesa.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kanagram/"
->http://edu.kde.org/kanagram/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kanagram"
->Manual do &kanagram;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kanagram/">http://edu.kde.org/kanagram/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kanagram">Manual do &kanagram;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kverbos;</term>
- <listitem
-><para
->Uma forma simples de aprender e estudar as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo verbal, pelo que o utilizador deverá indicar as diferentes formas verbais. O programa corrige os dados introduzidos pelo utilizador e apresenta a sua reacção. O utilizador poderá então editar a lista de verbos para estudar, para que o programa possa então construir as formas verbais regulares, bem como as formas dos grupos verbais mais importantes, por si só. As formas verbais irregulares poderão ser indicadas pelo utilizador.</para>
+<term>&kverbos;</term>
+ <listitem><para>Uma forma simples de aprender e estudar as formas verbais em Espanhol. O programa sugere um verbo e um tempo verbal, pelo que o utilizador deverá indicar as diferentes formas verbais. O programa corrige os dados introduzidos pelo utilizador e apresenta a sua reacção. O utilizador poderá então editar a lista de verbos para estudar, para que o programa possa então construir as formas verbais regulares, bem como as formas dos grupos verbais mais importantes, por si só. As formas verbais irregulares poderão ser indicadas pelo utilizador.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kverbos"
->http://edu.kde.org/kverbos</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kverbos"
->Manual do &kverbos;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kverbos">http://edu.kde.org/kverbos</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kverbos">Manual do &kverbos;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kvoctrain;</term>
- <listitem
-><para
->Outra aplicação avançada para treinar vocabulários, usando a técnica dos cartões. Os <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php"
->ficheiros de vocabulários</ulink
-> poderão ser obtidos e carregados na aplicação.</para>
+<term>&kvoctrain;</term>
+ <listitem><para>Outra aplicação avançada para treinar vocabulários, usando a técnica dos cartões. Os <ulink url="http://edu.kde.org/contrib/kvtml.php">ficheiros de vocabulários</ulink> poderão ser obtidos e carregados na aplicação.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kvoctrain"
->http://edu.kde.org/kvoctrain</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kvoctrain"
->Manual do &kvoctrain;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kvoctrain">http://edu.kde.org/kvoctrain</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kvoctrain">Manual do &kvoctrain;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -161,56 +86,26 @@ Your name here
<varlistentry>
-<term
->&kiten;</term>
- <listitem
-><para
->Uma ferramenta de aprendizagem e de referência do Japonês. Tanto poderá procurar palavras em Inglês como em Japonês e filtrá-las, usando os protocolos de dicionários <application
->Edict</application
-> e <application
->Kanjidic</application
->. As outras funcionalidades do &kiten; incluem algumas funções de procura compreensíveis, um histórico de procuras e uma secção de aprendizagem que contém vários modos de aprendizagem diferentes.</para>
+<term>&kiten;</term>
+ <listitem><para>Uma ferramenta de aprendizagem e de referência do Japonês. Tanto poderá procurar palavras em Inglês como em Japonês e filtrá-las, usando os protocolos de dicionários <application>Edict</application> e <application>Kanjidic</application>. As outras funcionalidades do &kiten; incluem algumas funções de procura compreensíveis, um histórico de procuras e uma secção de aprendizagem que contém vários modos de aprendizagem diferentes.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kiten"
->http://edu.kde.org/kiten</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kiten"
->Manual do &kiten;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kiten">http://edu.kde.org/kiten</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kiten">Manual do &kiten;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&klatin;</term>
- <listitem
-><para
->Um programa para ajudar a rever o Latim. Existem secções de treino de vocabulário, gramática e testes de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que poderão ser usados para revisões auto-assistidas.</para>
+<term>&klatin;</term>
+ <listitem><para>Um programa para ajudar a rever o Latim. Existem secções de treino de vocabulário, gramática e testes de verbos. Para além disso, existe um conjunto de notas de revisão que poderão ser usados para revisões auto-assistidas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/klatin/"
->http://edu.kde.org/klatin</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/klatin"
->Manual do &klatin;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/klatin/">http://edu.kde.org/klatin</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/klatin">Manual do &klatin;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -221,86 +116,45 @@ Your name here
</sect1>
<sect1 id="mathematics">
-<title
->Matemática</title>
+<title>Matemática</title>
-<para
->Várias aplicações para o ajudar com a Matemática e a Geometria.</para>
+<para>Várias aplicações para o ajudar com a Matemática e a Geometria.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kbruch;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação com vários tipos de exercícios para melhorar o seu cálculo de fracções. As várias tarefas incluem exercícios para calcular a soma de duas fracções, a conversão de fracções para o valor decimal respectivo, a comparação (com 'maior que', 'menor que') de fracções, entre outras. </para>
+<term>&kbruch;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação com vários tipos de exercícios para melhorar o seu cálculo de fracções. As várias tarefas incluem exercícios para calcular a soma de duas fracções, a conversão de fracções para o valor decimal respectivo, a comparação (com 'maior que', 'menor que') de fracções, entre outras. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kbruch"
->http://edu.kde.org/kbruch</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kbruch"
->Manual do &kbruch;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kbruch">http://edu.kde.org/kbruch</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kbruch">Manual do &kbruch;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kig;</term>
- <listitem
-><para
->Uma óptima aplicação com geometria interactiva. É ideal para os professores tentarem desenhar um gráfico no computador ou para os aluno que tentem descobrir mais e investigar com gráficos e curvas. De momento, são suportadas bastantes coisas e poderá construir ainda mais a partir de parábolas, hipérboles e elipses. </para>
+<term>&kig;</term>
+ <listitem><para>Uma óptima aplicação com geometria interactiva. É ideal para os professores tentarem desenhar um gráfico no computador ou para os aluno que tentem descobrir mais e investigar com gráficos e curvas. De momento, são suportadas bastantes coisas e poderá construir ainda mais a partir de parábolas, hipérboles e elipses. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kig"
->http://edu.kde.org/kig</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kig"
->Manual do &kig;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kig">http://edu.kde.org/kig</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kig">Manual do &kig;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kpercentage;</term>
- <listitem
-><para
->É essencialmente uma aplicação para o ajudar a melhorar as suas aptidões a calcular percentagens. Estão incluídos vários exercícios e existem vários níveis de dificuldade orientados para pessoas com diferentes capacidades.</para>
+<term>&kpercentage;</term>
+ <listitem><para>É essencialmente uma aplicação para o ajudar a melhorar as suas aptidões a calcular percentagens. Estão incluídos vários exercícios e existem vários níveis de dificuldade orientados para pessoas com diferentes capacidades.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kpercentage"
->http://edu.kde.org/kpercentage</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kpercentage"
->Manual do &kpercentage;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kpercentage">http://edu.kde.org/kpercentage</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kpercentage">Manual do &kpercentage;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -308,26 +162,13 @@ Your name here
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kmplot;</term>
- <listitem
-><para
->Um desenhador de funções matemáticas. Tem incluído um processador de texto poderoso. Poderá desenhar várias funções em simultâneo e combinar os termos das suas funções para construir ainda mais. O &kmplot; suporta funções paramétricas e funções em coordenadas polares. São suportados vários tipos de grelhas e os gráficos poderão ser impressos com grande precisão à escala correcta.</para>
+<term>&kmplot;</term>
+ <listitem><para>Um desenhador de funções matemáticas. Tem incluído um processador de texto poderoso. Poderá desenhar várias funções em simultâneo e combinar os termos das suas funções para construir ainda mais. O &kmplot; suporta funções paramétricas e funções em coordenadas polares. São suportados vários tipos de grelhas e os gráficos poderão ser impressos com grande precisão à escala correcta.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kmplot"
->http://edu.kde.org/kmplot</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kmplot"
->Manual do &kmplot;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kmplot">http://edu.kde.org/kmplot</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kmplot">Manual do &kmplot;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -338,56 +179,29 @@ Your name here
</sect1>
<sect1 id="science">
-<title
->Ciência</title>
+<title>Ciência</title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kstars;</term>
- <listitem
-><para
->Um Planetário para o ambiente de trabalho do &kde;. Oferece uma simulação gráfica precisa do céu à noite, a partir de qualquer local na Terra e em qualquer data e hora. O ecrã inclui 130 000 estrelas, 13,000 objectos do céu profundo, todos os 8 planetas, o Sol e a Lua, assim como milhares de cometas e asteróides.</para>
+<term>&kstars;</term>
+ <listitem><para>Um Planetário para o ambiente de trabalho do &kde;. Oferece uma simulação gráfica precisa do céu à noite, a partir de qualquer local na Terra e em qualquer data e hora. O ecrã inclui 130 000 estrelas, 13,000 objectos do céu profundo, todos os 8 planetas, o Sol e a Lua, assim como milhares de cometas e asteróides.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kstars"
->http://edu.kde.org/kstars</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink
- url="help:/kstars"
->Manual do &kstars;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kstars">http://edu.kde.org/kstars</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink
+ url="help:/kstars">Manual do &kstars;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->&kalzium;</term>
- <listitem
-><para
->Uma tabela periódica cheia de funcionalidades, com a lista completa de todos os elementos e alguma informação extendida sobre cada elemento individual. Assim como é possível ter uma visão geral básica, as outras funcionalidades incluem a capacidade de ver os seus dados químicos, modelo atómico, energias, assim como uma imagem do elemento.</para>
+ <term>&kalzium;</term>
+ <listitem><para>Uma tabela periódica cheia de funcionalidades, com a lista completa de todos os elementos e alguma informação extendida sobre cada elemento individual. Assim como é possível ter uma visão geral básica, as outras funcionalidades incluem a capacidade de ver os seus dados químicos, modelo atómico, energias, assim como uma imagem do elemento.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kalzium"
->http://edu.kde.org/kalzium</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kalzium"
->Manual do &kalzium;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kalzium">http://edu.kde.org/kalzium</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kalzium">Manual do &kalzium;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -397,29 +211,15 @@ Your name here
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="teaching_tools">
-<title
->Ferramentas de Aprendizagem</title>
+<title>Ferramentas de Aprendizagem</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->&keduca;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interactivos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá ir buscar mais testes. São suportadas várias línguas.</para>
+ <term>&keduca;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interactivos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá ir buscar mais testes. São suportadas várias línguas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/keduca"
->http://edu.kde.org/keduca</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/keduca"
->Manual do &keduca;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/keduca">http://edu.kde.org/keduca</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/keduca">Manual do &keduca;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -429,29 +229,15 @@ Your name here
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="miscellaneous">
-<title
->Diversos</title>
+<title>Diversos</title>
<variablelist>
<varlistentry>
- <term
->&ktouch;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação para aprender a dactilografar. O &ktouch; mostra o teclado no ecrã e as cores das teclas mudam quando tiverem de ser pressionadas. O texto aparece no ecrã e o utilizador devê-lo-á escrever. Existem algumas leituras predefinidas no programa, com vários níveis de dificuldade diferentes.</para>
+ <term>&ktouch;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação para aprender a dactilografar. O &ktouch; mostra o teclado no ecrã e as cores das teclas mudam quando tiverem de ser pressionadas. O texto aparece no ecrã e o utilizador devê-lo-á escrever. Existem algumas leituras predefinidas no programa, com vários níveis de dificuldade diferentes.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/ktouch"
->http://edu.kde.org/ktouch</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/ktouch"
->Manual do &ktouch;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/ktouch">http://edu.kde.org/ktouch</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/ktouch">Manual do &ktouch;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -460,25 +246,12 @@ Your name here
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->&kwordquiz;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interactivos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá ir buscar mais testes. São suportadas várias línguas.</para>
+ <term>&kwordquiz;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação de cartões, que lhe permite fazer testes interactivos com base em formulários. Vem também com o suporte para adicionar servidores, dos quais poderá ir buscar mais testes. São suportadas várias línguas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz"
->http://edu.kde.org/kwordquiz</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kwordquiz"
->Manual do &kwordquiz;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kwordquiz">http://edu.kde.org/kwordquiz</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kwordquiz">Manual do &kwordquiz;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -486,25 +259,12 @@ Your name here
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
->&kturtle;</term>
- <listitem
-><para
->Um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação Logo, suportando esta várias línguas.</para>
+ <term>&kturtle;</term>
+ <listitem><para>Um ambiente de programação educativo que usa a linguagem de programação Logo, suportando esta várias línguas.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kturtle"
->http://edu.kde.org/kturtle</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kturtle"
->Manual do &kturtle;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/kturtle">http://edu.kde.org/kturtle</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kturtle">Manual do &kturtle;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -512,31 +272,12 @@ Your name here
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><application
->&kgeography;</application
-></term>
- <listitem
-><para
->O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. Poderá navegar pelos mapas, carregando numa divisão do mapa para ver o seu nome, assim como poderá também responder a vários tipos de perguntas, onde o programa lhe mostra uma divisão do mapa ou uma capital, por exemplo, e onde terá de adivinhar o seu nome.</para>
+ <term><application>&kgeography;</application></term>
+ <listitem><para>O &kgeography; é uma ferramenta de aprendizagem de geografia para o &kde;. Poderá navegar pelos mapas, carregando numa divisão do mapa para ver o seu nome, assim como poderá também responder a vários tipos de perguntas, onde o programa lhe mostra uma divisão do mapa ou uma capital, por exemplo, e onde terá de adivinhar o seu nome.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://kgeography.berlios.de/"
->http://kgeography.berlios.de/</ulink
-> e <ulink url="http://edu.kde.org/kgeography"
->http://edu.kde.org/kgeography</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kgeography"
->Manual do <application
->&kgeography;</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://kgeography.berlios.de/">http://kgeography.berlios.de/</ulink> e <ulink url="http://edu.kde.org/kgeography">http://edu.kde.org/kgeography</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kgeography">Manual do <application>&kgeography;</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -544,29 +285,12 @@ Your name here
</varlistentry>
<varlistentry>
- <term
-><application
->&blinken;</application
-></term>
- <listitem
-><para
->O &blinken; é um jogo do Simon Disse para o &kde;. O jogador deverá recordar a sequência de luzes pela ordem correcta, sendo-lhe então apresentada uma sequência idêntica com um passo extra.</para>
+ <term><application>&blinken;</application></term>
+ <listitem><para>O &blinken; é um jogo do Simon Disse para o &kde;. O jogador deverá recordar a sequência de luzes pela ordem correcta, sendo-lhe então apresentada uma sequência idêntica com um passo extra.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/blinken"
->http://edu.kde.org/blinken</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/blinken"
->Manual do <application
->&blinken;</application
-></ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://edu.kde.org/blinken">http://edu.kde.org/blinken</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/blinken">Manual do <application>&blinken;</application></ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -577,14 +301,9 @@ Your name here
</sect1>
<sect1 id="edu-related">
-<title
->Informação Relacionada</title>
+<title>Informação Relacionada</title>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A página Web do &kde;-Edu, em <ulink url="http://edu.kde.org"
->http://edu.kde.org</ulink
->, contém notícias e informações sobre os projectos de educação e entretenimento do &kde;.</para>
+<listitem><para>A página Web do &kde;-Edu, em <ulink url="http://edu.kde.org">http://edu.kde.org</ulink>, contém notícias e informações sobre os projectos de educação e entretenimento do &kde;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook
index 9006cc7945c..0df91c32042 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-for-admins.docbook
@@ -1,191 +1,87 @@
<part id="kde-for-administrators">
<partinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Waldo</firstname
-> <surname
->Bastian</surname
-> </personname
-> <email
->bastian@kde.org</email
-> </author>
-<othercredit role="reviewer"
->&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </othercredit>
+<author><personname> <firstname>Waldo</firstname> <surname>Bastian</surname> </personname> <email>bastian@kde.org</email> </author>
+<othercredit role="reviewer">&Philip.Rodrigues; &Philip.Rodrigues.mail; </othercredit>
</authorgroup>
</partinfo>
-<title
->&kde; para Administradores</title>
+<title>&kde; para Administradores</title>
<chapter id="kde-internals">
-<title
->Detalhes do &kde;</title>
+<title>Detalhes do &kde;</title>
<sect1 id="tde-for-admins-overview">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->por escrever</para>
+<title>Introdução</title>
+<para>por escrever</para>
</sect1>
<sect1 id="directory-layout">
-<title
->Disposição das Pastas</title>
+<title>Disposição das Pastas</title>
-<para
->O &kde; define uma hierarquia de sistema de ficheiros que é usada pelo próprio ambiente do &kde;. assim como por todas as aplicações do &kde;. De um modo geral, o &kde; guarda todos os seus ficheiros numa árvore de pastas com uma estrutura fixa. </para>
+<para>O &kde; define uma hierarquia de sistema de ficheiros que é usada pelo próprio ambiente do &kde;. assim como por todas as aplicações do &kde;. De um modo geral, o &kde; guarda todos os seus ficheiros numa árvore de pastas com uma estrutura fixa. </para>
-<para
->Por omissão, o &kde; usa duas árvores de pastas:</para>
+<para>Por omissão, o &kde; usa duas árvores de pastas:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Uma ao nível do sistema (por exemplo, a <filename class="directory"
->/opt/kde3</filename
->).</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Uma ao nível do utilizador, na pasta pessoal do mesmo (normalmente a <filename class="directory"
-> ~/.trinity</filename
->)</para
-></listitem>
+<listitem><para>Uma ao nível do sistema (por exemplo, a <filename class="directory">/opt/kde3</filename>).</para></listitem>
+<listitem><para>Uma ao nível do utilizador, na pasta pessoal do mesmo (normalmente a <filename class="directory"> ~/.trinity</filename>)</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Como administrador do sistema, poderá criar árvores adicionais. Essas árvores adicionais poderão ser usadas no caso dos <link linkend="user-profiles"
->perfis</link
-></para>
+<para>Como administrador do sistema, poderá criar árvores adicionais. Essas árvores adicionais poderão ser usadas no caso dos <link linkend="user-profiles">perfis</link></para>
-<informalexample
-><para
->O &SuSE; &Linux; usa por exemplo:</para>
+<informalexample><para>O &SuSE; &Linux; usa por exemplo:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><filename
-class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename class="directory"
->/opt/kde3</filename
->. (Esta é específica do &SuSE;; as outras distribuições poderão usar a <filename class="directory"
->/usr</filename
-> ou a <filename class="directory"
->/usr/kde3</filename
->)</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename class="directory"
->/etc/opt/kde3</filename
->. (Isto foi adicionado pelo &SuSE;).</para
-></listitem>
+<listitem><para><filename
+class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity</filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename class="directory">/opt/kde3</filename>. (Esta é específica do &SuSE;; as outras distribuições poderão usar a <filename class="directory">/usr</filename> ou a <filename class="directory">/usr/kde3</filename>)</para></listitem>
+<listitem><para><filename class="directory">/etc/opt/kde3</filename>. (Isto foi adicionado pelo &SuSE;).</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se tiver a ferramenta KIOSK Admin v0.7 ou posterior, poderá verificar as árvores de pastas que são usadas com o seguinte comando: <userinput
-><command
->kiosktool-tdedirs</command
-> <option
->--check</option
-></userinput
-></para>
+<para>Se tiver a ferramenta KIOSK Admin v0.7 ou posterior, poderá verificar as árvores de pastas que são usadas com o seguinte comando: <userinput><command>kiosktool-tdedirs</command> <option>--check</option></userinput></para>
</informalexample>
-<para
->O &kde; e as suas aplicações procuram os ficheiros, percorrendo todas as árvores de pastas do &kde;. As árvores de pastas são verificadas por ordem de precedência. Quando um ficheiro está presente em várias árvores de pastas, o ficheiro da última árvore é o que toma precedência. Normalmente, a estrutura localizada na pasta pessoal do utilizador tem a precedência maior. Esta é também a árvore de pastas em que as alterações são gravadas.</para>
+<para>O &kde; e as suas aplicações procuram os ficheiros, percorrendo todas as árvores de pastas do &kde;. As árvores de pastas são verificadas por ordem de precedência. Quando um ficheiro está presente em várias árvores de pastas, o ficheiro da última árvore é o que toma precedência. Normalmente, a estrutura localizada na pasta pessoal do utilizador tem a precedência maior. Esta é também a árvore de pastas em que as alterações são gravadas.</para>
<informalexample>
-<para
->Para mais informações sobre o tipo &MIME; <literal
->text/plain</literal
->, são procurados os seguintes ficheiros:</para>
+<para>Para mais informações sobre o tipo &MIME; <literal>text/plain</literal>, são procurados os seguintes ficheiros:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><filename
-class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
-class="directory"
->/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><filename
-class="directory"
->/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><filename
+class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename
+class="directory">/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem>
+<listitem><para><filename
+class="directory">/etc/opt/kde3/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Se o utilizador fizer uma alteração, esta é aplicada em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename
-></para>
+<para>Se o utilizador fizer uma alteração, esta é aplicada em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/mimelnk/text/plain.desktop</filename></para>
</informalexample>
-<para
->Para os ficheiros de configuração, a história é ligeiramente diferente. Se existirem vários ficheiros de configuração dispersos pelas árvores de pastas com o mesmo nome, o seu conteúdo será reunido. A ordem de precedência das árvores de pastas tem um papel importante aqui. Quando dois ficheiros definem a mesma chave de configuração, o ficheiro com a maior precedência determina o valor que é usado para a chave.</para>
+<para>Para os ficheiros de configuração, a história é ligeiramente diferente. Se existirem vários ficheiros de configuração dispersos pelas árvores de pastas com o mesmo nome, o seu conteúdo será reunido. A ordem de precedência das árvores de pastas tem um papel importante aqui. Quando dois ficheiros definem a mesma chave de configuração, o ficheiro com a maior precedência determina o valor que é usado para a chave.</para>
-<informalexample
-><para
->Por exemplo, se existirem os seguintes dois ficheiros, com este conteúdo:</para>
+<informalexample><para>Por exemplo, se existirem os seguintes dois ficheiros, com este conteúdo:</para>
<variablelist>
-<varlistentry
-><term
-><filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/foobar</filename
-></term>
-<listitem
-><programlisting
->Cor=vermelho
+<varlistentry><term><filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/foobar</filename></term>
+<listitem><programlisting>Cor=vermelho
Forma=circulo
</programlisting>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename
-></term>
-<listitem
-><programlisting
->Cor=azul
+<term><filename>/etc/opt/kde3/share/config/foobar</filename></term>
+<listitem><programlisting>Cor=azul
Posicao=10,10
</programlisting>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Os ficheiro serão reunidos para resultarem em:</para>
+<para>Os ficheiro serão reunidos para resultarem em:</para>
-<programlisting
->Cor=vermelho
+<programlisting>Cor=vermelho
Forma=circulo
Posicao=10,10
</programlisting>
@@ -194,101 +90,47 @@ Posicao=10,10
</sect1>
<sect1 id="specifying-directories">
-<title
->Indicar Pastas</title>
+<title>Indicar Pastas</title>
<para>
<segmentedlist>
-<segtitle
->Variável de Ambiente</segtitle>
-<segtitle
->Configurações de Exemplo</segtitle>
-<segtitle
->Comentário</segtitle>
+<segtitle>Variável de Ambiente</segtitle>
+<segtitle>Configurações de Exemplo</segtitle>
+<segtitle>Comentário</segtitle>
<seglistitem>
-<seg
-><envar
->TDEHOME</envar
-></seg>
-<seg
-><filename class="directory"
->~/.trinity</filename
-></seg>
-<seg
-></seg>
+<seg><envar>TDEHOME</envar></seg>
+<seg><filename class="directory">~/.trinity</filename></seg>
+<seg></seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
-<seg
-><envar
->TDEROOTHOME</envar
-></seg>
-<seg
-><filename class="directory"
->/root/.trinity</filename
-></seg>
-<seg
->Uma variável diferente para evitar que o 'root' escreva na $TDEHOME do utilizador, após ter executado o <command
->su</command
->.</seg>
+<seg><envar>TDEROOTHOME</envar></seg>
+<seg><filename class="directory">/root/.trinity</filename></seg>
+<seg>Uma variável diferente para evitar que o 'root' escreva na $TDEHOME do utilizador, após ter executado o <command>su</command>.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
-<seg
-><envar
->TDEDIR</envar
-></seg>
-<seg
-><filename class="directory"
->/opt/kde3</filename
->, <filename class="directory"
->/usr</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/kde3</filename
-></seg>
-<seg
->Depende do distribuidor. É usado pelo &kde; 2. Se não estiver definido, recorre ao valor predefinido na compilação.</seg>
+<seg><envar>TDEDIR</envar></seg>
+<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg>
+<seg>Depende do distribuidor. É usado pelo &kde; 2. Se não estiver definido, recorre ao valor predefinido na compilação.</seg>
</seglistitem>
<seglistitem>
-<seg
-><envar
->TDEDIRS</envar
-></seg>
-<seg
-><filename class="directory"
->/opt/kde3</filename
->, <filename class="directory"
->/usr</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/kde3</filename
-></seg>
-<seg
->Novo no &kde;3. Poderá indicar várias localizações, separadas por dois-pontos (:). Se não estiver definida, baseia-se no valor da $<envar
->TDEDIR</envar
-></seg>
+<seg><envar>TDEDIRS</envar></seg>
+<seg><filename class="directory">/opt/kde3</filename>, <filename class="directory">/usr</filename>, <filename class="directory">/usr/kde3</filename></seg>
+<seg>Novo no &kde;3. Poderá indicar várias localizações, separadas por dois-pontos (:). Se não estiver definida, baseia-se no valor da $<envar>TDEDIR</envar></seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
</para>
-<para
->Não é <emphasis
->necessário</emphasis
-> estar definido, os valores por omissão funcionam optimamente.</para>
-<para
->Executar o &kde;2 com o &kde;3? Aponte o $<envar
->TDEDIR</envar
-> para o &kde; 2 e o $<envar
->TDEDIRS</envar
-> para o &kde; 3.</para>
+<para>Não é <emphasis>necessário</emphasis> estar definido, os valores por omissão funcionam optimamente.</para>
+<para>Executar o &kde;2 com o &kde;3? Aponte o $<envar>TDEDIR</envar> para o &kde; 2 e o $<envar>TDEDIRS</envar> para o &kde; 3.</para>
<informalexample>
-<para
->Um membro da equipa de uma universidade poderia ter a seguinte configuração:</para>
-<programlisting
->TDEHOME='~/.trinity3'
+<para>Um membro da equipa de uma universidade poderia ter a seguinte configuração:</para>
+<programlisting>TDEHOME='~/.trinity3'
TDEROOTHOME='/root/.trinity3'
TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3'
</programlisting>
@@ -298,317 +140,146 @@ TDEDIRS='/opt/kde_pessoal:/opt/kde3'
</sect1>
<sect1 id="user-profiles">
-<title
->Perfis do Utilizador</title>
-
-<para
->No exemplo anterior, o <filename class="directory"
->/opt/kde_pessoal</filename
-> continha configurações e aplicações adicionais para os membros da equipa. Os <quote
->Perfis de Utilizadores</quote
-> permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns utilizadores e não para outros. Adicione o seguinte ao ficheiro <filename
->/etc/tderc</filename
->:</para>
-
-<programlisting
->[Directories-pessoal]
+<title>Perfis do Utilizador</title>
+
+<para>No exemplo anterior, o <filename class="directory">/opt/kde_pessoal</filename> continha configurações e aplicações adicionais para os membros da equipa. Os <quote>Perfis de Utilizadores</quote> permitem-lhe adicionar esta pasta apenas para alguns utilizadores e não para outros. Adicione o seguinte ao ficheiro <filename>/etc/tderc</filename>:</para>
+
+<programlisting>[Directories-pessoal]
prefixes=/opt/kde_pessoal
</programlisting>
-<para
->Isto cria um perfil chamado <quote
->pessoal</quote
-> que adiciona a árvore de pastas <filename class="directory"
->/opt/kde_staff</filename
->. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o <filename
->/etc/kde3rc</filename
-> em vez do <filename
->/etc/tderc</filename
->. Agora que existe um perfil com nome, este poderá ser atribuído aos utilizadores.</para>
-
-<para
->Para mapear os perfis nos utilizadores, é necessário indicar um ficheiro de mapeamento no <filename
->/etc/tderc</filename
->:</para>
-
-<programlisting
->[Directories]
+<para>Isto cria um perfil chamado <quote>pessoal</quote> que adiciona a árvore de pastas <filename class="directory">/opt/kde_staff</filename>. (Lembre-se que o &SuSE; &Linux; usa o <filename>/etc/kde3rc</filename> em vez do <filename>/etc/tderc</filename>. Agora que existe um perfil com nome, este poderá ser atribuído aos utilizadores.</para>
+
+<para>Para mapear os perfis nos utilizadores, é necessário indicar um ficheiro de mapeamento no <filename>/etc/tderc</filename>:</para>
+
+<programlisting>[Directories]
userProfileMapFile=/etc/perfil-utilizador-kde
</programlisting>
-<para
->Agora é possível atribuir um perfil com base no nome do utilizador ou no grupo de &UNIX; a que este utilizador pertence.</para
->
+<para>Agora é possível atribuir um perfil com base no nome do utilizador ou no grupo de &UNIX; a que este utilizador pertence.</para>
-<para
->Para atribuir o perfil 'pessoal' a todos os utilizadores que façam parte do grupo de &UNIX; 'membros_pessoal', adicione o seguinte ao ficheiro <filename
->/etc/perfil-utilizador-kde</filename
->:</para>
+<para>Para atribuir o perfil 'pessoal' a todos os utilizadores que façam parte do grupo de &UNIX; 'membros_pessoal', adicione o seguinte ao ficheiro <filename>/etc/perfil-utilizador-kde</filename>:</para>
-<programlisting
->[General]
+<programlisting>[General]
groups=membros_pessoal
[Groups]
membros_pessoal=pessoal
</programlisting>
-<para
->Também é possível atribuir um perfil a um único utilizador:</para>
+<para>Também é possível atribuir um perfil a um único utilizador:</para>
-<programlisting
->[Users]
+<programlisting>[Users]
ze=pessoal
</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="directory-layout-revisited">
-<title
->Disposição das Pastas Revisitada</title>
+<title>Disposição das Pastas Revisitada</title>
-<para
->Cada árvore de pastas usada pelo &kde; tem uma estrutura de pastas fixa. As pastas que não são relevantes para uma dada árvore ou não são simplesmente usadas poderão ser deixadas de parte. Por exemplo, as pastas usadas para os ficheiros temporários são encontradas em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
-></filename
-> mas não o são em mais nenhuma árvore de pastas.</para>
+<para>Cada árvore de pastas usada pelo &kde; tem uma estrutura de pastas fixa. As pastas que não são relevantes para uma dada árvore ou não são simplesmente usadas poderão ser deixadas de parte. Por exemplo, as pastas usadas para os ficheiros temporários são encontradas em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> mas não o são em mais nenhuma árvore de pastas.</para>
</sect1>
<sect1 id="architecture-specific-directories">
-<title
->Pastas Específicas da Arquitectura</title>
+<title>Pastas Específicas da Arquitectura</title>
-<para
->Pastas específicas da arquitectura (SO e tipo de CPU):</para>
+<para>Pastas específicas da arquitectura (SO e tipo de CPU):</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->bin</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Usada para os executáveis do &kde;.</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">bin</filename></term>
+<listitem><para>Usada para os executáveis do &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->lib</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Usada para as bibliotecas do &kde;.</para>
+<term><filename class="directory">lib</filename></term>
+<listitem><para>Usada para as bibliotecas do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->lib/kde3</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém componentes, 'plugins' e outros objectos carregáveis para serem usados pelas aplicações do &kde; 3.<replaceable
->x</replaceable
->.</para
-></listitem
->
+<term><filename class="directory">lib/kde3</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém componentes, 'plugins' e outros objectos carregáveis para serem usados pelas aplicações do &kde; 3.<replaceable>x</replaceable>.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="shared-directories">
-<title
->Pastas Partilhadas</title>
+<title>Pastas Partilhadas</title>
-<para
->Partilhado: Não específico a uma arquitectura, pode ser partilhado entre elas.</para>
+<para>Partilhado: Não específico a uma arquitectura, pode ser partilhado entre elas.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/applnk</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> para o menu &kde; (antigo)</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/applnk</filename></term>
+<listitem><para>Ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> para o menu &kde; (antigo)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/applications</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> para o menu &kde; (desde o &kde; 3.2)</para>
+<term><filename class="directory">share/applications</filename></term>
+<listitem><para>Ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> para o menu &kde; (desde o &kde; 3.2)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/apps</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Contém os ficheiros de dados específicos da aplicação. Cada aplicação tem uma sub-pasta aqui para guardar os ficheiros de dados adicionais.</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/apps</filename></term>
+<listitem><para>Contém os ficheiros de dados específicos da aplicação. Cada aplicação tem uma sub-pasta aqui para guardar os ficheiros de dados adicionais.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/config</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Os ficheiros de configuração. Estes normalmente têm um nome baseado na aplicação a que pertencem, com as letras <quote
->rc</quote
->. Um caso especial é o do <filename
->kdeglobals</filename
->. Este ficheiro é lido por todas as aplicações do &kde;.</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/config</filename></term>
+<listitem><para>Os ficheiros de configuração. Estes normalmente têm um nome baseado na aplicação a que pertencem, com as letras <quote>rc</quote>. Um caso especial é o do <filename>kdeglobals</filename>. Este ficheiro é lido por todas as aplicações do &kde;.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
-class="directory"
->share/config/session</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta é usada pela gestão de sessões e só está normalmente disponível em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
-></filename
->. No fim de uma sessão, as aplicações do &kde; guardam aqui o seu estado. Os nomes dos ficheiros consistem no nome da aplicação, seguido de um número. O gestor de sessões <command
->ksmserver</command
-> guarda as referências a esses números, ao gravar uma sessão no <filename
->ksmserverrc</filename
->.</para
-></listitem>
+<term><filename
+class="directory">share/config/session</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta é usada pela gestão de sessões e só está normalmente disponível em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename>. No fim de uma sessão, as aplicações do &kde; guardam aqui o seu estado. Os nomes dos ficheiros consistem no nome da aplicação, seguido de um número. O gestor de sessões <command>ksmserver</command> guarda as referências a esses números, ao gravar uma sessão no <filename>ksmserverrc</filename>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/doc/HTML</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém a documentação das aplicações do &kde;. A documentação está classificada por língua e pela aplicação a que pertence. Normalmente, existem pelo menos dois ficheiros numa pasta: o <filename
->index.docbook</filename
->, que contém a documentação no formato DocBook não-formatado e o <filename
->index.cache.bz2</filename
->, que contém a mesma documentação, formatada como um &HTML; comprimido com o <command
->bzip2</command
->. A versão em &HTML; é usada pelo &khelpcenter;. Se faltar a versão em &HTML;, o &khelpcenter; irá gerá-la de novo a partir da versão em DocBook, se bem que este é um processo que leva tempo.</para>
+<term><filename class="directory">share/doc/HTML</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém a documentação das aplicações do &kde;. A documentação está classificada por língua e pela aplicação a que pertence. Normalmente, existem pelo menos dois ficheiros numa pasta: o <filename>index.docbook</filename>, que contém a documentação no formato DocBook não-formatado e o <filename>index.cache.bz2</filename>, que contém a mesma documentação, formatada como um &HTML; comprimido com o <command>bzip2</command>. A versão em &HTML; é usada pelo &khelpcenter;. Se faltar a versão em &HTML;, o &khelpcenter; irá gerá-la de novo a partir da versão em DocBook, se bem que este é um processo que leva tempo.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/icons</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Sob esta pasta, encontram-se os ícones. Os ícones estão classificados por tema, dimensão e categoria de utilização.</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/icons</filename></term>
+<listitem><para>Sob esta pasta, encontram-se os ícones. Os ícones estão classificados por tema, dimensão e categoria de utilização.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/mimelnk</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Nesta pasta, são guardados os ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> que descrevem os tipos &MIME;. O &kde; usa os tipos &MIME; para identificar o tipo de um ficheiro.</para>
+<term><filename class="directory">share/mimelnk</filename></term>
+<listitem><para>Nesta pasta, são guardados os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os tipos &MIME;. O &kde; usa os tipos &MIME; para identificar o tipo de um ficheiro.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/services</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém os ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> que descrevem os serviços. Os serviços são como as aplicações, só que são lançados por outras aplicações em vez de ser pelo utilizador. Os serviços não aparecem no menu do &kde;.</para>
+<term><filename class="directory">share/services</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os serviços. Os serviços são como as aplicações, só que são lançados por outras aplicações em vez de ser pelo utilizador. Os serviços não aparecem no menu do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/servicetypes</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém os ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> que descrevem os tipos de serviços. Um tipo de serviço normalmente representa uma dada interface de programação. As aplicações e serviços incluem, nos seus ficheiros <literal role="extension"
->
->.desktop</literal
->, os tipos de serviços que oferecem.</para
-> </listitem
-></varlistentry>
+<term><filename class="directory">share/servicetypes</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> que descrevem os tipos de serviços. Um tipo de serviço normalmente representa uma dada interface de programação. As aplicações e serviços incluem, nos seus ficheiros <literal role="extension">>.desktop</literal>, os tipos de serviços que oferecem.</para> </listitem></varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/sounds</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém os ficheiros de som.</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/sounds</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém os ficheiros de som.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/templates</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém os modelos para criar os ficheiros de vários tipos. Um modelo consiste num ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> que descreve o ficheiro e que inclui uma referência para um ficheiro na sub-pasta <filename class="directory"
->.source</filename
->. Os modelos nesta pasta aparecem no menu <guimenu
->Criar um Novo</guimenu
->, disponível no ecrã e no gestor de ficheiros. Quando um utilizador selecciona um modelo no menu, é copiado o seu ficheiro de código.</para>
+<term><filename class="directory">share/templates</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém os modelos para criar os ficheiros de vários tipos. Um modelo consiste num ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> que descreve o ficheiro e que inclui uma referência para um ficheiro na sub-pasta <filename class="directory">.source</filename>. Os modelos nesta pasta aparecem no menu <guimenu>Criar um Novo</guimenu>, disponível no ecrã e no gestor de ficheiros. Quando um utilizador selecciona um modelo no menu, é copiado o seu ficheiro de código.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename class="directory"
->share/wallpapers</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Esta pasta contém imagens que podem ser usadas como imagem de fundo</para
-></listitem>
+<term><filename class="directory">share/wallpapers</filename></term>
+<listitem><para>Esta pasta contém imagens que podem ser usadas como imagem de fundo</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -616,226 +287,95 @@ class="directory"
</sect1>
<sect1 id="host-specific-directories">
-<title
->Pastas Específicas da Máquina</title
->
+<title>Pastas Específicas da Máquina</title>
-<para
->Existem três pastas específicas da máquina que estão ligadas simbolicamente a outros locais. Se as pastas não existirem já, serão criadas as seguintes pastas e ligações simbólicas com o utilitário <command
->lnusertemp</command
->:</para>
+<para>Existem três pastas específicas da máquina que estão ligadas simbolicamente a outros locais. Se as pastas não existirem já, serão criadas as seguintes pastas e ligações simbólicas com o utilitário <command>lnusertemp</command>:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/socket-$<envar
->HOSTNAME</envar
-></filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente é a <filename class="directory"
->/tmp/tdesocket-$<envar
->USER</envar
->/</filename
->, que é usada por vários 'sockets' de &UNIX;.</para>
+<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/socket-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term>
+<listitem><para>Normalmente é a <filename class="directory">/tmp/tdesocket-$<envar>USER</envar>/</filename>, que é usada por vários 'sockets' de &UNIX;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/tmp-$<envar
->HOSTNAME</envar
-></filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente igual a <filename class="directory"
->/tmp/tde-$<envar
->USER</envar
->/</filename
->, é usada para os ficheiros temporários.</para>
+<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/tmp-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term>
+<listitem><para>Normalmente igual a <filename class="directory">/tmp/tde-$<envar>USER</envar>/</filename>, é usada para os ficheiros temporários.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/cache-$<envar
->HOSTNAME</envar
-></filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Normalmente igual a <filename class="directory"
->/var/tmp/tdecache-$<envar
->USER</envar
->/</filename
->, é usada para os ficheiros em 'cache'.</para>
+<term><filename>$<envar>TDEHOME</envar>/cache-$<envar>HOSTNAME</envar></filename></term>
+<listitem><para>Normalmente igual a <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-$<envar>USER</envar>/</filename>, é usada para os ficheiros em 'cache'.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->Dado que a <filename class="directory"
->/tmp</filename
-> e a <filename class="directory"
->/var/tmp</filename
-> são escritas por toda a gente, existe uma possibilidade de que uma das pastas já exista mas que pertença a outro utilizador. Nesse caso, o <command
->lnusertemp</command
-> irá criar uma nova pasta com um nome alternativo e uma ligação simbólica para esta em alternativa.</para>
+<para>Dado que a <filename class="directory">/tmp</filename> e a <filename class="directory">/var/tmp</filename> são escritas por toda a gente, existe uma possibilidade de que uma das pastas já exista mas que pertença a outro utilizador. Nesse caso, o <command>lnusertemp</command> irá criar uma nova pasta com um nome alternativo e uma ligação simbólica para esta em alternativa.</para>
</sect1>
<sect1 id="configuration-files">
-<title
->Ficheiros de Configuração</title
-> <para
->O &kde; usa um formato de ficheiros simples baseado em texto para todos os seus ficheiros de configuração. Consiste em pares chave-valor que são colocados em grupos. Todos os ficheiros de configuração do &kde; usam a codificação em <acronym
->UTF</acronym
->-8 para o texto fora do intervalo do <acronym
->ASCII</acronym
->.</para>
-
-<para
->O início de um grupo é indicado pelo nome do mesmo, indicado entre parêntesis rectos. Todos os itens chave-valor que se seguem pertencem a esse grupo. O grupo termina quando começar outro grupo novo ou quando se chegar ao fim do ficheiro. Os itens no topo do ficheiro que não sejam antecedidos de um nome de grupo pertencem ao grupo por omissão.</para>
-
-<informalexample
-><para
->O exemplo seguinte mostra um ficheiro de configuração que consiste em dois grupos. O primeiro grupo contém as chaves <varname
->LargeCursor</varname
-> e <varname
->SingleClick</varname
->, enquanto o segundo contém o <varname
->Show hidden files</varname
-> e o <varname
->Sort by</varname
->:</para>
-
-<programlisting
->[KDE]
+<title>Ficheiros de Configuração</title> <para>O &kde; usa um formato de ficheiros simples baseado em texto para todos os seus ficheiros de configuração. Consiste em pares chave-valor que são colocados em grupos. Todos os ficheiros de configuração do &kde; usam a codificação em <acronym>UTF</acronym>-8 para o texto fora do intervalo do <acronym>ASCII</acronym>.</para>
+
+<para>O início de um grupo é indicado pelo nome do mesmo, indicado entre parêntesis rectos. Todos os itens chave-valor que se seguem pertencem a esse grupo. O grupo termina quando começar outro grupo novo ou quando se chegar ao fim do ficheiro. Os itens no topo do ficheiro que não sejam antecedidos de um nome de grupo pertencem ao grupo por omissão.</para>
+
+<informalexample><para>O exemplo seguinte mostra um ficheiro de configuração que consiste em dois grupos. O primeiro grupo contém as chaves <varname>LargeCursor</varname> e <varname>SingleClick</varname>, enquanto o segundo contém o <varname>Show hidden files</varname> e o <varname>Sort by</varname>:</para>
+
+<programlisting>[KDE]
LargeCursor=false
SingleClick=true
</programlisting>
-<programlisting
->[KFileDialog Settings]
+<programlisting>[KFileDialog Settings]
Show hidden files=false
Sort by=Name
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->Os itens de um grupo consistem numa chave e num valor separados por um sinal de igualdade. A chave poderá conter espaços e poderá ser seguida de opções colocadas entre parêntesis rectos. A parte a seguir ao sinal de igualdade é o valor do item. Todos os espaços em branco que rodeiam o sinal de igualdade são ignorados, assim como todos os espaços em branco finais. De forma concisa, o formato é:</para>
+<para>Os itens de um grupo consistem numa chave e num valor separados por um sinal de igualdade. A chave poderá conter espaços e poderá ser seguida de opções colocadas entre parêntesis rectos. A parte a seguir ao sinal de igualdade é o valor do item. Todos os espaços em branco que rodeiam o sinal de igualdade são ignorados, assim como todos os espaços em branco finais. De forma concisa, o formato é:</para>
-<programlisting
-><replaceable
->item</replaceable
->=<replaceable
->valor</replaceable
->
+<programlisting><replaceable>item</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>
</programlisting>
-<para
->Se um valor for suporto incluir um espaço no início ou no fim, este poderá ser obtido se usar uma barra invertida seguida de um <quote
->s</quote
->.</para>
-
-<para
->Existem outros códigos de barras invertidas; aqui está uma lista completa: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><token
->\s</token
-> pode ser usado como espaço</para>
+<para>Se um valor for suporto incluir um espaço no início ou no fim, este poderá ser obtido se usar uma barra invertida seguida de um <quote>s</quote>.</para>
+
+<para>Existem outros códigos de barras invertidas; aqui está uma lista completa: <itemizedlist>
+<listitem><para><token>\s</token> pode ser usado como espaço</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><token
->\t</token
-> pode ser usado para incluir uma tabulação</para>
+<listitem><para><token>\t</token> pode ser usado para incluir uma tabulação</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><token
->\r</token
-> para um carácter de 'carriage return'</para>
+<listitem><para><token>\r</token> para um carácter de 'carriage return'</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><token
->\n</token
-> para um carácter de 'linefeed' (linha nova)</para>
+<listitem><para><token>\n</token> para um carácter de 'linefeed' (linha nova)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
-><token
->\\</token
-> para incluir a própria barra invertida</para>
+<listitem><para><token>\\</token> para incluir a própria barra invertida</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-></para>
-
-<informalexample
-><para
->No exemplo seguinte, o valor do <varname
->Caption</varname
-> começa com dois espaços enquanto o <varname
->Description</varname
-> contém três linhas de texto. As mudanças de linha na notação das barras invertidas são usadas para separar as várias linhas.</para>
-
-<programlisting
->[Preview Image]
+</itemizedlist></para>
+
+<informalexample><para>No exemplo seguinte, o valor do <varname>Caption</varname> começa com dois espaços enquanto o <varname>Description</varname> contém três linhas de texto. As mudanças de linha na notação das barras invertidas são usadas para separar as várias linhas.</para>
+
+<programlisting>[Preview Image]
Caption=\s O Meu Título
Description=Esta é\numa enorme\ndescrição.
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->As linhas em branco dos ficheiros de configuração são ignoradas, assim como as linhas que começam por um cardinal (<quote
->#</quote
->). O cardinal poderá ser usado para adicionar comentários aos ficheiros de configuração. Lembre-se que, quando uma aplicação do &kde; actualizar um ficheiro de configuração, os comentários <emphasis
->não</emphasis
-> são mantidos.</para>
-
-<para
->Poderão existir vários ficheiros de configuração com o mesmo nome na sub-pasta <filename class="directory"
->share/config</filename
-> das várias estruturas de pastas do &kde;. Nesse caso, a informação em todos esses ficheiros de configuração é reunida chave-a-chave. Se a mesma chave de um dado grupo existir em mais do que um sítio, será usado o valor da chave lido na árvore de pastas com a maior precedência. Os ficheiros de configuração em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
-></filename
-> têm sempre a precedência maior. Se uma dada chave de um grupo em particular for definida várias vezes num único ficheiro, é usado o valor do último item.</para>
+<para>As linhas em branco dos ficheiros de configuração são ignoradas, assim como as linhas que começam por um cardinal (<quote>#</quote>). O cardinal poderá ser usado para adicionar comentários aos ficheiros de configuração. Lembre-se que, quando uma aplicação do &kde; actualizar um ficheiro de configuração, os comentários <emphasis>não</emphasis> são mantidos.</para>
+
+<para>Poderão existir vários ficheiros de configuração com o mesmo nome na sub-pasta <filename class="directory">share/config</filename> das várias estruturas de pastas do &kde;. Nesse caso, a informação em todos esses ficheiros de configuração é reunida chave-a-chave. Se a mesma chave de um dado grupo existir em mais do que um sítio, será usado o valor da chave lido na árvore de pastas com a maior precedência. Os ficheiros de configuração em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar></filename> têm sempre a precedência maior. Se uma dada chave de um grupo em particular for definida várias vezes num único ficheiro, é usado o valor do último item.</para>
<informalexample>
-<para
->Se o ficheiro <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/xpto</filename
-> contiver: <programlisting>
+<para>Se o ficheiro <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting>
[OMeuGrupo]
Cor=vermelho
Forma=circulo
-</programlisting
-> e o <filename
->/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[OMeuGrupo]
Cor=azul
Posicao=10,10
-</programlisting
->, o resultado será: <programlisting
->[OMeuGrupo]
+</programlisting>, o resultado será: <programlisting>[OMeuGrupo]
Cor=vermelho
Forma=circulo
Posicao=10,10
@@ -844,34 +384,21 @@ Posicao=10,10
</informalexample>
<informalexample>
-<para
->Se o <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+<para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[OMeuGrupo]
Cor=vermelho
Forma=circulo
[OMeuGrupo]
Cor=verde
-</programlisting
-> e o <filename
->/opt/kde_pessoal/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/opt/kde_pessoal/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[OMeuGrupo]
Cor=purpura
Posicao=20,20
-</programlisting
-> e o <filename
->/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[OMeuGrupo]
Cor=azul
Posicao=10,10
-</programlisting
-> o resultado será igual a: <programlisting
->[OMeuGrupo]
+</programlisting> o resultado será igual a: <programlisting>[OMeuGrupo]
Cor=verde
Forma=circulo
Posicao=20,20
@@ -879,81 +406,45 @@ Posicao=20,20
</para>
</informalexample>
-<para
->Para evitar que os utilizadores sejam capazes de alterar as configurações predefinidas, as opções podem ser marcadas como imutáveis. As opções podem ser definidas como imutáveis individualmente, por grupo ou por ficheiro. Um item individual poderá ser bloqueado se adicionar <userinput
->[$i]</userinput
-> no fim da chave, &eg;: <programlisting
->Cor[$i]=azul
+<para>Para evitar que os utilizadores sejam capazes de alterar as configurações predefinidas, as opções podem ser marcadas como imutáveis. As opções podem ser definidas como imutáveis individualmente, por grupo ou por ficheiro. Um item individual poderá ser bloqueado se adicionar <userinput>[$i]</userinput> no fim da chave, &eg;: <programlisting>Cor[$i]=azul
</programlisting>
</para>
-<para
->Um grupo de itens poderá ser bloqueado se colocar <userinput
->[$i]</userinput
-> ao nome do grupo, &eg;: <programlisting
->[OMeuGrupo][$i]
+<para>Um grupo de itens poderá ser bloqueado se colocar <userinput>[$i]</userinput> ao nome do grupo, &eg;: <programlisting>[OMeuGrupo][$i]
</programlisting>
</para>
-<para
->Para bloquear o ficheiro por inteiro, inicie o ficheiro com um <userinput
->[$i]</userinput
-> numa única linha, &ie;: <programlisting
->[$i]
+<para>Para bloquear o ficheiro por inteiro, inicie o ficheiro com um <userinput>[$i]</userinput> numa única linha, &ie;: <programlisting>[$i]
</programlisting>
</para>
<informalexample>
-<para
->Se o <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/xpto</filename
-> contiver: <programlisting>
+<para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting>
[OMeuGrupo]
Cor=vermelho
Forma=circulo
-</programlisting
-> e o <filename
->/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename
-> contiver: <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver: <programlisting>
[OMeuGrupo][$i]
Cor=azul
Posicao=10,10
-</programlisting
->, o resultado será: <programlisting
->[OMeuGrupo]
+</programlisting>, o resultado será: <programlisting>[OMeuGrupo]
Cor=azul
Posicao=10,10
</programlisting>
</para>
</informalexample>
-<informalexample
-><para
->Se o <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/xpto</filename
-> contains: <programlisting>
+<informalexample><para>Se o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/xpto</filename> contains: <programlisting>
[OMeuGrupo]
Cor=red
Forma=circulo
-</programlisting
-> e o <filename
->/opt/kde_staff/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/opt/kde_staff/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[OMeuGrupo]
Cor=purpura
Forma=rectangulo
-</programlisting
-> e o <filename
->/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename
-> contiver <programlisting>
+</programlisting> e o <filename>/etc/opt/kde3/share/config/xpto</filename> contiver <programlisting>
[OMeuGrupo][$i]
Cor=blue
Posicao=10,10
-</programlisting
-> o resultado será <programlisting
->[OMeuGrupo]
+</programlisting> o resultado será <programlisting>[OMeuGrupo]
Color=purpura
Forma=rectangulo
Posicao=10,10
@@ -962,97 +453,43 @@ Posicao=10,10
</informalexample>
-<para
->A <quote
->Expansão da Linha de Comandos</quote
-> poderá ser usada para oferecer valores predefinidos mais dinâmicos. Com a expansão da linha de comandos, o valor de uma chave de configuração poderá ser gerado a partir do valor de uma variável de ambiente ou do resultado de um comando da consola. Para activar a expansão da linha de comandos para um item de configuração, a chave deverá ser seguida de um <token
->[$e]</token
->. Normalmente, a forma expandida é gravada no ficheiro de configuração depois de ser usado pela primeira vez. Para evitar isso, é recomendado bloquear o item de configuração, usando o <token
->[$ie]</token
->. O utilizador não o poderá alterar, como é óbvio.</para>
+<para>A <quote>Expansão da Linha de Comandos</quote> poderá ser usada para oferecer valores predefinidos mais dinâmicos. Com a expansão da linha de comandos, o valor de uma chave de configuração poderá ser gerado a partir do valor de uma variável de ambiente ou do resultado de um comando da consola. Para activar a expansão da linha de comandos para um item de configuração, a chave deverá ser seguida de um <token>[$e]</token>. Normalmente, a forma expandida é gravada no ficheiro de configuração depois de ser usado pela primeira vez. Para evitar isso, é recomendado bloquear o item de configuração, usando o <token>[$ie]</token>. O utilizador não o poderá alterar, como é óbvio.</para>
<informalexample>
-<para
->No exemplo seguinte, o valor do item <varname
->Maquina</varname
-> é determinado a partir do resultado do programa <command
->hostname</command
->. Esta configuração está também bloqueada para garantir que o valor é sempre determinado dinamicamente.</para>
-
-<para
->O valor do item <varname
->Email</varname
-> é determinado pelo preenchimento dos valores das variáveis de ambiente $<envar
->USER</envar
-> e $<envar
->HOST</envar
->. Quando o <systemitem class="username"
->ze</systemitem
-> está ligado na máquina <systemitem class="systemname"
->maquina_ze</systemitem
->, isto irá resultar num valor igual a <literal
->ze@maquina_ze</literal
->. A configuração não fica bloqueada.</para>
-
-<programlisting
->[Configuracao do E-Mail]
+<para>No exemplo seguinte, o valor do item <varname>Maquina</varname> é determinado a partir do resultado do programa <command>hostname</command>. Esta configuração está também bloqueada para garantir que o valor é sempre determinado dinamicamente.</para>
+
+<para>O valor do item <varname>Email</varname> é determinado pelo preenchimento dos valores das variáveis de ambiente $<envar>USER</envar> e $<envar>HOST</envar>. Quando o <systemitem class="username">ze</systemitem> está ligado na máquina <systemitem class="systemname">maquina_ze</systemitem>, isto irá resultar num valor igual a <literal>ze@maquina_ze</literal>. A configuração não fica bloqueada.</para>
+
+<programlisting>[Configuracao do E-Mail]
Maquina[$ie]=$(hostname)
Email[$e]=${USER}@${HOST}
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->A maior parte dos itens de configuração poderá ser indexado com o código de uma língua. Nesse caso, a língua que o utilizador seleccionou para usar no ecrã é usada para procurar o valor da chave. Se a língua por omissão (o Inglês Americano) tiver sido escolhida ou se não existir nenhum índice que corresponda à língua seleccionada, será usado o item da chave sem índice.</para>
+<para>A maior parte dos itens de configuração poderá ser indexado com o código de uma língua. Nesse caso, a língua que o utilizador seleccionou para usar no ecrã é usada para procurar o valor da chave. Se a língua por omissão (o Inglês Americano) tiver sido escolhida ou se não existir nenhum índice que corresponda à língua seleccionada, será usado o item da chave sem índice.</para>
<informalexample>
-<para
->No exemplo seguinte, o valor do item <varname
->Titulo</varname
-> depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (o código de língua <literal
->pt</literal
->), o valor do item será <quote
->A Minha Legenda</quote
->. Em todos os outros casos, será usado o valor <quote
->My Caption</quote
->.</para>
-
-<programlisting
->[Antever a Imagem]
+<para>No exemplo seguinte, o valor do item <varname>Titulo</varname> depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (o código de língua <literal>pt</literal>), o valor do item será <quote>A Minha Legenda</quote>. Em todos os outros casos, será usado o valor <quote>My Caption</quote>.</para>
+
+<programlisting>[Antever a Imagem]
Titulo=My Caption
Titulo[pt]=A Minha Legenda
</programlisting>
</informalexample>
<informalexample>
-<para
->Neste exemplo, o valor do item <varname
->Titulo</varname
-> depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (código de língua <literal
->pt</literal
->), o valor do item será <quote
->A Minha Legenda</quote
-> Em todos os outros casos, será usado o valor <quote
->My Caption</quote
->.</para>
-
-<programlisting
->[Antever a Imagem]
+<para>Neste exemplo, o valor do item <varname>Titulo</varname> depende da língua. Se o utilizador tiver seleccionado o Português como língua (código de língua <literal>pt</literal>), o valor do item será <quote>A Minha Legenda</quote> Em todos os outros casos, será usado o valor <quote>My Caption</quote>.</para>
+
+<programlisting>[Antever a Imagem]
Titulo=My Caption
Titulo[pt]=A Minha Legenda
</programlisting>
</informalexample>
-<para
->De um modo geral, os itens que podem aparecer num ficheiro de configuração não estão documentados. Com o &kde; 3.2, começou-se a alterar isso. Em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config.kcfg</filename
->, os ficheiros que nela se encontram oferecem uma descrição formal dos itens possíveis de um ficheiro de configuração. Estes são usados pelo novo Editor de Configuração do &kde;, quando estiverem disponíveis.</para>
+<para>De um modo geral, os itens que podem aparecer num ficheiro de configuração não estão documentados. Com o &kde; 3.2, começou-se a alterar isso. Em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/config.kcfg</filename>, os ficheiros que nela se encontram oferecem uma descrição formal dos itens possíveis de um ficheiro de configuração. Estes são usados pelo novo Editor de Configuração do &kde;, quando estiverem disponíveis.</para>
<informalexample>
-<para
->Aqui esta um ficheiro de exemplo de configuração em &XML;: <programlisting
-><markup>
+<para>Aqui esta um ficheiro de exemplo de configuração em &XML;: <programlisting><markup>
&lt;?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?&gt;
&lt;!DOCTYPE kcfg SYSTEM "http://www.kde.org/standards/kcfg/1.0/kcfg.dtd"&gt;
&lt;kcfg&gt;
@@ -1067,13 +504,10 @@ Titulo[pt]=A Minha Legenda
&lt;/entry&gt;
&lt;/group&gt;
&lt;/kcfg&gt;
-</markup
->
+</markup>
</programlisting>
</para>
-<para
->Tem o mesmo efeito que: <programlisting
->[Geral]
+<para>Tem o mesmo efeito que: <programlisting>[Geral]
Gravação Automática=false
Intervalo de Gravação Automática=25
</programlisting>
@@ -1083,270 +517,102 @@ Intervalo de Gravação Automática=25
</sect1>
<sect1 id="kde-startup-sequence">
-<title
->Sequência de Arranque do &kde;</title>
+<title>Sequência de Arranque do &kde;</title>
<sect2 id="tdm">
-<title
->&tdm;</title>
-
-<para
->É sempre corrido como <systemitem class="username"
->root'</systemitem
->! Usa o <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/config/tdmrc</filename
-> e o <filename
->/etc/X11/xdm/Xservers</filename
->. O último contém itens do género:</para>
-
-<programlisting
->:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07
+<title>&tdm;</title>
+
+<para>É sempre corrido como <systemitem class="username">root'</systemitem>! Usa o <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/config/tdmrc</filename> e o <filename>/etc/X11/xdm/Xservers</filename>. O último contém itens do género:</para>
+
+<programlisting>:0 local /usr/X11R6/bin/X :0 vt07
</programlisting>
-<para
->Os ficheiros de arranque relevantes são também: </para>
+<para>Os ficheiros de arranque relevantes são também: </para>
<simplelist>
-<member
->A secção [X-*-Core] no <filename
->tdmrc</filename
-> </member>
-<member
->Configuração - <filename
->/etc/X11/xdm/Xsetup</filename
-> </member>
-<member
->O utilizador introduz o utilizador &amp; a senha </member>
-<member
->Arranque - <filename
->/etc/X11/xdm/Xstartup</filename
-> - preparar como 'root' </member>
-<member
->Sessão - <filename
->/etc/X11/xdm/Xsession</filename
-> - inicia a sessão com o utilizador </member>
-<member
->= Para uma sessão do KDE: <command
->kde</command
-> ou <command
->starttde</command
-> </member>
-<member
->= Se presente, o <filename
->~/.xsession</filename
-> ou o <filename
->~/.xinitrc</filename
-> </member>
-<member
->Reiniciar - <filename
->/etc/X11/xdm/Xreset</filename
-> - após terminar a sessão </member>
+<member>A secção [X-*-Core] no <filename>tdmrc</filename> </member>
+<member>Configuração - <filename>/etc/X11/xdm/Xsetup</filename> </member>
+<member>O utilizador introduz o utilizador &amp; a senha </member>
+<member>Arranque - <filename>/etc/X11/xdm/Xstartup</filename> - preparar como 'root' </member>
+<member>Sessão - <filename>/etc/X11/xdm/Xsession</filename> - inicia a sessão com o utilizador </member>
+<member>= Para uma sessão do KDE: <command>kde</command> ou <command>starttde</command> </member>
+<member>= Se presente, o <filename>~/.xsession</filename> ou o <filename>~/.xinitrc</filename> </member>
+<member>Reiniciar - <filename>/etc/X11/xdm/Xreset</filename> - após terminar a sessão </member>
</simplelist>
</sect2>
<sect2 id="starttde">
-<title
->O Programa de Arranque do &kde;: <command
->starttde</command
-></title>
-
-<para
->A sequência de arranque do &kde; começa com o programa <filename
->starttde</filename
->. Na maioria dos casos, este programa é chamado pelo gestor de autenticação (&tdm;) logo que o utilizador se tenha autenticado. Existem duas linhas muito importantes no programa <filename
->starttde</filename
->:</para>
-
-<programlisting
->LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify and kwrapper
+<title>O Programa de Arranque do &kde;: <command>starttde</command></title>
+
+<para>A sequência de arranque do &kde; começa com o programa <filename>starttde</filename>. Na maioria dos casos, este programa é chamado pelo gestor de autenticação (&tdm;) logo que o utilizador se tenha autenticado. Existem duas linhas muito importantes no programa <filename>starttde</filename>:</para>
+
+<programlisting>LD_BIND_NOW=true tdeinit +kcminit +knotify and kwrapper
ksmserver $TDEWM
</programlisting>
-<para
->A primeira linha inicia o processo-mestre <command
->tdeinit</command
->. O processo <command
->tdeinit</command
-> é usado para iniciar todos os outros processos do &kde;. Ele apresenta o resultado do <command
->ps <option
->aux</option
-></command
-> como <computeroutput
->tdeinit: Running...</computeroutput
->. Os argumentos a seguir ao <command
->tdeinit</command
-> são os nomes dos processos adicionais a iniciar. O <token
->+</token
-> indica que o <command
->tdeinit</command
-> necessita de esperar até que o processo termine. O <command
->tdeinit</command
-> também inicia o <command
->dcopserver</command
->, o <command
->tdelauncher</command
-> e o <command
->kded</command
->.</para>
-
-<para
->A segunda das duas linhas diz ao <command
->tdeinit</command
-> para iniciar o processo de gestão de sessões <command
->ksmserver</command
->. O gestor de sessões determina o tempo-de-vida da sessão. Quando este processo sair, o utilizador terminou a sua sessão.</para>
+<para>A primeira linha inicia o processo-mestre <command>tdeinit</command>. O processo <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os outros processos do &kde;. Ele apresenta o resultado do <command>ps <option>aux</option></command> como <computeroutput>tdeinit: Running...</computeroutput>. Os argumentos a seguir ao <command>tdeinit</command> são os nomes dos processos adicionais a iniciar. O <token>+</token> indica que o <command>tdeinit</command> necessita de esperar até que o processo termine. O <command>tdeinit</command> também inicia o <command>dcopserver</command>, o <command>tdelauncher</command> e o <command>kded</command>.</para>
+
+<para>A segunda das duas linhas diz ao <command>tdeinit</command> para iniciar o processo de gestão de sessões <command>ksmserver</command>. O gestor de sessões determina o tempo-de-vida da sessão. Quando este processo sair, o utilizador terminou a sua sessão.</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="background-processes">
-<title
->Processos em Segundo-Plano</title>
+<title>Processos em Segundo-Plano</title>
-<para
->Todos os serviços em segundo plano do &kde; são específicos do utilizador: ao contrário dos servidores de sistema, não são partilhados entre os utilizadores. Assim como também são únicos por utilizador, também o são entre ambientes do servidor X. Os processos são:</para>
+<para>Todos os serviços em segundo plano do &kde; são específicos do utilizador: ao contrário dos servidores de sistema, não são partilhados entre os utilizadores. Assim como também são únicos por utilizador, também o são entre ambientes do servidor X. Os processos são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><command
->dcopserver</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Comunicação no ambiente de trabalho</para>
+<term><command>dcopserver</command></term>
+<listitem><para>Comunicação no ambiente de trabalho</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kded</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Servidor genérico de serviços.</para>
-<para
->Despoleta as actualizações da base de dados do <link linkend="tdesycoca"
->Sycoca</link
->, sempre que necessário</para>
+<term><command>kded</command></term>
+<listitem><para>Servidor genérico de serviços.</para>
+<para>Despoleta as actualizações da base de dados do <link linkend="tdesycoca">Sycoca</link>, sempre que necessário</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kcminit</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Serviço de inicialização</para>
-<para
->Veja em <xref linkend="kcminit"/> mais informações.</para>
+<term><command>kcminit</command></term>
+<listitem><para>Serviço de inicialização</para>
+<para>Veja em <xref linkend="kcminit"/> mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->tdelauncher</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Execução de programas (isto <emphasis
->não</emphasis
-> é a janela obtida com <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-> </keycombo
->!)</para>
-<para
->Veja em <xref linkend="tdelauncher"/> mais informações.</para>
+<term><command>tdelauncher</command></term>
+<listitem><para>Execução de programas (isto <emphasis>não</emphasis> é a janela obtida com <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>!)</para>
+<para>Veja em <xref linkend="tdelauncher"/> mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->knotify</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Notificações do utilizador.</para>
-<para
->Veja em <xref linkend="knotify"/> mais informações.</para>
+<term><command>knotify</command></term>
+<listitem><para>Notificações do utilizador.</para>
+<para>Veja em <xref linkend="knotify"/> mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->ksmserver</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Gestão de sessão</para>
-<para
->Veja em <xref linkend="ksmserver"/> mais informações.</para>
+<term><command>ksmserver</command></term>
+<listitem><para>Gestão de sessão</para>
+<para>Veja em <xref linkend="ksmserver"/> mais informações.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<sect2 id="tdeinit">
-<title
-><command
->tdeinit</command
-></title>
-<para
->O <command
->tdeinit</command
-> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command
->tdeinit</command
-> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command
->tdeinit</command
-> (<acronym
->KLM</acronym
->s). Os <acronym
->KLM</acronym
->s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym
->KLM</acronym
->s ficam em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/lib/kde3</filename
-></para>
-
-<para
->A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput
-><command
->tdeinit</command
-></computeroutput
-> no resultado do <command
->top</command
-> e do <command
->ps</command
->. Use o <command
->top <option
->-c</option
-></command
-> ou o <command
->ps <option
->aux</option
-></command
-> para ver o nome real do programa:</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-><userinput
-><command
->ps <option
->aux</option
-></command
-></userinput>
+<title><command>tdeinit</command></title>
+<para>O <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command>tdeinit</command> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command>tdeinit</command> (<acronym>KLM</acronym>s). Os <acronym>KLM</acronym>s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym>KLM</acronym>s ficam em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename></para>
+
+<para>A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> no resultado do <command>top</command> e do <command>ps</command>. Use o <command>top <option>-c</option></command> ou o <command>ps <option>aux</option></command> para ver o nome real do programa:</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt><userinput><command>ps <option>aux</option></command></userinput>
<computeroutput>
jncp 23184 0.2 2.1 23428 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: Running...
jncp 23187 0.1 2.1 23200 11124 ? S 21:41 0:00 tdeinit: dcopserver --nosid
@@ -1354,107 +620,38 @@ jncp 23189 0.2 2.4 25136 12496 ? S 21:41 0:00 tdeinit: tdelaun
jncp 23192 0.7 2.8 25596 14772 ? S 21:41 0:00 tdeinit: kded
jncp 23203 0.8 3.4 31516 17892 ? S 21:41 0:00 tdeinit:
knotify
-</computeroutput
->
+</computeroutput>
</screen>
-<para
->O <computeroutput
->tdeinit: Running...</computeroutput
-> indica o processo-mestre do <command
->tdeinit</command
->. Os outros processos listados são os programas iniciados como <acronym
->KLM</acronym
->s.</para>
-
-<para
->Quando o <command
->tdeinit</command
-> é iniciado pela primeira vez, irá lançar o <command
->dcopserver</command
->, o <command
->tdelauncher</command
-> e o <command
->kded</command
->, assim como vários programas adicionais que sejam indicados na sua linha de comandos no programa <command
->starttde</command
->, normalmente o <command
->kcminit</command
-> e o <command
->knotify</command
->.</para>
+<para>O <computeroutput>tdeinit: Running...</computeroutput> indica o processo-mestre do <command>tdeinit</command>. Os outros processos listados são os programas iniciados como <acronym>KLM</acronym>s.</para>
+
+<para>Quando o <command>tdeinit</command> é iniciado pela primeira vez, irá lançar o <command>dcopserver</command>, o <command>tdelauncher</command> e o <command>kded</command>, assim como vários programas adicionais que sejam indicados na sua linha de comandos no programa <command>starttde</command>, normalmente o <command>kcminit</command> e o <command>knotify</command>.</para>
</sect2>
<sect2 id="dcopserver">
-<title
-><command
->dcopserver</command
-></title>
+<title><command>dcopserver</command></title>
-<para
->O <command
->dcopserver</command
-> é um servidor que oferece serviços de comunicação entre processos (&DCOP;) a todas as aplicações do &kde;. Os serviços do &DCOP; estão acessíveis a partir da linha de comandos através do comando <command
->dcop</command
->. O &DCOP; é essencial para todas as aplicações do &kde;.</para>
+<para>O <command>dcopserver</command> é um servidor que oferece serviços de comunicação entre processos (&DCOP;) a todas as aplicações do &kde;. Os serviços do &DCOP; estão acessíveis a partir da linha de comandos através do comando <command>dcop</command>. O &DCOP; é essencial para todas as aplicações do &kde;.</para>
-<para
->Alguns ficheiros relacionados:</para>
+<para>Alguns ficheiros relacionados:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.DCOPserver_$<envar
->HOSTNAME</envar
->_$<envar
->DISPLAY</envar
-></filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Por exemplo <filename
->.DCOPserver_linux__0</filename
->. Controlado por $<envar
->DCOPAUTHORITY</envar
-></para>
+<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.DCOPserver_$<envar>HOSTNAME</envar>_$<envar>DISPLAY</envar></filename></term>
+<listitem><para>Por exemplo <filename>.DCOPserver_linux__0</filename>. Controlado por $<envar>DCOPAUTHORITY</envar></para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->/tmp/.ICE-unix/dcop<replaceable
->pid</replaceable
->-<replaceable
->número</replaceable
-></filename
-></term>
-<listitem
-><para
->&eg; <filename
->dcop7634-1069677856</filename
->. Este é o ficheiro para o qual o <filename
->DCOPserver</filename
-> aponta.</para>
+<term><filename>/tmp/.ICE-unix/dcop<replaceable>pid</replaceable>-<replaceable>número</replaceable></filename></term>
+<listitem><para>&eg; <filename>dcop7634-1069677856</filename>. Este é o ficheiro para o qual o <filename>DCOPserver</filename> aponta.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.ICEauthority</filename
-></term>
-<listitem
-><para
->Informação de autorização controlada por $<envar
->ICEAUTHORITY</envar
-></para>
+<term><filename>$<envar>HOME</envar>/.ICEauthority</filename></term>
+<listitem><para>Informação de autorização controlada por $<envar>ICEAUTHORITY</envar></para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -1462,18 +659,11 @@ knotify
</sect2>
<sect2 id="kcminit">
-<title
->kcminit</title>
-
-<para
->O <command
->kcminit</command
-> executa os serviços de inicialização no arranque. Os serviços de inicialização são referenciados nos ficheiros .desktop das aplicações ou serviços, através da linha <varname
->X-TDE-Init</varname
->:</para>
-
-<programlisting
->[Desktop Entry]
+<title>kcminit</title>
+
+<para>O <command>kcminit</command> executa os serviços de inicialização no arranque. Os serviços de inicialização são referenciados nos ficheiros .desktop das aplicações ou serviços, através da linha <varname>X-TDE-Init</varname>:</para>
+
+<programlisting>[Desktop Entry]
Encoding=UTF-8
Exec=tdecmshell energy
Icon=energy_star
@@ -1482,77 +672,27 @@ X-TDE-Library=energy
X-TDE-Init=energy
</programlisting>
-<para
->Os serviços de inicialização são normalmente usados para inicializar o 'hardware' com base nas configurações do utilizador.</para>
-
-<para
->O <userinput
-><command
->kcminit <option
->--list</option
-></command
-></userinput
-> poderá ser usado para mostrar todos os serviços de inicialização e o <userinput
-><command
->kcminit <replaceable
->serviço</replaceable
-></command
-></userinput
-> poderão ser usados para executar explicitamente um serviço. Isto pode ser útil ao investigar os problemas no arranque.</para>
+<para>Os serviços de inicialização são normalmente usados para inicializar o 'hardware' com base nas configurações do utilizador.</para>
+
+<para>O <userinput><command>kcminit <option>--list</option></command></userinput> poderá ser usado para mostrar todos os serviços de inicialização e o <userinput><command>kcminit <replaceable>serviço</replaceable></command></userinput> poderão ser usados para executar explicitamente um serviço. Isto pode ser útil ao investigar os problemas no arranque.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdelauncher">
-<title
-><command
->tdelauncher</command
-></title>
-
-<para
->O <command
->tdelauncher</command
-> é um servidor responsável pela activação de serviços dentro do &kde;. Ele funciona intimamente com o processo-mestre <command
->tdeinit</command
-> para iniciar os processos novos. As aplicações do &kde; comunicam com o <command
->tdelauncher</command
-> através de &DCOP; para iniciar as aplicações ou serviços novos.</para>
-
-<para
->É mais conhecido pela mensagem de erro: <computeroutput
-><errortext
-> TDELauncher could not be reached via DCOP </errortext
-></computeroutput
-> (o TDELauncher não pôde ser acedido através de DCOP), o que indica um problema sério com o <command
->dcopserver</command
-> ou que o <command
->tdelauncher</command
-> estoirou.</para>
-
-<para
->O <command
->tdelauncher</command
-> pode ser reiniciado se reiniciar o <command
->tdeinit</command
-> a partir de uma janela de consulta. Certifique-se que as variáveis $<envar
->HOME</envar
->, $<envar
->DISPLAY</envar
-> e as diversas $<envar
->TDEDIR(S)</envar
-> estão correctas antes de o fazer!</para>
+<title><command>tdelauncher</command></title>
+
+<para>O <command>tdelauncher</command> é um servidor responsável pela activação de serviços dentro do &kde;. Ele funciona intimamente com o processo-mestre <command>tdeinit</command> para iniciar os processos novos. As aplicações do &kde; comunicam com o <command>tdelauncher</command> através de &DCOP; para iniciar as aplicações ou serviços novos.</para>
+
+<para>É mais conhecido pela mensagem de erro: <computeroutput><errortext> TDELauncher could not be reached via DCOP </errortext></computeroutput> (o TDELauncher não pôde ser acedido através de DCOP), o que indica um problema sério com o <command>dcopserver</command> ou que o <command>tdelauncher</command> estoirou.</para>
+
+<para>O <command>tdelauncher</command> pode ser reiniciado se reiniciar o <command>tdeinit</command> a partir de uma janela de consulta. Certifique-se que as variáveis $<envar>HOME</envar>, $<envar>DISPLAY</envar> e as diversas $<envar>TDEDIR(S)</envar> estão correctas antes de o fazer!</para>
</sect2>
<sect2 id="knotify">
-<title
-><command
->knotify</command
-></title>
+<title><command>knotify</command></title>
-<para
->A tarefa principal do <command
->knotify</command
-> é reencaminhar as notificações de som para o servidor de som, assim como também fornece métodos de notificação alternativos.</para>
+<para>A tarefa principal do <command>knotify</command> é reencaminhar as notificações de som para o servidor de som, assim como também fornece métodos de notificação alternativos.</para>
</sect2>
@@ -1560,463 +700,158 @@ X-TDE-Init=energy
</sect1>
<sect1 id="ksmserver">
-<title
->KSMServer</title>
-
-<para
->O <command
->ksmserver</command
-> é o gestor de sessões do &kde;. No arranque, o gestor de sessões lança as aplicações de arranque automático e repõe as aplicações a partir da sessão actual. As aplicações a arrancar automaticamente são indicadas pelos ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> na pasta <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/autostart</filename
->. O arranque automático de uma aplicação poderá ser condicional, com base num item de configuração determinado pelo item <varname
->X-TDE-autostart-condition</varname
-> no ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
->.</para>
+<title>KSMServer</title>
+
+<para>O <command>ksmserver</command> é o gestor de sessões do &kde;. No arranque, o gestor de sessões lança as aplicações de arranque automático e repõe as aplicações a partir da sessão actual. As aplicações a arrancar automaticamente são indicadas pelos ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/autostart</filename>. O arranque automático de uma aplicação poderá ser condicional, com base num item de configuração determinado pelo item <varname>X-TDE-autostart-condition</varname> no ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>.</para>
<informalexample>
-<para
->O ficheiro <filename
->ktip.desktop</filename
-> por exemplo contém:</para>
+<para>O ficheiro <filename>ktip.desktop</filename> por exemplo contém:</para>
-<programlisting
->X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true
+<programlisting>X-TDE-autostart-condition=ktiprc:TipOfDay:RunOnStart:true
</programlisting>
-<para
->Isto significa que o ficheiro de configuração <filename
->ktiprc</filename
-> irá verificar por um item <varname
->RunOnStart</varname
-> na secção <varname
->[TipOfDay]</varname
->. Se não encontrar nenhum item, assume-se <literal
->true</literal
->, o que significa que o <application
->ktip</application
-> é uma das aplicações que é iniciada automaticamente por omissão.</para>
+<para>Isto significa que o ficheiro de configuração <filename>ktiprc</filename> irá verificar por um item <varname>RunOnStart</varname> na secção <varname>[TipOfDay]</varname>. Se não encontrar nenhum item, assume-se <literal>true</literal>, o que significa que o <application>ktip</application> é uma das aplicações que é iniciada automaticamente por omissão.</para>
</informalexample>
-<para
->Algumas das aplicação iniciadas automaticamente pelo <command
->ksmserver</command
-> são:</para>
+<para>Algumas das aplicação iniciadas automaticamente pelo <command>ksmserver</command> são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kdesktop</command
-></term>
-<listitem
-><para
->O ambiente de trabalho do &kde;</para>
+<term><command>kdesktop</command></term>
+<listitem><para>O ambiente de trabalho do &kde;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->&kicker;</command
-></term>
-<listitem
-><para
->O painel do &kde;</para>
+<term><command>&kicker;</command></term>
+<listitem><para>O painel do &kde;</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->ktip</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Um programa com a dica do dia</para>
+<term><command>ktip</command></term>
+<listitem><para>Um programa com a dica do dia</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kwrited</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Um utilitário para receber mensagens do sistema enviadas ao utilizador</para>
+<term><command>kwrited</command></term>
+<listitem><para>Um utilitário para receber mensagens do sistema enviadas ao utilizador</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&klipper;</term>
-<listitem
-><para
->Um utilitário para a área de transferência que fica atracado no painel</para>
+<term>&klipper;</term>
+<listitem><para>Um utilitário para a área de transferência que fica atracado no painel</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><command
->kalarm</command
-></term>
-<listitem
-><para
->Um utilitário que recorda eventos e compromissos.</para>
+<term><command>kalarm</command></term>
+<listitem><para>Um utilitário que recorda eventos e compromissos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->O <command
->kdesktop</command
->, por sua vez, inicia automaticamente as aplicações guardadas em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/Autostart</filename
->. O <command
->kdesktop</command
-> irá abrir automaticamente os ficheiros gravados nesta pasta, incluindo os documentos, ficheiros binários ou aplicações, sob a forma de ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
->.</para>
-
-<para
->O gestor de sessões do &kde; também repõe uma sessão anterior. Uma sessão contém uma colecção de aplicações, assim como a informação específica da aplicação que reflecte o estado das aplicações na altura em que a sessão foi gravada.l As sessões são gravadas no ficheiro de configuração <filename
->ksmserverrc</filename
->, que contém referências à informação de estado específica da aplicação. A informação de estado específica da aplicação é gravada em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/config/session</filename
->. A informação de estado do &twin; contém a localização das janelas de todas as aplicações na sessão. </para>
+<para>O <command>kdesktop</command>, por sua vez, inicia automaticamente as aplicações guardadas em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/Autostart</filename>. O <command>kdesktop</command> irá abrir automaticamente os ficheiros gravados nesta pasta, incluindo os documentos, ficheiros binários ou aplicações, sob a forma de ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal>.</para>
+
+<para>O gestor de sessões do &kde; também repõe uma sessão anterior. Uma sessão contém uma colecção de aplicações, assim como a informação específica da aplicação que reflecte o estado das aplicações na altura em que a sessão foi gravada.l As sessões são gravadas no ficheiro de configuração <filename>ksmserverrc</filename>, que contém referências à informação de estado específica da aplicação. A informação de estado específica da aplicação é gravada em <filename class="directory">$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/session</filename>. A informação de estado do &twin; contém a localização das janelas de todas as aplicações na sessão. </para>
</sect1>
<sect1 id="environment-variables">
-<title
->Variáveis de ambiente</title>
+<title>Variáveis de ambiente</title>
-<para
->Algumas variáveis de ambiente importantes utilizadas pelo &kde;:</para>
+<para>Algumas variáveis de ambiente importantes utilizadas pelo &kde;:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->$<envar
->TDEDIR</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Tem de estar definida, se a <envar
->TDEDIRS</envar
-> não o estiver e tem de apontar para a raiz da árvore de instalação do &kde;. Permite ao &kde; encontrar os seus dados, como os ícones, menus e bibliotecas.</para>
+<term>$<envar>TDEDIR</envar></term>
+<listitem><para>Tem de estar definida, se a <envar>TDEDIRS</envar> não o estiver e tem de apontar para a raiz da árvore de instalação do &kde;. Permite ao &kde; encontrar os seus dados, como os ícones, menus e bibliotecas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDEDIRS</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Sobrepõe-se ao <envar
->TDEDIR</envar
-> e permite-lhe indicar várias pastas onde o &kde; poderá procurar pelos seus dados. É útil se você quiser ou tiver de instalar alguns programas num prefixo diferente do resto do &kde;.</para
->
+<varlistentry><term>$<envar>TDEDIRS</envar></term>
+<listitem><para>Sobrepõe-se ao <envar>TDEDIR</envar> e permite-lhe indicar várias pastas onde o &kde; poderá procurar pelos seus dados. É útil se você quiser ou tiver de instalar alguns programas num prefixo diferente do resto do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
-><envar
->$TDEHOME</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory"
->~/.trinity</filename
-> como pasta onde se encontrar os dados pessoais.</para>
+<varlistentry><term><envar>$TDEHOME</envar></term><listitem><para>Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory">~/.trinity</filename> como pasta onde se encontrar os dados pessoais.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDEROOTHOME</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory"
->~root/.trinity</filename
-> como pasta para os dados pessoais do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->. Foi introduzida para evitar que o &kde; sobreponha acidentalmente os dados do utilizador com permissões de 'root', quando este tiver executado um programa do &kde; depois de mudar com o <command
->su</command
-> para <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDEROOTHOME</envar></term><listitem><para>Se não estiver definida, o &kde; usa a <filename class="directory">~root/.trinity</filename> como pasta para os dados pessoais do <systemitem class="username">root</systemitem>. Foi introduzida para evitar que o &kde; sobreponha acidentalmente os dados do utilizador com permissões de 'root', quando este tiver executado um programa do &kde; depois de mudar com o <command>su</command> para <systemitem class="username">root</systemitem>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDEWM</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Se a variável <envar
->TDEWM</envar
-> tiver sido definida, então será usada como o gestor de janelas do &kde; dentro do programa <command
->starttde</command
->, em vez do &twin;.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDEWM</envar></term><listitem><para>Se a variável <envar>TDEWM</envar> tiver sido definida, então será usada como o gestor de janelas do &kde; dentro do programa <command>starttde</command>, em vez do &twin;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_LANG</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Sobrepõe-se à configuração da língua do &kde;, &eg; <userinput
->TDE_LANG=pt kprograma &amp;</userinput
-> inicia um programa com a tradução para Português, se estiverem instalados os ficheiros necessários.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_LANG</envar></term><listitem><para>Sobrepõe-se à configuração da língua do &kde;, &eg; <userinput>TDE_LANG=pt kprograma &amp;</userinput> inicia um programa com a tradução para Português, se estiverem instalados os ficheiros necessários.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_MULTIHEAD</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Defina esta variável como <literal
->true</literal
-> para indicar que o &kde; está a correr num sistema com vários monitores.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_MULTIHEAD</envar></term><listitem><para>Defina esta variável como <literal>true</literal> para indicar que o &kde; está a correr num sistema com vários monitores.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_FORK_SLAVES</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2.3) Defina esta variável para criar <acronym
->TDEIO</acronym
->-slaves directamente a partir do processo da aplicação em si. Por omissão, os <acronym
->TDEIO</acronym
->-slaves são originados a partir do <command
->tdelauncher</command
->/<command
->tdeinit</command
->. Esta opção é útil se o <acronym
->TDEIO</acronym
->-slave correr no mesmo ambiente que a aplicação. Este poderá ser o caso com o <application
->Clearcase</application
->.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_FORK_SLAVES</envar></term>
+<listitem><para>(Desde o &kde; 3.2.3) Defina esta variável para criar <acronym>TDEIO</acronym>-slaves directamente a partir do processo da aplicação em si. Por omissão, os <acronym>TDEIO</acronym>-slaves são originados a partir do <command>tdelauncher</command>/<command>tdeinit</command>. Esta opção é útil se o <acronym>TDEIO</acronym>-slave correr no mesmo ambiente que a aplicação. Este poderá ser o caso com o <application>Clearcase</application>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_HOME_READONLY</envar
-></term>
-<listitem
-><para
->Utilize esta variável para indicar que a sua pasta pessoal está montada apenas para leitura.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_HOME_READONLY</envar></term>
+<listitem><para>Utilize esta variável para indicar que a sua pasta pessoal está montada apenas para leitura.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_NO_IPV6</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2.3) - Active esta variável para desactivar o suporte a <acronym
->IPv6</acronym
-> e as procuras de <acronym
->DNS</acronym
-> em <acronym
->IPv6</acronym
->.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_NO_IPV6</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2.3) - Active esta variável para desactivar o suporte a <acronym>IPv6</acronym> e as procuras de <acronym>DNS</acronym> em <acronym>IPv6</acronym>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_IS_PRELINKED</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2) - Active esta variável para indicar que os seus executáveis e bibliotecas do &kde; estão 'prelinked'. Isto desliga o <command
->tdeinit</command
->.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_IS_PRELINKED</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) - Active esta variável para indicar que os seus executáveis e bibliotecas do &kde; estão 'prelinked'. Isto desliga o <command>tdeinit</command>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_UTF8_FILENAMES</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Se esta variável de ambiente estiver definida, o &kde; irá assumir que todos os nomes de ficheiros estão na codificação <acronym
->UTF-8</acronym
->, independentemente da configuração regional.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_UTF8_FILENAMES</envar></term><listitem><para>Se esta variável de ambiente estiver definida, o &kde; irá assumir que todos os nomes de ficheiros estão na codificação <acronym>UTF-8</acronym>, independentemente da configuração regional.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDE_FULL_SESSION</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2) É configurada automaticamente como 'true' (verdadeiro) pelo &kde;; é usada &eg; pelo &konqueror; para saber se deverá ficar em memória para poder ser reutilizado ao ser fechado. Se não estiver definida, o &konqueror; irá sair depois de ter sido fechado (&eg;, o &tdesu; faz isso; também é útil para a depuração).</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDE_FULL_SESSION</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) É configurada automaticamente como 'true' (verdadeiro) pelo &kde;; é usada &eg; pelo &konqueror; para saber se deverá ficar em memória para poder ser reutilizado ao ser fechado. Se não estiver definida, o &konqueror; irá sair depois de ter sido fechado (&eg;, o &tdesu; faz isso; também é útil para a depuração).</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDESYCOCA</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Permite-lhe definir a localização e o nome do ficheiro da 'cache' de configuração do sistema do &kde;.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDESYCOCA</envar></term><listitem><para>Permite-lhe definir a localização e o nome do ficheiro da 'cache' de configuração do sistema do &kde;.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDETMP</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory"
->/tmp</filename
-> para o &kde; guardar os seus ficheiros temporários.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDETMP</envar></term><listitem><para>Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory">/tmp</filename> para o &kde; guardar os seus ficheiros temporários.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->TDEVARTMP</envar
-></term
-><listitem
-><para
->Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory"
->/var/tmp</filename
-> para o &kde; armazenar os seus ficheiros variáveis.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>TDEVARTMP</envar></term><listitem><para>Permite-lhe indicar uma localização diferente de <filename class="directory">/var/tmp</filename> para o &kde; armazenar os seus ficheiros variáveis.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->XDG_DATA_HOME</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2) Define a pasta de base, em relação à qual os ficheiros de dados específicos do utilizador deverão estar armazenados. Por omissão, é igual à <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.local/share</filename
-></para>
+<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) Define a pasta de base, em relação à qual os ficheiros de dados específicos do utilizador deverão estar armazenados. Por omissão, é igual à <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/share</filename></para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->XDG_DATA_DIRS</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(Desde o &kde; 3.2) Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procurar por ficheiros de dados, para além da pasta de base definida em <filename class="directory"
->$<envar
->XDG_DATA_HOME</envar
-></filename
->. Por omissão é a <literal
->/usr/local/share/:/usr/share/</literal
-></para>
-
-<para
->O &kde; adiciona as localizações da $<envar
->TDEDIRS</envar
-> e dos perfis também. É usada para os ficheiros de menu <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> e <literal role="extension"
->.directory</literal
->. Os ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> em <filename class="directory"
->$<envar
->XDG_DATA_DIRS</envar
->/applications</filename
->. Os ficheiros <literal role="extension"
->.directory</literal
-> em $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories </para>
+<varlistentry><term>$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar></term><listitem><para>(Desde o &kde; 3.2) Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procurar por ficheiros de dados, para além da pasta de base definida em <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_HOME</envar></filename>. Por omissão é a <literal>/usr/local/share/:/usr/share/</literal></para>
+
+<para>O &kde; adiciona as localizações da $<envar>TDEDIRS</envar> e dos perfis também. É usada para os ficheiros de menu <literal role="extension">.desktop</literal> e <literal role="extension">.directory</literal>. Os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> em <filename class="directory">$<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>/applications</filename>. Os ficheiros <literal role="extension">.directory</literal> em $XDG_DATA_DIRS/desktop-directories </para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->XDG_CONFIG_HOME</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(&kde; 3.2) - Define a pasta de base, em relação à qual deverão ser gravados os ficheiros de configuração específicos do utilizador. Por omissão é a <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.config</filename
->.</para>
+<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Define a pasta de base, em relação à qual deverão ser gravados os ficheiros de configuração específicos do utilizador. Por omissão é a <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config</filename>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
-><term
->$<envar
->XDG_CONFIG_DIRS</envar
-></term
-><listitem
-><para
->(&kde; 3.2) - Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procura pelos ficheiros de configuração, para além da pasta de base em $<envar
->XDG_CONFIG_HOME</envar
->. O valor por omissão é <filename class="directory"
->/etc/xdg</filename
->. O &kde; adiciona as localizações do $<envar
->TDEDIRS</envar
-> e dos perfis. É usada pelas descrições do <literal role="extension"
->.menu</literal
-> em <filename class="directory"
->$<envar
->XDG_CONFIG_DIRS</envar
->/menus</filename
->. </para>
+<varlistentry><term>$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar></term><listitem><para>(&kde; 3.2) - Define o conjunto, ordenado pela preferência, de pastas de base nas quais procura pelos ficheiros de configuração, para além da pasta de base em $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. O valor por omissão é <filename class="directory">/etc/xdg</filename>. O &kde; adiciona as localizações do $<envar>TDEDIRS</envar> e dos perfis. É usada pelas descrições do <literal role="extension">.menu</literal> em <filename class="directory">$<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar>/menus</filename>. </para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -2024,56 +859,15 @@ X-TDE-Init=energy
</sect1>
<sect1 id="the-tdeinit-mystery">
-<title
->O Mistério do 'tdeinit'</title>
+<title>O Mistério do 'tdeinit'</title>
<!-- FIXME: Add more words. Fix markup -->
-<para
->O <command
->tdeinit</command
-> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command
->tdeinit</command
-> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command
->tdeinit</command
-> (<acronym
->KLM</acronym
->s). Os <acronym
->KLM</acronym
->s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym
->KLM</acronym
->s ficam em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/lib/kde3</filename
-></para>
-
-<para
->A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput
-><command
->tdeinit</command
-></computeroutput
-> no resultado do <command
->top</command
-> e do <command
->ps</command
->. Use o <command
->top <option
->-c</option
-></command
-> ou o <command
->ps <option
->aux</option
-></command
-> para ver o nome real do programa:</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->ps aux | grep jncp</command
-></userinput>
+<para>O <command>tdeinit</command> é usado para iniciar todos os programas do &kde;. O <command>tdeinit</command> pode iniciar os programas binários normais, assim como os módulos carregáveis do <command>tdeinit</command> (<acronym>KLM</acronym>s). Os <acronym>KLM</acronym>s funcionam como os programas binários mas poderão ser iniciados de forma mais eficiente. Os <acronym>KLM</acronym>s ficam em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/lib/kde3</filename></para>
+
+<para>A desvantagem é que os programas que são iniciados desta forma aparecem como <computeroutput><command>tdeinit</command></computeroutput> no resultado do <command>top</command> e do <command>ps</command>. Use o <command>top <option>-c</option></command> ou o <command>ps <option>aux</option></command> para ver o nome real do programa:</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ps aux | grep jncp</command></userinput>
<computeroutput>
jncp 26061 0.0 2.2 24284 11492 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
jncp 26064 0.0 2.2 24036 11524 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
@@ -2083,129 +877,56 @@ jncp 26161 0.2 2.7 25344 14096 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
jncp 26179 1.1 3.4 29716 17812 ? S 21:27 0:00 tdeinit: kicker
jncp 26192 0.4 3.0 26776 15452 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
jncp 26195 1.0 3.5 29200 18368 ? S 21:27 0:00 tdeinit:
-</computeroutput
->
+</computeroutput>
</screen>
-<para
->Como poderá já ter notado, isto tem outro efeito colateral, tornando difícil matar um processo que esteja a causar problemas:</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->killall kdesktop</command
-></userinput>
-<computeroutput
->kdesktop: no process killed</computeroutput
-></screen>
-
-<para
->Poderá ser tentado a experimentar um <userinput
-><command
->killall tdeinit</command
-></userinput
->, mas se matar todos os processos do 'tdeinit', irá ter o efeito de encerrar todo o &kde;. Ou seja, destruição total!</para>
-
-<para
->Existem duas soluções simples para isto:</para>
-
-<screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->tdekillall kdesktop</command
-></userinput>
+<para>Como poderá já ter notado, isto tem outro efeito colateral, tornando difícil matar um processo que esteja a causar problemas:</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>killall kdesktop</command></userinput>
+<computeroutput>kdesktop: no process killed</computeroutput></screen>
+
+<para>Poderá ser tentado a experimentar um <userinput><command>killall tdeinit</command></userinput>, mas se matar todos os processos do 'tdeinit', irá ter o efeito de encerrar todo o &kde;. Ou seja, destruição total!</para>
+
+<para>Existem duas soluções simples para isto:</para>
+
+<screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>tdekillall kdesktop</command></userinput>
ou o bom velho
-<prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kill 26195</command
-></userinput
-></screen>
-<para
->O <command
->tdekillall</command
-> faz parte do pacote <acronym
->SDK</acronym
-> do &kde;.</para>
+<prompt>%</prompt> <userinput><command>kill 26195</command></userinput></screen>
+<para>O <command>tdekillall</command> faz parte do pacote <acronym>SDK</acronym> do &kde;.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="customizing-kde">
-<title
->Personalizar o &kde;</title>
+<title>Personalizar o &kde;</title>
<sect1 id="desktop-icons">
-<title
->Ícones do Ecrã</title>
+<title>Ícones do Ecrã</title>
-<para
->O &kde; utiliza várias tipos de ícones:</para>
+<para>O &kde; utiliza várias tipos de ícones:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Documentos</para>
+<listitem><para>Documentos</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Atalhos para Páginas Web (utilizando ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
->)</para>
+<listitem><para>Atalhos para Páginas Web (utilizando ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Atalhos para Aplicações (utilizando ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
->)</para>
+<listitem><para>Atalhos para Aplicações (utilizando ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>)</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Dispositivos - Discos, Partições e Periféricos: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Explicitamente utilizando ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-></para>
+<listitem><para>Dispositivos - Discos, Partições e Periféricos: <itemizedlist>
+<listitem><para>Explicitamente utilizando ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Automático via o 'io-slave' devices://</para>
+<listitem><para>Automático via o 'io-slave' devices://</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Específico do fornecedor (por exemplo, O Meu Computador da &SuSE;)</para>
+<listitem><para>Específico do fornecedor (por exemplo, O Meu Computador da &SuSE;)</para>
</listitem>
</itemizedlist>
<sect2 id="desktop-icons-websites">
-<title
->Páginas Web</title>
-<para
->As Ligações aos 'Sites' Web, usando o ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
->: <menuchoice
-><guimenu
->Criar um Novo</guimenu
-><guisubmenu
->Ficheiro</guisubmenu
-><guimenuitem
->Atalho para Localização (URL)</guimenuitem
-></menuchoice
->. Altere o ícone com as janelas de <guilabel
->Propriedades</guilabel
->. O ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> resultante: <programlisting
->[Desktop Entry]
+<title>Páginas Web</title>
+<para>As Ligações aos 'Sites' Web, usando o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Criar um Novo</guimenu><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Localização (URL)</guimenuitem></menuchoice>. Altere o ícone com as janelas de <guilabel>Propriedades</guilabel>. O ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> resultante: <programlisting>[Desktop Entry]
Encoding=UTF-8
Icon=/opt/kde3/share/apps/kdesktop/pics/ksslogo.png
Type=Link
@@ -2215,28 +936,15 @@ URL=http://www.kde.org/
</sect2>
<sect2 id="desktop-icons-applications">
-<title
->Aplicações</title>
-
-<para
->Atalhos para Aplicações, usando o ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
->: <menuchoice
-><guimenu
->Criar um Novo</guimenu
-><guisubmenu
->Ficheiro</guisubmenu
-><guimenuitem
->Atalho para Aplicação</guimenuitem
-></menuchoice
->. Terá de indicar você mesmo os detalhes. Arraste a partir do Menu do &kde;: Tanto poderá copiar ou criar uma ligação simbólica, o que será muito mais simples</para>
+<title>Aplicações</title>
+
+<para>Atalhos para Aplicações, usando o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>: <menuchoice><guimenu>Criar um Novo</guimenu><guisubmenu>Ficheiro</guisubmenu><guimenuitem>Atalho para Aplicação</guimenuitem></menuchoice>. Terá de indicar você mesmo os detalhes. Arraste a partir do Menu do &kde;: Tanto poderá copiar ou criar uma ligação simbólica, o que será muito mais simples</para>
<!-- Perhaps legacy and translated should be the other way around, but -->
<!-- this is how it appears in Waldo's presentation. Need to check -->
<!-- this -->
-<programlisting
->[Desktop Entry]<co id="boilerplate"/>
+<programlisting>[Desktop Entry]<co id="boilerplate"/>
Encoding=UTF-8
GenericName=IRC Client<co id="generic-desc"/>
GenericName[af]=Irc Kli&euml;t
@@ -2252,28 +960,18 @@ Name[de]=KSirc
</programlisting>
<calloutlist>
-<callout arearefs="boilerplate"
-><para
->Sempre igual</para>
+<callout arearefs="boilerplate"><para>Sempre igual</para>
</callout>
-<callout arearefs="generic-desc"
-><para
->Descrição genérica traduzida, não utilizada no ecrã</para>
+<callout arearefs="generic-desc"><para>Descrição genérica traduzida, não utilizada no ecrã</para>
</callout>
-<callout arearefs="legacy"
-><para
->Legado, pode ser removido</para>
+<callout arearefs="legacy"><para>Legado, pode ser removido</para>
</callout>
-<callout arearefs="translated"
-><para
->Nome traduzido tal como aparece no ecrã</para>
+<callout arearefs="translated"><para>Nome traduzido tal como aparece no ecrã</para>
</callout>
</calloutlist>
-<para
->Ícones do Ecrã</para>
-<programlisting
->...
+<para>Ícones do Ecrã</para>
+<programlisting>...
Name[zu]=Ksirc
MimeType=<co id="co-mimetype"/>
Exec=ksirc %i %m<co id="co-exec"/>
@@ -2288,45 +986,25 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</programlisting>
<calloutlist>
-<callout arearefs="co-mimetype"
-><para
->Tipos &MIME; suportados, não utilizado no ecrã</para>
+<callout arearefs="co-mimetype"><para>Tipos &MIME; suportados, não utilizado no ecrã</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-exec"
-><para
->A linha de comando a executar</para>
+<callout arearefs="co-exec"><para>A linha de comando a executar</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-icon"
-><para
->O ícone, do tema de ícones ou localização completa</para>
+<callout arearefs="co-icon"><para>O ícone, do tema de ícones ou localização completa</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-terminaloptions"
-><para
->Apenas utilizado se for necessário o terminal</para>
+<callout arearefs="co-terminaloptions"><para>Apenas utilizado se for necessário o terminal</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-path"
-><para
->Pasta de trabalho do comando</para>
+<callout arearefs="co-path"><para>Pasta de trabalho do comando</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-type"
-><para
->Também sempre igual</para>
+<callout arearefs="co-type"><para>Também sempre igual</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-terminal"
-><para
->Utilize 'true' se o terminal for necessário, aplicação de texto</para>
+<callout arearefs="co-terminal"><para>Utilize 'true' se o terminal for necessário, aplicação de texto</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-x-tde-startupnotify"
-><para
->Mostrar o cursor saltitante, desactive se não funcionar.</para>
+<callout arearefs="co-x-tde-startupnotify"><para>Mostrar o cursor saltitante, desactive se não funcionar.</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-x-dcop-servicetype"
-><para
->A aplicação iniciou-se bem? Remova-a se não funcionar</para>
+<callout arearefs="co-x-dcop-servicetype"><para>A aplicação iniciou-se bem? Remova-a se não funcionar</para>
</callout>
-<callout arearefs="co-categories"
-><para
->Categorias do Menu do &kde; não usadas no ecrã</para>
+<callout arearefs="co-categories"><para>Categorias do Menu do &kde; não usadas no ecrã</para>
</callout>
</calloutlist>
@@ -2335,103 +1013,59 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</sect2>
<sect2 id="desktop-icons-exec">
-<title
->A opção <varname
->Exec</varname
-> nos ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-></title>
-
-<para
->A seguir ao comando, poderá ter vários elementos de substituição que poderão ser alterados para os valores actuais do programa, aquando da sua execução: <variablelist>
+<title>A opção <varname>Exec</varname> nos ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal></title>
+
+<para>A seguir ao comando, poderá ter vários elementos de substituição que poderão ser alterados para os valores actuais do programa, aquando da sua execução: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->%f</term
-> <listitem
-><para
->Um único nome de ficheiro; é usado ao largar um ficheiro no ícone ou nas associações de ficheiros.</para>
+<term>%f</term> <listitem><para>Um único nome de ficheiro; é usado ao largar um ficheiro no ícone ou nas associações de ficheiros.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%F</term>
-<listitem
-><para
->Uma lista de ficheiros; use para as aplicações que poderão abrir vários ficheiros locais de uma vez.</para>
+<term>%F</term>
+<listitem><para>Uma lista de ficheiros; use para as aplicações que poderão abrir vários ficheiros locais de uma vez.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%u</term>
-<listitem
-><para
->Um único &URL;: se a aplicação conseguir lidar com &eg; &URL;s de &FTP; ou &HTTP; ela própria, caso contrária, o &kde; fará isso por ela.</para>
+<term>%u</term>
+<listitem><para>Um único &URL;: se a aplicação conseguir lidar com &eg; &URL;s de &FTP; ou &HTTP; ela própria, caso contrária, o &kde; fará isso por ela.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%U</term>
-<listitem
-><para
->Uma lista de &URL;s;; irá obter o ficheiro primeiro e passará depois um ficheiro local para a aplicação (!!)</para>
+<term>%U</term>
+<listitem><para>Uma lista de &URL;s;; irá obter o ficheiro primeiro e passará depois um ficheiro local para a aplicação (!!)</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%d</term>
-<listitem
-><para
->A pasta do ficheiro a abrir; é útil se a aplicação necessitar de ter o ficheiro na pasta de trabalho local.</para>
+<term>%d</term>
+<listitem><para>A pasta do ficheiro a abrir; é útil se a aplicação necessitar de ter o ficheiro na pasta de trabalho local.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%D</term>
-<listitem
-><para
->Uma lista de pastas, o que não é muito prático.</para>
+<term>%D</term>
+<listitem><para>Uma lista de pastas, o que não é muito prático.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%i</term
->
-<listitem
-><para
->O ícone; opção <option
->--icon</option
->; a aplicação do &kde; irá usar o ícone da linha <varname
->Icon</varname
->= na barra de tarefas.</para>
+<term>%i</term>
+<listitem><para>O ícone; opção <option>--icon</option>; a aplicação do &kde; irá usar o ícone da linha <varname>Icon</varname>= na barra de tarefas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%m</term>
-<listitem
-><para
->O mini-ícone legado.</para>
+<term>%m</term>
+<listitem><para>O mini-ícone legado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->%c</term
->
-<listitem
-><para
->O título; opção <option
->--caption</option
->; a aplicação do &kde; irá usar o nome da linha <varname
->Name</varname
->= na barra de tarefas.</para>
+<term>%c</term>
+<listitem><para>O título; opção <option>--caption</option>; a aplicação do &kde; irá usar o nome da linha <varname>Name</varname>= na barra de tarefas.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -2439,29 +1073,12 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</para>
<informalexample>
-<para
->Exemplos: <segmentedlist>
-<segtitle
->Linha <varname
->Exec</varname
-></segtitle>
-<segtitle
->Comando executado</segtitle>
-<seglistitem
-><seg
->ksirc %i</seg
-><seg
-><command
->ksirc --icon ksirc</command
-></seg>
+<para>Exemplos: <segmentedlist>
+<segtitle>Linha <varname>Exec</varname></segtitle>
+<segtitle>Comando executado</segtitle>
+<seglistitem><seg>ksirc %i</seg><seg><command>ksirc --icon ksirc</command></seg>
</seglistitem>
-<seglistitem
-><seg
->cd %d; kedit $(basename %f)</seg
-><seg
-><command
->cd /tmp; kedit ficheiro.txt</command
-></seg>
+<seglistitem><seg>cd %d; kedit $(basename %f)</seg><seg><command>cd /tmp; kedit ficheiro.txt</command></seg>
</seglistitem>
</segmentedlist>
</para>
@@ -2473,59 +1090,24 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</sect2>
<sect2 id="desktop-icons-devices">
-<title
->Dispositivos</title>
-<para
->Atalhos para os Dispositivos, usando o ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
->: o Criar um Novo -> Dispositivo </para>
+<title>Dispositivos</title>
+<para>Atalhos para os Dispositivos, usando o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal>: o Criar um Novo -> Dispositivo </para>
</sect2>
<sect2 id="where-to-define">
-<title
->Onde Definir</title>
-
-<para
->Vários sítios onde definir Ícones de Ecrã: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
-><filename class="directory"
->~/Desktop</filename
->: copiado de <filename class="directory"
->/etc/skel/Desktop</filename
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/apps/kdesktop/Desktop</filename
-> (junto)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/apps/kdesktop/DesktopLinks</filename
-> (copiado)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Dispositivos de Ícones (juntos dinamicamente)</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Específico da Distribuição; o SUSE Linux copia certos ícones no starttde.theme a partir do <filename class="directory"
->/opt/kde3/share/config/SuSE/default/</filename
-></para
-></listitem>
+<title>Onde Definir</title>
+
+<para>Vários sítios onde definir Ícones de Ecrã: <itemizedlist>
+
+<listitem><para><filename class="directory">~/Desktop</filename>: copiado de <filename class="directory">/etc/skel/Desktop</filename></para></listitem>
+
+<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/Desktop</filename> (junto)</para></listitem>
+
+<listitem><para><filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/apps/kdesktop/DesktopLinks</filename> (copiado)</para></listitem>
+
+<listitem><para>Dispositivos de Ícones (juntos dinamicamente)</para></listitem>
+
+<listitem><para>Específico da Distribuição; o SUSE Linux copia certos ícones no starttde.theme a partir do <filename class="directory">/opt/kde3/share/config/SuSE/default/</filename></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -2533,71 +1115,33 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</sect1>
<sect1 id="tde-menu">
-<title
->Menu do &kde;</title>
+<title>Menu do &kde;</title>
<sect2 id="how-it-works">
-<title
->Como Funciona</title>
-
-<para
->No &kde; 3.2, foi introduzido um formato de menus comum em <ulink url="http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/"
->http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/</ulink
-></para>
-<para
->Antes do &kde; 3.2: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->Uma estrutura em pastas sob a <filename class="directory"
->share/applnk</filename
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->A estrutura das pastas representa a estrutura do menu</para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
->Cada ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> representa uma única aplicação</para
-></listitem>
+<title>Como Funciona</title>
+
+<para>No &kde; 3.2, foi introduzido um formato de menus comum em <ulink url="http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/">http://freedesktop.org/Standards/menu-spec/</ulink></para>
+<para>Antes do &kde; 3.2: <itemizedlist>
+
+<listitem><para>Uma estrutura em pastas sob a <filename class="directory">share/applnk</filename></para></listitem>
+
+<listitem><para>A estrutura das pastas representa a estrutura do menu</para></listitem>
+
+<listitem><para>Cada ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> representa uma única aplicação</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Era difícil reorganizar a estrutura no &kde; 3.2, daí o novo formato de menus: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Define a estrutura num único ficheiro .menu</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->É baseado em categorias</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->é partilhado entre o <acronym
->GNOME</acronym
-> e o &kde;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Suporta o estilo de menus do 'applnk' à mesma</para
-></listitem>
+<para>Era difícil reorganizar a estrutura no &kde; 3.2, daí o novo formato de menus: <itemizedlist>
+<listitem><para>Define a estrutura num único ficheiro .menu</para></listitem>
+<listitem><para>É baseado em categorias</para></listitem>
+<listitem><para>é partilhado entre o <acronym>GNOME</acronym> e o &kde;</para></listitem>
+<listitem><para>Suporta o estilo de menus do 'applnk' à mesma</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
<informalexample>
-<para
->Exemplo de <filename
->applications.menu</filename
->: <programlisting
-><markup>
+<para>Exemplo de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup>
&lt;Menu&gt;
&lt;Name&gt;Office&lt;/Name&gt;
&lt;Directory&gt;suse-office.directory&lt;/Directory&gt;
@@ -2607,33 +1151,16 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
&lt;Filename&gt;tde-kword.desktop&lt;/Filename&gt;
&lt;/Include&gt;
&lt;Menu&gt;
-</markup
->
+</markup>
</programlisting>
</para>
-<para
->Entrada de menu com 3 aplicações: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
-><filename
->/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop</filename
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><filename
->/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop</filename
-></para
-></listitem>
-
-<listitem
-><para
-><filename
->/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop</filename
-></para
-></listitem>
+<para>Entrada de menu com 3 aplicações: <itemizedlist>
+
+<listitem><para><filename>/usr/share/applications/Acrobat Reader.desktop</filename></para></listitem>
+
+<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kpresenter.desktop</filename></para></listitem>
+
+<listitem><para><filename>/opt/kde3/share/applications/kde/kword.desktop</filename></para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -2641,92 +1168,19 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
</sect2>
<sect2 id="stored-where">
-<title
->Armazenado Onde?</title>
-
-<para
->Os ficheiros <literal role="extension"
->.menu</literal
-> descrevem a estrutura do menu. Os ficheiros ficam armazenados em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/etc/xdg/menus</filename
-> e em <filename class="directory"
->/etc/xdg/menus</filename
->. Estes armazenam a estrutura a nível do sistema e são controlados pela $<envar
->XDG_CONFIG_DIRS</envar
->. A <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.config/menus</filename
-> guarda as alterações específicas do utilizador na estrutura do menu e é controlada pelo $<envar
->XDG_CONFIG_HOME</envar
->. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec"
->http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink
->.</para>
-
-<para
->Os ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> descrevem as aplicações e estão gravados em: <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/applications</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/share/applications</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/local/share/applications</filename
->. Estes são os ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> a nível da aplicação e são controlados pela $<envar
->XDG_DATA_DIRS</envar
->.</para>
-
-<para
->A <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.local/applications</filename
-> contém ficheiros <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> específicos do utilizador, bem como as alterações feitas pelo mesmo. É controlada pela $<envar
->XDG_DATA_HOME</envar
->. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec"
->http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink
-></para>
-
-
-<para
->Os ficheiros <literal role="extension"
->.directory</literal
-> descrevem os submenus e que estão organizados em: <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/desktop-directories</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/share/desktop-directories</filename
->, <filename class="directory"
->/usr/local/share/desktop-directories</filename
->. Estes são os ficheiros de menu <literal role="extension"
->.directory</literal
-> a nível do sistema e que são controlados pela $<envar
->XDG_DATA_DIRS</envar
->. As alterações específicas do utilizador são guardadas em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.local/desktop-directories</filename
->. Estas são controladas pela $<envar
->XDG_DATA_HOME</envar
->. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec"
->http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink
-></para>
+<title>Armazenado Onde?</title>
+
+<para>Os ficheiros <literal role="extension">.menu</literal> descrevem a estrutura do menu. Os ficheiros ficam armazenados em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus</filename> e em <filename class="directory">/etc/xdg/menus</filename>. Estes armazenam a estrutura a nível do sistema e são controlados pela $<envar>XDG_CONFIG_DIRS</envar>. A <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.config/menus</filename> guarda as alterações específicas do utilizador na estrutura do menu e é controlada pelo $<envar>XDG_CONFIG_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink>.</para>
+
+<para>Os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> descrevem as aplicações e estão gravados em: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/share/applications</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/applications</filename>. Estes são os ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> a nível da aplicação e são controlados pela $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>.</para>
+
+<para>A <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/applications</filename> contém ficheiros <literal role="extension">.desktop</literal> específicos do utilizador, bem como as alterações feitas pelo mesmo. É controlada pela $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para>
+
+
+<para>Os ficheiros <literal role="extension">.directory</literal> descrevem os submenus e que estão organizados em: <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/share/desktop-directories</filename>, <filename class="directory">/usr/local/share/desktop-directories</filename>. Estes são os ficheiros de menu <literal role="extension">.directory</literal> a nível do sistema e que são controlados pela $<envar>XDG_DATA_DIRS</envar>. As alterações específicas do utilizador são guardadas em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.local/desktop-directories</filename>. Estas são controladas pela $<envar>XDG_DATA_HOME</envar>. Para mais informações, veja em <ulink url="http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec">http://www.freedesktop.org/Standards/basedir-spec</ulink></para>
<informalexample>
-<para
->Exemplo de <filename
->applications.menu</filename
->: <programlisting
-><markup>
+<para>Exemplo de <filename>applications.menu</filename>: <programlisting><markup>
&lt;Menu&gt;
&lt;Name&gt;Art&lt;/Name&gt;
&lt;Directory&gt;suse-edutainment-art.directory&lt;/Directory&gt;
@@ -2734,28 +1188,14 @@ Categories=Qt;TDE;Network<co id="co-categories"/>
&lt;Category&gt;X-SuSE-Art&lt;/Category&gt;
&lt;/Include&gt;
&lt;/Menu&gt;
-</markup
->
+</markup>
</programlisting>
</para>
-<para
->O <literal
->Art</literal
-> é o nome interno deste menu. O <filename
->suse-edutainment-art.directory</filename
-> define o nome o ícone deste menu e inclui todas as aplicações que têm a <literal
->X-SuSE-Art</literal
-> listada como categoria, &eg;: <programlisting
->Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art
-</programlisting
-></para>
-
-<para
->O <filename
->suse-edutainment-art.directory</filename
-> define o nome e o ícone deste menu: <programlisting
->[Desktop Entry]
+<para>O <literal>Art</literal> é o nome interno deste menu. O <filename>suse-edutainment-art.directory</filename> define o nome o ícone deste menu e inclui todas as aplicações que têm a <literal>X-SuSE-Art</literal> listada como categoria, &eg;: <programlisting>Categories=Qt;TDE;Education;X-SuSE-Art
+</programlisting></para>
+
+<para>O <filename>suse-edutainment-art.directory</filename> define o nome e o ícone deste menu: <programlisting>[Desktop Entry]
Name=Art e Cultura
Icon=kcmsystem
</programlisting>
@@ -2764,149 +1204,54 @@ Icon=kcmsystem
</sect2>
<sect2 id="common-pitfalls">
-<title
->Erros Comuns</title>
-
-<para
->As aplicações <emphasis
->fora</emphasis
-> do menu <emphasis
->não</emphasis
-> existem em relação às outras aplicações ou associações de ficheiros: Se remover uma aplicação do menu, o &kde; assume que não a quer usar.</para>
-
-<para
->Quando as aplicações não são desejadas no menu, tanto as poderá colocar no menu <filename
->.hidden</filename
-> ou num menu dedicado com <programlisting>
+<title>Erros Comuns</title>
+
+<para>As aplicações <emphasis>fora</emphasis> do menu <emphasis>não</emphasis> existem em relação às outras aplicações ou associações de ficheiros: Se remover uma aplicação do menu, o &kde; assume que não a quer usar.</para>
+
+<para>Quando as aplicações não são desejadas no menu, tanto as poderá colocar no menu <filename>.hidden</filename> ou num menu dedicado com <programlisting>
NoDisplay=true
-</programlisting
-> no ficheiro <literal role="extension"
->.directory</literal
-></para>
+</programlisting> no ficheiro <literal role="extension">.directory</literal></para>
</sect2>
<sect2 id="essential-menus">
-<title
->Menus Essenciais</title>
-
-<para
->O <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/etc/xdg/menus/applications-merged/</filename
-> contém o <filename
->kde-essential.menu</filename
->, que inclui alguns menus essenciais que não são mostrados normalmente no menu do &kde; em si: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O Centro de Controlo tem um menu de Configuração escondido, cujo conteúdo está definido pelo <filename
->kde-settings.menu</filename
-> e cujo ícone e nome está definido em <filename
->kde-settings.directory</filename
-></para>
+<title>Menus Essenciais</title>
+
+<para>O <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/etc/xdg/menus/applications-merged/</filename> contém o <filename>kde-essential.menu</filename>, que inclui alguns menus essenciais que não são mostrados normalmente no menu do &kde; em si: <itemizedlist>
+<listitem><para>O Centro de Controlo tem um menu de Configuração escondido, cujo conteúdo está definido pelo <filename>kde-settings.menu</filename> e cujo ícone e nome está definido em <filename>kde-settings.directory</filename></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O Centro de Informação tem um menu de Informação escondido, cujo conteúdo está definido pelo <filename
->kde-information.menu</filename
-> e cujo ícone e nome está definido em <filename
->kde-information.directory</filename
->.</para>
+<listitem><para>O Centro de Informação tem um menu de Informação escondido, cujo conteúdo está definido pelo <filename>kde-information.menu</filename> e cujo ícone e nome está definido em <filename>kde-information.directory</filename>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Os protectores de ecrã contêm um menu escondido Sistema/Protectores de Ecrã, cujo conteúdo está definido em <filename
->kde-screensavers.menu</filename
-> e cujo nome e ícone está indicado em <filename
->kde-system-screensavers.directory</filename
->. O <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory</filename
-> contém: <programlisting
->NoDisplay=true
+<listitem><para>Os protectores de ecrã contêm um menu escondido Sistema/Protectores de Ecrã, cujo conteúdo está definido em <filename>kde-screensavers.menu</filename> e cujo nome e ícone está indicado em <filename>kde-system-screensavers.directory</filename>. O <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/desktop-directories/kde-system-screensavers.directory</filename> contém: <programlisting>NoDisplay=true
</programlisting>
</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-></para>
+</itemizedlist></para>
</sect2>
<sect2 id="old-style-menus">
-<title
->Menus de Estilo Antigo</title>
-
-<para
->O &kde; continua a suportar os menus antigos que se baseiam na estrutura em pastas em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/applnk</filename
-> (a nível do sistema) e em <filename class="directory"
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/applnk</filename
-> (a nível do utilizador). Isto verifica-se, a menos que o ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> tenha uma linha <varname
->Categories</varname
->=. Nesse caso, as categorias determinam a posição no menu.</para>
+<title>Menus de Estilo Antigo</title>
+
+<para>O &kde; continua a suportar os menus antigos que se baseiam na estrutura em pastas em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk</filename> (a nível do sistema) e em <filename class="directory">$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/applnk</filename> (a nível do utilizador). Isto verifica-se, a menos que o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> tenha uma linha <varname>Categories</varname>=. Nesse caso, as categorias determinam a posição no menu.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdesycoca">
-<title
-><application
->KSycoca</application
-></title>
-<para
->O <application
->KSycoca</application
-> coloca em 'cache' a estrutura do menu e a informação sobre todas as aplicações possíveis. Poderá reconstruir a base de dados com o comando <userinput
-><command
->tdebuildsycoca</command
-></userinput
->. A base de dados construída fica em <filename class="directory"
->/var/tmp/tdecache-${<envar
->USER</envar
->}/tdesycoca</filename
->. É actualizada automaticamente pelo <application
->KDED</application
->, é verificada aquando do arranque do &kde; e o <application
->KDED</application
-> vai verificando as suas alterações enquanto se mantém ligado.</para>
-
-<para
->Para desactivar a vigia de alterações (dado que poderá ser incómoda com o NFS), adicione o seguinte ao <filename
->kdedrc</filename
->: <programlisting
->[General]
+<title><application>KSycoca</application></title>
+<para>O <application>KSycoca</application> coloca em 'cache' a estrutura do menu e a informação sobre todas as aplicações possíveis. Poderá reconstruir a base de dados com o comando <userinput><command>tdebuildsycoca</command></userinput>. A base de dados construída fica em <filename class="directory">/var/tmp/tdecache-${<envar>USER</envar>}/tdesycoca</filename>. É actualizada automaticamente pelo <application>KDED</application>, é verificada aquando do arranque do &kde; e o <application>KDED</application> vai verificando as suas alterações enquanto se mantém ligado.</para>
+
+<para>Para desactivar a vigia de alterações (dado que poderá ser incómoda com o NFS), adicione o seguinte ao <filename>kdedrc</filename>: <programlisting>[General]
CheckSycoca=false
</programlisting>
</para>
-<para
->Para forçar a regeneração, execute <userinput
-><command
->touch $<envar
->TDEDIR</envar
->/share/services/update_tdesycoca</command
-></userinput
->.</para>
+<para>Para forçar a regeneração, execute <userinput><command>touch $<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</command></userinput>.</para>
</sect2>
<sect2 id="kmenuedit">
-<title
->&kmenuedit;</title>
-
-<para
->O &kmenuedit; é destinado para uma configuração de um único utilizador. As alterações na estrutura do menu são gravadas em <filename
->~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu</filename
->, enquanto as alterações nas aplicações são gravadas em <filename class="directory"
->~/.local/share/applications/</filename
->; finalmente, as alterações nos submenus (ícone e nome) são gravadas em <filename class="directory"
->~/.local/share/desktop-directories/</filename
->. A Ferramenta de Administração do KIOSK usa o &kmenuedit; e copia as alterações acima para os locais referentes ao perfil ou ao sistema. </para>
+<title>&kmenuedit;</title>
+
+<para>O &kmenuedit; é destinado para uma configuração de um único utilizador. As alterações na estrutura do menu são gravadas em <filename>~/.config/menus/applications-tdemenuedit.menu</filename>, enquanto as alterações nas aplicações são gravadas em <filename class="directory">~/.local/share/applications/</filename>; finalmente, as alterações nos submenus (ícone e nome) são gravadas em <filename class="directory">~/.local/share/desktop-directories/</filename>. A Ferramenta de Administração do KIOSK usa o &kmenuedit; e copia as alterações acima para os locais referentes ao perfil ou ao sistema. </para>
</sect2>
@@ -2914,140 +1259,60 @@ CheckSycoca=false
<!-- This section might be redundant. If it isn't, it needs some screenies -->
<sect1 id="kde-panel">
-<title
->Painel do &kde;</title>
-
-<para
->O painel do &kde; também é conhecido por &kicker;. Este é modular e consiste nos seguintes componentes: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->'Applets'</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Botões de aplicações</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Botões Especiais</para
-></listitem>
+<title>Painel do &kde;</title>
+
+<para>O painel do &kde; também é conhecido por &kicker;. Este é modular e consiste nos seguintes componentes: <itemizedlist>
+<listitem><para>'Applets'</para></listitem>
+<listitem><para>Botões de aplicações</para></listitem>
+<listitem><para>Botões Especiais</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Por omissão, o painel contém as seguintes 'applets': <itemizedlist
-> <listitem
-><para
->Paginador - mostra os ecrãs virtuais</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Barra de Tarefas</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Bandeja do Sistema</para
-></listitem
-> <listitem
-><para
->Relógio</para
-></listitem
-> </itemizedlist
-> e os seguintes botões especiais: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Menu do &kde;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Botão do Ecrã</para
-></listitem>
+<para>Por omissão, o painel contém as seguintes 'applets': <itemizedlist> <listitem><para>Paginador - mostra os ecrãs virtuais</para></listitem> <listitem><para>Barra de Tarefas</para></listitem> <listitem><para>Bandeja do Sistema</para></listitem> <listitem><para>Relógio</para></listitem> </itemizedlist> e os seguintes botões especiais: <itemizedlist>
+<listitem><para>Menu do &kde;</para></listitem>
+<listitem><para>Botão do Ecrã</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Também são adicionados vários botões de aplicações, desde que o espaço o permita: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Botão de Pasta Pessoal</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Botão de Navegação</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Botão KMail</para
-></listitem>
+<para>Também são adicionados vários botões de aplicações, desde que o espaço o permita: <itemizedlist>
+<listitem><para>Botão de Pasta Pessoal</para></listitem>
+<listitem><para>Botão de Navegação</para></listitem>
+<listitem><para>Botão KMail</para></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="file-associations">
-<title
->Associações de Ficheiros</title>
-
-<para
->As associações de ficheiros atribuem um tipo de ficheiro a uma ou mais aplicações. O tipo do ficheiro é definido através do seu tipo &MIME;. Os tipos &MIME; que são conhecidos pelo &kde; estão guardados em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/mimelnk</filename
-> e o ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> de cada aplicação contém uma lista de tipos &MIME; que são suportados por essa aplicação.</para>
+<title>Associações de Ficheiros</title>
+
+<para>As associações de ficheiros atribuem um tipo de ficheiro a uma ou mais aplicações. O tipo do ficheiro é definido através do seu tipo &MIME;. Os tipos &MIME; que são conhecidos pelo &kde; estão guardados em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/mimelnk</filename> e o ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> de cada aplicação contém uma lista de tipos &MIME; que são suportados por essa aplicação.</para>
<informalexample>
-<para
-><filename
->kview.desktop</filename
->: <programlisting
->MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg;
+<para><filename>kview.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg;
image/x-bmp;image/png;image/x-ico;image/x-portable-bitmap;
image/x-portable-pixmap;image/x-portable-greymap;
image/tiff;image/jp2
</programlisting>
</para>
-<para
-><filename
->kuickshow.desktop</filename
->: <programlisting
->MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg;
+<para><filename>kuickshow.desktop</filename>: <programlisting>MimeType=image/gif;image/x-xpm;image/x-xbm;image/jpeg;
image/png;image/tiff;image/x-bmp;image/x-psd;image/x-eim;
image/x-portable-bitmap;image/x-portable-pixmap;
image/x-portable-greymap
</programlisting>
</para>
-<para
->Ambos podem abrir o 'image/gif'. Qual deles é que é usado para abrir um ficheiro <literal role="extension"
->.gif</literal
->?</para>
+<para>Ambos podem abrir o 'image/gif'. Qual deles é que é usado para abrir um ficheiro <literal role="extension">.gif</literal>?</para>
-<para
->A aplicação com a maior preferência!. O <filename
->kview.desktop</filename
-> contém <programlisting>
+<para>A aplicação com a maior preferência!. O <filename>kview.desktop</filename> contém <programlisting>
InitialPreference=3
-</programlisting
-> enquanto que o <filename
->kuickshow.desktop</filename
-> contém <programlisting>
+</programlisting> enquanto que o <filename>kuickshow.desktop</filename> contém <programlisting>
InitialPreference=6
-</programlisting
-> Como tal, o &kuickshow; será usado para abrir os ficheiros <literal role="extension"
->.gif</literal
->. </para>
+</programlisting> Como tal, o &kuickshow; será usado para abrir os ficheiros <literal role="extension">.gif</literal>. </para>
-<para
->Como é que se pode tornar o &kview; a aplicação por omissão?</para>
+<para>Como é que se pode tornar o &kview; a aplicação por omissão?</para>
-<para
->Um utilizador poderá alterar a associação de ficheiros no &kcontrolcenter;. Estas alterações são guardadas no <filename
->$<envar
->HOME</envar
->/.trinity/share/config/profilerc</filename
->. Para usar a mesma configuração em vários utilizadores, guarde estas configurações na pasta de perfil do utilizador ou na pasta de configuração global do &kde;, de modo a usá-la por omissão em vários utilizadores.</para>
+<para>Um utilizador poderá alterar a associação de ficheiros no &kcontrolcenter;. Estas alterações são guardadas no <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/config/profilerc</filename>. Para usar a mesma configuração em vários utilizadores, guarde estas configurações na pasta de perfil do utilizador ou na pasta de configuração global do &kde;, de modo a usá-la por omissão em vários utilizadores.</para>
</informalexample>
@@ -3056,661 +1321,277 @@ InitialPreference=6
</chapter>
<chapter id="locking-down-kde">
-<title
->Bloquear o &kde;</title>
+<title>Bloquear o &kde;</title>
<sect1 id="how-it-works-the-basics">
-<title
->Como Funciona - As Bases</title>
+<title>Como Funciona - As Bases</title>
-<para
->As funcionalidades de bloqueio do &kde; estão centradas nas seguintes opções:</para>
+<para>As funcionalidades de bloqueio do &kde; estão centradas nas seguintes opções:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link linkend="immutable-configuration-options"
->Tornar opções de configuração imutáveis</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="action-restrictions"
->Restrição das acções específicas</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="url-restrictions"
->Restringir o acesso a certos &URL;s</link
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link linkend="configuration-modules"
->Restringir o acesso a certos módulos de configuração</link
-></para
-></listitem>
+<listitem><para><link linkend="immutable-configuration-options">Tornar opções de configuração imutáveis</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="action-restrictions">Restrição das acções específicas</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="url-restrictions">Restringir o acesso a certos &URL;s</link></para></listitem>
+<listitem><para><link linkend="configuration-modules">Restringir o acesso a certos módulos de configuração</link></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="immutable-configuration-options">
-<title
->Opções de Configuração Imutáveis</title>
-<subtitle
->Bloquear o &kde;</subtitle>
+<title>Opções de Configuração Imutáveis</title>
+<subtitle>Bloquear o &kde;</subtitle>
-<para
->As opções imutáveis permitem ao administrador de sistemas oferecer opções por omissão que não podem ser alteradas pelo utilizador.</para>
+<para>As opções imutáveis permitem ao administrador de sistemas oferecer opções por omissão que não podem ser alteradas pelo utilizador.</para>
-<para
->As opções de configuração já existente do utilizador serão ignoradas, a partir do momento que uma opção de configuração seja tornada imutável.</para>
+<para>As opções de configuração já existente do utilizador serão ignoradas, a partir do momento que uma opção de configuração seja tornada imutável.</para>
-<para
->As opções poderão ser controladas com base em cada item, em cada grupo ou num ficheiro por inteiro.</para>
+<para>As opções poderão ser controladas com base em cada item, em cada grupo ou num ficheiro por inteiro.</para>
-<para
->Se um ficheiro ou um grupo for imutável, todas as opções de configuração para esse ficheiro ou grupo serão imutáveis, mesmo aquelas para as quais o administrador de sistemas não tem nada predefinido.</para>
+<para>Se um ficheiro ou um grupo for imutável, todas as opções de configuração para esse ficheiro ou grupo serão imutáveis, mesmo aquelas para as quais o administrador de sistemas não tem nada predefinido.</para>
-<note
-><para
->O suporte nas aplicações para as opções imutáveis poderá variar de aplicação para aplicação. Ainda que o utilizador não seja capaz de tornar as alterações permanentes para as opções imutáveis, o utilizador verá à mesma uma opção de configuração para poder fazer essa alteração.</para
-></note>
+<note><para>O suporte nas aplicações para as opções imutáveis poderá variar de aplicação para aplicação. Ainda que o utilizador não seja capaz de tornar as alterações permanentes para as opções imutáveis, o utilizador verá à mesma uma opção de configuração para poder fazer essa alteração.</para></note>
</sect1>
<sect1 id="action-restrictions">
-<title
->Restrições de Acções</title>
-
-<para
->As aplicações do &kde; estão criadas em torno do conceito de uma acção. As acções poderão ser activadas de várias formas, tipicamente através dos menus, das barras de ferramentas ou de um atalho de teclado. O <action
->Gravar o Documento</action
-> é um exemplo de uma acção. Se você conhecer o nome interno de uma acção, é possível restringir uma acção. Quando uma acção for restrita, não irá aparecer mais no menu ou na barra de ferramentas. O nome interno para a acção <action
->Gravar o Documento</action
-> é <option
->action/file_save</option
->. A plataforma de bloqueio também oferece um conjunto de restrições mais abstractas que poderão ser usadas para desactivar as funcionalidades que não sejam cobertas por uma dada acção. Um exemplo é a restrição <option
->shell_access</option
-> que desactiva todas as funcionalidades que iriam permitir o acesso ao utilizador a uma linha de comandos de &UNIX;.</para>
+<title>Restrições de Acções</title>
+
+<para>As aplicações do &kde; estão criadas em torno do conceito de uma acção. As acções poderão ser activadas de várias formas, tipicamente através dos menus, das barras de ferramentas ou de um atalho de teclado. O <action>Gravar o Documento</action> é um exemplo de uma acção. Se você conhecer o nome interno de uma acção, é possível restringir uma acção. Quando uma acção for restrita, não irá aparecer mais no menu ou na barra de ferramentas. O nome interno para a acção <action>Gravar o Documento</action> é <option>action/file_save</option>. A plataforma de bloqueio também oferece um conjunto de restrições mais abstractas que poderão ser usadas para desactivar as funcionalidades que não sejam cobertas por uma dada acção. Um exemplo é a restrição <option>shell_access</option> que desactiva todas as funcionalidades que iriam permitir o acesso ao utilizador a uma linha de comandos de &UNIX;.</para>
<example>
-<title
->Restringir o Acesso dos Utilizadores às Linhas de Comandos</title>
-
-<para
->Para evitar que o utilizador aceda a uma linha de comandos, poderá restringir a acção <option
->shell_access</option
->, se adicionar o seguinte ao <filename
->kdeglobals</filename
->: </para
->
-
-<screen
->[KDE Action Restrictions]
+<title>Restringir o Acesso dos Utilizadores às Linhas de Comandos</title>
+
+<para>Para evitar que o utilizador aceda a uma linha de comandos, poderá restringir a acção <option>shell_access</option>, se adicionar o seguinte ao <filename>kdeglobals</filename>: </para>
+
+<screen>[KDE Action Restrictions]
shell_access=false</screen>
-<para
->Dado que isto afecta o menu do &kde; e as aplicações disponíveis, é necessário forçar uma actualização da base de dados 'sycoca':</para>
+<para>Dado que isto afecta o menu do &kde; e as aplicações disponíveis, é necessário forçar uma actualização da base de dados 'sycoca':</para>
-<screen
-><userinput
-><command
->touch</command
-> <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/services/update_tdesycoca</filename
-></userinput
-></screen>
+<screen><userinput><command>touch</command> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/update_tdesycoca</filename></userinput></screen>
-<para
->Agora, ligue-se de novo ao &kde; e verifique os seguintes pontos:</para>
+<para>Agora, ligue-se de novo ao &kde; e verifique os seguintes pontos:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->O &kmenu;</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->No &konqueror;, a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ferramentas</guimenu
-><guimenuitem
->Abrir um Terminal</guimenuitem
-></menuchoice
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->O comando de execução com o <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-></keycombo
-></para
-></listitem>
+<listitem><para>O &kmenu;</para></listitem>
+<listitem><para>No &konqueror;, a opção <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Abrir um Terminal</guimenuitem></menuchoice></para></listitem>
+<listitem><para>O comando de execução com o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap></keycombo></para></listitem>
</itemizedlist>
</example>
-<para
->A documentação completa sobre as acções disponíveis poderá ser encontrada em <ulink url="http://www.kde.org/areas/sysadmin/"
->http://www.kde.org/areas/sysadmin/</ulink
->.</para>
+<para>A documentação completa sobre as acções disponíveis poderá ser encontrada em <ulink url="http://www.kde.org/areas/sysadmin/">http://www.kde.org/areas/sysadmin/</ulink>.</para>
-<para
->Algumas das acções mais interessantes estão indicadas em baixo:</para>
+<para>Algumas das acções mais interessantes estão indicadas em baixo:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->action/options_configure</option
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção <guimenuitem
->Configurar</guimenuitem
-> do menu de <guimenu
->Configuração</guimenu
-></para
-></listitem>
+<term><option>action/options_configure</option></term>
+<listitem><para>A opção <guimenuitem>Configurar</guimenuitem> do menu de <guimenu>Configuração</guimenu></para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->action/help_report_bug</option
-></term>
-<listitem
-><para
->A opção <guimenuitem
->Comunicar um Erro</guimenuitem
-> do menu <guimenu
->Ajuda</guimenu
->.</para
-></listitem>
+<term><option>action/help_report_bug</option></term>
+<listitem><para>A opção <guimenuitem>Comunicar um Erro</guimenuitem> do menu <guimenu>Ajuda</guimenu>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->action/kdesktop_rmb</option
-></term>
-<listitem
-><para
->O menu do &RMB; do ecrã.</para
-></listitem>
+<term><option>action/kdesktop_rmb</option></term>
+<listitem><para>O menu do &RMB; do ecrã.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->action/kicker_rmb</option
-></term>
-<listitem
-><para
->O menu do &RMB; para o painel.</para
-></listitem>
+<term><option>action/kicker_rmb</option></term>
+<listitem><para>O menu do &RMB; para o painel.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->user/root</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Esconde todas as acções ou aplicações que necessitem do acesso do <systemitem class="username"
->root</systemitem
->.</para
-></listitem>
+<term><option>user/root</option></term>
+<listitem><para>Esconde todas as acções ou aplicações que necessitem do acesso do <systemitem class="username">root</systemitem>.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->shell_access</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Esconde todas as acções ou aplicações que fornecem o acesso à linha de comandos.</para
-></listitem>
+<term><option>shell_access</option></term>
+<listitem><para>Esconde todas as acções ou aplicações que fornecem o acesso à linha de comandos.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->print/system</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Desactiva a opção para seleccionar a infra-estrutura de impressão.</para
-></listitem>
+<term><option>print/system</option></term>
+<listitem><para>Desactiva a opção para seleccionar a infra-estrutura de impressão.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->lock_screen</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o utilizador poderá bloquear o ecrã</para
-></listitem>
+<term><option>lock_screen</option></term>
+<listitem><para>Se o utilizador poderá bloquear o ecrã</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->start_new_session</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Se o utilizador poderá iniciar uma segunda sessão do X (veja também o &tdm;)</para
-></listitem>
+<term><option>start_new_session</option></term>
+<listitem><para>Se o utilizador poderá iniciar uma segunda sessão do X (veja também o &tdm;)</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->opengl_screensavers</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Se é permitido usar os protectores de ecrã com OpenGL.</para
-></listitem>
+<term><option>opengl_screensavers</option></term>
+<listitem><para>Se é permitido usar os protectores de ecrã com OpenGL.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->manipulatescreen_screensavers</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Permitir os protectores de ecrã que não escondem o ecrã por inteiro</para
-></listitem>
+<term><option>manipulatescreen_screensavers</option></term>
+<listitem><para>Permitir os protectores de ecrã que não escondem o ecrã por inteiro</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="url-restrictions">
-<title
->Restrições de &URL;s</title>
+<title>Restrições de &URL;s</title>
-<para
->Existem três tipos de restrições que poderão ser aplicados aos &URL;s:</para>
+<para>Existem três tipos de restrições que poderão ser aplicados aos &URL;s:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->listar</term>
-<listitem
-><para
->Para controlar se é permitido fazer a listagem de uma pasta.</para
-></listitem>
+<term>listar</term>
+<listitem><para>Para controlar se é permitido fazer a listagem de uma pasta.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->abrir</term>
-<listitem
-><para
->Para controlar se certos &URL;s podem ser abertos</para
-></listitem>
+<term>abrir</term>
+<listitem><para>Para controlar se certos &URL;s podem ser abertos</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Redireccionar</term>
-<listitem
-><para
->Para controlar se um &URL; poderá abrir outro &URL;, seja automaticamente ou através de uma hiperligação.</para
-></listitem>
+<term>Redireccionar</term>
+<listitem><para>Para controlar se um &URL; poderá abrir outro &URL;, seja automaticamente ou através de uma hiperligação.</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->As regras são validadas pela ordem em que são definidas. A última regra que se aplica a um &URL; define se o &URL; poderá ser acedido.</para>
+<para>As regras são validadas pela ordem em que são definidas. A última regra que se aplica a um &URL; define se o &URL; poderá ser acedido.</para>
-<para
->As seguintes regras desactivam a abertura de &URL;s de HTTP e HTTPS fora do domínio <systemitem class="domainname"
->.companhia.com</systemitem
->:</para>
+<para>As seguintes regras desactivam a abertura de &URL;s de HTTP e HTTPS fora do domínio <systemitem class="domainname">.companhia.com</systemitem>:</para>
-<screenco
-><areaspec>
+<screenco><areaspec>
<area id="url_commas" coords="3"/>
<area id="url_rule1" coords="3"/>
<area id="url_rule2" coords="4"/>
</areaspec>
-<screen
->[KDE URL Restrictions]
+<screen>[KDE URL Restrictions]
rule_count=2
rule_1=open,,,,http,,,false
-rule_2=open,,,,http,*.empresa.com,,true</screen
-></screenco>
+rule_2=open,,,,http,*.empresa.com,,true</screen></screenco>
<calloutlist>
<callout arearefs="url_commas">
-<para
->As primeiras quatro vírgulas saltam o critério de selecção respeitante ao &URL;.de origem. Esta parte só é necessária com as regras do tipo de redireccionamento.</para
->
+<para>As primeiras quatro vírgulas saltam o critério de selecção respeitante ao &URL;.de origem. Esta parte só é necessária com as regras do tipo de redireccionamento.</para>
</callout>
-<callout arearefs="url_rule1"
-><para
->A <option
->rule_1</option
-> proíbe a abertura de qualquer &URL; de HTTP ou HTTPS</para
-></callout>
-<callout arearefs="url_rule2"
-><para
->A <option
->rule_2</option
-> permite a abertura de quaisquer &URL;s de HTTP e HTTPS no domínio <systemitem class="domainname"
->.empresa.com</systemitem
->. Repare que a sequência especial <token
->*</token
-> só é permitida no início de um domínio.</para
-></callout>
+<callout arearefs="url_rule1"><para>A <option>rule_1</option> proíbe a abertura de qualquer &URL; de HTTP ou HTTPS</para></callout>
+<callout arearefs="url_rule2"><para>A <option>rule_2</option> permite a abertura de quaisquer &URL;s de HTTP e HTTPS no domínio <systemitem class="domainname">.empresa.com</systemitem>. Repare que a sequência especial <token>*</token> só é permitida no início de um domínio.</para></callout>
</calloutlist>
-<para
->As regras seguintes fazem com que o utilizador não navegue mais nas pastas do sistema de ficheiros local que estejam fora da sua pasta $<envar
->HOME</envar
->:</para>
+<para>As regras seguintes fazem com que o utilizador não navegue mais nas pastas do sistema de ficheiros local que estejam fora da sua pasta $<envar>HOME</envar>:</para>
-<screenco
-><areaspec>
+<screenco><areaspec>
<area id="home_rule1" coords="3"/>
<area id="home_rule2" coords="4"/>
</areaspec>
-<screen
->[KDE URL Restrictions]
+<screen>[KDE URL Restrictions]
rule_count=2
rule_1=list,,,,file,,,false
-rule_2=list,,,,file,,$HOME,true</screen
-></screenco>
+rule_2=list,,,,file,,$HOME,true</screen></screenco>
<calloutlist>
-<callout arearefs="home_rule1"
-><para
->A <option
->rule_1</option
-> proíbe a listagem de qualquer pasta local</para
-></callout>
-<callout arearefs="home_rule2"
-><para
->A <option
->rule_2</option
-> permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $<envar
->HOME</envar
-> dos próprios utilizadores.</para
-></callout>
+<callout arearefs="home_rule1"><para>A <option>rule_1</option> proíbe a listagem de qualquer pasta local</para></callout>
+<callout arearefs="home_rule2"><para>A <option>rule_2</option> permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $<envar>HOME</envar> dos próprios utilizadores.</para></callout>
</calloutlist>
-<para
->A $<envar
->HOME</envar
-> e a $<envar
->TMP</envar
-> são valores especiais para indicar a pasta pessoal dos utilizadores e a pasta temporária deste, &eg; <filename class="directory"
->/tmp/tde-ze</filename
-></para>
-
-<para
->As regras seguintes fazem com que o utilizador não consiga mais abrir os ficheiros locais fora da sua pasta $<envar
->HOME</envar
->:</para>
-
-<screenco
-><areaspec>
+<para>A $<envar>HOME</envar> e a $<envar>TMP</envar> são valores especiais para indicar a pasta pessoal dos utilizadores e a pasta temporária deste, &eg; <filename class="directory">/tmp/tde-ze</filename></para>
+
+<para>As regras seguintes fazem com que o utilizador não consiga mais abrir os ficheiros locais fora da sua pasta $<envar>HOME</envar>:</para>
+
+<screenco><areaspec>
<area id="local_rule1" coords="3"/>
<area id="local_rule2" coords="4"/>
<area id="local_rule3" coords="5"/>
</areaspec>
-<screen
->[KDE URL Restrictions]
+<screen>[KDE URL Restrictions]
rule_count=3
rule_1=open,,,,file,,,false
rule_2=open,,,,file,,$HOME,true
-rule_3=open,,,,file,,$TMP,true</screen
-></screenco>
+rule_3=open,,,,file,,$TMP,true</screen></screenco>
<calloutlist>
-<callout arearefs="local_rule1"
-><para
->A <option
->regra_1</option
-> proíbe a abertura de qualquer ficheiro local</para
-></callout>
-<callout arearefs="local_rule2"
-><para
->A <option
->regra_2</option
-> permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $<envar
->HOME</envar
-> dos próprios utilizadores.</para
-></callout>
-<callout arearefs="local_rule3"
-><para
->A <option
->regra_3</option
-> permite abrir os ficheiros na pasta temporária do &kde; para o utilizador. Isto é necessário para certas aplicações do &kde; que transferem primeiro um ficheiro ou documento para a pasta temporária e depois a abrem numa aplicação.</para
-></callout>
+<callout arearefs="local_rule1"><para>A <option>regra_1</option> proíbe a abertura de qualquer ficheiro local</para></callout>
+<callout arearefs="local_rule2"><para>A <option>regra_2</option> permite a abertura de ficheiros sob a pasta de $<envar>HOME</envar> dos próprios utilizadores.</para></callout>
+<callout arearefs="local_rule3"><para>A <option>regra_3</option> permite abrir os ficheiros na pasta temporária do &kde; para o utilizador. Isto é necessário para certas aplicações do &kde; que transferem primeiro um ficheiro ou documento para a pasta temporária e depois a abrem numa aplicação.</para></callout>
</calloutlist>
-<para
->A opção de redireccionamento controla se os documentos de uma dada localização poderão referenciar, seja de forma automática ou manual via uma hiperligação, outra localização determinada. Está presente um conjunto de regras predefinidas como medida de segurança geral. Por exemplo, os documentos localizados na Internet não poderão referenciar os documentos guardados localmente.</para>
+<para>A opção de redireccionamento controla se os documentos de uma dada localização poderão referenciar, seja de forma automática ou manual via uma hiperligação, outra localização determinada. Está presente um conjunto de regras predefinidas como medida de segurança geral. Por exemplo, os documentos localizados na Internet não poderão referenciar os documentos guardados localmente.</para>
-<para
->Por exemplo, se quiser dar ao servidor da Intranet <systemitem class="systemname"
->www.empresa.com</systemitem
-> a possibilidade de referenciar os ficheiros locais, poderia ser indicada a seguinte regra:</para>
+<para>Por exemplo, se quiser dar ao servidor da Intranet <systemitem class="systemname">www.empresa.com</systemitem> a possibilidade de referenciar os ficheiros locais, poderia ser indicada a seguinte regra:</para>
-<screen
->[KDE URL Restrictions]
+<screen>[KDE URL Restrictions]
rule_count=1
rule_1=redirect,http,www.empresa.com,,file,,,true</screen>
-<para
->Em vez de indicar um protocolo por nome, também é possível indicar um grupo completo de protocolos. Para isso, foram definidos os seguintes grupos:</para>
+<para>Em vez de indicar um protocolo por nome, também é possível indicar um grupo completo de protocolos. Para isso, foram definidos os seguintes grupos:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->:local</term>
-<listitem
-><para
->Os protocolos que acedem à informação armazenada localmente, como por exemplo o file:/, o man:/, o fonts:/ e o floppy:/</para
-></listitem>
+<term>:local</term>
+<listitem><para>Os protocolos que acedem à informação armazenada localmente, como por exemplo o file:/, o man:/, o fonts:/ e o floppy:/</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->:internet</term>
-<listitem
-><para
->Os protocolos comuns da Internet como o HTTP e o FTP</para
-></listitem>
+<term>:internet</term>
+<listitem><para>Os protocolos comuns da Internet como o HTTP e o FTP</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<para
->A informação sobre os protocolos está armazenada nos ficheiros <literal role="extension"
->*.protocol</literal
-> que se encontram em <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/services</filename
->.</para>
-
-<para
->O item <option
->Class</option
->= define o grupo a que pertence um determinado protocolo: <userinput
-><command
->grep</command
-> <option
->Class=</option
-> <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/services/*.protocol</filename
-></userinput
-></para>
-
-<para
->Regras gerais:</para>
+<para>A informação sobre os protocolos está armazenada nos ficheiros <literal role="extension">*.protocol</literal> que se encontram em <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/services</filename>.</para>
+
+<para>O item <option>Class</option>= define o grupo a que pertence um determinado protocolo: <userinput><command>grep</command> <option>Class=</option> <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/services/*.protocol</filename></userinput></para>
+
+<para>Regras gerais:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
->Os protocolos :local poderão referenciar qualquer outro protocolo</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->É sempre permitido referenciar um protocolo :internet</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Nem todos os protocolos fazem parte de um grupo, como por exemplo o fish:/.</para
-></listitem>
+<listitem><para>Os protocolos :local poderão referenciar qualquer outro protocolo</para></listitem>
+<listitem><para>É sempre permitido referenciar um protocolo :internet</para></listitem>
+<listitem><para>Nem todos os protocolos fazem parte de um grupo, como por exemplo o fish:/.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="configuration-modules">
-<title
->Módulos de Configuração</title>
+<title>Módulos de Configuração</title>
-<para
->O &kde; tem módulos de configuração para personalizar vários aspectos do ambiente do &kde;. Os módulos de configuração aparecem no Centro de Controlo, na janela de Configuração de uma aplicação ou em ambos.</para>
+<para>O &kde; tem módulos de configuração para personalizar vários aspectos do ambiente do &kde;. Os módulos de configuração aparecem no Centro de Controlo, na janela de Configuração de uma aplicação ou em ambos.</para>
<informalexample>
-<para
->O módulo de configuração do 'proxy' aparece no Centro de Controlo mas também como parte da janela para <guilabel
->Configurar o Konqueror</guilabel
-> do &konqueror;</para>
-
-<para
->Os módulos de configuração Individuais poderão ser iniciados com o comando <command
->tdecmshell</command
-> <replaceable
->módulo</replaceable
-></para>
-
-<para
->Para iniciar o módulo do 'Proxy', escreva:</para>
+<para>O módulo de configuração do 'proxy' aparece no Centro de Controlo mas também como parte da janela para <guilabel>Configurar o Konqueror</guilabel> do &konqueror;</para>
+
+<para>Os módulos de configuração Individuais poderão ser iniciados com o comando <command>tdecmshell</command> <replaceable>módulo</replaceable></para>
+
+<para>Para iniciar o módulo do 'Proxy', escreva:</para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><command
->tdecmshell</command
-> <filename
->tde-proxy.desktop</filename
-></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><command
->tdecmshell</command
-> proxy</para
-></listitem>
+<listitem><para><command>tdecmshell</command> <filename>tde-proxy.desktop</filename></para></listitem>
+<listitem><para><command>tdecmshell</command> proxy</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
-><note
-><para
->Nem todas as aplicações usam módulos de configuração, dado que a janela de configuração faz parte integral da aplicação em si.</para
-></note
-></para>
+<para><note><para>Nem todas as aplicações usam módulos de configuração, dado que a janela de configuração faz parte integral da aplicação em si.</para></note></para>
</informalexample>
-<para
->Todos os módulos de configuração fazem parte, de forma restrita, do menu do &kde;.</para>
+<para>Todos os módulos de configuração fazem parte, de forma restrita, do menu do &kde;.</para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Os módulos que estão visíveis no Centro de Controlo têm normalmente um ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> na pasta <filename class="directory"
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/applications/kde</filename
-> e estão ordenados sob o menu <guimenu
->Preferências-Módulos</guimenu
-> (<guimenu
->Settings-Modules</guimenu
->) com o ficheiro <filename
->kde-settings.menu</filename
->, incluído a partir do <filename
->kde-essential.menu</filename
-></para>
-<screen
-><userinput
-><command
->tdebuildsycoca</command
-> <option
->--menutest</option
-> 2&gt; /dev/null | <command
->grep</command
-> Settings-Modules</userinput
-></screen>
+<para>Os módulos que estão visíveis no Centro de Controlo têm normalmente um ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> na pasta <filename class="directory">$<envar>TDEDIR</envar>/share/applications/kde</filename> e estão ordenados sob o menu <guimenu>Preferências-Módulos</guimenu> (<guimenu>Settings-Modules</guimenu>) com o ficheiro <filename>kde-settings.menu</filename>, incluído a partir do <filename>kde-essential.menu</filename></para>
+<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2&gt; /dev/null | <command>grep</command> Settings-Modules</userinput></screen>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Os módulos específicos das aplicações têm normalmente um ficheiro <literal role="extension"
->.desktop</literal
-> em <filename
->$<envar
->TDEDIR</envar
->/share/applnk/.hidden</filename
-> que corresponde ao menu escondido .hidden, incluído como resultado do <markup
->&lt;KDELegacyDirs/&gt;</markup
-></para>
-<screen
-><userinput
-><command
->tdebuildsycoca</command
-> <option
->--menutest</option
-> 2&gt; /dev/null | <command
->grep</command
-> .hidden</userinput
-></screen>
+<para>Os módulos específicos das aplicações têm normalmente um ficheiro <literal role="extension">.desktop</literal> em <filename>$<envar>TDEDIR</envar>/share/applnk/.hidden</filename> que corresponde ao menu escondido .hidden, incluído como resultado do <markup>&lt;KDELegacyDirs/&gt;</markup></para>
+<screen><userinput><command>tdebuildsycoca</command> <option>--menutest</option> 2&gt; /dev/null | <command>grep</command> .hidden</userinput></screen>
</listitem>
-<listitem
-><para
->No &kde; 3.3 é possível editar o Centro de Controlo com o <application
->kcontroledit</application
->. O <application
->kcontroledit</application
-> funciona como o <application
->kmenuedit</application
-> e altera apenas para o utilizador actual. Use o <application
->kiosktool</application
-> para alterar para todos.</para
-></listitem
->
+<listitem><para>No &kde; 3.3 é possível editar o Centro de Controlo com o <application>kcontroledit</application>. O <application>kcontroledit</application> funciona como o <application>kmenuedit</application> e altera apenas para o utilizador actual. Use o <application>kiosktool</application> para alterar para todos.</para></listitem>
</itemizedlist>
-<para
->Os módulos de configuração individuais poderão ser desactivados se adicionar o seguinte ao <filename
->kdeglobals</filename
->:</para>
-
-<screen
->[KDE Control Module Restrictions]
-<replaceable
->id-modulo</replaceable
->=false</screen>
-<para
->Por exemplo, para desactivar o módulo do 'proxy', use</para>
-<screen
->[KDE Control Module Restrictions]
+<para>Os módulos de configuração individuais poderão ser desactivados se adicionar o seguinte ao <filename>kdeglobals</filename>:</para>
+
+<screen>[KDE Control Module Restrictions]
+<replaceable>id-modulo</replaceable>=false</screen>
+<para>Por exemplo, para desactivar o módulo do 'proxy', use</para>
+<screen>[KDE Control Module Restrictions]
tde-proxy.desktop=false</screen>
-<para
->Verifique o Centro de Controlo e a janela para <guilabel
->Configurar o Konqueror</guilabel
-> para confirmar se a configuração do 'proxy' ainda lá continua.</para>
+<para>Verifique o Centro de Controlo e a janela para <guilabel>Configurar o Konqueror</guilabel> para confirmar se a configuração do 'proxy' ainda lá continua.</para>
</sect1>
<!--
<sect1 id="making-it-work">
-<title
->Making it Work</title>
+<title>Making it Work</title>
Making It Work
KDE 3.2: Set $TDEDIRS from starttde script
@@ -3722,8 +1603,7 @@ Distribute profiles to all clients
</chapter>
<chapter id="the-lazy-admin">
-<title
->O Administrador Preguiçoso</title>
+<title>O Administrador Preguiçoso</title>
<!-- This section appears to need quite a lot of additional words to -->
<!-- make sense. Perhaps it would be better to comment it out if it -->
@@ -3732,8 +1612,7 @@ Distribute profiles to all clients
<!-- out (Lauri)
<sect1 id="lazy-admin-overview">
-<title
->Overview</title>
+<title>Overview</title>
<para>
The Lazy Admin
@@ -3768,83 +1647,42 @@ http://www.suse.de/~nashif/autoinstall/index.html
</sect1>
-->
<sect1 id="remote-desktop-sharing">
-<title
->Partilha Remota de Ecrã</title>
+<title>Partilha Remota de Ecrã</title>
-<para
->A partilha de ecrãs remotos permite aos utilizadores remotos verem e, opcionalmente, controlar o ecrã do utilizador actual. O utilizador remoto necessita de receber um convite, sendo possível criar um convite protegido por senha. Isto é ideal para as equipas de suporte técnico ou pelos administradores para ganharem acesso ao ambiente de trabalho dos utilizadores para resolverem problemas ou para resolverem um problema ou ainda guiar o utilizador por um determinado procedimento.</para>
+<para>A partilha de ecrãs remotos permite aos utilizadores remotos verem e, opcionalmente, controlar o ecrã do utilizador actual. O utilizador remoto necessita de receber um convite, sendo possível criar um convite protegido por senha. Isto é ideal para as equipas de suporte técnico ou pelos administradores para ganharem acesso ao ambiente de trabalho dos utilizadores para resolverem problemas ou para resolverem um problema ou ainda guiar o utilizador por um determinado procedimento.</para>
-<para
->A partilha de ecrãs remotos envolve duas aplicações: o &krfb; (o 'frame buffer' remoto do &kde;, um servidor de VNC) e o &krdc; (ligação remota ao ecrã do &kde;, um cliente de VNC.)</para>
+<para>A partilha de ecrãs remotos envolve duas aplicações: o &krfb; (o 'frame buffer' remoto do &kde;, um servidor de VNC) e o &krdc; (ligação remota ao ecrã do &kde;, um cliente de VNC.)</para>
-<para
->O &krfb; pode ser usado por qualquer utilizador para criar e gerir convites. Os convites criam uma senha única que permite ao destinatário ligar-se ao seu computador. Por omissão, é válido para apenas uma única ligação e expira ao fim de uma hora sem utilização.</para>
+<para>O &krfb; pode ser usado por qualquer utilizador para criar e gerir convites. Os convites criam uma senha única que permite ao destinatário ligar-se ao seu computador. Por omissão, é válido para apenas uma única ligação e expira ao fim de uma hora sem utilização.</para>
-<para
->As ligações recebidas são tratadas pelo módulo 'kinetd' do 'kded'. Poderá usar o comando <userinput
-><command
->dcop</command
-> kded kinetd services</userinput
-> para ver se está a correr. O &krfb; fica à espera de ligações no porto 5900 por omissão. Quando for recebida uma ligação, irá aparecer uma janela a pedir a confirmação para o utilizador actual.</para>
+<para>As ligações recebidas são tratadas pelo módulo 'kinetd' do 'kded'. Poderá usar o comando <userinput><command>dcop</command> kded kinetd services</userinput> para ver se está a correr. O &krfb; fica à espera de ligações no porto 5900 por omissão. Quando for recebida uma ligação, irá aparecer uma janela a pedir a confirmação para o utilizador actual.</para>
<!-- TODO: Write a bit more here, with a walk through maybe? -->
</sect1>
<sect1 id="kde-diy">
-<title
->Faça Você Mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</title>
+<title>Faça Você Mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</title>
<sect2 id="dcop">
-<title
->DCOP</title>
-
-<para
->O Desktop COmmunication Protocol, <acronym
->DCOP</acronym
->, é um mecanismo leve para a comunicação entre processos. O <acronym
->DCOP</acronym
-> permite ao utilizador interagir com os programas que estão a correr no momento. O &kde; oferece dois programas para usar o <acronym
->DCOP</acronym
->: o <application
->dcop</application
->, um programa para a linha de comandos e o <application
->kdcop</application
->, um programa gráfico. </para>
-<para
->Algumas notas sobre a utilização de <command
->dcop</command
->: </para>
+<title>DCOP</title>
+
+<para>O Desktop COmmunication Protocol, <acronym>DCOP</acronym>, é um mecanismo leve para a comunicação entre processos. O <acronym>DCOP</acronym> permite ao utilizador interagir com os programas que estão a correr no momento. O &kde; oferece dois programas para usar o <acronym>DCOP</acronym>: o <application>dcop</application>, um programa para a linha de comandos e o <application>kdcop</application>, um programa gráfico. </para>
+<para>Algumas notas sobre a utilização de <command>dcop</command>: </para>
<para>
<itemizedlist>
<listitem>
-<para
-><command
->dcop</command
-> [opções] [aplicação[objecto [função [arg1] [arg2] ... ] ] ] </para>
+<para><command>dcop</command> [opções] [aplicação[objecto [função [arg1] [arg2] ... ] ] ] </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->As aplicações que podem abrir mais que uma janela de cada vez serão listadas como &lt;aplicação&gt;-<acronym
->PID</acronym
-> </para>
+<para>As aplicações que podem abrir mais que uma janela de cada vez serão listadas como &lt;aplicação&gt;-<acronym>PID</acronym> </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Todos os argumentos fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. O 'setFullScreen' e o 'setfullscreen' são funções diferentes. </para>
+<para>Todos os argumentos fazem distinção entre maiúsculas e minúsculas. O 'setFullScreen' e o 'setfullscreen' são funções diferentes. </para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->O elemento de expressões regulares '*' pode ser usado nos argumentos da aplicação e dos objectos. <screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> kon*</option
-></userinput>
+<para>O elemento de expressões regulares '*' pode ser usado nos argumentos da aplicação e dos objectos. <screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> kon*</option></userinput>
konqueror-16006
konsole-8954
</screen>
@@ -3855,35 +1693,15 @@ konsole-8954
</para>
-<para
->Seguem-se alguns exemplos de comandos e dos seus resultados: </para>
+<para>Seguem-se alguns exemplos de comandos e dos seus resultados: </para>
<informalexample>
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> konsole*</option
-></userinput>
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole*</option></userinput>
konsole-8954
</screen>
-<para
->Uma &konsole; está a correr com o <acronym
->PID</acronym
-> 8954.</para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> konsole-8954</option
-></userinput>
+<para>Uma &konsole; está a correr com o <acronym>PID</acronym> 8954.</para>
+
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option></userinput>
KBookmarkManager-.../share/apps/tdefile/bookmarks.xml
KBookmarkManager-.../share/apps/konqueror/bookmarks.xml
KBookmarkNotifier
@@ -3897,20 +1715,9 @@ session-2
session-3
session-4
</screen>
-<para
->Aqui pode ver que há quatro sessões a correr.</para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> konsole-8954</option
-><option
-> konsole</option
-></userinput>
+<para>Aqui pode ver que há quatro sessões a correr.</para>
+
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option></userinput>
QCStringList interfaces()
QCStringList functions()
int sessionCount()
@@ -3927,20 +1734,9 @@ bool fullScreen()
void setFullScreen(bool on)
ASYNC reparseConfiguration()
</screen>
-<para
->Aqui estão as opções para o programa principal do &konsole;. </para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> konsole-8954</option
-><option
-> session-1</option
-></userinput>
+<para>Aqui estão as opções para o programa principal do &konsole;. </para>
+
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> session-1</option></userinput>
QCStringList interfaces()
QCStringList functions()
bool closeSession()
@@ -3958,64 +1754,22 @@ void setKeytab(QString keyboard)
QSize size()
void setSize(QSize size)
</screen>
-<para
->Aqui estão as opções para a primeira sessão, a 'session-1'.</para>
-
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> konsole-8954</option
-><option
-> konsole</option
-><option
-> setFullScreen</option
-><parameter
-> true</parameter
-></userinput
->
+<para>Aqui estão as opções para a primeira sessão, a 'session-1'.</para>
+
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> konsole-8954</option><option> konsole</option><option> setFullScreen</option><parameter> true</parameter></userinput>
</screen>
-<para
->Coloca a &konsole; em modo de ecrã total.</para>
+<para>Coloca a &konsole; em modo de ecrã total.</para>
</informalexample>
-<para
->Quando existe mais que uma aplicação/objecto, qual é que deverá usar? Existe alguma referência? </para>
-<screen
-><prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->echo</command
-><option
-> $KONSOLE_DCOP</option
-></userinput>
+<para>Quando existe mais que uma aplicação/objecto, qual é que deverá usar? Existe alguma referência? </para>
+<screen><prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>echo</command><option> $KONSOLE_DCOP</option></userinput>
DCOPRef(konsole-7547,konsole)
-<prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcop</command
-><option
-> $KONSOLE_DCOP</option
-><option
-> newSession</option
-></userinput>
+<prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcop</command><option> $KONSOLE_DCOP</option><option> newSession</option></userinput>
session-6
-<prompt
->&percnt; </prompt
-><userinput
-><command
->dcopstart</command
-><option
-> konsole</option
-></userinput>
+<prompt>&percnt; </prompt><userinput><command>dcopstart</command><option> konsole</option></userinput>
konsole-9058
@@ -4036,299 +1790,106 @@ dcop $konsole $session sendSession 'cd /my/work/directory'
</sect2>
<sect2 id="kdialog">
-<title
->KDialog</title>
-<subtitle
->Faça-você-mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</subtitle>
-
-<para
->Você poderá usar as janelas do &kde; nos seus próprios programas para combinar o poder da programação no &UNIX; com a facilidade de uso do &kde;.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->kdialog</command
-> <option
->--msgbox 'Tem correio novo!'</option
-></userinput
-></screen>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->kdialog</command
-> <option
->--title 'Correio Novo'</option
-> <option
->--msgbox 'Tem correio novo!'</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->A componente do <application
->KDialog</application
-> poderá ser substituída através da opção <option
->--caption</option
-></para>
-
-<screen
-><userinput
-><command
->kdialog</command
-> <option
->--title 'Correio Novo'</option
-> <option
->--msgbox 'Tem correio novo!'</option
-> <option
->--dontagain ficheiro:chave</option
-></userinput
-></screen>
-
-<para
->Regista na configuração se deve mostrar de novo, no ficheiro <filename
->$<envar
->TDEHOME</envar
->/share/config/ficheiro</filename
-> (registando nesse ficheiros as seguintes linhas:</para>
-
-<screen
->[Notification Messages]
+<title>KDialog</title>
+<subtitle>Faça-você-mesmo no &kde; - Crie as Suas Próprias Ferramentas</subtitle>
+
+<para>Você poderá usar as janelas do &kde; nos seus próprios programas para combinar o poder da programação no &UNIX; com a facilidade de uso do &kde;.</para>
+
+<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--msgbox 'Tem correio novo!'</option></userinput></screen>
+
+<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Correio Novo'</option> <option>--msgbox 'Tem correio novo!'</option></userinput></screen>
+
+<para>A componente do <application>KDialog</application> poderá ser substituída através da opção <option>--caption</option></para>
+
+<screen><userinput><command>kdialog</command> <option>--title 'Correio Novo'</option> <option>--msgbox 'Tem correio novo!'</option> <option>--dontagain ficheiro:chave</option></userinput></screen>
+
+<para>Regista na configuração se deve mostrar de novo, no ficheiro <filename>$<envar>TDEHOME</envar>/share/config/ficheiro</filename> (registando nesse ficheiros as seguintes linhas:</para>
+
+<screen>[Notification Messages]
chave=false</screen>
-<para
->Em vez do <option
->--msgbox</option
-> poderá também usar o <option
->--sorry</option
-> e o <option
->--error</option
->, quando for apropriado. Por exemplo, poderá usar o <command
->kdialog</command
-> <option
->--sorry 'A rede está inacessível'</option
-> ou o <command
->kdialog</command
-> <option
->--error 'A caixa de correio não pôde ser aberta'</option
->.</para>
-
-<para
->Também é possível criar mensagens que aceitem uma resposta 'sim' ou 'não'.</para>
-
-<screen
->O <command
->kdialog</command
-> <option
->--yesno 'Deseja ligar-se à Internet?'</option
-> <command
->echo</command
-> <returnvalue
->$?</returnvalue
-></screen>
+<para>Em vez do <option>--msgbox</option> poderá também usar o <option>--sorry</option> e o <option>--error</option>, quando for apropriado. Por exemplo, poderá usar o <command>kdialog</command> <option>--sorry 'A rede está inacessível'</option> ou o <command>kdialog</command> <option>--error 'A caixa de correio não pôde ser aberta'</option>.</para>
+
+<para>Também é possível criar mensagens que aceitem uma resposta 'sim' ou 'não'.</para>
+
+<screen>O <command>kdialog</command> <option>--yesno 'Deseja ligar-se à Internet?'</option> <command>echo</command> <returnvalue>$?</returnvalue></screen>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<thead>
<row>
-<entry
->Valor Devolvido</entry>
-<entry
->Significado</entry>
+<entry>Valor Devolvido</entry>
+<entry>Significado</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
-<row
-><entry
->0</entry
-><entry
->Sim, OK, Continuar</entry
-></row>
-<row
-><entry
->1</entry
-><entry
->Não</entry
-></row>
-<row
-><entry
->2</entry
-><entry
->Cancelar</entry
-></row>
+<row><entry>0</entry><entry>Sim, OK, Continuar</entry></row>
+<row><entry>1</entry><entry>Não</entry></row>
+<row><entry>2</entry><entry>Cancelar</entry></row>
</tbody>
</tgroup>
</informaltable>
-<para
->Certifique-se que guarda o resultado numa variável se não o usar directamente, dado que o próximo comando irá preencher o $? com um valor novo. Poderá usar o <option
->--dontagain</option
-> aqui também, dado que irá recordar a escolha do utilizador e devolvê-la-á das próximas vezes sem mostrar a janela de novo.</para>
+<para>Certifique-se que guarda o resultado numa variável se não o usar directamente, dado que o próximo comando irá preencher o $? com um valor novo. Poderá usar o <option>--dontagain</option> aqui também, dado que irá recordar a escolha do utilizador e devolvê-la-á das próximas vezes sem mostrar a janela de novo.</para>
-<para
->As outras variações são:</para>
+<para>As outras variações são:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--warningyesno</option
-></term>
+<term><option>--warningyesno</option></term>
<listitem>
-<para
->como o <option
->--yesno</option
->, mas com um ícone diferente</para>
+<para>como o <option>--yesno</option>, mas com um ícone diferente</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--warningcontinuecancel</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Com os botões <guibutton
->Continuar</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<term><option>--warningcontinuecancel</option></term>
+<listitem><para>Com os botões <guibutton>Continuar</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--warningyesnocancel</option
-></term>
-<listitem
-><para
->Com os botões <guibutton
->Sim</guibutton
->, <guibutton
->Não</guibutton
-> e <guibutton
->Cancelar</guibutton
->. Por exemplo:</para>
-<screen
-><command
->kdialog</command
-> <option
->--warningyesnocancel 'Deseja gravar as alterações?'</option
-></screen>
+<term><option>--warningyesnocancel</option></term>
+<listitem><para>Com os botões <guibutton>Sim</guibutton>, <guibutton>Não</guibutton> e <guibutton>Cancelar</guibutton>. Por exemplo:</para>
+<screen><command>kdialog</command> <option>--warningyesnocancel 'Deseja gravar as alterações?'</option></screen>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<screen
-><command
->kdialog</command
-> <option
->--inputbox "Indique o seu nome:" "OSeuNome"</option
-></screen>
-
-<para
->O resultado é impresso no 'stdout'; para o colocar numa variável, poderá escrever algo do género <userinput
->nome=$(kdialog --inputbox "Indique o seu nome:" "OSeuNome")</userinput
->. O último argumento é opcional e é usado para preencher antecipadamente a janela.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><varname
->senha</varname
->=$(<command
->kdialog</command
-> <option
->--password "Indique a sua senha:"</option
->)</userinput
-></screen>
-
-<para
->A opção <option
->--dontagain</option
-> não funciona com o <option
->--inputbox</option
-> ou o <option
->--password</option
-></para>
-
-<para
->Existem duas janelas que permitem ao utilizador fazer uma selecção numa lista:</para>
+<screen><command>kdialog</command> <option>--inputbox "Indique o seu nome:" "OSeuNome"</option></screen>
+
+<para>O resultado é impresso no 'stdout'; para o colocar numa variável, poderá escrever algo do género <userinput>nome=$(kdialog --inputbox "Indique o seu nome:" "OSeuNome")</userinput>. O último argumento é opcional e é usado para preencher antecipadamente a janela.</para>
+
+<screen><userinput><varname>senha</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--password "Indique a sua senha:"</option>)</userinput></screen>
+
+<para>A opção <option>--dontagain</option> não funciona com o <option>--inputbox</option> ou o <option>--password</option></para>
+
+<para>Existem duas janelas que permitem ao utilizador fazer uma selecção numa lista:</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--menu</option
-></term>
+<term><option>--menu</option></term>
<listitem>
-<para
->Permite ao utilizador seleccionar um único item de uma lista.</para>
+<para>Permite ao utilizador seleccionar um único item de uma lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><option
->--checklist</option
-></term>
+<term><option>--checklist</option></term>
<listitem>
-<para
->Permite ao utilizador seleccionar um ou mais itens de uma lista.</para>
+<para>Permite ao utilizador seleccionar um ou mais itens de uma lista.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
-<screen
-><userinput
-><varname
->cidade</varname
->=$(<command
->kdialog</command
-> <option
->--menu "Seleccione uma cidade" a Londres b Madrid c Paris d Lisboa</option
->)</userinput
-></screen>
-
-<para
->O <varname
->$cidade</varname
-> irá devolver <returnvalue
->a</returnvalue
->, <returnvalue
->b</returnvalue
->, <returnvalue
->c</returnvalue
-> ou <returnvalue
->d</returnvalue
->.</para>
-
-<screen
-><userinput
-><varname
->cidade</varname
->=$(<command
->kdialog</command
-> <option
->--checklist "Seleccione as cidades" a Londres off b Madrid on c Paris on d Lisboa off</option
->)</userinput
-></screen>
-
-<para
->Madrid e Paris irão estar pré-seleccionados. O resultado com Madrid e Paris seleccionados será <returnvalue
->"b"</returnvalue
-> <returnvalue
->"c"</returnvalue
->.</para>
-
-<para
->Se adicionar a opção <option
->--separate-output</option
->, irá colocar o <returnvalue
->b</returnvalue
-> e o <returnvalue
->c</returnvalue
-> cada um na sua linha, tornando o resultado mais simples de processar.</para>
-
-<screen
->file=$(kdialog --getopenfilename $HOME)
+<screen><userinput><varname>cidade</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--menu "Seleccione uma cidade" a Londres b Madrid c Paris d Lisboa</option>)</userinput></screen>
+
+<para>O <varname>$cidade</varname> irá devolver <returnvalue>a</returnvalue>, <returnvalue>b</returnvalue>, <returnvalue>c</returnvalue> ou <returnvalue>d</returnvalue>.</para>
+
+<screen><userinput><varname>cidade</varname>=$(<command>kdialog</command> <option>--checklist "Seleccione as cidades" a Londres off b Madrid on c Paris on d Lisboa off</option>)</userinput></screen>
+
+<para>Madrid e Paris irão estar pré-seleccionados. O resultado com Madrid e Paris seleccionados será <returnvalue>"b"</returnvalue> <returnvalue>"c"</returnvalue>.</para>
+
+<para>Se adicionar a opção <option>--separate-output</option>, irá colocar o <returnvalue>b</returnvalue> e o <returnvalue>c</returnvalue> cada um na sua linha, tornando o resultado mais simples de processar.</para>
+
+<screen>file=$(kdialog --getopenfilename $HOME)
file=$(kdialog --getopenfilename $HOME "*.png *.jpg|Ficheiros de Imagem")
file=$(kdialog --getsavefilename $HOME/GraveMe.png)
file=$(kdialog --getexistingdirectory $HOME)</screen>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook
index a2eb6336538..973a9eb7443 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/tde-office.docbook
@@ -1,16 +1,7 @@
<part id="tde-office">
<partinfo>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Raphael</firstname
-> <surname
->Langerhorst</surname
-> </personname
-> <email
->raphael.langerhorst@kdemail.net</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Raphael</firstname> <surname>Langerhorst</surname> </personname> <email>raphael.langerhorst@kdemail.net</email> </author>
<!--
-->
@@ -34,381 +25,193 @@
* Plugin development
-->
-<title
->Escritório</title>
+<title>Escritório</title>
<chapter id="tde-office-introduction">
-<title
->Introdução ao KOffice</title>
+<title>Introdução ao KOffice</title>
<sect1 id="tde-office-overview">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->O projecto do &kde; criou também um pacote de escritório cheio de funcionalidades chamado &koffice;, que adere às normas e se encaixa muito bem no ambiente de trabalho do &kde;. Esta secção foi escrita com a versão 1.4 do &koffice; em mente. </para>
-<para
->O &koffice; é um pacote de escritório altamente integrado que se desenvolve sobre a tecnologia do KDE. Isto traz muitas vantagens em termos de integração, funcionalidades, performance, aparência e comportamento familiares, e assim por diante. Todas as tecnologias, como o &DCOP;, o TDEIO e as KParts estão disponíveis directamente. </para>
-<para
->Em particular, a tecnologia KParts é extendida para os componentes do &koffice;, de modo a permitir uma incorporação bastante flexível dos documentos dentro dos próprios documentos. </para>
-<para
->Dado que muita desta tecnologia já está presente dentro do próprio &kde;, o &koffice; é um pacote de escritório bastante leve, o que resulta num arranque rápido da aplicação e num consumo baixo de memória. Isto torna o &koffice; um pacote de escritório muito adequado para o 'hardware' mais antigo, o que poderá poupar bastantes custos, em alguns casos. </para>
-<para
->O &koffice; é também um pacote de escritório bastante completo. Não se limita apenas ao processamento de texto, folhas de cálculo ou apresentações, mas também tem componentes para a manipulação de imagens, fluxogramas, a geração de relatórios de negócio, a gestão de bases de dados e a gestão de projectos. Devido à integração flexível de componentes, os utilitários mais pequenos, como o motor de diagramas e de gráficos ou o editor de fórmulas, estão disponíveis como ferramentas autónomas. </para>
-<para
->Como poderá ver, o &koffice; traz um conjunto de funcionalidades que poderão enriquecer a sua experiência no escritório. A sua abordagem simples e baseada no &kde;, quer na aparência quer no comportamento, assim como uma usabilidade familiar, tornam o &koffice; bastante útil para o trabalho de escritório do dia-a-dia. </para>
+<title>Introdução</title>
+<para>O projecto do &kde; criou também um pacote de escritório cheio de funcionalidades chamado &koffice;, que adere às normas e se encaixa muito bem no ambiente de trabalho do &kde;. Esta secção foi escrita com a versão 1.4 do &koffice; em mente. </para>
+<para>O &koffice; é um pacote de escritório altamente integrado que se desenvolve sobre a tecnologia do KDE. Isto traz muitas vantagens em termos de integração, funcionalidades, performance, aparência e comportamento familiares, e assim por diante. Todas as tecnologias, como o &DCOP;, o TDEIO e as KParts estão disponíveis directamente. </para>
+<para>Em particular, a tecnologia KParts é extendida para os componentes do &koffice;, de modo a permitir uma incorporação bastante flexível dos documentos dentro dos próprios documentos. </para>
+<para>Dado que muita desta tecnologia já está presente dentro do próprio &kde;, o &koffice; é um pacote de escritório bastante leve, o que resulta num arranque rápido da aplicação e num consumo baixo de memória. Isto torna o &koffice; um pacote de escritório muito adequado para o 'hardware' mais antigo, o que poderá poupar bastantes custos, em alguns casos. </para>
+<para>O &koffice; é também um pacote de escritório bastante completo. Não se limita apenas ao processamento de texto, folhas de cálculo ou apresentações, mas também tem componentes para a manipulação de imagens, fluxogramas, a geração de relatórios de negócio, a gestão de bases de dados e a gestão de projectos. Devido à integração flexível de componentes, os utilitários mais pequenos, como o motor de diagramas e de gráficos ou o editor de fórmulas, estão disponíveis como ferramentas autónomas. </para>
+<para>Como poderá ver, o &koffice; traz um conjunto de funcionalidades que poderão enriquecer a sua experiência no escritório. A sua abordagem simples e baseada no &kde;, quer na aparência quer no comportamento, assim como uma usabilidade familiar, tornam o &koffice; bastante útil para o trabalho de escritório do dia-a-dia. </para>
<!-- include this para at the end in further information
<para>
You can always take a look at the &koffice;
-<ulink url="http://www.koffice.org"
->website</ulink
-> to check on the latest
+<ulink url="http://www.koffice.org">website</ulink> to check on the latest
state of the application.
</para>
-->
</sect1>
<sect1 id="tde-office-features">
-<title
->Características</title>
-<para
->Esta lista dá uma ideia geral das funcionalidades do &koffice;. O pacote de escritório &koffice; é demasiado grande para enumerar todos os detalhes. </para>
+<title>Características</title>
+<para>Esta lista dá uma ideia geral das funcionalidades do &koffice;. O pacote de escritório &koffice; é demasiado grande para enumerar todos os detalhes. </para>
<itemizedlist>
-<title
->O &koffice; oferece:</title>
-<listitem
-><para
->Desenvolvimento completo sobre o &kde;, que disponibiliza estas tecnologias a baixo custo.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Integra-se por completo no &kde;, o que é vital para os ambientes de negócio.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->As tecnologias do &kde; incluem a abstracção da localização do documento, a programação com o DCOP, os componentes e 'plugins',...</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Incorporação completa de componentes.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Pouca ocupação de memória, arranque rápido, leve.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Cheio de funcionalidades: são oferecidos vários componentes.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Interface intuitiva, com bom aspecto e fácil de aprender.</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
->Adere às normas: formato de ficheiro OpenDocument da OASIS.</para
-></listitem>
+<title>O &koffice; oferece:</title>
+<listitem><para>Desenvolvimento completo sobre o &kde;, que disponibiliza estas tecnologias a baixo custo.</para></listitem>
+<listitem><para>Integra-se por completo no &kde;, o que é vital para os ambientes de negócio.</para></listitem>
+<listitem><para>As tecnologias do &kde; incluem a abstracção da localização do documento, a programação com o DCOP, os componentes e 'plugins',...</para></listitem>
+<listitem><para>Incorporação completa de componentes.</para></listitem>
+<listitem><para>Pouca ocupação de memória, arranque rápido, leve.</para></listitem>
+<listitem><para>Cheio de funcionalidades: são oferecidos vários componentes.</para></listitem>
+<listitem><para>Interface intuitiva, com bom aspecto e fácil de aprender.</para></listitem>
+<listitem><para>Adere às normas: formato de ficheiro OpenDocument da OASIS.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="tde-office-fileformat">
-<title
->Formato de ficheiro OpenDocument da OASIS</title>
-<para
->É importante para um pacote de escritório usar normas sempre que possível, especialmente no caso do formato do ficheiro. A especificação do formato de ficheiro OpenDocument da OASIS é uma norma aberta para as aplicações de escritório. Este formato está cada vez mais a espalhar-se, e é também o mesmo formato de ficheiro que o OpenOffice.org usa, o que significa que é possível a troca de ficheiros com qualquer utilizador deste pacote de escritório com facilidade. </para>
-<para
->A adesão a normas oficiais é sempre uma boa coisa. Para os ambientes de negócio, é mesmo vital conhecer exactamente os seus documentos. </para>
-<para
->O &koffice; tem mais componentes para oferecer do que é coberto pela especificação do OASIS. De qualquer forma, todos os componentes cobertos pelas especificações usam de facto o formato de ficheiro OpenDocument da OASIS. </para>
+<title>Formato de ficheiro OpenDocument da OASIS</title>
+<para>É importante para um pacote de escritório usar normas sempre que possível, especialmente no caso do formato do ficheiro. A especificação do formato de ficheiro OpenDocument da OASIS é uma norma aberta para as aplicações de escritório. Este formato está cada vez mais a espalhar-se, e é também o mesmo formato de ficheiro que o OpenOffice.org usa, o que significa que é possível a troca de ficheiros com qualquer utilizador deste pacote de escritório com facilidade. </para>
+<para>A adesão a normas oficiais é sempre uma boa coisa. Para os ambientes de negócio, é mesmo vital conhecer exactamente os seus documentos. </para>
+<para>O &koffice; tem mais componentes para oferecer do que é coberto pela especificação do OASIS. De qualquer forma, todos os componentes cobertos pelas especificações usam de facto o formato de ficheiro OpenDocument da OASIS. </para>
</sect1>
</chapter>
<!-- comment out for final commit before freeze
<chapter id="tde-office-embedding">
-<title
->Component Embedding</title>
+<title>Component Embedding</title>
<sect1 id="tde-office-tdeparts">
-<title
->KParts and &koffice;</title>
-<para
->To be written</para>
+<title>KParts and &koffice;</title>
+<para>To be written</para>
</sect1>
<sect1 id="tde-office-example">
-<title
->Example</title>
-<para
->To be written</para>
+<title>Example</title>
+<para>To be written</para>
</sect1>
</chapter>
-->
<chapter id="tde-office-components">
-<title
->Ideia Geral dos Componentes do &koffice;</title>
+<title>Ideia Geral dos Componentes do &koffice;</title>
-<para
->Tenha em mente que todos este componentes se podem integrar bem uns nos outros. Como tal, basicamente, uma folha de cálculo poderá conter de tudo, desde gráficos a apresentações, relatórios e até mesmo documentos de texto. Da mesma forma, qualquer documento em especial poderá conter qualquer outro.</para>
+<para>Tenha em mente que todos este componentes se podem integrar bem uns nos outros. Como tal, basicamente, uma folha de cálculo poderá conter de tudo, desde gráficos a apresentações, relatórios e até mesmo documentos de texto. Da mesma forma, qualquer documento em especial poderá conter qualquer outro.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->&kword;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de processamento de texto, mas inclui vários aspectos de uma aplicação para publicações. Isso cria uma mistura única de funcionalidades que possibilita uma criação simples de formatos interessantes.</para>
+<term>&kword;</term>
+ <listitem><para>O componente de processamento de texto, mas inclui vários aspectos de uma aplicação para publicações. Isso cria uma mistura única de funcionalidades que possibilita uma criação simples de formatos interessantes.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/"
->http://www.koffice.org/kword/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kword"
->Manual do &kword;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kword/">http://www.koffice.org/kword/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kword">Manual do &kword;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kspread;</term>
- <listitem
-><para
->O componente da folha de cálculo. O &kspread; é um programa de folha de cálculo programável que oferece tanto folhas orientadas a tabelas como o suporte para fórmulas matemáticas complexas e para estatísticas. As funcionalidades incluem hiperligações, verificação da validade dos dados das células com acções/avisos configuráveis, programação e personalização específica das células. </para>
+<term>&kspread;</term>
+ <listitem><para>O componente da folha de cálculo. O &kspread; é um programa de folha de cálculo programável que oferece tanto folhas orientadas a tabelas como o suporte para fórmulas matemáticas complexas e para estatísticas. As funcionalidades incluem hiperligações, verificação da validade dos dados das células com acções/avisos configuráveis, programação e personalização específica das células. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://koffice.kde.org/kspread/"
->http://koffice.kde.org/kspread/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kspread"
->Manual do &kspread;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://koffice.kde.org/kspread/">http://koffice.kde.org/kspread/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kspread">Manual do &kspread;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kpresenter;</term>
- <listitem
-><para
->O componente para apresentações. Poderá ser usado para criar apresentações no ecrã ou para desenhar e imprimir transparências. As funcionalidades incluem a possibilidade de incorporar imagens e objectos da galeria, lidar facilmente com objectos e a capacidade de criar apresentações em &HTML; ou &XML;.</para>
+<term>&kpresenter;</term>
+ <listitem><para>O componente para apresentações. Poderá ser usado para criar apresentações no ecrã ou para desenhar e imprimir transparências. As funcionalidades incluem a possibilidade de incorporar imagens e objectos da galeria, lidar facilmente com objectos e a capacidade de criar apresentações em &HTML; ou &XML;.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kpresenter/"
->http://www.koffice.org/kpresenter/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kpresenter"
->Manual do &kpresenter;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kpresenter/">http://www.koffice.org/kpresenter/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kpresenter">Manual do &kpresenter;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kivio;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de fluxogramas e diagramas. Poderão ser usados novos conjuntos de 'stencils' (moldes) para diversas utilizações, existe uma infra-estrutura de 'plugins' para as funcionalidades adicionais e até é possível fazer diagramas <acronym
->UML</acronym
->.</para>
+<term>&kivio;</term>
+ <listitem><para>O componente de fluxogramas e diagramas. Poderão ser usados novos conjuntos de 'stencils' (moldes) para diversas utilizações, existe uma infra-estrutura de 'plugins' para as funcionalidades adicionais e até é possível fazer diagramas <acronym>UML</acronym>.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kivio/"
->http://www.koffice.org/kivio/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kivio"
->Manual do &kivio;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kivio/">http://www.koffice.org/kivio/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kivio">Manual do &kivio;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&karbon14;</term>
- <listitem
-><para
->Uma aplicação para gráficos vectoriais.</para
-></listitem>
+<term>&karbon14;</term>
+ <listitem><para>Uma aplicação para gráficos vectoriais.</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&chalk;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de pintura e manipulação de imagens. O &chalk; contém tanto as funcionalidades simples e giras como a pintura guiada, assim como as funcionalidades profissionais, como o suporte para imagens de 16 bits, <acronym
->CMYK</acronym
-> e até as imagens <acronym
->HDR</acronym
-> do OpenEXR. </para>
+<term>&chalk;</term>
+ <listitem><para>O componente de pintura e manipulação de imagens. O &chalk; contém tanto as funcionalidades simples e giras como a pintura guiada, assim como as funcionalidades profissionais, como o suporte para imagens de 16 bits, <acronym>CMYK</acronym> e até as imagens <acronym>HDR</acronym> do OpenEXR. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/krita/"
->http://www.koffice.org/krita/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/chalk"
->Manual do &chalk;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/krita/">http://www.koffice.org/krita/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/chalk">Manual do &chalk;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kugar;</term>
- <listitem
-><para
->O componente apropriado para criar relatórios de negócio, o que é conseguido com um desenhador avançado que ele possui. As funcionalidades incluem a impressão de relatórios em PostScript, o controlo completo dos tipos de letra, cores, alinhamento de texto e encapsulamento, assim como os ficheiros de definição de relatórios abertos (com a disposição gravada como &XML;).</para>
+<term>&kugar;</term>
+ <listitem><para>O componente apropriado para criar relatórios de negócio, o que é conseguido com um desenhador avançado que ele possui. As funcionalidades incluem a impressão de relatórios em PostScript, o controlo completo dos tipos de letra, cores, alinhamento de texto e encapsulamento, assim como os ficheiros de definição de relatórios abertos (com a disposição gravada como &XML;).</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kugar/"
->http://www.koffice.org/kugar/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kugar"
->Manual do &kugar;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kugar/">http://www.koffice.org/kugar/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kugar">Manual do &kugar;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><application
->KPlato</application
-></term>
- <listitem
-><para
->O componente para a gestão de projectos, o que permite o planeamento e a calendarização de vários projectos.</para>
+<term><application>KPlato</application></term>
+ <listitem><para>O componente para a gestão de projectos, o que permite o planeamento e a calendarização de vários projectos.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kplato/"
->http://www.koffice.org/kplato/</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kplato/">http://www.koffice.org/kplato/</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kexi;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de gestão de dados. Pode ser usado para criar esquemas de bases de dados, inserir dados, efectuar pesquisas e processar dados. Podem-se criar formulários para oferecer uma interface personalizada para os seus dados. Todos os objectos da base de dados -- tabelas, pesquisas e formulários -- são gravados na base de dados, o que permite o desenho e os dados fáceis de partilhar.</para>
+<term>&kexi;</term>
+ <listitem><para>O componente de gestão de dados. Pode ser usado para criar esquemas de bases de dados, inserir dados, efectuar pesquisas e processar dados. Podem-se criar formulários para oferecer uma interface personalizada para os seus dados. Todos os objectos da base de dados -- tabelas, pesquisas e formulários -- são gravados na base de dados, o que permite o desenho e os dados fáceis de partilhar.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Páginas Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kexi/"
->http://www.koffice.org/kexi/</ulink
-> e <ulink url="http://kexi-project.org"
->http://kexi-project.org</ulink
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kexi"
->Manual do &kexi;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Páginas Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kexi/">http://www.koffice.org/kexi/</ulink> e <ulink url="http://kexi-project.org">http://kexi-project.org</ulink>.</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kexi">Manual do &kexi;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kchart;</term>
- <listitem
-><para
->O componente de desenho de gráficos; é usado para incorporar gráficos dentro de um dos outros componentes do &koffice;. É simples de utilizar, altamente personalizado e permite a alteração dos parâmetros, assim como tem um formato flexível. </para>
+<term>&kchart;</term>
+ <listitem><para>O componente de desenho de gráficos; é usado para incorporar gráficos dentro de um dos outros componentes do &koffice;. É simples de utilizar, altamente personalizado e permite a alteração dos parâmetros, assim como tem um formato flexível. </para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kchart/"
->http://www.koffice.org/kchart/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kchart"
->Manual do &kchart;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kchart/">http://www.koffice.org/kchart/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kchart">Manual do &kchart;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->&kformula;</term>
- <listitem
-><para
->Um editor de fórmulas que oferece as capacidades básicas de introdução de dados e suporta as funcionalidades que aparecem nas outras aplicações do &koffice;. Algumas das suas funcionalidades incluem a gestão inteligente do cursor, a capacidade de desfazer/refazer a vários níveis e um realce de sintaxe avançado.</para>
+<term>&kformula;</term>
+ <listitem><para>Um editor de fórmulas que oferece as capacidades básicas de introdução de dados e suporta as funcionalidades que aparecem nas outras aplicações do &koffice;. Algumas das suas funcionalidades incluem a gestão inteligente do cursor, a capacidade de desfazer/refazer a vários níveis e um realce de sintaxe avançado.</para>
<itemizedlist>
- <listitem
-><para
->Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kformula/"
->http://www.koffice.org/kformula/</ulink
-></para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/kformula"
->Manual do &kformula;</ulink
-></para
-></listitem>
+ <listitem><para>Página Web: <ulink url="http://www.koffice.org/kformula/">http://www.koffice.org/kformula/</ulink></para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/kformula">Manual do &kformula;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</listitem>
@@ -417,65 +220,31 @@ state of the application.
</variablelist>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
- <listitem
-><para
->Página Web principal: <ulink url="http://www.koffice.org"
->http://www.koffice.org</ulink
->.</para
-></listitem>
- <listitem
-><para
-><ulink url="help:/koffice"
->Manual do &koffice;</ulink
-></para
-></listitem>
+<title>Informação Relacionada</title>
+ <listitem><para>Página Web principal: <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink>.</para></listitem>
+ <listitem><para><ulink url="help:/koffice">Manual do &koffice;</ulink></para></listitem>
</itemizedlist>
</chapter>
<chapter id="tde-office-furtherinfo">
-<title
->Mais Informações</title>
+<title>Mais Informações</title>
<sect1 id="tde-office-manuals">
-<title
->Manuais de Aplicações</title>
-<para
->Cada componente do Koffice vem com o seu próprio manual. Estes manuais oferecem todas as últimas informações acerca dos vários componentes que o &koffice; tem para oferecer e deverá ser simples de aprender mais sobre o &koffice;. Os manuais das aplicações poderão ser acedidos se usar o TDEIO Slave de documentação do &konqueror; (isto é, se escrever <userinput
->help:/<replaceable
->aplicação</replaceable
-></userinput
-> na barra de Localização) ou se seleccionar o manual respectivo no &khelpcenter;. A página Web é também um bom lugar para descobrir mais coisas; encontra-se em <ulink url="http://www.koffice.org"
->http://www.koffice.org</ulink
->.</para>
+<title>Manuais de Aplicações</title>
+<para>Cada componente do Koffice vem com o seu próprio manual. Estes manuais oferecem todas as últimas informações acerca dos vários componentes que o &koffice; tem para oferecer e deverá ser simples de aprender mais sobre o &koffice;. Os manuais das aplicações poderão ser acedidos se usar o TDEIO Slave de documentação do &konqueror; (isto é, se escrever <userinput>help:/<replaceable>aplicação</replaceable></userinput> na barra de Localização) ou se seleccionar o manual respectivo no &khelpcenter;. A página Web é também um bom lugar para descobrir mais coisas; encontra-se em <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink>.</para>
</sect1>
<sect1 id="tde-office-internet">
-<title
->Recursos na Internet</title>
-<para
->O local principal na Internet é o <ulink url="http://www.koffice.org"
->http://www.koffice.org</ulink
-></para>
-<para
->Poderá também encontrar mais informações sobre as listas de correio dos programadores e dos utilizadores, assim como mais recursos para os programadores.</para>
-<para
->O projecto Kexi tem inclusive uma página adicional na Web, que poderá ser encontrada em <ulink url="http://www.kexi-project.org"
->http://www.kexi-project.org </ulink
-></para>
+<title>Recursos na Internet</title>
+<para>O local principal na Internet é o <ulink url="http://www.koffice.org">http://www.koffice.org</ulink></para>
+<para>Poderá também encontrar mais informações sobre as listas de correio dos programadores e dos utilizadores, assim como mais recursos para os programadores.</para>
+<para>O projecto Kexi tem inclusive uma página adicional na Web, que poderá ser encontrada em <ulink url="http://www.kexi-project.org">http://www.kexi-project.org </ulink></para>
</sect1>
<sect1 id="tde-office-plugininfo">
-<title
->Desenvolvimento de 'plugins'</title>
-<para
->O &koffice; poderá ser extendido facilmente com 'plugins'. O desenvolvimento de 'plugins' não é muito difícil e poderá ser usado para optimizar o fluxo de trabalho do dia-a-dia. Estas capacidades são, provavelmente, mito interessantes nos ambientes de negócio, para que o &koffice; vá de encontro aos requisitos individuais. Poderá tanto dar uma vista de olhos nos 'plugins' existentes como ler uma introdução geral na <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/tutorials/developing-a-plugin-structure/index.html"
-> página do programador</ulink
->. A página geral de programadores do KDE está disponível em <ulink url="http://developer.kde.org/"
->http://developer.kde.org</ulink
->. </para>
+<title>Desenvolvimento de 'plugins'</title>
+<para>O &koffice; poderá ser extendido facilmente com 'plugins'. O desenvolvimento de 'plugins' não é muito difícil e poderá ser usado para optimizar o fluxo de trabalho do dia-a-dia. Estas capacidades são, provavelmente, mito interessantes nos ambientes de negócio, para que o &koffice; vá de encontro aos requisitos individuais. Poderá tanto dar uma vista de olhos nos 'plugins' existentes como ler uma introdução geral na <ulink url="http://developer.kde.org/documentation/tutorials/developing-a-plugin-structure/index.html"> página do programador</ulink>. A página geral de programadores do KDE está disponível em <ulink url="http://developer.kde.org/">http://developer.kde.org</ulink>. </para>
</sect1>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook
index 996383dc150..ea271c16cdb 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/the-filemanager.docbook
@@ -2,265 +2,129 @@
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->Christian</firstname
-> <surname
->Weickhmann</surname
-> </author>
+<author><firstname>Christian</firstname> <surname>Weickhmann</surname> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->O Gestor de Ficheiros</title>
-<indexterm
-><primary
->&konqueror;</primary
-><secondary
->Gestão de Ficheiros</secondary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Gestão de Ficheiros</primary
-></indexterm>
+<title>O Gestor de Ficheiros</title>
+<indexterm><primary>&konqueror;</primary><secondary>Gestão de Ficheiros</secondary></indexterm>
+<indexterm><primary>Gestão de Ficheiros</primary></indexterm>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="konq-simple.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->&konqueror; com opções simples</para
-></caption>
+<caption><para>&konqueror; com opções simples</para></caption>
</mediaobject>
<sect2 id="filemanager-intro">
-<title
->Introdução</title>
-
-<para
->O &kde; inclui um gestor de ficheiros versátil e poderoso chamado &konqueror; ,que lhe permite fazer quase tudo o que quiser com os ficheiros armazenados no seu computador, na sua rede ou até mesmo na Internet. Existem demasiadas funcionalidades do &konqueror; para descrevê-las aqui, por isso vai ser apenas uma ideia geral. Se quiser mais detalhes sobre o que o &konqueror; consegue fazer, dê uma vista de olhos no Manual do &konqueror; <indexterm
-><primary
->&konqueror;</primary
-><secondary
->Manual</secondary
-></indexterm
->, seleccionando a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ajuda</guimenu
-><guimenuitem
->Manual do Konqueror</guimenuitem
-></menuchoice
-> no menu do &konqueror;; em alternativa, poderá usar o KIOslave de ajuda do &konqueror;, se escrever <userinput
->help:/konqueror</userinput
-> na barra de Localização.</para>
+<title>Introdução</title>
+
+<para>O &kde; inclui um gestor de ficheiros versátil e poderoso chamado &konqueror; ,que lhe permite fazer quase tudo o que quiser com os ficheiros armazenados no seu computador, na sua rede ou até mesmo na Internet. Existem demasiadas funcionalidades do &konqueror; para descrevê-las aqui, por isso vai ser apenas uma ideia geral. Se quiser mais detalhes sobre o que o &konqueror; consegue fazer, dê uma vista de olhos no Manual do &konqueror; <indexterm><primary>&konqueror;</primary><secondary>Manual</secondary></indexterm>, seleccionando a opção <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu><guimenuitem>Manual do Konqueror</guimenuitem></menuchoice> no menu do &konqueror;; em alternativa, poderá usar o KIOslave de ajuda do &konqueror;, se escrever <userinput>help:/konqueror</userinput> na barra de Localização.</para>
</sect2>
<sect2 id="folder-structure">
-<title
->Pastas</title>
-
-<para
->Quando abrir pela primeira vez o &konqueror; no modo de gestão de ficheiros, irá ver duas áreas: À direita fica a área de pastas e à esquerda fica a barra lateral. A área de pastas contém os ícones para cada item dentro da pasta actual. Estes itens poderão ser pastas ou ficheiros. Muitos dos tipos de ficheiros poderão ser <quote
->vistos antecipadamente</quote
-> sem ter de abrir uma aplicação nova para os editar.<indexterm
-><primary
->Antevisões</primary
-></indexterm
-> Para antever um ficheiro, mantenha o cursor do rato sobre o nome do ficheiro durante cerca de um segundo. Irá aparecer uma janela que mostra o conteúdo do ficheiro e algumas informações úteis como o tamanho do ficheiro e o utilizador que o possui.</para>
-
-<para
->Você poderá abrir qualquer item se carregar (apenas uma vez &ndash; o &kde; não usa o duplo-click por omissão) no ícone do ficheiro. As pastas serão abertas na mesma janela, enquanto os ficheiros serão abertos no programa apropriado ou, caso contrário, o gestor de ficheiros irá perguntar qual o programa a usar. (Por exemplo, se não tiver nenhum programa de processamento de texto que abra documentos do &Microsoft; Word,, o gestor de ficheiros perguntar-lhe-á o que fazer.</para>
-
-<para
->Poderá voltar atrás para a última pasta aberta se carregar no botão <guiicon
->Recuar</guiicon
-> ou subir uma pasta na hierarquia se carregar no botão <guiicon
->Subir</guiicon
->.</para>
+<title>Pastas</title>
+
+<para>Quando abrir pela primeira vez o &konqueror; no modo de gestão de ficheiros, irá ver duas áreas: À direita fica a área de pastas e à esquerda fica a barra lateral. A área de pastas contém os ícones para cada item dentro da pasta actual. Estes itens poderão ser pastas ou ficheiros. Muitos dos tipos de ficheiros poderão ser <quote>vistos antecipadamente</quote> sem ter de abrir uma aplicação nova para os editar.<indexterm><primary>Antevisões</primary></indexterm> Para antever um ficheiro, mantenha o cursor do rato sobre o nome do ficheiro durante cerca de um segundo. Irá aparecer uma janela que mostra o conteúdo do ficheiro e algumas informações úteis como o tamanho do ficheiro e o utilizador que o possui.</para>
+
+<para>Você poderá abrir qualquer item se carregar (apenas uma vez &ndash; o &kde; não usa o duplo-click por omissão) no ícone do ficheiro. As pastas serão abertas na mesma janela, enquanto os ficheiros serão abertos no programa apropriado ou, caso contrário, o gestor de ficheiros irá perguntar qual o programa a usar. (Por exemplo, se não tiver nenhum programa de processamento de texto que abra documentos do &Microsoft; Word,, o gestor de ficheiros perguntar-lhe-á o que fazer.</para>
+
+<para>Poderá voltar atrás para a última pasta aberta se carregar no botão <guiicon>Recuar</guiicon> ou subir uma pasta na hierarquia se carregar no botão <guiicon>Subir</guiicon>.</para>
</sect2>
<sect2 id="the-navigation-panel">
-<title
->O Painel de Navegação (aka <quote
->A Barra Lateral</quote
->)</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Painel de Navegação</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Barra lateral</primary
-></indexterm>
+<title>O Painel de Navegação (aka <quote>A Barra Lateral</quote>)</title>
+
+<indexterm><primary>Painel de Navegação</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Barra lateral</primary></indexterm>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="konq-sidebar.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<caption
-><para
->A barra lateral do &konqueror;</para
-></caption>
+<caption><para>A barra lateral do &konqueror;</para></caption>
</mediaobject>
-<para
->A navegação pelas pastas com a visualização das pastas pode-se tornar pouco prática. A barra lateral oferece atalhos e funções especiais que tornam mais simples encontrar o que procura.</para>
+<para>A navegação pelas pastas com a visualização das pastas pode-se tornar pouco prática. A barra lateral oferece atalhos e funções especiais que tornam mais simples encontrar o que procura.</para>
-<para
->Do lado esquerdo da barra lateral irá encontrar um conjunto de botões, tendo cada um ícones diferentes:</para>
+<para>Do lado esquerdo da barra lateral irá encontrar um conjunto de botões, tendo cada um ícones diferentes:</para>
<!-- TODO: Add screenies of what each of these buttons looks like -->
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Favoritos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Favoritos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Dado que o &konqueror; (o gestor de ficheiros) também é um navegador Web bastante poderoso, você irá encontrar uma funcionalidade de criação de favoritos. Aqui irá encontrar a mesma estrutura do menu <guimenu
->Favoritos</guimenu
->.</para>
+<para>Dado que o &konqueror; (o gestor de ficheiros) também é um navegador Web bastante poderoso, você irá encontrar uma funcionalidade de criação de favoritos. Aqui irá encontrar a mesma estrutura do menu <guimenu>Favoritos</guimenu>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Dispositivos</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Dispositivos</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->De seguida, a barra lateral oferece uma lista com todos os dispositivos conhecidos no seu computador. Tanto poderão ser unidades físicas, como o seu disco rígido, o leitor de &CD-ROM; ou de disquetes &mdash; ou ainda <quote
->unidades</quote
-> virtuais &mdash;, como as partilhas remotas ou as partições do disco.</para>
+<para>De seguida, a barra lateral oferece uma lista com todos os dispositivos conhecidos no seu computador. Tanto poderão ser unidades físicas, como o seu disco rígido, o leitor de &CD-ROM; ou de disquetes &mdash; ou ainda <quote>unidades</quote> virtuais &mdash;, como as partilhas remotas ou as partições do disco.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Histórico</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Histórico</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O &konqueror; irá recordar as páginas Web que você visitou e listá-las-á por data ou alfabeticamente numa estrutura em árvore. Poderá seleccionar o comportamento se carregar com o botão direito no item do <guilabel
->Histórico</guilabel
-> e seleccionar a opção <guimenu
->Ordenar por</guimenu
->. Carregue com o botão esquerdo num item qualquer (&eg;, o <guilabel
->www.kde.org</guilabel
->) para que o &konqueror; lhe mostre os documentos que você visitou. Se carregar com o botão esquerdo num desses documentos (&eg;, o <guilabel
->index.html</guilabel
->) irá abrir a página Web na área de pastas.</para>
-<para
->Carregue com o botão direito num item do histórico, como o <menuchoice
-><guimenu
->www.kde.org</guimenu
-><guimenuitem
->index.html</guimenuitem
-> </menuchoice
-> para abrir um menu de contexto ligeiramente diferente: nele irá encontrar o item <guimenuitem
->Nova Janela</guimenuitem
->, que fará com que o &konqueror; abra a página numa janela nova.</para>
+<para>O &konqueror; irá recordar as páginas Web que você visitou e listá-las-á por data ou alfabeticamente numa estrutura em árvore. Poderá seleccionar o comportamento se carregar com o botão direito no item do <guilabel>Histórico</guilabel> e seleccionar a opção <guimenu>Ordenar por</guimenu>. Carregue com o botão esquerdo num item qualquer (&eg;, o <guilabel>www.kde.org</guilabel>) para que o &konqueror; lhe mostre os documentos que você visitou. Se carregar com o botão esquerdo num desses documentos (&eg;, o <guilabel>index.html</guilabel>) irá abrir a página Web na área de pastas.</para>
+<para>Carregue com o botão direito num item do histórico, como o <menuchoice><guimenu>www.kde.org</guimenu><guimenuitem>index.html</guimenuitem> </menuchoice> para abrir um menu de contexto ligeiramente diferente: nele irá encontrar o item <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem>, que fará com que o &konqueror; abra a página numa janela nova.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta Pessoal</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta Pessoal</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O item da <guilabel
->Pasta Pessoal</guilabel
-> do painel de navegação. Irá encontrar a sua pasta pessoal como primeiro item. Por baixo, irá encontrar todas as subpastas da sua pasta pessoal. Depois, se carregar em qualquer pasta desta zona irá abrir a pasta na área de visualização do conteúdo das pastas. Contudo, também poderá lidar com o menu de contexto das pastas, criar subpastas e assim por diante.</para>
+<para>O item da <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel> do painel de navegação. Irá encontrar a sua pasta pessoal como primeiro item. Por baixo, irá encontrar todas as subpastas da sua pasta pessoal. Depois, se carregar em qualquer pasta desta zona irá abrir a pasta na área de visualização do conteúdo das pastas. Contudo, também poderá lidar com o menu de contexto das pastas, criar subpastas e assim por diante.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Leitor Multimédia Lateral</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Leitor Multimédia Lateral</guilabel></term>
<listitem>
<!-- TODO: think of a better solution for marking up the file -->
<!-- formats. It should probably involve entities -->
-<para
->Tente arrastar um ficheiro de música (como um <acronym
->MP3</acronym
->, um Ogg ou um <literal role="extension"
->.wav</literal
->) para a barra lateral. O ficheiro irá começar a tocar.</para>
+<para>Tente arrastar um ficheiro de música (como um <acronym>MP3</acronym>, um Ogg ou um <literal role="extension">.wav</literal>) para a barra lateral. O ficheiro irá começar a tocar.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Notícias</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Notícias</guilabel></term>
<!-- I don't have this button. Ought to check what it depends on -->
<listitem>
-<para
->O Extractor de Notícias irá mostrar uma lista personalizada das fontes de notícias. Carregue com o botão direito no <guilabel
->botão Configurar</guilabel
-> ou num dos botões das fontes de noticias (p.ex., as Notícias do KDE que estão sempre predefinidas) para adicionar uma nova fonte de notícias.</para>
+<para>O Extractor de Notícias irá mostrar uma lista personalizada das fontes de notícias. Carregue com o botão direito no <guilabel>botão Configurar</guilabel> ou num dos botões das fontes de noticias (p.ex., as Notícias do KDE que estão sempre predefinidas) para adicionar uma nova fonte de notícias.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Rede</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Rede</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Aqui poderá navegar pelos serviços oferecidos pelos outros computadores na rede. O Servidor &lisa; terá de ser iniciado para funcionar correctamente. O navegador na rede permite-lhe ver uma variedade de serviços oferecidos por um dado computador. Poderá navegar facilmente nas partilhas de <acronym
->SMB</acronym
->, 'sites' de &HTTP; ou transferir ficheiros através da camada segura do FISH.</para>
+<para>Aqui poderá navegar pelos serviços oferecidos pelos outros computadores na rede. O Servidor &lisa; terá de ser iniciado para funcionar correctamente. O navegador na rede permite-lhe ver uma variedade de serviços oferecidos por um dado computador. Poderá navegar facilmente nas partilhas de <acronym>SMB</acronym>, 'sites' de &HTTP; ou transferir ficheiros através da camada segura do FISH.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Pasta de Base</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Pasta de Base</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Tudo num sistema baseado em &UNIX; está organizado numa árvore de um sistema de ficheiros. Esta árvore deverá ter uma raiz e aqui está esta. A função da <guilabel
->Pasta de Base</guilabel
->, ou de raiz, é como a função da <guilabel
->Pasta Pessoal</guilabel
->. A única diferença é que são mostradas todas as pastas, não apenas a sua pasta pessoal.</para>
+<para>Tudo num sistema baseado em &UNIX; está organizado numa árvore de um sistema de ficheiros. Esta árvore deverá ter uma raiz e aqui está esta. A função da <guilabel>Pasta de Base</guilabel>, ou de raiz, é como a função da <guilabel>Pasta Pessoal</guilabel>. A única diferença é que são mostradas todas as pastas, não apenas a sua pasta pessoal.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Serviços</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Serviços</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Isto é, de certa forma, o "restante". Tente navegar pelos diferentes itens. Se estiver um &CD; de Áudio no seu leitor de &CD;s ou <acronym
->DVD</acronym
->s, você poderá encontrar tudo nele e mais ainda no item do <guilabel
->Navegador de CDs Áudio</guilabel
-> (poderá até comprimir ficheiros de áudio e gravá-los na sua unidade com esta função).</para>
+<para>Isto é, de certa forma, o "restante". Tente navegar pelos diferentes itens. Se estiver um &CD; de Áudio no seu leitor de &CD;s ou <acronym>DVD</acronym>s, você poderá encontrar tudo nele e mais ainda no item do <guilabel>Navegador de CDs Áudio</guilabel> (poderá até comprimir ficheiros de áudio e gravá-los na sua unidade com esta função).</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -268,78 +132,33 @@
</sect2>
<sect2 id="filemanager-icons">
-<title
->Ícones</title>
-
-<para
->Para seleccionar apenas um ícone, mantenha carregada a tecla &Ctrl; e carregue no item que deseja seleccionar. Se quiser seleccionar mais do que um ícone, mantenha carregado o &Ctrl;, enquanto carrega em cada um dos itens que deseja seleccionar . Logo que um ou mais ícones estejam seleccionados, poderá fazer o que quiser com eles. Se quiser mover ou copiar os itens, seleccione-os e depois arraste-os (com o botão esquerdo carregado) para o local preferido. Quando largar o botão do rato, irá aparecer um menu que lhe oferece as opções de <guimenuitem
->Mover</guimenuitem
-><indexterm
-><primary
->Mover os Ficheiros</primary
-></indexterm
->, <guimenuitem
->Copiar</guimenuitem
-><indexterm
-><primary
->Copiar os Ficheiros</primary
-></indexterm
-> ou <guimenuitem
->Criar uma Ligação</guimenuitem
-> dos itens seleccionados. Poderá também <guimenuitem
->Cancelar</guimenuitem
-> a sua acção. </para>
-
-<para
->Poder-se-ão aplicar muitas outras acções aos itens seleccionados se carregar com o botão direito num dos itens seleccionados e escolher a acção no menu que aparecer. (O conteúdo exacto deste menu depende do tipo dos ficheiros seleccionados, por isso é chamado de <quote
->menu de contexto</quote
->).</para>
+<title>Ícones</title>
+
+<para>Para seleccionar apenas um ícone, mantenha carregada a tecla &Ctrl; e carregue no item que deseja seleccionar. Se quiser seleccionar mais do que um ícone, mantenha carregado o &Ctrl;, enquanto carrega em cada um dos itens que deseja seleccionar . Logo que um ou mais ícones estejam seleccionados, poderá fazer o que quiser com eles. Se quiser mover ou copiar os itens, seleccione-os e depois arraste-os (com o botão esquerdo carregado) para o local preferido. Quando largar o botão do rato, irá aparecer um menu que lhe oferece as opções de <guimenuitem>Mover</guimenuitem><indexterm><primary>Mover os Ficheiros</primary></indexterm>, <guimenuitem>Copiar</guimenuitem><indexterm><primary>Copiar os Ficheiros</primary></indexterm> ou <guimenuitem>Criar uma Ligação</guimenuitem> dos itens seleccionados. Poderá também <guimenuitem>Cancelar</guimenuitem> a sua acção. </para>
+
+<para>Poder-se-ão aplicar muitas outras acções aos itens seleccionados se carregar com o botão direito num dos itens seleccionados e escolher a acção no menu que aparecer. (O conteúdo exacto deste menu depende do tipo dos ficheiros seleccionados, por isso é chamado de <quote>menu de contexto</quote>).</para>
</sect2>
<sect2 id="links">
-<title
->Ligações e Atalhos</title>
+<title>Ligações e Atalhos</title>
-<para
->Como já foi mencionado acima, poderá ligar ficheiros ou pastas a outros objectos. Isto significa que a pasta ligada parecer-se-á e comportar-se-á como a original noutro local sem consumir espaço em disco. Por isso, se tiver por exemplo um conjunto de documentos e só alguns são usados regularmente, podê-los-á agrupar facilmente numa pasta e criar nela ligações para eles. </para>
+<para>Como já foi mencionado acima, poderá ligar ficheiros ou pastas a outros objectos. Isto significa que a pasta ligada parecer-se-á e comportar-se-á como a original noutro local sem consumir espaço em disco. Por isso, se tiver por exemplo um conjunto de documentos e só alguns são usados regularmente, podê-los-á agrupar facilmente numa pasta e criar nela ligações para eles. </para>
</sect2>
<sect2 id="trash">
-<title
->O Lixo</title>
-
-<indexterm
-><primary
->Lixo</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
-><quote
->Caixote do Lixo</quote
-></primary
-></indexterm>
-
-<para
->Antes de um ficheiro ser removido no gestor de ficheiros do &kde;, ele será movido para a pasta <filename
->Lixo</filename
-> para lhe dar a possibilidade de o recuperar se o remover por acidente. o caixote do lixo irá mostrar todos os itens removidos. Poderá seleccionar o item que deseja recuperar e movê-lo para o seu local original, tal como está descrito em <xref linkend="filemanager-icons"/>. Se carregar com o botão direito no caixote do lixo e seleccionar <guimenuitem
->Esvaziar o caixote do lixo</guimenuitem
->, os ficheiros dentro dele irão desaparecer permanentemente.</para>
+<title>O Lixo</title>
+
+<indexterm><primary>Lixo</primary></indexterm>
+<indexterm><primary><quote>Caixote do Lixo</quote></primary></indexterm>
+
+<para>Antes de um ficheiro ser removido no gestor de ficheiros do &kde;, ele será movido para a pasta <filename>Lixo</filename> para lhe dar a possibilidade de o recuperar se o remover por acidente. o caixote do lixo irá mostrar todos os itens removidos. Poderá seleccionar o item que deseja recuperar e movê-lo para o seu local original, tal como está descrito em <xref linkend="filemanager-icons"/>. Se carregar com o botão direito no caixote do lixo e seleccionar <guimenuitem>Esvaziar o caixote do lixo</guimenuitem>, os ficheiros dentro dele irão desaparecer permanentemente.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title
->
-
-<listitem
-><para
->Como foi mencionado na introdução, o Manual do &konqueror; tem muitas mais informações sobre as funcionalidades disponíveis no &konqueror;. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou introduzindo <userinput
->help:/konqueror</userinput
-> na barra de <guilabel
->Localização</guilabel
-> do &konqueror;.</para>
+<title>Informação Relacionada</title>
+
+<listitem><para>Como foi mencionado na introdução, o Manual do &konqueror; tem muitas mais informações sobre as funcionalidades disponíveis no &konqueror;. Podê-lo-á ler no &khelpcenter; ou introduzindo <userinput>help:/konqueror</userinput> na barra de <guilabel>Localização</guilabel> do &konqueror;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook
index 2d76ffbb099..82e56e19143 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-network-x.docbook
@@ -1,88 +1,23 @@
<sect1 id="troubleshooting-network-x">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&J.Hall;</author>
+<author>&J.Hall;</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->A Rede e o X</title>
-<para
->Uma rede mal configurada poderá ser normalmente a razão da lentidão das aplicações do &kde; ou, no pior caso, de estas não serem lançadas de todo. O seu &X-Server; tem uma interface cliente/servidor muito poderosa e tira bastante partido da rede. </para>
-<para
->O X usa o nome da máquina para criar tanto uma chave única para a autorização como para descobrir para onde (através do $<envar
->DISPLAY</envar
->) deve enviar as janelas que deverá desenhar no ecrã. Se o seu computador não souber o seu próprio nome, irá perder enormes quantidades de tempo a tentar descobri-lo, algo que poderá evitar se ensinar ao seu computador o nome próprio dele. </para>
-<para
->Verifique o seu ficheiro <filename
->/etc/hosts</filename
-> e garanta que existe um item para o 'localhost' que se pareça ao seguinte, no topo do ficheiro (a seguir aos comentários que lá existirem). </para>
-<screen
->127.0.0.1 localhost
+<title>A Rede e o X</title>
+<para>Uma rede mal configurada poderá ser normalmente a razão da lentidão das aplicações do &kde; ou, no pior caso, de estas não serem lançadas de todo. O seu &X-Server; tem uma interface cliente/servidor muito poderosa e tira bastante partido da rede. </para>
+<para>O X usa o nome da máquina para criar tanto uma chave única para a autorização como para descobrir para onde (através do $<envar>DISPLAY</envar>) deve enviar as janelas que deverá desenhar no ecrã. Se o seu computador não souber o seu próprio nome, irá perder enormes quantidades de tempo a tentar descobri-lo, algo que poderá evitar se ensinar ao seu computador o nome próprio dele. </para>
+<para>Verifique o seu ficheiro <filename>/etc/hosts</filename> e garanta que existe um item para o 'localhost' que se pareça ao seguinte, no topo do ficheiro (a seguir aos comentários que lá existirem). </para>
+<screen>127.0.0.1 localhost
</screen>
-<para
->Deverá também adicionar ao seus computadores o nome completo com o domínio, o nome reduzido e o seu endereço IP normal, se tiver um IP estático. Se o seu endereço IP for atribuído dinamicamente com o <acronym
->DHCP</acronym
->, poderá simplesmente usar o endereço para a interface local. </para>
-<screen
->127.0.0.1 hal.btl hal (para o dhcp)
+<para>Deverá também adicionar ao seus computadores o nome completo com o domínio, o nome reduzido e o seu endereço IP normal, se tiver um IP estático. Se o seu endereço IP for atribuído dinamicamente com o <acronym>DHCP</acronym>, poderá simplesmente usar o endereço para a interface local. </para>
+<screen>127.0.0.1 hal.btl hal (para o dhcp)
192.168.0.1 hal.btl hal (estático)
</screen>
-<para
->Garanta que a sua 'firewall' não é tão restritiva que impeça os pacotes para a interface de rede local. Por exemplo, no 'iptables', se a regra por omissão da sequência <parameter
->INPUT</parameter
-> deste dispositivo estiver configurada para algo que não seja o <parameter
->
->ACCEPT</parameter
->, isso poderá provocar problemas de performance no X. Para verificar isso, poderá escrever: </para>
-<screen
-><prompt
->&percnt;</prompt
-><userinput
-><command
->iptables-save</command
-> <literal
->|</literal
-> <command
->grep</command
-> <option
->lo</option
-></userinput>
-<computeroutput
-><option
->-A</option
-> <parameter
->INPUT</parameter
-> <option
->-i</option
-> <parameter
->lo</parameter
-> <option
->-j</option
-> <parameter
->ACCEPT</parameter
->
-</computeroutput
->
+<para>Garanta que a sua 'firewall' não é tão restritiva que impeça os pacotes para a interface de rede local. Por exemplo, no 'iptables', se a regra por omissão da sequência <parameter>INPUT</parameter> deste dispositivo estiver configurada para algo que não seja o <parameter>>ACCEPT</parameter>, isso poderá provocar problemas de performance no X. Para verificar isso, poderá escrever: </para>
+<screen><prompt>&percnt;</prompt><userinput><command>iptables-save</command> <literal>|</literal> <command>grep</command> <option>lo</option></userinput>
+<computeroutput><option>-A</option> <parameter>INPUT</parameter> <option>-i</option> <parameter>lo</parameter> <option>-j</option> <parameter>ACCEPT</parameter>
+</computeroutput>
</screen>
-<para
->A regra <computeroutput
-><option
->-A</option
-> <parameter
->INPUT</parameter
-> <option
->-i</option
-> <parameter
->lo</parameter
-> <option
->-j</option
-> <parameter
->ACCEPT</parameter
-></computeroutput
-> deverá funcionar sempre, a menos que hajam outras regras mal-configuradas (como um <parameter
->DROP</parameter
-> na sequência <parameter
->OUTPUT</parameter
->) </para>
+<para>A regra <computeroutput><option>-A</option> <parameter>INPUT</parameter> <option>-i</option> <parameter>lo</parameter> <option>-j</option> <parameter>ACCEPT</parameter></computeroutput> deverá funcionar sempre, a menos que hajam outras regras mal-configuradas (como um <parameter>DROP</parameter> na sequência <parameter>OUTPUT</parameter>) </para>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook
index 395783ad3d1..6d7a0182c38 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/troubleshooting-no-open.docbook
@@ -1,34 +1,23 @@
<sect1 id="troubleshooting-not-opening">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Lauri.Watts;</author>
+<author>&Lauri.Watts;</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Quando uma Aplicação Não Abrir</title>
+<title>Quando uma Aplicação Não Abrir</title>
-<para
->Algumas das vezes, quando você inicia uma aplicação, ela não abre a janela esperada. Aqui estão algumas dúvidas a responder e alguns passos que o ajudem a descobrir o que se passa de errado.</para>
+<para>Algumas das vezes, quando você inicia uma aplicação, ela não abre a janela esperada. Aqui estão algumas dúvidas a responder e alguns passos que o ajudem a descobrir o que se passa de errado.</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
->Será que a aplicação iniciou alguma vez, quando foi lançada da mesma forma?</term>
-<listitem
-><para
->Em caso afirmativo, por exemplo ao carregar num ícone do ecrã e tenha funcionado nesse caso, então é improvável que seja um problema com o próprio lançador de aplicações.</para>
-<para
->Se, por outro lado, você inicia a sua aplicação a partir de um ícone no &kicker; e, desta vez, o iniciou com um ícone do ecrã, então é provável que o lançador propriamente dito esteja errado.</para>
+<term>Será que a aplicação iniciou alguma vez, quando foi lançada da mesma forma?</term>
+<listitem><para>Em caso afirmativo, por exemplo ao carregar num ícone do ecrã e tenha funcionado nesse caso, então é improvável que seja um problema com o próprio lançador de aplicações.</para>
+<para>Se, por outro lado, você inicia a sua aplicação a partir de um ícone no &kicker; e, desta vez, o iniciou com um ícone do ecrã, então é provável que o lançador propriamente dito esteja errado.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->Mas é possível ver o cursor rotativo de notificação do lançamento e o item na barra de tarefas. </term>
-<listitem
-><para
->Xpto</para
-></listitem>
+<term>Mas é possível ver o cursor rotativo de notificação do lançamento e o item na barra de tarefas. </term>
+<listitem><para>Xpto</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/ug-faq.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/ug-faq.docbook
index 8168887ca4a..8a7c9ba00fb 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/ug-faq.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/ug-faq.docbook
@@ -1,110 +1,53 @@
<chapter id="frequently-asked-questions">
-<title
->Perguntas Frequentes Sobre o &kde; </title>
+<title>Perguntas Frequentes Sobre o &kde; </title>
<epigraph>
-<attribution
->Desenhos Animados do Batman</attribution>
-<para
->O que és tu?</para>
-<para
->Sou o teu pior pesadelo...</para>
+<attribution>Desenhos Animados do Batman</attribution>
+<para>O que és tu?</para>
+<para>Sou o teu pior pesadelo...</para>
</epigraph>
-<para
->Existem algumas perguntas que são sempre feitas nas listas de correio do &kde;. Para manter o tráfego menos intenso possível (fazendo a lista mais legível), incluimo-las nesta secção. Por isso por favor não as coloque mais nas listas de correio - pense na citação acima! </para>
+<para>Existem algumas perguntas que são sempre feitas nas listas de correio do &kde;. Para manter o tráfego menos intenso possível (fazendo a lista mais legível), incluimo-las nesta secção. Por isso por favor não as coloque mais nas listas de correio - pense na citação acima! </para>
<!-- pretty short list.. going to watch mailing lists a little, and
see if there aren't any more questions that ought to be here -->
<qandaset id="faq">
<qandaentry>
-<question
-><para
->O que significa <quote
->&kde;</quote
->?</para
-></question>
-<answer
-><para
->Originalmente, o <emphasis
->K</emphasis
-> significava <emphasis
->Kool</emphasis
->, mas hoje em dia o K não tem significado e &kde; significa apenas <emphasis
->K Desktop Environment</emphasis
->. O &kde; pretende ser uma colecção de pequenas ferramentas, um gestor de janelas, um gestor de ficheiros e ferramentas que harmonizam isto tudo num conjunto. Foi criado para tornar a sua vida com o &UNIX; mais fácil. </para
-></answer>
+<question><para>O que significa <quote>&kde;</quote>?</para></question>
+<answer><para>Originalmente, o <emphasis>K</emphasis> significava <emphasis>Kool</emphasis>, mas hoje em dia o K não tem significado e &kde; significa apenas <emphasis>K Desktop Environment</emphasis>. O &kde; pretende ser uma colecção de pequenas ferramentas, um gestor de janelas, um gestor de ficheiros e ferramentas que harmonizam isto tudo num conjunto. Foi criado para tornar a sua vida com o &UNIX; mais fácil. </para></answer>
</qandaentry>
<qandaentry>
-<question
-><para
->Não consigo compilar o pacote xxx</para
-></question>
+<question><para>Não consigo compilar o pacote xxx</para></question>
<answer>
-<para
->Certifique-se sempre de que tem a versão mais recente das bibliotecas do &kde; instaladas. O software está em constante desenvolvimento, por isso as dependências podem mudar de um dia para o outro se estiver a usar <acronym
->CVS</acronym
->. Para a maior parte dos utilizadores, é muito mais prático utilizar uma versão final.</para>
+<para>Certifique-se sempre de que tem a versão mais recente das bibliotecas do &kde; instaladas. O software está em constante desenvolvimento, por isso as dependências podem mudar de um dia para o outro se estiver a usar <acronym>CVS</acronym>. Para a maior parte dos utilizadores, é muito mais prático utilizar uma versão final.</para>
-<para
->Outro problema pode ser que esteja a usar um program feito para uma versão muito antiga do &kde;, que depende de ficheiros include desactualizados. Verifique se o ficheiro <filename
->README</filename
-> explica qual é a versão do &kde; que a aplicação necessita. Se este ficheiro não existir, verifique as datas dos ficheiros. Devem ser mais recentes que as datas da sua versão actual do &kde;.</para>
+<para>Outro problema pode ser que esteja a usar um program feito para uma versão muito antiga do &kde;, que depende de ficheiros include desactualizados. Verifique se o ficheiro <filename>README</filename> explica qual é a versão do &kde; que a aplicação necessita. Se este ficheiro não existir, verifique as datas dos ficheiros. Devem ser mais recentes que as datas da sua versão actual do &kde;.</para>
</answer>
</qandaentry>
-<qandaentry
->
+<qandaentry>
-<question
-><para
->Que versão do &kde; é que devo utilizar para ter um ambiente de trabalho estável?</para
-></question>
-<answer
-><para
->É possível obter o &kde; de muitas maneiras. Para obter um sistema &kde; o mais estável possível, deve obter binários pré-compilados em formato de pacote (rpm, deb, tgz) marcados com uma determinada versão (por exemplo, 3.2).</para>
+<question><para>Que versão do &kde; é que devo utilizar para ter um ambiente de trabalho estável?</para></question>
+<answer><para>É possível obter o &kde; de muitas maneiras. Para obter um sistema &kde; o mais estável possível, deve obter binários pré-compilados em formato de pacote (rpm, deb, tgz) marcados com uma determinada versão (por exemplo, 3.2).</para>
</answer>
</qandaentry>
-<qandaentry
->
-<question
-><para
->Mas ouvi dizer que o meu problema/pedido já <quote
->está no <acronym
->CVS</acronym
-></quote
->. Quero utilizar as novas funcionalidades, porque não utilizar o <acronym
->CVS</acronym
->?</para
-></question>
+<qandaentry>
+<question><para>Mas ouvi dizer que o meu problema/pedido já <quote>está no <acronym>CVS</acronym></quote>. Quero utilizar as novas funcionalidades, porque não utilizar o <acronym>CVS</acronym>?</para></question>
<answer>
-<para
->O preço da estabilidade é que é necessário esperar por novas versões para obter as novas funcionalidades. De forma oposta, o preço de ser dos primeiros a ver as novas funcionalidades é que a estabilidade fica em risco. O &kde; lança frequentemente novas versões, nas quais a estabilidade recebe uma atenção muito especial. Para a maioria dos utilizadores do &kde;, a não ser que esteja a pensar em ajudar a desenvolvê-lo, não há muitas vantagens em correu a versão de desenvolvimento do &kde;.</para>
+<para>O preço da estabilidade é que é necessário esperar por novas versões para obter as novas funcionalidades. De forma oposta, o preço de ser dos primeiros a ver as novas funcionalidades é que a estabilidade fica em risco. O &kde; lança frequentemente novas versões, nas quais a estabilidade recebe uma atenção muito especial. Para a maioria dos utilizadores do &kde;, a não ser que esteja a pensar em ajudar a desenvolvê-lo, não há muitas vantagens em correu a versão de desenvolvimento do &kde;.</para>
-<para
->No entanto, há sempre lugar para utilizadores avançados que sabem no que se estão a meter e estão dispostos a comunicar os erros que encontrem. Se esta descrição condiz consigo, não há nenhuma razão para não experimentar as versões de <acronym
->CVS</acronym
->. Esteja preparado para que ocasionalmente as coisas não funcionem, o <acronym
->CVS</acronym
-> dá-lhe o código que está actualmente a ser desenvolvido.</para>
+<para>No entanto, há sempre lugar para utilizadores avançados que sabem no que se estão a meter e estão dispostos a comunicar os erros que encontrem. Se esta descrição condiz consigo, não há nenhuma razão para não experimentar as versões de <acronym>CVS</acronym>. Esteja preparado para que ocasionalmente as coisas não funcionem, o <acronym>CVS</acronym> dá-lhe o código que está actualmente a ser desenvolvido.</para>
-<para
->Estas são versões diárias daquilo onde a equipa de desenvolvimento está a trabalhar, e algumas coisas estão de certeza sem funcionar.</para
->
+<para>Estas são versões diárias daquilo onde a equipa de desenvolvimento está a trabalhar, e algumas coisas estão de certeza sem funcionar.</para>
<warning>
-<para
-><emphasis
->Não dependa de versões do <acronym
->CVS</acronym
-> para manter ambientes de trabalho operacionais.</emphasis
->. Mais cedo ou mais tarde, irá queimar-se!</para>
+<para><emphasis>Não dependa de versões do <acronym>CVS</acronym> para manter ambientes de trabalho operacionais.</emphasis>. Mais cedo ou mais tarde, irá queimar-se!</para>
</warning>
</answer>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook
index e925b2db026..42ddd507b71 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/under-the-hood.docbook
@@ -1,137 +1,77 @@
<chapter id="tinkering-under-the-hood">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->Trabalhar nos Bastidores do &kde;</title>
+<title>Trabalhar nos Bastidores do &kde;</title>
<sect1 id="hand-editing-config-files">
<sect1info>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Nicolas</firstname
-> <surname
->Goutte</surname
-> </personname
-> <email
->goutte@kde.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> </personname> <email>goutte@kde.org</email> </author>
</sect1info>
-<title
->Editar à Mão os Ficheiros de Configuração</title>
+<title>Editar à Mão os Ficheiros de Configuração</title>
<sect2 id="hand-editing-intro">
-<title
->Introdução</title>
-<para
->No &kde;, os ficheiros de configuração são fáceis de alterar com um editor de texto simples como o &kate;, dado que os ficheiros de configuração são ficheiros de texto.</para>
+<title>Introdução</title>
+<para>No &kde;, os ficheiros de configuração são fáceis de alterar com um editor de texto simples como o &kate;, dado que os ficheiros de configuração são ficheiros de texto.</para>
-<para
->Um exemplo de um ficheiro de texto:</para>
+<para>Um exemplo de um ficheiro de texto:</para>
-<programlisting
->[Geral]
+<programlisting>[Geral]
AutoGravar=1
UltimoFicheiro=/var/tmp/teste.txt</programlisting>
-<para
->Os ficheiros de configuração de um utilizador estão em <filename class="directory"
->.kde/share/config</filename
-> (substitua o <filename
->.kde</filename
-> pela sua variável de ambiente $<envar
->TDEHOME</envar
->) e os globais estão na subpasta <filename class="directory"
->share/config</filename
-> do local onde o KDE foi instalado. (Poderá encontrar esta localização se executar o comando <command
->tde-config --prefix</command
->.) Os seus nomes terminam normalmente em 'rc' (sem um ponto inicial), como por exemplo <filename
->kopeterc</filename
->.</para>
-
-<warning
-><para
->Contudo, os ficheiros de configuração editados manualmente, podem comprometer a estabilidade do seu &kde;. A maioria das aplicações não verificam o que lêem dos seus ficheiros de configuração e poderão ser prejudicadas pelo que obtêm da sua configuração, fazendo com que a aplicação inclusive estoire.</para
-></warning>
+<para>Os ficheiros de configuração de um utilizador estão em <filename class="directory">.kde/share/config</filename> (substitua o <filename>.kde</filename> pela sua variável de ambiente $<envar>TDEHOME</envar>) e os globais estão na subpasta <filename class="directory">share/config</filename> do local onde o KDE foi instalado. (Poderá encontrar esta localização se executar o comando <command>tde-config --prefix</command>.) Os seus nomes terminam normalmente em 'rc' (sem um ponto inicial), como por exemplo <filename>kopeterc</filename>.</para>
+
+<warning><para>Contudo, os ficheiros de configuração editados manualmente, podem comprometer a estabilidade do seu &kde;. A maioria das aplicações não verificam o que lêem dos seus ficheiros de configuração e poderão ser prejudicadas pelo que obtêm da sua configuração, fazendo com que a aplicação inclusive estoire.</para></warning>
</sect2>
<sect2 id="hand-editing-backups">
-<title
->Cópias de Segurança</title>
-
-<para
->Por isso, a primeira regra é fazer uma cópia de segurança do seu ficheiro antes de o modificar. A cópia de segurança deverá ser guardada fora de qualquer subpasta da <filename class="directory"
->.kde</filename
-> (ou da pasta correspondente a $<envar
->TDEHOME</envar
->). As cópias de segurança são sempre uma boa ideia no caso de uma falha geral do &kde; que destrua os ficheiros de configuração importantes (como por exemplo as suas opções do &kmail;, que se encontram no ficheiro <filename
->kmailrc</filename
->). (Uma falha grande dessas não deveria acontecer, mas pode à mesma ocorrer.)</para>
+<title>Cópias de Segurança</title>
+
+<para>Por isso, a primeira regra é fazer uma cópia de segurança do seu ficheiro antes de o modificar. A cópia de segurança deverá ser guardada fora de qualquer subpasta da <filename class="directory">.kde</filename> (ou da pasta correspondente a $<envar>TDEHOME</envar>). As cópias de segurança são sempre uma boa ideia no caso de uma falha geral do &kde; que destrua os ficheiros de configuração importantes (como por exemplo as suas opções do &kmail;, que se encontram no ficheiro <filename>kmailrc</filename>). (Uma falha grande dessas não deveria acontecer, mas pode à mesma ocorrer.)</para>
</sect2>
<sect2 id="hand-editing">
-<title
->Edição</title>
+<title>Edição</title>
-<para
->Assim, para quê mexer nos ficheiros de configuração? Bem, primeiro, é necessário se quiser obrigar o uso do modo KIOSK. Talvez um programador lhe tenha pedido para adicionar um item que o ajude a depurar um erro. Talvez queira recuperar de um problema sem ter de remover toda a pasta <filename class="directory"
->.kde</filename
->. Talvez queira aprender mais sobre os detalhes do &kde;.</para>
+<para>Assim, para quê mexer nos ficheiros de configuração? Bem, primeiro, é necessário se quiser obrigar o uso do modo KIOSK. Talvez um programador lhe tenha pedido para adicionar um item que o ajude a depurar um erro. Talvez queira recuperar de um problema sem ter de remover toda a pasta <filename class="directory">.kde</filename>. Talvez queira aprender mais sobre os detalhes do &kde;.</para>
-<para
->De qualquer forma, seja qual for a razão, poderá desejar modificar à mão um ficheiro de configuração.</para>
+<para>De qualquer forma, seja qual for a razão, poderá desejar modificar à mão um ficheiro de configuração.</para>
-<para
->Ao planear editar um ficheiro desses, certifique-se que a aplicação que o usa não está a correr. Se for um dos ficheiros de configuração, pense em editar o ficheiro enquanto o &kde; não está a correr de todo.</para>
+<para>Ao planear editar um ficheiro desses, certifique-se que a aplicação que o usa não está a correr. Se for um dos ficheiros de configuração, pense em editar o ficheiro enquanto o &kde; não está a correr de todo.</para>
-<para
->Está pronto? Faça então uma cópia de segurança (já foi dito alguma vez?), inicie o seu editor favorito (assumindo neste caso o &kate;), abra o ficheiro (tenha o cuidado de o carregar como UTF-8, dado que o &kate; o mostra <quote
->utf8</quote
->).</para>
+<para>Está pronto? Faça então uma cópia de segurança (já foi dito alguma vez?), inicie o seu editor favorito (assumindo neste caso o &kate;), abra o ficheiro (tenha o cuidado de o carregar como UTF-8, dado que o &kate; o mostra <quote>utf8</quote>).</para>
-<para
->Agora terá um ficheiro do tipo:</para>
+<para>Agora terá um ficheiro do tipo:</para>
-<programlisting
->[Grupo]
+<programlisting>[Grupo]
Chave1=Valor1
Chave2=Valor2
Chave3=Valor3</programlisting>
-<para
->Poderá agora modificá-lo (com cuidado!) e depois gravá-lo (garantido outra vez que é <acronym
->UTF-8</acronym
->).</para>
+<para>Poderá agora modificá-lo (com cuidado!) e depois gravá-lo (garantido outra vez que é <acronym>UTF-8</acronym>).</para>
-<para
->Agora, poderá testar a aplicação e, se esta não executar mais correctamente, feche-a e reponha a cópia de segurança.</para>
+<para>Agora, poderá testar a aplicação e, se esta não executar mais correctamente, feche-a e reponha a cópia de segurança.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
+<title>Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
-><xref linkend="kde-for-administrators"/> tem mais informações sobre a estrutura de pastas do &kde;, de modo a ajudá-lo a encontrar o ficheiro que precisa de editar.</para>
+<listitem><para><xref linkend="kde-for-administrators"/> tem mais informações sobre a estrutura de pastas do &kde;, de modo a ajudá-lo a encontrar o ficheiro que precisa de editar.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
@@ -141,128 +81,41 @@ Chave3=Valor3</programlisting>
</sect1>
<sect1 id="scripting-the-desktop">
-<title
->Programar o Ambiente de Trabalho</title>
-
-<para
->O &kde; oferece um sistema de comunicação entre processos poderoso chamado &DCOP;, o Desktop COmmunication Protocol. Ao usar o &DCOP;, pode controlar uma grande quantidade de funções do &kde; a partir da linha de comandos ou a partir de um programa feito na sua linguagem de programação favorita. Poderá também obter informações fora das aplicações do &kde;: por exemplo, vários leitores multimédia do &kde; oferecem métodos para pesquisar por determinada informação no leitor sobre a faixa que está a tocar de momento.</para>
-
-<para
->Falando de um modo abrangente, cada aplicação do &kde; oferece uma ou mais <firstterm
->interfaces</firstterm
-> de &DCOP; que, por sua vez, oferecem métodos (ou, se preferir, funções) que outra aplicação poderá então invocar. Como tal, o primeiro passo ao usar o &DCOP; é descobrir o método apropriado para a tarefa. A forma mais simples de fazer isto é com a interface <application
->kdcop</application
-> para os métodos de &DCOP; disponíveis.</para>
-
-<para
->Execute o <application
->kdcop</application
-> a partir de um &konsole; ou da mini-linha de comandos (a janela que aparece com o <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F2</keycap
-> </keycombo
->). A janela do <application
->kdcop</application
-> mostra as aplicações que estão a correr de momento e que oferecem interfaces de &DCOP;, recorrendo a uma árvore para tal. De um modo geral, a escolha do método correcto obriga a alguma pesquisa pela árvore, mas uma sugestão útil é que a interface marcada como <quote
->(default)</quote
-> (por omissão), contém normalmente as funções usadas com mais frequência.</para>
-
-
-
-<para
->Para testar se a função faz o que se pretende, faça duplo-click por exemplo no item <guilabel
->setColor</guilabel
->. Para escolher a cor <varname
->c</varname
->, carregue no botão de selecção de cores e escolha uma. Indique se a cor deverá ser a cor A com a opção para assinalar. Carregue em <guilabel
->OK</guilabel
-> para ver a cor de fundo modificada.</para>
-
-<para
->Para aceder ao método de &DCOP; a partir da sua linguagem de programação favorita, poderá tanto usar as interfaces de &DCOP; existentes, se estiverem disponíveis no módulo 'tdebindings', ou então invocar a aplicação da linha de comandos <command
->dcop</command
->. Para uma utilização simples, a invocação da aplicação da linha de comandos <command
->dcop</command
-> é suficiente. Para invocar um método de &DCOP; desta forma, é necessário indicar a aplicação e a interface que possui o método, o método em si e os argumentos, num formato adequado para a linha de comandos.</para>
-
-<para
->É indicada a aplicação, a interface e o método exactamente por essa ordem, seguido dos argumentos pela mesma ordem que são apresentados no <application
->kdcop</application
->. O <command
->dcop</command
-> tem outras opções diversas: dê uma vista de olhos no resultado do <userinput
-><command
->dcop</command
-> <option
->--help</option
-></userinput
->.</para>
-
-<para
->Já chega de teoria: está na altura de um exemplo:</para>
+<title>Programar o Ambiente de Trabalho</title>
+
+<para>O &kde; oferece um sistema de comunicação entre processos poderoso chamado &DCOP;, o Desktop COmmunication Protocol. Ao usar o &DCOP;, pode controlar uma grande quantidade de funções do &kde; a partir da linha de comandos ou a partir de um programa feito na sua linguagem de programação favorita. Poderá também obter informações fora das aplicações do &kde;: por exemplo, vários leitores multimédia do &kde; oferecem métodos para pesquisar por determinada informação no leitor sobre a faixa que está a tocar de momento.</para>
+
+<para>Falando de um modo abrangente, cada aplicação do &kde; oferece uma ou mais <firstterm>interfaces</firstterm> de &DCOP; que, por sua vez, oferecem métodos (ou, se preferir, funções) que outra aplicação poderá então invocar. Como tal, o primeiro passo ao usar o &DCOP; é descobrir o método apropriado para a tarefa. A forma mais simples de fazer isto é com a interface <application>kdcop</application> para os métodos de &DCOP; disponíveis.</para>
+
+<para>Execute o <application>kdcop</application> a partir de um &konsole; ou da mini-linha de comandos (a janela que aparece com o <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F2</keycap> </keycombo>). A janela do <application>kdcop</application> mostra as aplicações que estão a correr de momento e que oferecem interfaces de &DCOP;, recorrendo a uma árvore para tal. De um modo geral, a escolha do método correcto obriga a alguma pesquisa pela árvore, mas uma sugestão útil é que a interface marcada como <quote>(default)</quote> (por omissão), contém normalmente as funções usadas com mais frequência.</para>
+
+
+
+<para>Para testar se a função faz o que se pretende, faça duplo-click por exemplo no item <guilabel>setColor</guilabel>. Para escolher a cor <varname>c</varname>, carregue no botão de selecção de cores e escolha uma. Indique se a cor deverá ser a cor A com a opção para assinalar. Carregue em <guilabel>OK</guilabel> para ver a cor de fundo modificada.</para>
+
+<para>Para aceder ao método de &DCOP; a partir da sua linguagem de programação favorita, poderá tanto usar as interfaces de &DCOP; existentes, se estiverem disponíveis no módulo 'tdebindings', ou então invocar a aplicação da linha de comandos <command>dcop</command>. Para uma utilização simples, a invocação da aplicação da linha de comandos <command>dcop</command> é suficiente. Para invocar um método de &DCOP; desta forma, é necessário indicar a aplicação e a interface que possui o método, o método em si e os argumentos, num formato adequado para a linha de comandos.</para>
+
+<para>É indicada a aplicação, a interface e o método exactamente por essa ordem, seguido dos argumentos pela mesma ordem que são apresentados no <application>kdcop</application>. O <command>dcop</command> tem outras opções diversas: dê uma vista de olhos no resultado do <userinput><command>dcop</command> <option>--help</option></userinput>.</para>
+
+<para>Já chega de teoria: está na altura de um exemplo:</para>
<example>
-<title
->Um Programa de Mudança da Cor de Fundo com o &DCOP;</title>
-
-<para
->Com a aplicação da linha de comandos <command
->dcop</command
-> e um pouco de Perl, vamos fazer então um pequeno programa que mude lentamente o fundo do ecrã, percorrendo o espectro de cores.</para>
-
-<para
->Em primeiro lugar, terá de se procurar o método apropriado com o <application
->kdcop</application
->. Para este exemplo, passar-se-á um pouco ao lado da procura e vai-se usar o método directamente: o método que se pretende é o <menuchoice
-><guimenu
->kdesktop</guimenu
-><guisubmenu
->KBackgroundIface</guisubmenu
-><guimenuitem
->setColor</guimenuitem
-> </menuchoice
->. Os argumentos e o tipo do valor devolvido da função são mostrados com o estilo da linguagem C++. Para o caso do <methodname
->setColor</methodname
->, os argumentos são uma cor <varname
->c</varname
-> que define a nova cor de fundo e um valor booleano ('true' ou 'false'), <varname
->isColorA</varname
->, que define se a cor é a primeira ou a segunda (isto é útil para definir gradientes, por exemplo).</para>
-
-<para
->Para usar o método <methodname
->setColor</methodname
-> na linha de comandos, usar-se-á o seguinte: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->dcop</command
-> kdesktop KBackgroundIface setColor '#ffffff' false</userinput
->
+<title>Um Programa de Mudança da Cor de Fundo com o &DCOP;</title>
+
+<para>Com a aplicação da linha de comandos <command>dcop</command> e um pouco de Perl, vamos fazer então um pequeno programa que mude lentamente o fundo do ecrã, percorrendo o espectro de cores.</para>
+
+<para>Em primeiro lugar, terá de se procurar o método apropriado com o <application>kdcop</application>. Para este exemplo, passar-se-á um pouco ao lado da procura e vai-se usar o método directamente: o método que se pretende é o <menuchoice><guimenu>kdesktop</guimenu><guisubmenu>KBackgroundIface</guisubmenu><guimenuitem>setColor</guimenuitem> </menuchoice>. Os argumentos e o tipo do valor devolvido da função são mostrados com o estilo da linguagem C++. Para o caso do <methodname>setColor</methodname>, os argumentos são uma cor <varname>c</varname> que define a nova cor de fundo e um valor booleano ('true' ou 'false'), <varname>isColorA</varname>, que define se a cor é a primeira ou a segunda (isto é útil para definir gradientes, por exemplo).</para>
+
+<para>Para usar o método <methodname>setColor</methodname> na linha de comandos, usar-se-á o seguinte: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>dcop</command> kdesktop KBackgroundIface setColor '#ffffff' false</userinput>
</screen>
</para>
-<para
->Para indicar a cor, é usado o valor RGB em hexadecimal, como é usado no &HTML;. Repare que este está delimitado por plicas, para proteger o <token
->#</token
-> da linha de comandos.</para>
-
-<para
->Para descobrir o valor RGB em hexadecimal de uma cor, abra qualquer janela de selecção de cores numa aplicação do &kde; (como, por exemplo, o &kcontrolcenter;, em <menuchoice
-><guimenu
->Aparência &amp; Temas</guimenu
-><guimenuitem
->Cores</guimenuitem
-> </menuchoice
->), seleccione a cor que deseja e use o valor indicado no campo de texto <guilabel
->HTML</guilabel
->.</para>
-
-
-<para
->Assim, é tudo o que é necessário do &DCOP;; agora, é apenas necessário criar um programa em torno dele. Aqui está uma implementação (muito!) rudimentar: <programlisting
-><![CDATA[
+<para>Para indicar a cor, é usado o valor RGB em hexadecimal, como é usado no &HTML;. Repare que este está delimitado por plicas, para proteger o <token>#</token> da linha de comandos.</para>
+
+<para>Para descobrir o valor RGB em hexadecimal de uma cor, abra qualquer janela de selecção de cores numa aplicação do &kde; (como, por exemplo, o &kcontrolcenter;, em <menuchoice><guimenu>Aparência &amp; Temas</guimenu><guimenuitem>Cores</guimenuitem> </menuchoice>), seleccione a cor que deseja e use o valor indicado no campo de texto <guilabel>HTML</guilabel>.</para>
+
+
+<para>Assim, é tudo o que é necessário do &DCOP;; agora, é apenas necessário criar um programa em torno dele. Aqui está uma implementação (muito!) rudimentar: <programlisting><![CDATA[
$min=49; # Valor mínimo da cor R, G ou B
$max=174; # Valor máximo da cor R, G ou B
$passo=5; # Quantidade a incrementar em cada passo e cor
@@ -281,252 +134,118 @@ while (1) {
my $chamada=sprintf "dcop kdesktop KBackgroundIface setColor '#%x%x%x' true\n", @cor;
system($chamada);
sleep $espera;
- } while (($cor[$qual]
->= $min) and ($cor[$qual] <= $max));
+ } while (($cor[$qual] >= $min) and ($cor[$qual] <= $max));
}
}
]]>
</programlisting>
</para>
-<para
->Basta executar o programa sem argumentos, para que ele circule a cor de fundo por um espectro bem definido, até que seja morto. <foreignphrase
->Voil&agrave;</foreignphrase
->!</para>
+<para>Basta executar o programa sem argumentos, para que ele circule a cor de fundo por um espectro bem definido, até que seja morto. <foreignphrase>Voil&agrave;</foreignphrase>!</para>
</example>
-<para
->Claro que o Perl não é a única linguagem que poderá usar para fazer programas com o &DCOP;&mdash;se preferir o 'shell scripting', também está disponível:</para>
+<para>Claro que o Perl não é a única linguagem que poderá usar para fazer programas com o &DCOP;&mdash;se preferir o 'shell scripting', também está disponível:</para>
<example>
-<title
->Aplicar um fundo da Internet</title>
+<title>Aplicar um fundo da Internet</title>
-<para
->O seguinte programa obtém a imagem principal da página de banda desenhada <quote
->User Friendly</quote
-> e coloca-a como papel de parede do ecrã, usando as ferramentas normais disponíveis e um pouco de &DCOP;:</para>
+<para>O seguinte programa obtém a imagem principal da página de banda desenhada <quote>User Friendly</quote> e coloca-a como papel de parede do ecrã, usando as ferramentas normais disponíveis e um pouco de &DCOP;:</para>
-<programlisting
-><![CDATA[
+<programlisting><![CDATA[
#!/bin/sh
COMICURL=`wget -qO - http://www.userfriendly.org/static/index.html | \
- grep Latest | sed -e "s,.*SRC=\",," -e "s,\"
->.*,,"`
+ grep Latest | sed -e "s,.*SRC=\",," -e "s,\">.*,,"`
TMPFILE=`mktemp /tmp/$0.XXXXXX` || exit 1
wget -q -O $TMPFILE $COMICURL
dcop kdesktop KBackgroundIface setWallpaper $TMPFILE 1
]]>
</programlisting>
-<para
->A primeira linha após o '#!/bin/sh' usa o <command
->wget</command
-> e alguma magia de expressões regulares para extrair a localização da imagem do código em &HTML; da página principal. A segunda e terceira linhas irão obter a imagem e, finalmente, o <command
->dcop</command
-> aplica a imagem transferida como papel de parede.</para>
+<para>A primeira linha após o '#!/bin/sh' usa o <command>wget</command> e alguma magia de expressões regulares para extrair a localização da imagem do código em &HTML; da página principal. A segunda e terceira linhas irão obter a imagem e, finalmente, o <command>dcop</command> aplica a imagem transferida como papel de parede.</para>
</example>
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
-> -->
+</itemizedlist> -->
</sect1>
<sect1 id="adding-extra-keys">
-<title
->Adicionar Atalhos de Teclado Extra para o &kde;</title>
-
-<para
->Muitos teclados modernos contêm teclas extra que não estão atribuídas por omissão a nenhuma acção.</para>
-
-<para
->As teclas <quote
->Multimédia</quote
-> geram normalmente um sinal e podem simplesmente ser escolhidas como uma combinação de teclas dentro de uma aplicação, como quem escolhe uma tecla qualquer. Algumas das teclas, todavia, não são detectadas e, se carregar nelas no <guilabel
->Configurar os Atalhos</guilabel
->, não fará efeito.</para>
-
-<para
->Alguns portáteis da IBM, por exemplo, têm teclas extra em torno dos cursores esquerdo e direito, e que parecem um <guiicon
->Page Left</guiicon
-> e um <guiicon
->Page Right</guiicon
->.</para>
+<title>Adicionar Atalhos de Teclado Extra para o &kde;</title>
+
+<para>Muitos teclados modernos contêm teclas extra que não estão atribuídas por omissão a nenhuma acção.</para>
+
+<para>As teclas <quote>Multimédia</quote> geram normalmente um sinal e podem simplesmente ser escolhidas como uma combinação de teclas dentro de uma aplicação, como quem escolhe uma tecla qualquer. Algumas das teclas, todavia, não são detectadas e, se carregar nelas no <guilabel>Configurar os Atalhos</guilabel>, não fará efeito.</para>
+
+<para>Alguns portáteis da IBM, por exemplo, têm teclas extra em torno dos cursores esquerdo e direito, e que parecem um <guiicon>Page Left</guiicon> e um <guiicon>Page Right</guiicon>.</para>
<procedure>
-<step
-><para
->Use o <command
->xev</command
-> para descobrir o código das teclas. Neste caso, este é o 233 e o 234, respectivamente </para
-></step>
-<step
-><para
->Escolha os símbolos das teclas. Existe alguns intervalos que não são usados por omissão, por isso muitos estão livres. Poderá encontrar a lista em <filename
->/usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h</filename
-> (ou o equivalente no seu sistema).</para
-></step>
-<step
-><para
->Crie um ficheiro na sua pasta pessoal chamado <filename
->.Xmodmap</filename
-> e adicione o seguinte a ele:</para>
-<screen
->keycode 233 = Next_Virtual_Screen
+<step><para>Use o <command>xev</command> para descobrir o código das teclas. Neste caso, este é o 233 e o 234, respectivamente </para></step>
+<step><para>Escolha os símbolos das teclas. Existe alguns intervalos que não são usados por omissão, por isso muitos estão livres. Poderá encontrar a lista em <filename>/usr/X11R6/include/X11/keysymdef.h</filename> (ou o equivalente no seu sistema).</para></step>
+<step><para>Crie um ficheiro na sua pasta pessoal chamado <filename>.Xmodmap</filename> e adicione o seguinte a ele:</para>
+<screen>keycode 233 = Next_Virtual_Screen
keycode 234 = Prev_Virtual_Screen</screen>
</step>
-<step
-><para
->Execute o comando <userinput
-><command
->xmodmap</command
-> <filename
->~/.Xmodmap</filename
-></userinput
-></para
-></step>
+<step><para>Execute o comando <userinput><command>xmodmap</command> <filename>~/.Xmodmap</filename></userinput></para></step>
</procedure>
-<para
->Nesta altura, deverá ser capaz de executar o <command
->xev</command
-> de novo e ver que as teclas geram agora o símbolo da tecla que atribuiu. Poderá agora atribuir esses símbolos a qualquer acção, como de costume.</para>
+<para>Nesta altura, deverá ser capaz de executar o <command>xev</command> de novo e ver que as teclas geram agora o símbolo da tecla que atribuiu. Poderá agora atribuir esses símbolos a qualquer acção, como de costume.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
->A página de manual do <command
->xev</command
->. Poderá ver isso se executar <userinput
->man:/xev</userinput
-> numa janela do &konqueror; ou se executar <userinput
-><command
->man</command
-> xev</userinput
-> num terminal.</para
-></listitem>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para>A página de manual do <command>xev</command>. Poderá ver isso se executar <userinput>man:/xev</userinput> numa janela do &konqueror; ou se executar <userinput><command>man</command> xev</userinput> num terminal.</para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
<sect1 id="keys-for-scripts">
-<title
->Adicionar Combinações de Teclas às Acções Novas</title>
+<title>Adicionar Combinações de Teclas às Acções Novas</title>
-<para
->A maioria das acções do ecrã ou das aplicações estão logo disponíveis para poder associar uma combinação de teclas. Se a acção a que deseja atribuir um atalho foi algo criado por si ou que ainda não esteja disponível, você poderá à mesma atribuir um atalho.</para>
+<para>A maioria das acções do ecrã ou das aplicações estão logo disponíveis para poder associar uma combinação de teclas. Se a acção a que deseja atribuir um atalho foi algo criado por si ou que ainda não esteja disponível, você poderá à mesma atribuir um atalho.</para>
-<para
->Para reunir as duas secções anteriores, talvez queira atribuir uma tecla não usada do seu teclado a um programa ou comando de DCOP. O exemplo aqui será então atribuir as duas teclas que foram adicionadas em <xref linkend="adding-extra-keys"/> para ir para o ecrã virtual anterior ou o seguinte, ou seja, duas funções para as quais irá necessitar do DCOP (tal como foi descrito em <xref linkend="scripting-the-desktop"/>.</para>
+<para>Para reunir as duas secções anteriores, talvez queira atribuir uma tecla não usada do seu teclado a um programa ou comando de DCOP. O exemplo aqui será então atribuir as duas teclas que foram adicionadas em <xref linkend="adding-extra-keys"/> para ir para o ecrã virtual anterior ou o seguinte, ou seja, duas funções para as quais irá necessitar do DCOP (tal como foi descrito em <xref linkend="scripting-the-desktop"/>.</para>
-<para
->Isto pode ser conseguido facilmente com o seguinte método:</para>
+<para>Isto pode ser conseguido facilmente com o seguinte método:</para>
<procedure>
<step>
-<para
->Abra o &kcontrol; na secção <guilabel
->Regional &amp; Acessibilidade</guilabel
->, mais concretamente no <guilabel
->Acções de Entrada</guilabel
-></para>
+<para>Abra o &kcontrol; na secção <guilabel>Regional &amp; Acessibilidade</guilabel>, mais concretamente no <guilabel>Acções de Entrada</guilabel></para>
</step>
<step>
-<para
->Escolha a <guibutton
->Nova Acção</guibutton
-></para>
+<para>Escolha a <guibutton>Nova Acção</guibutton></para>
</step>
<step>
-<para
->Dê um nome à acção nova, &eg; <userinput
->Próximo Ecrã Virtual</userinput
-></para>
+<para>Dê um nome à acção nova, &eg; <userinput>Próximo Ecrã Virtual</userinput></para>
</step>
<step>
-<para
->Seleccione o <guilabel
->Atalho de teclado -> Comando/URL (simples)</guilabel
-> para o <guilabel
->Tipo de acção:</guilabel
-></para>
+<para>Seleccione o <guilabel>Atalho de teclado -> Comando/URL (simples)</guilabel> para o <guilabel>Tipo de acção:</guilabel></para>
</step>
<step>
-<para
->Na página do <guilabel
->Atalho do Teclado</guilabel
->, carregue no botão que deseja usar para despoletar o comando. Para este exemplo, iria carregar na tecla com a imagem do <guiicon
->Próxima Página</guiicon
-> nele. O <keysym
->Next_Virtual_Screen</keysym
-> irá aparecer na imagem da tecla.</para>
+<para>Na página do <guilabel>Atalho do Teclado</guilabel>, carregue no botão que deseja usar para despoletar o comando. Para este exemplo, iria carregar na tecla com a imagem do <guiicon>Próxima Página</guiicon> nele. O <keysym>Next_Virtual_Screen</keysym> irá aparecer na imagem da tecla.</para>
</step>
<step>
-<para
->Na página do <guilabel
->Configuração do Comando/URL</guilabel
->, indique o comando a executar no campo: <userinput
-><command
->dcop twin default nextDesktop</command
-></userinput
-></para>
+<para>Na página do <guilabel>Configuração do Comando/URL</guilabel>, indique o comando a executar no campo: <userinput><command>dcop twin default nextDesktop</command></userinput></para>
</step>
</procedure>
-<para
->Repita os passos anteriores com a tecla <keysym
->Prev_Virtual_Screen</keysym
-> e a acção <userinput
-><command
->dcop twin default previousDesktop</command
-></userinput
->.</para>
-
-<para
->Agora, se carregar nas teclas <keysym
->Prev_Virtual_Screen</keysym
-> ou <keysym
->Next_Virtual_Screen</keysym
->, irá mudar para o ecrã virtual anterior ou o próximo, respectivamente.</para>
-
-<para
->Obviamente, poderá atribuir qualquer tecla livre a qualquer acção.</para>
+<para>Repita os passos anteriores com a tecla <keysym>Prev_Virtual_Screen</keysym> e a acção <userinput><command>dcop twin default previousDesktop</command></userinput>.</para>
+
+<para>Agora, se carregar nas teclas <keysym>Prev_Virtual_Screen</keysym> ou <keysym>Next_Virtual_Screen</keysym>, irá mudar para o ecrã virtual anterior ou o próximo, respectivamente.</para>
+
+<para>Obviamente, poderá atribuir qualquer tecla livre a qualquer acção.</para>
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title
->
-<listitem
-><para
->Veja a documentação do <application
->KHotKeys</application
-> no &khelpcenter;, ou escreva <userinput
->help:/khotkeys</userinput
-> numa janela do &konqueror;.</para
-></listitem
->
-<listitem
-><para
-><xref linkend="adding-extra-keys"/></para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><xref linkend="scripting-the-desktop"/></para
-></listitem>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para>Veja a documentação do <application>KHotKeys</application> no &khelpcenter;, ou escreva <userinput>help:/khotkeys</userinput> numa janela do &konqueror;.</para></listitem>
+<listitem><para><xref linkend="adding-extra-keys"/></para></listitem>
+<listitem><para><xref linkend="scripting-the-desktop"/></para></listitem>
</itemizedlist>
</sect1>
@@ -534,96 +253,45 @@ keycode 234 = Prev_Virtual_Screen</screen>
<sect1 id="tdedebugdialog">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
-><personname
-> <firstname
->Adriaan</firstname
-> <surname
->de Groot</surname
-> </personname
-> <email
->groot@kde.org</email
-> </author>
+<author><personname> <firstname>Adriaan</firstname> <surname>de Groot</surname> </personname> <email>groot@kde.org</email> </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->&tdedebugdialog; - Controlar o Resultado da Depuração do &kde;</title>
+<title>&tdedebugdialog; - Controlar o Resultado da Depuração do &kde;</title>
<sect2 id="tdedebugdialog-basic-usage">
-<title
->Utilização Básica</title>
-
-<para
->O &tdedebugdialog; não está no &kmenu; por omissão. Terá de o executar na linha de comandos ou na mini-janela de execução de comandos com <userinput
-><command
->tdedebugdialog</command
-></userinput
->. O &tdedebugdialog; mostra uma janela com uma lista grande de áreas de depuração. Cada área tem uma opção que poderá ligar ou desligar para activar ou desactivar o resultado de depuração dessa parte do &kde;.</para>
-
-<para
->A lista de áreas de depuração vem ordenada numericamente, não alfabeticamente, como tal o tdeio (127) vem antes do artskde (400). Os números vão até perto de 200 000, mas normalmente só existem 400 áreas. Não terá de percorrer a lista completa para encontrar a área que precisa. Existe um campo de texto no topo da janela, onde poderá indicar uma parte do nome da área que deseja. A lista de itens que é apresentada é filtrada de modo a incluir apenas as áreas de depuração que contêm o texto que introduziu, &eg; se introduzir <userinput
->k</userinput
-> não irá filtrar muito mas, se indicar <userinput
->kont</userinput
->, deverá aparecer apenas as áreas de depuração do &kontact;. Como uma forma mais rápida de activar ou desactivar o resultado de depuração, existe também os botões para <guibutton
->seleccionar tudo</guibutton
-> e <guibutton
->deseleccionar tudo</guibutton
->, que fará com que o &kde; produza bastantes dados de depuração, ou quase nenhuns.</para>
+<title>Utilização Básica</title>
+
+<para>O &tdedebugdialog; não está no &kmenu; por omissão. Terá de o executar na linha de comandos ou na mini-janela de execução de comandos com <userinput><command>tdedebugdialog</command></userinput>. O &tdedebugdialog; mostra uma janela com uma lista grande de áreas de depuração. Cada área tem uma opção que poderá ligar ou desligar para activar ou desactivar o resultado de depuração dessa parte do &kde;.</para>
+
+<para>A lista de áreas de depuração vem ordenada numericamente, não alfabeticamente, como tal o tdeio (127) vem antes do artskde (400). Os números vão até perto de 200 000, mas normalmente só existem 400 áreas. Não terá de percorrer a lista completa para encontrar a área que precisa. Existe um campo de texto no topo da janela, onde poderá indicar uma parte do nome da área que deseja. A lista de itens que é apresentada é filtrada de modo a incluir apenas as áreas de depuração que contêm o texto que introduziu, &eg; se introduzir <userinput>k</userinput> não irá filtrar muito mas, se indicar <userinput>kont</userinput>, deverá aparecer apenas as áreas de depuração do &kontact;. Como uma forma mais rápida de activar ou desactivar o resultado de depuração, existe também os botões para <guibutton>seleccionar tudo</guibutton> e <guibutton>deseleccionar tudo</guibutton>, que fará com que o &kde; produza bastantes dados de depuração, ou quase nenhuns.</para>
</sect2>
<sect2 id="tdedebugdialog-fullmode">
-<title
->O TDEDebugDialog no modo completo</title>
+<title>O TDEDebugDialog no modo completo</title>
<!-- this text partly taken from the tdedebugdialog handbook -->
-<para
->No modo completo, que é o que você irá obter ao executar o TDEDebugDialog como <userinput
-><command
->tdedebugdialog</command
-> <option
->--fullmode</option
-></userinput
->, fica disponível a mesma lista de áreas de depuração, podendo seleccionar apenas uma de cada vez numa lista. Poderá então definir o resultado para os vários tipos de mensagens: Informação, Aviso, Erro e Erro Fatal. Para cada um destes tipos, poderá escolher para onde são enviadas as mensagens. As opções são:</para>
-
-<para
->Ficheiro, onde terá de indicar o nome de um ficheiro. Este será escrita na sua pasta $<envar
->HOME</envar
->.</para>
-
-<para
->Janela de Mensagem. Cada mensagem de depuração é mostrada numa janela de informação, pelo que terá de carregar em <guibutton
->OK</guibutton
-> para continuar com a a aplicação.</para>
-
-<para
->Linha de Comandos, o item por omissão. As mensagens são impressas no 'stderr' e irão aparecer tanto na janela da linha de comandos em que a aplicação foi iniciada, como no <filename
->.xsession-errors</filename
->.</para>
-
-<para
->Syslog. Este envia cada mensagem de depuração para a funcionalidade de registo do sistema ('syslog'), o qual poderá efectuar um processamento prévio da mensagem.</para>
-
-<para
->Nenhum. Isto elimina o resultado deste tipo de mensagem.</para>
-
-<para
->Para as mensagens geradas pelos erros fatais, é normalmente uma má ideia escolher o Nenhum ou o Syslog, dado que em ambos os casos poderá não ver a mensagem e a aplicação que obtenha o erro fatal irá desaparecer ser deixar uma razão do seu desaparecimento. Se a aplicação desaparecerá ou não no caso de um erro fatal, poderá ser definido na opção <guilabel
->Abortar nos erros fatais</guilabel
->, que está assinalada por omissão &mdash; mas poderá contar à mesma que uma aplicação estoire (de forma confusa) se for encontrado um erro à mesma.</para>
+<para>No modo completo, que é o que você irá obter ao executar o TDEDebugDialog como <userinput><command>tdedebugdialog</command> <option>--fullmode</option></userinput>, fica disponível a mesma lista de áreas de depuração, podendo seleccionar apenas uma de cada vez numa lista. Poderá então definir o resultado para os vários tipos de mensagens: Informação, Aviso, Erro e Erro Fatal. Para cada um destes tipos, poderá escolher para onde são enviadas as mensagens. As opções são:</para>
+
+<para>Ficheiro, onde terá de indicar o nome de um ficheiro. Este será escrita na sua pasta $<envar>HOME</envar>.</para>
+
+<para>Janela de Mensagem. Cada mensagem de depuração é mostrada numa janela de informação, pelo que terá de carregar em <guibutton>OK</guibutton> para continuar com a a aplicação.</para>
+
+<para>Linha de Comandos, o item por omissão. As mensagens são impressas no 'stderr' e irão aparecer tanto na janela da linha de comandos em que a aplicação foi iniciada, como no <filename>.xsession-errors</filename>.</para>
+
+<para>Syslog. Este envia cada mensagem de depuração para a funcionalidade de registo do sistema ('syslog'), o qual poderá efectuar um processamento prévio da mensagem.</para>
+
+<para>Nenhum. Isto elimina o resultado deste tipo de mensagem.</para>
+
+<para>Para as mensagens geradas pelos erros fatais, é normalmente uma má ideia escolher o Nenhum ou o Syslog, dado que em ambos os casos poderá não ver a mensagem e a aplicação que obtenha o erro fatal irá desaparecer ser deixar uma razão do seu desaparecimento. Se a aplicação desaparecerá ou não no caso de um erro fatal, poderá ser definido na opção <guilabel>Abortar nos erros fatais</guilabel>, que está assinalada por omissão &mdash; mas poderá contar à mesma que uma aplicação estoire (de forma confusa) se for encontrado um erro à mesma.</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<!-- <itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
->to be written</para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para>to be written</para>
</listitem>
-</itemizedlist
->-->
+</itemizedlist>-->
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook
index 3a62f5cf50e..b633393f9a4 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/usenet.docbook
@@ -1,130 +1,77 @@
<chapter id="usenet">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->Notícias da Usenet</title>
+<title>Notícias da Usenet</title>
-<para
->Os grupos de notícias são fóruns nos quais poderá publicar mensagens para discutir vários tópicos: quase todos os assuntos que desejar (e muitos que não deseje!) poderão ser encontrados aí. Ainda que a Usenet se tenha tornado menos conhecida do que era anteriormente, devido ao uso cada vez mais frequente de fóruns Web, &etc;, continua ainda a ser uma ferramenta útil. O &kde; oferece um leitor de notícias poderoso chamado &knode;.</para>
+<para>Os grupos de notícias são fóruns nos quais poderá publicar mensagens para discutir vários tópicos: quase todos os assuntos que desejar (e muitos que não deseje!) poderão ser encontrados aí. Ainda que a Usenet se tenha tornado menos conhecida do que era anteriormente, devido ao uso cada vez mais frequente de fóruns Web, &etc;, continua ainda a ser uma ferramenta útil. O &kde; oferece um leitor de notícias poderoso chamado &knode;.</para>
-<para
->Você poderá encontrar o &knode; no Menu <guimenu
->K</guimenu
-> no menu <guisubmenu
->Internet</guisubmenu
->: o item do menu <guimenuitem
->&knode; (Leitor de Notícias)</guimenuitem
-> lançará então o programa.</para>
+<para>Você poderá encontrar o &knode; no Menu <guimenu>K</guimenu> no menu <guisubmenu>Internet</guisubmenu>: o item do menu <guimenuitem>&knode; (Leitor de Notícias)</guimenuitem> lançará então o programa.</para>
-<para
->A janela principal do &knode; deverá aparecer então no seu ecrã; no primeiro arranque a janela de configuração será invocada.</para>
+<para>A janela principal do &knode; deverá aparecer então no seu ecrã; no primeiro arranque a janela de configuração será invocada.</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Configurar o &knode;</screeninfo>
+<screeninfo>Configurar o &knode;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="knode-start.png" format="PNG"/> </imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O &knode; depois do primeiro arranque</phrase>
+<phrase>O &knode; depois do primeiro arranque</phrase>
</textobject>
<caption>
-<para
->O &knode; depois do primeiro arranque</para>
+<para>O &knode; depois do primeiro arranque</para>
</caption>
</mediaobject>
</screenshot>
-<sect1 id="knode-setting-your-identity"
->
-<title
->Configuração pessoal</title>
-
-<para
->A primeira página da janela de configuração é para as opções pessoais: </para>
-<screenshot
->
-<screeninfo
->A janela para introduzir as informações pessoais</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-identity.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->Introduzir as informações pessoais</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->Introduzir as informações pessoais</para
-></caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+<sect1 id="knode-setting-your-identity">
+<title>Configuração pessoal</title>
+
+<para>A primeira página da janela de configuração é para as opções pessoais: </para>
+<screenshot>
+<screeninfo>A janela para introduzir as informações pessoais</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-identity.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>Introduzir as informações pessoais</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>Introduzir as informações pessoais</para></caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>
-<guilabel
->Nome</guilabel
-></term
->
+<guilabel>Nome</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->No campo <guilabel
->Nome</guilabel
->, indique o seu nome. Este irá aparecer depois nos grupos de notícias como remetente e poderá ser visto por todos.</para>
-
-<para
->O preenchimento do campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> é obrigatório.</para>
+<para>No campo <guilabel>Nome</guilabel>, indique o seu nome. Este irá aparecer depois nos grupos de notícias como remetente e poderá ser visto por todos.</para>
+
+<para>O preenchimento do campo <guilabel>Nome</guilabel> é obrigatório.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->
-<guilabel
->Endereço de e-mail</guilabel
-></term>
+<term>
+<guilabel>Endereço de e-mail</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O endereço de e-mail que indicar aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço de facto do autor, em conjunto com o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo <guilabel
->Nome</guilabel
->).</para>
+<para>O endereço de e-mail que indicar aqui será usado como remetente para os artigos de notícias, &ie; como o endereço de facto do autor, em conjunto com o nome verdadeiro (o qual é indicado no campo <guilabel>Nome</guilabel>).</para>
-<para
->O preenchimento do <guilabel
->Endereço de E-mail</guilabel
-> é obrigatório.</para>
+<para>O preenchimento do <guilabel>Endereço de E-mail</guilabel> é obrigatório.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -134,104 +81,50 @@
</sect1>
<sect1 id="knode-setting-the-news-account">
-<title
->Configurar a conta de notícias</title>
+<title>Configurar a conta de notícias</title>
-<para
->Agora é necessário indicar ao &knode; onde é que deverá ir buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item <guilabel
->Contas</guilabel
->; carregue nele e escolha a página de <guilabel
->Servidores de notícias</guilabel
->, dado que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua à mesma vazia.</para>
+<para>Agora é necessário indicar ao &knode; onde é que deverá ir buscar as notícias ou para onde as deverá enviar mais tarde. Na árvore à direita, existe um item <guilabel>Contas</guilabel>; carregue nele e escolha a página de <guilabel>Servidores de notícias</guilabel>, dado que primeiro pretende-se configurar a conta de notícias: a lista de contas continua à mesma vazia.</para>
-<para
->Para criar uma nova conta carregue em <guibutton
->Adicionar...</guibutton
->. Irá aparecer a seguinte janela:</para>
+<para>Para criar uma nova conta carregue em <guibutton>Adicionar...</guibutton>. Irá aparecer a seguinte janela:</para>
<screenshot>
-<screeninfo
->A janela de <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-news-account.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->A janela de <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></phrase
->
-</textobject
->
+<screeninfo>A janela de <guilabel>Nova Conta</guilabel></screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-news-account.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>A janela de <guilabel>Nova Conta</guilabel></phrase>
+</textobject>
<caption>
-<para
->A janela de <guilabel
->Nova Conta</guilabel
-></para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+<para>A janela de <guilabel>Nova Conta</guilabel></para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Nome</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Nome</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O campo <guilabel
->Nome</guilabel
-> poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que aqui indicar será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, indicar o nome do seu Fornecedor de Internet; para o exemplo, em questão, o nome será <userinput
->A Minha Conta de Notícias</userinput
->.</para>
+<para>O campo <guilabel>Nome</guilabel> poderá ser preenchido da forma que lhe agradar; o texto que aqui indicar será mais tarde visível na janela de pastas. Você poderá, por exemplo, indicar o nome do seu Fornecedor de Internet; para o exemplo, em questão, o nome será <userinput>A Minha Conta de Notícias</userinput>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O próximo campo chama-se <guilabel
->Servidor</guilabel
->. Ao contrário do campo <guilabel
->Nome</guilabel
->, o que indicar aqui será importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter do seu fornecedor de acesso à Internet. Se não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, não conseguirá ler nenhumas notícias. Se o seu fornecedor de acesso à Internet não possuir um servidor de notícias, poderá usar um servidor público (as universidades normalmente fornecem servidores públicos de notícias).</para>
-
-<para
->Para o exemplo em questão, indicou-se o nome <userinput
-><systemitem class="systemname"
->news.servidor.com</systemitem
-></userinput
->; você irá, obviamente, indicar o nome verdadeiro do seu servidor de notícias.</para>
+<para>O próximo campo chama-se <guilabel>Servidor</guilabel>. Ao contrário do campo <guilabel>Nome</guilabel>, o que indicar aqui será importante. O nome do servidor de notícias é fixo e você deverá ser capaz de o obter do seu fornecedor de acesso à Internet. Se não souber o nome do servidor de notícias, deverá obtê-lo agora: sem esta informação, não conseguirá ler nenhumas notícias. Se o seu fornecedor de acesso à Internet não possuir um servidor de notícias, poderá usar um servidor público (as universidades normalmente fornecem servidores públicos de notícias).</para>
+
+<para>Para o exemplo em questão, indicou-se o nome <userinput><systemitem class="systemname">news.servidor.com</systemitem></userinput>; você irá, obviamente, indicar o nome verdadeiro do seu servidor de notícias.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Porto</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Porto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Provavelmente não terá de alterar este parâmetro em relação ao valor predefinido, na maioria dos casos.</para>
+<para>Provavelmente não terá de alterar este parâmetro em relação ao valor predefinido, na maioria dos casos.</para>
</listitem>
</varlistentry>
@@ -239,100 +132,52 @@
</sect1>
-<sect1 id="knode-setting-the-mail-account"
->
-<title
->Configurar a conta de e-mail</title
->
-
-<para
->Em alguns casos, você precisa de responder directamente ao autor de um artigo, sem o publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou quiser corrigir um erro. Se quiser fazer isto, seleccione a opção <guilabel
->Servidor de E-mail (SMTP)</guilabel
-> na árvore. Irá aparecer a seguinte janela:</para
->
-
-<screenshot
->
-<screeninfo
->A janela para configurar a conta de e-mail</screeninfo
->
-<mediaobject
->
-<imageobject
->
-<imagedata fileref="knode-mail-account.png" format="PNG"/> </imageobject
->
-<textobject
->
-<phrase
->Configurar a conta de e-mail</phrase
->
-</textobject
->
-<caption
->
-<para
->Configurar a conta de e-mail</para
->
-</caption
->
-</mediaobject
->
-</screenshot
->
+<sect1 id="knode-setting-the-mail-account">
+<title>Configurar a conta de e-mail</title>
+
+<para>Em alguns casos, você precisa de responder directamente ao autor de um artigo, sem o publicar no grupo de notícias; por exemplo, quando quiser fazer um comentário muito pessoal ou quiser corrigir um erro. Se quiser fazer isto, seleccione a opção <guilabel>Servidor de E-mail (SMTP)</guilabel> na árvore. Irá aparecer a seguinte janela:</para>
+
+<screenshot>
+<screeninfo>A janela para configurar a conta de e-mail</screeninfo>
+<mediaobject>
+<imageobject>
+<imagedata fileref="knode-mail-account.png" format="PNG"/> </imageobject>
+<textobject>
+<phrase>Configurar a conta de e-mail</phrase>
+</textobject>
+<caption>
+<para>Configurar a conta de e-mail</para>
+</caption>
+</mediaobject>
+</screenshot>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><guilabel
->Servidor</guilabel
-></term>
+<term><guilabel>Servidor</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu fornecedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem de fazer aqui é indicar o nome do servidor de e-mail no campo <guilabel
->Servidor</guilabel
->.</para>
-
-<para
->No exemplo actual foi indicado <userinput
-><systemitem class="systemname"
->mail.servidor.com</systemitem
-></userinput
-></para>
+<para>O nome (endereço) do seu servidor de e-mail, tal como é indicado pelo seu fornecedor de acesso à Internet ou administrador de sistemas; tudo o que tem de fazer aqui é indicar o nome do servidor de e-mail no campo <guilabel>Servidor</guilabel>.</para>
+
+<para>No exemplo actual foi indicado <userinput><systemitem class="systemname">mail.servidor.com</systemitem></userinput></para>
</listitem>
</varlistentry>
-<varlistentry
->
-<term
-><guilabel
->Porto</guilabel
-></term>
+<varlistentry>
+<term><guilabel>Porto</guilabel></term>
<listitem>
-<para
->Mais uma vez, provavelmente não irá necessitar de alterar a configuração do <guilabel
->Porto</guilabel
->.</para>
+<para>Mais uma vez, provavelmente não irá necessitar de alterar a configuração do <guilabel>Porto</guilabel>.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
->O grupo de notícias comp.windows.x.kde é o grupo principal de suporte para os utilizadores do &kde; na Usenet. Poderá encontrar outros recursos para obter ajuda no &kde; em <xref linkend="getting-help"/>.</para>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para>O grupo de notícias comp.windows.x.kde é o grupo principal de suporte para os utilizadores do &kde; na Usenet. Poderá encontrar outros recursos para obter ajuda no &kde; em <xref linkend="getting-help"/>.</para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->O <ulink url="http://gmane.org"
->Gmane</ulink
-> oferece uma interface de Usenet para muitas listas de correio, incluindo a maioria das listas do &kde;, para que as possa ler com o &knode;.</para>
+<listitem><para>O <ulink url="http://gmane.org">Gmane</ulink> oferece uma interface de Usenet para muitas listas de correio, incluindo a maioria das listas do &kde;, para que as possa ler com o &knode;.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook
index 38ae4ef3b64..7e231239abd 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/where-next.docbook
@@ -1,29 +1,23 @@
<chapter id="where-next">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<chapterinfo>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</chapterinfo>
-->
-<title
->O Que Se Segue?</title>
+<title>O Que Se Segue?</title>
-<para
->Páginas Web</para>
+<para>Páginas Web</para>
-<para
->Livros</para>
+<para>Livros</para>
</chapter>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook
index 579a1098d5c..a6d29cea5cb 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/windows-how-to.docbook
@@ -1,75 +1,43 @@
<sect1 id="windows-how-to-work">
<sect1info>
<authorgroup>
-<author
->&Philip.Rodrigues; </author>
+<author>&Philip.Rodrigues; </author>
</authorgroup>
</sect1info>
-<title
->Janelas, Como Lidar com Elas</title>
+<title>Janelas, Como Lidar com Elas</title>
<sect2 id="basic-window-management">
-<title
->Gestão de Janelas Básica</title>
-<indexterm
-><primary
->Gestão de Janelas</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Cada aplicação que corre no &kde; tem a sua própria janela e algumas aplicações poderão usar mais do que uma janela. Você poderá manipular estas janelas de várias formas para fazer com que o seu ecrã trabalhe por si. Aqui está uma janela normal: <screenshot
-> <mediaobject>
+<title>Gestão de Janelas Básica</title>
+<indexterm><primary>Gestão de Janelas</primary></indexterm>
+
+<para>Cada aplicação que corre no &kde; tem a sua própria janela e algumas aplicações poderão usar mais do que uma janela. Você poderá manipular estas janelas de várias formas para fazer com que o seu ecrã trabalhe por si. Aqui está uma janela normal: <screenshot> <mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="a-window.png" format="PNG"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->Uma janela normal</phrase>
+<textobject><phrase>Uma janela normal</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</para>
<sect3 id="switching-between-windows">
-<title
->Mudar de Janelas</title
->
-<indexterm
-><primary
->Foco (janelas)</primary
-></indexterm>
-
-<para
->Se quiser usar uma janela, ela precisa de estar activa. Uma janela fica automaticamente activa quando a abrir, de modo que a aplicação que abriu fica logo pronta a usar. Só poderá estar uma janela activa de cada vez. A janela activa é aquela em que você poderá escrever numa dada altura e poderá ser distinguida das outras pela cor diferente na barra de tarefas. (Com o tema por omissão do &kde;, a janela activa tem uma cor <replaceable
->azul clara</replaceable
-> na barra de tarefas, enquanto as janelas inactivas tem uma cor <replaceable
->cinzenta</replaceable
->.)</para>
+<title>Mudar de Janelas</title>
+<indexterm><primary>Foco (janelas)</primary></indexterm>
+
+<para>Se quiser usar uma janela, ela precisa de estar activa. Uma janela fica automaticamente activa quando a abrir, de modo que a aplicação que abriu fica logo pronta a usar. Só poderá estar uma janela activa de cada vez. A janela activa é aquela em que você poderá escrever numa dada altura e poderá ser distinguida das outras pela cor diferente na barra de tarefas. (Com o tema por omissão do &kde;, a janela activa tem uma cor <replaceable>azul clara</replaceable> na barra de tarefas, enquanto as janelas inactivas tem uma cor <replaceable>cinzenta</replaceable>.)</para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Elevar as Janelas</primary
-></indexterm
-> Quando quiser trabalhar numa janela diferente, terá de tornar a outra janela activa. Existem duas formas de fazer isto: <itemizedlist>
+<indexterm><primary>Elevar as Janelas</primary></indexterm> Quando quiser trabalhar numa janela diferente, terá de tornar a outra janela activa. Existem duas formas de fazer isto: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Carregue com o &LMB; na janela que deseja tornar activa. A janela ficará activa e passará para a frente das outras janelas se estas estiverem sobrepostas.</para>
+<para>Carregue com o &LMB; na janela que deseja tornar activa. A janela ficará activa e passará para a frente das outras janelas se estas estiverem sobrepostas.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
-><indexterm
-><primary
-><keycombo
-action="simul"
->&Alt;&Tab;</keycombo
-></primary
-></indexterm
-> Mantenha carregada a tecla &Alt; e carregue em &Tab; (não largue a tecla &Alt;). Irá aparecer uma janela com uma lista das janelas disponíveis, em que uma das quais fica realçada. Poderá seleccionar uma janela diferente se carregar em &Tab; de novo para percorrer a lista, mantendo à mesma a tecla &Alt; carregada. Quando soltar essa tecla, a janela que estava realçada é a que fica activa.</para>
+<para><indexterm><primary><keycombo
+action="simul">&Alt;&Tab;</keycombo></primary></indexterm> Mantenha carregada a tecla &Alt; e carregue em &Tab; (não largue a tecla &Alt;). Irá aparecer uma janela com uma lista das janelas disponíveis, em que uma das quais fica realçada. Poderá seleccionar uma janela diferente se carregar em &Tab; de novo para percorrer a lista, mantendo à mesma a tecla &Alt; carregada. Quando soltar essa tecla, a janela que estava realçada é a que fica activa.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -77,18 +45,12 @@ action="simul"
</sect3>
<sect3 id="moving-windows">
-<title
->Mover as Janelas</title>
-<indexterm
-><primary
->Mover as Janelas</primary
-></indexterm>
-
-<para
->A primeira forma de organizar as janelas no seu ecrã é mudar a sua posição. Poderá remover as janelas para que elas sobreponham outras ou para que possa ver uma dada janela por inteiro. Existem três formas de mover uma janela: <itemizedlist>
+<title>Mover as Janelas</title>
+<indexterm><primary>Mover as Janelas</primary></indexterm>
+
+<para>A primeira forma de organizar as janelas no seu ecrã é mudar a sua posição. Poderá remover as janelas para que elas sobreponham outras ou para que possa ver uma dada janela por inteiro. Existem três formas de mover uma janela: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Carregue com o &LMB; na barra do título da janela e mantenha-o carregado. Mova o cursor do rato para que então a janela se mova com ele. Solte o botão do rato para a janela ficar onde você a deixou.</para>
+<para>Carregue com o &LMB; na barra do título da janela e mantenha-o carregado. Mova o cursor do rato para que então a janela se mova com ele. Solte o botão do rato para a janela ficar onde você a deixou.</para>
</listitem>
<!-- FIXME: OK, so the screenie sucks, but it shows the idea -->
@@ -96,33 +58,24 @@ action="simul"
<!-- screenshot (having callouts on it would be nice) -->
<listitem>
-<para
->Abra o menu da janela com o botão mais à esquerda na barra de título da janela e seleccione a opção <guimenuitem
->Mover</guimenuitem
->. O cursor do rato passa para o centro da janela actual e, se mover o rato, poderá mudar a janela de posição. Logo que tenha movido a janela para a posição que deseja, carregue no &LMB; para a largar.</para>
-<indexterm
-><primary
->Menu da Janela</primary
-></indexterm>
+<para>Abra o menu da janela com o botão mais à esquerda na barra de título da janela e seleccione a opção <guimenuitem>Mover</guimenuitem>. O cursor do rato passa para o centro da janela actual e, se mover o rato, poderá mudar a janela de posição. Logo que tenha movido a janela para a posição que deseja, carregue no &LMB; para a largar.</para>
+<indexterm><primary>Menu da Janela</primary></indexterm>
<screenshot>
-<screeninfo
->O Menu da Janela</screeninfo>
+<screeninfo>O Menu da Janela</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="titlebar-menu.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->O Menu da Janela</phrase>
+<phrase>O Menu da Janela</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Mantenha carregado o &Alt; e o &LMB; quando o cursor do rato estiver por cima da janela que deseja mover. O cursor do rato muda para uma bússola e, se mover o rato, também mudará a janela de posição. Basta largar o botão do rato para largar a janela. Este método é particularmente útil se a barra do título da janela estiver fora do ecrã, de modo que não consiga usar os outros métodos.</para>
+<para>Mantenha carregado o &Alt; e o &LMB; quando o cursor do rato estiver por cima da janela que deseja mover. O cursor do rato muda para uma bússola e, se mover o rato, também mudará a janela de posição. Basta largar o botão do rato para largar a janela. Este método é particularmente útil se a barra do título da janela estiver fora do ecrã, de modo que não consiga usar os outros métodos.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -130,175 +83,73 @@ action="simul"
</sect3>
<sect3 id="resizing-windows">
-<title
->Redimensionar as Janelas</title>
+<title>Redimensionar as Janelas</title>
-<indexterm
-><primary
->Redimensionar as Janelas</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Redimensionar as Janelas</primary></indexterm>
-<para
->Poderá tornar as janelas maiores ou menores, mais largas ou mais estreitas, de uma de duas formas. Pode usar a que lhe for mais confortável: <itemizedlist>
+<para>Poderá tornar as janelas maiores ou menores, mais largas ou mais estreitas, de uma de duas formas. Pode usar a que lhe for mais confortável: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Mova o cursor do rato para cima do contorno da janela (está a azul claro na imagem acima). O cursor irá mudar para uma seta dupla. Carregue e arraste o cursor, para que o contorno da janela siga o cursor do rato, tornando a janela maior ou menor. Se carregar nos contornos em cima ou em baixo na janela, poderá ajustar a própria altura da janela. Se carregar nos contornos à esquerda ou à direita da janela, poderá ajustar a largura. Para mudar ambas as dimensões ao mesmo tempo, mude o cursor para cima de um canto da janela. Quando o cursor ficar uma seta dupla na diagonal, carregue e arraste.</para>
+<para>Mova o cursor do rato para cima do contorno da janela (está a azul claro na imagem acima). O cursor irá mudar para uma seta dupla. Carregue e arraste o cursor, para que o contorno da janela siga o cursor do rato, tornando a janela maior ou menor. Se carregar nos contornos em cima ou em baixo na janela, poderá ajustar a própria altura da janela. Se carregar nos contornos à esquerda ou à direita da janela, poderá ajustar a largura. Para mudar ambas as dimensões ao mesmo tempo, mude o cursor para cima de um canto da janela. Quando o cursor ficar uma seta dupla na diagonal, carregue e arraste.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use o botão mais à esquerda da barra de título para mostrar o menu da janela. Escolha o item <guimenuitem
->Redimensionar</guimenuitem
-> para que o cursor do rato passe para uma seta dupla. Mova o cursor para redimensionar a janela e carregue com o &LMB;, quando tiver terminado, para largar a janela.</para>
+<para>Use o botão mais à esquerda da barra de título para mostrar o menu da janela. Escolha o item <guimenuitem>Redimensionar</guimenuitem> para que o cursor do rato passe para uma seta dupla. Mova o cursor para redimensionar a janela e carregue com o &LMB;, quando tiver terminado, para largar a janela.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Se não conseguir ver o contorno da janela ou o botão do menu da janela, poderá usar o &Alt; e o &RMB;: Mantenha carregada a tecla &Alt; e arraste a janela com o &RMB;. A janela irá deste modo mudar de tamanho. Poderá soltar depois o &RMB; quando tiver terminado. </para>
+<para>Se não conseguir ver o contorno da janela ou o botão do menu da janela, poderá usar o &Alt; e o &RMB;: Mantenha carregada a tecla &Alt; e arraste a janela com o &RMB;. A janela irá deste modo mudar de tamanho. Poderá soltar depois o &RMB; quando tiver terminado. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Se quiser tornar uma janela a maior possível, de modo a ocupar o ecrã completo, use o botão para <guibutton
->Maximizar<indexterm
-><primary
->Maximizar as Janelas</primary
-></indexterm
-></guibutton
->, que é o segundo botão a contar da direita da barra de título da janela. Se carregar com o &LMB; neste botão irá tornar a janela a maior possível em ambas as direcções enquanto que, se carregar com o &MMB;<indexterm
-><primary
->Maximizar as Janelas</primary
-><secondary
->Verticalmente</secondary
-></indexterm
-> ou com o &RMB;<indexterm
-><primary
->Maximizar as Janelas</primary
-><secondary
->Horizontalmente</secondary
-></indexterm
-> irá aumentar o tamanho da janela apenas nas direcções horizontal e vertical, respectivamente.</para>
+<para>Se quiser tornar uma janela a maior possível, de modo a ocupar o ecrã completo, use o botão para <guibutton>Maximizar<indexterm><primary>Maximizar as Janelas</primary></indexterm></guibutton>, que é o segundo botão a contar da direita da barra de título da janela. Se carregar com o &LMB; neste botão irá tornar a janela a maior possível em ambas as direcções enquanto que, se carregar com o &MMB;<indexterm><primary>Maximizar as Janelas</primary><secondary>Verticalmente</secondary></indexterm> ou com o &RMB;<indexterm><primary>Maximizar as Janelas</primary><secondary>Horizontalmente</secondary></indexterm> irá aumentar o tamanho da janela apenas nas direcções horizontal e vertical, respectivamente.</para>
</sect3>
<sect3 id="hiding-windows">
-<title
->Esconder as Janelas</title>
-<indexterm
-><primary
->Esconder as Janelas</primary
-></indexterm>
+<title>Esconder as Janelas</title>
+<indexterm><primary>Esconder as Janelas</primary></indexterm>
<!-- TODO: Screenshot of the minimize button -->
<para>
-<indexterm
-><primary
->Minimizar</primary
-></indexterm
-> Quando precisar de manter um programa aberto, mas não quiser que ele ocupe espaço no seu ecrã, poderá minimizá-lo ou enrolá-lo. Para minimizar uma janela, carregue no botão <guibutton
->Minimizar</guibutton
-> que é o terceiro a contar da direita na barra de título da janela. A janela não ficará visível, mas o programa irá continuar a correr, aparecendo um item para ele na barra de tarefas do painel. Para mostrar a janela de novo, carregue no item respectivo na barra de tarefas. Poderá usar também o <keycombo action="simul"
->&Alt;&Tab;</keycombo
-><indexterm
-><primary
-><keycombo action="simul"
->&Alt;&Tab;</keycombo
-></primary
-></indexterm
->: veja a secção <xref linkend="switching-between-windows"/>.</para>
+<indexterm><primary>Minimizar</primary></indexterm> Quando precisar de manter um programa aberto, mas não quiser que ele ocupe espaço no seu ecrã, poderá minimizá-lo ou enrolá-lo. Para minimizar uma janela, carregue no botão <guibutton>Minimizar</guibutton> que é o terceiro a contar da direita na barra de título da janela. A janela não ficará visível, mas o programa irá continuar a correr, aparecendo um item para ele na barra de tarefas do painel. Para mostrar a janela de novo, carregue no item respectivo na barra de tarefas. Poderá usar também o <keycombo action="simul">&Alt;&Tab;</keycombo><indexterm><primary><keycombo action="simul">&Alt;&Tab;</keycombo></primary></indexterm>: veja a secção <xref linkend="switching-between-windows"/>.</para>
<para>
-<indexterm
-><primary
->Enrolar</primary
-></indexterm
-> As janelas enroladas são muito semelhantes às minimizadas mas, neste caso, só fica visível a barra de título da janela. Para enrolar uma janela, faça duplo-click na barra de título. Para restaurar (repor como visível) a janela, basta fazer duplo-click na barra de título de novo.</para>
+<indexterm><primary>Enrolar</primary></indexterm> As janelas enroladas são muito semelhantes às minimizadas mas, neste caso, só fica visível a barra de título da janela. Para enrolar uma janela, faça duplo-click na barra de título. Para restaurar (repor como visível) a janela, basta fazer duplo-click na barra de título de novo.</para>
</sect3>
<sect3 id="cascade-windows">
-<title
->Janelas em Cascata</title>
+<title>Janelas em Cascata</title>
-<para
->Em alguns, poderá ter uma grande quantidade de janelas abertas e espalhadas. Se optar por colocá-las em cascata, o &kde; alinhá-las-á em sucessão a partir do canto superior esquerdo do seu ecrã. Para usar esta opção, use o &MMB; no ecrã e seleccione então a opção <guimenuitem
->Janelas em Cascata</guimenuitem
->.</para>
+<para>Em alguns, poderá ter uma grande quantidade de janelas abertas e espalhadas. Se optar por colocá-las em cascata, o &kde; alinhá-las-á em sucessão a partir do canto superior esquerdo do seu ecrã. Para usar esta opção, use o &MMB; no ecrã e seleccione então a opção <guimenuitem>Janelas em Cascata</guimenuitem>.</para>
</sect3>
<sect3 id="unclutter-windows">
-<title
->Arrumar as Janelas</title>
+<title>Arrumar as Janelas</title>
-<para
->Se optar por arrumar as suas janelas abertas, o &kde; irá tentar usar o máximo de espaço disponível no ecrã, de modo a mostrar o máximo de cada janela que for possível. Por exemplo, se tiver quatro janelas abertas e pedir para arrumar as janelas, elas serão colocadas em cada um dos cantos do ecrã, independentemente do seu local original. Para usar essa opção mais uma vez, use o seu &MMB; no ecrã e seleccione depois a opção <guimenuitem
->Arrumar as Janelas</guimenuitem
->.</para>
+<para>Se optar por arrumar as suas janelas abertas, o &kde; irá tentar usar o máximo de espaço disponível no ecrã, de modo a mostrar o máximo de cada janela que for possível. Por exemplo, se tiver quatro janelas abertas e pedir para arrumar as janelas, elas serão colocadas em cada um dos cantos do ecrã, independentemente do seu local original. Para usar essa opção mais uma vez, use o seu &MMB; no ecrã e seleccione depois a opção <guimenuitem>Arrumar as Janelas</guimenuitem>.</para>
</sect3>
<sect3 id="closing-windows">
-<title
->Fechar as Janelas</title>
+<title>Fechar as Janelas</title>
-<indexterm
-><primary
->Fechar as Janelas</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Fechar as Janelas</primary></indexterm>
-<para
->Quando acabar de usar uma aplicação, irá querer parar a aplicação e fechar a sua janela. Mais uma vez, tem hipótese para usar algumas opções: <itemizedlist>
+<para>Quando acabar de usar uma aplicação, irá querer parar a aplicação e fechar a sua janela. Mais uma vez, tem hipótese para usar algumas opções: <itemizedlist>
<listitem>
-<para
->Carregue no botão mais à direita da barra de título da janela. Se estiver a editar um documento com essa aplicação, ser-lhe-á pedido para <guibutton
->Gravar</guibutton
-> as suas alterações, <guibutton
->Esquecer</guibutton
-> as mesmas ou <guibutton
->Cancelar</guibutton
-> a sua ordem para fechar a aplicação.</para>
+<para>Carregue no botão mais à direita da barra de título da janela. Se estiver a editar um documento com essa aplicação, ser-lhe-á pedido para <guibutton>Gravar</guibutton> as suas alterações, <guibutton>Esquecer</guibutton> as mesmas ou <guibutton>Cancelar</guibutton> a sua ordem para fechar a aplicação.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Use a opção <menuchoice
-><guimenu
->Ficheiro</guimenu
-><guimenuitem
->Sair</guimenuitem
-> </menuchoice
-> do menu. Ser-lhe-ão mostradas as mesmas opções para <guibutton
->Gravar</guibutton
->, <guibutton
->Esquecer</guibutton
-> ou <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
+<para>Use a opção <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice> do menu. Ser-lhe-ão mostradas as mesmas opções para <guibutton>Gravar</guibutton>, <guibutton>Esquecer</guibutton> ou <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregue com o botão <mousebutton
->direito</mousebutton
-> na janela respectiva do &kicker;, o painel do &kde;, e seleccione depois a opção <guimenuitem
->Fechar</guimenuitem
->. Poderá aparecer uma opção para gravar todos os documentos que estivessem a ser editados.</para>
+<para>Carregue com o botão <mousebutton>direito</mousebutton> na janela respectiva do &kicker;, o painel do &kde;, e seleccione depois a opção <guimenuitem>Fechar</guimenuitem>. Poderá aparecer uma opção para gravar todos os documentos que estivessem a ser editados.</para>
</listitem>
<listitem>
-<para
->Carregue em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F4</keycap
-></keycombo
-><indexterm
-><primary
-><keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F4</keycap
-> </keycombo
-></primary
-></indexterm
-> . Mais uma vez, irá aparecer a janela de confirmação se estiver a editar algum documento.</para>
+<para>Carregue em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap></keycombo><indexterm><primary><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F4</keycap> </keycombo></primary></indexterm> . Mais uma vez, irá aparecer a janela de confirmação se estiver a editar algum documento.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
@@ -306,8 +157,7 @@ action="simul"
</sect3>
<!-- Let's try organising this a different way
-<para
->The bar along the top is called the titlebar, and contains most
+<para>The bar along the top is called the titlebar, and contains most
of the things you'll need to manipulate the window. Let's take a
closer look:
<screenshot>
@@ -315,15 +165,11 @@ closer look:
<imageobject>
<imagedata fileref="titlebar.png" format="png"/>
</imageobject>
-<textobject
-><phrase
->A window titlebar</phrase>
+<textobject><phrase>A window titlebar</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<note
-><para
->This screenshot shows the titlebar which appears in the
+<note><para>This screenshot shows the titlebar which appears in the
default &kde; configuration. The exact appearance on your system may
be slightly different, but the functions are similar.</para>
</note>
@@ -335,346 +181,130 @@ vertical/horizontal maximization. Or is this advanced? -->
</sect2>
<sect2 id="advanced-window-management">
-<title
->Gestão Avançada de Janelas</title>
+<title>Gestão Avançada de Janelas</title>
-<para
->kstart</para>
+<para>kstart</para>
<sect3 id="kstart">
<sect3info>
-<author
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
+<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
</sect3info>
-<title
->&kstart;</title
->
-
-<para
->A forma mais simples de aceder às funcionalidades de gestão avançada das janelas no &kde; é usando um pequeno utilitários chamado &kstart;, que vem incluído no &kde; 2.1 e posteriores. O &kstart; permite-lhe controlar a forma como uma aplicação interage com o gestor de janelas. O comando é normalmente usado para definir comportamentos especiais para as aplicações mais usadas, mas também pode ser útil para integrar aplicações que não sejam do &kde; no seu ambiente de trabalho.</para>
-
-<para
->A utilização do &kstart; é simples: basta você colocar o <userinput
-><command
->kstart</command
-></userinput
-> e algumas opções antes de um comando. Para começar, vejamos como se pode usar o &kstart; para personalizar o comportamento de uma janela do &kcalc;. O comando que será usado é o seguinte: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kstart</command
-> <option
->--ontop</option
-> <option
->--alldesktops</option
-> <option
->kcalc</option
-></userinput
-></screen>
+<title>&kstart;</title>
+
+<para>A forma mais simples de aceder às funcionalidades de gestão avançada das janelas no &kde; é usando um pequeno utilitários chamado &kstart;, que vem incluído no &kde; 2.1 e posteriores. O &kstart; permite-lhe controlar a forma como uma aplicação interage com o gestor de janelas. O comando é normalmente usado para definir comportamentos especiais para as aplicações mais usadas, mas também pode ser útil para integrar aplicações que não sejam do &kde; no seu ambiente de trabalho.</para>
+
+<para>A utilização do &kstart; é simples: basta você colocar o <userinput><command>kstart</command></userinput> e algumas opções antes de um comando. Para começar, vejamos como se pode usar o &kstart; para personalizar o comportamento de uma janela do &kcalc;. O comando que será usado é o seguinte: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--ontop</option> <option>--alldesktops</option> <option>kcalc</option></userinput></screen>
</para>
-<para
->Com alguma sorte, o efeito que este comando fará deverá ser bastante óbvio - a janela do 'kcalc' ficará por cima de todas as outras e ficará visível em todos os ecrãs virtuais. Uma funcionalidade que será menos óbvia é que este comando irá funcionar com qualquer ambiente compatível com a norma NET, não apenas com o &kde;.</para>
-
-<para
->Poderá passar argumentos aos programas que invocar com o &kstart;, como de costume, como é demonstrado no exemplo seguinte: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kstart</command>
-<option
->--skiptaskbar</option
-> <option
->--desktop</option>
-1 xmessage'Olá Mundo'</userinput
-></screen>
+<para>Com alguma sorte, o efeito que este comando fará deverá ser bastante óbvio - a janela do 'kcalc' ficará por cima de todas as outras e ficará visível em todos os ecrãs virtuais. Uma funcionalidade que será menos óbvia é que este comando irá funcionar com qualquer ambiente compatível com a norma NET, não apenas com o &kde;.</para>
+
+<para>Poderá passar argumentos aos programas que invocar com o &kstart;, como de costume, como é demonstrado no exemplo seguinte: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command>
+<option>--skiptaskbar</option> <option>--desktop</option>
+1 xmessage'Olá Mundo'</userinput></screen>
</para>
-<para
->Este comando mostra a mensagem <computeroutput
->Olá Mundo</computeroutput
-> com o <application
->xmessage</application
-> e garante que a imagem será mostrada no primeiro ecrã virtual e será omitida da barra de tarefas. O facto de que este programa é feito com a arquitectura do Xt em vez de ser uma aplicação nativa do &kde; não irá causar qualquer problema para o &kstart;, esperando mostrar desta forma como o &kstart; poderá ser usado para integrar aplicações legadas no seu ambiente de trabalho do &kde;.</para>
+<para>Este comando mostra a mensagem <computeroutput>Olá Mundo</computeroutput> com o <application>xmessage</application> e garante que a imagem será mostrada no primeiro ecrã virtual e será omitida da barra de tarefas. O facto de que este programa é feito com a arquitectura do Xt em vez de ser uma aplicação nativa do &kde; não irá causar qualquer problema para o &kstart;, esperando mostrar desta forma como o &kstart; poderá ser usado para integrar aplicações legadas no seu ambiente de trabalho do &kde;.</para>
</sect3>
<sect3 id="special-window-settings">
-<title
->Outras Opções Especiais das Janelas</title>
-<para
->Embora possa usar o &kstart; para atribuir opções especiais às janelas em particular, o &kde; também lhe permite alterar as mesmas -- assim como outras opções semelhantes --, a partir da própria janela do programa. Basta seleccionar o botão mais à esquerda do título da janela (ou basta carregar em <keycombo action="simul"
->&Alt;<keycap
->F3</keycap
-></keycombo
->, logo que a janela esteja em primeiro plano), e vá depois a <menuchoice
-><guisubmenu
->Avançado</guisubmenu
-><guimenuitem
->Regras Especiais de Janelas...</guimenuitem
-></menuchoice
->. Como poderá ver, a partir daqui poderá alterar várias coisas, desde a sua geometria inicial até à possibilidade de ter ou não um contorno.</para>
+<title>Outras Opções Especiais das Janelas</title>
+<para>Embora possa usar o &kstart; para atribuir opções especiais às janelas em particular, o &kde; também lhe permite alterar as mesmas -- assim como outras opções semelhantes --, a partir da própria janela do programa. Basta seleccionar o botão mais à esquerda do título da janela (ou basta carregar em <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>F3</keycap></keycombo>, logo que a janela esteja em primeiro plano), e vá depois a <menuchoice><guisubmenu>Avançado</guisubmenu><guimenuitem>Regras Especiais de Janelas...</guimenuitem></menuchoice>. Como poderá ver, a partir daqui poderá alterar várias coisas, desde a sua geometria inicial até à possibilidade de ter ou não um contorno.</para>
</sect3>
<sect3 id="system-tray">
<sect3info>
-<author
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
+<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
</sect3info>
-<title
->A Bandeja do Sistema</title>
-
-<para
->Agora que sabemos como personalizar a decoração de uma janela, vejamos outro aspecto do ecrã: a bandeja do sistema. Esta é uma área onde uma dada aplicação poderá mostrar uma pequena janela. É usada para mostrar a informação de estado ou para oferecer um acesso rápido aos comandos. Uma janela que tenha um item na bandeja do sistema normalmente desaparece do gestor de tarefas quando é minimizada, sendo o ícone da bandeja um substituto. Normalmente, os ícones de bandeja são desenvolvidos especificamente como parte de uma aplicação porém, como acontece com as decorações das janelas, o &kde; oferece uma ferramenta para alterar isto: o <application
->ksystraycmd</application
->.</para>
-
-<para
->Para começar, vamos pegar na aplicação &kcalc; e transformá-la numa aplicação da bandeja do sistema. Isto é conseguido com um comando simples: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->ksystraycmd</command
-> <option
->--title</option
-> 'kcalc' kcalc</userinput
-></screen>
+<title>A Bandeja do Sistema</title>
+
+<para>Agora que sabemos como personalizar a decoração de uma janela, vejamos outro aspecto do ecrã: a bandeja do sistema. Esta é uma área onde uma dada aplicação poderá mostrar uma pequena janela. É usada para mostrar a informação de estado ou para oferecer um acesso rápido aos comandos. Uma janela que tenha um item na bandeja do sistema normalmente desaparece do gestor de tarefas quando é minimizada, sendo o ícone da bandeja um substituto. Normalmente, os ícones de bandeja são desenvolvidos especificamente como parte de uma aplicação porém, como acontece com as decorações das janelas, o &kde; oferece uma ferramenta para alterar isto: o <application>ksystraycmd</application>.</para>
+
+<para>Para começar, vamos pegar na aplicação &kcalc; e transformá-la numa aplicação da bandeja do sistema. Isto é conseguido com um comando simples: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--title</option> 'kcalc' kcalc</userinput></screen>
</para>
-<para
->O ícone mostrado na bandeja é o que está indicado nas dicas da janela e será actualizado se o ícone mudar. O título da janela é mostrado como uma dica, se mantiver o rato sobre o ícone. O <application
->ksystraycmd</application
-> segue o comportamento normal do &kde; de modo que a janela-alvo poderá ser mostrada ou escondida se carregar no ícone da bandeja, estando um menu de contexto normal disponível. </para>
-
-<screenshot
-> <mediaobject
-> <imageobject
-><imagedata
-fileref="kcalc-systray.png"
-></imagedata
-></imageobject>
-</mediaobject
-></screenshot>
+<para>O ícone mostrado na bandeja é o que está indicado nas dicas da janela e será actualizado se o ícone mudar. O título da janela é mostrado como uma dica, se mantiver o rato sobre o ícone. O <application>ksystraycmd</application> segue o comportamento normal do &kde; de modo que a janela-alvo poderá ser mostrada ou escondida se carregar no ícone da bandeja, estando um menu de contexto normal disponível. </para>
+
+<screenshot> <mediaobject> <imageobject><imagedata
+fileref="kcalc-systray.png"></imagedata></imageobject>
+</mediaobject></screenshot>
</sect3>
<sect3 id="more-complex-uses-of-ksystraycmd">
<sect3info>
-<author
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
+<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
</sect3info>
-<title
->Utilizações Mais Complexas do <application
->ksystraycmd</application
-></title>
-
-<para
->Para ilustrar as outras funcionalidades do <application
->ksystraycmd</application
->, será usado um exemplo mais complicado: uma janela do &konsole; que vai seguindo o ficheiro <filename
->.xsession-errors</filename
-> (este é o registo que guarda o que se passa no seu ambiente de trabalho). Para começar, vamos ver como é que isto poderá ser conseguido: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->konsole</command
-> <option
->--icon</option>
-log <option
->--caption</option
-> 'Registo do X' \
-<option
->--nomenubar</option
-> <option
->--notabbar</option>
-<option
->--noframe</option
-> \
-<option
->-e</option
-> tail -f ~/.xsession-errors</userinput
-></screen>
+<title>Utilizações Mais Complexas do <application>ksystraycmd</application></title>
+
+<para>Para ilustrar as outras funcionalidades do <application>ksystraycmd</application>, será usado um exemplo mais complicado: uma janela do &konsole; que vai seguindo o ficheiro <filename>.xsession-errors</filename> (este é o registo que guarda o que se passa no seu ambiente de trabalho). Para começar, vamos ver como é que isto poderá ser conseguido: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>konsole</command> <option>--icon</option>
+log <option>--caption</option> 'Registo do X' \
+<option>--nomenubar</option> <option>--notabbar</option>
+<option>--noframe</option> \
+<option>-e</option> tail -f ~/.xsession-errors</userinput></screen>
</para>
- <para
->Os argumentos <option
->--caption</option
-> e <option
->--icon</option
-> são oferecidos normalmente nas aplicações do &kde;. Poderá obter uma lista destas opções globais, executando a aplicação com os parâmetros <option
->--help-kde</option
-> e <option
->--help-qt</option
->. Aqui, poder-se-á atribuir à nossa janela do &konsole; o título 'Registo do X' e o ícone <quote
->log</quote
->. Poderá usar estas opções com qualquer aplicação do &kde; e, tal como é mencionado acima, o <application
->ksystraycmd</application
-> tem-nas em conta ao criar o ícone na bandeja. O argumento <option
->-e</option
-> é específico do &konsole; e diz-lhe para executar o comando <command
->less</command
->. Apesar da sua complexidade, esta janela poderá ser movida para a bandeja facilmente com o <application
->ksystraycmd</application
->: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->ksystraycmd</command>
-<option
->--hidden</option
-> <option
->--title</option
-> 'X Log' \
+ <para>Os argumentos <option>--caption</option> e <option>--icon</option> são oferecidos normalmente nas aplicações do &kde;. Poderá obter uma lista destas opções globais, executando a aplicação com os parâmetros <option>--help-kde</option> e <option>--help-qt</option>. Aqui, poder-se-á atribuir à nossa janela do &konsole; o título 'Registo do X' e o ícone <quote>log</quote>. Poderá usar estas opções com qualquer aplicação do &kde; e, tal como é mencionado acima, o <application>ksystraycmd</application> tem-nas em conta ao criar o ícone na bandeja. O argumento <option>-e</option> é específico do &konsole; e diz-lhe para executar o comando <command>less</command>. Apesar da sua complexidade, esta janela poderá ser movida para a bandeja facilmente com o <application>ksystraycmd</application>: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command>
+<option>--hidden</option> <option>--title</option> 'X Log' \
konsole --icon log --caption 'XLog' \
--nomenubar --notabbar --noframe \
--e tail -f .xsession-errors</userinput
-></screen>
+-e tail -f .xsession-errors</userinput></screen>
</para>
- <para
->Para além de ser o comando mais complexo usado até agora, este exemplo demonstra a opção <option
->--hidden</option
-> que inicia o comando apenas com o ícone da bandeja de sistema visível. Este exemplo atinge o nosso objectivo de oferecer um acesso rápido ao registo, mas poder-se-ão fazer as coisas um pouco mais eficientes se só executar o processo do &konsole; quando estiver visível. O comando a usar é <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->ksystraycmd</command
-> <option
->--startonshow</option
-> \
- --<option
->icon</option
-> log <option
->--tooltip</option
-> 'X Log' \
+ <para>Para além de ser o comando mais complexo usado até agora, este exemplo demonstra a opção <option>--hidden</option> que inicia o comando apenas com o ícone da bandeja de sistema visível. Este exemplo atinge o nosso objectivo de oferecer um acesso rápido ao registo, mas poder-se-ão fazer as coisas um pouco mais eficientes se só executar o processo do &konsole; quando estiver visível. O comando a usar é <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>ksystraycmd</command> <option>--startonshow</option> \
+ --<option>icon</option> log <option>--tooltip</option> 'X Log' \
konsole --icon log --caption 'X Log' \
--nomenubar --notabbar --noframe \
--e tail -f ~/.xsession-errors</userinput
-></screen>
+-e tail -f ~/.xsession-errors</userinput></screen>
</para>
-<para
->A adição do parâmetro <option
->--startonshow</option
-> diz ao <application
->ksystraycmd</application
-> para iniciar apenas com o ícone da bandeja visível (como no parâmetro <option
->--hidden</option
->) e para esperar até que o utilizador active o ícone da bandeja antes de executar o comando-alvo. Foi também usado o parâmetro <option
->--quitonhide</option
->, que indica ao <application
->ksystraycmd</application
-> para terminar a aplicação-alvo, sempre que a sua janela estiver escondida. Se usar ambos os parâmetros, garante que o ícone da bandeja do &konsole; não desperdiça recursos se não o estiver a usar. A criação e destruição da janela-alvo, tal como é feita aqui, evita que o funcionamento normal do ícone e do título para o <application
->ksystraycmd</application
-> funcione, por isso é necessário indicar também o ícone inicial e a dica explicitamente.</para>
+<para>A adição do parâmetro <option>--startonshow</option> diz ao <application>ksystraycmd</application> para iniciar apenas com o ícone da bandeja visível (como no parâmetro <option>--hidden</option>) e para esperar até que o utilizador active o ícone da bandeja antes de executar o comando-alvo. Foi também usado o parâmetro <option>--quitonhide</option>, que indica ao <application>ksystraycmd</application> para terminar a aplicação-alvo, sempre que a sua janela estiver escondida. Se usar ambos os parâmetros, garante que o ícone da bandeja do &konsole; não desperdiça recursos se não o estiver a usar. A criação e destruição da janela-alvo, tal como é feita aqui, evita que o funcionamento normal do ícone e do título para o <application>ksystraycmd</application> funcione, por isso é necessário indicar também o ícone inicial e a dica explicitamente.</para>
</sect3>
<sect3 id="improving-reliability">
<sect3info>
-<author
->&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
+<author>&Richard.J.Moore; &Richard.J.Moore.mail; </author>
</sect3info>
-<title
->Melhorar a Fiabilidade</title>
-
-<para
->Em todos os exemplos anteriores, baseámo-nos no &kstart; e no <application
->ksystraycmd</application
-> para descobrir a janela que desejamos afectar e, a menos que seja indicado em contrário, eles assumem que a primeira janela que aparece é a desejada. Esta política está correcta normalmente, dado que a aplicação está a ser iniciada ao mesmo tempo, mas poderá correr bastante mal se estiverem a aparecer várias janelas (como no arranque do sistema). Para tornar os comandos mais robustos, poder-se-á usar o parâmetro <option
->--window</option
->. Este indica o título da janela-alvo. Segue-se um exemplo do parâmetro <option
->--window</option
-> para garantir que é afectada uma dada janela do Konsole: <screen
-><prompt
->%</prompt
-> <userinput
-><command
->kstart</command
-> <option
->--iconify</option
-> <option
->--window</option
-> 'kstart_me' konsole
+<title>Melhorar a Fiabilidade</title>
+
+<para>Em todos os exemplos anteriores, baseámo-nos no &kstart; e no <application>ksystraycmd</application> para descobrir a janela que desejamos afectar e, a menos que seja indicado em contrário, eles assumem que a primeira janela que aparece é a desejada. Esta política está correcta normalmente, dado que a aplicação está a ser iniciada ao mesmo tempo, mas poderá correr bastante mal se estiverem a aparecer várias janelas (como no arranque do sistema). Para tornar os comandos mais robustos, poder-se-á usar o parâmetro <option>--window</option>. Este indica o título da janela-alvo. Segue-se um exemplo do parâmetro <option>--window</option> para garantir que é afectada uma dada janela do Konsole: <screen><prompt>%</prompt> <userinput><command>kstart</command> <option>--iconify</option> <option>--window</option> 'kstart_me' konsole
--caption 'kstart_me' -e tail -f
-~/.xsession-errors</userinput
-></screen>
+~/.xsession-errors</userinput></screen>
</para>
-<para
->Aqui foi usada a técnica testada de indicar um título tanto para o &kstart; como para a aplicação-alvo. Esta é, normalmente, a melhor maneira de usar o &kstart; e o <application
->ksystraycmd</application
->. O argumento <option
->--window</option
-> é suportado tanto pelo &kstart; como pelo <option
->ksystraycmd</option
-> e poderá ser uma expressão regular (&eg; <quote
->janela[0-9]</quote
->), assim como um dado título em particular. (As expressões regulares são uma ferramenta de correspondência de padrões que poderá constatar que é usada em todo o &kde;.) </para>
+<para>Aqui foi usada a técnica testada de indicar um título tanto para o &kstart; como para a aplicação-alvo. Esta é, normalmente, a melhor maneira de usar o &kstart; e o <application>ksystraycmd</application>. O argumento <option>--window</option> é suportado tanto pelo &kstart; como pelo <option>ksystraycmd</option> e poderá ser uma expressão regular (&eg; <quote>janela[0-9]</quote>), assim como um dado título em particular. (As expressões regulares são uma ferramenta de correspondência de padrões que poderá constatar que é usada em todo o &kde;.) </para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="using-multiple-desktops">
-<title
->Usar Várias Áreas de Trabalho</title>
+<title>Usar Várias Áreas de Trabalho</title>
-<indexterm
-><primary
->Ecrãs Virtuais</primary
-></indexterm>
-<indexterm
-><primary
->Vários Ecrãs</primary
-></indexterm>
+<indexterm><primary>Ecrãs Virtuais</primary></indexterm>
+<indexterm><primary>Vários Ecrãs</primary></indexterm>
-<para
->Em alguns casos, o espaço de um ecrã não é simplesmente suficiente. Se usar muitas aplicações ao mesmo tempo e se sentir afundado em várias janelas, os ecrãs virtuais oferecem a solução para isso. Por omissão, o &kde; tem quatro ecrãs virtuais, sendo cada um deles como se fosse um ecrã separado: poderá abrir e mover as janelas neles, definir os ícones e o fundo para cada um desses ecrãs. Se se sentir familiarizado com o conceito de terminais virtuais, não terá problemas com os ecrãs virtuais do &kde;.</para>
+<para>Em alguns casos, o espaço de um ecrã não é simplesmente suficiente. Se usar muitas aplicações ao mesmo tempo e se sentir afundado em várias janelas, os ecrãs virtuais oferecem a solução para isso. Por omissão, o &kde; tem quatro ecrãs virtuais, sendo cada um deles como se fosse um ecrã separado: poderá abrir e mover as janelas neles, definir os ícones e o fundo para cada um desses ecrãs. Se se sentir familiarizado com o conceito de terminais virtuais, não terá problemas com os ecrãs virtuais do &kde;.</para>
<sect3 id="switching-virtual-desktops">
-<title
->Mudar de Ecrãs Virtuais</title>
-<para
->Para mudar para um ecrã virtual diferente, poderá usar o <keycombo action="simul"
->&Ctrl;&Tab; </keycombo
-> da mesma forma que usa o <keycombo action="simul"
->&Alt;&Tab; </keycombo
-> para mudar de janelas (veja em <xref linkend="switching-between-windows"/>): Mantenha carregado o &Ctrl; e depois vá carregando em &Tab;. Irá aparecer uma pequena janela que mostra os ecrãs virtuais, estando um deles seleccionado. Se soltar o &Ctrl;, o &kde; irá mudar para o ecrã virtual seleccionado. Para seleccionar um ecrã diferente, carregue repetidamente em &Tab;, enquanto mantém o &Ctrl; carregado. A selecção vai percorrendo os vários ecrãs disponíveis. Quando o ecrã para o qual quer mudar estiver seleccionado, solte a tecla &Ctrl;.</para>
+<title>Mudar de Ecrãs Virtuais</title>
+<para>Para mudar para um ecrã virtual diferente, poderá usar o <keycombo action="simul">&Ctrl;&Tab; </keycombo> da mesma forma que usa o <keycombo action="simul">&Alt;&Tab; </keycombo> para mudar de janelas (veja em <xref linkend="switching-between-windows"/>): Mantenha carregado o &Ctrl; e depois vá carregando em &Tab;. Irá aparecer uma pequena janela que mostra os ecrãs virtuais, estando um deles seleccionado. Se soltar o &Ctrl;, o &kde; irá mudar para o ecrã virtual seleccionado. Para seleccionar um ecrã diferente, carregue repetidamente em &Tab;, enquanto mantém o &Ctrl; carregado. A selecção vai percorrendo os vários ecrãs disponíveis. Quando o ecrã para o qual quer mudar estiver seleccionado, solte a tecla &Ctrl;.</para>
<!-- TODO: Write about the desktop pager thing -->
</sect3>
<sect3 id="windows-and-virtual-desktops">
-<title
->Janelas e Ecrãs Virtuais</title>
-<para
->Poderá mudar as janelas de ecrãs virtuais se usar a opção <guisubmenu
->Para o Ecrã</guisubmenu
-> do menu da janela. Basta seleccionar o ecrã para o qual deseja mover a janela. Poderá fazer a janela aparecer em todos os ecrãs com o item <guimenuitem
->Todos os Ecrãs</guimenuitem
-><indexterm
-><primary
->Janelas Fixas</primary
-></indexterm
->.</para>
+<title>Janelas e Ecrãs Virtuais</title>
+<para>Poderá mudar as janelas de ecrãs virtuais se usar a opção <guisubmenu>Para o Ecrã</guisubmenu> do menu da janela. Basta seleccionar o ecrã para o qual deseja mover a janela. Poderá fazer a janela aparecer em todos os ecrãs com o item <guimenuitem>Todos os Ecrãs</guimenuitem><indexterm><primary>Janelas Fixas</primary></indexterm>.</para>
<!-- Add links to "further reading" here
<itemizedlist>
-<title
->Related Information</title>
-<listitem
-><para
-></para>
+<title>Related Information</title>
+<listitem><para></para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/your-tde-account.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/your-tde-account.docbook
index 326a83e88a5..c5c18c17d39 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/your-tde-account.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/userguide/your-tde-account.docbook
@@ -1,74 +1,34 @@
<sect1 id="account-intro">
-<!-- Uncomment the <*info
-> below and add your name to be -->
+<!-- Uncomment the <*info> below and add your name to be -->
<!-- credited for writing this section. -->
<!--
<sect1info>
<authorgroup>
<author>
-<firstname
->Your First Name here</firstname>
-<surname
->Your Surname here </surname>
+<firstname>Your First Name here</firstname>
+<surname>Your Surname here </surname>
</author>
</authorgroup>
</sect1info>
-->
-<title
->Acerca da Sua Conta do &kde;</title>
+<title>Acerca da Sua Conta do &kde;</title>
-<para
->O &kde; guarda informações sobre a sua configuração pessoal em alguns sítios diferentes: <itemizedlist>
-<listitem
-><para
->A pasta escondida <filename
->.kde</filename
-> (repare no ponto no início), localizada na sua pasta pessoal, contém um grande número de ficheiros que guardam a configuração do &kde;. Algumas das subpastas que poderá achar útil são: a <filename
->.kde/share/config</filename
->, que contém os ficheiros de configuração para as aplicações individuais; a <filename
->.kde/Autostart</filename
->, que contém as referências às aplicações que deverão ser iniciadas de cada vez que arranca o &kde;; e a <filename
->.kde/share/apps/tdeabc</filename
->, onde se encontra o seu livro de endereços.</para>
+<para>O &kde; guarda informações sobre a sua configuração pessoal em alguns sítios diferentes: <itemizedlist>
+<listitem><para>A pasta escondida <filename>.kde</filename> (repare no ponto no início), localizada na sua pasta pessoal, contém um grande número de ficheiros que guardam a configuração do &kde;. Algumas das subpastas que poderá achar útil são: a <filename>.kde/share/config</filename>, que contém os ficheiros de configuração para as aplicações individuais; a <filename>.kde/Autostart</filename>, que contém as referências às aplicações que deverão ser iniciadas de cada vez que arranca o &kde;; e a <filename>.kde/share/apps/tdeabc</filename>, onde se encontra o seu livro de endereços.</para>
</listitem>
<!-- FIXME: Apparently TDEDIR and TDEDIRS are deprecated. I need to -->
<!-- get the truth on this -->
-<listitem
-><para
->As variáveis de ambiente <envar
->TDEDIR</envar
-> e <envar
->TDEDIRS</envar
-> indicam ao &kde; onde é que os seus ficheiros estão gravados. Você só irá normalmente precisar de apontar a <envar
->TDEDIR</envar
-> para a pasta onde o &kde; está instalado mas, em algum dos casos, poderá ter outros programas do &kde; instalados noutro lado qualquer. Nesse caso, poderá usar a variável de ambiente <envar
->TDEDIRS</envar
->. Configure a <envar
->TDEDIRS</envar
-> com uma lista de todas as pastas que contêm programas do &kde;, separadas por vírgulas. Por exemplo, se tiver programas do &kde; tanto na <filename
->/usr/local/kde</filename
-> como na <filename
->/home/ze/kde</filename
->, poderá usar o comando <userinput
->export TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde</userinput
-> se usar a <application
->bash</application
-> ou o <userinput
->setenv TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde</userinput
-> se usar a 'sh'. </para>
+<listitem><para>As variáveis de ambiente <envar>TDEDIR</envar> e <envar>TDEDIRS</envar> indicam ao &kde; onde é que os seus ficheiros estão gravados. Você só irá normalmente precisar de apontar a <envar>TDEDIR</envar> para a pasta onde o &kde; está instalado mas, em algum dos casos, poderá ter outros programas do &kde; instalados noutro lado qualquer. Nesse caso, poderá usar a variável de ambiente <envar>TDEDIRS</envar>. Configure a <envar>TDEDIRS</envar> com uma lista de todas as pastas que contêm programas do &kde;, separadas por vírgulas. Por exemplo, se tiver programas do &kde; tanto na <filename>/usr/local/kde</filename> como na <filename>/home/ze/kde</filename>, poderá usar o comando <userinput>export TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde</userinput> se usar a <application>bash</application> ou o <userinput>setenv TDEDIR=/usr/local/kde,/home/ze/kde</userinput> se usar a 'sh'. </para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<!-- Add links to "further reading" here -->
<itemizedlist>
-<title
->Informação Relacionada</title>
-<listitem
-><para
-><xref linkend="kde-for-administrators"/> contém mais informações sobre as pastas que o &kde; usa.</para>
+<title>Informação Relacionada</title>
+<listitem><para><xref linkend="kde-for-administrators"/> contém mais informações sobre as pastas que o &kde; usa.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/visualdict/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/visualdict/index.docbook
index 7d64b0989c4..59e27aae791 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdebase/visualdict/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdebase/visualdict/index.docbook
@@ -3,8 +3,7 @@
"dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "Visual Guide to &kde;">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
]>
@@ -12,59 +11,29 @@
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->O Guia Visual do &kde;</title>
+<title>O Guia Visual do &kde;</title>
<authorgroup>
-<corpauthor
->A Equipa do &kde; </corpauthor>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->José</firstname
-><surname
->Pires</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->jncp@netcabo.pt</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<corpauthor>A Equipa do &kde; </corpauthor>
+<othercredit role="translator"><firstname>José</firstname><surname>Pires</surname><affiliation><address><email>jncp@netcabo.pt</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2006-12-06</date>
-<releaseinfo
->3.00.00</releaseinfo>
+<date>2006-12-06</date>
+<releaseinfo>3.00.00</releaseinfo>
<copyright>
-<year
->2000</year
-><year
->2006</year>
-<holder
->A Equipa do &kde;</holder>
+<year>2000</year><year>2006</year>
+<holder>A Equipa do &kde;</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<abstract
-><para
->Um guia visual à interface do &kde;. Esta é uma versão muito preliminar do documento. Eventualmente, esta será uma viagem gráfica ao &kde;.</para
-></abstract>
+<abstract><para>Um guia visual à interface do &kde;. Esta é uma versão muito preliminar do documento. Eventualmente, esta será uma viagem gráfica ao &kde;.</para></abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->Visual</keyword>
-<keyword
->Dicionário</keyword>
-<keyword
->Guia</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>Visual</keyword>
+<keyword>Dicionário</keyword>
+<keyword>Guia</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
@@ -75,25 +44,14 @@
<!-- dictionary on the i18n website, please make sure the translations here -->
<!-- match that file exactly. -->
-<title
->Dicionário de termos visuais do &kde;</title>
+<title>Dicionário de termos visuais do &kde;</title>
-<para
->Este projecto foi iniciado para ajudar a unificar o vocabulário usado na documentação do &kde;.</para>
+<para>Este projecto foi iniciado para ajudar a unificar o vocabulário usado na documentação do &kde;.</para>
-<para
->Nós oferecemos isto para si como uma ajuda na aprendizagem da GUI (Graphical User Interface) do &kde;. Este nomes já foram normalizados na documentação do &kde;, por isso irá encontrar os itens da interface referidos da mesma forma.</para>
+<para>Nós oferecemos isto para si como uma ajuda na aprendizagem da GUI (Graphical User Interface) do &kde;. Este nomes já foram normalizados na documentação do &kde;, por isso irá encontrar os itens da interface referidos da mesma forma.</para>
-<tip
-><para
->O termo <emphasis
->Widget</emphasis
-> <emphasis
->(Elemento gráfico)</emphasis
-> refere-se ao bloco básico de criação de uma interface de um programa.</para>
-<para
->Cada elemento opera de uma forma semelhante de cada vez que é usado, mas o efeito que esse elemento tem depende do seu local no programa.</para
-></tip>
+<tip><para>O termo <emphasis>Widget</emphasis> <emphasis>(Elemento gráfico)</emphasis> refere-se ao bloco básico de criação de uma interface de um programa.</para>
+<para>Cada elemento opera de uma forma semelhante de cada vez que é usado, mas o efeito que esse elemento tem depende do seu local no programa.</para></tip>
<!-- TODO:
Widgets to add: combo buttons (eg, the 'back' button in konq), popup
@@ -102,20 +60,16 @@ menus/context menus, passive popups, navigation panel buttons?
Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
-->
<sect1 id="widget-table">
-<title
->Lista de Elementos Comuns da Interface do &kde;</title>
-<para
->De momento, este guia consiste numa tabela com os nomes dos elementos gráficos encontrados com frequência na documentação do &kde; e um exemplo de cada um. </para>
-<para
->A nossa esperança é, eventualmente, fazer disto um documento muito mais completo, o que lhe poderá levar numa viagem visual pelo &kde;.</para>
+<title>Lista de Elementos Comuns da Interface do &kde;</title>
+<para>De momento, este guia consiste numa tabela com os nomes dos elementos gráficos encontrados com frequência na documentação do &kde; e um exemplo de cada um. </para>
+<para>A nossa esperança é, eventualmente, fazer disto um documento muito mais completo, o que lhe poderá levar numa viagem visual pelo &kde;.</para>
<informaltable>
<tgroup cols="2">
<tbody>
<row>
-<entry
->Botão</entry>
+<entry>Botão</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -126,8 +80,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Opções</entry>
+<entry>Opções</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -138,8 +91,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Selecção de Cores</entry>
+<entry>Selecção de Cores</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -150,8 +102,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Lista de Selecção</entry>
+<entry>Lista de Selecção</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -162,8 +113,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Menu de Contexto</entry>
+<entry>Menu de Contexto</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -174,8 +124,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Caixa de Diálogo</entry>
+<entry>Caixa de Diálogo</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -186,8 +135,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Lista de Selecção</entry>
+<entry>Lista de Selecção</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -198,8 +146,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Lista de Ícones</entry>
+<entry>Lista de Ícones</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -210,8 +157,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Lista</entry>
+<entry>Lista</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -227,8 +173,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Menu</entry>
+<entry>Barra de Menu</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -239,8 +184,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Evolução</entry>
+<entry>Barra de Evolução</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -251,8 +195,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Opções Exclusivas</entry>
+<entry>Opções Exclusivas</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -263,8 +206,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Posicionamento</entry>
+<entry>Barra de Posicionamento</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -275,8 +217,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Barra Deslizante</entry>
+<entry>Barra Deslizante</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -287,8 +228,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Campo Incremental/Decremental</entry>
+<entry>Campo Incremental/Decremental</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -299,8 +239,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Estado</entry>
+<entry>Barra de Estado</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -311,8 +250,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Página</entry>
+<entry>Página</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -323,8 +261,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Janela com Páginas</entry>
+<entry>Janela com Páginas</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -335,8 +272,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Caixa de Texto</entry>
+<entry>Caixa de Texto</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -347,8 +283,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Barra de Ferramentas</entry>
+<entry>Barra de Ferramentas</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -359,8 +294,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</row>
<row>
-<entry
->Vista em Árvore</entry>
+<entry>Vista em Árvore</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -372,8 +306,7 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
<row>
-<entry
->Título da Janela</entry>
+<entry>Título da Janela</entry>
<entry>
<inlinemediaobject>
<imageobject>
@@ -389,13 +322,10 @@ Perhaps list deprecated names, for search/replace purposes?
</sect1>
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Créditos e Licenças</title>
-<para
->&kappname;</para>
+<title>Créditos e Licenças</title>
+<para>&kappname;</para>
-<para
->Documentação pela Equipa de Documentação do &kde;.</para>
+<para>Documentação pela Equipa de Documentação do &kde;.</para>
&underFDL; </chapter>
</book>